1 00:00:01,668 --> 00:00:06,840 ‫"في عام 1712، أُرسل (كيم تشانغ جيب)‬ ‫سفيراً إلى مملكة (تشينغ)‬ 2 00:00:06,906 --> 00:00:11,411 ‫وفي عام 1717، عاد بعد قضائه 6 سنوات هناك"‬ 3 00:00:12,645 --> 00:00:13,847 ‫"لي غيون ميونغ"‬ 4 00:00:13,913 --> 00:00:15,882 ‫"جو تاي تشاي"، "لي يي ميونغ"‬ 5 00:00:16,716 --> 00:00:18,885 ‫"كيم تشانغ جيب"‬ 6 00:00:27,060 --> 00:00:28,828 ‫"(هيو بايك غي)، شهبندر التجار المرخّص لهم"‬ 7 00:00:55,288 --> 00:00:56,856 ‫أهلاً بك يا سيد "كيم تشانغ جيب".‬ 8 00:00:59,659 --> 00:01:02,295 ‫كم سنة مرت على غيابك؟‬ 9 00:01:02,695 --> 00:01:05,965 ‫أنا بغاية السعادة لعودتك يا سيدي.‬ 10 00:01:20,213 --> 00:01:21,881 ‫نمر عجوز...‬ 11 00:01:21,948 --> 00:01:22,782 ‫"(لي إن جوا)"‬ 12 00:01:22,882 --> 00:01:24,884 ‫يترنح فوق قبره.‬ 13 00:01:47,774 --> 00:01:50,043 ‫"الملك (سوكجونغ)"‬ 14 00:01:50,276 --> 00:01:52,378 ‫لقد هرمت كثيراً.‬ 15 00:01:53,713 --> 00:01:55,014 ‫كم مضى على غيابك؟‬ 16 00:01:55,648 --> 00:01:58,251 ‫إنها 6 سنوات يا صاحب الجلالة.‬ 17 00:01:58,585 --> 00:01:59,586 ‫فهمت.‬ 18 00:02:01,454 --> 00:02:03,690 ‫احتفظت لك بمنصب كبير مستشاري الدولة.‬ 19 00:02:04,324 --> 00:02:06,292 ‫لذا تول شؤون البلاط الملكي بحكمة.‬ 20 00:02:06,693 --> 00:02:10,163 ‫شكراً لك على كرمك اللامحدود‬ ‫يا صاحب الجلالة.‬ 21 00:02:16,569 --> 00:02:19,706 ‫- تهانينا يا سيدي.‬ ‫- تهانينا يا سيدي.‬ 22 00:02:39,325 --> 00:02:41,461 ‫"ولي العهد (يون)،‬ ‫الملك (غيونغجونغ) لاحقاً"‬ 23 00:02:41,561 --> 00:02:43,496 ‫لماذا لا يمكننا أن نقابل ولي العهد؟‬ 24 00:02:44,197 --> 00:02:47,133 ‫يجب أن أتأكد من مرضه بنفسي؟‬ 25 00:02:47,634 --> 00:02:50,303 ‫سيدي، أخشى أن الوقت ليس ملائماً.‬ 26 00:02:51,070 --> 00:02:53,339 ‫"(جو إل سو)، مستشار الدولة السابع"‬ 27 00:02:58,845 --> 00:02:59,946 ‫هل هناك أحد في الخارج؟‬ 28 00:03:06,586 --> 00:03:08,321 ‫هل أردت رؤيتي يا صاحب السمو؟‬ 29 00:03:09,055 --> 00:03:11,891 ‫في اليوم الذي أُرسلت فيه أمي إلى المنفى،‬ 30 00:03:15,295 --> 00:03:17,430 ‫اعتبرتك حامياً قوياً لي حقاً.‬ 31 00:03:18,831 --> 00:03:21,134 ‫اعتقدت أن بإمكانك حمايتي.‬ 32 00:03:26,806 --> 00:03:29,342 ‫ولهذا السبب كنت تعجبني.‬ 33 00:03:30,343 --> 00:03:33,646 ‫هل من الصعب أن تثق بي يا صاحب السمو؟‬ 34 00:03:37,150 --> 00:03:38,518 ‫أتعلم أي نوع من البشر هو،‬ 35 00:03:39,953 --> 00:03:43,323 ‫وما هي طموحاته وأهدافه التي يصبو إليها؟‬ 36 00:03:44,424 --> 00:03:45,892 ‫هل تعلم مدى تشعب علاقاته...‬ 37 00:03:47,460 --> 00:03:49,095 ‫في البلاط الملكي؟‬ 38 00:03:51,631 --> 00:03:52,899 ‫أتدرك ذلك يا صاحب السمو؟‬ 39 00:03:54,601 --> 00:03:56,069 ‫ليس لأنني لا أثق بك.‬ 40 00:03:56,970 --> 00:03:58,538 ‫ولكن ليطمئن قلبي.‬ 41 00:03:59,339 --> 00:04:00,473 ‫ألم أخبرك مسبقاً...‬ 42 00:04:01,507 --> 00:04:05,845 ‫بأنني سأتقبل مشاعرك النبيلة هذه فقط؟‬ 43 00:04:06,212 --> 00:04:08,548 ‫أنت تسيطر تماماً على وزراء البلاط الملكي.‬ 44 00:04:08,648 --> 00:04:10,450 ‫كما أنك تشرف على جميع أوكار القمار‬ 45 00:04:10,550 --> 00:04:12,018 ‫والباعة في السوق أيضاً.‬ 46 00:04:12,685 --> 00:04:15,088 ‫أعلي أن أفترض أنك لا تملك أية دوافع خفية؟‬ 47 00:04:16,221 --> 00:04:17,923 ‫هل تريدني أن أصدق ذلك؟‬ 48 00:04:19,158 --> 00:04:21,527 ‫متى سيكون ذلك كافياً بالنسبة إليك؟‬ 49 00:04:22,962 --> 00:04:24,364 ‫أنا بحاجة إلى العرش.‬ 50 00:04:26,532 --> 00:04:27,900 ‫أحتاج أيضاً إلى ملك يا صاحب السمو.‬ 51 00:04:29,802 --> 00:04:30,903 ‫يجب أن يكون الملك شخصاً‬ 52 00:04:31,337 --> 00:04:32,872 ‫لا يهزه الاقتتال الداخلي بين الفصائل‬ 53 00:04:32,972 --> 00:04:34,974 ‫أو تقاليد مجتمعنا رباعي الطبقات.‬ 54 00:04:35,041 --> 00:04:37,543 ‫أحتاج ملكاً يجلس على عرشه ليعتني برعاياه‬ 55 00:04:38,044 --> 00:04:40,446 ‫ويقود "جوسون" إلى حقبة من السلام.‬ 56 00:04:40,980 --> 00:04:42,215 ‫هذا هو الملك الذي أبحث عنه.‬ 57 00:04:43,850 --> 00:04:45,018 ‫إذاً مؤكد أن ذلك يعني...‬ 58 00:04:46,286 --> 00:04:48,087 ‫أنك تنافس على العرش أيضاً؟‬ 59 00:04:49,555 --> 00:04:50,723 ‫يا صاحب السمو.‬ 60 00:04:51,324 --> 00:04:53,459 ‫لا شك لدي بأنك ستصبح ملكاً عظيماً‬ 61 00:04:54,327 --> 00:04:57,864 ‫وسيُخلد اسمك في صفحات التاريخ.‬ 62 00:05:00,366 --> 00:05:01,534 ‫هل تعني ذلك حقاً؟‬ 63 00:05:23,556 --> 00:05:26,526 ‫من الخلف،‬ ‫ثمة النمر الجائع "كيم تشانغ جيب".‬ 64 00:05:28,127 --> 00:05:30,330 ‫ومن الأمام يوجد والدي‬ 65 00:05:30,830 --> 00:05:32,031 ‫الذي لا يضاهى بإثارة الرعب.‬ 66 00:05:35,201 --> 00:05:37,203 ‫يشق عليُ حتى التنفس.‬ 67 00:05:49,649 --> 00:05:52,118 ‫"(جيفويدانغ)"‬ 68 00:06:02,995 --> 00:06:07,433 ‫إن لم يكن القاتل مجنوناً،‬ ‫فلم عساه يعلن الحرب؟‬ 69 00:06:10,570 --> 00:06:12,004 ‫لعل فصيل "سورون"‬ 70 00:06:12,305 --> 00:06:15,108 ‫يحاول إثارة الشغب، نظراً إلى عودتك.‬ 71 00:06:17,443 --> 00:06:19,779 ‫إنهم ليسوا كفوئين إلى هذا الحد.‬ 72 00:06:30,056 --> 00:06:34,260 ‫ثمة واش حقيقي مختبئ داخل القصر.‬ 73 00:06:39,999 --> 00:06:41,100 ‫ماذا لو منعتك؟‬ 74 00:06:49,475 --> 00:06:51,644 ‫ماذا ستفعل إن حاولت ردعك؟‬ 75 00:06:53,012 --> 00:06:54,213 ‫حينها سيكون الموت...‬ 76 00:06:55,081 --> 00:06:56,282 ‫بانتظار أحدنا.‬ 77 00:06:58,484 --> 00:07:01,621 ‫إذاً؟ هل ستذهب حقاً لتغتال الملك؟‬ 78 00:07:01,988 --> 00:07:03,423 ‫أتختار ارتكاب الخيانة العظمى؟‬ 79 00:07:03,523 --> 00:07:05,958 ‫كل منا لديه قصصه الخاصة ليرويها.‬ 80 00:07:07,160 --> 00:07:08,161 ‫تراجع.‬ 81 00:07:09,462 --> 00:07:11,130 ‫سواء كنت قاتلاً أم خائناً،‬ 82 00:07:12,265 --> 00:07:14,033 ‫فأنا ما أزال معلمك.‬ 83 00:07:20,540 --> 00:07:22,308 ‫سأتأخر. لا تنتظرني.‬ 84 00:08:01,147 --> 00:08:03,282 ‫"كيم تشي غيون"‬ 85 00:08:10,356 --> 00:08:12,492 ‫"كيم تشي غيون"‬ 86 00:08:14,961 --> 00:08:16,128 ‫لا أريد أن أخسر...‬ 87 00:08:17,163 --> 00:08:18,397 ‫شخصاً عزيزاً عليّ مجدداً.‬ 88 00:08:26,639 --> 00:08:27,773 ‫سوف أنقذه.‬ 89 00:08:28,241 --> 00:08:29,375 ‫سأنقذ معلمي.‬ 90 00:08:30,943 --> 00:08:32,010 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 91 00:08:35,114 --> 00:08:38,818 ‫عندما يتسبب القاتل بالهياج،‬ 92 00:08:39,784 --> 00:08:41,953 ‫ستكون هنالك ثغرة في تأمين حماية الملك.‬ 93 00:08:43,356 --> 00:08:46,626 ‫كل ما عليك هو انتظار تلك اللحظة المناسبة.‬ 94 00:08:52,765 --> 00:08:54,600 ‫بمجرد أن تستلي سيفك،‬ 95 00:08:57,403 --> 00:08:58,704 ‫لا تنظري إلى الوراء.‬ 96 00:09:07,513 --> 00:09:08,414 ‫لا تندفعي.‬ 97 00:09:09,682 --> 00:09:11,784 ‫نفذي الأمر كما تدربت عليه فحسب.‬ 98 00:09:14,020 --> 00:09:15,021 ‫مفهوم؟‬ 99 00:09:28,768 --> 00:09:29,769 ‫رباه...‬ 100 00:09:30,670 --> 00:09:33,472 ‫أنا لا أفهم طبيعة المعلم.‬ 101 00:09:33,573 --> 00:09:34,774 ‫"(هوانغ جين غي)"‬ 102 00:09:38,044 --> 00:09:41,314 ‫هل تفهمه أنت يا "مو ميونغ"؟‬ 103 00:09:43,082 --> 00:09:44,417 ‫مهما اشتدت رغبتك‬ 104 00:09:46,419 --> 00:09:47,620 ‫بكسب شيء ما،‬ 105 00:09:48,020 --> 00:09:51,057 ‫فلا بد أن تتخلى عن شيء آخر بالمقابل.‬ 106 00:09:54,894 --> 00:09:57,163 ‫حتى ولو تسبب ذلك بالألم الشديد.‬ 107 00:10:13,479 --> 00:10:15,982 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا سيدي؟‬ 108 00:10:18,451 --> 00:10:21,954 ‫ثمة رائحة كريهة تفوح من هذا المنزل.‬ 109 00:10:24,790 --> 00:10:26,325 ‫منذ متى أصبح الأمر كذلك؟‬ 110 00:10:28,427 --> 00:10:30,529 ‫لا أفهم ما الذي تتحدث عنه.‬ 111 00:10:30,630 --> 00:10:34,233 ‫منذ متى وأنت تتلاعب بولي العهد‬ ‫كدمية بين يديك‬ 112 00:10:34,300 --> 00:10:37,136 ‫لتسيطر على فصيل "سورون"؟‬ 113 00:10:37,470 --> 00:10:39,872 ‫لست متأكداً من نواياك.‬ 114 00:10:41,073 --> 00:10:43,643 ‫هل تخطط للإجهاز عليّ؟‬ 115 00:10:46,245 --> 00:10:49,915 ‫ليس من الصعب كثيراً‬ ‫اصطياد سمكة الطين الزلقة.‬ 116 00:10:50,016 --> 00:10:51,484 ‫كيف لك أن تكون متأكداً...‬ 117 00:10:52,351 --> 00:10:54,153 ‫أن سمكة الطين التي تتحدث عنها...‬ 118 00:10:54,820 --> 00:10:56,188 ‫ليست ثعباناً متوحشاً وعملاقاً معمراً؟‬ 119 00:10:56,489 --> 00:10:59,291 ‫لا يبدو أنك مدرك لحقيقة أن حديقتك‬ ‫ما هي إلا حقل من الحصى‬ 120 00:10:59,358 --> 00:11:01,727 ‫وأنت تواصل حراثته.‬ 121 00:11:02,428 --> 00:11:05,031 ‫إنها الحديقة التي حافظت عليها بعناية‬ ‫لعقود من الزمن.‬ 122 00:11:06,065 --> 00:11:08,067 ‫زرعت فيها البذور ورويت محاصيلي.‬ 123 00:11:08,734 --> 00:11:11,804 ‫وحان الآن وقت حصاد هذه المحاصيل.‬ 124 00:11:12,538 --> 00:11:13,773 ‫فلننتظر ونر.‬ 125 00:11:14,674 --> 00:11:17,243 ‫ليس لك أي صلات أو منصب في البلاط الملكي.‬ 126 00:11:17,843 --> 00:11:19,912 ‫دعنا نرى إلى أي مدى ستعلو.‬ 127 00:11:26,519 --> 00:11:28,320 ‫"غوانغهوامون"‬ 128 00:11:33,693 --> 00:11:34,927 ‫"كيم تشي غيون"‬ 129 00:11:49,241 --> 00:11:51,177 ‫اخرج من قوقعتك.‬ 130 00:11:52,244 --> 00:11:53,479 ‫لا تتردد...‬ 131 00:11:54,080 --> 00:11:56,048 ‫وأشهر السيف.‬ 132 00:12:13,132 --> 00:12:14,934 ‫ابتداء من فترة "جيونغيوسي" لهذا اليوم،‬ 133 00:12:15,000 --> 00:12:16,569 ‫"(جيونغيوسي)، الفترة بين الـ5 والـ7 مساء"‬ 134 00:12:16,669 --> 00:12:17,837 ‫لن يُسمح لأحد بالدخول...‬ 135 00:12:18,637 --> 00:12:21,273 ‫عبر بوابات القصر الكبرى الأربع.‬ 136 00:12:22,975 --> 00:12:24,477 ‫كما أنه يحظر على جميع الرعايا...‬ 137 00:12:25,444 --> 00:12:26,779 ‫الدخول عبر هذه البوابات...‬ 138 00:12:26,879 --> 00:12:28,013 ‫"(ميوسي)، بين الـ5 والـ7 فجراً"‬ 139 00:12:28,080 --> 00:12:30,082 ‫حتى فترة "ميوسي" من يوم غد.‬ 140 00:12:31,517 --> 00:12:32,685 ‫كل من يخالف ذلك...‬ 141 00:12:34,053 --> 00:12:35,454 ‫سيتعرض لعقاب شديد...‬ 142 00:12:36,689 --> 00:12:37,857 ‫بغض النظر عن مكانته.‬ 143 00:12:40,092 --> 00:12:41,093 ‫الليلة،‬ 144 00:12:42,361 --> 00:12:43,896 ‫أي نوع من الاستفزازات...‬ 145 00:12:44,730 --> 00:12:46,098 ‫لن نتساهل معها.‬ 146 00:12:47,166 --> 00:12:48,267 ‫مفهوم؟‬ 147 00:12:48,768 --> 00:12:49,769 ‫- نعم، سيدي!‬ ‫- نعم، سيدي!‬ 148 00:12:54,673 --> 00:12:55,775 ‫مولاي.‬ 149 00:13:09,188 --> 00:13:11,056 ‫حياتي...‬ 150 00:13:12,892 --> 00:13:14,493 ‫بين يديك.‬ 151 00:13:15,728 --> 00:13:16,829 ‫ولكن يا صاحب الجلالة،‬ 152 00:13:18,197 --> 00:13:19,465 ‫كيف يمكنك...‬ 153 00:13:21,200 --> 00:13:23,669 ‫- أن تكون...‬ ‫- هل تسألني كيف يمكنني...‬ 154 00:13:25,004 --> 00:13:26,172 ‫أن أكون هادئاً هكذا؟‬ 155 00:13:27,540 --> 00:13:31,777 ‫أتظن أن ما يُبقيني جالساً على هذا العرش‬ ‫هو الحظ فقط لا غير؟‬ 156 00:13:35,981 --> 00:13:37,183 ‫ما رأيك؟‬ 157 00:13:38,951 --> 00:13:41,420 ‫لماذا لا نعقد رهاناً؟‬ 158 00:13:42,855 --> 00:13:43,989 ‫رهان يا صاحب الجلالة؟‬ 159 00:13:45,057 --> 00:13:46,292 ‫هل ترى هذا؟‬ 160 00:13:47,626 --> 00:13:50,729 ‫هل ترى ختم "أوكساي" هذا؟‬ 161 00:13:50,796 --> 00:13:53,866 ‫"(أوكساي)،‬ ‫ختم الملك المستخدم في المعاملات الرسمية"‬ 162 00:13:54,400 --> 00:13:55,401 ‫صاحب الجلالة.‬ 163 00:13:57,603 --> 00:13:59,839 ‫اقبض على القاتل وأحضره إلي.‬ 164 00:14:09,248 --> 00:14:12,318 ‫ومن ثم سيكون كل هذا...‬ 165 00:14:13,052 --> 00:14:14,086 ‫ملك يديك.‬ 166 00:14:18,757 --> 00:14:22,228 ‫ولكن إن فشلت، فإنني سوف ألقى حتفي‬ 167 00:14:23,329 --> 00:14:25,831 ‫وسيعتلي ولي العهد هذا العرش من بعدي.‬ 168 00:14:28,367 --> 00:14:29,802 ‫إذا حدث ذلك،‬ 169 00:14:30,736 --> 00:14:32,705 ‫فغادر البلاط الملكي.‬ 170 00:14:36,609 --> 00:14:37,610 ‫صاحب الجلالة.‬ 171 00:14:38,944 --> 00:14:39,945 ‫لن أجرؤ...‬ 172 00:14:41,280 --> 00:14:43,382 ‫على القبول برهانك،‬ 173 00:14:44,950 --> 00:14:46,952 ‫ولكنني سأقبض على القاتل ولن أفشل.‬ 174 00:14:49,788 --> 00:14:50,990 ‫أتريدني أن أعلمك...‬ 175 00:14:52,258 --> 00:14:54,727 ‫كيف تتولى أمر العرش؟‬ 176 00:15:09,008 --> 00:15:12,144 ‫حالما يُماط اللثام عن وجه القاتل،‬ 177 00:15:12,244 --> 00:15:14,380 ‫سيتضح أنه شخص كان مقرباً منك فيما مضى.‬ 178 00:15:14,914 --> 00:15:16,749 ‫دائماً ما يكون شخصاً لطالما حظي بمحبتك.‬ 179 00:15:17,750 --> 00:15:19,919 ‫هذه هي طبيعة الأمور.‬ 180 00:15:20,953 --> 00:15:22,588 ‫فكر بحكمة.‬ 181 00:15:25,858 --> 00:15:26,825 ‫مولاي.‬ 182 00:15:31,530 --> 00:15:32,631 ‫اتبعني.‬ 183 00:15:49,982 --> 00:15:51,317 ‫"هيونغهوامون"‬ 184 00:15:52,718 --> 00:15:53,852 ‫"غايانغمون"‬ 185 00:15:56,956 --> 00:15:58,958 ‫"(سونغجيونغمون)، (غيونميونغمون)"‬ 186 00:15:59,725 --> 00:16:00,793 ‫"غايانغمون".‬ 187 00:16:01,527 --> 00:16:02,628 ‫أهي من ذلك الاتجاه؟‬ 188 00:16:08,667 --> 00:16:09,935 ‫قائد الحرس الملكي؟‬ 189 00:16:10,269 --> 00:16:11,337 ‫أعطاني كامل السلطة...‬ 190 00:16:11,437 --> 00:16:13,572 ‫على مقار حرس القصر والحرس الملكي.‬ 191 00:16:13,672 --> 00:16:16,375 ‫وأمرني بأن أردع هجوم القاتل هذه الليلة.‬ 192 00:16:16,875 --> 00:16:17,910 ‫أيها الأمير "يونينغ".‬ 193 00:16:18,010 --> 00:16:19,144 ‫"(تشوي)، قرينة الملك"‬ 194 00:16:19,244 --> 00:16:20,479 ‫هذا اختبار.‬ 195 00:16:20,879 --> 00:16:23,849 ‫صاحب الجلالة يختبرك.‬ 196 00:16:24,216 --> 00:16:25,217 ‫أجل،‬ 197 00:16:26,185 --> 00:16:27,353 ‫أدرك ذلك تماماً.‬ 198 00:16:28,020 --> 00:16:29,388 ‫لذلك سأغتنم هذه الفرصة‬ 199 00:16:30,155 --> 00:16:32,591 ‫لا لأنال إعجاب صاحب الجلالة فحسب،‬ 200 00:16:33,525 --> 00:16:35,260 ‫بل لأبهر وزراء البلاط الملكي أيضاً.‬ 201 00:16:35,995 --> 00:16:37,396 ‫سأثبت جدارتي.‬ 202 00:16:39,231 --> 00:16:40,232 ‫هل ثمة...‬ 203 00:16:41,967 --> 00:16:44,403 ‫أحد يثير شكوك؟‬ 204 00:16:55,080 --> 00:16:56,081 ‫لا.‬ 205 00:16:57,916 --> 00:16:59,051 ‫حقاً؟‬ 206 00:16:59,551 --> 00:17:00,719 ‫أجل.‬ 207 00:17:03,989 --> 00:17:05,290 ‫هل أنت هنا يا "سانغ غيل"؟‬ 208 00:17:07,859 --> 00:17:09,828 ‫- نعم.‬ ‫- تحسباً لأي طارئ،‬ 209 00:17:10,529 --> 00:17:12,364 ‫ابق ملازماً لصاحبة السمو.‬ 210 00:17:12,964 --> 00:17:13,965 ‫حاضر يا مولاي.‬ 211 00:17:33,452 --> 00:17:34,987 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 212 00:17:35,087 --> 00:17:36,422 ‫ماذا لو أن صاحب الجلالة...‬ 213 00:17:36,522 --> 00:17:38,357 ‫أنت وزير في البلاط الملكي.‬ 214 00:17:38,824 --> 00:17:40,492 ‫كيف يمكنك أن تتكلم دون مبالاة هكذا؟‬ 215 00:17:43,962 --> 00:17:46,365 ‫سيدي، هذا الوضع‬ 216 00:17:46,832 --> 00:17:48,400 ‫يتخذ منحى غريباً.‬ 217 00:17:49,201 --> 00:17:51,236 ‫"(جو إل سو)، مستشار الدولة السابع"‬ 218 00:17:51,336 --> 00:17:54,440 ‫سيستهدف القاتل صاحب الجلالة دون أدنى شك.‬ 219 00:17:56,041 --> 00:17:57,142 ‫كيف يُعقل...‬ 220 00:17:58,343 --> 00:18:00,345 ‫أن أكون خائفاً هكذا؟‬ 221 00:18:03,382 --> 00:18:05,117 ‫أليس ذلك غريباً حقاً؟‬ 222 00:18:07,019 --> 00:18:09,788 ‫بات الوصي على العرش يراقب فحسب‬ 223 00:18:09,888 --> 00:18:13,459 ‫بينما أصبح الأمير "يونينغ"‬ ‫قائداً للحرس الملكي.‬ 224 00:18:13,892 --> 00:18:14,893 ‫سيدي.‬ 225 00:18:15,661 --> 00:18:17,596 ‫أتعلم أي شيء عما يجري؟‬ 226 00:18:20,099 --> 00:18:21,667 ‫إذاً فهو قائد الحرس الملكي.‬ 227 00:18:22,768 --> 00:18:24,369 ‫هل قلب الملك...‬ 228 00:18:25,204 --> 00:18:27,573 ‫يميل حقاً نحو الأمير "يونينغ"؟‬ 229 00:18:44,456 --> 00:18:45,457 ‫هذا غريب.‬ 230 00:18:46,125 --> 00:18:47,259 ‫أنا متأكد من المكان.‬ 231 00:18:51,697 --> 00:18:52,764 ‫من هناك؟‬ 232 00:18:55,134 --> 00:18:56,869 ‫- أمسكوا به!‬ ‫- أمسكوا به!‬ 233 00:18:59,471 --> 00:19:01,140 ‫توقف!‬ 234 00:19:01,206 --> 00:19:03,108 ‫- أمسكوا به!‬ ‫- اقبضوا عليه!‬ 235 00:19:03,175 --> 00:19:04,409 ‫- قف مكانك!‬ ‫- توقف!‬ 236 00:19:08,280 --> 00:19:09,982 ‫- توقف!‬ ‫- توقف!‬ 237 00:19:10,048 --> 00:19:11,350 ‫اقبضوا عليه!‬ 238 00:19:14,653 --> 00:19:16,054 ‫- اعثروا عليه!‬ ‫- حاضر!‬ 239 00:19:33,605 --> 00:19:34,706 ‫"بايك داي غيل"؟‬ 240 00:19:53,091 --> 00:19:54,159 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 241 00:19:55,494 --> 00:19:56,895 ‫لا وقت لدي للشرح.‬ 242 00:19:57,429 --> 00:19:58,497 ‫المعذرة.‬ 243 00:20:30,095 --> 00:20:32,464 ‫طالما أنك تحسبين القاتل معلماً لك،‬ 244 00:20:33,298 --> 00:20:35,033 ‫فأنت حيوان مثله تماماً.‬ 245 00:20:38,303 --> 00:20:39,338 ‫أتراجع عما قلت.‬ 246 00:20:40,706 --> 00:20:42,474 ‫حين قلت إني سأتزوجك.‬ 247 00:20:43,675 --> 00:20:44,776 ‫أتراجع عن ذلك.‬ 248 00:20:51,850 --> 00:20:53,719 ‫قلت إنك تريد قتل معلمي، أليس كذلك؟‬ 249 00:20:55,354 --> 00:20:56,421 ‫أنا...‬ 250 00:20:58,123 --> 00:20:59,191 ‫أتفهم مشاعرك.‬ 251 00:21:01,293 --> 00:21:02,561 ‫لدي شخص أيضاً.‬ 252 00:21:04,596 --> 00:21:05,998 ‫أنا أيضاً لدي شخص...‬ 253 00:21:07,833 --> 00:21:08,900 ‫أكرهه حتى الموت.‬ 254 00:21:11,837 --> 00:21:13,605 ‫الليلة هي فرصتي الوحيدة.‬ 255 00:21:14,373 --> 00:21:15,440 ‫لذا...‬ 256 00:21:17,242 --> 00:21:18,477 ‫تظاهر بأنك لم ترني فحسب.‬ 257 00:21:19,611 --> 00:21:20,746 ‫ماذا إن لم أستطع ذلك؟‬ 258 00:21:22,247 --> 00:21:23,248 ‫ولم لا؟‬ 259 00:21:24,716 --> 00:21:25,751 ‫لم أعد حتى...‬ 260 00:21:27,352 --> 00:21:28,820 ‫عروسك المستقبلية.‬ 261 00:21:44,636 --> 00:21:45,537 ‫معلمي.‬ 262 00:22:39,891 --> 00:22:40,926 ‫هل هو الملك؟‬ 263 00:22:43,195 --> 00:22:44,463 ‫أهو من تحاولين قتله؟‬ 264 00:22:46,465 --> 00:22:47,499 ‫ماذا لو كان هو؟‬ 265 00:22:51,103 --> 00:22:52,237 ‫سأرافقك إذاً.‬ 266 00:22:52,304 --> 00:22:53,572 ‫هذا الأمر لا يعنيك.‬ 267 00:22:54,206 --> 00:22:55,807 ‫ثمة شخص علي أن أعثر عليه.‬ 268 00:22:57,876 --> 00:22:59,211 ‫لنتسلق هذا الجدار معاً.‬ 269 00:23:09,888 --> 00:23:11,289 ‫هناك، إنه هناك!‬ 270 00:23:12,424 --> 00:23:14,025 ‫- توقف!‬ ‫- قف مكانك!‬ 271 00:23:15,293 --> 00:23:16,561 ‫- توقف!‬ ‫- توقف!‬ 272 00:23:18,063 --> 00:23:21,133 ‫سيثير القاتل الجلبة قرب بوابة "غايانغمون"‬ 273 00:23:21,466 --> 00:23:23,435 ‫وسيلفت انتباه الحراس.‬ 274 00:23:23,935 --> 00:23:24,936 ‫"دام سيو"، عليك فقط‬ 275 00:23:25,404 --> 00:23:28,140 ‫أن تتنقلي عبر ممرات بوابة "هيونغهوامون".‬ 276 00:23:35,147 --> 00:23:36,214 ‫- توقف!‬ ‫- قف، أمسكوا به!‬ 277 00:23:36,314 --> 00:23:37,382 ‫- توقف!‬ ‫- اقبضوا عليه!‬ 278 00:23:37,449 --> 00:23:39,718 ‫- اقبضوا عليه!‬ ‫- أمسكوا به!‬ 279 00:23:52,431 --> 00:23:53,432 ‫- نعم، سيدي!‬ ‫- نعم، سيدي!‬ 280 00:24:10,282 --> 00:24:12,217 ‫إنه دخيل، أمسكوا به!‬ 281 00:24:12,317 --> 00:24:13,385 ‫- اقبضوا عليه!‬ ‫- أمسكوا به!‬ 282 00:24:13,485 --> 00:24:14,686 ‫قف مكانك!‬ 283 00:24:17,722 --> 00:24:18,857 ‫إنه القاتل!‬ 284 00:24:19,458 --> 00:24:21,726 ‫لقد دخل القاتل عبر بوابة "غايانغمون"!‬ 285 00:24:34,573 --> 00:24:35,841 ‫لم الحراسة متراخية هنا‬ 286 00:24:36,575 --> 00:24:37,976 ‫أمام مكتب المراسيم الملكية؟‬ 287 00:24:38,510 --> 00:24:39,544 ‫ماذا؟‬ 288 00:24:44,716 --> 00:24:45,784 ‫مهلاً.‬ 289 00:24:46,852 --> 00:24:48,353 ‫أأنتما الوحيدان اللذان تراقبان هنا؟‬ 290 00:24:48,820 --> 00:24:49,888 ‫أجل.‬ 291 00:25:22,554 --> 00:25:26,191 ‫اتجه كل الحرس الملكي شرقاً‬ ‫نحو بوابة "غايانغمون".‬ 292 00:25:26,925 --> 00:25:30,028 ‫لذا فإن غرب القصر مكشوف.‬ 293 00:25:31,029 --> 00:25:32,831 ‫التسلل من "غايانغمون" مجرد فخ.‬ 294 00:25:33,932 --> 00:25:35,800 ‫في الواقع، الطريق الذي يسلكه...‬ 295 00:26:26,384 --> 00:26:27,452 ‫بصراحة،‬ 296 00:26:39,030 --> 00:26:40,098 ‫تمنيت...‬ 297 00:26:41,399 --> 00:26:42,500 ‫مراراً وتكراراً،‬ 298 00:26:43,868 --> 00:26:45,236 ‫ألا تكوني الفاعلة يا "دام سيو".‬ 299 00:26:58,249 --> 00:26:59,250 ‫أيها المعلم.‬ 300 00:27:00,485 --> 00:27:01,686 ‫لم عساك ترسل "دام سيو"‬ 301 00:27:02,120 --> 00:27:05,156 ‫إلى مهمة خطيرة كهذه؟‬ 302 00:27:06,124 --> 00:27:07,492 ‫ماذا تحاول أن تجني؟‬ 303 00:27:09,561 --> 00:27:10,729 ‫إنه إيمانها.‬ 304 00:27:13,231 --> 00:27:14,232 ‫أنا...‬ 305 00:27:15,967 --> 00:27:17,869 ‫محتارة جداً يا معلم.‬ 306 00:27:18,770 --> 00:27:19,771 ‫إذاً...‬ 307 00:27:20,772 --> 00:27:22,374 ‫أتظنين أنه من الممكن أن أكون‬ 308 00:27:22,474 --> 00:27:26,811 ‫الشخص الذي قتل والدك، وليس الملك؟‬ 309 00:27:30,382 --> 00:27:32,917 ‫عندما ينهار الإيمان‬ ‫الذي كنت تتحلى به طوال حياتك،‬ 310 00:27:33,251 --> 00:27:35,120 ‫سيكون تحقيق الهدف الأعظم‬ ‫أمراً لا معنى له...‬ 311 00:27:36,688 --> 00:27:37,856 ‫فما من شيء سيتبقى...‬ 312 00:27:38,590 --> 00:27:39,991 ‫سوى خواء هائل في قلبك.‬ 313 00:27:43,461 --> 00:27:44,596 ‫فلننتظر ونر.‬ 314 00:27:45,397 --> 00:27:47,198 ‫سوف نكتشف...‬ 315 00:27:48,667 --> 00:27:50,669 ‫إن كان بوسع "دام سيو"‬ ‫ترميم إيمانها المتزعزع‬ 316 00:27:51,603 --> 00:27:52,904 ‫وغرز سيفها...‬ 317 00:27:54,539 --> 00:27:56,174 ‫في قلب الملك هذه الليلة.‬ 318 00:28:17,595 --> 00:28:19,664 ‫إذاً، الجميع يريدون قتل الملك.‬ 319 00:28:21,232 --> 00:28:24,636 ‫هل علي الذهاب لمقابلة الملك شخصياً؟‬ 320 00:28:28,940 --> 00:28:29,941 ‫هل أنت حقاً...‬ 321 00:28:31,042 --> 00:28:32,944 ‫مصرة على عدم التراجع؟‬ 322 00:28:40,552 --> 00:28:44,155 ‫ولكن إن فشلت، فإنني سوف ألقى حتفي‬ 323 00:28:45,190 --> 00:28:47,792 ‫وسيعتلي ولي العهد هذا العرش من بعدي.‬ 324 00:28:50,261 --> 00:28:51,563 ‫إذا حدث ذلك،‬ 325 00:28:52,597 --> 00:28:54,566 ‫فسوف تغادر البلاط الملكي.‬ 326 00:28:58,703 --> 00:29:00,405 ‫إن لم تطاوعك نفسك على قطع عنقي،‬ 327 00:29:02,340 --> 00:29:03,942 ‫فالزم مكانك فحسب.‬ 328 00:29:06,077 --> 00:29:07,078 ‫أرجوك.‬ 329 00:29:40,411 --> 00:29:41,746 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 330 00:29:43,381 --> 00:29:45,116 ‫ألا يمكنك أن تتوقفي حقاً؟‬ 331 00:29:46,417 --> 00:29:47,585 ‫هل أنت مستعد...‬ 332 00:29:48,620 --> 00:29:49,654 ‫للمخاطرة بحياتك؟‬ 333 00:30:03,168 --> 00:30:05,003 ‫ألا تخشين الموت حقاً؟‬ 334 00:30:10,275 --> 00:30:12,544 ‫هناك، أيها الأمير "يونينغ"!‬ 335 00:30:16,881 --> 00:30:18,149 ‫مولاي!‬ 336 00:30:21,519 --> 00:30:23,721 ‫مولاي، هل أنت بخير؟‬ 337 00:30:26,291 --> 00:30:29,194 ‫أين القاتل؟ إلى أين ذهب؟‬ 338 00:30:31,663 --> 00:30:32,897 ‫من ذلك الاتجاه.‬ 339 00:30:48,613 --> 00:30:49,581 ‫ما الأمر؟‬ 340 00:30:50,014 --> 00:30:51,049 ‫ظننت أني...‬ 341 00:30:52,717 --> 00:30:53,918 ‫لا عليك.‬ 342 00:31:01,593 --> 00:31:02,594 ‫من هناك؟‬ 343 00:31:35,994 --> 00:31:38,029 ‫إنه القاتل، اقبضوا عليه!‬ 344 00:32:52,804 --> 00:32:55,139 ‫أعتقد بأنك لا تخشى العواقب الناتجة‬ ‫عن فعلتك هذه.‬ 345 00:32:57,742 --> 00:32:58,743 ‫فلنر.‬ 346 00:32:59,844 --> 00:33:02,113 ‫فلنكتشف إن كنت تستحق هذا السيف.‬ 347 00:33:02,513 --> 00:33:03,781 ‫هلّا نبدأ الآن؟‬ 348 00:33:23,634 --> 00:33:24,669 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 349 00:33:25,269 --> 00:33:27,338 ‫لن يتحقق مرادك.‬ 350 00:33:36,514 --> 00:33:38,116 ‫لا توجد نظرة قاتل في عينيك.‬ 351 00:33:40,118 --> 00:33:41,119 ‫ومع ذلك،‬ 352 00:33:45,156 --> 00:33:47,358 ‫إن تقدمت خطوة واحدة إلى الأمام،‬ 353 00:33:49,127 --> 00:33:50,395 ‫فإنك ستموت.‬ 354 00:33:56,968 --> 00:33:59,737 ‫أتعتقد أن بوسعك إيقافي بمجرد سيف؟‬ 355 00:34:01,906 --> 00:34:03,641 ‫حاول أن تخطو خطوة واحدة فقط.‬ 356 00:34:04,742 --> 00:34:06,577 ‫وستكتشف ذلك حينئذ.‬ 357 00:34:17,088 --> 00:34:18,222 ‫توقف!‬ 358 00:34:39,310 --> 00:34:40,978 ‫أيها الـ...‬ 359 00:34:42,679 --> 00:34:43,681 ‫ارم سيفك.‬ 360 00:34:44,114 --> 00:34:46,684 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 361 00:34:47,051 --> 00:34:50,054 ‫هذا الرجل يكون معلمي.‬ 362 00:34:52,657 --> 00:34:53,824 ‫ما الذي تفعله؟‬ 363 00:34:55,126 --> 00:34:56,427 ‫أتيت لإنقاذك.‬ 364 00:35:17,882 --> 00:35:20,084 ‫هل أحوالك بخير يا صاحب الجلالة؟‬ 365 00:35:27,091 --> 00:35:28,693 ‫مر وقت طويل منذ أن رأيتك‬ 366 00:35:29,460 --> 00:35:30,495 ‫يا "كيم تشي غيون".‬ 367 00:35:49,180 --> 00:35:50,515 ‫لا يوجد قاتل.‬ 368 00:35:52,617 --> 00:35:55,987 ‫كل ذلك مجرد حيلة ابتدعها الملك.‬ 369 00:35:56,554 --> 00:35:58,089 ‫ما الذي تعنيه بقولك هذا؟‬ 370 00:36:01,025 --> 00:36:04,262 ‫لقد أعلم الملك مسبقاً‬ ‫بتاريخ الاغتيال وتوقيته.‬ 371 00:36:06,531 --> 00:36:10,234 ‫أي نوع من القتلة‬ ‫عساه يكون بهذا الغباء والسخف؟‬ 372 00:36:17,375 --> 00:36:19,744 ‫"كيم تشي غيون"‬ 373 00:36:21,045 --> 00:36:22,046 ‫إن صح ذلك،‬ 374 00:36:23,114 --> 00:36:25,183 ‫فهل تعني أن الملك اختلق ذلك كله؟‬ 375 00:36:26,250 --> 00:36:27,318 ‫لم عساه يفعل ذلك؟‬ 376 00:36:29,987 --> 00:36:32,223 ‫قد يكون هنالك العديد من الأسباب.‬ 377 00:36:37,195 --> 00:36:40,231 ‫قد يكون ذلك بغرض التحقق‬ ‫من مستوى الحراسة الأمنية في القصر.‬ 378 00:36:42,033 --> 00:36:45,336 ‫أو قد يكون بغرض اختبار قدرات‬ ‫الأمير "يونينغ" أيضاً.‬ 379 00:36:46,237 --> 00:36:47,271 ‫كل هذا...‬ 380 00:36:47,939 --> 00:36:50,007 ‫كان امتثالاً لأمر صاحب الجلالة.‬ 381 00:36:51,576 --> 00:36:53,277 ‫أرجو أن تغفر فظاظة أفعالي يا مولاي.‬ 382 00:36:58,783 --> 00:37:01,586 ‫أخبرني كيف جرى الأمر؟‬ 383 00:37:02,353 --> 00:37:04,822 ‫تسلقت أسوار القصر مرات عديدة‬ ‫قرابة شهر مضى،‬ 384 00:37:05,856 --> 00:37:07,758 ‫ولكن لم يمسك بي أحد على الإطلاق.‬ 385 00:37:12,230 --> 00:37:15,366 ‫كانت الحراسة مشددة للغاية‬ ‫على البوابات الكبرى الأربع،‬ 386 00:37:15,900 --> 00:37:17,068 ‫لكن حراس بوابة "غيونغديوكغونغ"‬ 387 00:37:17,134 --> 00:37:18,803 ‫كانوا متراخين ويعوزهم الانضباط.‬ 388 00:37:18,903 --> 00:37:19,971 ‫"(جيفويدانغ)"‬ 389 00:37:20,471 --> 00:37:22,006 ‫حراس مكتب ولي العهد...‬ 390 00:37:22,073 --> 00:37:23,874 ‫لا ينفذون مهامهم على أكمل وجه أيضاً.‬ 391 00:37:25,576 --> 00:37:26,978 ‫بعد أن تسللت إلى القصر،‬ 392 00:37:27,078 --> 00:37:30,014 ‫استغرق الأمر أقل من 15 دقيقة‬ ‫لأصل إلى "سونغجيونغجيون".‬ 393 00:37:30,881 --> 00:37:33,718 ‫يجب مضاعفة عدد الحراس‬ ‫عند "يونبوكجيون" و"سونغجيونغجيون"‬ 394 00:37:34,051 --> 00:37:35,686 ‫وكل حراس "نايسامتشيونغ"‬ 395 00:37:35,786 --> 00:37:38,489 ‫بما في ذلك مقر حرس القصر،‬ ‫يجب أن يُعاد تدريبهم.‬ 396 00:37:38,589 --> 00:37:41,192 ‫"(نايسامتشيونغ)، 3 كوادر تحرس القصر"‬ 397 00:37:42,293 --> 00:37:44,695 ‫لكن الهدف النهائي للملك يفضي...‬ 398 00:37:45,997 --> 00:37:47,198 ‫إلى القضاء علي.‬ 399 00:37:49,433 --> 00:37:51,035 ‫إنها طريقته في القول،‬ 400 00:37:51,102 --> 00:37:52,670 ‫"سأغض الطرف. جرب أن تباغتني."‬ 401 00:37:54,138 --> 00:37:56,474 ‫إنه يدعوني إلى نزال حاسم.‬ 402 00:37:57,375 --> 00:37:59,543 ‫وبالتالي فإنني ببساطة‬ 403 00:38:00,177 --> 00:38:01,679 ‫لبيت دعوته.‬ 404 00:38:02,780 --> 00:38:03,814 ‫ما تقوله هو...‬ 405 00:38:05,950 --> 00:38:06,951 ‫هل تعني...‬ 406 00:38:07,952 --> 00:38:10,488 ‫أن هذا هو سبب إرسالك لـ"دام سيو"‬ ‫إلى ذلك المكان الخطير؟‬ 407 00:38:25,636 --> 00:38:26,704 ‫بالمناسبة،‬ 408 00:38:27,872 --> 00:38:29,240 ‫من هذا الفتى؟‬ 409 00:38:32,343 --> 00:38:34,278 ‫إنه مجرد تلميذ لدي.‬ 410 00:38:38,115 --> 00:38:39,483 ‫ما هو...‬ 411 00:38:40,785 --> 00:38:41,886 ‫اسمك؟‬ 412 00:38:43,988 --> 00:38:46,490 ‫أُدعى "بايك داي غيل".‬ 413 00:39:17,221 --> 00:39:18,522 ‫تعال إلى هنا.‬ 414 00:39:34,171 --> 00:39:37,475 ‫اقترب مني أكثر.‬ 415 00:40:02,266 --> 00:40:03,334 ‫ماذا عن...‬ 416 00:40:04,902 --> 00:40:06,070 ‫والديك؟‬ 417 00:40:09,407 --> 00:40:11,108 ‫والداي متوفيان.‬ 418 00:40:12,109 --> 00:40:13,277 ‫لا عائلة لي.‬ 419 00:41:05,763 --> 00:41:06,931 ‫أود أن...‬ 420 00:41:07,998 --> 00:41:09,934 ‫أمنحك هذا السيف كهدية لك.‬ 421 00:41:17,541 --> 00:41:18,542 ‫إنه...‬ 422 00:41:19,643 --> 00:41:22,513 ‫واحد من أعز السيوف لدي.‬ 423 00:41:31,789 --> 00:41:34,024 ‫ما الذي تفعله؟ قدم احترامك للملك.‬ 424 00:42:04,722 --> 00:42:06,824 ‫- "كيم تشي غيون".‬ ‫- نعم يا صاحب الجلالة.‬ 425 00:42:07,391 --> 00:42:09,560 ‫إني أمنحك لقب "سيد المبارزين".‬ 426 00:42:09,660 --> 00:42:11,795 ‫استخدم مهاراتك المرموقة‬ ‫بالمبارزة وفنون القتال‬ 427 00:42:12,096 --> 00:42:14,131 ‫لحماية مملكة "جوسون".‬ 428 00:42:15,533 --> 00:42:18,636 ‫كما أنني أمنحك هذا الوسام الملكي‬ ‫كهدية لك أيضاً.‬ 429 00:42:19,637 --> 00:42:22,339 ‫سينقذ حياتك مرة على الأقل في المستقبل.‬ 430 00:42:29,713 --> 00:42:31,215 ‫"وسام (غوساينغباي)"‬ 431 00:42:33,884 --> 00:42:35,986 ‫أنا ممتن للطفك اللامحدود يا صاحب الجلالة!‬ 432 00:42:37,488 --> 00:42:39,323 ‫من المبكر أن تطمئن.‬ 433 00:42:41,959 --> 00:42:44,261 ‫هذه اللعبة لم تنته بعد.‬ 434 00:43:01,912 --> 00:43:04,181 ‫فلتمت أيها الملك "سوكجونغ".‬ 435 00:43:21,599 --> 00:43:23,300 ‫ابق هنا لحماية صاحب الجلالة.‬ 436 00:43:37,081 --> 00:43:38,148 ‫مولاتي!‬ 437 00:43:40,651 --> 00:43:43,954 ‫اكتشفت أن جلالة الملك‬ ‫قد خطط لكل هذا بهدف التدريب.‬ 438 00:43:45,589 --> 00:43:46,790 ‫تدريب؟‬ 439 00:43:48,559 --> 00:43:49,627 ‫فهمت.‬ 440 00:43:50,628 --> 00:43:53,030 ‫اقبضوا عليه، لقد ذهب من ذلك الاتجاه!‬ 441 00:43:54,031 --> 00:43:56,634 ‫قلت إنه تدريب. اذهب واكتشف ما الذي يحدث.‬ 442 00:43:56,734 --> 00:43:57,801 ‫حاضر يا صاحبة السمو.‬ 443 00:44:05,643 --> 00:44:06,644 ‫أيها المعلم.‬ 444 00:44:07,745 --> 00:44:09,013 ‫أرجوك أن تخبرني بالحقيقة.‬ 445 00:44:09,780 --> 00:44:12,716 ‫هل دفعت بـ"دام سيو" إلى فخ الملك عمداً؟‬ 446 00:44:13,617 --> 00:44:14,852 ‫سبق وأن أخبرتك.‬ 447 00:44:15,753 --> 00:44:16,887 ‫لتكسب شيئاً ما،‬ 448 00:44:17,221 --> 00:44:19,123 ‫لا بد أن تتخلى عن شيء آخر بالمقابل.‬ 449 00:44:19,757 --> 00:44:20,791 ‫معلمي!‬ 450 00:44:21,625 --> 00:44:22,726 ‫لا تقلق.‬ 451 00:44:23,227 --> 00:44:25,195 ‫لن تموت "دام سيو".‬ 452 00:44:26,263 --> 00:44:28,032 ‫وكيف لك أن تكون متيقناً هكذا؟‬ 453 00:44:31,135 --> 00:44:32,636 ‫لأن لديها...‬ 454 00:44:33,337 --> 00:44:36,006 ‫أنت يا "مو ميونغ"،‬ ‫الشخص الذي يقلق بشأنها كثيراً.‬ 455 00:44:39,076 --> 00:44:40,811 ‫ولديها "هوانغ جين غي" كذلك.‬ 456 00:44:48,686 --> 00:44:50,020 ‫وهنالك أيضاً الأمير "يونينغ".‬ 457 00:44:52,322 --> 00:44:53,323 ‫اقبضوا عليه!‬ 458 00:44:54,024 --> 00:44:55,025 ‫ذهب من ذلك الاتجاه!‬ 459 00:44:57,995 --> 00:44:58,996 ‫أمسكوا به!‬ 460 00:44:59,697 --> 00:45:00,831 ‫أمسكوا به!‬ 461 00:45:03,434 --> 00:45:04,568 ‫اقبضوا عليه!‬ 462 00:45:11,942 --> 00:45:13,544 ‫- اقبضوا عليه!‬ ‫- هيا أمسكوا به!‬ 463 00:45:52,316 --> 00:45:53,584 ‫"بايك داي غيل"...‬ 464 00:45:54,918 --> 00:45:56,854 ‫يجب أن يكون هناك أيضاً.‬ 465 00:46:10,033 --> 00:46:11,401 ‫هل فقدتم أثر القاتل؟‬ 466 00:46:13,937 --> 00:46:15,105 ‫- مولاي.‬ ‫- مولاي.‬ 467 00:46:22,412 --> 00:46:25,716 ‫لا بد أن القاتل‬ ‫توجه إلى البوابة الرئيسية للقصر.‬ 468 00:46:26,083 --> 00:46:27,251 ‫- أمرك يا مولاي!‬ ‫- أمرك يا مولاي!‬ 469 00:47:01,251 --> 00:47:02,252 ‫مهلاً.‬ 470 00:47:02,986 --> 00:47:04,288 ‫إن فشلت...‬ 471 00:47:05,856 --> 00:47:07,925 ‫إن انتهى المطاف بك عالقة في القصر،‬ 472 00:47:09,593 --> 00:47:12,496 ‫فثمة شخص واحد فقط يمكنه إنقاذ حياتك.‬ 473 00:47:14,464 --> 00:47:15,966 ‫إنها "تشوي" قرينة الملك.‬ 474 00:47:27,711 --> 00:47:29,279 ‫أرجوك أن تبقي على حياتي يا مولاتي.‬ 475 00:47:31,181 --> 00:47:34,685 ‫قلت لك ألا تخاطري بحياتك‬ ‫من أجل أمور حمقاء.‬ 476 00:47:36,153 --> 00:47:37,921 ‫أكان عليك حقاً أن تستلي سيفك هكذا؟‬ 477 00:47:42,392 --> 00:47:43,393 ‫من أنت؟‬ 478 00:47:45,095 --> 00:47:46,530 ‫أدعى "بايك داي غيل".‬ 479 00:47:56,640 --> 00:47:59,076 ‫لم يتم العثور على جثة "بايك مان غيوم"،‬ 480 00:48:00,277 --> 00:48:03,213 ‫لكن الابن يريد أن يثأر لمقتل أبيه،‬ 481 00:48:03,914 --> 00:48:06,516 ‫- لذا فهو يجابه "لي إن جوا"...‬ ‫- ابنه؟‬ 482 00:48:07,985 --> 00:48:10,787 ‫أجل. اسمه "بايك داي غيل".‬ 483 00:48:12,623 --> 00:48:13,757 ‫كيف تعرفينه؟‬ 484 00:48:16,493 --> 00:48:17,561 ‫أمي.‬ 485 00:48:21,064 --> 00:48:23,533 ‫سمعت أن هنالك تدريباً.‬ ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 486 00:48:24,101 --> 00:48:26,270 ‫ربما أتى القاتل من هذا الاتجاه.‬ 487 00:48:26,670 --> 00:48:27,971 ‫أرأيته من قبيل الصدفة؟‬ 488 00:48:28,505 --> 00:48:31,441 ‫لا، لم أر أحداً.‬ 489 00:48:32,342 --> 00:48:33,343 ‫فهمت.‬ 490 00:48:34,578 --> 00:48:37,848 ‫سألقي نظرة في أنحاء مخدعك تحسباً.‬ 491 00:48:38,715 --> 00:48:39,716 ‫تفضل.‬ 492 00:49:04,374 --> 00:49:07,210 ‫ما كان القاتل ليجرؤ على دخول مخدعي.‬ 493 00:49:18,221 --> 00:49:20,624 ‫كنت قلقاً، لذا أردت التأكد فحسب.‬ 494 00:49:22,092 --> 00:49:25,329 ‫إذاً سوف أغادر الآن.‬ 495 00:50:23,353 --> 00:50:25,055 ‫ما علاقتك بهذه المرأة الشابة؟‬ 496 00:50:27,324 --> 00:50:30,160 ‫سبق وأن تصادفنا بضع مرات فيما مضى.‬ 497 00:50:31,962 --> 00:50:35,198 ‫سمعت أنك ابن "بايك مان غيوم".‬ 498 00:50:38,168 --> 00:50:39,469 ‫كيف عرفت ذلك يا صاحبة السمو؟‬ 499 00:50:40,771 --> 00:50:43,340 ‫سمعت ذلك من الأمير "يونينغ".‬ 500 00:50:45,342 --> 00:50:46,376 ‫فهمت.‬ 501 00:50:47,677 --> 00:50:48,945 ‫كيف ترعرعت؟‬ 502 00:50:50,480 --> 00:50:53,784 ‫هل عشت مع والدك طوال حياتك؟‬ 503 00:50:56,620 --> 00:50:58,155 ‫لماذا تسألينني عن ذلك يا صاحبة السمو؟‬ 504 00:51:00,957 --> 00:51:02,459 ‫ما الذي ستفعله أنت الآن؟‬ 505 00:51:04,094 --> 00:51:05,328 ‫سأدعها تختبئ هنا‬ 506 00:51:05,996 --> 00:51:08,732 ‫لأنني مدينة لها،‬ 507 00:51:10,367 --> 00:51:12,402 ‫ولكنها لا تستطيع البقاء هنا لفترة طويلة.‬ 508 00:51:20,177 --> 00:51:21,278 ‫إن الإطالة‬ 509 00:51:21,778 --> 00:51:24,514 ‫لن تزيد الخروج من القصر إلا تعقيداً.‬ 510 00:51:27,651 --> 00:51:29,152 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 511 00:51:33,390 --> 00:51:34,724 ‫إذاً، لقد أصبحت تلميذاً عند...‬ 512 00:51:35,459 --> 00:51:37,160 ‫"كيم تشي غيون"، أعظم مبارز في "جوسون"؟‬ 513 00:51:38,161 --> 00:51:40,497 ‫يبدو أنك قد نضجت‬ ‫وتعلمت مهارات فنون القتال،‬ 514 00:51:40,564 --> 00:51:43,066 ‫لكنك لن تقدر على إخراج "دام سيو"‬ ‫من هذا القصر.‬ 515 00:51:44,101 --> 00:51:45,102 ‫ليس بمفردك.‬ 516 00:51:48,638 --> 00:51:50,674 ‫لم أشأ أن أضع أمي في موقف محرج،‬ 517 00:51:51,508 --> 00:51:53,043 ‫لذا تظاهرت بعدم المعرفة.‬ 518 00:51:56,980 --> 00:51:58,315 ‫لدي حل،‬ 519 00:51:59,282 --> 00:52:01,518 ‫لذا أحضر "دام سيو" إلي قبل فوات الأوان.‬ 520 00:52:09,192 --> 00:52:10,627 ‫سأهيئ الجواد.‬ 521 00:52:11,161 --> 00:52:12,829 ‫عليك أن تذهب وتفتح البوابة.‬ 522 00:52:17,167 --> 00:52:18,768 ‫لم يتم رفع حظر التجول بعد. توقف!‬ 523 00:52:19,569 --> 00:52:20,670 ‫قف مكانك!‬ 524 00:52:54,571 --> 00:52:57,507 ‫يا صاحبة السمو،‬ ‫يبدو أنه قد تمكن من مغادرة القصر.‬ 525 00:53:02,145 --> 00:53:03,146 ‫"داي غيل".‬ 526 00:53:04,147 --> 00:53:05,882 ‫أرجو أن تبقى بخير وأمان.‬ 527 00:53:21,131 --> 00:53:22,432 ‫أنت من حرس القصر؟‬ 528 00:53:25,835 --> 00:53:26,903 ‫ذلك السيف.‬ 529 00:53:27,804 --> 00:53:28,838 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 530 00:53:37,147 --> 00:53:38,982 ‫سألتك من أين حصلت عليه!‬ 531 00:53:40,350 --> 00:53:41,585 ‫ولم عليك أن تعرف ذلك؟‬ 532 00:53:44,721 --> 00:53:45,589 ‫أهذا أنت؟‬ 533 00:53:46,756 --> 00:53:48,925 ‫هل أنت تلميذ النمر؟‬ 534 00:53:50,427 --> 00:53:53,863 ‫لا بد أنك هو.‬ ‫أنت تلميذ "تشي غيون"، أليس كذلك؟‬ 535 00:53:54,231 --> 00:53:55,232 ‫المعلم.‬ 536 00:53:56,032 --> 00:53:57,167 ‫هل تعرف معلمي؟‬ 537 00:53:57,234 --> 00:53:59,035 ‫بالطبع أعرفه.‬ 538 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 ‫أنا...‬ 539 00:54:02,339 --> 00:54:05,008 ‫مهتم بمعلمك على نحو كبير.‬ 540 00:54:09,112 --> 00:54:11,915 ‫ستحصل على تمثال "بوذا" هذا مقابل حياتك.‬ 541 00:54:21,424 --> 00:54:22,292 ‫ما الأمر؟‬ 542 00:54:23,326 --> 00:54:25,295 ‫ألم يخبرك معلمك؟‬ 543 00:54:26,763 --> 00:54:28,598 ‫صحيح! ثمة شخص واحد.‬ 544 00:54:28,932 --> 00:54:30,567 ‫لم يكن نداً لي،‬ 545 00:54:31,768 --> 00:54:36,006 ‫لكن كان ثمة رجل كاد يضاهيني قوة.‬ 546 00:54:37,207 --> 00:54:39,843 ‫كان حارساً ملكياً سابقاً. وكان قوياً جداً.‬ 547 00:54:40,610 --> 00:54:42,779 ‫كان بوسعه أن يقتل نمراً بيديه.‬ 548 00:54:44,981 --> 00:54:46,082 ‫"هوانغ جين غي"؟‬ 549 00:55:32,729 --> 00:55:34,798 ‫الشخص الذي قتل والدك "آي سو"...‬ 550 00:55:34,898 --> 00:55:37,067 ‫هو معلمك "لي إن جوا".‬ 551 00:55:37,167 --> 00:55:39,002 ‫لقد ماتت القاتلة.‬ 552 00:55:39,102 --> 00:55:40,770 ‫وأنت أديت واجبك.‬ 553 00:55:40,870 --> 00:55:42,806 ‫يتمتع "بايك داي غيل" بطاقة فعالة جداً.‬ 554 00:55:42,906 --> 00:55:44,507 ‫لا يمكنني رؤية شيء آخر.‬ 555 00:55:44,607 --> 00:55:46,376 ‫يمكنك المغادرة الآن.‬ 556 00:55:46,443 --> 00:55:47,977 ‫شكراً لك أيها المعلم. شكراً جزيلاً.‬ 557 00:55:48,044 --> 00:55:49,746 ‫لماذا تبكي؟ إنك تحرجني!‬ 558 00:55:49,813 --> 00:55:50,747 ‫لم أنتم متجمعون هنا؟‬ 559 00:55:50,847 --> 00:55:53,616 ‫هلّا تقبل أمنيتنا يا مولاي؟‬ 560 00:55:53,717 --> 00:55:55,952 ‫هل هذا ما أردته يا أبي؟‬ 561 00:55:56,052 --> 00:55:58,488 ‫كيف تجرؤون على خيانتي أنا "لي إن جوا"؟‬ 562 00:55:58,555 --> 00:56:00,023 ‫من هناك أيضاً؟‬ 563 00:56:00,156 --> 00:56:01,358 ‫هون عليك.‬ 564 00:56:01,791 --> 00:56:03,460 ‫قلت لك هون عليك.‬ 565 00:56:03,560 --> 00:56:05,962 ‫لقد قطعتم شوطاً طويلاً‬ ‫أيها المقامرون المحترفون.‬ 566 00:56:06,062 --> 00:56:06,963 ‫ماذا الآن؟‬ 567 00:56:07,030 --> 00:56:09,766 ‫اعتبرني كلب صيد سيعض عنق "لي إن جوا".‬ 568 00:56:09,833 --> 00:56:12,802 ‫أيمكنك أيضاً أن تطلق على نفسك‬ ‫لقب نمر يا "بايك داي غيل"؟‬ 569 00:57:04,120 --> 00:57:05,989 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬