1 00:00:06,584 --> 00:00:08,876 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:07,209 --> 00:01:08,043 ‎Ừ. 3 00:01:09,209 --> 00:01:12,251 ‎Không. Không thế nữa. 4 00:01:15,543 --> 00:01:16,793 ‎Được rồi, làm lại đi. 5 00:01:24,209 --> 00:01:25,251 ‎Mẹ kiếp. 6 00:01:27,793 --> 00:01:29,709 ‎- A lô? ‎- Jerry, anh đã ở đâu? 7 00:01:29,793 --> 00:01:33,293 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tôi đến nhà gỗ của Gary ở vài ngày 8 00:01:33,376 --> 00:01:36,543 ‎để sống giữa tự nhiên và thư giãn đầu óc. 9 00:01:36,626 --> 00:01:39,084 ‎Cô không tin những gì đã xảy ra đâu. 10 00:01:39,168 --> 00:01:41,751 ‎Tôi đứng bên ngoài, đứng ở hiên, tự ngẫm, 11 00:01:41,834 --> 00:01:43,334 ‎hát hò hay gì đó. 12 00:01:43,418 --> 00:01:48,376 ‎Rồi bỗng nhiên có con lợn rừng khổng lồ 13 00:01:48,959 --> 00:01:51,293 ‎từ trong rừng lao ra. 14 00:01:51,376 --> 00:01:53,209 ‎Nó đứng đó nhìn tôi chằm chằm 15 00:01:53,293 --> 00:01:54,668 ‎tôi đã không bỏ chạy. 16 00:01:54,751 --> 00:01:56,293 ‎Tôi nhìn chằm chằm lại nó. 17 00:01:56,959 --> 00:01:59,959 ‎Tôi nhìn thẳng vào mắt nó, và cất tiếng… 18 00:02:03,084 --> 00:02:05,668 ‎Rồi nó nhìn tôi và nói… 19 00:02:08,251 --> 00:02:12,209 ‎Ngay khoảnh khắc đó, ‎tôi nhận ra nó chính là tôi. 20 00:02:14,126 --> 00:02:18,959 ‎Và tôi chỉ là một con lợn khổng lồ. 21 00:02:20,126 --> 00:02:23,709 ‎Tôi chỉ là một con quái vật khổng lồ. 22 00:02:24,876 --> 00:02:29,126 ‎Đó là lý do ‎tôi sẽ không bao giờ có được Rebecca. 23 00:02:30,293 --> 00:02:31,126 ‎Jerry… 24 00:02:33,376 --> 00:02:35,376 ‎Tôi e tôi cũng là con lợn rừng. 25 00:02:37,668 --> 00:02:38,793 ‎Cái gì? 26 00:02:39,876 --> 00:02:42,001 ‎Con quái thú đó cũng ở trong tôi. 27 00:02:42,793 --> 00:02:46,251 ‎Ý cô là sao? Cô nói đến San Francisco à? 28 00:02:47,376 --> 00:02:49,709 ‎Ồ, không, Justine. 29 00:02:50,168 --> 00:02:53,209 ‎Cô có một gia đình tuyệt vời. ‎Sao cô lại làm thế? 30 00:02:58,876 --> 00:02:59,876 ‎Ngốc thật. 31 00:02:59,959 --> 00:03:01,168 ‎TẬP 12 32 00:03:01,293 --> 00:03:02,334 ‎Ngốc thật. 33 00:03:07,751 --> 00:03:09,376 ‎- Này. ‎- Anh khỏe chứ? 34 00:03:09,459 --> 00:03:11,543 ‎Khỏe không em yêu? Em ngủ ngon quá! 35 00:03:12,043 --> 00:03:13,459 ‎Em ngủ quá nhiều. 36 00:03:14,626 --> 00:03:17,001 ‎Anh làm bữa sáng kiểu Tây Ban Nha, 37 00:03:17,668 --> 00:03:20,376 ‎trứng rán khoai tây! 38 00:03:21,459 --> 00:03:24,543 ‎Albert trong phòng ngủ. ‎Nó đeo tai nghe học tiếng Pháp. 39 00:03:24,626 --> 00:03:27,834 ‎Nên anh nghĩ ‎chúng ta có thể âu yếm mê say? 40 00:03:28,459 --> 00:03:31,043 ‎Khoan! Có lẽ em nên đi mua ổ bánh mì nóng 41 00:03:31,126 --> 00:03:32,209 ‎để ăn với trứng? 42 00:03:32,751 --> 00:03:33,918 ‎Ừ. 43 00:03:34,001 --> 00:03:35,376 ‎Em nghĩ đó là ý hay. 44 00:03:35,459 --> 00:03:38,543 ‎Justine, anh biết gần đây ‎anh rất phiền phức. 45 00:03:38,626 --> 00:03:42,501 ‎Anh đã rất bực bội vì thất nghiệp. 46 00:03:42,584 --> 00:03:43,918 ‎Anh là một thằng khốn. 47 00:03:45,209 --> 00:03:47,209 ‎Nhưng giờ anh thấy như sống lại. 48 00:03:47,293 --> 00:03:48,668 ‎Anh yêu em, biết không? 49 00:03:49,376 --> 00:03:50,293 ‎Em cũng vậy. 50 00:03:53,918 --> 00:03:56,459 ‎Anh đã đặt lịch hẹn cho con mèo. 51 00:03:56,543 --> 00:03:58,084 ‎- Thứ hai ở bác sĩ thú y. ‎- Thế à? 52 00:03:58,168 --> 00:04:01,459 ‎Ừ. Xem nó đi lại khó khăn thế nào kìa. 53 00:04:02,084 --> 00:04:04,293 ‎Thật kinh khủng. ‎Thật tàn nhẫn khi để nó sống. 54 00:04:14,709 --> 00:04:17,459 ‎Anh đã nói chuyện rất lâu ‎với người ở Grey Depot. 55 00:04:17,543 --> 00:04:18,584 ‎Thế nào? 56 00:04:18,668 --> 00:04:20,918 ‎Họ muốn anh bắt đầu vào tháng Tư. 57 00:04:21,001 --> 00:04:25,376 ‎Vậy là sáu tuần nữa. ‎Anh định chuyển đến đây à? 58 00:04:25,918 --> 00:04:29,168 ‎Anh nói với họ ‎anh vẫn còn vài việc cần lo. 59 00:04:29,251 --> 00:04:31,918 ‎Ừ. Tất nhiên, cả cuộc đời anh ở đó. 60 00:04:32,001 --> 00:04:35,251 ‎Justine, anh không thể ở với cô ấy nữa. 61 00:04:35,834 --> 00:04:36,668 ‎Và thế… 62 00:04:38,709 --> 00:04:39,959 ‎thế là giả vờ. 63 00:04:40,626 --> 00:04:42,626 ‎Em cũng không thể sống với anh ấy… 64 00:04:43,501 --> 00:04:45,209 ‎nhưng em rất lo cho Albert. 65 00:04:45,293 --> 00:04:46,751 ‎Này, cứ từ từ. 66 00:04:46,834 --> 00:04:49,084 ‎Ta còn cả cuộc đời phía trước mà. 67 00:04:50,168 --> 00:04:53,626 ‎Khi điều kỳ diệu biến mất, ‎Justine, nó biến mất. 68 00:04:54,251 --> 00:04:55,376 ‎Nó không quay lại. 69 00:04:56,001 --> 00:04:57,043 ‎Em biết. 70 00:04:57,126 --> 00:04:59,543 ‎Đây là lần gọi cuối cho chuyến bay 052… 71 00:04:59,626 --> 00:05:00,543 ‎Anh phải đi. 72 00:05:02,459 --> 00:05:03,834 ‎Em sẽ nhớ anh rất nhiều. 73 00:05:03,918 --> 00:05:05,001 ‎Không nhiều bằng anh. 74 00:05:08,168 --> 00:05:09,501 ‎Em không hiểu thế là gì… 75 00:05:09,584 --> 00:05:12,001 ‎Em là người phụ nữ tóc vàng đẹp nhất đời. 76 00:05:30,084 --> 00:05:31,501 ‎- Diễn! ‎- Rồi. Diễn! 77 00:05:32,168 --> 00:05:35,626 ‎Sự cố về cá khiến tôi nghĩ ‎hồi tôi còn là một đứa trẻ 78 00:05:35,709 --> 00:05:37,918 ‎lớn lên ở New York vào những năm 80, 79 00:05:38,001 --> 00:05:41,501 ‎và nghe về những đứa trẻ vẽ hình chữ nhật 80 00:05:41,584 --> 00:05:43,501 ‎khi được yêu cầu vẽ một con cá. 81 00:05:43,584 --> 00:05:47,293 ‎Và tôi nhớ là mình đã nghĩ, ‎"Bố mẹ kiểu gì thế? 82 00:05:48,043 --> 00:05:51,834 ‎Bố mẹ kiểu gì mà chưa từng cho con ăn cá?" 83 00:05:53,001 --> 00:05:56,126 ‎Và nhiều năm sau, chính con của tôi… 84 00:06:02,668 --> 00:06:03,501 ‎Cắt. 85 00:06:06,459 --> 00:06:07,793 ‎- Hay quá. ‎- Vậy à? 86 00:06:07,876 --> 00:06:08,959 ‎Ừ. Hay lắm. 87 00:06:09,043 --> 00:06:12,251 ‎Nhưng giữ yên điện thoại nhé? ‎Em không thích rung lắc. 88 00:06:12,334 --> 00:06:15,251 ‎Đó là lý do em đầu tư 11 Pro Max. ‎Có máy quay siêu ổn định. 89 00:06:15,334 --> 00:06:18,418 ‎Được. Anh chỉ muốn ‎thử kiểu quay trong ‎Blair Witch‎. 90 00:06:18,501 --> 00:06:20,251 ‎- Ừ, nhưng đừng. ‎- Được rồi. 91 00:06:20,334 --> 00:06:22,251 ‎- Được. ‎- Biết nó làm anh nhớ gì không? 92 00:06:22,334 --> 00:06:25,376 ‎- Không, Jay. ‎- Tập phim ‎South Park ‎yêu thích của anh. 93 00:06:25,876 --> 00:06:28,709 ‎Khi một tên nói, ‎"Thích dương vật cá không?" 94 00:06:28,793 --> 00:06:30,959 ‎Và tên kia trả lời, "Ừ, thích". 95 00:06:33,043 --> 00:06:36,126 ‎Và một tên hỏi, "Cậu là gì? Cá đồng tính?" 96 00:06:37,376 --> 00:06:38,584 ‎- Vì em nói… ‎- Được rồi. 97 00:06:38,668 --> 00:06:40,793 ‎- Hiểu rồi. Làm tiếp đi. ‎- Là chuyện về cá. 98 00:06:40,876 --> 00:06:42,209 ‎- Rồi. ‎- Rồi. Theo em. 99 00:06:43,418 --> 00:06:44,626 ‎Em muốn quay không? 100 00:06:44,709 --> 00:06:46,584 ‎- Không, tắt máy quay đi. ‎- Được. 101 00:06:46,668 --> 00:06:48,626 ‎Tất nhiên, em muốn quay, Jason. 102 00:06:48,709 --> 00:06:49,834 ‎Được rồi. Quay. 103 00:06:51,251 --> 00:06:54,334 ‎- Chris! Chào, làm gì vậy? ‎- Mẹ, con đang làm báo cáo đọc sách. 104 00:06:54,418 --> 00:06:55,376 ‎Báo cáo đọc sách. 105 00:06:55,459 --> 00:06:57,501 ‎Em cho anh vào. Em nói gì vậy? 106 00:06:57,584 --> 00:06:58,668 ‎Đây là Chris. 107 00:06:59,376 --> 00:07:02,209 ‎Anh ấy là người bố duy nhất ‎hỗ trợ tiền nuôi con. 108 00:07:02,293 --> 00:07:05,334 ‎Anh ấy là luật sư. ‎Anh ấy sống ở thủ đô Washington. 109 00:07:05,418 --> 00:07:08,418 ‎Ell, anh đã nói rồi, ‎anh không muốn tham gia vụ này. 110 00:07:08,501 --> 00:07:11,626 ‎Anh đến để nói về Sarah. Tắt máy quay. 111 00:07:14,334 --> 00:07:16,418 ‎- Làm ơn tắt đi. ‎- Được. Tôi tắt. 112 00:07:18,459 --> 00:07:19,293 ‎Lạy Chúa. 113 00:07:20,918 --> 00:07:24,043 ‎Sao em để con gái 13 tuổi ‎của ta làm trò như thế? 114 00:07:24,126 --> 00:07:27,251 ‎Anh nghĩ một thân nuôi đứa con ‎tuổi dậy thì là dễ ư? Phải không? 115 00:07:27,334 --> 00:07:29,168 ‎Một năm con sống với anh bốn tháng. 116 00:07:29,251 --> 00:07:30,709 ‎Sao màn hình vẫn bật? 117 00:07:30,793 --> 00:07:34,126 ‎- Jason, anh vẫn… Thôi nào, anh bạn. ‎- Tôi không biết xài cái này 118 00:07:38,668 --> 00:07:39,543 ‎- Này. ‎- Chào mẹ. 119 00:07:39,626 --> 00:07:42,418 ‎Ngài Gaga đã có bữa sáng rất ngon. ‎Nó đợi con trong phòng. 120 00:07:42,501 --> 00:07:43,376 ‎Tuyệt. 121 00:07:46,501 --> 00:07:47,501 ‎- Chào. ‎- Chào. 122 00:07:48,209 --> 00:07:50,001 ‎- Trông em đẹp lắm. ‎- Cảm ơn. 123 00:07:52,793 --> 00:07:56,918 ‎- Thịt nguội Black Forest đâu? ‎- Mỗi anh ăn nó, nên em không mua nữa. 124 00:08:00,501 --> 00:08:01,334 ‎George. 125 00:08:03,626 --> 00:08:04,626 ‎Muốn báo với anh… 126 00:08:06,168 --> 00:08:08,959 ‎tháng tới sẽ không có thêm tiền ‎trong tài khoản của ta. 127 00:08:09,043 --> 00:08:10,293 ‎Ý em là sao? 128 00:08:10,918 --> 00:08:12,626 ‎Em không được hưởng trợ cấp nữa. 129 00:08:13,584 --> 00:08:16,459 ‎Thôi nào, Anne. ‎Em đừng cãi nhau với mẹ nữa. 130 00:08:16,543 --> 00:08:19,876 ‎Căn hộ của anh ‎sẽ được trả cho đến cuối tháng Tư, 131 00:08:19,959 --> 00:08:21,959 ‎đó cũng là lúc em dọn đi khỏi đây. 132 00:08:22,043 --> 00:08:24,543 ‎Cứ gọi và xin lỗi mẹ đi. 133 00:08:24,626 --> 00:08:27,001 ‎Xong rồi. Em không muốn ‎lấy tiền của mẹ nữa. 134 00:08:29,293 --> 00:08:32,334 ‎Anh hiểu tác động của nó ‎đến mọi người chứ? 135 00:08:33,084 --> 00:08:35,709 ‎- Ai sẽ trả học phí cho Seb? ‎- Con sẽ học trường công 136 00:08:35,793 --> 00:08:38,125 ‎- như 90% trẻ em ở đất nước này. ‎- Được. 137 00:08:39,875 --> 00:08:40,959 ‎- Mẹ ơi. ‎- Sao con? 138 00:08:41,043 --> 00:08:43,168 ‎Gretchen muốn đến bữa tiệc súng sơn. 139 00:08:43,918 --> 00:08:45,084 ‎Tôi sẵn sàng rồi. 140 00:08:45,168 --> 00:08:47,668 ‎Với tình trạng của cô, ‎đó có phải ý hay không? 141 00:08:47,751 --> 00:08:50,459 ‎Tôi là người Đức. ‎Chúng tôi tin vào định mệnh. 142 00:08:50,959 --> 00:08:51,793 ‎Tôi muốn đi. 143 00:08:52,376 --> 00:08:54,543 ‎Được rồi, ta đi thôi. 144 00:08:56,334 --> 00:08:58,293 ‎Này. Có chuyện gì thế? Em ổn chứ? 145 00:09:04,793 --> 00:09:05,626 ‎Được rồi. 146 00:09:06,209 --> 00:09:08,043 ‎- Chúa ơi, anh to quá. ‎- Anh biết. 147 00:09:08,126 --> 00:09:09,293 ‎Và em biết. 148 00:09:11,293 --> 00:09:14,084 ‎Này, anh đã đọc lại quyền khước từ. 149 00:09:14,168 --> 00:09:16,793 ‎Cho em biết, ‎nếu họ phát hiện, ta sẽ bị phạt. 150 00:09:16,876 --> 00:09:20,209 ‎Đủ rồi. Anh có nghĩ quyền khước từ ‎ngăn được Alfonso Cuarón? 151 00:09:20,293 --> 00:09:23,251 ‎Thôi nào. Ta sắp nổi tiếng. ‎Năm 2020 là năm của ta. 152 00:09:24,001 --> 00:09:25,168 ‎- Rồi. ‎- Tuyệt. 153 00:09:25,251 --> 00:09:27,459 ‎- Vừa rồi. Giờ tháo ra. ‎- Giờ tháo ra à? 154 00:09:27,543 --> 00:09:29,251 ‎Em chỉ muốn xem có vừa không. 155 00:09:31,168 --> 00:09:32,293 ‎Xin lỗi. 156 00:09:32,376 --> 00:09:34,543 ‎Anh yêu, em mang thùng đá ra xe. 157 00:09:35,168 --> 00:09:36,334 ‎Cảm giác thế nào? 158 00:09:36,418 --> 00:09:37,876 ‎Cảm giác như thế này. 159 00:09:38,918 --> 00:09:41,043 ‎- Được chứ? Không quá tệ. ‎- Dạ. 160 00:09:41,543 --> 00:09:43,709 ‎Chắc nó phụ thuộc ‎vào việc con muốn gần thế nào. 161 00:09:43,793 --> 00:09:45,418 ‎Sao ta chưa đi? 162 00:09:56,709 --> 00:09:59,626 ‎Hôm nay sinh nhật con tôi ‎nên anh có năm phút. 163 00:09:59,709 --> 00:10:02,376 ‎Ừ. Tôi chỉ muốn chia sẻ ‎vài tin vui với cô. 164 00:10:02,459 --> 00:10:05,293 ‎Chúng tôi không cần đến cô nữa. ‎Chồng cô trong sạch. 165 00:10:06,751 --> 00:10:07,584 ‎Thật à? 166 00:10:08,834 --> 00:10:13,668 ‎Nhưng gần đây tôi đã chặn ‎vài cuộc điện thoại đáng ngờ, 167 00:10:13,751 --> 00:10:15,584 ‎- từ Qatar. ‎- Chúng tôi biết về Qatar. 168 00:10:15,668 --> 00:10:18,626 ‎Một nhà đầu tư hợp pháp. ‎Vụ đó xong rồi. Ưu tiên đã đổi. 169 00:10:18,709 --> 00:10:20,376 ‎Cô chính thức bị loại. 170 00:10:21,084 --> 00:10:21,959 ‎Bị loại. 171 00:10:22,043 --> 00:10:22,876 ‎Cô xong rồi. 172 00:10:23,668 --> 00:10:25,376 ‎Cảm ơn sự cống hiến của cô. 173 00:10:25,459 --> 00:10:28,876 ‎Và tôi mong con trai cô ‎sẽ vui khi chơi bắn súng sơn. 174 00:10:28,959 --> 00:10:32,834 ‎Khi cô ra ngoài, ‎có lẽ nên dự trữ nước rửa tay, 175 00:10:32,918 --> 00:10:36,251 ‎đậu, mì ống, giấy vệ sinh, ‎sản phẩm chùi rửa, mấy thứ đó. 176 00:10:37,459 --> 00:10:40,709 ‎Anh đang bảo tôi đi mua đồ ăn ‎và dọn dẹp nhà cửa à? 177 00:10:40,793 --> 00:10:43,043 ‎Chúa ơi, các anh đều giống nhau. 178 00:10:43,126 --> 00:10:46,376 ‎Cuối cùng thì với các anh ‎bọn tôi chỉ là các bà nội trợ. 179 00:10:59,459 --> 00:11:03,459 ‎- Sinh nhật tớ, tớ có một cổ phiếu Tesla. ‎- Tốt vì Tesla trả cổ tức. 180 00:11:04,251 --> 00:11:07,626 ‎Ai giàu hơn, Jeff Bezos hay Elon Musk? 181 00:11:08,209 --> 00:11:11,876 ‎- Chắc chắn là Elon Musk. ‎- Không, Bezos sở hữu cả thế giới. 182 00:11:11,959 --> 00:11:14,084 ‎Ông ấy vừa chi mười tỷ đô ‎để cứu hành tinh này. 183 00:11:14,168 --> 00:11:17,126 ‎Các con, thôi nào. ‎Elon Musk chế tạo tên lửa. 184 00:11:17,834 --> 00:11:22,251 ‎Không ai có nhiều tiền hơn ông ấy, ‎ngoại trừ, chắc là George Lucas. 185 00:11:22,334 --> 00:11:23,376 ‎Cháu biết George Lucas. 186 00:11:24,959 --> 00:11:26,334 ‎Cháu biết George Lucas? 187 00:11:26,959 --> 00:11:30,834 ‎- Đạo diễn ‎Chiến tranh giữa các vì sao. ‎- Phải. Ông ấy đỉnh nhỉ? 188 00:11:30,918 --> 00:11:34,709 ‎Chú luôn hình dung ông ấy là người ‎rất thông minh, hơi mọt sách 189 00:11:34,793 --> 00:11:36,001 ‎và rất ngầu. 190 00:11:36,084 --> 00:11:38,126 ‎Chú nghĩ cháu thật sự gặp ông ấy? 191 00:11:39,501 --> 00:11:41,209 ‎Cháu không biết ông ấy? 192 00:11:41,293 --> 00:11:43,418 ‎Không. Cháu xem hết phim của ông ấy… 193 00:11:43,501 --> 00:11:46,126 ‎Chú cũng thế. ‎Tưởng cháu nói cháu biết ông ấy. 194 00:11:46,209 --> 00:11:48,043 ‎- Không. ‎- Suýt làm chú đau tim. 195 00:11:48,126 --> 00:11:50,584 ‎Chú tính chơi với cháu và rồi cháu… 196 00:11:51,626 --> 00:11:53,418 ‎Chú ước chú quen George Lucas. 197 00:11:54,584 --> 00:11:57,501 ‎Chú sẽ ôm ông ấy thật chặt. ‎Đó là cách nói chú yêu ông ấy. 198 00:11:57,584 --> 00:11:59,209 ‎Sẽ vờ như ông ấy là Wookie to con. 199 00:11:59,293 --> 00:12:00,126 ‎Cứ ôm ông ấy. 200 00:12:01,418 --> 00:12:04,251 ‎Em không biết ‎em khiến thằng bé vui thế nào đâu. 201 00:12:05,751 --> 00:12:07,126 ‎Là sinh nhật con em mà. 202 00:12:12,501 --> 00:12:13,459 ‎Điên lắm. 203 00:12:13,543 --> 00:12:16,084 ‎Hết sức cạnh tranh luôn. 204 00:12:16,168 --> 00:12:21,668 ‎Ý tôi là, thôi nào, ta đang nói ‎về một phần mới ở bảo tàng xe hơi. 205 00:12:21,751 --> 00:12:25,584 ‎Về mặt kỹ thuật nó chỉ là một phần nhỏ, ‎nhưng vẫn rất đồ sộ. 206 00:12:25,668 --> 00:12:28,501 ‎Tôi nghĩ ban đầu có hơn 17 kiến trúc sư 207 00:12:28,584 --> 00:12:30,043 ‎đề xuất ý tưởng của họ. 208 00:12:30,543 --> 00:12:33,834 ‎Hỏi Justine đi. ‎Bọn tôi chưa từng nghĩ tôi sẽ được chọn. 209 00:12:33,918 --> 00:12:35,043 ‎Phải chứ em yêu? 210 00:12:35,584 --> 00:12:38,043 ‎Đúng là điều kỳ diệu. 211 00:12:38,126 --> 00:12:40,084 ‎Chỉ là vấn đề thời gian 212 00:12:40,168 --> 00:12:43,126 ‎để tài năng của anh ấy được công nhận. 213 00:12:43,209 --> 00:12:45,043 ‎Ừ. Thật tuyệt. Anh xứng đáng. 214 00:12:45,126 --> 00:12:46,251 ‎Cảm ơn anh. Cảm ơn. 215 00:12:46,334 --> 00:12:48,584 ‎- Tôi đi xem gia đình tôi một lát. ‎- Ừ. 216 00:12:48,668 --> 00:12:49,584 ‎Làm tốt lắm. 217 00:12:51,584 --> 00:12:55,459 ‎- Thôi xem Instagram một chút được không? ‎- Ừ… Instagram tệ thật. 218 00:12:55,543 --> 00:12:57,293 ‎Em cứ ám ảnh về nó, 219 00:12:58,001 --> 00:12:59,001 ‎thật ngu ngốc. 220 00:13:03,626 --> 00:13:04,584 ‎Hôn. 221 00:13:08,126 --> 00:13:09,501 ‎Này, mọi chuyện ổn chứ? 222 00:13:10,001 --> 00:13:13,584 ‎Con hơi lo lắng. Em bảo con ‎không cần chơi nếu không muốn. 223 00:13:13,668 --> 00:13:15,543 ‎Có người là mèo con sợ hãi à? 224 00:13:16,834 --> 00:13:19,334 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Đùa thôi. Anh nói đùa. 225 00:13:19,418 --> 00:13:21,168 ‎- Không vui. ‎- Ta sẽ thử một hiệp. 226 00:13:23,126 --> 00:13:25,251 ‎- Khốn kiếp! ‎- Quay về chỗ ngồi đi. 227 00:13:30,084 --> 00:13:31,584 ‎Oliver, sao thế? 228 00:13:33,001 --> 00:13:35,043 ‎Chỉ là con không thích nói dối. 229 00:13:35,584 --> 00:13:38,501 ‎Con yêu, con không nói dối. ‎Con chỉ không nói. Rất khác biệt. 230 00:13:39,126 --> 00:13:41,668 ‎Nào, phấn khởi lên. Sẽ vui lắm đây. 231 00:13:44,793 --> 00:13:46,543 ‎Con bò mập đó sao thế? 232 00:13:46,626 --> 00:13:47,709 ‎Cô ấy có thai. 233 00:13:48,834 --> 00:13:49,876 ‎Cô ấy có thai à? 234 00:13:52,959 --> 00:13:54,251 ‎Gretchen, cô ổn chứ? 235 00:13:55,043 --> 00:13:56,376 ‎Tôi nghĩ tôi muốn nôn. 236 00:13:58,168 --> 00:14:00,084 ‎Có ai có túi nhựa không? 237 00:14:00,168 --> 00:14:02,543 ‎- Báo động! Cần cái túi! ‎- Túi đựng rác. 238 00:14:02,626 --> 00:14:04,209 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Túi nhựa! 239 00:14:04,293 --> 00:14:05,168 ‎Đúng là ác mộng! 240 00:14:05,918 --> 00:14:07,834 ‎Gretchen, cô cần nước không? 241 00:14:07,918 --> 00:14:10,459 ‎- Ôi trời. Trong này hôi quá. ‎- Cô ổn chứ? 242 00:14:20,709 --> 00:14:22,418 ‎Chào mừng đến với đấu súng sơn. 243 00:14:22,501 --> 00:14:25,501 ‎Tên tôi là Troy, ‎tôi sẽ hỗ trợ nhóm các bạn hôm nay. 244 00:14:26,084 --> 00:14:28,126 ‎Hào hứng tham dự ‎trận đấu súng sơn lớn chứ? 245 00:14:28,209 --> 00:14:29,543 ‎Có! 246 00:14:29,626 --> 00:14:30,751 ‎Được rồi. 247 00:14:30,834 --> 00:14:34,959 ‎Các bạn chọn đấu trường tôi thích. ‎Ngày Tận thế, tuyệt vời. 248 00:14:35,918 --> 00:14:37,626 ‎Mọi người ký giấy miễn trừ chưa? 249 00:14:37,709 --> 00:14:39,501 ‎- Rồi. ‎- Rất tốt. 250 00:14:40,001 --> 00:14:44,334 ‎Để iPhone, thiết bị ghi âm, và bất cứ ‎thứ gì như thế trong tủ ở căn cứ. 251 00:14:44,418 --> 00:14:46,793 ‎Tôi biết mọi người rất háo hức tham gia, 252 00:14:46,876 --> 00:14:49,751 ‎nhưng trước đó ‎tôi muốn nói qua vài quy tắc. 253 00:14:49,834 --> 00:14:51,043 ‎Nên hãy kiên nhẫn. 254 00:14:51,751 --> 00:14:52,709 ‎Quy tắc số một, 255 00:14:53,459 --> 00:14:57,043 ‎không bao giờ tháo kính bảo hộ ‎khi ở trên đấu trường. 256 00:14:57,126 --> 00:14:59,668 ‎Nếu thấy bất kỳ người chơi không có kính, 257 00:14:59,751 --> 00:15:02,418 ‎hãy hét lên, "Người mù!" ‎Bọn tôi sẽ lo liệu. 258 00:15:02,501 --> 00:15:03,834 ‎Con trai bạn tôi, 259 00:15:03,918 --> 00:15:05,918 ‎- mù một mắt vì chơi súng sơn. ‎- Quy tắc hai, 260 00:15:06,001 --> 00:15:08,251 ‎- biết và tôn trọng tử địa. ‎- Gì? Thật ư? 261 00:15:09,084 --> 00:15:13,501 ‎Quy tắc số ba, khi bị bắn ‎sẽ có một dấu sơn cỡ đồng xu hoặc lớn hơn. 262 00:15:13,584 --> 00:15:16,293 ‎- Xin đừng lau sơn và tiếp tục chơi… ‎- Nhìn nè. 263 00:15:16,376 --> 00:15:18,584 ‎…gian lận sẽ bị loại. 264 00:15:18,668 --> 00:15:21,251 ‎Bắn súng sơn không phải ‎thứ duy nhất diễn ra ở đây. 265 00:15:21,876 --> 00:15:23,793 ‎- Có câu hỏi nào không? ‎- Cứu mạng người. 266 00:15:23,876 --> 00:15:25,168 ‎Có thể là của Troy. 267 00:15:25,793 --> 00:15:29,001 ‎Anh ấy như gã ngốc ‎khi đội cái mũ cao bồi ngày tận thế. 268 00:15:31,543 --> 00:15:34,209 ‎Được rồi. Có tám bộ nhỏ cho các cậu bé. 269 00:15:34,293 --> 00:15:36,543 ‎Phụ huynh đấu với trẻ con đúng không? 270 00:15:36,626 --> 00:15:38,501 ‎Cho tôi biết nếu các vị tham gia 271 00:15:38,584 --> 00:15:41,501 ‎và làm ơn đừng bắt tôi đoán cỡ của các vị. 272 00:15:41,584 --> 00:15:43,459 ‎Tôi không muốn ai bắn tôi cả. 273 00:15:43,543 --> 00:15:45,043 ‎- Tôi cỡ nhỏ. ‎- Nhỏ. 274 00:15:45,126 --> 00:15:48,209 ‎- Cho tôi XL. ‎- Cỡ vừa cho tôi, cỡ lớn cho cô ấy. 275 00:15:48,293 --> 00:15:49,251 ‎Lớn à? 276 00:15:49,334 --> 00:15:51,751 ‎- Anh không mặc cỡ nhỏ mà? ‎- Tùy hiệu. 277 00:15:51,834 --> 00:15:53,584 ‎Tôi cần cỡ vừa. 278 00:15:53,668 --> 00:15:54,543 ‎Nhỏ. 279 00:15:55,251 --> 00:15:56,584 ‎Mọi người qua đây. 280 00:15:56,668 --> 00:15:58,543 ‎Cậu không cần phải chơi. 281 00:15:59,168 --> 00:16:03,584 ‎Ừ, tớ biết, nhưng có lẽ ‎tớ nên chơi một hiệp. Tớ đã hứa với bố. 282 00:16:03,668 --> 00:16:07,376 ‎Tôi đã muốn hiểu ‎ngoài cuộc hôn nhân của tôi, tôi là ai. 283 00:16:07,459 --> 00:16:08,668 ‎Thật ngu… 284 00:16:09,501 --> 00:16:12,543 ‎Thật ngu khi đòi chia tay thử nghiệm. 285 00:16:13,043 --> 00:16:13,918 ‎Ừ. 286 00:16:15,001 --> 00:16:16,584 ‎Với tôi, hôn nhân, 287 00:16:16,668 --> 00:16:19,043 ‎nó như một sinh vật sống. 288 00:16:19,126 --> 00:16:21,834 ‎- Ừ. ‎- Nó luôn thay đổi, luôn phát triển. 289 00:16:21,918 --> 00:16:25,584 ‎Ngay bây giờ, giữa tôi và Justine, ‎như một khởi đầu mới. 290 00:16:25,668 --> 00:16:28,418 ‎Cứ như tôi lại yêu cô ấy lần nữa. 291 00:16:29,376 --> 00:16:30,793 ‎Nó xảy ra khi nào? 292 00:16:32,918 --> 00:16:33,876 ‎Thứ Hai vừa rồi. 293 00:16:39,876 --> 00:16:40,709 ‎Xin lỗi. 294 00:16:42,543 --> 00:16:45,793 ‎Được rồi, nhóc. Đây là lời khuyên của bố. 295 00:16:46,584 --> 00:16:48,918 ‎Nhìn bố. Luôn giữ máy quay hoạt động. 296 00:16:49,001 --> 00:16:50,584 ‎- Dạ. ‎- Như trò của Eastwood. 297 00:16:51,459 --> 00:16:54,459 ‎- Như thế, sẽ không lỡ cảnh nào. ‎- Tuyệt, hoàn hảo. 298 00:16:54,543 --> 00:16:56,543 ‎- Dạ. ‎- Thấy của bố không? 299 00:16:57,168 --> 00:16:58,709 ‎- Dạ. ‎- Rồi. Bật chưa? 300 00:16:58,793 --> 00:17:00,793 ‎- Bố nghĩ là bật rồi. ‎- Nút đỏ. 301 00:17:01,501 --> 00:17:03,001 ‎Nút màu đỏ, tuyệt. 302 00:17:05,458 --> 00:17:07,626 ‎- Anh nói "Rambo" thế nào? ‎- Rambo. 303 00:17:07,708 --> 00:17:09,168 ‎- Dĩ nhiên là Rambo. ‎- Rambo. 304 00:17:09,251 --> 00:17:10,208 ‎Rambo. 305 00:17:12,501 --> 00:17:13,376 ‎Trông tôi thế nào? 306 00:17:13,458 --> 00:17:15,543 ‎Như cỗ máy giết chóc. Rất tuyệt. 307 00:17:15,626 --> 00:17:17,626 ‎Tôi có được phép nói tôi phấn khích không? 308 00:17:17,708 --> 00:17:19,001 ‎Tôi cũng hào hứng. 309 00:17:20,251 --> 00:17:22,543 ‎Yasmin, cô mặc bộ bảo hộ đó ‎trông rất ngầu. 310 00:17:22,626 --> 00:17:26,083 ‎Chuyện Ba Tư-Da Đen đó, ‎như thể cô được sinh ra để chiến đấu. 311 00:17:26,168 --> 00:17:29,668 ‎Cô cũng rất tuyệt như người theo ‎chủ nghĩa đế quốc. Tôi sẽ đi xem Orion. 312 00:17:31,418 --> 00:17:33,543 ‎Tôi không nghĩ cô ấy thích thế. 313 00:17:39,209 --> 00:17:40,209 ‎Chúa ơi! 314 00:17:41,001 --> 00:17:42,376 ‎Gretchen trông như thây ma. 315 00:17:43,334 --> 00:17:45,709 ‎- Được. Ra trận thôi. Đi nào. ‎- Đi thôi. 316 00:17:53,751 --> 00:17:54,751 ‎Sẵn sàng chứ? 317 00:17:56,001 --> 00:17:57,168 ‎Trò chơi bắt đầu. 318 00:18:14,668 --> 00:18:15,543 ‎Tiến lên. 319 00:18:17,334 --> 00:18:19,626 ‎Mọi người, ta sẽ di chuyển sau xe tải. 320 00:18:19,709 --> 00:18:20,918 ‎Được, tôi vào đây. 321 00:18:21,626 --> 00:18:23,876 ‎- Khoan, dừng lại. ‎- Cái gì? 322 00:18:24,418 --> 00:18:25,626 ‎GoPro dừng nữa rồi. 323 00:18:25,709 --> 00:18:27,043 ‎Đi đâu đó và sửa đi. 324 00:18:27,126 --> 00:18:28,334 ‎- Ngay à? ‎- Ừ, đi đi. 325 00:18:31,668 --> 00:18:33,001 ‎Chết tiệt, anh chết rồi. 326 00:18:33,084 --> 00:18:34,626 ‎- Chết à? Trời! Chúa ơi. ‎- Ừ. 327 00:18:35,293 --> 00:18:36,793 ‎Cậu bắn bố tớ à? Đỉnh. 328 00:18:36,876 --> 00:18:38,709 ‎Tớ biết. Tớ hạ chú ấy. Đi thôi. 329 00:18:41,876 --> 00:18:42,959 ‎Khoan, đi đâu vậy? 330 00:18:43,043 --> 00:18:45,793 ‎Anh. Giúp em. Giúp em đứng lên. 331 00:18:46,793 --> 00:18:47,876 ‎Đi mà tìm cách đi. 332 00:18:50,668 --> 00:18:51,543 ‎Được rồi. 333 00:18:54,668 --> 00:18:55,626 ‎Tôi chết rồi. 334 00:19:08,376 --> 00:19:09,584 ‎Khốn kiếp! Con yêu. 335 00:19:11,959 --> 00:19:14,834 ‎Sao con lại nhảy lên, đồ ngốc? ‎Sao lại nhảy? 336 00:19:15,834 --> 00:19:18,043 ‎Orion, ổn chứ? Cậu bị bắn ở đâu? 337 00:19:20,251 --> 00:19:23,543 ‎Sinh nhật tớ mà tớ là đứa chết đầu tiên. ‎Bất công. 338 00:19:24,209 --> 00:19:25,168 ‎Thôi bỏ đi. 339 00:19:25,251 --> 00:19:26,668 ‎Cẩn thận. Có người đến. 340 00:19:35,668 --> 00:19:37,418 ‎Con làm gì vậy? Ta khác phe. 341 00:19:37,501 --> 00:19:40,376 ‎- Bố phải bắn con. ‎- Con mệt và vã mồ hôi, không muốn chơi. 342 00:19:40,459 --> 00:19:42,834 ‎Đừng ẻo lả thế. ‎Ai cũng toát mồ hôi. Thôi nào. 343 00:19:42,918 --> 00:19:44,459 ‎Con ghét trò ngu ngốc này. 344 00:19:44,543 --> 00:19:46,001 ‎- Sebastian… ‎- Con muốn ăn bánh. 345 00:19:47,043 --> 00:19:49,043 ‎Sebastian. Bố đùa mà. Seb. 346 00:19:53,251 --> 00:19:54,251 ‎Của cháu đây. 347 00:19:54,918 --> 00:19:57,209 ‎- Cần gì nữa không? Không? ‎- Dạ không, cảm ơn cô. 348 00:19:57,293 --> 00:19:58,293 ‎Được rồi. 349 00:20:05,293 --> 00:20:06,293 ‎Mẹ mệt quá. 350 00:20:08,334 --> 00:20:09,168 ‎Con thế nào 351 00:20:10,168 --> 00:20:11,001 ‎Con ổn. 352 00:20:13,459 --> 00:20:14,293 ‎Mẹ ơi. 353 00:20:15,751 --> 00:20:18,293 ‎- Con hỏi mẹ một câu được không? ‎- Được chứ. 354 00:20:20,001 --> 00:20:21,084 ‎Có chắc chắn là… 355 00:20:23,084 --> 00:20:24,876 ‎con đồng tính không? 356 00:20:29,668 --> 00:20:30,793 ‎Con là chính con. 357 00:20:33,334 --> 00:20:34,668 ‎Mẹ nghĩ con hoàn hảo. 358 00:20:35,543 --> 00:20:36,459 ‎Con cảm ơn mẹ. 359 00:20:37,001 --> 00:20:38,251 ‎Con yêu mẹ rất nhiều. 360 00:20:38,959 --> 00:20:40,084 ‎Mẹ yêu con. 361 00:20:40,751 --> 00:20:43,168 ‎Mẹ yêu con hơn rất nhiều lần. 362 00:20:52,959 --> 00:20:55,751 ‎- Quay cảnh mẹ nhảy khỏi xe. ‎- Mẹ, dây nịt rất lỏng. 363 00:20:55,834 --> 00:20:57,209 ‎Ý con là sao? Cái gì? 364 00:20:57,751 --> 00:21:00,084 ‎Oliver, phải bắn cô ấy dù có là mẹ cậu. 365 00:21:01,418 --> 00:21:03,251 ‎Chúa ơi. Là GoPro à? 366 00:21:03,334 --> 00:21:05,126 ‎- Không! ‎- Thế là trái luật. 367 00:21:05,209 --> 00:21:06,043 ‎Đừng bắn! 368 00:21:06,126 --> 00:21:08,168 ‎- Đừng bắn chú. ‎- Dạ. 369 00:21:08,793 --> 00:21:10,543 ‎- Thấy Orion chứ? ‎- Không. 370 00:21:11,834 --> 00:21:13,459 ‎- Làm gì vậy? Gì thế? ‎- Không có gì. 371 00:21:13,543 --> 00:21:15,876 ‎Có phải thứ tôi nghĩ không? Thật à? 372 00:21:15,959 --> 00:21:17,876 ‎Tôi hứa sẽ làm mờ mặt, được chứ? 373 00:21:17,959 --> 00:21:20,251 ‎Orion ở trong lều sinh nhật chườm đá… 374 00:21:20,834 --> 00:21:23,626 ‎Mới chơi năm phút ‎có người bắn cậu ấy ngay chỗ kín. 375 00:21:24,543 --> 00:21:26,043 ‎- Ai? ‎- Cháu không biết. 376 00:21:30,001 --> 00:21:32,043 ‎- Khỉ thật. ‎- Oliver, đi nào. 377 00:21:32,834 --> 00:21:34,043 ‎Mẹ, thôi nào. 378 00:21:34,126 --> 00:21:35,793 ‎Được rồi, đi đi. Đi đi. 379 00:21:40,126 --> 00:21:41,168 ‎Yasmin? 380 00:21:41,251 --> 00:21:42,084 ‎Chết tiệt. 381 00:22:18,793 --> 00:22:19,668 ‎Martin! 382 00:22:22,501 --> 00:22:23,334 ‎Là em à? 383 00:22:25,709 --> 00:22:27,501 ‎Làm cái quái gì vậy? Ta cùng phe. 384 00:22:29,543 --> 00:22:30,418 ‎Chết tiệt. 385 00:22:31,626 --> 00:22:32,709 ‎Em giết anh rồi! 386 00:22:34,668 --> 00:22:36,584 ‎Làm gì vậy? Chết tiệt, đau quá! 387 00:22:44,251 --> 00:22:47,501 ‎Đau lắm đó! Được, anh chết rồi! 388 00:22:47,584 --> 00:22:49,376 ‎Nếu vẫn nói thì chưa chết. 389 00:22:52,543 --> 00:22:54,584 ‎Khốn kiếp! 390 00:22:54,668 --> 00:22:55,876 ‎Đau thật đó! 391 00:22:57,751 --> 00:22:59,168 ‎Không chơi nữa, mẹ kiếp! 392 00:23:00,668 --> 00:23:02,168 ‎Chúa ơi, Justine! 393 00:23:02,251 --> 00:23:04,501 ‎Chúa ơi. Băng gối của tôi. 394 00:23:04,584 --> 00:23:06,751 ‎Có cần gọi bác sĩ không, Justine? 395 00:23:06,834 --> 00:23:09,168 ‎Sao lại hét? ‎Tôi không điếc, đầu gối của tôi! 396 00:23:09,251 --> 00:23:10,418 ‎Cái gì? 397 00:23:10,501 --> 00:23:11,709 ‎Đầu gối của cô ấy. 398 00:23:11,793 --> 00:23:13,251 ‎Đầu gối của cô ấy. 399 00:23:15,751 --> 00:23:16,584 ‎Làm ơn. 400 00:23:17,168 --> 00:23:18,793 ‎Tôi xin lỗi. Cô ổn chứ? 401 00:23:51,793 --> 00:23:53,043 ‎Chườm đá có đỡ không? 402 00:23:53,126 --> 00:23:53,959 ‎Một chút. 403 00:23:56,126 --> 00:23:57,126 ‎Martin… 404 00:23:58,043 --> 00:23:59,543 ‎Nghe tiếng bíp không? 405 00:24:00,043 --> 00:24:01,209 ‎- Không. ‎- Có tiếng bíp. 406 00:24:01,751 --> 00:24:02,584 ‎Khốn kiếp! 407 00:24:02,668 --> 00:24:03,584 ‎Em không nghe. 408 00:24:03,668 --> 00:24:04,501 ‎Khốn kiếp! 409 00:24:05,293 --> 00:24:07,626 ‎Chơi cái này làm anh bị ù tai nặng hơn. 410 00:24:08,126 --> 00:24:11,001 ‎Trong tai anh ‎cứ liên tục có âm thanh chói tai. 411 00:24:13,418 --> 00:24:16,168 ‎Cái trò này có lẽ làm anh hỏng thính giác 412 00:24:17,668 --> 00:24:19,293 ‎Sao em nỡ làm thế với con? 413 00:24:20,334 --> 00:24:21,668 ‎Không phải em. 414 00:24:22,834 --> 00:24:26,168 ‎Được rồi. Là em, nhưng là tai nạn. ‎Em cố bảo vệ con. 415 00:24:26,251 --> 00:24:28,918 ‎Đưa nó ra khỏi đó trước khi… Nó nhảy lên. 416 00:24:29,001 --> 00:24:33,168 ‎Em không cố ý bắn con ngay đó. ‎Will, em xin lỗi, anh yêu. 417 00:24:33,251 --> 00:24:35,709 ‎Anh không là người mà em phải xin lỗi. 418 00:24:35,793 --> 00:24:38,209 ‎Anh muốn về nhà. Anh nhớ gia đình mình. 419 00:24:40,584 --> 00:24:41,584 ‎Không, anh yêu. 420 00:24:42,459 --> 00:24:44,626 ‎Em hứa ta sẽ luôn là một gia đình. 421 00:24:46,001 --> 00:24:47,376 ‎Nhưng mọi thứ sẽ khác. 422 00:24:53,001 --> 00:24:56,293 ‎Nhìn này, 200.000 lượt xem. ‎Em chỉ mới đăng sáng nay. 423 00:24:56,376 --> 00:24:59,876 ‎- Em đã nói đời ta sẽ thay đổi mà. ‎- Ừ, đúng. Nhìn kìa. 424 00:24:59,959 --> 00:25:02,501 ‎Họ thích anh chàng trong lều. Tuyệt vời. 425 00:25:03,959 --> 00:25:06,043 ‎Em đoán ai cũng thích chàng trong lều. 426 00:25:06,543 --> 00:25:07,501 ‎Ừ, đúng thế. 427 00:25:11,084 --> 00:25:13,168 ‎- Đừng. ‎- Tưởng em ngã đến hôn anh. 428 00:25:13,251 --> 00:25:14,584 ‎Đừng. Thôi nào, Jason. 429 00:25:14,668 --> 00:25:17,209 ‎Sinh nhật tớ ‎mà tớ phải ngồi chườm đá bi tớ. 430 00:25:17,959 --> 00:25:19,668 ‎Giải cứu binh nhì Orion. 431 00:25:20,584 --> 00:25:21,418 ‎Hay đó. 432 00:25:21,501 --> 00:25:24,959 ‎Vui lên nào, tớ quay vài cảnh ‎cậu chiến đấu lúc đầu trận. 433 00:25:25,043 --> 00:25:27,334 ‎Đây là bữa tiệc sinh nhật tệ nhất. 434 00:25:27,418 --> 00:25:31,959 ‎Cậu không sai. Ta dành cả ngày sinh nhật ‎để chơi trò chơi ngu ngốc nhất. 435 00:25:32,043 --> 00:25:36,084 ‎Chính xác. Cậu nghĩ sẽ phải chiến đấu ‎sống còn vào ngày tận thế ư? 436 00:25:36,168 --> 00:25:37,126 ‎Thôi nào. 437 00:25:38,501 --> 00:25:39,418 ‎Ai biết được? 438 00:25:42,084 --> 00:25:45,751 ‎Em chưa từng cầm súng… ‎Trước đây em chưa từng cầm súng. 439 00:25:47,418 --> 00:25:50,209 ‎Đừng lắt léo quanh co nữa, Yasmin. 440 00:25:56,751 --> 00:26:01,418 ‎Martin, em muốn nói em rất vui ‎vì anh đã tìm được việc, em mừng cho anh… 441 00:26:01,501 --> 00:26:03,709 ‎Ta cần chuẩn bị cho loại virus này… 442 00:26:03,793 --> 00:26:06,334 ‎Bác tài, vặn lớn được không? 443 00:26:06,418 --> 00:26:10,543 ‎CDC đã báo cáo có thêm ba bệnh nhân ‎xét nghiệm dương tính với virus Corona, 444 00:26:10,626 --> 00:26:12,293 ‎một bệnh nhân đã tử vong. 445 00:26:13,043 --> 00:26:17,626 ‎Nó làm dấy lên lo ngại rằng virus Corona ‎đã lây lan khó kiểm soát. 446 00:26:18,293 --> 00:26:20,834 ‎CDC đang cử một nhóm chuyên gia… 447 00:26:20,918 --> 00:26:23,418 ‎Đó, em thấy chưa? 448 00:26:23,501 --> 00:26:25,918 ‎Ai đã nói về virus Corona suốt một tháng? 449 00:26:29,209 --> 00:26:31,501 ‎Martin, tôi không chịu nổi nữa. 450 00:26:32,751 --> 00:26:33,751 ‎Tôi bỏ anh. 451 00:26:36,293 --> 00:26:40,918 ‎Giờ có những ca bệnh mới ‎ở bang Washington, Oregon và California. 452 00:26:41,709 --> 00:26:45,293 ‎Đây là báo cáo đầu tiên của Hoa Kỳ ‎về số người chết vì virus Corona. 453 00:26:45,376 --> 00:26:48,501 ‎Ba ca nhiễm này đã nâng số ca bệnh ‎liên quan đến virus Corona 454 00:26:48,584 --> 00:26:51,834 ‎được phát hiện ‎trong Hệ thống Y tế Công Hoa Kỳ lên 22. 455 00:26:53,709 --> 00:26:56,584 ‎Chính phủ liên bang ‎sẽ tiếp tục phản ứng mạnh mẽ 456 00:26:56,668 --> 00:26:59,043 ‎với sự lây lan nhanh chóng này. 457 00:27:52,084 --> 00:27:54,084 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi