1 00:00:06,584 --> 00:00:08,876 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:03,751 --> 00:01:05,668 ‫هل أنت مستاء لأنني سأسافر يا عزيزي؟‬ 3 00:01:06,168 --> 00:01:08,834 ‫تبدو حزينًا منذ البارحة. ما الأمر؟‬ 4 00:01:09,793 --> 00:01:10,626 ‫لا شيء.‬ 5 00:01:11,209 --> 00:01:13,126 ‫ألا تريد البقاء بمفردك مع والدك؟‬ 6 00:01:13,209 --> 00:01:16,459 ‫لا، الأمر فقط…‬ 7 00:01:16,543 --> 00:01:19,126 ‫هل نحن بيض بالكامل يا أمي؟‬ 8 00:01:20,126 --> 00:01:21,334 ‫ماذا تعني؟‬ 9 00:01:21,418 --> 00:01:24,168 ‫ألدينا أيّ شيء آخر باستثناء الأجداد البيض؟‬ 10 00:01:24,251 --> 00:01:28,084 ‫لست واثقة تمامًا، لكن نعم على الأرجح.‬ 11 00:01:28,168 --> 00:01:29,501 ‫ندرس العبودية.‬ 12 00:01:31,084 --> 00:01:33,001 ‫كان البيض تجار عبيد يا أمي.‬ 13 00:01:33,084 --> 00:01:34,793 ‫كانت العبودية شريرة جدًا.‬ 14 00:01:34,876 --> 00:01:36,584 ‫أجل، كانت العبودية أمرًا شريرًا حقًا.‬ 15 00:01:36,668 --> 00:01:39,709 ‫ومن كان الأشخاص البيض الأشرار‬ ‫الذين فعلوا تلك الأمور يا أمي؟‬ 16 00:01:39,793 --> 00:01:41,334 ‫أجدادنا.‬ 17 00:01:41,418 --> 00:01:45,043 ‫كانوا يفرّقون العائلات‬ ‫ويبيعون الأطفال ويجلدونهم.‬ 18 00:01:45,126 --> 00:01:49,626 ‫اسمع يا "ألبرت"، كان أجدادنا يزرعون الكرنب‬ 19 00:01:49,709 --> 00:01:51,126 ‫بالقرب من "سان مالو" في "بريتاني".‬ 20 00:01:51,209 --> 00:01:55,043 ‫ومن ناحية والدك،‬ ‫في "أوفرن"، كانوا يربون الأغنام.‬ 21 00:01:55,543 --> 00:01:58,418 ‫ليس لدينا أجداد كانوا تجار عبيد.‬ 22 00:01:58,501 --> 00:01:59,418 ‫حقًا؟‬ 23 00:02:02,376 --> 00:02:05,418 ‫كانت "فرنسا" استعمارية أكثر،‬ ‫وهذا ليس عظيمًا، لكن…‬ 24 00:02:05,501 --> 00:02:07,001 ‫ماذا عن أصدقائي في المدرسة؟‬ 25 00:02:07,793 --> 00:02:09,584 ‫هل هم من نسل تجار عبيد؟‬ 26 00:02:09,668 --> 00:02:13,084 ‫لا يمكنني الحديث‬ ‫نيابةً عن أجدادهم، لكن بالنسبة لنا،‬ 27 00:02:13,918 --> 00:02:16,209 ‫الكرنب والجبن بالتأكيد.‬ 28 00:02:19,626 --> 00:02:20,834 ‫هل نحن أثرياء يا أمي؟‬ 29 00:02:22,918 --> 00:02:26,959 ‫أثرياء؟ نعم، حالتنا جيدة. لا بأس بنا.‬ ‫ليس عليك القلق حيال أيّ شيء.‬ 30 00:02:27,543 --> 00:02:29,918 ‫يُقال إن "جون" و"بول"‬ ‫جاءا من عائلتين فقيرتين.‬ 31 00:02:31,001 --> 00:02:33,293 ‫لا يحقق أبناء الأثرياء أمورًا عظيمة.‬ 32 00:02:36,459 --> 00:02:39,459 ‫لسنا أثرياء إلى ذلك الحد‬ ‫لأنني إن خسرت عملي غدًا،‬ 33 00:02:39,543 --> 00:02:40,709 ‫فسنخسر كل شيء.‬ 34 00:02:40,793 --> 00:02:41,626 ‫حتى المنزل؟‬ 35 00:02:42,209 --> 00:02:43,293 ‫حتى المنزل.‬ 36 00:02:44,418 --> 00:02:45,584 ‫تصبحين على خير يا أمي.‬ 37 00:02:47,501 --> 00:02:49,418 ‫- تصبح على خير. أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 38 00:02:51,793 --> 00:02:55,751 ‫أتتذكر حامل الخواتم الضفدع‬ ‫الأخضر الليموني الصغير الجميل‬ 39 00:02:55,834 --> 00:02:57,543 ‫الذي صنعته لي؟‬ 40 00:02:58,459 --> 00:03:00,001 ‫كنت أنظر إليه هذا الصباح‬ 41 00:03:00,084 --> 00:03:03,709 ‫وكنت أفكر أنه سيكون من الجميل‬ ‫إن صنعت لي شيئًا كهذا مجددًا.‬ 42 00:03:03,793 --> 00:03:07,168 ‫لذلك ستكون إقامة حفل عيد ميلادك‬ ‫في ركن فخار فكرة عظيمة.‬ 43 00:03:07,251 --> 00:03:08,084 ‫أتفهم؟‬ 44 00:03:08,584 --> 00:03:10,251 ‫وافقت أنت وأبي على كرات الطلاء‬ 45 00:03:10,334 --> 00:03:12,918 ‫لأن هذا العام هو عيد ميلادي الحقيقي.‬ 46 00:03:13,626 --> 00:03:16,751 ‫تعرفين كم أكره أنني وُلدت‬ ‫في سنة كبيسة. هذا ليس عدلًا.‬ 47 00:03:16,834 --> 00:03:18,959 ‫حسنًا، لا أريدك أن تنزعج.‬ 48 00:03:19,043 --> 00:03:24,418 ‫أنا قلقة قليلًا من أن آباء الأطفال الآخرين‬ ‫قد لا يسمحون لهم بالذهاب.‬ 49 00:03:24,501 --> 00:03:25,709 ‫أتفهم؟‬ 50 00:03:25,793 --> 00:03:27,709 ‫كان كل أصدقائي متحمسين.‬ 51 00:03:28,793 --> 00:03:29,834 ‫حسنًا.‬ 52 00:03:29,918 --> 00:03:33,376 ‫لا أفهم لماذا تحب‬ ‫استخدام الأسلحة كثيرًا يا "أوريون".‬ 53 00:03:34,126 --> 00:03:36,626 ‫إنها مجرد لعبة يا أمي.‬ ‫أخاف من الأسلحة الحقيقية.‬ 54 00:03:36,709 --> 00:03:38,876 ‫يمكننا الذهاب إلى ركن الفخار‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع‬ 55 00:03:38,959 --> 00:03:41,709 ‫وسأصنع لك ما تريدينه.‬ 56 00:03:42,501 --> 00:03:43,709 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 57 00:03:44,584 --> 00:03:45,626 ‫حسنًا، لقد اتفقنا.‬ 58 00:03:47,418 --> 00:03:50,168 ‫حسنًا. يجب أن تنام قليلًا.‬ 59 00:03:54,626 --> 00:03:55,459 ‫حقًا؟‬ 60 00:03:56,168 --> 00:04:00,501 ‫أتظنين أن أبي سيعود‬ ‫للعيش معنا في وقت قريب؟‬ 61 00:04:04,459 --> 00:04:05,751 ‫لا أعرف يا عزيزي.‬ 62 00:04:06,834 --> 00:04:09,876 ‫ليس عليك أن تحزني.‬ 63 00:04:11,043 --> 00:04:14,001 ‫أنا معك ولدينا بعضنا.‬ 64 00:04:14,834 --> 00:04:15,959 ‫وتلك هي الحقيقة.‬ 65 00:04:16,584 --> 00:04:17,918 ‫تلك هي الحقيقة.‬ 66 00:04:21,043 --> 00:04:26,418 ‫أتمنى أحيانًا لو أننا نستطيع الذهاب‬ ‫للعيش في جحر صغير كالأرانب.‬ 67 00:04:27,001 --> 00:04:28,043 ‫أحب الأرانب.‬ 68 00:04:29,043 --> 00:04:29,959 ‫كهذا.‬ 69 00:04:31,834 --> 00:04:33,168 ‫إنه مريح جدًا.‬ 70 00:04:33,834 --> 00:04:36,293 ‫أيمكننا العيش في جحر مع "سير غاغا"؟‬ 71 00:04:36,376 --> 00:04:38,876 ‫نعم. سنسمح له بالدخول. هو فقط.‬ 72 00:04:44,043 --> 00:04:46,584 ‫آسفة جدًا يا عزيزتي. لقد غططت في النوم.‬ 73 00:04:46,668 --> 00:04:49,543 ‫سأعد لكم العشاء. ماذا تريدون؟‬ 74 00:04:49,626 --> 00:04:52,668 ‫إنها الـ10:00 مساء يا أمي. أعددت‬ ‫المعكرونة بالجبنة ووضعت "كاي" في فراشه.‬ 75 00:04:52,751 --> 00:04:55,418 ‫- ذلك لطف منك. شكرًا.‬ ‫- إنه ولد صالح.‬ 76 00:04:55,501 --> 00:04:58,168 ‫كلكم أولاد صالحون.‬ ‫أنا أم محظوظة. أين أخوك؟‬ 77 00:04:58,251 --> 00:05:01,751 ‫إنه في الحمام. إنه في الداخل‬ ‫منذ 20 دقيقة ولا أعرف السبب.‬ 78 00:05:04,376 --> 00:05:07,001 ‫- "أوليفر"؟‬ ‫- أيمكنني الحصول على الخصوصية؟ أنا أتغوط.‬ 79 00:05:07,084 --> 00:05:08,209 ‫- "أوليفر".‬ ‫- اتركيني.‬ 80 00:05:08,293 --> 00:05:11,334 ‫لا أحد يتغوط في الـ10:00. اذهب للنوم.‬ 81 00:05:11,418 --> 00:05:12,584 ‫يا للعجب!‬ 82 00:05:12,668 --> 00:05:13,876 ‫اذهب للنوم يا صاح.‬ 83 00:05:24,293 --> 00:05:25,876 ‫أعليك المغادرة ليومين حقًا؟‬ 84 00:05:25,959 --> 00:05:26,793 ‫نعم، عليّ هذا.‬ 85 00:05:26,876 --> 00:05:29,709 ‫ثمة برنامج الراديو غدًا‬ ‫وجلسة التصوير عصر اليوم.‬ 86 00:05:29,793 --> 00:05:34,334 ‫لا تنسي تعقيم يديك‬ ‫ومشبك حزام الأمان على الطائرة.‬ 87 00:05:34,418 --> 00:05:36,876 ‫أيضًا، تجنبي لمس وجهك. ذلك مهم جدًا.‬ 88 00:05:36,959 --> 00:05:38,543 ‫ألا تظن أنك تبالغ قليلًا؟‬ 89 00:05:38,626 --> 00:05:41,543 ‫على الإطلاق. سمعت أنه ثمة‬ ‫حالات كثيرة في "سان فرنسيسكو".‬ 90 00:05:41,626 --> 00:05:43,334 ‫تحدثت مع خبير عالي المستوى.‬ 91 00:05:43,418 --> 00:05:45,126 ‫خبير عالي المستوى؟‬ 92 00:05:45,209 --> 00:05:46,793 ‫نعم، إنها البداية فقط.‬ 93 00:05:46,876 --> 00:05:47,959 ‫انظري يا أمي.‬ 94 00:05:49,751 --> 00:05:51,251 ‫انظرا إلى ذلك الغراب العملاق.‬ 95 00:05:52,959 --> 00:05:55,001 ‫ذلك ليس غرابًا. ذلك نسر.‬ 96 00:05:55,084 --> 00:05:58,543 ‫بالطبع لا يا "مارتين"،‬ ‫إنه أسود بالكامل. إنه غراب.‬ 97 00:05:58,626 --> 00:06:01,209 ‫لا، ذلك نسر. ليس غرابًا.‬ 98 00:06:01,293 --> 00:06:04,293 ‫يصعب التفريق حقًا بسبب الضوء.‬ 99 00:06:05,876 --> 00:06:08,501 ‫حقًا؟ كنت واثقة من أنه غراب.‬ 100 00:06:08,543 --> 00:06:11,751 ‫على الإطلاق! هل أنت عمياء أو ما شابه؟‬ ‫من الواضح تمامًا أنه نسر.‬ 101 00:06:13,168 --> 00:06:15,043 ‫أجل، ربما. أنت محق.‬ 102 00:06:15,126 --> 00:06:16,793 ‫أجل، كما هو واضح.‬ 103 00:06:16,876 --> 00:06:18,084 ‫لا بد أنه نسر إذًا.‬ 104 00:06:18,834 --> 00:06:20,668 ‫هل رأيتم ذلك الغراب العملاق؟‬ 105 00:06:20,751 --> 00:06:22,084 ‫إنه رائع.‬ 106 00:06:27,709 --> 00:06:31,376 ‫ها قد وصلت السيارة! سأغادر.‬ 107 00:06:31,459 --> 00:06:32,584 ‫- وداعًا!‬ ‫- أحبك يا أمي.‬ 108 00:06:32,668 --> 00:06:33,709 ‫أحبك!‬ 109 00:06:33,793 --> 00:06:36,084 ‫- لا تنسي غسل يديك!‬ ‫- أجل.‬ 110 00:06:39,751 --> 00:06:40,626 ‫أحبك يا أمي.‬ 111 00:06:40,709 --> 00:06:41,793 ‫- وداعًا.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 112 00:07:06,918 --> 00:07:08,584 ‫"مخاطر كرات الطلاء على الأطفال"‬ 113 00:07:08,668 --> 00:07:11,709 ‫"تتضمن مخاطر كرات الطلاء:"‬ 114 00:07:16,459 --> 00:07:19,251 ‫"إن لم يكن تجنب اللعب بكرات الطلاء ممكنًا،‬ 115 00:07:19,334 --> 00:07:23,668 ‫حاولوا التأكد من إقصاء طفلكم بسرعة."‬ 116 00:07:29,709 --> 00:07:33,126 ‫كل هذا الهراء. أردت أن أتجسس‬ ‫على زوجي فحسب طوال هذا الوقت؟‬ 117 00:07:33,626 --> 00:07:36,959 ‫يا للعجب! ظننت أنني جزء‬ ‫من عملية تجسس كبيرة على السجاد‬ 118 00:07:37,043 --> 00:07:40,709 ‫وعرفت أنني في مسلسل "ذا أمريكانز"،‬ ‫لكن مع مضاجعة أقل.‬ 119 00:07:40,793 --> 00:07:42,793 ‫تعرفين المشهد الآن يا "ياسمين".‬ 120 00:07:42,876 --> 00:07:44,543 ‫نتصرف جميعًا بحذر شديد.‬ 121 00:07:44,626 --> 00:07:46,293 ‫علينا الامتثال بكل شيء.‬ 122 00:07:46,376 --> 00:07:47,876 ‫هذا وقت خطر بالنسبة لنا.‬ 123 00:07:47,959 --> 00:07:50,959 ‫لكني مواطنة أمريكية يا "دارين".‬ 124 00:07:51,043 --> 00:07:53,543 ‫قدمت ثلاث سنوات‬ ‫من حياتي لحماية هذه البلاد.‬ 125 00:07:54,126 --> 00:07:57,834 ‫لا يملك "ويليام"‬ ‫أيّ وعي سياسي على الإطلاق.‬ 126 00:07:57,918 --> 00:08:01,668 ‫ذلك… لا أعرف، إنه ليبرالي ويعيد التدوير.‬ 127 00:08:01,751 --> 00:08:03,626 ‫سيصنع السماد إن وجد السلة الصحيحة.‬ 128 00:08:03,709 --> 00:08:06,709 ‫ذلك كل شيء. ذلك سبب زواجي به.‬ 129 00:08:06,834 --> 00:08:09,418 ‫إنه كما يقول بالضبط.‬ 130 00:08:09,501 --> 00:08:11,793 ‫ليست لديه تصرفات ملتوية.‬ 131 00:08:13,126 --> 00:08:14,959 ‫برئيه إذًا، وستنتهين من هذا.‬ 132 00:08:15,043 --> 00:08:17,084 ‫ذلك ما تقوله الآن. لا تنتهي أبدًا.‬ 133 00:08:17,168 --> 00:08:19,834 ‫يجدون طريقة لإعادة المرء دائمًا.‬ ‫الأمر كطائفة دينية.‬ 134 00:08:20,918 --> 00:08:22,751 ‫- لا تفكري هكذا.‬ ‫- لا تلمسني!‬ 135 00:08:22,834 --> 00:08:23,918 ‫لم لا؟‬ 136 00:08:24,001 --> 00:08:26,334 ‫لست في مزاج جيد للمغازلة. حسنًا؟‬ 137 00:08:26,876 --> 00:08:28,668 ‫لم أكن كذلك في تلك الليلة أيضًا.‬ 138 00:08:28,751 --> 00:08:33,543 ‫كنت ثملًا. كانت حبيبتي‬ ‫قد تركتني للتو وقد تغازلنا.‬ 139 00:08:33,625 --> 00:08:34,500 ‫تغازلنا.‬ 140 00:08:34,584 --> 00:08:37,334 ‫كنت مستثارًا. لم أشعر بذلك من قبل قط.‬ 141 00:08:37,418 --> 00:08:38,793 ‫أنت قريبي.‬ 142 00:08:38,875 --> 00:08:41,209 ‫كنت نائمًا يا "ياس". انتصب قضيبي.‬ 143 00:08:41,293 --> 00:08:42,168 ‫أيمكننا ألا نفعل؟‬ 144 00:08:43,584 --> 00:08:45,668 ‫كنت في الـ16 من عمري. ذلك كل ما سأقوله.‬ 145 00:08:45,751 --> 00:08:48,126 ‫وكنت في الـ17 يا "ياسمين". هل نسيت؟‬ 146 00:08:48,209 --> 00:08:49,834 ‫لا تتصرف ببراءة، حسنًا؟‬ 147 00:08:50,293 --> 00:08:51,459 ‫تخونني دائمًا.‬ 148 00:08:52,584 --> 00:08:53,459 ‫كيف هذا؟‬ 149 00:09:03,584 --> 00:09:06,501 ‫لا يمكنني تخيل يوم سبت أكثر بهجة في المنزل‬ 150 00:09:06,584 --> 00:09:09,001 ‫من ذلك الذي يغلي فيه‬ ‫حساء لحم البقر ذاك ببطء‬ 151 00:09:09,084 --> 00:09:10,668 ‫لثمان ساعات على الموقد.‬ 152 00:09:10,751 --> 00:09:12,459 ‫ليس عليك البقاء في المنزل‬ 153 00:09:12,543 --> 00:09:16,668 ‫لأنني أترك النار هادئة جدًا فلا يوجد خطر.‬ 154 00:09:16,751 --> 00:09:19,709 ‫يمكنك قضاء يومك ثم العودة بعد سبع ساعات‬ 155 00:09:19,793 --> 00:09:21,501 ‫ووضع الخضار.‬ 156 00:09:24,293 --> 00:09:26,543 ‫أحب كل شيء في هذا.‬ 157 00:09:26,626 --> 00:09:30,084 ‫وصفاتك النثرية ولهجتك الساخرة.‬ 158 00:09:31,293 --> 00:09:33,126 ‫ستصلني طلبية الليلة.‬ 159 00:09:33,209 --> 00:09:35,584 ‫- عظيم. "مارغريت"، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 160 00:09:35,668 --> 00:09:37,709 ‫- سعدت بلقائك. وداعًا.‬ ‫- أنت أيضًا.‬ 161 00:09:39,043 --> 00:09:42,251 ‫كانت تلك "مارغريت فون أركس"‬ ‫من "ويليامز سونوما".‬ 162 00:09:42,334 --> 00:09:44,959 ‫مبارك. ذلك يعني 230 متجرًا.‬ 163 00:09:45,543 --> 00:09:49,793 ‫يا للعجب! شكرًا. أجل، ذلك رائع.‬ 164 00:10:01,376 --> 00:10:02,918 ‫"تناول الحياة"‬ 165 00:10:03,001 --> 00:10:05,668 ‫أجل. أفضّل الحقيقية.‬ 166 00:10:06,418 --> 00:10:09,543 ‫تعنيني مقارنة بالصورة؟ شكرًا.‬ 167 00:10:09,626 --> 00:10:11,918 ‫أعني، يجعلونك تبدين كعارضة تتضور جوعًا.‬ 168 00:10:12,001 --> 00:10:14,084 ‫لا تسيئي فهمي، تبدين رائعة،‬ 169 00:10:14,168 --> 00:10:16,251 ‫لكن رئيسة طهاة تتضور جوعًا؟‬ 170 00:10:16,334 --> 00:10:18,918 ‫ما المغزى؟ تلك ليست دعاية جيدة، صحيح؟‬ 171 00:10:19,501 --> 00:10:21,751 ‫لست رئيسة طهاة تتضور جوعًا بالتأكيد،‬ 172 00:10:21,834 --> 00:10:24,626 ‫لكنهم… ظلوا يغيرون كل شيء بالـ"فوتوشوب".‬ 173 00:10:25,209 --> 00:10:26,959 ‫طلبت منهم ألا يفعلوا.‬ 174 00:10:27,043 --> 00:10:30,334 ‫أنا "فرانسيسكو أورتيغا". منصتي هناك.‬ 175 00:10:30,418 --> 00:10:33,293 ‫إن كنت تحبين المطبخ الأرجنتيني،‬ ‫فيمكنني منحك كتابي.‬ 176 00:10:33,876 --> 00:10:35,084 ‫أجل، أود ذلك.‬ 177 00:10:35,168 --> 00:10:36,793 ‫- عظيم.‬ ‫- أحب المطبخ الأرجنتيني.‬ 178 00:10:37,334 --> 00:10:41,793 ‫أنا "جاستين لويزيل"، فرنسية، المطبخ‬ ‫الفرنسي أكثر والقليل من الكورسيكي.‬ 179 00:10:42,876 --> 00:10:46,251 ‫يمكنني رؤية هذا يا "جاستين لويزيل".‬ 180 00:10:46,334 --> 00:10:49,959 ‫أمثالنا يهتمون بمن يحبونهم بطبخهم.‬ 181 00:10:50,834 --> 00:10:54,043 ‫يظن الأمريكيون‬ ‫أن الأمر يتعلق بالمقالي الفاخرة والوصفات.‬ 182 00:10:54,126 --> 00:10:57,293 ‫لا. الطبخ متعلق بالحب. الحب…‬ 183 00:10:58,376 --> 00:11:01,543 ‫ماتت أمي مع ابتسامة على وجهها‬ 184 00:11:01,626 --> 00:11:03,001 ‫بعد تناول الحبار المشوي خاصتي.‬ 185 00:11:03,793 --> 00:11:06,709 ‫كانت هناك تأكل حبي لها.‬ 186 00:11:08,001 --> 00:11:10,751 ‫ثم رحلت…‬ 187 00:11:13,084 --> 00:11:15,376 ‫مع ابتسامة سأتذكرها دائمًا.‬ 188 00:11:18,043 --> 00:11:20,168 ‫ذلك محزن جدًا…‬ 189 00:11:21,418 --> 00:11:23,793 ‫وجميل بطريقة ما.‬ 190 00:11:25,459 --> 00:11:26,793 ‫أتريدين…‬ 191 00:11:26,876 --> 00:11:29,251 ‫أتريدين تجربة‬ ‫حساء الزلابية الأفضل على الإطلاق؟‬ 192 00:11:29,334 --> 00:11:31,793 ‫أعرف مكانًا في "الحي الصيني".‬ 193 00:11:32,293 --> 00:11:35,584 ‫لكن علينا المغادرة قريبًا‬ ‫لأن المكان يزدحم كثيرًا بعد الـ4:00.‬ 194 00:11:37,543 --> 00:11:39,459 ‫هيا يا "جاستين".‬ 195 00:11:39,543 --> 00:11:43,126 ‫كرات صغيرة وخفيفة وزغبة من اللذة‬ 196 00:11:43,209 --> 00:11:47,043 ‫التي تذوب في فمك كغيوم صغيرة.‬ 197 00:11:50,584 --> 00:11:52,834 ‫كيف يمكنني المقاومة؟‬ 198 00:11:54,459 --> 00:11:55,418 ‫بعد 20 دقيقة.‬ 199 00:11:56,626 --> 00:11:57,668 ‫وداعًا.‬ 200 00:12:02,626 --> 00:12:03,918 ‫"صوفي"؟‬ 201 00:12:04,001 --> 00:12:06,293 ‫أيمكنني المغادرة خلال 20 دقيقة؟‬ 202 00:12:07,251 --> 00:12:08,626 ‫- لا داعي للقلق.‬ ‫- كل شيء… أجل.‬ 203 00:12:08,709 --> 00:12:10,251 ‫وضعنا جيد الآن.‬ 204 00:12:10,334 --> 00:12:11,168 ‫شكرًا.‬ 205 00:12:29,084 --> 00:12:32,543 ‫يستمر والداي في إزعاجي بخصوص‬ ‫تلك الصور من مسرحية "أوريون" المدرسية.‬ 206 00:12:32,626 --> 00:12:33,959 ‫ماذا تفعل؟‬ 207 00:12:35,334 --> 00:12:36,293 ‫هل غيرت الرمز؟‬ 208 00:12:37,376 --> 00:12:40,001 ‫بالطبع غيرته. عليك تغيير رمزك أيضًا.‬ 209 00:12:40,793 --> 00:12:45,501 ‫إنه في ذلك العمر، يدخلون على "يوتيوب"‬ ‫وشيء بريء مثل أم أربع وأربعين‬ 210 00:12:45,584 --> 00:12:47,501 ‫تتحول إلى شيء ليس بغاية البراءة.‬ 211 00:12:47,584 --> 00:12:50,251 ‫يمكنني سماعك ويمكننا وضع جدار حماية فحسب.‬ 212 00:12:50,334 --> 00:12:53,209 ‫وقد أنهيت واجبي.‬ ‫أيمكنني استخدام الـ"آيباد" قليلًا؟‬ 213 00:12:54,001 --> 00:12:55,918 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 214 00:12:56,751 --> 00:12:58,376 ‫أنت ذكي جدًا بالنسبة لي يا عزيزي.‬ 215 00:12:59,043 --> 00:13:01,876 ‫بالحديث عن الـ"يوتيوب"، شاهدت برنامج "إل".‬ 216 00:13:02,626 --> 00:13:04,043 ‫إنه مضحك جدًا في الواقع.‬ 217 00:13:04,126 --> 00:13:05,459 ‫- إنه مضحك.‬ ‫- أجل.‬ 218 00:13:05,543 --> 00:13:08,043 ‫أنا مندهشة. هذا ليس من شيمك.‬ 219 00:13:09,001 --> 00:13:10,168 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 220 00:13:10,251 --> 00:13:11,834 ‫- لقد أرسلته لنا.‬ ‫- أجل.‬ 221 00:13:12,543 --> 00:13:17,043 ‫أتعلم؟ لم تخبرني قط كيف سارت الأمور‬ ‫في "بالو ألتو" في تلك المرة.‬ 222 00:13:18,334 --> 00:13:19,168 ‫بشكل جيد.‬ 223 00:13:19,918 --> 00:13:22,334 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم. رأيت الكثير من الأصدقاء القدامى.‬ 224 00:13:23,209 --> 00:13:25,043 ‫أشخاص لم أرهم منذ أعوام.‬ 225 00:13:26,251 --> 00:13:27,168 ‫أجل.‬ 226 00:13:27,251 --> 00:13:31,084 ‫ذكرت شيئًا بخصوص نمر يا "أوريون"، صحيح؟‬ 227 00:13:31,168 --> 00:13:35,501 ‫كان رائعًا جدًا. كان هذا الفتى في العاشرة‬ ‫ولديه نمر ينام في غرفته.‬ 228 00:13:35,584 --> 00:13:38,334 ‫- يا للعجب!‬ ‫- أجل، طفل سعودي ما.‬ 229 00:13:39,251 --> 00:13:40,459 ‫كان وغدًا.‬ 230 00:13:41,418 --> 00:13:43,459 ‫ظل يتفاخر بنمره الأليف.‬ 231 00:13:43,959 --> 00:13:45,459 ‫يدعوه بقطه الكبير.‬ 232 00:13:46,001 --> 00:13:49,084 ‫وضع كاميرا بث مباشر في قفص النمر.‬ 233 00:13:49,626 --> 00:13:53,543 ‫فكرنا، "لقد فهمنا. لديك نمر. أحسنت."‬ 234 00:13:53,626 --> 00:13:54,459 ‫حسنًا.‬ 235 00:13:55,126 --> 00:13:57,126 ‫أجل، أعني، تعرف السعوديين.‬ 236 00:13:58,376 --> 00:14:00,709 ‫- يمكنهم شراء أيّ شيء يريدونه…‬ ‫- أجل.‬ 237 00:14:00,793 --> 00:14:01,876 ‫…وأيّ شخص.‬ 238 00:14:02,584 --> 00:14:07,293 ‫أعرف. كل شيء للبيع‬ ‫حين يكون المرء ثريًا، صحيح؟‬ 239 00:14:12,043 --> 00:14:13,584 ‫ما خطب عينيك؟‬ 240 00:14:14,959 --> 00:14:17,001 ‫لا شيء. إنهما جافتان قليلًا فقط.‬ 241 00:14:19,251 --> 00:14:21,001 ‫سأذهب لأحضر لك قطرة.‬ 242 00:14:22,084 --> 00:14:22,918 ‫بالطبع.‬ 243 00:14:29,043 --> 00:14:31,834 ‫أتفق معك أن حساء في الزلابية‬ ‫أمر يتحدى المنطق،‬ 244 00:14:31,918 --> 00:14:35,709 ‫لكن ككل ما يتحدى المنطق، فهو سحري.‬ 245 00:14:35,793 --> 00:14:37,876 ‫وتعرفين أنها جيدة حين تحصل على تقييم جيد.‬ 246 00:14:37,959 --> 00:14:40,126 ‫تحتاجين إلى مطبخ‬ ‫متسخ حقًا من أجل هذا الطعام.‬ 247 00:14:40,209 --> 00:14:41,668 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 248 00:14:41,751 --> 00:14:43,709 ‫سيكون طعمها… حسنًا. لا، انتظري.‬ 249 00:14:43,793 --> 00:14:45,834 ‫لا تدعيه يخرج. عليك شربه.‬ 250 00:14:45,918 --> 00:14:48,626 ‫عليك شربه هكذا. انظري، تثقبين.‬ 251 00:14:48,709 --> 00:14:49,543 ‫حسنًا.‬ 252 00:14:50,793 --> 00:14:51,626 ‫انتظري.‬ 253 00:14:52,126 --> 00:14:53,751 ‫انتظري، لا تشربيه كله.‬ 254 00:14:53,834 --> 00:14:58,209 ‫انتظري. عليك ترك القليل‬ ‫في الداخل ثم أكلها كلها.‬ 255 00:14:58,293 --> 00:14:59,126 ‫حسنًا.‬ 256 00:15:02,293 --> 00:15:03,376 ‫لا يمكنني فعلها.‬ 257 00:15:10,709 --> 00:15:14,626 ‫هذا محرج جدًا. يا للعجب!‬ 258 00:15:14,709 --> 00:15:15,793 ‫هذا مقرف.‬ 259 00:15:16,293 --> 00:15:18,043 ‫- لا.‬ ‫- لا، أنا أمزح.‬ 260 00:15:18,543 --> 00:15:19,751 ‫هذا محرج جدًا.‬ 261 00:15:19,834 --> 00:15:20,793 ‫لا.‬ 262 00:15:27,251 --> 00:15:28,626 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 263 00:15:30,501 --> 00:15:32,709 ‫أخبرتك. واحدة أخرى؟‬ 264 00:15:32,793 --> 00:15:35,251 ‫نعم. واحدة أخرى.‬ 265 00:15:35,334 --> 00:15:36,626 ‫واحدة أخرى. مستعدة؟‬ 266 00:15:36,709 --> 00:15:38,543 ‫- حسنًا. استعد.‬ ‫- استعد.‬ 267 00:15:39,876 --> 00:15:41,918 ‫يا للعجب!‬ 268 00:15:42,001 --> 00:15:43,084 ‫وانطلقي.‬ 269 00:15:46,126 --> 00:15:47,459 ‫شكرًا لإحضاري إلى هنا.‬ 270 00:15:47,543 --> 00:15:49,959 ‫ما كنت لأعرف أبدًا. كان عشاء رائعًا.‬ 271 00:15:51,459 --> 00:15:55,293 ‫لا، لم يكن هذا عشاء. كانت مقبلات.‬ 272 00:15:55,876 --> 00:15:57,876 ‫- أخطط للطبخ لك لاحقًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 273 00:15:57,959 --> 00:15:59,126 ‫عشاء خفيف.‬ 274 00:15:59,209 --> 00:16:00,084 ‫عشاء خفيف؟‬ 275 00:16:00,168 --> 00:16:01,584 ‫نعم. إن سمحت لي، بالطبع.‬ 276 00:16:01,668 --> 00:16:03,001 ‫أجل. لم لا؟‬ 277 00:16:09,418 --> 00:16:10,251 ‫ما المكتوب؟‬ 278 00:16:12,918 --> 00:16:13,959 ‫لنر خاصتك.‬ 279 00:16:14,043 --> 00:16:16,209 ‫لا، إنها سخيفة.‬ 280 00:16:16,293 --> 00:16:17,293 ‫بحقك.‬ 281 00:16:24,751 --> 00:16:26,501 ‫"قد تكون قابلت حبك الحقيقي للتو."‬ 282 00:16:29,668 --> 00:16:30,918 ‫ماذا عنك؟‬ 283 00:16:32,376 --> 00:16:35,043 ‫"احظ بليلة سعيدة."‬ 284 00:16:35,126 --> 00:16:36,126 ‫ذلك كل شيء؟‬ 285 00:16:36,209 --> 00:16:40,126 ‫نعم. وهذا رائع، صحيح؟‬ 286 00:16:40,793 --> 00:16:41,626 ‫نعم.‬ 287 00:16:42,168 --> 00:16:43,668 ‫انظر إليه. مرحبًا.‬ 288 00:16:43,751 --> 00:16:44,834 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 289 00:16:44,918 --> 00:16:47,043 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- مرحبًا. إنهما بريطانيان.‬ 290 00:16:47,126 --> 00:16:48,084 ‫تنينان بريطانيان.‬ 291 00:16:48,168 --> 00:16:49,501 ‫- سيحب ابني هذا.‬ ‫- أجل.‬ 292 00:16:49,584 --> 00:16:52,001 ‫- إنه ظريف جدًا. في الـ11.‬ ‫- كم عمر ابنك؟‬ 293 00:16:52,084 --> 00:16:53,834 ‫- سيبلغ الـ12 قريبًا.‬ ‫- ذلك ظريف حقًا.‬ 294 00:16:55,418 --> 00:16:59,543 ‫استيقظت في الـ11 من أبريل عام 2015‬ ‫وعرفت بالضبط ما أحتاج إلى فعله.‬ 295 00:17:00,209 --> 00:17:02,376 ‫انضم إليّ أشخاص يفكرون مثلي بسرعة‬ 296 00:17:02,459 --> 00:17:05,583 ‫والذين أدركوا‬ ‫أنهم أصبحوا أيضًا سجناء لمجتمع‬ 297 00:17:06,251 --> 00:17:07,876 ‫يدافع عن الحرية،‬ 298 00:17:07,958 --> 00:17:10,918 ‫لكنه يمنع المرء من عيشها بأيّ ثمن.‬ 299 00:17:11,458 --> 00:17:12,833 ‫لم يمر يوم‬ 300 00:17:12,918 --> 00:17:15,876 ‫لم أحتفل فيه بقراري بالابتعاد،‬ 301 00:17:16,543 --> 00:17:18,458 ‫لعيش حياة أقل ضجة‬ 302 00:17:18,958 --> 00:17:22,251 ‫ولأحاول ولأرى عالمنا بشكل أكثر وضوحًا.‬ 303 00:17:30,168 --> 00:17:31,501 ‫اقرئي هذا وأنت بمفردك.‬ 304 00:17:32,543 --> 00:17:33,418 ‫أتعدينني؟‬ 305 00:17:34,001 --> 00:17:34,918 ‫توقفي.‬ 306 00:17:38,501 --> 00:17:39,668 ‫سأسافر لبضعة أسابيع،‬ 307 00:17:39,751 --> 00:17:43,834 ‫لكن حين أعود، أود التواصل معك‬ ‫والتسكع على الشاطئ مجددًا.‬ 308 00:17:43,918 --> 00:17:45,168 ‫- أود ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 309 00:17:45,959 --> 00:17:47,709 ‫- حسنًا، جيد.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 310 00:17:47,793 --> 00:17:48,626 ‫إلى اللقاء.‬ 311 00:17:54,001 --> 00:17:56,709 ‫لا يمكنني المبيت في الفنادق.‬ ‫عليّ إعداد فطوري الخاص.‬ 312 00:17:56,793 --> 00:17:58,459 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- ذلك من أجلي؟‬ 313 00:17:59,001 --> 00:17:59,918 ‫لذيذ.‬ 314 00:18:03,168 --> 00:18:05,834 ‫ذلك لذيذ. مليء بالنكهات.‬ 315 00:18:05,918 --> 00:18:07,751 ‫يا للعجب! يذكرني بتلك اليخنة.‬ 316 00:18:08,626 --> 00:18:12,168 ‫تناولت هذه اليخنة‬ ‫حين كنت في الـ15 من عمري.‬ 317 00:18:12,251 --> 00:18:15,418 ‫ذهبت إلى جنوب "فرنسا"،‬ ‫ذهبنا في رحلة مدرسية،‬ 318 00:18:15,501 --> 00:18:19,459 ‫مجموعة أطفال وهذا الرجل من هذه القرية،‬ 319 00:18:19,543 --> 00:18:22,043 ‫أعد رجل غريب هذه اليخنة الرائعة، حسنًا؟‬ 320 00:18:22,126 --> 00:18:25,501 ‫طبخها لثلاثة أيام، يخنة خنزير بري‬ ‫والذي على الأرجح‬ 321 00:18:26,459 --> 00:18:30,459 ‫قتله في مكان ما، اصطاده من مكان ما.‬ 322 00:18:30,543 --> 00:18:33,418 ‫وكنا جميعًا نجلس على الطاولة نضحك ونصرخ‬ 323 00:18:33,501 --> 00:18:38,084 ‫وفجأة، جربنا اليخنة وصمت الجميع.‬ 324 00:18:38,168 --> 00:18:43,168 ‫كانت رائعة جدًا‬ ‫لدرجة أننا بدأنا في البكاء.‬ 325 00:18:43,251 --> 00:18:45,626 ‫كلنا معًا. كانت مذهلة.‬ 326 00:18:45,709 --> 00:18:47,126 ‫ولذلك قررت…‬ 327 00:18:47,209 --> 00:18:50,293 ‫أعني، ذلك ما جعلني أقرر‬ ‫أن أصبح طاهية، بشكل أساسي.‬ 328 00:18:50,376 --> 00:18:51,293 ‫ذلك رائع.‬ 329 00:18:53,459 --> 00:18:54,751 ‫أتعلمين ما علينا فعله؟‬ 330 00:18:54,834 --> 00:18:58,251 ‫علينا الذهاب إلى سوق السمك‬ ‫صباح الغد. إنه جميل جدًا.‬ 331 00:18:59,043 --> 00:19:03,709 ‫لا أستطيع. أعرف، سمعت أنه رائع،‬ ‫لكن لديّ مقابلة على الراديو‬ 332 00:19:03,793 --> 00:19:05,543 ‫ثم عليّ العودة إلى المنزل.‬ 333 00:19:06,959 --> 00:19:09,084 ‫متى ستعود إلى "بوينس آيرس"؟‬ 334 00:19:10,293 --> 00:19:13,376 ‫لديّ مقابلة مساء الغد في "لوس أنجلوس"‬ 335 00:19:13,459 --> 00:19:15,918 ‫ثم سأغادر في الصباح التالي.‬ 336 00:19:16,876 --> 00:19:18,668 ‫أيّ مقابلة لديك في "لوس أنجلوس"؟‬ 337 00:19:19,168 --> 00:19:21,418 ‫لديّ عرض لتولي مسؤولية "غراي ديبوت".‬ 338 00:19:21,501 --> 00:19:23,918 ‫يا للعجب! إنه مطعم رائع.‬ 339 00:19:24,543 --> 00:19:26,043 ‫كيف حصلت على التأشيرة؟‬ 340 00:19:26,126 --> 00:19:28,668 ‫آسفة. الأوراق لتعمل فقط؟‬ 341 00:19:28,751 --> 00:19:30,751 ‫- اهتموا بكل شيء.‬ ‫- أنت محظوظ.‬ 342 00:19:30,834 --> 00:19:31,876 ‫أعرف.‬ 343 00:19:31,959 --> 00:19:36,418 ‫لست واثقًا إن كان بإمكاني‬ ‫العيش هنا يا "جاستين".‬ 344 00:19:36,501 --> 00:19:38,001 ‫لا بد أنك تفتقدين "فرنسا".‬ 345 00:19:38,084 --> 00:19:40,501 ‫هذا صحيح. أعود في الصيف،‬ 346 00:19:40,584 --> 00:19:43,751 ‫لكن الحقيقة أنه قبل انتقالي إلى هنا،‬ ‫حين كنت في "فرنسا"،‬ 347 00:19:43,834 --> 00:19:46,834 ‫كان الناس يخبرونني‬ ‫أنه لا يمكنني أن أكون طاهية. كل يوم.‬ 348 00:19:47,709 --> 00:19:49,543 ‫- الفرنسيون.‬ ‫- الفرنسيون.‬ 349 00:19:50,376 --> 00:19:51,793 ‫كان الأمر رهيبًا. على أيّ حال.‬ 350 00:19:53,376 --> 00:19:55,501 ‫يا للعجب! تلك ندبة كبيرة.‬ 351 00:19:56,376 --> 00:19:59,209 ‫أجل. ذلك الثمن الذي ندفعه لكوننا طهاة.‬ 352 00:19:59,293 --> 00:20:00,418 ‫انتظري.‬ 353 00:20:01,418 --> 00:20:03,001 ‫- "لوكرو".‬ ‫- "لوكرو"، الحساء.‬ 354 00:20:03,084 --> 00:20:04,584 ‫- حساء أرجنتيني.‬ ‫- أجل.‬ 355 00:20:04,668 --> 00:20:06,459 ‫- إنه لذيذ جدًا.‬ ‫- هذا يشبه السوفليه.‬ 356 00:20:06,959 --> 00:20:10,918 ‫"سوفليه أو فروماج دو شيفر".‬ ‫سوفليه جبن الماعز.‬ 357 00:20:12,584 --> 00:20:14,168 ‫يشبه جلدك حليب الماعز.‬ 358 00:20:19,876 --> 00:20:20,751 ‫"جاستين".‬ 359 00:20:26,209 --> 00:20:29,334 ‫متى ستنتقل إلى "لوس أنجلوس" مع عائلتك؟‬ 360 00:20:29,418 --> 00:20:34,376 ‫درس ابني في "مدريد"، لذا هو هناك حاليًا.‬ 361 00:20:34,459 --> 00:20:39,876 ‫وزوجتي، لنقل فقط إننا‬ ‫استمتعنا كثيرًا بلعب الكلمات المتقاطعة،‬ 362 00:20:39,959 --> 00:20:44,043 ‫لكن لم يعد ثمة سحر من جانب أيّ منا.‬ 363 00:20:44,126 --> 00:20:45,251 ‫ماذا عنك؟‬ 364 00:20:45,334 --> 00:20:49,001 ‫لديّ ابن، "ألبرت".‬ ‫في الـ11 ويعزف البيانو طوال اليوم.‬ 365 00:20:49,084 --> 00:20:51,209 ‫ووالده "مارتين"، والد رائع‬ 366 00:20:51,293 --> 00:20:54,126 ‫وهو داعم جدًا وعظيم، مهندس معماري عبقري،‬ 367 00:20:54,209 --> 00:20:57,168 ‫وكان رائعًا حقًا‬ ‫لأنه انتقل إلى "لوس أنجلوس" بسببي.‬ 368 00:20:57,251 --> 00:21:00,709 ‫وهكذا فهو مهندس معماري عبقري‬ ‫وداعم جدًا وعظيم.‬ 369 00:21:00,793 --> 00:21:02,126 ‫ماذا عن السحر؟‬ 370 00:21:04,793 --> 00:21:06,084 ‫ما زال ثمة سحر.‬ 371 00:21:08,751 --> 00:21:11,293 ‫- القليل منه فقط.‬ ‫- يا له من محظوظ!‬ 372 00:21:11,918 --> 00:21:12,959 ‫يا له من محظوظ!‬ 373 00:21:13,668 --> 00:21:16,626 ‫لا بد أنه من الرائع‬ ‫أن يستمر السحر بعد كل ذلك الوقت.‬ 374 00:21:18,668 --> 00:21:22,043 ‫لا يمكنني العيش من دون السحر.‬ 375 00:21:26,001 --> 00:21:29,126 ‫في الواقع، لا يمكنني العيش‬ ‫من دون السحر أيضًا.‬ 376 00:22:02,459 --> 00:22:03,376 ‫هذا لذيذ.‬ 377 00:22:13,626 --> 00:22:14,459 ‫انتظر.‬ 378 00:22:32,293 --> 00:22:33,876 ‫لقد نام أخيرًا.‬ 379 00:22:40,251 --> 00:22:41,251 ‫أنا…‬ 380 00:22:44,126 --> 00:22:47,584 ‫أعرف ما يحدث يا "ياسمين".‬ 381 00:22:52,709 --> 00:22:54,543 ‫الهمس في الخزانة…‬ 382 00:22:56,251 --> 00:22:58,459 ‫والاختفاء في منتصف اليوم‬ 383 00:22:59,293 --> 00:23:01,626 ‫والعودة كأنك ركضت في ماراثون.‬ 384 00:23:02,834 --> 00:23:04,293 ‫هل ظننت أنني لن ألاحظ؟‬ 385 00:23:06,293 --> 00:23:10,251 ‫لا يمكنك إخفاء الحقيقة عني يا "ياسمين".‬ 386 00:23:15,959 --> 00:23:18,709 ‫ما كان عليّ تجاهل ما يحدث لوقت طويل.‬ 387 00:23:20,084 --> 00:23:21,126 ‫ماذا كان يحدث؟‬ 388 00:23:22,293 --> 00:23:25,626 ‫بالضبط.‬ 389 00:23:27,043 --> 00:23:28,376 ‫سنعرف.‬ 390 00:23:30,209 --> 00:23:31,876 ‫نعرف ماذا يا عزيزي؟‬ 391 00:23:31,959 --> 00:23:35,293 ‫سنجدك مجددًا.‬ 392 00:23:36,418 --> 00:23:38,459 ‫وستكونين قوية مجددًا‬ 393 00:23:39,001 --> 00:23:40,376 ‫وستتحسنين.‬ 394 00:23:41,334 --> 00:23:45,709 ‫من أجلي ومن أجل "أوريون" ومن أجلك.‬ 395 00:23:47,209 --> 00:23:49,168 ‫أجل. صحيح. حسنًا. بالطبع.‬ 396 00:23:49,668 --> 00:23:50,543 ‫سأفعل.‬ 397 00:23:51,293 --> 00:23:54,626 ‫آسفة. كنت قلقة حقًا وأعرف أنني…‬ 398 00:23:54,709 --> 00:23:57,668 ‫لا بأس. أنا معك.‬ 399 00:23:59,918 --> 00:24:03,793 ‫يا للعجب! وصلنا إلى 15 ألف إعجاب‬ ‫ونحن نبث منذ أسبوعين فقط.‬ 400 00:24:03,876 --> 00:24:04,709 ‫حسنًا.‬ 401 00:24:05,709 --> 00:24:08,959 ‫- نحصل على الكثير من عدم الاستحسان.‬ ‫- من يهتم؟ طالما يشاهدون.‬ 402 00:24:09,043 --> 00:24:11,001 ‫لكنهم يكتبون من "الصين". ذلك جيد.‬ 403 00:24:11,084 --> 00:24:12,668 ‫أجل، يحبون كراهية الأمريكيين.‬ 404 00:24:12,751 --> 00:24:14,043 ‫حسنًا. شغلي الفيديو.‬ 405 00:24:15,209 --> 00:24:17,168 ‫فقط لأنك تقيم في الشرفة‬ 406 00:24:17,251 --> 00:24:19,584 ‫لا يمنحك الحق في معاقبة ابني.‬ 407 00:24:19,668 --> 00:24:20,834 ‫لست والده، حسنًا؟‬ 408 00:24:20,918 --> 00:24:21,793 ‫انظري إلى "جيسون".‬ 409 00:24:21,876 --> 00:24:25,543 ‫تبول ابنك على خيمتي.‬ 410 00:24:25,626 --> 00:24:28,334 ‫كيف تعرف؟ كان الكلب الغبي على الأرجح.‬ 411 00:24:28,418 --> 00:24:31,168 ‫أتقول إنني لا أعرف الفرق بين الكلب والطفل؟‬ 412 00:24:31,251 --> 00:24:33,418 ‫نظرت عبر خيمتي ورأيت ظل‬ 413 00:24:33,501 --> 00:24:36,126 ‫ابنك وقضيبه في الخارج…‬ 414 00:24:36,209 --> 00:24:37,584 ‫إنه مضحك جدًا.‬ 415 00:24:38,543 --> 00:24:39,834 ‫لا عجب أنه يعجبهم.‬ 416 00:24:45,334 --> 00:24:47,709 ‫"المكالمات الحديثة، (قطر)، البارحة"‬ 417 00:24:47,793 --> 00:24:49,918 ‫"(ياس)، مرتان، البارحة"‬ 418 00:25:20,168 --> 00:25:21,084 ‫"مسح"‬ 419 00:25:25,376 --> 00:25:28,084 ‫"أخبار عظيمة يا عزيزتي!‬ ‫حصلت على وظيفة متحف السيارات!"‬ 420 00:25:32,251 --> 00:25:34,251 ‫"ذلك عظيم!"‬ 421 00:25:53,501 --> 00:25:55,709 ‫أرجو المعذرة. مرحبًا. آسفة على الإزعاج.‬ 422 00:25:55,793 --> 00:25:57,834 ‫لديّ مجموعة بطاقات طعام لسمك البلطي.‬ 423 00:25:57,918 --> 00:26:00,876 ‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني جمعها‬ ‫والحصول على السلمون بدلًا من البلطي؟‬ 424 00:26:00,959 --> 00:26:02,376 ‫آسف، لا يمكنني فعل ذلك.‬ 425 00:26:02,959 --> 00:26:06,626 ‫حقًا؟ لأن طفلي الصغير‬ ‫يعاني من حساسية من البلطي.‬ 426 00:26:08,084 --> 00:26:09,126 ‫دب ظريف.‬ 427 00:26:09,209 --> 00:26:12,584 ‫أتمنى فقط‬ ‫إن كان لديه فتحة شرج ليستطيع التغوط.‬ 428 00:26:12,668 --> 00:26:14,251 ‫حسنًا. آسفة.‬ 429 00:26:14,334 --> 00:26:15,334 ‫ما ذلك؟‬ 430 00:26:16,793 --> 00:26:18,626 ‫- أيّ سمكة تلك؟‬ ‫- إنها السلمون المرقط.‬ 431 00:26:18,709 --> 00:26:19,543 ‫فيها عظام كثيرة.‬ 432 00:26:19,626 --> 00:26:22,334 ‫إن كانت سمكة، فلم لا تسبح؟‬ 433 00:26:22,418 --> 00:26:26,459 ‫لا تسبح لأن صيادًا‬ ‫اصطادها من البحر يا "كاي"‬ 434 00:26:26,543 --> 00:26:29,918 ‫وأحضرها إلى المتجر‬ ‫وسيبتاعها أحد الآن ويطبخها.‬ 435 00:26:30,001 --> 00:26:33,084 ‫حين آكل سمكة إذًا، فأنا آكل سمكة ميتة؟‬ 436 00:26:33,168 --> 00:26:37,251 ‫- نعم، يأكل الجميع سمكًا ميتًا.‬ ‫- كاذبة. لا يبدو السمك الذي آكله مثلها.‬ 437 00:26:37,334 --> 00:26:38,751 ‫إنه نوع مختلف من السمك.‬ 438 00:26:38,834 --> 00:26:41,543 ‫إنها سمكة مقرمشة من دون كرات عين، حسنًا؟‬ 439 00:26:41,626 --> 00:26:44,084 ‫- حسنًا يا "كاي".‬ ‫- ليست سمكة ميتة مقرفة.‬ 440 00:26:44,168 --> 00:26:46,084 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لقد آذيت أمك يا "كاي".‬ 441 00:26:46,918 --> 00:26:48,793 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 442 00:26:48,876 --> 00:26:50,793 ‫امنحني لحظة فقط.‬ 443 00:26:50,876 --> 00:26:55,751 ‫اسمعي، لدينا سمك سلمون من المزرعة.‬ ‫أظن أن بإمكاني عمل استثناء.‬ 444 00:26:56,334 --> 00:26:59,209 ‫حقًا؟ شكرًا.‬ 445 00:26:59,293 --> 00:27:03,126 ‫لا يمكنك فعل ذلك يا "كاي". هذا ليس مضحكًا.‬ ‫لا أريدك أن تضحك الآن.‬ 446 00:27:03,209 --> 00:27:05,001 ‫لديكما قناة على "يوتيوب"، صحيح؟‬ 447 00:27:05,084 --> 00:27:06,459 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 448 00:27:06,543 --> 00:27:08,543 ‫أنت الطفل مع الكلب المجنون.‬ 449 00:27:08,626 --> 00:27:09,543 ‫أين "بودلز"؟‬ 450 00:27:09,626 --> 00:27:11,168 ‫في المنزل يمارس هوايته.‬ 451 00:27:11,793 --> 00:27:13,709 ‫انتظرا حتى أخبر‬ ‫شريكي في السكن أنكما كنتما هنا.‬ 452 00:27:13,793 --> 00:27:15,626 ‫أتريد التقاط صورة لتريه؟‬ 453 00:27:15,709 --> 00:27:17,584 ‫نعم. لكن ألا بأس بذلك أيتها الأم؟‬ 454 00:27:17,668 --> 00:27:19,251 ‫نعم، بالطبع، بسرعة، اتفقنا؟‬ 455 00:27:19,918 --> 00:27:22,126 ‫لدينا قاعدة صارمة‬ ‫تقضي بعدم إزعاج المشاهير.‬ 456 00:27:22,209 --> 00:27:23,543 ‫أسلوب النينجا.‬ 457 00:27:23,626 --> 00:27:26,084 ‫أتمانعين أن تبدي أكثر سعادة أيتها الأم؟‬ 458 00:27:26,168 --> 00:27:27,334 ‫كما تفعلين في العرض.‬ 459 00:27:27,418 --> 00:27:28,793 ‫حسنًا. لا مشكلة.‬ 460 00:27:30,959 --> 00:27:32,459 ‫- هل التقطها؟‬ ‫- جيدة.‬ 461 00:27:32,543 --> 00:27:35,376 ‫شكرًا جزيلًا على كل شيء وآسفة بشأن السمك.‬ 462 00:27:35,459 --> 00:27:37,376 ‫لا تنسي البلطي.‬ 463 00:27:37,459 --> 00:27:40,168 ‫ولا تنسيا الإعجاب بنا والتسجيل في قناتنا.‬ 464 00:27:40,793 --> 00:27:42,751 ‫نعم. وداعًا. شكرًا.‬ 465 00:27:42,834 --> 00:27:44,209 ‫نحن مشهورون، صحيح؟‬ 466 00:27:44,293 --> 00:27:47,084 ‫نعم، لكن أمك‬ ‫ليست سعيدة بك على الإطلاق يا "كاي".‬ 467 00:27:59,001 --> 00:28:00,793 ‫لم أتوقع مجيئك اليوم يا "هيسوس".‬ 468 00:28:01,834 --> 00:28:03,876 ‫أنا هنا لأخبرك بملاحظتي يا آنسة "آن".‬ 469 00:28:04,918 --> 00:28:05,793 ‫ماذا؟‬ 470 00:28:08,418 --> 00:28:12,668 ‫ترسلين لي الرمز التعبيري السعيد‬ ‫صاحب القلبين مكان العينين…‬ 471 00:28:13,543 --> 00:28:14,793 ‫ولا يعني شيئًا.‬ 472 00:28:15,543 --> 00:28:19,501 ‫حين أرسل لك رمز القلب التعبيري، لا تردين.‬ 473 00:28:19,584 --> 00:28:21,168 ‫يا للعجب!‬ 474 00:28:21,793 --> 00:28:22,793 ‫"هيسوس".‬ 475 00:28:23,459 --> 00:28:27,126 ‫أرسلت ذلك لك لأشكرك على الكرمة.‬ 476 00:28:28,376 --> 00:28:30,918 ‫آسفة إن كنت قد أربكتك.‬ 477 00:28:33,376 --> 00:28:35,251 ‫أثمة غريب ينام في منزلك؟‬ 478 00:28:39,001 --> 00:28:41,084 ‫أكنت تراقبني؟‬ 479 00:28:43,584 --> 00:28:44,418 ‫لا.‬ 480 00:28:46,668 --> 00:28:48,293 ‫لا تستحقينني يا آنسة "آن".‬ 481 00:28:49,251 --> 00:28:51,793 ‫تلعبين مع الرجال لأن قلبك قاس.‬ 482 00:28:52,626 --> 00:28:55,793 ‫لكني لست لعبة.‬ 483 00:28:58,334 --> 00:29:00,793 ‫انتظر يا "هيسوس". آسفة جدًا لأنني…‬ 484 00:29:00,876 --> 00:29:03,334 ‫لأنني أربكتك بتلك الرسائل.‬ 485 00:29:14,543 --> 00:29:16,084 ‫يا للعجب!‬ 486 00:29:43,709 --> 00:29:44,584 ‫آسفة يا أمي.‬