1 00:00:06,584 --> 00:00:08,876 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:03,751 --> 00:01:06,084 ‎Con buồn vì mẹ phải đi à, con yêu? 3 00:01:06,168 --> 00:01:08,834 ‎Hôm qua đến giờ trông con rất buồn. ‎Sao thế? 4 00:01:09,793 --> 00:01:10,626 ‎Không có gì. 5 00:01:11,209 --> 00:01:13,126 ‎Con không muốn ở một mình với bố? 6 00:01:13,209 --> 00:01:14,418 ‎Không, chỉ là… 7 00:01:15,418 --> 00:01:16,459 ‎Chỉ là… 8 00:01:16,543 --> 00:01:19,126 ‎Mẹ, mẹ hoàn toàn là người da trắng à? 9 00:01:20,126 --> 00:01:21,334 ‎Ý con là sao? 10 00:01:21,418 --> 00:01:24,168 ‎Ngoài tổ tiên da trắng ‎ta còn gì khác không? 11 00:01:24,251 --> 00:01:28,084 ‎Mẹ không chắc 100%, nhưng khá chắc là có. 12 00:01:28,168 --> 00:01:29,834 ‎Bọn con học về chế độ nô lệ. 13 00:01:31,084 --> 00:01:33,001 ‎Người da trắng là kẻ buôn nô lệ. 14 00:01:33,084 --> 00:01:36,584 ‎- Buôn nô lệ thật xấu xa. ‎- Ừ, thật sự là một điều xấu xa. 15 00:01:36,668 --> 00:01:39,709 ‎Mấy người da trắng xấu xa ‎làm những việc đó là ai vậy mẹ? 16 00:01:39,793 --> 00:01:41,334 ‎Tổ tiên chúng ta. 17 00:01:41,418 --> 00:01:45,043 ‎Họ chia cắt các gia đình, ‎bán trẻ em, đánh đập họ. 18 00:01:45,126 --> 00:01:46,126 ‎Nghe này, Albert. 19 00:01:47,251 --> 00:01:49,626 ‎Tổ tiên của ta trồng bắp cải 20 00:01:49,709 --> 00:01:51,043 ‎gần Saint-Malo ở Brittany. 21 00:01:51,126 --> 00:01:55,043 ‎Tổ tiên bố thì ở Auvergne, ‎chủ yếu là nông dân chăn cừu. 22 00:01:55,543 --> 00:01:58,418 ‎Tổ tiên ta không phải ‎là những kẻ buôn bán nô lệ. 23 00:01:58,501 --> 00:01:59,418 ‎Thật à? 24 00:02:02,376 --> 00:02:05,418 ‎Pháp từng đi thôn tính thuộc địa, ‎không hay lắm, nhưng… 25 00:02:05,501 --> 00:02:07,001 ‎Còn các bạn con thì sao? 26 00:02:07,668 --> 00:02:09,584 ‎Là hậu duệ của bọn buôn nô lệ? 27 00:02:09,668 --> 00:02:13,084 ‎Mẹ không biết về tổ tiên của các bạn, ‎nhưng với nhà ta, 28 00:02:13,918 --> 00:02:16,209 ‎chỉ trồng bắp cải và làm phô mai. 29 00:02:19,626 --> 00:02:20,834 ‎Ta giàu không mẹ? 30 00:02:22,793 --> 00:02:26,959 ‎Giàu à? Ừ. Ta ổn. Ta sống tốt. ‎Con không phải lo lắng bất cứ thứ gì. 31 00:02:27,543 --> 00:02:29,959 ‎John và Paul xuất thân từ gia đình nghèo. 32 00:02:31,001 --> 00:02:33,709 ‎Con nhà giàu không làm được ‎những điều vĩ đại. 33 00:02:36,459 --> 00:02:40,709 ‎Ta không quá giàu ‎vì nếu mai mẹ mất việc, ta sẽ mất tất cả. 34 00:02:40,793 --> 00:02:41,626 ‎Mất cả nhà à? 35 00:02:42,209 --> 00:02:43,293 ‎Cả ngôi nhà. 36 00:02:44,418 --> 00:02:45,584 ‎Chúc mẹ ngủ ngon. 37 00:02:47,501 --> 00:02:49,418 ‎- Ngủ ngon. Mẹ yêu con. ‎- Con yêu mẹ. 38 00:02:51,793 --> 00:02:55,751 ‎Con có nhớ chú ếch màu xanh quả chanh ‎bé nhỏ xinh đẹp, 39 00:02:55,834 --> 00:02:57,959 ‎để giữ nhẫn mà con làm cho mẹ không? 40 00:02:58,459 --> 00:03:00,001 ‎Sáng nay mẹ nhìn nó, 41 00:03:00,084 --> 00:03:03,709 ‎mẹ nghĩ sẽ rất tuyệt nếu con làm ‎cho mẹ một con như thế nữa. 42 00:03:03,793 --> 00:03:07,876 ‎Nên tổ chức sinh nhật con ở Góc Đồ Gốm ‎là ý tưởng tuyệt vời. Biết chứ? 43 00:03:08,584 --> 00:03:10,251 ‎Bố mẹ đã đồng ý với súng sơn 44 00:03:10,334 --> 00:03:12,918 ‎vì năm nay là sinh nhật thật của con. 45 00:03:13,626 --> 00:03:16,751 ‎Mẹ biết con ghét sinh vào năm nhuận ‎lắm không. Bất công. 46 00:03:16,834 --> 00:03:18,959 ‎Được rồi, mẹ không muốn con buồn. 47 00:03:19,043 --> 00:03:24,418 ‎Mẹ chỉ hơi lo là bố mẹ các bạn ‎có thể không cho các bạn tham dự. 48 00:03:24,501 --> 00:03:25,709 ‎Con biết chứ? 49 00:03:25,793 --> 00:03:27,793 ‎Bạn bè của con đều rất phấn khích. 50 00:03:28,793 --> 00:03:29,834 ‎Được rồi. 51 00:03:29,918 --> 00:03:33,459 ‎Mẹ chỉ không hiểu sao ‎con lại thích bắn súng như vậy, Orion. 52 00:03:34,001 --> 00:03:36,626 ‎Chỉ là trò chơi thôi mà mẹ. ‎Con sợ súng thật. 53 00:03:36,709 --> 00:03:41,709 ‎Ta có thể đến Góc Đồ Gốm cuối tuần ‎và mẹ muốn gì con cũng sẽ làm cho mẹ. 54 00:03:42,501 --> 00:03:43,709 ‎- Được không? ‎- Ừ. 55 00:03:44,584 --> 00:03:45,626 ‎Được rồi, thế đi. 56 00:03:47,418 --> 00:03:50,376 ‎Được rồi. Con nên ngủ. 57 00:03:54,626 --> 00:03:55,459 ‎Sao con? 58 00:03:56,168 --> 00:04:00,501 ‎Mẹ có nghĩ bố sẽ sớm quay lại ‎sống với chúng ta không? 59 00:04:04,459 --> 00:04:05,834 ‎Mẹ không biết, con yêu. 60 00:04:06,834 --> 00:04:09,876 ‎Mẹ không cần phải buồn. 61 00:04:11,043 --> 00:04:11,876 ‎Mẹ có con. 62 00:04:13,126 --> 00:04:14,043 ‎Và ta có nhau. 63 00:04:14,834 --> 00:04:15,959 ‎Và đó là sự thật. 64 00:04:16,584 --> 00:04:17,834 ‎Đó là sự thật. 65 00:04:21,043 --> 00:04:26,418 ‎Đôi khi mẹ ước ta có thể sống ‎trong một cái hang nhỏ xíu, như thỏ. 66 00:04:27,001 --> 00:04:28,043 ‎Con thích thỏ. 67 00:04:29,043 --> 00:04:29,959 ‎Như thế này. 68 00:04:31,959 --> 00:04:33,168 ‎Thật ấm cúng. 69 00:04:33,918 --> 00:04:36,293 ‎Ta có thể sống trong hang ‎với Ngài Gaga không? 70 00:04:36,376 --> 00:04:38,876 ‎Ừ. Ta sẽ cho Gaga vào. Chỉ Gaga thôi. 71 00:04:44,043 --> 00:04:46,584 ‎Các con, mẹ xin lỗi. Mẹ ngủ quên mất. 72 00:04:46,668 --> 00:04:49,543 ‎Mẹ sẽ nấu bữa tối cho các con. ‎Các con muốn ăn gì? 73 00:04:49,626 --> 00:04:52,668 ‎Mẹ, mười giờ tối rồi. ‎Con đã làm nui phô mai, và dỗ Kai ngủ. 74 00:04:52,751 --> 00:04:55,293 ‎- Con thật ngoan. Cảm ơn con. ‎- Nó rất ngoan. 75 00:04:55,376 --> 00:04:58,168 ‎Các con đều ngoan. ‎Mẹ thật may mắn. Em con đâu? 76 00:04:58,251 --> 00:05:01,376 ‎Nó trong phòng tắm 20 phút rồi, ‎không biết nó làm gì. 77 00:05:04,376 --> 00:05:07,001 ‎- Oliver? ‎- Cho con chút riêng tư đi. Con đang ị. 78 00:05:07,084 --> 00:05:08,209 ‎- Oliver. ‎- Để con yên. 79 00:05:08,293 --> 00:05:11,334 ‎Không, không ai đi vệ sinh ‎lúc mười giờ. Đi ngủ đi. 80 00:05:11,418 --> 00:05:12,584 ‎Ôi Chúa ơi. 81 00:05:12,668 --> 00:05:13,876 ‎Nhóc, đi ngủ đi. 82 00:05:16,376 --> 00:05:18,918 ‎TẬP 11 83 00:05:24,293 --> 00:05:25,876 ‎Em phải đi hai ngày sao? 84 00:05:25,959 --> 00:05:26,793 ‎Ừ, em phải đi. 85 00:05:26,876 --> 00:05:29,709 ‎Phỏng vấn với radio ngày mai ‎và buổi chụp ảnh chiều nay. 86 00:05:29,793 --> 00:05:34,334 ‎Đừng quên khử trùng tay ‎và khóa an toàn trên máy bay. 87 00:05:34,418 --> 00:05:36,876 ‎Cũng đừng sờ mặt. ‎Điều đó cực kỳ quan trọng. 88 00:05:36,959 --> 00:05:38,543 ‎Anh không nghĩ anh lo thái quá à? 89 00:05:38,626 --> 00:05:41,543 ‎Không hề. Nghe nói ‎ở San Francisco có rất nhiều ca lây. 90 00:05:41,626 --> 00:05:43,334 ‎Anh có nói chuyện với một chuyên gia. 91 00:05:43,418 --> 00:05:45,126 ‎Một chuyên gia? 92 00:05:45,209 --> 00:05:46,793 ‎Ừ. Chỉ mới bắt đầu thôi. 93 00:05:46,876 --> 00:05:47,959 ‎Mẹ, nhìn kìa! 94 00:05:49,751 --> 00:05:51,251 ‎Con quạ khổng lồ kìa. 95 00:05:52,959 --> 00:05:55,001 ‎Không phải quạ. Là đại bàng. 96 00:05:55,084 --> 00:05:58,543 ‎Không, Martin, nó đen thui. ‎Đó là một con quạ. 97 00:05:58,626 --> 00:06:01,209 ‎Không, đó là đại bàng. Không phải quạ. 98 00:06:01,293 --> 00:06:03,959 ‎Rất khó để nói vì chói nắng. 99 00:06:05,876 --> 00:06:08,501 ‎Vậy à? Mẹ chắc đó là con quạ. 100 00:06:08,584 --> 00:06:11,751 ‎Không hề! Em mù hay sao? ‎Rõ ràng là một con đại bàng. 101 00:06:13,168 --> 00:06:15,043 ‎Ừ, có thể. Anh nói đúng. 102 00:06:15,126 --> 00:06:16,793 ‎Ừ, rõ ràng là thế. 103 00:06:16,876 --> 00:06:18,084 ‎Vậy hẳn là đại bàng. 104 00:06:18,834 --> 00:06:20,668 ‎Thấy con quạ khổng lồ đó không? 105 00:06:20,751 --> 00:06:22,084 ‎Thật tuyệt vời. 106 00:06:27,709 --> 00:06:29,001 ‎Xe đến rồi! 107 00:06:30,959 --> 00:06:31,876 ‎- Đi đây. ‎- Tạm biệt. 108 00:06:31,959 --> 00:06:33,709 ‎- Con yêu mẹ. ‎- Mẹ yêu con! 109 00:06:33,793 --> 00:06:36,084 ‎- Đừng quên rửa tay đấy! ‎- Ừ. 110 00:06:39,751 --> 00:06:40,626 ‎Con yêu mẹ. 111 00:06:40,709 --> 00:06:41,709 ‎- Chào. ‎- Chào. 112 00:07:06,918 --> 00:07:08,959 ‎BẮN SÚNG SƠN NGUY HIỂM CHO TRẺ 113 00:07:09,043 --> 00:07:11,709 ‎NHỮNG HIỂM HỌA TỪ BẮN SÚNG SƠN GỒM: 114 00:07:16,459 --> 00:07:19,251 ‎NẾU BUỘC PHẢI CHƠI SÚNG SƠN, 115 00:07:19,334 --> 00:07:23,668 ‎CỐ ĐẢM BẢO CON CỦA BẠN ‎BỊ LOẠI NHANH CHÓNG. 116 00:07:29,709 --> 00:07:33,543 ‎Mấy thứ vớ vẩn này. Suốt thời gian qua ‎anh luôn muốn em theo dõi chồng? 117 00:07:33,626 --> 00:07:36,959 ‎Em tưởng em chỉ là một phần ‎của điệp vụ lớn về thảm 118 00:07:37,043 --> 00:07:40,709 ‎giờ em biết mình như đóng phim ‎The Americans,‎ mà ít cảnh nóng hơn. 119 00:07:40,793 --> 00:07:44,334 ‎Yasmin, em biết tình hình lúc này mà. ‎Ta phải rất cẩn thận. 120 00:07:44,418 --> 00:07:47,876 ‎Phải tuân thủ mọi thứ. ‎Đây là thời điểm nguy hiểm cho ta. 121 00:07:47,959 --> 00:07:50,959 ‎Nhưng em là công dân Mỹ, Darien. 122 00:07:51,043 --> 00:07:54,043 ‎Em đã dành ba năm cuộc đời ‎bảo vệ đất nước này. 123 00:07:54,126 --> 00:07:57,834 ‎William, anh ấy ‎không quan tâm gì đến chính trị. 124 00:07:57,918 --> 00:08:01,334 ‎Việc đó… Em không biết, ‎anh ấy phóng khoáng, thích tái chế. 125 00:08:01,418 --> 00:08:03,626 ‎Anh ấy sẽ ủ phân ‎nếu tìm được thùng rác phù hợp. 126 00:08:03,709 --> 00:08:06,709 ‎Chỉ thế thôi. Đó là lý do em cưới anh ấy. 127 00:08:06,834 --> 00:08:11,793 ‎Anh ấy là người trong ngoài như một. ‎Không có lắt léo quanh co gì với anh ấy. 128 00:08:13,126 --> 00:08:14,959 ‎Chứng minh anh ấy trong sạch là xong. 129 00:08:15,043 --> 00:08:17,084 ‎Đó là điều anh nói. Sẽ không bao giờ xong. 130 00:08:17,168 --> 00:08:20,126 ‎Họ sẽ tìm ra cách kéo anh lại. ‎Như một giáo phái chết tiệt. 131 00:08:20,918 --> 00:08:22,751 ‎- Anh không nghĩ vậy. ‎- Đừng đụng em. 132 00:08:22,834 --> 00:08:26,334 ‎- Tại sao? ‎- Em không có tâm trạng âu yếm. Được chứ? 133 00:08:26,876 --> 00:08:28,668 ‎Đêm đó cũng không. 134 00:08:28,751 --> 00:08:33,543 ‎Anh đã say. Bạn gái anh vừa chia tay anh ‎và chúng ta âu yếm nhau. 135 00:08:33,625 --> 00:08:34,500 ‎Âu yếm. 136 00:08:34,584 --> 00:08:37,334 ‎Anh đã cương. ‎Em chưa bao giờ cảm thấy thế. 137 00:08:37,418 --> 00:08:38,793 ‎Anh là anh họ em. 138 00:08:38,875 --> 00:08:41,209 ‎Yas, anh đã ngủ. Dương vật anh có cương. 139 00:08:41,293 --> 00:08:42,500 ‎Không nói nữa được không? 140 00:08:43,584 --> 00:08:48,126 ‎- Em mới 16 tuổi. Em chỉ muốn nói thế. ‎- Và anh 17 tuổi. Em quên à? 141 00:08:48,209 --> 00:08:51,459 ‎Đừng tỏ ra vô tội. Được chứ? ‎Anh luôn phản bội em. 142 00:08:52,584 --> 00:08:53,459 ‎Như thế nào? 143 00:09:01,251 --> 00:09:03,501 ‎HIỆU SÁCH NORTH BEACH 144 00:09:03,584 --> 00:09:06,501 ‎Không có gì thích hơn ‎ngày thứ Bảy vui vẻ ở nhà 145 00:09:06,584 --> 00:09:10,668 ‎với một nồi bò hầm tám tiếng ngon lành ‎đang sôi trên bếp. 146 00:09:10,751 --> 00:09:12,459 ‎Chị không cần phải ở nhà 147 00:09:12,543 --> 00:09:16,668 ‎vì thực ra tôi hầm rất nhỏ lửa ‎đến mức không có nguy hiểm. 148 00:09:16,751 --> 00:09:19,709 ‎Chị có thể đi làm gì đó ‎rồi bảy tiếng sau quay lại 149 00:09:19,793 --> 00:09:21,501 ‎rồi cho rau củ vào. 150 00:09:24,293 --> 00:09:26,543 ‎Tôi thích mọi thứ trong sách. 151 00:09:26,626 --> 00:09:30,084 ‎Công thức viết như văn, ‎giọng điệu châm biếm của chị. 152 00:09:31,293 --> 00:09:33,126 ‎Tôi sẽ đặt món ở nhà hàng tối nay. 153 00:09:33,209 --> 00:09:35,584 ‎- Tuyệt. Margaret nhỉ? ‎- Ừ. Đúng vậy. 154 00:09:35,668 --> 00:09:37,709 ‎- Rất hân hạnh. Chào. ‎- Tôi cũng vậy. 155 00:09:39,043 --> 00:09:42,251 ‎Đó là Margaret Von Arcs ở Williams-Sonoma. 156 00:09:42,334 --> 00:09:44,959 ‎Xin chúc mừng. Họ có cỡ 230 cửa hàng đó. 157 00:09:45,543 --> 00:09:46,459 ‎Chúa ơi. 158 00:09:47,418 --> 00:09:49,668 ‎Cảm ơn. Ừ, tuyệt quá. 159 00:09:55,459 --> 00:09:56,334 ‎Chào. 160 00:09:57,501 --> 00:09:58,501 ‎Chào. 161 00:10:01,376 --> 00:10:02,918 ‎ĂN CUỘC ĐỜI 162 00:10:03,001 --> 00:10:05,668 ‎Ừ. Tôi thích người thật hơn. 163 00:10:06,418 --> 00:10:09,543 ‎Ý anh là tôi so với ảnh? Cảm ơn. 164 00:10:09,626 --> 00:10:11,918 ‎Họ làm cô trông như người mẫu đói ăn. 165 00:10:12,001 --> 00:10:14,084 ‎Đừng hiểu lầm, trông cô tuyệt lắm, 166 00:10:14,168 --> 00:10:16,251 ‎nhưng một đầu bếp đói ăn? 167 00:10:16,334 --> 00:10:18,918 ‎Có ý gì? ‎Không phải cách quảng cáo tốt nhỉ? 168 00:10:19,001 --> 00:10:21,751 ‎Chắc chắn tôi không phải đầu bếp đói ăn, 169 00:10:21,834 --> 00:10:24,626 ‎nhưng họ… Họ luôn chỉnh sửa mọi thứ. 170 00:10:25,209 --> 00:10:26,959 ‎Tôi bảo họ đừng làm thế. 171 00:10:27,043 --> 00:10:30,334 ‎Tôi là Francisco Ortega. ‎Chỗ của tôi ở đằng kia. 172 00:10:30,418 --> 00:10:33,293 ‎Nếu cô thích ẩm thực Argentina, ‎tôi có thể tặng cô sách của tôi. 173 00:10:33,918 --> 00:10:35,084 ‎Ừ, tôi rất thích… 174 00:10:35,168 --> 00:10:36,793 ‎- Tuyệt. ‎- Tôi thích món Argentina. 175 00:10:37,251 --> 00:10:41,793 ‎Tôi là Justine Loiselle, người Pháp, ‎chủ yếu nấu món Pháp. Một ít món Corsica. 176 00:10:42,876 --> 00:10:46,251 ‎Tôi có thể thấy, Justine Loiselle. 177 00:10:46,334 --> 00:10:49,959 ‎Những người như ta, chăm sóc người ‎ta yêu thương với các món ta nấu. 178 00:10:50,834 --> 00:10:54,043 ‎Người Mỹ nghĩ ‎đó chỉ là công thức và sự tinh tế. 179 00:10:54,126 --> 00:10:57,293 ‎Không. Nấu ăn là tình yêu. Tình yêu… 180 00:10:58,376 --> 00:11:03,001 ‎Mẹ tôi, bà ấy qua đời với nụ cười trên môi ‎sau khi ăn món mực nướng của tôi. 181 00:11:03,793 --> 00:11:07,126 ‎Bà ấy nằm đó, ‎thưởng thức tình yêu của tôi dành cho bà. 182 00:11:08,001 --> 00:11:08,834 ‎Và rồi… 183 00:11:09,668 --> 00:11:10,751 ‎bà ấy ra đi… 184 00:11:13,084 --> 00:11:15,376 ‎với nụ cười mà tôi sẽ nhớ mãi. 185 00:11:18,043 --> 00:11:20,168 ‎Điều đó thật buồn… 186 00:11:21,418 --> 00:11:23,793 ‎mà cũng thật đẹp theo một cách nào đó. 187 00:11:25,459 --> 00:11:26,793 ‎Cô có muốn…? 188 00:11:26,876 --> 00:11:31,751 ‎Muốn thử tiểu long bao tuyệt ngon không? ‎Tôi biết một quán ở khu phố Tàu. 189 00:11:32,293 --> 00:11:35,584 ‎Nhưng ta phải đi sớm ‎vì sau bốn giờ chỗ đó đông lắm. 190 00:11:37,543 --> 00:11:39,459 ‎Đi nào, Justine. 191 00:11:39,543 --> 00:11:43,126 ‎Những viên bánh nhỏ, ‎bồng bềnh, mềm mịn, thơm lừng 192 00:11:43,209 --> 00:11:47,043 ‎tan chảy trong miệng ‎như những đám mây nhỏ. 193 00:11:50,584 --> 00:11:52,834 ‎Ái chà, sao mà từ chối được? 194 00:11:54,334 --> 00:11:55,418 ‎Hai mươi phút nữa. 195 00:11:56,626 --> 00:11:57,668 ‎Chào. 196 00:12:02,418 --> 00:12:03,251 ‎Sophie? 197 00:12:04,001 --> 00:12:06,293 ‎Hai mươi phút nữa tôi đi nhé? 198 00:12:07,251 --> 00:12:08,626 ‎- Được chứ. ‎- Chỉ là… Ừ. 199 00:12:08,709 --> 00:12:10,251 ‎Mọi thứ đều ổn. 200 00:12:10,334 --> 00:12:11,168 ‎Cảm ơn. 201 00:12:29,084 --> 00:12:32,543 ‎Bố mẹ cứ phiền anh về mấy tấm hình ‎trong vở kịch của Orion ở trường. 202 00:12:32,626 --> 00:12:33,959 ‎Anh làm gì vậy? 203 00:12:35,334 --> 00:12:36,293 ‎Em đã đổi mã à? 204 00:12:37,376 --> 00:12:40,084 ‎Tất nhiên, em đã đổi. ‎Anh cũng nên đổi của anh. 205 00:12:40,793 --> 00:12:45,501 ‎Con nó lớn rồi, tụi nó lên YouTube ‎và thứ gì đó trông vô tội như một con rết 206 00:12:45,584 --> 00:12:47,501 ‎sẽ biến thành thứ không trong sáng. 207 00:12:47,584 --> 00:12:50,251 ‎Con nghe đó, ta có thể cài tường lửa. 208 00:12:50,334 --> 00:12:53,209 ‎Con đã xong bài tập. ‎Con chơi iPad một chút nhé? 209 00:12:54,001 --> 00:12:55,918 ‎- Ừ, được. ‎- Ừ. 210 00:12:56,834 --> 00:12:58,376 ‎Con quá thông minh, con yêu. 211 00:12:59,043 --> 00:13:01,876 ‎Nhắc đến YouTube, anh đã xem kênh của Ell. 212 00:13:02,626 --> 00:13:04,043 ‎Thực ra khá là vui. 213 00:13:04,126 --> 00:13:05,459 ‎- Vui nhỉ. ‎- Ừ. 214 00:13:05,543 --> 00:13:08,043 ‎Em chỉ… Em ngạc nhiên. Không giống anh. 215 00:13:08,876 --> 00:13:10,209 ‎- Vì sao? ‎- Không biết. 216 00:13:10,293 --> 00:13:11,834 ‎- Cô ấy gửi cho ta. ‎- Ừ. 217 00:13:12,543 --> 00:13:17,043 ‎Anh biết không, anh chưa kể với em ‎mấy hôm ở Palo Alto thế nào. 218 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 ‎Tốt. 219 00:13:19,793 --> 00:13:22,334 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. Anh gặp rất nhiều bạn cũ. 220 00:13:23,209 --> 00:13:25,043 ‎Nhiều người đã không gặp nhiều năm. 221 00:13:26,251 --> 00:13:27,168 ‎Ừ. 222 00:13:27,251 --> 00:13:31,084 ‎Orion, con đã… Con có nhắc gì đó ‎đến con hổ phải không? 223 00:13:31,168 --> 00:13:35,501 ‎Ngầu lắm. Bạn đó mới mười tuổi ‎và có một con hổ ngủ trong phòng. 224 00:13:35,584 --> 00:13:38,334 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Ừ, một đứa nhóc Ả Rập. 225 00:13:39,251 --> 00:13:40,459 ‎Một thằng khốn. 226 00:13:41,418 --> 00:13:43,459 ‎Nó cứ khoe khoang về con hổ cưng. 227 00:13:43,959 --> 00:13:45,459 ‎Nó gọi con hổ là mèo lớn. 228 00:13:46,001 --> 00:13:49,084 ‎Nó có một máy quay trực tiếp ‎trong chuồng hổ. 229 00:13:49,626 --> 00:13:53,543 ‎Kiểu như, "Hiểu rồi. ‎Cậu có một con hổ. Tốt cho cậu". 230 00:13:53,626 --> 00:13:54,459 ‎Được rồi. 231 00:13:55,126 --> 00:13:57,126 ‎Ừ. Anh biết đấy, người Ả Rập. 232 00:13:58,376 --> 00:14:00,709 ‎- Họ có thể mua bất cứ thứ gì họ muốn. ‎- Ừ. 233 00:14:00,793 --> 00:14:02,043 ‎Và bất cứ ai họ muốn. 234 00:14:02,584 --> 00:14:07,293 ‎Anh biết. Giàu có ‎thì muốn mua gì cũng được, phải không? 235 00:14:12,043 --> 00:14:13,584 ‎Mắt em bị sao thế? 236 00:14:15,084 --> 00:14:17,001 ‎Không có gì. Chỉ hơi khô. 237 00:14:19,251 --> 00:14:21,168 ‎Anh sẽ lấy cho em thuốc nhỏ mắt. 238 00:14:22,084 --> 00:14:22,918 ‎Được. 239 00:14:29,043 --> 00:14:31,834 ‎Súp trong bánh bao, tôi đồng ý, ‎nó trái với logic, 240 00:14:31,918 --> 00:14:35,709 ‎nhưng như mọi thứ trái logic, ‎nó rất kỳ diệu. 241 00:14:35,793 --> 00:14:37,959 ‎Và thật tốt khi họ bị xếp hạng C. 242 00:14:38,043 --> 00:14:40,126 ‎Món này cần nấu ‎trong một căn bếp bẩn thỉu. 243 00:14:40,209 --> 00:14:41,668 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 244 00:14:41,751 --> 00:14:43,709 ‎Nó sẽ có vị… Được. Không, khoan. 245 00:14:43,793 --> 00:14:45,834 ‎Đừng để nó chảy ra. Cô phải húp nó. 246 00:14:45,918 --> 00:14:48,626 ‎Phải húp như thế này. Nhìn này. Đâm thủng. 247 00:14:48,709 --> 00:14:49,543 ‎Được. 248 00:14:50,793 --> 00:14:51,626 ‎Đợi đã. 249 00:14:52,126 --> 00:14:53,334 ‎Khoan, đừng húp hết. 250 00:14:53,834 --> 00:14:58,209 ‎Khoan. Chừa lại một ít súp bên trong ‎sau đó ăn cả cái. 251 00:14:58,293 --> 00:14:59,126 ‎Đúng rồi. 252 00:15:02,293 --> 00:15:03,418 ‎Tôi không làm được. 253 00:15:10,709 --> 00:15:14,626 ‎Thật xấu hổ. Ôi Chúa ơi. 254 00:15:14,709 --> 00:15:15,793 ‎Gớm quá. 255 00:15:16,293 --> 00:15:17,918 ‎- Ồ không. ‎- Không, tôi đùa. 256 00:15:18,459 --> 00:15:19,751 ‎Thật xấu hổ. 257 00:15:19,834 --> 00:15:20,793 ‎Không. 258 00:15:27,251 --> 00:15:28,626 ‎Ngon tuyệt vời. 259 00:15:30,959 --> 00:15:32,709 ‎Tôi nói rồi mà. Cái nữa nhé? 260 00:15:32,793 --> 00:15:33,709 ‎Ừ. 261 00:15:34,751 --> 00:15:36,626 ‎- Một cái nữa. ‎- Một cái nữa. Sẵn sàng? 262 00:15:36,709 --> 00:15:38,543 ‎- Được. Chuẩn bị. ‎- Chuẩn bị. 263 00:15:39,876 --> 00:15:41,918 ‎Ôi Chúa ơi. 264 00:15:42,001 --> 00:15:43,084 ‎Và ăn. 265 00:15:46,126 --> 00:15:47,459 ‎Cảm ơn đã đưa tôi đến đây. 266 00:15:47,543 --> 00:15:50,543 ‎Không thì tôi không bao giờ biết. ‎Bữa tối tuyệt vời. 267 00:15:51,459 --> 00:15:55,293 ‎Không, đây không phải bữa tối. ‎Đây chỉ là rượu khai vị. 268 00:15:55,876 --> 00:15:57,876 ‎- Tôi định nấu ăn cho cô sau. ‎- Thật ư? 269 00:15:57,959 --> 00:15:59,126 ‎Một bữa tối nhẹ. 270 00:15:59,209 --> 00:16:00,084 ‎Một bữa tối nhẹ? 271 00:16:00,168 --> 00:16:01,584 ‎Ừ. Nếu cô cho phép. 272 00:16:01,668 --> 00:16:03,001 ‎Ừ. Sao lại không? 273 00:16:09,418 --> 00:16:10,251 ‎Nó viết gì? 274 00:16:12,834 --> 00:16:13,959 ‎Để xem của cô. 275 00:16:14,043 --> 00:16:16,709 ‎- Không, viết vớ vẩn thôi. ‎- Thôi nào. 276 00:16:24,626 --> 00:16:26,501 ‎"Có thể bạn vừa gặp tình yêu đích thực". 277 00:16:29,668 --> 00:16:30,918 ‎Còn anh? 278 00:16:32,251 --> 00:16:35,043 ‎Ái chà. "Chúc một buổi tối vui vẻ". 279 00:16:35,126 --> 00:16:36,126 ‎Thế thôi sao? 280 00:16:36,209 --> 00:16:40,126 ‎Ừ. Và nó thật tuyệt, phải không? 281 00:16:40,793 --> 00:16:41,626 ‎Ừ. 282 00:16:42,168 --> 00:16:43,668 ‎Nhìn nó kìa. Xin chào. 283 00:16:43,751 --> 00:16:44,876 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 284 00:16:44,959 --> 00:16:47,001 ‎- Chào em yêu. ‎- Chào. Chúng giống Anh. 285 00:16:47,084 --> 00:16:48,084 ‎Rồng Anh. 286 00:16:48,168 --> 00:16:49,668 ‎- Con trai tôi sẽ thích nó. ‎- Ừ. 287 00:16:49,751 --> 00:16:51,043 ‎- Dễ thương quá! ‎- Mấy tuổi? 288 00:16:51,126 --> 00:16:52,001 ‎Nó 11 tuổi. 289 00:16:52,084 --> 00:16:53,834 ‎- Sắp 12. ‎- Dễ thương quá. 290 00:16:54,334 --> 00:16:55,751 ‎KÝ TẶNG SÁCH ‎KHÔNG NHÀ, KHÔNG LO 291 00:16:55,834 --> 00:17:00,126 ‎Tôi thức dậy ngày 11 tháng 4 năm 2015 ‎và biết chính xác mình cần làm gì. 292 00:17:00,209 --> 00:17:02,376 ‎Sau đó ‎những người cùng chí hướng tham gia, 293 00:17:02,459 --> 00:17:05,583 ‎những người nhận ra họ cũng đã ‎trở thành tù nhân của một xã hội 294 00:17:06,251 --> 00:17:07,876 ‎ủng hộ tự do, 295 00:17:07,958 --> 00:17:10,918 ‎nhưng tước quyền sống ‎của con người bằng mọi giá. 296 00:17:11,543 --> 00:17:12,833 ‎Chưa có một ngày nào 297 00:17:12,918 --> 00:17:15,876 ‎mà tôi không ăn mừng quyết định từ bỏ, 298 00:17:16,543 --> 00:17:18,458 ‎để sống một cuộc sống ít ồn ào 299 00:17:18,958 --> 00:17:22,251 ‎và cố gắng nhìn thế giới của ta rõ hơn. 300 00:17:30,168 --> 00:17:31,501 ‎Đọc cái này khi ở một mình. 301 00:17:32,543 --> 00:17:33,418 ‎Hứa nhé? 302 00:17:34,001 --> 00:17:34,918 ‎Thôi nào. 303 00:17:38,543 --> 00:17:39,668 ‎Anh sẽ đi vài tuần, 304 00:17:39,751 --> 00:17:43,834 ‎nhưng khi quay lại, anh sẽ nhắn ‎và ta sẽ lại dạo chơi ở bãi biển. 305 00:17:43,918 --> 00:17:45,168 ‎- Em thích thế. ‎- Vậy ư? 306 00:17:45,959 --> 00:17:47,709 ‎- Được rồi, tốt. ‎- Chào. 307 00:17:47,793 --> 00:17:48,626 ‎Chào. 308 00:17:54,001 --> 00:17:56,709 ‎Tôi không thể ở khách sạn. ‎Tôi phải tự nấu bữa sáng. 309 00:17:56,793 --> 00:17:58,459 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Cho tôi à? 310 00:17:59,001 --> 00:17:59,918 ‎Ngon quá. 311 00:18:03,168 --> 00:18:05,834 ‎Ngon quá. Đầy hương vị. 312 00:18:05,918 --> 00:18:07,876 ‎Chúa ơi. Làm tôi nhớ một món hầm. 313 00:18:08,751 --> 00:18:12,168 ‎Tôi ăn món hầm này khi tôi 15 tuổi. 314 00:18:12,251 --> 00:18:15,418 ‎Tôi đến miền Nam nước Pháp, ‎chúng tôi đi dã ngoại với trường, 315 00:18:15,501 --> 00:18:19,459 ‎một đám trẻ con, ‎rồi ở làng đó có một ông chú, 316 00:18:19,543 --> 00:18:22,043 ‎ông ấy rất quái ‎nhưng đã nấu một món hầm ngon tuyệt. 317 00:18:22,126 --> 00:18:25,501 ‎Ông ấy nấu nó suốt ba ngày, ‎nồi lợn rừng hầm mà có lẽ… 318 00:18:26,459 --> 00:18:30,459 ‎tôi không biết, ‎có lẽ ông ấy giết nó, săn nó ở đâu đó. 319 00:18:31,001 --> 00:18:33,418 ‎Chúng tôi ngồi quanh bàn cười đùa la hét 320 00:18:33,501 --> 00:18:38,084 ‎và đột nhiên, chúng tôi ăn món hầm ‎và tất cả đều im lặng. 321 00:18:38,168 --> 00:18:43,168 ‎Thật tuyệt vời ‎khi tất cả chúng tôi đều khóc. 322 00:18:43,251 --> 00:18:47,126 ‎Tất cả cùng khóc. Thật khó tin. ‎Đó là lý do tôi quyết định… 323 00:18:47,209 --> 00:18:50,293 ‎Cơ bản thì ‎điều đó khiến tôi quyết định làm đầu bếp. 324 00:18:50,376 --> 00:18:51,293 ‎Thật tuyệt. 325 00:18:53,459 --> 00:18:54,751 ‎Biết ta nên làm gì không? 326 00:18:54,834 --> 00:18:58,251 ‎Sáng mai ta nên đi chợ cá. Ở đó đẹp lắm. 327 00:18:59,043 --> 00:19:03,709 ‎Tôi không thể. Tôi nghe nói nó rất tuyệt, ‎nhưng tôi có hẹn phỏng vấn trên radio 328 00:19:03,793 --> 00:19:05,543 ‎rồi tôi phải bay về nhà. 329 00:19:06,959 --> 00:19:09,084 ‎Khi nào anh trở lại Buenos Aires? 330 00:19:10,293 --> 00:19:13,376 ‎Tôi có một cuộc phỏng vấn ‎vào tối mai ở Los Angeles 331 00:19:13,459 --> 00:19:15,918 ‎và rồi bay vào sáng hôm sau. 332 00:19:16,876 --> 00:19:19,084 ‎Anh phỏng vấn gì ở Los Angeles? 333 00:19:19,168 --> 00:19:24,001 ‎- Có lời mời tôi tiếp quản The Grey Depot. ‎- Chúa ơi. Đó là một nhà hàng tuyệt vời. 334 00:19:24,543 --> 00:19:26,043 ‎Sao anh có được visa? 335 00:19:26,126 --> 00:19:28,668 ‎Xin lỗi. Visa làm việc, các giấy tờ? 336 00:19:28,751 --> 00:19:30,751 ‎- Họ lo mọi thứ. ‎- Anh may mắn đấy. 337 00:19:30,834 --> 00:19:31,876 ‎Tôi biết. 338 00:19:31,959 --> 00:19:36,418 ‎Tôi chỉ… Justine, tôi không chắc ‎mình có thể sống ở đây không. 339 00:19:36,501 --> 00:19:38,001 ‎Cô hẳn phải nhớ Pháp. 340 00:19:38,084 --> 00:19:40,501 ‎Tôi có nhớ. Tôi hay trở lại vào mùa hè, 341 00:19:40,584 --> 00:19:43,751 ‎nhưng sự thật là trước khi đến đây, ‎lúc còn ở Pháp, 342 00:19:43,834 --> 00:19:46,834 ‎mọi người nói tôi không thể làm đầu bếp. ‎Gần như mỗi ngày. 343 00:19:47,709 --> 00:19:49,543 ‎- Người Pháp. ‎- Người Pháp. 344 00:19:50,418 --> 00:19:51,668 ‎Thế thật khủng khiếp. 345 00:19:53,376 --> 00:19:55,501 ‎Chúa ơi. Vết sẹo to quá. 346 00:19:56,376 --> 00:19:59,209 ‎Ừ. Đó là cái giá phải trả khi làm đầu bếp. 347 00:19:59,293 --> 00:20:00,418 ‎Đợi đã. 348 00:20:01,418 --> 00:20:03,001 ‎- Locro. ‎- Locro, ‎món súp. 349 00:20:03,084 --> 00:20:04,584 ‎- Súp Argentina. ‎- Ừ. 350 00:20:04,668 --> 00:20:06,459 ‎- Ngon lắm. ‎- Cái này như bánh ‎soufflé‎. 351 00:20:06,959 --> 00:20:10,918 ‎Soufflé au fromage de chèvre. ‎Bánh ‎soufflé ‎phô mai dê. 352 00:20:12,584 --> 00:20:14,168 ‎Da cô như sữa dê. 353 00:20:19,876 --> 00:20:20,751 ‎Justine. 354 00:20:26,084 --> 00:20:29,376 ‎Khi nào anh sẽ chuyển đến L.A. ‎cùng gia đình? 355 00:20:29,459 --> 00:20:34,376 ‎Con trai tôi học ở Madrid, ‎nên giờ nó ở đó. 356 00:20:34,459 --> 00:20:39,876 ‎Và vợ tôi, có thể nói ‎chúng tôi rất vui khi chơi ghép từ, 357 00:20:39,959 --> 00:20:44,043 ‎nhưng không còn điều kỳ diệu nào ‎từ cả hai phía. 358 00:20:44,126 --> 00:20:45,251 ‎Còn cô? 359 00:20:45,334 --> 00:20:49,001 ‎Tôi có một con trai, Albert. ‎Nó 11 tuổi và chơi piano cả ngày. 360 00:20:49,084 --> 00:20:51,293 ‎Bố của bé, Martin, là người bố tuyệt vời, 361 00:20:51,376 --> 00:20:54,126 ‎anh ấy rất ủng hộ và rất tuyệt, ‎là một kiến trúc sư tài giỏi, 362 00:20:54,209 --> 00:20:57,168 ‎anh ấy rất tuyệt ‎vì đã chuyển đến L.A. vì tôi. 363 00:20:57,251 --> 00:21:00,709 ‎Và anh ấy là một kiến trúc sư tài giỏi, ‎rất ủng hộ tôi, rất tuyệt vời. 364 00:21:00,793 --> 00:21:02,293 ‎Còn điều kỳ diệu thì sao? 365 00:21:04,793 --> 00:21:06,501 ‎À, vẫn còn điều kỳ diệu. 366 00:21:08,751 --> 00:21:11,293 ‎- Mà chỉ một chút thôi. ‎- Thật may mắn. 367 00:21:11,918 --> 00:21:12,959 ‎Thật may mắn. 368 00:21:13,668 --> 00:21:17,043 ‎Thật hay khi vẫn còn ‎điều kỳ diệu sau chừng đó thời gian. 369 00:21:18,668 --> 00:21:19,709 ‎Tôi… 370 00:21:20,709 --> 00:21:22,418 ‎không thể sống thiếu điều kỳ diệu. 371 00:21:26,001 --> 00:21:29,126 ‎Thật ra, tôi cũng không thể ‎sống thiếu điều kỳ diệu. 372 00:22:02,459 --> 00:22:03,376 ‎Ngon lắm. 373 00:22:13,626 --> 00:22:14,459 ‎Đợi đã. 374 00:22:32,376 --> 00:22:34,043 ‎Thằng bé cuối cùng cũng ngủ. 375 00:22:40,251 --> 00:22:41,084 ‎Anh… 376 00:22:44,126 --> 00:22:45,459 ‎Anh biết có chuyện gì, 377 00:22:46,876 --> 00:22:47,751 ‎Yasmin. 378 00:22:52,709 --> 00:22:54,543 ‎Tiếng thì thầm trong tủ… 379 00:22:56,251 --> 00:22:58,459 ‎biến mất giữa ban ngày, 380 00:22:59,293 --> 00:23:01,709 ‎và quay lại như thể em vừa chạy marathon. 381 00:23:02,834 --> 00:23:04,334 ‎Em nghĩ anh không để ý à? 382 00:23:06,293 --> 00:23:10,251 ‎Em không thể giấu anh sự thật, Yasmin. 383 00:23:15,959 --> 00:23:18,793 ‎Anh không nên lờ đi ‎những việc đã xảy ra quá lâu. 384 00:23:20,084 --> 00:23:21,293 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 385 00:23:22,293 --> 00:23:23,543 ‎Đúng thế. 386 00:23:24,626 --> 00:23:25,626 ‎Đúng thế. 387 00:23:27,043 --> 00:23:28,126 ‎Ta sẽ tìm ra thôi. 388 00:23:30,209 --> 00:23:31,876 ‎Tìm cái gì, anh yêu? 389 00:23:31,959 --> 00:23:35,293 ‎Ta sẽ tìm lại em. 390 00:23:36,543 --> 00:23:38,459 ‎Và em sẽ mạnh mẽ trở lại, 391 00:23:39,001 --> 00:23:40,376 ‎và sẽ tốt hơn, 392 00:23:41,334 --> 00:23:42,168 ‎vì anh, 393 00:23:42,918 --> 00:23:43,793 ‎và Orion, 394 00:23:45,043 --> 00:23:45,959 ‎và vì chính em. 395 00:23:47,209 --> 00:23:49,168 ‎Ừ. Đúng rồi. Được. Tất nhiên. 396 00:23:49,668 --> 00:23:50,543 ‎Em sẽ làm thế. 397 00:23:51,293 --> 00:23:54,626 ‎Em xin lỗi. ‎Em đã rất lo lắng và em biết em… 398 00:23:54,709 --> 00:23:55,543 ‎Không sao. 399 00:23:56,834 --> 00:23:57,876 ‎Anh sẽ lo cho em. 400 00:23:59,918 --> 00:24:03,793 ‎Chúa ơi. Mới phát sóng hai tuần ‎mà ta đã có 15 nghìn lượt thích. 401 00:24:03,876 --> 00:24:04,709 ‎Được rồi. 402 00:24:05,709 --> 00:24:08,959 ‎- Cũng nhiều người không thích. ‎- Ai quan tâm? Miễn họ xem. 403 00:24:09,043 --> 00:24:11,001 ‎Nhưng họ viết từ Trung Quốc. Thế tốt. 404 00:24:11,084 --> 00:24:12,668 ‎Ừ, họ thích ghét người Mỹ. 405 00:24:12,751 --> 00:24:14,043 ‎Rồi. Phát video đi. 406 00:24:15,209 --> 00:24:19,584 ‎Ngồi xổm cả ngày ở ban công ‎cũng không cho anh có quyền phạt con tôi. 407 00:24:19,668 --> 00:24:20,834 ‎Anh không phải bố nó. 408 00:24:20,918 --> 00:24:21,793 ‎Nhìn Jason kìa. 409 00:24:21,876 --> 00:24:22,876 ‎Con anh, 410 00:24:23,459 --> 00:24:25,543 ‎tè lên lều của tôi. 411 00:24:25,626 --> 00:24:28,334 ‎Sao anh biết? Có lẽ là con chó ngu ngốc. 412 00:24:28,418 --> 00:24:31,251 ‎Anh nói tôi không phân biệt ‎được chó và trẻ con? 413 00:24:31,334 --> 00:24:36,126 ‎Tôi nhìn qua lều và thấy dáng của con anh ‎với cái củ lủng lẳng của nó thò ra… 414 00:24:36,209 --> 00:24:37,584 ‎Chú ấy vui quá. 415 00:24:38,543 --> 00:24:39,959 ‎Thảo nào người ta thích. 416 00:24:45,334 --> 00:24:47,709 ‎CUỘC GỌI GẦN ĐÂY ‎QATAR - HÔM QUA 417 00:25:20,168 --> 00:25:21,084 ‎XÓA 418 00:25:25,376 --> 00:25:28,084 ‎EM YÊU, TIN TUYỆT VỜI! ‎ANH NHẬN ĐƯỢC VIỆC Ở BẢO TÀNG XE! 419 00:25:32,251 --> 00:25:34,251 ‎TUYỆT QUÁ! 420 00:25:53,501 --> 00:25:57,834 ‎Xin lỗi. Chào. Xin lỗi đã làm phiền. ‎Tôi có nhiều phiếu giảm giá cá rô. 421 00:25:57,918 --> 00:26:00,876 ‎Tôi tự hỏi, liệu có thể gom lại ‎mua cá hồi không? 422 00:26:00,959 --> 00:26:02,376 ‎Xin lỗi, không được. 423 00:26:02,959 --> 00:26:06,626 ‎Thật ư? Vì đứa con nhỏ của tôi ‎bị dị ứng với cá rô phi. 424 00:26:08,084 --> 00:26:09,126 ‎Này, gấu đáng yêu. 425 00:26:09,209 --> 00:26:12,584 ‎Cháu ước nó có lỗ đít để nó ị được. 426 00:26:12,668 --> 00:26:14,251 ‎Được rồi. Xin lỗi. 427 00:26:14,334 --> 00:26:15,334 ‎Cái gì thế? 428 00:26:16,918 --> 00:26:19,543 ‎- Cá gì thế? ‎- Đó là cá hồi. Rất nhiều xương. 429 00:26:19,626 --> 00:26:22,334 ‎Nếu là cá, sao nó không bơi? 430 00:26:22,418 --> 00:26:26,459 ‎Kai, cá không bơi ‎vì một ngư dân đã bắt cá từ biển 431 00:26:26,543 --> 00:26:29,918 ‎và đưa cá đến cửa hàng ‎để giờ sẽ có người mua và nấu cá. 432 00:26:30,001 --> 00:26:33,084 ‎Vậy khi con ăn cá là con ăn cá chết? 433 00:26:33,168 --> 00:26:37,251 ‎- Ừ, ai cũng ăn cá chết. ‎- Nói dối. Con cá con ăn không giống thế. 434 00:26:37,334 --> 00:26:38,751 ‎Đó là loại cá khác. 435 00:26:38,834 --> 00:26:41,543 ‎Nó là cá giòn không có mắt, được chứ? 436 00:26:41,626 --> 00:26:44,084 ‎- Được rồi, Kai. ‎- Không phải cá chết ghê tởm. 437 00:26:44,168 --> 00:26:46,084 ‎- Có sao không? ‎- Con làm mẹ đau. 438 00:26:46,918 --> 00:26:48,793 ‎- Có sao không? ‎- Ừ, tôi ổn. 439 00:26:48,876 --> 00:26:50,793 ‎Cho tôi chút thời gian. 440 00:26:50,876 --> 00:26:55,751 ‎Này cô. Chúng tôi có một con cá hồi nuôi. ‎Tôi nghĩ có thể phá lệ. 441 00:26:56,418 --> 00:26:57,543 ‎Thật à? 442 00:26:57,626 --> 00:26:59,209 ‎Cảm ơn anh. 443 00:26:59,293 --> 00:27:03,126 ‎Kai, con không thể làm thế. ‎Không vui đâu. Đừng cười vào lúc này. 444 00:27:03,209 --> 00:27:05,168 ‎Các vị có một kênh YouTube nhỉ? 445 00:27:05,251 --> 00:27:06,418 ‎- Phải. ‎- Ừ, đúng. 446 00:27:06,501 --> 00:27:08,543 ‎- Chào. ‎- Cháu là đứa trẻ với con chó điên. 447 00:27:08,626 --> 00:27:09,543 ‎Puddles đâu? 448 00:27:09,626 --> 00:27:11,168 ‎Ở nhà làm việc của nó. 449 00:27:11,793 --> 00:27:13,709 ‎Tôi sẽ kể bạn cùng phòng ‎là các bạn đã ghé. 450 00:27:13,793 --> 00:27:17,584 ‎- Muốn chụp ảnh để cho chú ấy xem không? ‎- Ừ. Thế được chứ cô? 451 00:27:17,668 --> 00:27:19,334 ‎Ừ, chắc rồi. Chụp nhanh nhé? 452 00:27:19,876 --> 00:27:22,126 ‎Có quy định nghiêm ‎là không phiền người nổi tiếng. 453 00:27:22,209 --> 00:27:23,543 ‎Phong cách ninja. 454 00:27:23,626 --> 00:27:26,084 ‎Này cô, cô cười vui một chút được không? 455 00:27:26,168 --> 00:27:28,834 ‎- Như trong chương trình ‎- Được. Không vấn đề. 456 00:27:30,959 --> 00:27:32,459 ‎- Được chưa? ‎- Rồi. 457 00:27:32,543 --> 00:27:35,376 ‎Cảm ơn vì mọi thứ. ‎Và tôi xin lỗi về con cá. 458 00:27:35,459 --> 00:27:36,709 ‎Đừng quên cá rô. 459 00:27:37,459 --> 00:27:40,168 ‎Và đừng quên nhấn thích và theo dõi kênh. 460 00:27:40,793 --> 00:27:44,126 ‎- Ừ. Chào. Cảm ơn. ‎- Mẹ, ta nổi tiếng quá nhỉ? 461 00:27:44,209 --> 00:27:47,084 ‎Ừ, nhưng mẹ không hài lòng với con, Kai. 462 00:27:59,001 --> 00:28:00,793 ‎Jesus, tôi không hẹn anh hôm nay. 463 00:28:01,709 --> 00:28:03,293 ‎Tôi đến để báo nghỉ, cô Anne. 464 00:28:04,918 --> 00:28:05,793 ‎Cái gì? 465 00:28:08,418 --> 00:28:11,834 ‎Cô nhắn cho tôi biểu tượng ‎đôi mắt trái tim hạnh phúc và… 466 00:28:13,543 --> 00:28:14,793 ‎nó không có nghĩa gì. 467 00:28:15,543 --> 00:28:19,501 ‎Khi tôi gửi lại biểu tượng trái tim, ‎cô không trả lời. 468 00:28:19,584 --> 00:28:21,168 ‎Ôi Jesus. 469 00:28:21,793 --> 00:28:22,793 ‎Jesus. 470 00:28:23,459 --> 00:28:27,126 ‎Tôi gửi cho anh để cảm ơn về mớ dây leo. 471 00:28:28,376 --> 00:28:30,918 ‎Tôi xin lỗi nếu làm anh nhầm lẫn. 472 00:28:33,376 --> 00:28:35,251 ‎Có người lạ ngủ ở nhà cô à? 473 00:28:39,001 --> 00:28:41,084 ‎Anh theo dõi tôi. 474 00:28:43,584 --> 00:28:44,418 ‎Không. 475 00:28:46,668 --> 00:28:48,293 ‎Cô không xứng với tôi, cô Anne. 476 00:28:49,293 --> 00:28:51,793 ‎Cô chơi với đàn ông vì cô có khả năng đó. 477 00:28:52,626 --> 00:28:53,459 ‎Nhưng… 478 00:28:54,876 --> 00:28:56,251 ‎tôi không phải đồ chơi. 479 00:28:58,334 --> 00:29:00,793 ‎Đợi đã, Jesus. Tôi xin lỗi vì tôi… 480 00:29:00,876 --> 00:29:03,334 ‎khiến anh nhầm lẫn vì mấy tin nhắn đó. 481 00:29:14,543 --> 00:29:16,084 ‎Ôi Chúa ơi. 482 00:29:43,709 --> 00:29:44,584 ‎Xin lỗi mẹ. 483 00:30:28,501 --> 00:30:30,501 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi