1 00:00:02,000 --> 00:00:03,600 Sebelumnya di Vikings 2 00:00:03,719 --> 00:00:05,680 Hidup, Earl Ragnar! 3 00:00:05,800 --> 00:00:07,840 Hidup, Earl Ragnar! 4 00:00:07,880 --> 00:00:09,000 Sang peramal melihat 5 00:00:09,080 --> 00:00:10,800 ayahmu akan memiliki banyak putra. 6 00:00:10,880 --> 00:00:12,640 Aku hamil lagi. 7 00:00:12,760 --> 00:00:15,040 Aku tahu kau lelaki, putraku. 8 00:00:15,120 --> 00:00:18,320 Tuan Ragnar, aku bersumpah untuk setia kepadamu 9 00:00:18,320 --> 00:00:19,640 dan keluargamu. 10 00:00:19,720 --> 00:00:21,720 Leif, kau temanku. 11 00:00:21,800 --> 00:00:22,880 Aku ingin menjadi orang bebas. 12 00:00:22,960 --> 00:00:24,320 Apakah itu penting? 13 00:00:24,360 --> 00:00:25,880 Semua orang di duniamu harus mematuhi hukum. 14 00:00:25,960 --> 00:00:27,720 Kenapa kau bilang, "duniamu"? 15 00:00:27,800 --> 00:00:30,360 Kau sekarang tinggal di sini. Ini duniamu. 16 00:00:30,440 --> 00:00:32,200 Kau dulu menikah dengan Earl, 17 00:00:32,320 --> 00:00:34,160 kau tak mau menikah dengan Earl lain? 18 00:00:34,240 --> 00:00:36,200 - Siapa? - Aku. 19 00:00:36,320 --> 00:00:38,880 Para Dewa ingin kau memiliki masa depan cerah, 20 00:00:39,000 --> 00:00:42,760 tapi mereka bisa menarik itu kapan saja. 21 00:00:42,840 --> 00:00:46,080 Hidup kita ditakdirkan, kita harus menerimanya. 22 00:01:59,320 --> 00:02:00,480 Setiap sembilan tahun, 23 00:02:00,600 --> 00:02:05,320 kami mendatangi kuil di Uppsala, 24 00:02:05,400 --> 00:02:06,600 menunjukkan rasa syukur kepada para Dewa 25 00:02:06,680 --> 00:02:10,520 dan menawakan pengorbanan untuk semua pemberian mereka. 26 00:02:10,600 --> 00:02:14,520 Untuk melindungi kami, kesuksesan di pertempuran, 27 00:02:14,600 --> 00:02:18,040 untuk hujan yang mereka turunkan yang bisa menumbuhkan bibit kami, 28 00:02:18,120 --> 00:02:22,120 dan tentu saja atas anak-anak kami. 29 00:02:26,320 --> 00:02:28,440 Tahun ini aku tak ke sana 30 00:02:28,520 --> 00:02:32,520 karena banyak urusan di sini. 31 00:02:34,600 --> 00:02:39,840 Kemudian calon putraku direnggut dariku dengan kejam 32 00:02:43,600 --> 00:02:45,760 dan aku penasaran apa yang telah kulakukan, 33 00:02:45,800 --> 00:02:48,080 sehingga membuat para Dewa murka. 34 00:02:59,720 --> 00:03:03,680 Apa yang orang Nasrani lakukan dalam menghadapi penderitaan ini? 35 00:03:05,160 --> 00:03:08,320 Di Alkitab disebutkan bahwa semua kesengsaraan akan berlalu. 36 00:03:11,320 --> 00:03:14,800 Jika siapa tahu aku memutuskan untuk pergi. 37 00:03:16,600 --> 00:03:20,120 Aku akan membawa anak-anakk untuk pertama kalinya, 38 00:03:20,240 --> 00:03:22,680 karena penting bagi mereka untuk melakukan perjalanan. 39 00:03:22,800 --> 00:03:24,800 Bagaimana denganmu? 40 00:03:26,480 --> 00:03:29,400 Aku? Ada apa denganku? 41 00:03:29,600 --> 00:03:32,080 Kau mau bergabung dengan kami? 42 00:03:34,600 --> 00:03:37,480 Mungkin kau ingin tetap di sini... 43 00:03:37,720 --> 00:03:40,320 ...dan menyembah Tuhanmu sendiri. 44 00:03:45,960 --> 00:03:49,000 Tidak, aku mau ikut. 45 00:03:50,040 --> 00:03:51,680 Bagus. 46 00:03:51,800 --> 00:03:54,800 Aku memang akan tetap mengajakmu. 47 00:04:00,080 --> 00:04:03,480 Hadiah bagi para Dewa, bagi anak-anak. 48 00:04:07,400 --> 00:04:11,200 Berdoa demi kesembuhan putriku. 49 00:04:12,200 --> 00:04:13,880 Hadiah bagi para Dewa. 50 00:04:13,920 --> 00:04:16,959 Berdoa demi kesehatan dan kemakmuran. 51 00:04:25,400 --> 00:04:27,240 Hadiahku bagi para Dewa. 52 00:04:27,320 --> 00:04:30,960 Aku meminta berkah mereka demi putraku. 53 00:04:33,720 --> 00:04:37,320 Gyda, kau yang ambil persembahannya. 54 00:04:37,360 --> 00:04:39,680 Bagi para Dewa, terima kasih untuk bayiku. 55 00:04:39,760 --> 00:04:41,520 Terima kasih. 56 00:04:45,400 --> 00:04:47,200 Ragnar... 57 00:04:49,480 --> 00:04:52,600 Kau tak senang kita akan ke Uppsala? 58 00:04:52,680 --> 00:04:54,920 Tentu saja senang. 59 00:04:56,320 --> 00:04:58,720 Kenapa aku tak senang? 60 00:05:01,000 --> 00:05:02,640 Saat kita mencapai Uppsala, 61 00:05:02,760 --> 00:05:06,760 kita akan tanyakan para Dewa kenapa mereka beri di satu tangan, 62 00:05:06,840 --> 00:05:09,680 tapi mengambil dengan tangan satunya? 63 00:05:09,760 --> 00:05:13,800 Kenapa mereka menjadikanku Earl, tapi membunuh putraku? 64 00:05:15,600 --> 00:05:18,760 Kita bisa memiliki putra lainnya. 65 00:05:18,840 --> 00:05:21,920 Bukankah kita telah mencoba? 66 00:06:04,680 --> 00:06:06,320 Arne. 67 00:06:13,520 --> 00:06:15,520 Gyda, naiklah. 68 00:06:16,800 --> 00:06:17,760 Hati-hati. 69 00:06:17,880 --> 00:06:19,360 Ragnar. 70 00:06:58,600 --> 00:07:00,360 Uppsala! 71 00:07:14,120 --> 00:07:16,400 Floki! 72 00:07:49,760 --> 00:07:51,680 Apakah dia tahu? 73 00:07:52,680 --> 00:07:54,120 Tidak. 74 00:08:38,480 --> 00:08:41,320 Hidup Aesir dan Vanir. 75 00:08:41,360 --> 00:08:44,520 Hidup para Dewa dan Dewi. 76 00:08:44,600 --> 00:08:48,040 Hidup Odin, Thor, dan Frey. 77 00:08:48,320 --> 00:08:51,960 Hidup Vali, Sif, dan Heimdall. 78 00:08:52,440 --> 00:08:56,480 Hidup Balder, Bragi, dan Eir. 79 00:08:56,600 --> 00:08:59,800 Hidup Freja, Loki, dan Frigg. 80 00:08:59,840 --> 00:09:03,880 Hidup Lin, Ifon, dan Mimir. 81 00:09:04,400 --> 00:09:07,040 Hidup Njord, Ran, dan Tyr. 82 00:09:08,120 --> 00:09:12,000 Hidup tombak Odin, palu Thor. 83 00:09:12,200 --> 00:09:15,440 Hidup kemakmuran di Bumi. 84 00:09:15,600 --> 00:09:17,120 Semua... 85 00:09:19,360 --> 00:09:21,240 Hiduplah semua. 86 00:09:21,360 --> 00:09:22,320 Hiduplah semua. 87 00:09:22,480 --> 00:09:24,360 Hiduplah semua. 88 00:09:33,320 --> 00:09:36,800 Kau tahu itu siapa, 'kan? 89 00:09:36,880 --> 00:09:38,720 Tentu saja. 90 00:09:38,840 --> 00:09:42,680 Ini Thor, memegang palu-Nya, Mjollnir. 91 00:09:42,760 --> 00:09:46,640 Siapa yang tak pernah mendengar dentuman palunya saat badai? 92 00:09:46,720 --> 00:09:48,480 Siapa yang tak memercayai Thor yang Agung, 93 00:09:48,600 --> 00:09:50,480 sang penakluk es dan api? 94 00:09:50,600 --> 00:09:53,160 Freja, Loki, dan Frigg. 95 00:09:53,200 --> 00:09:56,240 Hidup Lin, Ifon, dan Mimir. 96 00:09:56,360 --> 00:09:59,800 Hidup Njord, Ran, dan Tyr. 97 00:09:59,920 --> 00:10:02,080 Hidup Odin... 98 00:10:02,200 --> 00:10:05,600 Frey, Dewaku, 99 00:10:05,640 --> 00:10:10,480 berilah aku benih dan berikan aku putra. 100 00:10:10,600 --> 00:10:12,840 Lakukan apa saja kepada hamba-Mu, 101 00:10:12,920 --> 00:10:16,120 buat aku buta atau tuli jika Kau mau, 102 00:10:16,200 --> 00:10:21,000 tapi berikan aku putra sebelum terlambat. 103 00:10:21,120 --> 00:10:25,120 - Hidup... - Hiduplah semua. 104 00:10:28,400 --> 00:10:31,680 Hidup Freja, Loki, dan Frigg. 105 00:10:31,800 --> 00:10:34,800 Odin, sang Ayah. 106 00:10:34,920 --> 00:10:37,520 Hamba datang untuk meminta kasih-Mu. 107 00:10:37,640 --> 00:10:39,600 Hamba ingin tumbuh dan menjadi makmur, 108 00:10:39,640 --> 00:10:42,880 menjadi lebih hidup dan bijaksana. Dengarkan hamba, Dewa. 109 00:10:42,960 --> 00:10:45,360 Hidup semua. 110 00:10:47,800 --> 00:10:50,640 Hidup Aesir dan Vanir. 111 00:10:50,720 --> 00:10:53,360 Hidup para Dewa dan Dewi... 112 00:10:54,360 --> 00:10:57,320 Dewa dari segala Dewa, 113 00:10:57,360 --> 00:11:02,400 sang Ayah, dengarkan doa hamba. 114 00:11:03,120 --> 00:11:07,000 Buat hamba paham akan keinginan-Mu. 115 00:11:07,040 --> 00:11:10,720 Benarkah aku akan punya banyak putra 116 00:11:10,800 --> 00:11:13,800 seperti kata peramal? 117 00:11:14,960 --> 00:11:19,600 Terimalah persembahan yang hamba ingin berikan kepada-Mu... 118 00:11:20,880 --> 00:11:23,320 ...lalu jawablah pertanyaan hamba. 119 00:11:25,120 --> 00:11:27,960 Hidup Aesir dan Vanir. 120 00:11:28,080 --> 00:11:31,080 Hidup para Dewa dan Dewi... 121 00:11:31,160 --> 00:11:32,880 Hidup Odin, Thor... 122 00:11:32,960 --> 00:11:36,080 Siapa yang akan mengaruniai aku dengan putraku? 123 00:11:36,200 --> 00:11:38,080 Sif dan Heimdall. 124 00:11:38,200 --> 00:11:41,320 Hidup Balder, Bragi, dan Eir. 125 00:11:42,600 --> 00:11:45,600 Hidup Freja, Loki, dan Frigg. 126 00:11:49,320 --> 00:11:51,120 Bukankah ini bagus, Rollo? 127 00:11:51,200 --> 00:11:53,080 Terutama karena kita di sini bersama. 128 00:11:53,160 --> 00:11:55,960 Ya, selagi kita di Uppsala 129 00:11:56,080 --> 00:11:59,520 mari kita nikmati dan bersuka cita di setiap momennya. 130 00:12:07,720 --> 00:12:09,360 Kau pernah ke sini sebelumnya, Helga? 131 00:12:09,440 --> 00:12:11,040 Tidak. 132 00:12:11,360 --> 00:12:12,920 Kau tahu yang terjadi di sini? 133 00:12:13,000 --> 00:12:14,920 Aku telah mendengar beberapa cerita. 134 00:12:15,040 --> 00:12:17,840 Semuanya benar. 135 00:12:17,920 --> 00:12:19,200 Tapi mereka masih belum mempersiapkanmu 136 00:12:19,320 --> 00:12:21,040 untuk semua yang akan terjadi di sini. 137 00:12:23,320 --> 00:12:25,960 Aku tak sabar untuk melihatnya. 138 00:12:26,960 --> 00:12:30,120 Kapan makanannya siap, Helga? 139 00:12:30,240 --> 00:12:31,640 Aku lapar. 140 00:12:33,000 --> 00:12:34,920 Kau selalu lapar. 141 00:12:35,000 --> 00:12:38,720 Tentu saja. Tapi tak selalu akan makanan. 142 00:12:48,040 --> 00:12:50,880 Kau bisa merasakannya, Gyda? 143 00:12:51,000 --> 00:12:55,600 Kau bisa merasakan kehadiran para Dewa di sini? 144 00:12:55,640 --> 00:12:58,600 Mereka telah meninggalkan aula untuk melihat kita. 145 00:12:58,640 --> 00:13:00,720 Mereka jelas ada di sini. 146 00:13:00,800 --> 00:13:02,600 Mereka beriringan bersama kita. 147 00:13:02,640 --> 00:13:04,720 Juga membuat penilaian terhadap kita. 148 00:13:04,800 --> 00:13:08,040 Kapan kita memberikan persembahannya? 149 00:13:08,160 --> 00:13:10,200 Di akhir festival. 150 00:13:10,320 --> 00:13:12,840 Untuk sementara waktu, kita merayakan para Dewa 151 00:13:12,960 --> 00:13:16,160 dan menikmati kehadiran mereka sebisa kita. 152 00:13:17,880 --> 00:13:20,880 Berikan Athelstan minum. 153 00:13:22,880 --> 00:13:25,320 Pendeta, cangkirmu. 154 00:13:30,880 --> 00:13:33,800 Ibu pernah ke sini sebelumnya? 155 00:13:33,880 --> 00:13:34,960 Sekali. 156 00:13:35,080 --> 00:13:37,320 Apakah Ibu minta sesuatu kepada para Dewa? 157 00:13:37,400 --> 00:13:42,320 Ya. Mereka mengabulkan semuanya. 158 00:14:15,600 --> 00:14:17,600 Apa ini? 159 00:14:18,760 --> 00:14:22,600 Ini semua akan dibunuh sebagai persembahan. 160 00:14:24,200 --> 00:14:26,680 Enam, tujuh, delapan, sembilan. 161 00:14:26,800 --> 00:14:28,200 Tujuh, delapan, sembilan. 162 00:14:28,240 --> 00:14:30,440 Sembilan kambing dan sembilan babi. 163 00:14:30,520 --> 00:14:31,920 Semuanya ada sembilan! 164 00:14:32,040 --> 00:14:35,640 Ya, sembilan untuk tiap jenis. 165 00:14:39,080 --> 00:14:41,120 Lalu ini? 166 00:14:41,600 --> 00:14:45,600 Ini bagi manusia yang terpilih. 167 00:15:12,440 --> 00:15:15,000 Bergabunglah dengan kami, Pendeta. 168 00:15:21,600 --> 00:15:22,920 Minum. 169 00:15:23,320 --> 00:15:25,960 Minum untuk malam ini dan para Dewa. 170 00:15:28,880 --> 00:15:33,600 Juga makan ini. 171 00:16:30,040 --> 00:16:32,600 Kudengar ada rumor hari ini Raja Horik 172 00:16:32,680 --> 00:16:35,680 mungkin akan mengikuti festival. 173 00:16:38,120 --> 00:16:40,760 Itu bukan rumor. 174 00:16:40,840 --> 00:16:43,040 Aku ingin bertemu dengannya. 175 00:16:44,000 --> 00:16:49,000 Ada banyak cerita dan legenda hebat mengenainya. 176 00:16:52,520 --> 00:16:54,520 Terima kasih. 177 00:17:08,720 --> 00:17:12,119 Kau ingin pergi ke sana, 'kan? 178 00:17:16,160 --> 00:17:18,040 Tinggallah. 179 00:17:20,319 --> 00:17:22,839 Kenapa kau tak bisa tinggal? 180 00:19:48,160 --> 00:19:49,920 Pendeta... 181 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 Kau jelas tak lelah, Athelstan. 182 00:20:12,400 --> 00:20:15,160 tidak dalam perjalanan besar yang telah kau mulai 183 00:20:15,240 --> 00:20:17,440 dan harus tuntaskan. 184 00:20:22,680 --> 00:20:24,800 Leif... 185 00:20:25,800 --> 00:20:28,680 Jika kau biarkan aku pergi, aku akan gagal lagi. 186 00:20:28,880 --> 00:20:31,880 Tidak, para Dewa akan menjagamu. 187 00:21:00,120 --> 00:21:04,040 Pendeta, aku telah menantimu. 188 00:21:49,200 --> 00:21:52,120 Gyda, ada apa, Nak? 189 00:21:52,200 --> 00:21:54,200 Aku berdarah. 190 00:21:57,040 --> 00:21:58,920 Berarti kau bukan lagi anak-anak. 191 00:21:59,040 --> 00:22:00,440 Maafkan aku. 192 00:22:01,200 --> 00:22:04,400 Kau seorang wanita. 193 00:22:08,800 --> 00:22:12,920 Biarkan Ibu menimangmu untuk terakhir kalinya 194 00:22:13,000 --> 00:22:15,640 seperti yang biasa Ibu lakukan. 195 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 Sulit bagiku untuk melepaskanmu. 196 00:22:56,480 --> 00:22:58,680 Kenapa kau melakukan ini, Thyri? 197 00:22:59,960 --> 00:23:02,480 Apakah kau tak mengerti? 198 00:23:02,680 --> 00:23:04,960 Aku harus. 199 00:23:59,600 --> 00:24:01,880 Pendeta, bangunlah! 200 00:24:02,800 --> 00:24:04,600 - Dasar petani bodoh! - Bangun! 201 00:24:04,760 --> 00:24:06,000 Beraninya kau mengganggu kami? 202 00:24:06,080 --> 00:24:07,320 Bangun! Keluarlah! 203 00:24:07,480 --> 00:24:09,520 Keluar dari kuil! 204 00:24:09,720 --> 00:24:11,400 Pendeta! 205 00:24:12,000 --> 00:24:15,120 Berhentilah jika kau menghargai nyawamu. 206 00:24:15,440 --> 00:24:18,320 Dasar bodoh! Ini Raja Horik. 207 00:24:44,240 --> 00:24:48,440 Athelstan, aku ingin kau menemui seseorang. 208 00:25:01,920 --> 00:25:05,960 Kau pasti Ragnar Lothbrok! 209 00:25:09,320 --> 00:25:12,080 Sebuah kehormatan dan kebanggan 210 00:25:12,200 --> 00:25:13,800 untuk bisa bertemu denganmu. 211 00:25:13,880 --> 00:25:16,200 Reputasimu sudah meluas, Ragnar Lothbrok. 212 00:25:16,320 --> 00:25:19,480 Aku tahu karena sudah banyak yang memberitahuku 213 00:25:19,600 --> 00:25:22,120 bagaimana kau membunuh Earl Haraldson 214 00:25:22,240 --> 00:25:24,240 dan membuat kapal jenis baru 215 00:25:24,320 --> 00:25:26,000 yang pertama kali ke barat 216 00:25:26,080 --> 00:25:28,440 dan mengalahkan Raja Inggris! 217 00:25:29,440 --> 00:25:32,880 Bahkan aku tak bisa percaya 218 00:25:32,960 --> 00:25:36,600 kau berdiri di hadapanku. 219 00:25:36,680 --> 00:25:38,920 Kumohon. 220 00:25:41,480 --> 00:25:43,840 Para pelancong dan pencerita telah menjelaskan 221 00:25:43,960 --> 00:25:45,800 bagaimana kau mendapatkan kekuasaanmu 222 00:25:45,920 --> 00:25:47,920 dengan mengalahkan satu demi satu 223 00:25:48,000 --> 00:25:49,920 keenam paman yang membunuh ayahmu. 224 00:25:50,040 --> 00:25:52,000 Juga ibuku, 225 00:25:52,080 --> 00:25:55,160 dan semua saudara serta saudariku. 226 00:25:56,160 --> 00:26:00,520 Aku juga tahu kau memakai syair di pengadilanmu 227 00:26:00,640 --> 00:26:03,120 dan orang-orangmu menghormati hukum yang kau buat, 228 00:26:03,200 --> 00:26:05,120 keadilan, dan peraturan. 229 00:26:05,240 --> 00:26:10,320 Dampaknya, di sini, di tempat ini, 230 00:26:10,400 --> 00:26:13,640 dalam pengawasan para Dewa, 231 00:26:14,640 --> 00:26:18,880 aku menawarkan kesetiaanku 232 00:26:20,040 --> 00:26:22,240 dan pelayananku. 233 00:26:29,320 --> 00:26:32,880 Aku menerima sumpahmu dengan senang. 234 00:26:34,440 --> 00:26:37,920 Apa yang bisa kulakukan untukmu? 235 00:26:39,120 --> 00:26:42,160 Kau bisa bergabung kekuatan denganku. 236 00:26:42,320 --> 00:26:43,360 Aku masih tak puas 237 00:26:43,440 --> 00:26:46,360 dengan pencapaianku sejauh ini. 238 00:26:46,440 --> 00:26:50,600 Aku ingin kirim pasukan lebih besar untuk penjarahan di barat. 239 00:26:50,680 --> 00:26:52,120 Benar, untuk menjarah, 240 00:26:52,200 --> 00:26:55,120 tapi juga mengeksplor tanah baru. 241 00:26:55,200 --> 00:26:57,440 Ada tanah lainnya di barat? 242 00:26:57,600 --> 00:27:00,000 Ada kerajaan bernama Frankia. 243 00:27:00,080 --> 00:27:03,040 Kerajaan yang lebih besar, lebih makmur, 244 00:27:03,160 --> 00:27:06,800 dan lebih kuat dibanding Inggris. 245 00:27:06,880 --> 00:27:08,880 Athelstan, kemarilah. 246 00:27:11,040 --> 00:27:12,640 Kemarilah. 247 00:27:14,000 --> 00:27:15,920 Orang ini telah melihatnya. 248 00:27:16,960 --> 00:27:20,320 Aku rahib Nasrani di Inggris. 249 00:27:20,400 --> 00:27:23,360 Aku berkelana ke tempat lain sebagai misionaris. 250 00:27:23,440 --> 00:27:26,000 Aku pernah dengar tentang Nasrani 251 00:27:26,080 --> 00:27:27,880 dan Tuhan mereka. 252 00:27:28,920 --> 00:27:31,640 Kau masih Nasrani? 253 00:27:33,400 --> 00:27:34,440 Tidak. 254 00:27:34,600 --> 00:27:35,800 Tentu saja tidak! 255 00:27:35,880 --> 00:27:39,360 Bagaimana kau bisa menjadi Nasrani dan berjalan dengan para Dewa kami? 256 00:27:39,480 --> 00:27:41,320 Aku juga ingin melakukan petualangan baru, 257 00:27:41,360 --> 00:27:43,080 Ragnar Lothbrok, 258 00:27:43,160 --> 00:27:45,320 dan jelas mau bergabung kekuatan denganmu, 259 00:27:45,360 --> 00:27:48,480 karena, sebagai Raja, aku tak terlalu tertarik 260 00:27:48,600 --> 00:27:50,600 dengan usaha individu 261 00:27:50,640 --> 00:27:52,960 oleh para Earl, atau orang lain. 262 00:27:55,120 --> 00:27:57,400 Tapi percayalah, aku akan senang 263 00:27:57,480 --> 00:27:59,080 namaku dihubungkan denganmu 264 00:27:59,200 --> 00:28:03,040 saat para penyair menceritakan bagaimana orang utara ke barat 265 00:28:03,120 --> 00:28:05,040 dan menemukan dunia baru. 266 00:28:09,320 --> 00:28:12,600 Kemarilah. Makan. 267 00:28:20,320 --> 00:28:23,760 Kenapa kau kembali? 268 00:28:23,840 --> 00:28:25,400 Aku lapar. 269 00:28:30,600 --> 00:28:34,440 Kau sudah tidur dengan berapa wanita? 270 00:28:35,440 --> 00:28:36,720 Kurasa kau tak tahu. 271 00:28:36,840 --> 00:28:39,440 Aku melakukan apa pun yang kuinginkan di sini. 272 00:28:39,600 --> 00:28:42,120 Kupikir kita kemari bersama. 273 00:28:42,240 --> 00:28:44,480 Kita kemari bersama Earl Ragnar. 274 00:28:44,600 --> 00:28:46,480 Kukira kita kemari bersama dan... 275 00:28:46,600 --> 00:28:49,880 Kita memang kemari bersama. 276 00:28:49,960 --> 00:28:51,960 Kita bersama. 277 00:28:53,520 --> 00:28:56,960 Kenapa kau terus menggangguku? 278 00:28:58,440 --> 00:29:02,800 Watakku seperti ini dan aku tak mau berubah, 279 00:29:04,400 --> 00:29:07,000 tidak untukmu, tidak untuk adikku, 280 00:29:07,120 --> 00:29:09,600 tidak untuk siapa pun. 281 00:29:11,920 --> 00:29:14,920 Pergilah jika itu yang kau mau. 282 00:29:18,320 --> 00:29:23,240 Tapi suatu hari aku akan menjadi orang hebat 283 00:29:23,320 --> 00:29:24,720 dan kau akan menyesal telah meninggalkanku 284 00:29:24,800 --> 00:29:28,160 hanya karena aku tidur dengan wanita lain. 285 00:29:43,920 --> 00:29:48,040 Jika kau mau menjadi pria hebat, 286 00:29:48,160 --> 00:29:51,880 bukankah seharusnya kau bertemu dengan Raja Horik? 287 00:29:52,000 --> 00:29:53,080 Apa maksudmu? 288 00:29:53,160 --> 00:29:57,320 Di sanalah adikmu sekarang 289 00:29:59,120 --> 00:30:00,120 dan tak diragukan dia sudah membanggakan 290 00:30:00,240 --> 00:30:02,320 mengenai pelayarannya ke barat, sendirian, 291 00:30:02,440 --> 00:30:06,520 dan semua pencapaiannya. Sendiri. 292 00:30:07,600 --> 00:30:10,000 Jika kau tak keras kepala dan begitu mabuk, 293 00:30:10,080 --> 00:30:13,000 kau seharusnya ada di sana juga, tapi kau tak diundang. 294 00:30:13,120 --> 00:30:16,240 Kau bahkan tak tahu tentang itu. 295 00:30:17,240 --> 00:30:20,240 Aku bisa memberitahumu. 296 00:30:22,240 --> 00:30:24,160 Begini, Rollo, 297 00:30:24,320 --> 00:30:26,680 kita sama-sama membutuhkan. 298 00:30:29,160 --> 00:30:32,600 Tentunya, jika benar kau mau menjadi orang hebat. 299 00:30:49,080 --> 00:30:51,480 Ragnar Lothbrok, 300 00:30:51,600 --> 00:30:53,680 aku bersulang untuk keberuntunganmu. 301 00:30:53,760 --> 00:30:55,600 Semoga para Dewa terus memberkahimu 302 00:30:55,680 --> 00:30:58,160 dan meningkatkan derajatmu. 303 00:30:58,320 --> 00:31:02,320 Semoga kau juga begitu, Raja Horik. 304 00:31:02,360 --> 00:31:04,320 Kau telah memberikanku kehormatan untuk berbakti kepadamu, 305 00:31:04,360 --> 00:31:05,520 sebagai Earl, kepadaku. 306 00:31:05,600 --> 00:31:08,360 Maafkan aku jika terlihat gelisah 307 00:31:08,400 --> 00:31:12,440 karena memanfaatkan keterampilan dan reputasimu 308 00:31:12,520 --> 00:31:15,040 sesegera mungkin. 309 00:31:16,880 --> 00:31:19,440 Untuk melakukan apa? 310 00:31:19,520 --> 00:31:22,720 Ada seorang Jarl di Goteland, Jarl Borg. 311 00:31:22,800 --> 00:31:23,960 Dia orang penting, 312 00:31:24,080 --> 00:31:26,600 tapi dia terus merasa berhak 313 00:31:26,680 --> 00:31:28,920 atas tanahku. 314 00:31:29,040 --> 00:31:30,360 Dia mengancamku. 315 00:31:30,440 --> 00:31:33,320 Dia hampir menginvasi daerahku setahun lalu, 316 00:31:33,360 --> 00:31:35,760 tapi di saat-saat akhir dia mundur. 317 00:31:35,800 --> 00:31:39,400 Sekarang, sekali lagi, 318 00:31:39,520 --> 00:31:43,320 dia kembali mengancam. 319 00:31:46,320 --> 00:31:51,320 Bagaimana aku bisa menolongmu? 320 00:31:53,080 --> 00:31:58,520 Maukah kau pergi ke Gotaland sebagai perwakilanku? 321 00:31:58,600 --> 00:32:01,440 Tak ada orang lain yang pantas untuk mewakiliku, 322 00:32:01,520 --> 00:32:05,320 karena ketenaranmu sudah meluas. 323 00:32:05,440 --> 00:32:07,600 Jika masalahnya terselesaikan, 324 00:32:07,600 --> 00:32:10,760 aku akan selamanya berutang kepadamu. 325 00:32:12,880 --> 00:32:15,080 Bagaimana menurutmu? 326 00:32:44,600 --> 00:32:46,160 Kemarilah. 327 00:33:35,400 --> 00:33:40,000 Apakah kau kemari atas kemauanmu sendiri? 328 00:33:45,400 --> 00:33:47,040 Ya. 329 00:33:48,960 --> 00:33:52,600 Awalnya, aku mencurigai dirimu. 330 00:33:53,600 --> 00:33:55,640 Aku merasakan sesuatu, 331 00:33:55,760 --> 00:33:59,240 makanya aku lapor kepada Tuan Ragnar. 332 00:33:59,360 --> 00:34:04,360 Dia bercerita bahwa kau pendeta, 333 00:34:05,600 --> 00:34:07,640 bahwa kau Nasrani, 334 00:34:07,720 --> 00:34:10,760 dan menyembah Tuhan bernama Yesus Kristus. 335 00:34:10,880 --> 00:34:12,840 Apakah itu benar? 336 00:34:14,400 --> 00:34:15,760 Ya. 337 00:34:16,760 --> 00:34:19,480 Apakah kau masih menyembah Tuhan itu? 338 00:34:19,600 --> 00:34:23,360 Apakah di dalam hatimu kau masih Nasrani? 339 00:34:23,440 --> 00:34:25,120 Tidak. 340 00:34:27,800 --> 00:34:29,400 Katakan lagi. 341 00:34:30,840 --> 00:34:32,400 Tidak. 342 00:34:34,600 --> 00:34:37,520 Untuk ketiga kalinya,... 343 00:34:38,520 --> 00:34:41,040 ...katakan. 344 00:34:44,679 --> 00:34:47,159 Tidak. 345 00:34:54,480 --> 00:34:58,600 Kau tahu kenapa kau di sini, 'kan? 346 00:34:59,040 --> 00:35:04,000 Kau dibawa kemari sebagai persembahan bagi para Dewa. 347 00:35:30,800 --> 00:35:32,120 Aku hendak memberitahumu 348 00:35:32,200 --> 00:35:37,760 bahwa pengorbanan dirimu tidak membuat para Dewa senang. 349 00:35:37,840 --> 00:35:39,600 Dia tak bersedia 350 00:35:39,640 --> 00:35:43,640 ataupun kepercayaannya diterima oleh Odin. 351 00:35:43,720 --> 00:35:46,640 Hatinya kotor. 352 00:35:46,720 --> 00:35:50,720 Dia tak meninggalkan Tuhannya yang salah. 353 00:35:53,720 --> 00:35:57,720 Sepertinya Tuhanmu akhirnya membantumu. 354 00:35:59,600 --> 00:36:03,640 Melainkan, salah satu dari kalian harus setuju 355 00:36:03,760 --> 00:36:07,440 untuk mengambil tempatnya sebagai korban esok hari. 356 00:36:07,600 --> 00:36:10,600 Jika tidak, maka semuanya sia-sia. 357 00:36:12,920 --> 00:36:17,840 Para Dewa yang murka akan menghukum semua orang 358 00:36:17,880 --> 00:36:22,320 dan menarik perlindungan Mereka dari kita semua. 359 00:36:29,720 --> 00:36:32,880 Bukan dirimu. 360 00:36:51,400 --> 00:36:56,400 Sebelum orang lain mengambil posisi terhormat ini, 361 00:36:59,600 --> 00:37:02,840 aku ingin dikorbankan. 362 00:37:02,920 --> 00:37:05,600 Demi keluargaku, 363 00:37:05,680 --> 00:37:10,200 demi kalian semua,... 364 00:37:11,760 --> 00:37:14,920 ...Teman-temanku. 365 00:37:16,840 --> 00:37:22,080 Terlebih lagi, demi semua orang di Midgard. 366 00:37:22,200 --> 00:37:25,720 Aku percaya para Dewa akan menerimaku sebagai korban. 367 00:37:25,840 --> 00:37:30,840 Yang akan kuterima dengan sukacita.