1 00:00:06,501 --> 00:00:08,793 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:15,751 --> 00:01:17,709 ‫- "ماركو"!‬ ‫- "بولو"!‬ 3 00:01:18,793 --> 00:01:20,459 ‫- يا للروعة!‬ ‫- كيف يفعلون ذلك؟‬ 4 00:01:20,543 --> 00:01:21,376 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 5 00:01:22,043 --> 00:01:23,084 ‫كيف حالك؟‬ 6 00:01:23,168 --> 00:01:25,376 ‫- تمهلي. هذا رائع.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 7 00:01:25,459 --> 00:01:28,001 ‫حركة المرفق الجديدة هذه… أنتم سخيفون جدًا.‬ 8 00:01:28,918 --> 00:01:31,168 ‫أهلًا بكم في أول حفل لي حول حوض السباحة.‬ 9 00:01:31,251 --> 00:01:33,334 ‫يبدو كل شيء جميلًا يا "آن".‬ 10 00:01:33,418 --> 00:01:36,126 ‫شكرًا. أين "أوريون"؟ ينتظره "سيب".‬ 11 00:01:36,209 --> 00:01:37,959 ‫إنه متحمس. يبدل ثيابه بالفعل.‬ 12 00:01:38,043 --> 00:01:39,584 ‫- جيد.‬ ‫- هذا عظيم.‬ 13 00:01:39,668 --> 00:01:40,793 ‫عليكم النزول.‬ 14 00:01:40,876 --> 00:01:43,834 ‫ستصل درجة الحرارة‬ ‫إلى 32 درجة اليوم. حسنًا؟ في فبراير.‬ 15 00:01:43,918 --> 00:01:45,334 ‫- هذا جنونيّ.‬ ‫- سأنزل بالتأكيد.‬ 16 00:01:45,418 --> 00:01:48,626 ‫ارتدى هذا ثوب السباحة تحت سرواله القصير.‬ 17 00:01:48,709 --> 00:01:49,959 ‫لم أحضر زيّ السباحة خاصتي،‬ 18 00:01:50,043 --> 00:01:52,334 ‫لكن هذا رائع جدًا، أظن أنني سأذهب لإحضاره.‬ 19 00:01:52,418 --> 00:01:54,376 ‫- عليك هذا.‬ ‫- يا للعجب!‬ 20 00:01:54,459 --> 00:01:56,293 ‫تمهلي، هل هذان ابنا الجيران الصغار؟‬ 21 00:01:56,376 --> 00:01:58,126 ‫نعم. أشعر بالسوء.‬ 22 00:01:58,209 --> 00:02:00,334 ‫أشهر الضوضاء التي تحمّلاها من أجل هذا.‬ 23 00:02:01,126 --> 00:02:02,209 ‫مسكينان.‬ 24 00:02:03,209 --> 00:02:04,168 ‫أحضري شرابًا.‬ 25 00:02:05,334 --> 00:02:06,959 ‫- "ماركو"!‬ ‫- "بولو"!‬ 26 00:02:08,793 --> 00:02:11,043 ‫الجو حار جدًا اليوم، صحيح؟‬ 27 00:02:11,126 --> 00:02:13,001 ‫نعم. لكن خرطومنا مقطوع.‬ 28 00:02:13,084 --> 00:02:14,376 ‫لا.‬ 29 00:02:14,876 --> 00:02:16,501 ‫- أتريدان السباحة؟‬ ‫- حقًا؟‬ 30 00:02:16,584 --> 00:02:18,459 ‫نعم، بالطبع. تفضلا.‬ 31 00:02:18,543 --> 00:02:20,001 ‫- "ماركو"!‬ ‫- "بولو"!‬ 32 00:02:33,751 --> 00:02:34,793 ‫حسنًا. هل أنت متوتر؟‬ 33 00:02:35,334 --> 00:02:39,126 ‫مرحبًا يا "آن". قابلي "جين"، حبيبي.‬ 34 00:02:39,209 --> 00:02:41,418 ‫"جين" الشهير.‬ 35 00:02:41,501 --> 00:02:43,918 ‫حبيبي. تجعلني أشعر أنني في الـ15 مجددًا.‬ 36 00:02:44,001 --> 00:02:45,876 ‫توقف. بماذا تريدني أن أناديك؟‬ 37 00:02:45,959 --> 00:02:47,459 ‫لا أعرف. ماذا عن عشيقي؟‬ 38 00:02:47,543 --> 00:02:48,668 ‫يا للعجب! أجل.‬ 39 00:02:48,751 --> 00:02:50,834 ‫عشيقي.‬ 40 00:02:50,918 --> 00:02:55,043 ‫من الرائع جدًا أن أقابلك أخيرًا.‬ 41 00:02:55,126 --> 00:02:55,959 ‫أجل.‬ 42 00:02:56,043 --> 00:02:58,793 ‫أجل. الشعور متبادل.‬ 43 00:02:59,501 --> 00:03:02,418 ‫كيف يعاملك ذلك الزوج الكريه الآن؟‬ 44 00:03:03,001 --> 00:03:05,501 ‫- شكرًا جزيلًا على هذا.‬ ‫- أجل.‬ 45 00:03:05,584 --> 00:03:07,168 ‫تفضلا، ارتاحا.‬ 46 00:03:07,251 --> 00:03:09,918 ‫آمل أنه لا بأس في ذلك.‬ ‫ننظم تناول "جين" للسكّر.‬ 47 00:03:10,001 --> 00:03:12,501 ‫يغضب طبيب القلب مني بسبب حبي للسكريات.‬ 48 00:03:12,584 --> 00:03:14,418 ‫- يا للعجب!‬ ‫- لا تفكر في الأمر حتى.‬ 49 00:03:14,501 --> 00:03:15,626 ‫- "جون"!‬ ‫- "جاستين"!‬ 50 00:03:15,709 --> 00:03:16,709 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 51 00:03:18,001 --> 00:03:19,543 ‫قابلي "جين"، أخيرًا.‬ 52 00:03:19,626 --> 00:03:21,751 ‫- سعدت بلقائك يا "جين". مرحبًا.‬ ‫- عشيقي.‬ 53 00:03:22,293 --> 00:03:24,584 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- سعدت بلقائك. أنا "جاستين".‬ 54 00:03:24,668 --> 00:03:25,876 ‫- "جاستين".‬ ‫- أجل.‬ 55 00:03:26,501 --> 00:03:30,501 ‫لا تعرفين إن كان‬ ‫ثمة "نابروكسين" في المنزل، صحيح؟‬ 56 00:03:30,584 --> 00:03:32,043 ‫هذا من أجل مفاصله. أجل.‬ 57 00:03:32,126 --> 00:03:35,168 ‫تصبح متيبسة جدًا.‬ ‫إن كان ثمة مطر في توقعات الأرصاد، أجل.‬ 58 00:03:35,251 --> 00:03:37,126 ‫يساعد على تحسين الـ"فياجرا" أيضًا.‬ 59 00:03:37,209 --> 00:03:38,918 ‫- حسنًا. توقف.‬ ‫- حسنًا.‬ 60 00:03:39,459 --> 00:03:40,501 ‫دعاني أحاول.‬ 61 00:03:41,959 --> 00:03:45,459 ‫- "نابروكسين". ألديك أيّ منه؟‬ ‫- نعم.‬ 62 00:03:45,543 --> 00:03:47,376 ‫إنه دواء. للمفاصل.‬ 63 00:03:47,459 --> 00:03:48,793 ‫انتظري الـ"نابروكسين".‬ 64 00:03:50,584 --> 00:03:52,376 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 65 00:03:53,876 --> 00:03:54,751 ‫ماذا يحدث؟‬ 66 00:03:54,834 --> 00:03:56,418 ‫هل أمست "جون" ممرضة؟‬ 67 00:03:57,126 --> 00:03:58,001 ‫لا، إنه حبيبها.‬ 68 00:03:58,084 --> 00:04:00,459 ‫تقابلا على "هينج".‬ 69 00:04:00,959 --> 00:04:03,084 ‫ما هو "هينج"؟ دار للعجزة؟‬ 70 00:04:04,376 --> 00:04:05,418 ‫"مارتين"!‬ 71 00:04:05,501 --> 00:04:07,668 ‫على أيّ حال، أردت إخبارك‬ ‫أنني لا أستطيع البقاء طويلًا.‬ 72 00:04:07,751 --> 00:04:11,084 ‫الاثنين هو الموعد النهائي‬ ‫لعرضي في متحف السيارات. لذا، عليّ العمل.‬ 73 00:04:11,168 --> 00:04:12,334 ‫أجل، بالطبع.‬ 74 00:04:12,418 --> 00:04:14,084 ‫لا أعرف إن كان الأمر يستحق المحاولة.‬ 75 00:04:14,168 --> 00:04:16,418 ‫بالطبع، حاول يا "مارتين".‬ ‫الأمر مهم جدًا. اذهب.‬ 76 00:04:16,501 --> 00:04:18,293 ‫- حسنًا، سأراك لاحقًا إذًا؟‬ ‫- نعم.‬ 77 00:04:21,459 --> 00:04:24,709 ‫سأذهب لأحاول‬ ‫جعل "غريتشين" تتناول شيئًا أخيرًا.‬ 78 00:04:24,793 --> 00:04:26,626 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- ليست بخير.‬ 79 00:04:26,709 --> 00:04:29,709 ‫تنام طوال اليوم. لا تغادر غرفتها أبدًا.‬ 80 00:04:29,793 --> 00:04:30,751 ‫حقًا؟‬ 81 00:04:30,834 --> 00:04:33,334 ‫هل قررت ماذا ستفعل؟ هل ستحتفظ به؟‬ 82 00:04:33,418 --> 00:04:34,626 ‫الأمر حساس نوعًا ما.‬ 83 00:04:35,543 --> 00:04:36,918 ‫يا للعجب! من دون أب.‬ 84 00:04:37,001 --> 00:04:37,834 ‫أجل.‬ 85 00:04:40,168 --> 00:04:42,459 ‫شرب الأطفال كل علب "لا كروي".‬ 86 00:04:42,543 --> 00:04:45,168 ‫أعرف. لقد راسلت "إل". ستحضر بعضها.‬ 87 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 ‫أهي في الطريق؟‬ 88 00:04:46,668 --> 00:04:48,376 ‫استمر تصويرها لوقت أطول من المقرر.‬ 89 00:04:48,459 --> 00:04:49,584 ‫تصويرها؟‬ 90 00:04:49,668 --> 00:04:51,209 ‫ماذا تفعل؟‬ 91 00:04:51,293 --> 00:04:52,918 ‫يا للعجب!‬ 92 00:04:59,543 --> 00:05:00,501 ‫"جورج" هنا.‬ 93 00:05:00,584 --> 00:05:03,543 ‫أيعني ذلك أن الانفصال المؤقت قد انتهى؟‬ 94 00:05:04,126 --> 00:05:06,751 ‫لا، إنه الوحيد‬ ‫الذي يعرف كيفية استخدام المشواة.‬ 95 00:05:06,834 --> 00:05:08,293 ‫أجل، صحيح.‬ 96 00:05:09,793 --> 00:05:11,459 ‫يا للعجب!‬ 97 00:05:13,543 --> 00:05:14,418 ‫تفضلا.‬ 98 00:05:14,501 --> 00:05:15,918 ‫شكرًا. رائع.‬ 99 00:05:16,001 --> 00:05:16,876 ‫حسنًا.‬ 100 00:05:20,876 --> 00:05:22,001 ‫مرحبًا.‬ 101 00:05:22,084 --> 00:05:23,626 ‫أحضرت لك بعض الطعام.‬ 102 00:05:23,709 --> 00:05:25,459 ‫لا يمكنني تناول الطعام.‬ 103 00:05:26,543 --> 00:05:29,043 ‫سأتركه هنا ويمكنك تناوله لاحقًا.‬ 104 00:05:31,126 --> 00:05:32,293 ‫كيف تشعرين؟‬ 105 00:05:32,959 --> 00:05:34,959 ‫رائحة كل شيء كرائحة المراحيض.‬ 106 00:05:35,043 --> 00:05:36,334 ‫سلطة الفاكهة؟‬ 107 00:05:36,418 --> 00:05:38,459 ‫نعم. تناولي القليل، ستمنحك الطاقة.‬ 108 00:05:38,543 --> 00:05:41,043 ‫حين كنت حاملًا بـ"سيب"،‬ 109 00:05:41,709 --> 00:05:44,543 ‫كان الشيء الوحيد‬ ‫الذي استطعت تحمّله هو التوت.‬ 110 00:05:46,001 --> 00:05:49,043 ‫قال الموقع إن طفلي الآن في حجم حبة التوت.‬ 111 00:05:52,876 --> 00:05:54,168 ‫معجزة الحياة.‬ 112 00:05:54,959 --> 00:05:57,751 ‫ليس طفلًا حقًا.‬ 113 00:05:57,834 --> 00:05:59,793 ‫إنه مجرد تجمّع من الخلايا، لذا…‬ 114 00:06:02,959 --> 00:06:04,001 ‫- "آن".‬ ‫- أجل؟‬ 115 00:06:04,834 --> 00:06:06,168 ‫ألم يكن لدينا "لا كروي"؟‬ 116 00:06:07,251 --> 00:06:08,459 ‫لا. آسفة.‬ 117 00:06:09,418 --> 00:06:10,959 ‫سأحضر لك شراب الزنجبيل.‬ 118 00:06:13,084 --> 00:06:14,376 ‫لكني أريد "لا كروي"!‬ 119 00:06:34,709 --> 00:06:37,584 ‫- تحاول أمي استخدام "أفيد" كمحترفة.‬ ‫- توقفي.‬ 120 00:06:38,126 --> 00:06:39,293 ‫اخفض الصوت يا "أوليفر".‬ 121 00:06:39,376 --> 00:06:41,668 ‫لا يمكنني التركيز. توقف.‬ 122 00:06:41,751 --> 00:06:42,751 ‫إنها فرقة "راديو هيد".‬ 123 00:06:42,834 --> 00:06:46,043 ‫أجل. لا تبدو كذلك، لكن…‬ 124 00:06:48,501 --> 00:06:51,459 ‫طلبت منك التوقف للتو يا "أوليفر". ما خطبك؟‬ 125 00:06:51,543 --> 00:06:54,293 ‫لم يعد بإمكاني العيش معك!‬ ‫أريد العيش مع أبي!‬ 126 00:06:54,376 --> 00:06:56,418 ‫حسنًا. تفضل. ذلك رائع.‬ 127 00:06:56,501 --> 00:06:57,418 ‫- هيا.‬ ‫- انتظري يا أمي.‬ 128 00:06:57,501 --> 00:06:59,959 ‫لا، أيها الأب! إنه وقت الأب. هيا.‬ 129 00:07:01,251 --> 00:07:04,293 ‫أخبار عاجلة يا صديقي.‬ ‫سينتقل ابنك للعيش معك. وداعًا!‬ 130 00:07:05,418 --> 00:07:08,584 ‫- صورت الأمر كله يا أمي. أجل.‬ ‫- أيمكنني أن أرى؟ أريد رؤيته.‬ 131 00:07:08,668 --> 00:07:10,418 ‫- أريد العيش مع أبي!‬ ‫- حسنًا.‬ 132 00:07:10,501 --> 00:07:13,251 ‫ربما علينا إضافة‬ ‫بعض الموسيقى بعد "تفضل" يا أمي.‬ 133 00:07:13,334 --> 00:07:14,543 ‫حسنًا.‬ 134 00:07:14,626 --> 00:07:16,334 ‫- دعيني أفعلها.‬ ‫- حسنًا.‬ 135 00:07:16,418 --> 00:07:17,709 ‫أنا أفضل منك في هذا.‬ 136 00:07:17,793 --> 00:07:19,959 ‫- أريد العيش مع أبي!‬ ‫- تفضل.‬ 137 00:07:23,876 --> 00:07:25,876 ‫أجل. دعيه هكذا. ذلك جيد.‬ 138 00:07:25,959 --> 00:07:27,834 ‫أنت بارعة في هذا.‬ 139 00:07:27,918 --> 00:07:30,043 ‫شكرًا. شاهدت الكثير من العروض الواقعية.‬ 140 00:07:30,126 --> 00:07:31,543 ‫إنها فارغة، لكنها تجلب المال.‬ 141 00:07:34,584 --> 00:07:35,418 ‫أمي.‬ 142 00:07:35,501 --> 00:07:37,751 ‫استيقظ. أخبار عاجلة.‬ ‫سينتقل ابنك للعيش معك.‬ 143 00:07:38,543 --> 00:07:39,376 ‫وقت الأب!‬ 144 00:07:40,084 --> 00:07:41,168 ‫أظن أننا حققنا نجاحًا.‬ 145 00:07:41,251 --> 00:07:42,959 ‫أجل. فعلناها. أحسنت.‬ 146 00:07:45,543 --> 00:07:47,959 ‫لكن راقبه يا عزيزي، لأن…‬ 147 00:07:48,043 --> 00:07:49,793 ‫يعرف كيف يسبح. سيكون بخير.‬ 148 00:07:49,876 --> 00:07:52,459 ‫لكن يؤدي ابنا الجيران قفزة كرات المدفع.‬ 149 00:07:54,876 --> 00:07:57,876 ‫قد يقفز المرء على رأسه‬ ‫ويفقد الوعي. قد يغرق.‬ 150 00:07:57,959 --> 00:07:59,126 ‫يموت الجميع يا أمي.‬ 151 00:07:59,209 --> 00:08:02,709 ‫لا أقصد يا عزيزي… ابق فحسب‬ ‫قريبًا من والدك. اتفقنا؟ استمتع الآن.‬ 152 00:08:02,793 --> 00:08:04,959 ‫- يموت الجميع.‬ ‫- يدعمون الكتاب حقًا،‬ 153 00:08:05,043 --> 00:08:08,168 ‫وإلا ما كانوا ليرسلوني‬ ‫إلى معرض الكتاب في "سان فرنسيسكو".‬ 154 00:08:08,251 --> 00:08:10,584 ‫ذلك رائع. أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 155 00:08:10,668 --> 00:08:12,501 ‫تخيليني ضيفة في مقابلة.‬ 156 00:08:12,584 --> 00:08:14,959 ‫بحقك. ستبلين خير بلاء.‬ 157 00:08:15,043 --> 00:08:17,334 ‫- يبدو جميلًا.‬ ‫- هذا مبهر جدًا.‬ 158 00:08:19,126 --> 00:08:20,293 ‫إنه عظيم جدًا.‬ 159 00:08:20,376 --> 00:08:23,584 ‫أجل. زوجتي،‬ ‫رئيسة الطهاة الشهيرة. تنشر كتابًا الآن.‬ 160 00:08:23,668 --> 00:08:25,334 ‫يبدو الأمر حقيقيًا الآن.‬ 161 00:08:25,418 --> 00:08:28,668 ‫لم يعد على حاسوبي أو في عقلي.‬ 162 00:08:28,751 --> 00:08:29,584 ‫أجل.‬ 163 00:08:29,668 --> 00:08:31,668 ‫والإضاءة. رائعة جدًا.‬ 164 00:08:32,293 --> 00:08:33,875 ‫تشبه أسلوب "ديفيد هاملتون" جدًا.‬ 165 00:08:34,500 --> 00:08:38,500 ‫لا، لكن لا يعجبني الغلاف كثيرًا.‬ 166 00:08:38,584 --> 00:08:40,418 ‫ماذا؟ انظري كم تبدين مثيرة!‬ 167 00:08:40,500 --> 00:08:42,293 ‫- انظري إلى ساقيك!‬ ‫- إنها صورة جيدة.‬ 168 00:08:42,375 --> 00:08:43,793 ‫عُدّلت كثيرًا.‬ 169 00:08:43,875 --> 00:08:46,126 ‫تلك صورة رائعة. أفضل صورة لك على الإطلاق.‬ 170 00:08:46,709 --> 00:08:47,709 ‫شكرًا يا "فوتوشوب"!‬ 171 00:08:48,209 --> 00:08:49,668 ‫- أجل.‬ ‫- رائعة.‬ 172 00:08:51,918 --> 00:08:53,001 ‫هل أحضر لكم شيئًا؟‬ 173 00:08:53,084 --> 00:08:55,251 ‫لا، شكرًا. كان البرغر لذيذًا.‬ 174 00:08:55,334 --> 00:08:57,126 ‫يعود الفضل للمشواة.‬ 175 00:08:57,209 --> 00:08:59,959 ‫هل جربتما البيتزا الرئيسية المميزة خاصته؟‬ 176 00:09:00,501 --> 00:09:01,418 ‫لا. ما مكوناتها؟‬ 177 00:09:01,501 --> 00:09:02,459 ‫إنها مجرد بيتزا.‬ 178 00:09:03,543 --> 00:09:05,876 ‫أتريدين شيئًا يا "ياسمين"؟ أتريدين البرغر؟‬ 179 00:09:05,959 --> 00:09:09,126 ‫هل تذكرت ذلك الخبز‬ ‫الخالي من الغلوتين يا "آن"؟‬ 180 00:09:09,209 --> 00:09:11,501 ‫يا للعجب! آسفة جدًا. لقد نسيت.‬ 181 00:09:11,584 --> 00:09:13,959 ‫- لا بأس. لست جائعة جدًا على أيّ حال.‬ ‫- آسفة.‬ 182 00:09:14,043 --> 00:09:16,126 ‫أظن أنني سأحضر بذلتي وأنزل معهم.‬ 183 00:09:16,209 --> 00:09:17,584 ‫- حسنًا. وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 184 00:09:19,084 --> 00:09:20,501 ‫- "آن"؟‬ ‫- نعم.‬ 185 00:09:20,584 --> 00:09:22,418 ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 186 00:09:23,626 --> 00:09:24,751 ‫بالطبع.‬ 187 00:09:25,709 --> 00:09:26,751 ‫يبدو الأمر جديًا.‬ 188 00:09:29,293 --> 00:09:31,876 ‫هؤلاء الأطفال المزعجون. أنا مبتلة.‬ 189 00:09:31,959 --> 00:09:33,334 ‫ما الأمر؟‬ 190 00:09:34,584 --> 00:09:36,709 ‫خزنت بعض السجائر الملفوفة في علبة الدقيق.‬ 191 00:09:37,751 --> 00:09:38,709 ‫هل دخنتها؟‬ 192 00:09:39,418 --> 00:09:40,626 ‫لقد رميتها.‬ 193 00:09:41,251 --> 00:09:42,709 ‫لم قد تفعلين ذلك؟‬ 194 00:09:43,251 --> 00:09:45,959 ‫لأنني لم أعد أريد تلك الأشياء في منزلي.‬ 195 00:09:50,043 --> 00:09:50,876 ‫حسنًا.‬ 196 00:09:50,959 --> 00:09:52,834 ‫أجل. أحاول عيش الحاضر.‬ 197 00:09:55,293 --> 00:09:59,668 ‫مرحبًا يا "ماريا". أيمكنك لقائي عند التقاء‬ ‫شارعي "أموروزو" و"ليندن" خلال 20 دقيقة؟‬ 198 00:09:59,751 --> 00:10:02,209 ‫وأحضري زي السباحة خاصتي،‬ ‫الذي يحمل رسومات أزهار.‬ 199 00:10:02,293 --> 00:10:03,334 ‫شكرًا.‬ 200 00:10:07,584 --> 00:10:11,001 ‫"أيمكنك إحضار المزيد من (لو كوي)؟ آسفة،‬ ‫التصحيح التلقائي، (لا كروي) بالجريب فروت."‬ 201 00:10:11,084 --> 00:10:12,584 ‫"لقد راسلت (إل) لكن…"‬ 202 00:10:16,043 --> 00:10:17,209 ‫ما قصة كل هذا؟‬ 203 00:10:17,293 --> 00:10:18,834 ‫أنتقل من النقطة "أ" إلى النقطة "ب".‬ 204 00:10:20,668 --> 00:10:21,501 ‫عظيم.‬ 205 00:10:31,918 --> 00:10:33,251 ‫أمامي أقل من 15 دقيقة.‬ 206 00:10:39,959 --> 00:10:41,043 ‫ها هي.‬ 207 00:10:41,126 --> 00:10:44,043 ‫ذلك حفيدي. يلعب في موقع الدفاع.‬ 208 00:10:45,001 --> 00:10:47,626 ‫إنه بين القاعدة الثانية و… على أيّ حال.‬ 209 00:10:47,709 --> 00:10:50,418 ‫إنه في مثل عمرك، لكنه يحب البيسبول كثيرًا.‬ 210 00:10:50,501 --> 00:10:51,959 ‫مثل جدّه.‬ 211 00:10:52,043 --> 00:10:53,251 ‫أتمارس الرياضة؟‬ 212 00:10:53,959 --> 00:10:56,209 ‫أمارس الرقص النقري.‬ 213 00:11:01,001 --> 00:11:02,501 ‫هل أنت مثلي؟‬ 214 00:11:03,251 --> 00:11:05,251 ‫لم يعد بإمكانك قول تلك الكلمة.‬ 215 00:11:06,293 --> 00:11:07,376 ‫لوطي إذًا؟‬ 216 00:11:07,959 --> 00:11:09,668 ‫لا يمكنك قول "لوطي".‬ 217 00:11:10,709 --> 00:11:14,043 ‫حسنًا… مخنث؟ شاذ؟‬ 218 00:11:15,709 --> 00:11:16,918 ‫كم عمرك؟‬ 219 00:11:26,168 --> 00:11:29,918 ‫"(بيرفكت) للعناية بالأظافر ومنتجع صحي"‬ 220 00:11:31,668 --> 00:11:33,251 ‫اطلبي إزالة الشارب بالشمع فحسب.‬ 221 00:11:34,251 --> 00:11:35,334 ‫كم هذا راق.‬ 222 00:11:56,959 --> 00:11:57,959 ‫مرحبًا.‬ 223 00:11:58,043 --> 00:12:00,543 ‫مرحبًا. أنا هنا لإزالة الشارب بالشمع.‬ 224 00:12:03,751 --> 00:12:04,709 ‫شكرًا.‬ 225 00:12:24,334 --> 00:12:25,168 ‫"ياسمين".‬ 226 00:12:26,543 --> 00:12:28,251 ‫كيف تسير الأمور مع الترجمات؟‬ 227 00:12:28,793 --> 00:12:29,668 ‫بخير.‬ 228 00:12:29,751 --> 00:12:31,084 ‫أشعر بالملل قليلًا،‬ 229 00:12:31,168 --> 00:12:33,584 ‫لكني واثقة من أن قريبي قد أبلغكم بذلك.‬ 230 00:12:33,668 --> 00:12:35,876 ‫أحيانًا لا تكون السجادة مجرد سجادة.‬ 231 00:12:35,959 --> 00:12:38,626 ‫أجل، في هذه الحالة، السجاد…‬ 232 00:12:38,709 --> 00:12:41,459 ‫حتى الآن، إنه مجرد سجاد في الواقع.‬ 233 00:12:48,584 --> 00:12:49,418 ‫جميل.‬ 234 00:12:49,501 --> 00:12:51,334 ‫لم أر واحدًا كهذا منذ مدة.‬ 235 00:12:51,418 --> 00:12:53,668 ‫يظن المرء أنه قد تطور بحلول هذا الوقت.‬ 236 00:12:53,751 --> 00:12:55,959 ‫اختبار، واحد، اثنان. عُلم، جاهز للتعاون.‬ 237 00:12:57,876 --> 00:12:58,834 ‫إنه مجرد قلم.‬ 238 00:12:59,334 --> 00:13:00,584 ‫أجل.‬ 239 00:13:00,668 --> 00:13:02,501 ‫السجادة ليست دائمًا مجرد سجادة،‬ 240 00:13:02,584 --> 00:13:05,168 ‫لكن القلم دائمًا مجرد قلم، صحيح؟‬ 241 00:13:08,793 --> 00:13:12,376 ‫على أيّ حال، ما هذا؟‬ ‫لديّ حفل عليّ العودة إليه.‬ 242 00:13:12,876 --> 00:13:16,209 ‫أيمكنك تأكيد أنك‬ ‫متزوجة بـ"ويليام أ. كاريسون"؟‬ 243 00:13:17,001 --> 00:13:18,543 ‫ما علاقة ذلك السجاد؟‬ 244 00:13:18,626 --> 00:13:20,584 ‫هل "ويل كاريسون" هو زوجك؟‬ 245 00:13:20,668 --> 00:13:24,209 ‫لقد كنت متكتمة جدًا. لا يعرف أيّ شيء.‬ 246 00:13:24,293 --> 00:13:27,126 ‫هل تغير سلوكه بأيّ طريقة مؤخرًا؟‬ 247 00:13:28,918 --> 00:13:30,043 ‫ما قصة هذا؟‬ 248 00:13:30,126 --> 00:13:34,293 ‫لدينا سبب يدعونا للاعتقاد‬ ‫أن زوجك متورط في عملية تجسس دولية.‬ 249 00:13:36,001 --> 00:13:37,251 ‫زوجي "ويل"؟‬ 250 00:13:38,418 --> 00:13:42,084 ‫حين لا يعمل على البرمجة،‬ ‫فإنه يضع صياغة لفريق كرة القدم الخيالي.‬ 251 00:13:43,959 --> 00:13:45,793 ‫يا للعجب! أنت جاد.‬ 252 00:13:46,668 --> 00:13:52,543 ‫ماذا؟ كان السجاد‬ ‫مجرد اختبار لمعرفة مدى امتثالي؟‬ 253 00:13:52,626 --> 00:13:53,626 ‫جزئيًا.‬ 254 00:13:55,334 --> 00:13:58,126 ‫ندرك جميعًا أن هذا الموقف حساس جدًا.‬ 255 00:13:58,209 --> 00:14:01,084 ‫هل تعرفين لمن باع زوجك شركته‬ 256 00:14:01,168 --> 00:14:02,709 ‫في الربع الثاني من عام 2019؟‬ 257 00:14:03,626 --> 00:14:06,876 ‫كانت شركة إسرائيلية، اسمها بحروف مختصرة‬ 258 00:14:07,584 --> 00:14:09,126 ‫لطالما أردت القول "إن كي أو تي بي"،‬ 259 00:14:09,209 --> 00:14:11,376 ‫لكنها كانت شركة شرعية وليست فرقة أولاد.‬ 260 00:14:11,459 --> 00:14:13,001 ‫"إن دي أو".‬ 261 00:14:13,709 --> 00:14:15,459 ‫يشك موكلنا أن مجموعة "إن دي أو"‬ 262 00:14:15,543 --> 00:14:18,418 ‫باعت برنامج زوجك‬ ‫إلى حكومة "المملكة العربية السعودية"‬ 263 00:14:18,501 --> 00:14:20,834 ‫والتي بدورها استخدمت شفرة زوجك‬ 264 00:14:20,918 --> 00:14:24,043 ‫لتعقّب ومراقبة عميل سري.‬ 265 00:14:24,126 --> 00:14:25,334 ‫وماذا بعد؟‬ 266 00:14:25,418 --> 00:14:27,293 ‫عُثر على العميل مسمومًا في "مدريد".‬ 267 00:14:28,751 --> 00:14:31,084 ‫أصبت بتسمم الطعام ذات مرة في "برشلونة".‬ 268 00:14:34,084 --> 00:14:35,209 ‫غاز أعصاب كيميائي.‬ 269 00:14:35,293 --> 00:14:37,959 ‫مات العميل غارقًا في سوائله الخاصة.‬ 270 00:14:38,043 --> 00:14:39,543 ‫ذلك ليس جيدًا.‬ 271 00:14:39,626 --> 00:14:42,126 ‫من قلت إنهم موكلوك؟‬ 272 00:14:44,501 --> 00:14:45,376 ‫لم نقل.‬ 273 00:14:46,043 --> 00:14:49,709 ‫أُسندت إلينا مهمة‬ ‫التحقيق في طبيعة تورط زوجك‬ 274 00:14:49,793 --> 00:14:52,126 ‫في اختراق هاتف العميل المذكور.‬ 275 00:14:52,209 --> 00:14:54,751 ‫لا يمكنني تخيل أنك ستجد شيئًا.‬ 276 00:14:54,834 --> 00:14:57,668 ‫أتعرفين إن كان زوجك‬ ‫قد أجرى أو من المقرر أن يكون له‬ 277 00:14:57,751 --> 00:15:01,168 ‫تعاملات مع أفراد‬ ‫من العائلة المالكة السعودية؟‬ 278 00:15:02,168 --> 00:15:04,709 ‫لا، لا يتعامل معهم. بالطبع لا.‬ 279 00:15:10,959 --> 00:15:12,376 ‫أتعرفين هذا الرجل؟‬ 280 00:15:14,834 --> 00:15:15,668 ‫لا.‬ 281 00:15:15,751 --> 00:15:16,793 ‫ذلك "عبد الجميع"،‬ 282 00:15:16,876 --> 00:15:19,126 ‫فرد من آل "سعود" مع ابنه.‬ 283 00:15:20,376 --> 00:15:22,709 ‫هل استمتعتما على الأقل؟ ماذا فعلتما؟‬ 284 00:15:23,584 --> 00:15:27,126 ‫قابلنا طفلًا.‬ ‫لديه نمر كحيوان أليف وهو أمير.‬ 285 00:15:27,626 --> 00:15:30,043 ‫تخرّج في "ستانفورد" عام 1996‬ 286 00:15:30,126 --> 00:15:33,543 ‫ويقضي الكثير من الوقت‬ ‫في مجال التقنية في "بالو ألتو".‬ 287 00:15:33,626 --> 00:15:36,376 ‫أجل. كان زوجي هناك لحضور مؤتمر مع ابننا.‬ 288 00:15:36,459 --> 00:15:39,501 ‫لا أفهم ما يثبته هذا.‬ ‫إنهم يتناولون المثلجات في سوق تجاري؟‬ 289 00:15:40,084 --> 00:15:41,043 ‫الزبادي المثلجة.‬ 290 00:15:43,501 --> 00:15:48,209 ‫على أيّ حال، قد لا يكون لهذا علاقة بالتجسس.‬ 291 00:15:48,293 --> 00:15:50,001 ‫أعني، لقد أخبرني عن هذا.‬ 292 00:15:50,084 --> 00:15:51,168 ‫كانا قد التقيا للتو.‬ 293 00:15:53,376 --> 00:15:55,626 ‫نخبر بعضنا بكل شيء، حسنًا؟‬ 294 00:15:55,709 --> 00:15:56,834 ‫لا تُوجد أسرار.‬ 295 00:15:57,626 --> 00:16:02,334 ‫يدرك زوجك إذًا أنشطتك‬ ‫ما بين عاميّ 1999 و2003؟‬ 296 00:16:02,918 --> 00:16:06,043 ‫اسمع، لا أناقش‬ ‫عملي الاستخباراتي مع أيّ شخص.‬ 297 00:16:06,126 --> 00:16:07,626 ‫حقًا؟ ولا حتى "روب بيتس"؟‬ 298 00:16:07,709 --> 00:16:11,668 ‫طالب برنامج "فولبرايت" الذي أقمت معه‬ ‫علاقة جنسية في أواخر عام 2002؟‬ 299 00:16:14,876 --> 00:16:16,043 ‫تحدثتم إلى "روب بيتس"؟‬ 300 00:16:16,126 --> 00:16:17,168 ‫هل فعلت؟‬ 301 00:16:20,751 --> 00:16:24,376 ‫أود مناقشة تفاصيل علاقاتي السابقة‬ 302 00:16:24,459 --> 00:16:26,418 ‫في الغرفة الخلفية‬ ‫من صالون تجميل أظافر متواضع،‬ 303 00:16:26,501 --> 00:16:28,168 ‫لكن عليّ العودة إلى عائلتي.‬ 304 00:16:28,251 --> 00:16:30,001 ‫سيقلقان إن غبت طويلًا.‬ 305 00:16:30,084 --> 00:16:31,626 ‫كان "بيتس" عميل اختراق.‬ 306 00:16:31,709 --> 00:16:32,834 ‫بالتأكيد كان كذلك.‬ 307 00:16:33,418 --> 00:16:34,501 ‫كان جاسوسًا!‬ 308 00:16:36,668 --> 00:16:38,584 ‫سيكون من المؤسف إن انكشفت علاقتكما.‬ 309 00:16:38,668 --> 00:16:40,584 ‫لا أظن أنه سيكون ثمة الكثير من التعاطف‬ 310 00:16:40,668 --> 00:16:43,834 ‫مع امرأة مسلمة‬ ‫تقايض أسرارًا قومية في هذه الأجواء.‬ 311 00:16:44,834 --> 00:16:47,626 ‫حسنًا. ماذا تريد؟‬ 312 00:16:48,918 --> 00:16:51,834 ‫إن لم يكن زوجك متورطًا في هذه الأمور،‬ 313 00:16:52,709 --> 00:16:53,959 ‫فلن يكون ثمة دليل.‬ 314 00:16:59,834 --> 00:17:01,626 ‫رجل الألف ظرف.‬ 315 00:17:03,793 --> 00:17:05,251 ‫بالمناسبة، أهو أبكم؟‬ 316 00:17:06,208 --> 00:17:07,668 ‫نعم.‬ 317 00:17:13,418 --> 00:17:16,876 ‫أدخليه في مخرج حاسوب زوجك.‬ ‫ستحتاجين إلى تحميله كل يوم.‬ 318 00:17:16,958 --> 00:17:20,418 ‫سيمكننا من دخول أقراصه الصلبة‬ ‫ويسمح لنا بمراقبة تعاملاته.‬ 319 00:17:21,418 --> 00:17:22,501 ‫مراقبة؟‬ 320 00:17:23,083 --> 00:17:25,668 ‫- نعم.‬ ‫- تريدني أن أتجسس على زوجي إذًا؟‬ 321 00:17:26,958 --> 00:17:28,834 ‫سيكون الأمر أكثر أمانًا لزوجك يا "ياسمين"‬ 322 00:17:28,918 --> 00:17:30,251 ‫إن أخذت المبادرة في هذا.‬ 323 00:17:30,334 --> 00:17:33,209 ‫قومي بالمهمة‬ ‫وسنبقى صامتين حيال صلتك مع "بيتس".‬ 324 00:17:36,543 --> 00:17:37,918 ‫أجل، صحيح.‬ 325 00:17:50,584 --> 00:17:51,793 ‫وداعًا.‬ 326 00:18:11,043 --> 00:18:11,876 ‫جميل.‬ 327 00:18:14,584 --> 00:18:16,209 ‫- ها نحن. ضعه عليه.‬ ‫- مستعد؟‬ 328 00:18:16,293 --> 00:18:18,168 ‫قابل "سير غاغا" يا "جين".‬ 329 00:18:18,918 --> 00:18:21,043 ‫يا للعجب!‬ 330 00:18:21,668 --> 00:18:22,668 ‫ألا تفتقده؟‬ 331 00:18:22,751 --> 00:18:24,709 ‫الأمور في نصابها.‬ 332 00:18:24,793 --> 00:18:26,418 ‫أجل، لديّ شقتي في وسط المدينة‬ 333 00:18:26,501 --> 00:18:28,959 ‫لكني أقلّ "سيباستيان"‬ ‫من المدرسة مرتين في الأسبوع.‬ 334 00:18:29,043 --> 00:18:33,293 ‫نتسكع ونتناول العشاء ويخلد للنوم‬ ‫وأخرج أنا لشرب شيء أو للعزف في حفل.‬ 335 00:18:33,959 --> 00:18:36,168 ‫ذات يوم، قابلت صديقًا من الكلية في الـ10:00‬ 336 00:18:36,251 --> 00:18:37,418 ‫بقينا في الخارج حتى الـ3:00.‬ 337 00:18:37,501 --> 00:18:40,334 ‫يأتي "سيباستيان" للمبيت في كل أسبوع آخر.‬ 338 00:18:40,418 --> 00:18:43,334 ‫يحب هذا! الأمر رائع!‬ 339 00:18:43,834 --> 00:18:46,668 ‫يبدو مرهقًا. لكنك ما زلت شابًا.‬ 340 00:18:47,168 --> 00:18:49,793 ‫أجل، لا يمكنني الابتعاد عن ابني. ذلك مؤكد.‬ 341 00:18:49,876 --> 00:18:51,751 ‫سأمنح هذه دقيقة أخرى.‬ 342 00:19:12,001 --> 00:19:15,251 ‫"ماريا"! لم أنت جيدة معنا دائمًا؟‬ 343 00:19:15,751 --> 00:19:17,126 ‫لأنكم مثل عائلتي.‬ 344 00:19:17,751 --> 00:19:20,084 ‫أنا ممتنة لأنك تهتمين بنا هكذا دائمًا.‬ 345 00:19:20,168 --> 00:19:21,751 ‫شكرًا على الزيادة يا "ياسمين".‬ 346 00:19:21,834 --> 00:19:23,418 ‫بالطبع. تستحقينها.‬ 347 00:19:23,501 --> 00:19:26,793 ‫حسنًا. سأدخل إلى هذا الحفل هنا.‬ ‫شكرًا على الزي!‬ 348 00:19:34,626 --> 00:19:37,876 ‫لا أصدق. من المستحيل‬ ‫أن تصل إلى تلك السخونة.‬ 349 00:19:37,959 --> 00:19:40,126 ‫تصبح أسخن مما قد تظن.‬ 350 00:19:42,584 --> 00:19:44,293 ‫ثمة براز في كل مكان!‬ 351 00:19:52,334 --> 00:19:53,793 ‫- إنه في القميص!‬ ‫- لقد اختفى!‬ 352 00:19:54,959 --> 00:19:55,834 ‫انتظر.‬ 353 00:19:57,293 --> 00:19:59,709 ‫تبًا. لقد أحرقت البيتزا.‬ 354 00:19:59,793 --> 00:20:01,376 ‫لا بأس. لا تقلق بشأن هذا.‬ 355 00:20:02,209 --> 00:20:03,834 ‫لم أرك حين عدت.‬ 356 00:20:03,918 --> 00:20:04,918 ‫لقد أفسدت البيتزا.‬ 357 00:20:05,001 --> 00:20:06,876 ‫تركت "لا كروي" على الطاولة.‬ 358 00:20:07,334 --> 00:20:08,334 ‫يا أبي!‬ 359 00:20:09,793 --> 00:20:11,834 ‫لا، سأنزل معك يا عزيزي.‬ 360 00:20:12,751 --> 00:20:14,084 ‫آسفون لأننا تأخرنا!‬ 361 00:20:14,168 --> 00:20:15,001 ‫حفلة حوض سباحة!‬ 362 00:20:15,084 --> 00:20:17,376 ‫واقي الشمس يا "أوليفر". تذكّر العمة "صوفي".‬ 363 00:20:17,459 --> 00:20:19,459 ‫هل ماتت؟ لا!‬ 364 00:20:20,793 --> 00:20:22,418 ‫ارتدي ذلك من فضلك يا "سارة".‬ 365 00:20:22,501 --> 00:20:24,793 ‫- يصيبني بالحكة يا أمي!‬ ‫- اتفقنا على زي أزرق قطعة واحدة.‬ 366 00:20:24,876 --> 00:20:25,834 ‫لم أستطع إيجاده!‬ 367 00:20:25,918 --> 00:20:28,543 ‫غطي نفسك الآن يا "سارة"، وإلا فلن أصورك.‬ 368 00:20:38,001 --> 00:20:39,918 ‫ضعي الكاميرا جانبًا يا "إل".‬ 369 00:20:40,001 --> 00:20:41,501 ‫- بحقك!‬ ‫- حسنًا. آسفة جدًا.‬ 370 00:20:41,584 --> 00:20:45,043 ‫لم أدرك أن عليّ طلب إذن صديقتي‬ ‫لتصوير أطفالي وهم يسبحون.‬ 371 00:20:45,126 --> 00:20:47,376 ‫بحقك يا "آن". أنت الصديقة الوحيدة‬ ‫التي لديها حوض سباحة.‬ 372 00:20:47,459 --> 00:20:49,959 ‫وقد أصيب المساكين بداء "المليساء"‬ ‫في النادي العام في الصيف الماضي.‬ 373 00:20:50,043 --> 00:20:51,251 ‫أشعر بالسوء حيالهم.‬ 374 00:20:51,334 --> 00:20:53,334 ‫لكنك ستنشرين هذا، صحيح؟‬ 375 00:20:53,418 --> 00:20:55,001 ‫- لن أفعل. أعدك.‬ ‫- بل ستفعلين.‬ 376 00:20:55,084 --> 00:20:58,043 ‫أقسم إنني لن أفعل. هذا للذكرى فقط.‬ 377 00:20:58,126 --> 00:20:59,501 ‫إنه للآباء.‬ 378 00:20:59,584 --> 00:21:00,626 ‫يا للعجب!‬ 379 00:21:05,751 --> 00:21:08,876 ‫حسنًا. واحد، اثنان، ثلاثة، اقفزوا!‬ 380 00:21:09,376 --> 00:21:10,709 ‫"(برايسليس)"‬ 381 00:21:10,834 --> 00:21:12,584 ‫"(كاي)، (أوليفر)، (سارة)"‬ 382 00:21:14,918 --> 00:21:16,376 ‫مرحبًا، أنا "إل".‬ 383 00:21:17,168 --> 00:21:21,293 ‫أنا أم عزباء لثلاثة أطفال رائعين‬ ‫هنا في "لوس أنجلوس" الجميلة المشمسة!‬ 384 00:21:21,376 --> 00:21:22,501 ‫"منزلنا الجميل"‬ 385 00:21:22,584 --> 00:21:23,918 ‫هذه شقتنا.‬ 386 00:21:27,418 --> 00:21:28,251 ‫ما الأخبار؟‬ 387 00:21:28,334 --> 00:21:30,418 ‫هذا "بودلز"، كلبنا العزيز.‬ 388 00:21:30,501 --> 00:21:32,626 ‫إنه ودود جدًا.‬ 389 00:21:35,834 --> 00:21:37,626 ‫سيرى أصدقائي هذا يا أمي!‬ 390 00:21:37,709 --> 00:21:38,709 ‫اجلس يا "كاي"!‬ 391 00:21:39,876 --> 00:21:40,751 ‫هيا يا "سارة"!‬ 392 00:21:40,834 --> 00:21:43,793 ‫هذه عائلتنا. هذه حياتنا.‬ 393 00:21:43,876 --> 00:21:44,793 ‫وهذا…‬ 394 00:21:44,876 --> 00:21:46,876 ‫"برايسليس".‬ 395 00:21:46,959 --> 00:21:50,793 ‫لا تنسوا الإعجاب والتسجيل في قناتنا.‬ 396 00:21:50,876 --> 00:21:55,043 ‫حتى يمكنكم التسكع‬ ‫مع أغرب عائلة على "يوتيوب".‬ 397 00:21:55,126 --> 00:21:56,251 ‫"تم التسجيل"‬ 398 00:22:04,293 --> 00:22:08,043 ‫حسنًا، أظن أنني وجدت شخصًا مشهورًا‬ ‫من أجل صفحتك على "إنستاغرام"،‬ 399 00:22:08,126 --> 00:22:09,501 ‫لكني لا أتذكر اسمها.‬ 400 00:22:09,584 --> 00:22:11,918 ‫لديها أسئلة كثيرة حول التحلية.‬ 401 00:22:12,001 --> 00:22:15,584 ‫إنها من فيلم‬ ‫رأيته وأنا صغير، كان به مستذئب.‬ 402 00:22:15,668 --> 00:22:17,084 ‫إنها فرنسية. أعرف ذلك.‬ 403 00:22:17,668 --> 00:22:19,334 ‫"جولي ديلفين"؟‬ 404 00:22:19,418 --> 00:22:22,543 ‫"جولي ديلبي". كانت عظيمة. أين هي؟‬ 405 00:22:23,709 --> 00:22:24,834 ‫الطاولة عشرة.‬ 406 00:22:27,751 --> 00:22:29,168 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 407 00:22:34,001 --> 00:22:35,376 ‫"ماذا تفعلين؟ اتصلي بي.‬‫"‬ 408 00:22:35,459 --> 00:22:37,084 ‫"- أنا في المنزل!‬ ‫- عمّ تتحدثين؟"‬ 409 00:22:37,168 --> 00:22:38,084 ‫"- (جولي ديلبي)!‬ ‫- من؟"‬ 410 00:22:44,834 --> 00:22:45,918 ‫مساء الخير يا "جولي".‬ 411 00:22:46,001 --> 00:22:50,543 ‫أردت أن أرى إن استمتعت‬ ‫بطبق سمك القاروص مع الزبدة الحامضة.‬ 412 00:22:52,376 --> 00:22:53,251 ‫أنعرف بعضنا؟‬ 413 00:22:54,293 --> 00:22:55,126 ‫لا.‬ 414 00:22:55,668 --> 00:22:57,584 ‫لأنك ناديتني باسمي الأول، لذا…‬ 415 00:22:57,668 --> 00:23:00,168 ‫آسفة، أنا…‬ 416 00:23:01,793 --> 00:23:06,501 ‫أحب أفلامك وأنا رئيسة الطهاة هنا.‬ 417 00:23:06,584 --> 00:23:07,834 ‫ماذا يحدث؟‬ 418 00:23:07,918 --> 00:23:10,084 ‫إنها رئيسة الطهاة و…‬ 419 00:23:10,876 --> 00:23:12,418 ‫أتمانعين التحدث بالإنجليزية؟‬ 420 00:23:12,501 --> 00:23:15,084 ‫لا أطيق حين يفعل الفرنسيون ذلك.‬ 421 00:23:15,168 --> 00:23:17,001 ‫آسفة جدًا.‬ 422 00:23:17,501 --> 00:23:20,251 ‫كان سمك القاروص لذيذًا.‬ 423 00:23:20,334 --> 00:23:22,626 ‫سعيدة جدًا لأنه أعجبك.‬ 424 00:23:23,459 --> 00:23:25,418 ‫لكني طلبته من دون الزبدة.‬ 425 00:23:25,918 --> 00:23:28,168 ‫- لا يمكنها تناول الزبدة.‬ ‫- لا يمكنني تناول الزبدة.‬ 426 00:23:30,418 --> 00:23:35,501 ‫يدور الطبق كله حول الزبدة الحامضة.‬ 427 00:23:39,709 --> 00:23:40,668 ‫آسفة.‬ 428 00:23:42,876 --> 00:23:44,126 ‫ماذا عن البطاطس؟‬ 429 00:23:44,209 --> 00:23:45,376 ‫لا يمكنها تناول النشويات.‬ 430 00:23:45,459 --> 00:23:46,834 ‫لا يمكنني تناول النشويات.‬ 431 00:23:49,293 --> 00:23:51,626 ‫تستعدين لدور.‬ 432 00:23:51,709 --> 00:23:53,084 ‫أعليك خسارة الوزن؟‬ 433 00:23:54,084 --> 00:23:54,918 ‫لا.‬ 434 00:23:55,001 --> 00:23:58,168 ‫لا، لكنها ستستعد لواحد قريبًا.‬ 435 00:23:58,251 --> 00:24:02,543 ‫وكانت قريبة جدًا من لعب دور‬ ‫والدة "ليوناردو" في العام الماضي.‬ 436 00:24:04,793 --> 00:24:06,209 ‫كنت قريبة جدًا.‬ 437 00:24:06,793 --> 00:24:07,626 ‫قريبة جدًا.‬ 438 00:24:11,001 --> 00:24:13,001 ‫على أيّ حال، إن أردت الإشارة إلى سمكتي،‬ 439 00:24:13,084 --> 00:24:17,376 ‫- افعلي على "إنستاغرام" من فضلك.‬ ‫- لا تتعامل مع صفحتها على "إنستاغرام".‬ 440 00:24:17,459 --> 00:24:21,084 ‫لا أتعامل مع صفحتي على "إنستاغرام".‬ ‫أحاول البقاء بعيدة عن النظر إلى نفسي.‬ 441 00:24:21,168 --> 00:24:23,126 ‫أمقت الغرور.‬ 442 00:24:24,376 --> 00:24:27,626 ‫لكني سأخبر مدير أعمالي.‬ 443 00:24:28,918 --> 00:24:34,001 ‫حسنًا، إن استطاع مدير أعمالك‬ ‫الإشارة إليّ وإلى سمكتي‬ 444 00:24:34,084 --> 00:24:37,084 ‫مع أو من دون الزبدة، رابطي هو…‬ 445 00:24:37,168 --> 00:24:39,918 ‫الشيء مع "جاست جاستين."‬ 446 00:24:40,418 --> 00:24:43,001 ‫- أتريدين أن أكتبه؟‬ ‫- لا. لقد حفظته.‬ 447 00:24:44,376 --> 00:24:45,376 ‫وداعًا.‬ 448 00:24:45,876 --> 00:24:46,751 ‫وداعًا.‬