1 00:00:06,584 --> 00:00:08,876 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:05,918 --> 00:01:08,918 ‎Lần sau bố làm bình thường nhé? ‎Một tháng nữa là con 12 tuổi. 3 00:01:09,001 --> 00:01:10,251 ‎Được. 4 00:01:10,334 --> 00:01:13,834 ‎Mấy cậu bé 12 tuổi ‎không thích bánh kếp hình chuột. Bố hiểu. 5 00:01:18,168 --> 00:01:22,251 ‎Bố, ta có thể tổ chức tiệc súng sơn ‎hôm sinh nhật con được không? 6 00:01:22,334 --> 00:01:24,959 ‎Bố nói rồi, với bố không có vấn đề gì, 7 00:01:25,043 --> 00:01:27,834 ‎nhưng con cần bàn với mẹ ‎lần nữa, được chứ? 8 00:01:27,918 --> 00:01:32,084 ‎Và có vẻ mẹ con nghiêng về ‎Góc Đồ Gốm hơn. Nên… 9 00:01:32,751 --> 00:01:35,293 ‎Cảm ơn hai bố con đã cho em ngủ sáng nay. 10 00:01:35,376 --> 00:01:37,043 ‎- Ừ. ‎- Em rất cần đó. 11 00:01:37,126 --> 00:01:39,334 ‎- Chào con. ‎- Chào mẹ. 12 00:01:40,918 --> 00:01:41,876 ‎- Mẹ. ‎- Sao? 13 00:01:42,501 --> 00:01:45,084 ‎Bố nói con có thể ‎tổ chức tiệc súng sơn hôm sinh nhật. 14 00:01:46,043 --> 00:01:50,376 ‎Được rồi. Orion, bố đã nói ‎con phải hỏi mẹ trước. 15 00:01:52,626 --> 00:01:54,084 ‎Bố mẹ phá hỏng mọi thứ. 16 00:01:54,168 --> 00:01:55,959 ‎- Con ghét bố mẹ. ‎- Con yêu. 17 00:01:56,043 --> 00:01:57,959 ‎Thằng bé muốn thế. Sinh nhật nó mà. 18 00:01:58,043 --> 00:02:00,584 ‎Em biết nói gì với các phụ huynh khác? ‎Thật bạo lực. 19 00:02:00,668 --> 00:02:02,501 ‎Mà em đặt chỗ ở Góc Đồ Gốm rồi. 20 00:02:02,584 --> 00:02:04,709 ‎Em yêu, là tụi nhóc 12 tuổi mà. 21 00:02:04,793 --> 00:02:07,626 ‎Anh nghĩ các phụ huynh khác ‎sẽ hiểu nếu họ… 22 00:02:07,709 --> 00:02:10,918 ‎Họ làm sao? ‎Rèn kỹ năng giết chóc cho chúng? Thôi nào. 23 00:02:11,001 --> 00:02:13,668 ‎Nếu mọi cậu bé chơi súng sơn ‎đều thành kẻ giết người, 24 00:02:13,751 --> 00:02:15,418 ‎thì trại giam không còn chỗ. 25 00:02:15,501 --> 00:02:19,168 ‎Trại giam? Biết anh nghe như thế nào ‎khi nói như thế không, Will? 26 00:02:19,251 --> 00:02:22,793 ‎- Không, Yasmin, nghe thế nào? ‎- Như một ông già da trắng. 27 00:02:22,876 --> 00:02:26,043 ‎Anh là một người đàn ông Ireland ‎da trắng, 44 tuổi. 28 00:02:26,126 --> 00:02:28,959 ‎Về cơ bản, đúng là nói thế ‎khiến anh thành ông già da trắng. 29 00:02:29,043 --> 00:02:30,084 ‎Nên em nói đúng. 30 00:02:30,168 --> 00:02:35,668 ‎Và ông già da trắng này, ‎ủng hộ 100% luật kiểm soát súng, 31 00:02:35,751 --> 00:02:40,709 ‎tin là thằng con 12 tuổi ‎của mình có thể chơi súng sơn với bạn 32 00:02:40,793 --> 00:02:43,793 ‎vì, nghe nè, tụi con trai thích chơi súng. 33 00:02:43,876 --> 00:02:45,459 ‎Luôn như vậy, và sẽ mãi như vậy. 34 00:02:45,543 --> 00:02:48,918 ‎Rồi. Em chỉ muốn nói, ‎thời nay không ai nên chơi với súng, 35 00:02:49,001 --> 00:02:50,584 ‎cả khi là súng nhựa. 36 00:02:50,668 --> 00:02:53,168 ‎Rồi. Được. Tốt thôi. 37 00:02:53,251 --> 00:02:57,001 ‎Nếu em cương quyết thế, ‎anh sẽ nói với Orion là không được. 38 00:02:57,084 --> 00:02:59,376 ‎Nhưng không phải ‎vì nó sẽ thành kẻ giết người, 39 00:02:59,459 --> 00:03:02,001 ‎hoặc bởi vì anh quan tâm ‎các phụ huynh khác nghĩ gì, 40 00:03:02,084 --> 00:03:03,959 ‎nhưng vì em là mẹ nó, 41 00:03:04,793 --> 00:03:08,001 ‎và em là một người mẹ tuyệt vời, ‎và anh yêu em. 42 00:03:09,376 --> 00:03:13,043 ‎Và theo như ‎đặc quyền da trắng to lớn của anh… 43 00:03:13,126 --> 00:03:15,584 ‎Chúa ơi. Anh nghiêm túc đó à? 44 00:03:22,126 --> 00:03:23,251 ‎Con nghe hết rồi. 45 00:03:24,459 --> 00:03:26,209 ‎Bố mẹ thật kinh tởm. 46 00:03:26,709 --> 00:03:28,376 ‎- Xin lỗi con. ‎- Chúa ơi. 47 00:03:30,168 --> 00:03:33,001 ‎TẬP 9 48 00:03:45,959 --> 00:03:49,793 ‎Kai, Oliver, Sarah? 49 00:03:50,751 --> 00:03:53,043 ‎Xem này. Tớ sẽ lừa mẹ… 50 00:03:53,126 --> 00:03:54,876 ‎- Chúa ơi, bà ấy sẽ phát hiện. ‎- Không! 51 00:03:54,959 --> 00:03:56,001 ‎Không. 52 00:03:56,876 --> 00:03:57,709 ‎Xin chào? 53 00:03:58,709 --> 00:04:01,168 ‎Xin chào? Chào buổi sáng. 54 00:04:01,251 --> 00:04:03,418 ‎- Chào mẹ. ‎- Ai muốn ăn sáng không? 55 00:04:03,501 --> 00:04:07,001 ‎- Sarah đã làm bánh mì trứng cho bọn con. ‎- Chị ấy nói thế. 56 00:04:07,084 --> 00:04:09,293 ‎Thật sao, Oliver? Sáng sớm hôm nay à? 57 00:04:09,376 --> 00:04:11,084 ‎Bố con đâu, Oliver? 58 00:04:11,168 --> 00:04:12,001 ‎Chuồn đi rồi. 59 00:04:12,084 --> 00:04:15,084 ‎Rồi, ta phải gấp lều ‎của bố con nếu không dùng nó. 60 00:04:15,168 --> 00:04:16,626 ‎Về phòng con đi! 61 00:04:17,251 --> 00:04:18,293 ‎Các con xem gì vậy? 62 00:04:18,376 --> 00:04:21,543 ‎Giải Trí Với Nhà Sobie. ‎Chương trình ‎thực tế gia đình trên YouTube. 63 00:04:21,626 --> 00:04:24,543 ‎Họ chơi khăm nhau kiểu thế. Hài lắm mẹ. 64 00:04:25,126 --> 00:04:29,626 ‎Được rồi, đó là Dawn, 14 tuổi, ‎mẹ nó phát hiện ra nó có thai. 65 00:04:29,709 --> 00:04:33,709 ‎- Trời ơi. Kinh khủng quá. ‎- Ừ. Dawn rất phức tạp. 66 00:04:33,793 --> 00:04:37,459 ‎Giả thôi. Nhỏ đó lừa mẹ, nó không có bầu. 67 00:04:37,543 --> 00:04:40,501 ‎Nó để que thử thai dương tính giả ‎ở cạnh bồn rửa, 68 00:04:40,584 --> 00:04:42,459 ‎biết rằng mẹ nó sẽ tìm ra. 69 00:04:42,543 --> 00:04:46,168 ‎Vậy về cơ bản, giống mấy trò đùa ‎của nhà Kardashian nhỉ? 70 00:04:46,251 --> 00:04:47,918 ‎Mẹ quá chán đám người giàu có. 71 00:04:48,001 --> 00:04:51,501 ‎Gì cơ? Mẹ, ai cũng thích họ, ‎có 500 nghìn người theo dõi đó. 72 00:04:51,584 --> 00:04:54,376 ‎Con ước mình được như họ ‎thay vì cuộc đời tệ hại này. 73 00:04:55,709 --> 00:04:56,543 ‎Cái gì? 74 00:04:57,793 --> 00:05:00,168 ‎- Mã đỏ. ‎- Chị ấy đến kỳ. 75 00:05:00,251 --> 00:05:03,084 ‎- Mẹ thật cả tin. ‎- Con suýt làm mẹ đau tim! 76 00:05:03,168 --> 00:05:05,793 ‎Có tin được là họ quay hết ‎bằng iPhone không? 77 00:05:09,834 --> 00:05:12,876 ‎Sao con có thể đi khắp nơi ‎với đôi chân như thế? 78 00:05:15,543 --> 00:05:17,043 ‎Tôi rất xin lỗi. 79 00:05:18,168 --> 00:05:20,584 ‎Không biết cô ấy nghĩ gì đằng sau thứ đó. 80 00:05:21,209 --> 00:05:22,584 ‎Có lẽ đó là lý do họ đeo nó. 81 00:05:22,668 --> 00:05:24,959 ‎Hay con nghĩ là do cúm Trung Quốc? 82 00:05:25,043 --> 00:05:25,918 ‎Mẹ. 83 00:05:27,834 --> 00:05:29,251 ‎Họ đến từ Hàn Quốc. 84 00:05:29,334 --> 00:05:33,376 ‎Và họ đeo khẩu trang ‎vì tiệm làm móng rất độc. 85 00:05:33,459 --> 00:05:36,084 ‎Con nói như thể là lỗi của mẹ. 86 00:05:36,168 --> 00:05:37,001 ‎Không. 87 00:05:40,293 --> 00:05:41,793 ‎Mẹ đã cảnh báo con, Anne, 88 00:05:42,334 --> 00:05:43,918 ‎khi con nói với mẹ con sẽ kết hôn 89 00:05:44,001 --> 00:05:48,876 ‎mẹ đã nói thằng đó ‎quá trẻ và quá nghèo không xứng với con. 90 00:05:49,459 --> 00:05:50,793 ‎Và không phải Do Thái… 91 00:05:52,751 --> 00:05:54,334 ‎mặc dù con có thể lừa mẹ. 92 00:05:55,251 --> 00:05:58,668 ‎Mẹ luôn nói với con ‎rằng bố con không phải người Do Thái, 93 00:05:58,751 --> 00:06:01,001 ‎và đó là hối tiếc lớn nhất đời mẹ. 94 00:06:01,084 --> 00:06:04,001 ‎Nhưng con lại muốn có con. ‎Con đã đến tuổi đó. 95 00:06:04,084 --> 00:06:06,126 ‎Mẹ, thôi đi được không? 96 00:06:11,418 --> 00:06:14,293 ‎Tôi sẽ không sơn màu đâu. Cảm ơn cô. 97 00:06:15,709 --> 00:06:19,209 ‎Không đánh bóng ‎thì chân con trông như chưa hoàn thiện. 98 00:06:19,293 --> 00:06:21,126 ‎Sao không thử sơn màu như mẹ? 99 00:06:21,209 --> 00:06:24,251 ‎Cô ấy cũng sẽ sơn màu Rừng Đỏ. Nhé? 100 00:06:25,376 --> 00:06:26,668 ‎Rừng Đỏ. 101 00:06:26,751 --> 00:06:27,876 ‎Ừ. 102 00:06:27,959 --> 00:06:29,043 ‎Mụ khốn nạn! 103 00:06:29,876 --> 00:06:31,501 ‎Tôi không sơn đâu. 104 00:06:32,543 --> 00:06:33,584 ‎Chân của con. 105 00:06:33,668 --> 00:06:35,418 ‎Con luôn làm sai. 106 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 ‎Một ngày nào đó, mẹ sẽ chịu hết nổi 107 00:06:38,918 --> 00:06:40,293 ‎và mẹ sẽ ngừng cố gắng, 108 00:06:40,376 --> 00:06:41,501 ‎và ngừng cho đi. 109 00:06:41,584 --> 00:06:45,209 ‎Ai biết được? Có lẽ cuối cùng ‎con mới là người không chịu nổi. 110 00:06:46,543 --> 00:06:48,793 ‎Xong, chỉ cắt da và đánh bóng. 111 00:06:48,876 --> 00:06:50,501 ‎Cảm ơn. Trông tuyệt quá. 112 00:06:51,876 --> 00:06:56,293 ‎Mà này, mẹ đang nghĩ, ‎mẹ nên lấy lại cái bình Murano đó. 113 00:06:57,168 --> 00:06:58,626 ‎Nó rất đắt tiền. 114 00:06:58,709 --> 00:07:01,834 ‎Nhà con đang xảy ra lắm chuyện… 115 00:07:02,626 --> 00:07:03,543 ‎Không có ý xúc phạm. 116 00:07:03,626 --> 00:07:04,876 ‎Không thấy xúc phạm. 117 00:07:06,209 --> 00:07:08,293 ‎- Ừ, con muốn mẹ lấy lại nó. ‎- Ừ. 118 00:07:08,376 --> 00:07:10,334 ‎- Chưng ở nhà mẹ sẽ đẹp hơn. ‎- Được. 119 00:07:22,959 --> 00:07:23,793 ‎Chào. 120 00:07:25,209 --> 00:07:26,043 ‎Chào. 121 00:07:28,376 --> 00:07:30,459 ‎- Cô sao rồi? ‎- Tôi ổn. Anh thì sao? 122 00:07:30,543 --> 00:07:33,543 ‎Tôi ổn. Tôi đang cố ‎đưa hệ miễn dịch trở lại đúng hướng. 123 00:07:33,626 --> 00:07:36,626 ‎Tôi vừa ở một tuần ‎trong một hầm rượu vang ẩm mốc. 124 00:07:37,168 --> 00:07:40,168 ‎- Hiệu quả không? ‎- Chúa ơi. Đây là thứ tuyệt vời. 125 00:07:41,418 --> 00:07:43,959 ‎Nhận email của tôi ‎về triển lãm Salton Sea tối nay chưa? 126 00:07:44,793 --> 00:07:46,584 ‎Chưa, tôi rất xin lỗi. 127 00:07:46,668 --> 00:07:49,043 ‎Tôi chỉ đang… đối mặt với cuộc đời. 128 00:07:49,126 --> 00:07:51,543 ‎Cuộc đời. Nó hút hết sức sống của cô. 129 00:07:52,043 --> 00:07:53,834 ‎- Ừ, sách của Ken. ‎- Ừ. 130 00:07:53,918 --> 00:07:55,959 ‎- Ừ. ‎- Cô thấy ổn chứ? 131 00:07:58,293 --> 00:08:02,376 ‎Cái này là cho cô giúp việc của tôi. ‎Ừ, cô ấy có thai. 132 00:08:02,959 --> 00:08:06,709 ‎Ừ, 19 tuổi, và không biết bố đứa bé là ai, 133 00:08:06,793 --> 00:08:08,793 ‎thậm chí còn không biết ‎có muốn giữ nó không. 134 00:08:08,876 --> 00:08:11,168 ‎Giờ cô ấy thành đứa con thứ hai của tôi. 135 00:08:12,834 --> 00:08:13,959 ‎Anh có con không? 136 00:08:14,043 --> 00:08:15,001 ‎Không. 137 00:08:15,668 --> 00:08:16,709 ‎- Không? ‎- Không. 138 00:08:16,793 --> 00:08:17,959 ‎Muốn có con không? 139 00:08:18,043 --> 00:08:20,459 ‎Tôi 52 tuổi, ‎muốn thế phải quen phụ nữ trẻ hơn 140 00:08:20,543 --> 00:08:21,668 ‎mà thế thì… 141 00:08:23,376 --> 00:08:25,959 ‎không công bằng ‎với các phụ nữ hấp dẫn ở độ tuổi 40. 142 00:08:28,668 --> 00:08:30,751 ‎- Ừ, cuối. ‎- Cuối tuổi 40. 143 00:08:32,250 --> 00:08:33,584 ‎Độ tuổi 50 là đẹp. 144 00:08:34,543 --> 00:08:35,500 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 145 00:08:37,043 --> 00:08:39,293 ‎Vậy, cô nghĩ sao? Tối nay? Cô dự chứ? 146 00:08:40,418 --> 00:08:43,875 ‎Ừ, tôi không trông con tôi, nên được. Ừ. 147 00:08:43,959 --> 00:08:46,834 ‎Tuyệt, gặp ở phòng triển lãm, sáu giờ tối? 148 00:08:47,376 --> 00:08:48,626 ‎- Ừ. ‎- Thông tin ở email. 149 00:08:48,709 --> 00:08:50,043 ‎- Được. ‎- Hẹn gặp cô. 150 00:08:50,126 --> 00:08:51,001 ‎- Chào. ‎- Chào. 151 00:08:57,834 --> 00:09:00,334 ‎Ta may đó, biên tập viên này nổi tiếng đó. 152 00:09:01,418 --> 00:09:03,334 ‎Hy vọng nơi này có thang máy. 153 00:09:05,043 --> 00:09:07,959 ‎Tôi thực sự nghĩ ta cần phải vào đó 154 00:09:08,043 --> 00:09:11,626 ‎và cô cần nói với họ là ta ‎sẽ giảm bớt các chi tiết hiện sinh, u ám. 155 00:09:11,709 --> 00:09:14,209 ‎Không, tôi rất muốn bàn ‎với anh ấy về vấn đề này 156 00:09:14,293 --> 00:09:17,959 ‎vì tôi nghĩ đó là điều ‎làm cho cuốn sách trở nên đặc biệt. 157 00:09:18,043 --> 00:09:19,751 ‎Mong trong đó có nhà vệ sinh. 158 00:09:19,834 --> 00:09:22,501 ‎Tôi có cuộc trò chuyện ‎kinh khủng với Rebecca. 159 00:09:23,668 --> 00:09:27,501 ‎Khoan, hai người vẫn…? ‎Hai người quay lại với nhau à? 160 00:09:28,334 --> 00:09:30,168 ‎Cô ấy là tình yêu của đời tôi, Justine. 161 00:09:32,168 --> 00:09:33,084 ‎Được rồi. 162 00:09:41,501 --> 00:09:43,126 ‎Đầu tiên, 163 00:09:44,418 --> 00:09:48,584 ‎tôi muốn nói rằng ‎tôi rất yêu giọng điệu hiện sinh. 164 00:09:48,668 --> 00:09:52,584 ‎Sự hài hước tự ti, tuyệt vời. ‎Sách nấu ăn mà thế thì thật độc đáo. 165 00:09:53,168 --> 00:09:54,334 ‎Hoàn toàn đồng ý. 166 00:09:54,834 --> 00:09:58,543 ‎Viết bằng văn xuôi, không có ‎nửa cốc món này, hai muỗng canh thứ kia… 167 00:09:58,626 --> 00:10:02,876 ‎Đó là lý do tôi không làm bánh. ‎Nấu ăn thiên nhiều hơn về trực giác. 168 00:10:02,959 --> 00:10:06,918 ‎Cô đã đặt mình vào vị trí trung tâm ‎hệ tư tưởng văn hóa thời đại. 169 00:10:07,001 --> 00:10:11,418 ‎Nữ bếp trưởng phức tạp với khiếu hài hước ‎đen tối, giờ quý như vàng. 170 00:10:12,084 --> 00:10:16,459 ‎Theo tôi, cô còn có thể trở nên ‎vô lý hơn nữa gần như kiểu Kafka. 171 00:10:17,584 --> 00:10:20,376 ‎Tôi không biết về gián và nấu ăn. 172 00:10:20,459 --> 00:10:21,834 ‎Vậy là kiểu Camus? 173 00:10:22,918 --> 00:10:25,418 ‎Ừ, cái phần tả việc sinh một con chim cút. 174 00:10:26,001 --> 00:10:29,334 ‎- Tôi đã bỏ nó. Dù sao… ‎- Ai muốn thuốc kháng axit không? 175 00:10:31,084 --> 00:10:31,918 ‎Không, cảm ơn. 176 00:10:32,001 --> 00:10:34,918 ‎Cái thời của Jamie Oliver vui vẻ, ‎mũm mĩm qua rồi. 177 00:10:35,001 --> 00:10:38,001 ‎Hãy giúp tôi một việc, xin đừng tự tử. 178 00:10:38,084 --> 00:10:40,251 ‎Tôi cần cô quảng bá sách. 179 00:10:40,334 --> 00:10:42,168 ‎Ngày mai, trong buổi chụp hình, 180 00:10:42,251 --> 00:10:44,793 ‎chúng tôi đã có một nhiếp ảnh gia ‎rất giỏi và mọi thứ. 181 00:10:44,876 --> 00:10:46,834 ‎- Tuyệt. ‎- Thật không tưởng. 182 00:10:47,334 --> 00:10:48,543 ‎Tôi rất háo hức… 183 00:10:49,668 --> 00:10:51,001 ‎một cách đen tối. 184 00:10:51,084 --> 00:10:52,334 ‎Chỉ cần đừng tự sát. 185 00:11:10,293 --> 00:11:12,751 ‎Darien, đây không phải thứ em đã ký. 186 00:11:13,959 --> 00:11:16,209 ‎Em đang dịch các giao dịch thảm à? 187 00:11:17,709 --> 00:11:18,543 ‎Thật à? 188 00:11:19,918 --> 00:11:22,126 ‎Nên đôi khi thảm không chỉ là thảm. 189 00:11:22,626 --> 00:11:26,543 ‎Tốt hơn là không phải trường hợp này, ‎hoặc em hoàn toàn phí thời gian. 190 00:11:27,876 --> 00:11:31,126 ‎Không. Will và em đang rất tốt. ‎Sao anh lại hỏi? 191 00:11:31,209 --> 00:11:33,001 ‎- Chào mẹ. ‎- Em phải đi đây. 192 00:11:35,209 --> 00:11:37,209 ‎Mẹ sẽ xuống nhà hôn con. 193 00:11:37,293 --> 00:11:39,626 ‎Được rồi. Gặp em trước cửa. 194 00:11:43,626 --> 00:11:47,084 ‎- Tôi rất muốn đến Salton Sea ngay. ‎- Không. 195 00:11:47,168 --> 00:11:50,751 ‎Càng nhiều người đi, càng hủy hoại nó. ‎Là cái vòng luẩn quẩn. 196 00:11:50,834 --> 00:11:52,376 ‎Được rồi. Tôi sẽ không đi. 197 00:11:53,918 --> 00:11:55,543 ‎Ta về nhé? 198 00:11:57,459 --> 00:11:58,418 ‎Ừ. 199 00:11:59,543 --> 00:12:00,584 ‎Tôi sẽ gọi Uber. 200 00:12:00,668 --> 00:12:02,418 ‎Không, thôi nào. Đi bộ về đi. 201 00:12:03,418 --> 00:12:05,376 ‎- Đi bộ à? ‎- Ừ, đi bộ. 202 00:12:08,376 --> 00:12:10,126 ‎Không nghĩ hơi đáng ngờ à? 203 00:12:11,543 --> 00:12:12,418 ‎Thôi nào. 204 00:12:13,168 --> 00:12:15,876 ‎Được rồi, nói cô nghe… Sẵn sàng chưa? 205 00:12:17,251 --> 00:12:18,084 ‎Cho phép tôi nhé? 206 00:12:20,584 --> 00:12:22,043 ‎Cô sẽ cảm thấy được… 207 00:12:24,501 --> 00:12:25,959 ‎bảo vệ hoàn toàn. Nhé? 208 00:12:27,043 --> 00:12:29,376 ‎- Anh thật kỳ lạ. ‎- Một bước, hai bước… 209 00:12:33,501 --> 00:12:34,751 ‎Tôi vui là cô đã đến. 210 00:12:35,251 --> 00:12:37,168 ‎Ừ, tôi cũng thế. Vui lắm. 211 00:12:38,001 --> 00:12:41,418 ‎Kể tôi nghe khoảnh khắc ‎thú vị nhất trong đời cô. 212 00:12:41,501 --> 00:12:43,501 ‎- Chúa ơi. Thật điên rồ. ‎- Ừ. 213 00:12:46,043 --> 00:12:47,084 ‎Sinh con. 214 00:12:48,709 --> 00:12:50,001 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 215 00:12:50,084 --> 00:12:51,293 ‎Khó tin lắm. 216 00:12:51,376 --> 00:12:53,334 ‎Điều đó thật đẹp. Được rồi. 217 00:12:53,418 --> 00:12:56,043 ‎- Ừ. Anh không thể làm thế nhỉ? ‎- Không. 218 00:12:56,126 --> 00:12:59,459 ‎Tôi không có chuyện nào ‎hơn được chuyện cô kể. 219 00:12:59,543 --> 00:13:02,584 ‎- Gần bằng cũng không à? ‎- Không, đó là nhất đó. 220 00:13:02,668 --> 00:13:05,376 ‎- Ừ. ‎- Một câu trả lời thật hay. Được rồi. 221 00:13:15,793 --> 00:13:17,168 ‎Nói lại xem anh làm gì? 222 00:13:20,126 --> 00:13:22,793 ‎Đôi khi tôi làm việc cho một gã Thụy Sĩ, 223 00:13:23,793 --> 00:13:25,668 ‎anh ấy rất thích nội thất Trung Hoa 224 00:13:25,751 --> 00:13:26,709 ‎- và rượu. ‎- Vậy à? 225 00:13:27,668 --> 00:13:30,334 ‎Làm với anh ấy ‎tôi học được rất nhiều, như là… 226 00:13:31,793 --> 00:13:34,334 ‎những thứ tôi không muốn trong đời, ‎những thứ như 227 00:13:34,418 --> 00:13:36,751 ‎đồ vật, nhà cửa, những người phụ thuộc… 228 00:13:37,876 --> 00:13:41,709 ‎Nên một năm tôi chỉ làm việc ‎hai hoặc ba tháng, thời gian còn lại… 229 00:13:42,876 --> 00:13:45,084 ‎tôi đi du lịch và giảng dạy… 230 00:13:46,334 --> 00:13:47,626 ‎Anh dạy gì? 231 00:13:49,501 --> 00:13:51,043 ‎Tôi đã viết một cuốn sách. 232 00:13:51,751 --> 00:13:54,168 ‎- Chà, một cuốn sách. ‎- Ừ. 233 00:13:55,709 --> 00:13:57,501 ‎Tựa là ‎Không Nhà, Không Lo. 234 00:13:58,459 --> 00:13:59,793 ‎Về chủ nghĩa tối giản. 235 00:14:05,126 --> 00:14:06,126 ‎Anh sống ở đâu? 236 00:14:06,751 --> 00:14:08,251 ‎Không ở đâu và ở mọi nơi. 237 00:14:10,376 --> 00:14:11,293 ‎Vậy là… 238 00:14:12,043 --> 00:14:15,001 ‎anh không có nhà à? 239 00:14:16,084 --> 00:14:17,501 ‎Thế giới là nhà của tôi. 240 00:14:20,543 --> 00:14:21,376 ‎Anh là người… 241 00:14:22,459 --> 00:14:23,293 ‎vô gia…? 242 00:14:26,793 --> 00:14:27,626 ‎Anh vô gia cư. 243 00:14:46,084 --> 00:14:47,209 ‎Justine. 244 00:14:47,293 --> 00:14:48,501 ‎Thomas? 245 00:14:49,084 --> 00:14:50,334 ‎Là Thomaso. 246 00:14:50,418 --> 00:14:51,334 ‎Anh là người Ý. 247 00:14:51,418 --> 00:14:52,501 ‎Trong tim. 248 00:14:53,376 --> 00:14:54,751 ‎Được rồi. 249 00:14:54,834 --> 00:14:55,918 ‎Chào Justine. 250 00:14:56,001 --> 00:14:58,126 ‎- Chào. ‎- Tôi là Ford, trợ lý của Thomaso. 251 00:14:58,209 --> 00:14:59,709 ‎Được rồi. Chào. 252 00:14:59,793 --> 00:15:02,501 ‎- Tìm chỗ khó không? Chìa khóa? ‎- Không. Ổn cả. 253 00:15:02,584 --> 00:15:05,459 ‎Cô muốn uống gì không? Cà phê, nước, trà? 254 00:15:05,543 --> 00:15:06,543 ‎Không, tôi ổn. 255 00:15:06,626 --> 00:15:08,834 ‎Tôi rất thích công thức ‎món thịt hầm ‎cassoulet. 256 00:15:09,334 --> 00:15:10,334 ‎Cảm ơn. 257 00:15:10,876 --> 00:15:12,293 ‎Tôi sẽ báo là cô đã đến. 258 00:15:12,376 --> 00:15:14,418 ‎Nữ hoàng món thịt hầm ‎cassoulet ‎đến rồi. 259 00:15:14,501 --> 00:15:16,001 ‎- Ở đây đẹp quá. ‎- Ừ. 260 00:15:16,084 --> 00:15:20,251 ‎Về bối cảnh, ‎tôi nghĩ đến Saint-Tropez, những năm 1970, 261 00:15:20,334 --> 00:15:22,168 ‎với ánh sáng vàng rực rỡ. 262 00:15:22,251 --> 00:15:24,334 ‎Tôi chưa bao giờ đến Saint-Tropez. 263 00:15:24,418 --> 00:15:27,293 ‎Tôi đến từ Brittany, ‎ở đó lúc nào cũng nhiều mây. 264 00:15:27,376 --> 00:15:28,834 ‎Nó sẽ là bí mật nhỏ của ta. 265 00:15:28,918 --> 00:15:33,001 ‎Tôi đang nghĩ về David Hamilton ‎với chút phong vị của bài "La Madrague". 266 00:15:33,543 --> 00:15:37,668 ‎Chẳng phải David Hamilton tự tử ‎vì bị buộc tội lạm dụng các cô gái trẻ ư? 267 00:15:37,751 --> 00:15:40,084 ‎- Hãy quên anh ta đi. ‎- Được rồi. 268 00:15:40,168 --> 00:15:42,709 ‎Virgin Suicides ‎với phong cách châu Âu. 269 00:15:43,959 --> 00:15:47,418 ‎Thomaso, anh biết không, ‎tôi gần 50 tuổi rồi. 270 00:15:48,168 --> 00:15:50,418 ‎Tôi không muốn biết. 271 00:15:50,501 --> 00:15:54,168 ‎- Được rồi. ‎- Justine, tôi sẽ chăm sóc cho cô… 272 00:15:55,918 --> 00:15:57,251 ‎nhưng cô phải tin tôi. 273 00:15:59,126 --> 00:16:00,626 ‎Tôi sẽ khiến cô thật lộng lẫy. 274 00:16:00,709 --> 00:16:03,709 ‎Mọi người sẽ muốn nấu ‎các món ăn sáng tạo ngon lành của cô. 275 00:16:04,209 --> 00:16:07,001 ‎Cô sẽ thích Diane, ‎nhà tạo mẫu tóc của chúng tôi. 276 00:16:07,084 --> 00:16:08,959 ‎Cô ấy là thiên tài nối tóc. 277 00:16:09,043 --> 00:16:11,793 ‎Bọn trẻ của cô đến rồi. 278 00:16:12,959 --> 00:16:15,084 ‎Trẻ con. Hai đứa trẻ. 279 00:16:15,168 --> 00:16:16,168 ‎Trẻ em phụ diễn. 280 00:16:16,251 --> 00:16:18,751 ‎Trẻ em phụ diễn. ‎Ngoài đời, tôi chỉ có một đứa con. 281 00:16:18,834 --> 00:16:21,876 ‎Ừ. Chúng tôi nghĩ rằng ‎một đứa trẻ có vẻ hơi buồn. 282 00:16:24,626 --> 00:16:25,584 ‎Gà. 283 00:16:26,751 --> 00:16:29,126 ‎Tôi phải nấu ăn cho chúng hay nấu chúng? 284 00:16:29,209 --> 00:16:32,834 ‎Cô nấu mọi thứ với trứng tươi và gà đẻ… 285 00:16:33,501 --> 00:16:34,626 ‎- Trứng. ‎- Trứng. 286 00:16:35,334 --> 00:16:36,168 ‎Tuyệt vời. 287 00:16:38,334 --> 00:16:39,168 ‎Cảm ơn. 288 00:16:40,793 --> 00:16:42,168 ‎Không khoai tây chiên, Dawn. 289 00:16:42,709 --> 00:16:44,084 ‎Mẹ không muốn con nổi mụn. 290 00:16:44,168 --> 00:16:45,084 ‎Con đói quá. 291 00:16:45,168 --> 00:16:46,043 ‎Ăn táo đi. 292 00:16:46,126 --> 00:16:47,876 ‎Tự nhiên mẹ quan tâm đến da của con. 293 00:16:47,959 --> 00:16:50,501 ‎Mẹ không muốn con ‎có một khuôn mặt đầy mụn. 294 00:16:50,584 --> 00:16:51,418 ‎Tại sao? 295 00:16:53,168 --> 00:16:54,709 ‎Bỏ khoai tây chiên đi, Dawn. 296 00:16:54,793 --> 00:16:57,959 ‎Vì Away-Zits là một ‎trong các nhà tài trợ mới của ta? 297 00:16:58,043 --> 00:16:58,959 ‎Nhà tài trợ? 298 00:16:59,168 --> 00:17:01,584 ‎Với mẹ cái gì cũng là tiền. 299 00:17:01,668 --> 00:17:05,668 ‎Con biết đó, 25.000 đô từ Away-Zits ‎sẽ chuyển thẳng vào quỹ đại học của con. 300 00:17:06,333 --> 00:17:10,168 ‎Con biết đó, 25.000 đô từ Away-Zits ‎sẽ chuyển thẳng vào quỹ đại học của con. 301 00:17:10,251 --> 00:17:11,083 ‎Hiểu chứ? 302 00:17:14,208 --> 00:17:15,583 ‎Phải. 303 00:17:16,293 --> 00:17:17,668 ‎Phải. Đứng đó. 304 00:17:20,583 --> 00:17:25,043 ‎Phải. Vuốt ve cà rốt. 305 00:17:25,126 --> 00:17:26,793 ‎Cho thêm ít đất lên cà rốt. 306 00:17:30,418 --> 00:17:31,626 ‎Đổi máy ảnh. 307 00:17:32,168 --> 00:17:35,543 ‎Cảm ơn! Đứng đó. Phải. 308 00:17:35,626 --> 00:17:36,918 ‎Bỏ kính ra. 309 00:17:37,001 --> 00:17:38,251 ‎Không hẳn là… 310 00:17:38,334 --> 00:17:39,334 ‎Được rồi. 311 00:17:39,418 --> 00:17:40,334 ‎Chỉ để… 312 00:17:41,168 --> 00:17:42,209 ‎Được rồi. 313 00:17:42,293 --> 00:17:44,001 ‎Rướn đến, rướn đến cái cây. 314 00:17:44,084 --> 00:17:46,418 ‎Phải, đứng yên đó. 315 00:17:47,959 --> 00:17:50,293 ‎Một, hai, ba. Cười nào. 316 00:17:51,709 --> 00:17:53,126 ‎Phần với bọn trẻ xong. 317 00:17:56,418 --> 00:17:58,668 ‎Gặp Oscar, con gà yêu thích của cô. 318 00:17:58,751 --> 00:17:59,834 ‎Oscar? 319 00:17:59,918 --> 00:18:00,834 ‎Được rồi. 320 00:18:03,293 --> 00:18:04,876 ‎Nó cắn tôi! Nó mổ! 321 00:18:04,959 --> 00:18:07,293 ‎Ai đó cho con gà uống thuốc an thần đi. 322 00:18:11,168 --> 00:18:12,043 ‎Chết tiệt. 323 00:18:17,084 --> 00:18:18,876 ‎Nó như đứa trẻ. Tôi thích nó. 324 00:18:18,959 --> 00:18:20,293 ‎Madonna và đứa trẻ. 325 00:18:20,376 --> 00:18:21,209 ‎Nhưng… 326 00:18:22,376 --> 00:18:26,084 ‎Ừ. Cô xoay nó một chút ‎để có thể thấy mỏ của nó nhé? 327 00:18:26,876 --> 00:18:27,709 ‎Ừ. 328 00:18:29,126 --> 00:18:30,668 ‎Con gà có vẻ đã chết. 329 00:18:30,751 --> 00:18:31,709 ‎Cho nó hai phút. 330 00:18:31,793 --> 00:18:34,626 ‎Não gà nhỏ đến nỗi ‎thuốc hết tác dụng nhanh thôi. 331 00:18:36,543 --> 00:18:37,376 ‎Chết tiệt. 332 00:18:38,751 --> 00:18:40,043 ‎Nó ị lên người tôi. 333 00:18:40,626 --> 00:18:41,959 ‎Xong phần chụp với gà. 334 00:18:42,709 --> 00:18:44,751 ‎Xin chào, mẹ về rồi. 335 00:18:45,376 --> 00:18:46,584 ‎Mẹ về rồi. 336 00:18:46,668 --> 00:18:49,251 ‎Tất nhiên, con biết là mẹ luôn trở về mà. 337 00:18:51,168 --> 00:18:53,668 ‎Được rồi. Đồ lót sao thế? 338 00:18:53,751 --> 00:18:55,168 ‎Em bé tè ướt quần. 339 00:18:55,251 --> 00:18:57,418 ‎- Con không nhịn được. ‎- Thật phiền. 340 00:18:58,459 --> 00:18:59,584 ‎Mẹ đến cửa hàng Apple à? 341 00:19:00,168 --> 00:19:01,334 ‎Ừ, đúng vậy. 342 00:19:01,418 --> 00:19:03,168 ‎Khoan, xem này, Oliver. 343 00:19:04,959 --> 00:19:07,251 ‎Chúa ơi. Đó là iPhone 11 Pro Max à? 344 00:19:07,334 --> 00:19:09,001 ‎Mẹ, con đợi mẹ cả tiếng rồi. 345 00:19:09,126 --> 00:19:11,251 ‎Con phải đến nhà Amy, nhớ chứ? 346 00:19:11,334 --> 00:19:12,668 ‎Chị như con vẹt mào. 347 00:19:12,751 --> 00:19:16,418 ‎Giống như một con vẹt mào. ‎Hiểu chứ? Vẹt mào. 348 00:19:16,501 --> 00:19:18,584 ‎Chúa ơi, là iPhone 11 à? Sao em có? 349 00:19:18,668 --> 00:19:20,209 ‎- Mẹ tặng em. ‎- Gì cơ? Tại sao? 350 00:19:20,293 --> 00:19:21,834 ‎Vì mẹ thương em nhất. 351 00:19:21,918 --> 00:19:24,334 ‎Không, đưa lại đây. Ôi, trời ơi. 352 00:19:24,876 --> 00:19:26,543 ‎Mẹ cần các con tập trung. 353 00:19:27,626 --> 00:19:29,959 ‎Mẹ có tin thú vị muốn báo với cả nhà. 354 00:19:30,043 --> 00:19:30,918 ‎Ta chuyển nhà? 355 00:19:32,168 --> 00:19:35,168 ‎Ta sẽ có chương trình YouTube riêng. 356 00:19:35,251 --> 00:19:36,584 ‎- Khoan, cái gì? ‎- Phải! 357 00:19:36,668 --> 00:19:38,043 ‎Ta chính thức là vlogger. 358 00:19:38,126 --> 00:19:40,876 ‎Có hiệu lực ngay, ‎ta là một gia đình làm vlog. 359 00:19:40,959 --> 00:19:43,543 ‎Sẽ như ‎Giải Trí Với Nhà Sobie‎, phải không? 360 00:19:43,626 --> 00:19:44,459 ‎Đúng vậy. 361 00:19:44,543 --> 00:19:46,126 ‎- Ôi trời. ‎- Đúng vậy. 362 00:19:46,209 --> 00:19:48,626 ‎Không, mẹ, không. ‎Mọi người sẽ thấy cách ta sống, 363 00:19:48,709 --> 00:19:49,709 ‎đời con sẽ tiêu. 364 00:19:49,793 --> 00:19:53,251 ‎Vậy ư? Chương trình lên sóng ‎rồi trao đổi với mẹ, ta sẽ nói chuyện nhé? 365 00:19:53,334 --> 00:19:55,626 ‎- Con phụ trách âm nhạc nhé? ‎- Ừ, được. 366 00:19:55,709 --> 00:19:58,001 ‎Con phụ trách những trò đùa đỉnh nhé? 367 00:19:58,084 --> 00:20:00,793 ‎Tất nhiên. ‎Đây là nỗ lực của cả nhà, được chứ? 368 00:20:01,334 --> 00:20:02,668 ‎Ta cùng nhau tham gia. 369 00:20:02,751 --> 00:20:06,584 ‎Nếu không, ‎ta không có chương trình, Sarah. 370 00:20:08,001 --> 00:20:12,376 ‎Được. Chỉ khi mẹ đưa con đi làm tóc, ‎và ta có người giúp việc dọn dẹp nơi này. 371 00:20:12,959 --> 00:20:13,793 ‎Được. 372 00:20:15,543 --> 00:20:16,626 ‎- Tuyệt! ‎- Hay quá! 373 00:20:16,709 --> 00:20:17,543 ‎Tuyệt! 374 00:20:26,501 --> 00:20:28,043 ‎Ta cần nghĩ ra cái tên. 375 00:20:28,126 --> 00:20:29,543 ‎Cần tên gì đó hấp dẫn. 376 00:20:30,334 --> 00:20:31,168 ‎Có ý gì không? 377 00:20:31,251 --> 00:20:33,793 ‎Tên gì mà ta có thể quảng bá thương hiệu? 378 00:20:34,543 --> 00:20:35,876 ‎Mẹ thích ý kiến của con. 379 00:20:35,959 --> 00:20:37,793 ‎Vô giá ‎thì sao? 380 00:20:38,501 --> 00:20:40,251 ‎- Ừ. ‎Vô giá‎. ‎- ‎Vô giá. 381 00:20:40,334 --> 00:20:42,084 ‎- Mẹ thích đó. ‎- Ừ, chị cũng thích. 382 00:20:42,168 --> 00:20:43,293 ‎Ta có thể lên Google. 383 00:20:43,376 --> 00:20:45,876 ‎- Tốt mà. ‎- ‎Nhà Horowitz Vô giá ‎thì sao? 384 00:20:45,959 --> 00:20:47,126 ‎-‎Vô giá ‎thôi. ‎- Không. 385 00:20:47,209 --> 00:20:48,043 ‎Vô giá ‎thôi. 386 00:20:52,001 --> 00:20:55,751 ‎Không, tôi không thể làm được. ‎Tôi xin lỗi. Hãy nói với anh ấy. 387 00:20:55,834 --> 00:20:57,418 ‎- Chào. ‎- Tôi không thể… Kính… 388 00:20:57,501 --> 00:20:59,709 ‎- Chào. ‎- Jerry, anh đã ở đâu? 389 00:20:59,793 --> 00:21:00,709 ‎Xin lỗi. Ừ. 390 00:21:00,793 --> 00:21:02,793 ‎Tôi như trong ‎Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên. 391 00:21:02,876 --> 00:21:04,334 ‎Ừ, trông cô nóng bỏng. 392 00:21:05,459 --> 00:21:06,293 ‎Nóng bỏng ư? 393 00:21:07,584 --> 00:21:09,209 ‎Cái gì? Jerry. 394 00:21:09,293 --> 00:21:12,084 ‎Được, tôi cũng cởi cái này ra ‎vì không mặc được. 395 00:21:14,793 --> 00:21:15,751 ‎Chuyện gì thế? 396 00:21:15,834 --> 00:21:17,543 ‎- Rebecca có thai. ‎- Gì cơ? 397 00:21:17,626 --> 00:21:19,709 ‎Cô ấy còn chẳng biết gì về gã đó. 398 00:21:19,793 --> 00:21:22,043 ‎Xem này. 399 00:21:22,709 --> 00:21:26,043 ‎Nhìn này. Thứ khốn nào ‎lại đăng hình cưỡi Harley trên Instagram? 400 00:21:26,126 --> 00:21:27,668 ‎- Tôi không… ‎- Là Instagram. 401 00:21:27,751 --> 00:21:30,126 ‎Hắn làm gì vậy? Đấu vật với cá sấu à? 402 00:21:30,834 --> 00:21:33,834 ‎Tôi không thể tin ‎là cô ấy có con với thằng khốn đó. 403 00:21:33,918 --> 00:21:35,293 ‎Tôi đã định cưới cô ấy. 404 00:21:35,376 --> 00:21:37,459 ‎Tôi đã chọn nhẫn và tất cả mọi thứ. 405 00:21:37,959 --> 00:21:40,584 ‎- Tôi chỉ quá bận với nhà hàng… ‎- Tôi biết, Jerry. 406 00:21:40,668 --> 00:21:43,418 ‎Nhà hàng đã khiến cuộc sống cá nhân ‎của ta gặp nhiều áp lực. 407 00:21:43,501 --> 00:21:45,793 ‎Justine, ta phải dừng việc đó lại. 408 00:21:45,876 --> 00:21:50,126 ‎Phải dừng việc ‎để nó xen vào chuyện cá nhân. 409 00:21:50,209 --> 00:21:53,293 ‎- Đây là một mối quan hệ làm ăn. ‎- Ừ. 410 00:21:53,376 --> 00:21:56,834 ‎Nghe này, cô nhân viên PR ‎muốn tôi nói với cô 411 00:21:56,918 --> 00:22:00,751 ‎rằng cô ấy đã lo các bức ảnh ‎quá giống của một nhiếp ảnh gia. 412 00:22:00,834 --> 00:22:03,043 ‎Là gì nhỉ? Cái cô chụp mấy thứ quái dị 413 00:22:03,126 --> 00:22:05,168 ‎và các cặp sinh đôi dính nhau… 414 00:22:05,251 --> 00:22:07,876 ‎- Diane Arbus? ‎- Ừ, chính xác. Cô ấy lo thế. 415 00:22:07,959 --> 00:22:10,001 ‎Họ nghĩ tôi là một kẻ lập dị? 416 00:22:10,084 --> 00:22:11,251 ‎Không! 417 00:22:11,334 --> 00:22:13,959 ‎Họ muốn các bức ảnh ‎tương phản với cuốn sách. 418 00:22:14,043 --> 00:22:16,293 ‎Nhẹ nhàng, tươi mới những thứ như thế. 419 00:22:16,376 --> 00:22:19,334 ‎Justine? Tôi rất cần cô ‎đến chỗ tủ quần áo. 420 00:22:19,418 --> 00:22:21,043 ‎- Thomaso đã chịu đổi. ‎- Được. 421 00:22:21,126 --> 00:22:22,293 ‎- Cô tuyệt lắm. ‎- Này… 422 00:22:22,376 --> 00:22:23,751 ‎Cô thật sự rất nóng bỏng. 423 00:22:24,584 --> 00:22:27,126 ‎Siri, mày có ước có dương vật không? 424 00:22:28,376 --> 00:22:29,459 ‎Cái quái gì thế? 425 00:22:29,543 --> 00:22:33,918 ‎Này Siri, mày có ước có dương vật không? 426 00:22:34,418 --> 00:22:37,918 ‎Tôi không hiểu khi bạn hỏi, ‎"Siri, mày có ước có dương vật không?" 427 00:22:38,001 --> 00:22:39,376 ‎Tìm trên web thì sao? 428 00:22:39,459 --> 00:22:41,126 ‎Sao mày không có cơ thể? 429 00:22:41,209 --> 00:22:44,001 ‎Không cô đơn à? ‎Mày thậm chí không có bạn bè. 430 00:22:46,084 --> 00:22:47,459 ‎Moi não ra đi. 431 00:22:52,751 --> 00:22:53,793 ‎Đẹp đấy. 432 00:22:56,709 --> 00:22:58,334 ‎Nâng gối lên cho tôi nhé. 433 00:23:01,293 --> 00:23:03,376 ‎Ừ. Cà phê. 434 00:23:05,209 --> 00:23:06,334 ‎Được rồi. 435 00:23:06,418 --> 00:23:08,001 ‎Ai mà không thích Flore chứ? 436 00:23:08,584 --> 00:23:12,001 ‎Rebecca và tôi đến Paris năm ngoái. ‎Bọn tôi định đến Flore, 437 00:23:12,084 --> 00:23:14,793 ‎nhưng đã ở suốt trong khách sạn để ân ái. 438 00:23:14,876 --> 00:23:16,459 ‎Bạn gái tôi yêu Paris. 439 00:23:16,959 --> 00:23:18,876 ‎Sau đó bọn tôi đến Venice, 440 00:23:19,793 --> 00:23:22,126 ‎và đã ở suốt trong khách sạn để ân ái. 441 00:23:22,209 --> 00:23:23,209 ‎Thần thánh! 442 00:23:24,334 --> 00:23:26,334 ‎Giờ cô ấy có con với người khác. 443 00:23:26,418 --> 00:23:29,668 ‎- Jerry, tôi rất xin lỗi. ‎- Không, tôi ổn. Tôi ổn. 444 00:23:30,834 --> 00:23:34,626 ‎Được rồi. Justine, bây giờ nhìn ra cửa sổ ‎và nhấm nháp cà phê sữa 445 00:23:34,709 --> 00:23:37,251 ‎và mời độc giả khám phá cô. 446 00:23:37,834 --> 00:23:38,834 ‎Phải. 447 00:23:40,043 --> 00:23:41,626 ‎Lộ một chút quần lót nhé? 448 00:23:42,334 --> 00:23:44,376 ‎Được rồi. Nghe này… ‎Tôi đang bán khỏa thân. 449 00:23:44,459 --> 00:23:47,418 ‎Tôi xin lỗi. Hơi thiếu nữ quyền. 450 00:23:55,668 --> 00:23:58,209 ‎Nhưng nó mới mẻ, tôi đoán thế. 451 00:23:59,459 --> 00:24:00,293 ‎Phải. 452 00:24:00,709 --> 00:24:01,668 ‎Rất mới mẻ. 453 00:24:04,001 --> 00:24:05,084 ‎Hoàn thành. Xong rồi. 454 00:24:05,168 --> 00:24:07,501 ‎- Được rồi à? ‎- Rồi, mọi người. Hoàn thành. 455 00:24:07,584 --> 00:24:08,459 ‎Được rồi. 456 00:24:09,084 --> 00:24:10,001 ‎Anh chắc không? 457 00:24:11,043 --> 00:24:12,043 ‎Đủ tốt chưa? 458 00:24:12,126 --> 00:24:14,543 ‎Tôi không thường làm thế, nhưng sẽ phá lệ 459 00:24:14,626 --> 00:24:16,126 ‎vì tôi mến mộ cô. Đi nào. 460 00:24:23,334 --> 00:24:24,709 ‎Ôi chân tôi. 461 00:24:25,209 --> 00:24:26,543 ‎Cây đũa thần. 462 00:24:28,459 --> 00:24:30,418 ‎Từ thế này, thành thế kia. 463 00:24:32,543 --> 00:24:33,709 ‎Thiên tài, Thomaso. 464 00:24:34,334 --> 00:24:35,334 ‎Từ thế này, 465 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 ‎thành thế kia. 466 00:24:37,126 --> 00:24:38,501 ‎Xuất sắc, Thomaso. 467 00:24:38,584 --> 00:24:39,543 ‎Được. Đẹp lắm. 468 00:24:40,876 --> 00:24:41,918 ‎Từ thế này, 469 00:24:42,001 --> 00:24:42,876 ‎thành thế kia. 470 00:24:44,918 --> 00:24:46,793 ‎Thomaso, đẹp lắm. 471 00:24:46,876 --> 00:24:49,168 ‎- Đây là bìa. ‎- Thế này, Thế kia. 472 00:24:49,251 --> 00:24:51,001 ‎- Đẹp hơn nhiều. ‎- Hay quá. 473 00:24:51,543 --> 00:24:52,376 ‎Nhưng… 474 00:24:53,209 --> 00:24:55,001 ‎Thế này, thế kia. 475 00:24:58,251 --> 00:24:59,168 ‎Nhưng… 476 00:24:59,251 --> 00:25:00,376 ‎Thế này thành thế kia. 477 00:25:01,209 --> 00:25:02,043 ‎Không thể nào… 478 00:25:02,918 --> 00:25:03,834 ‎Làm lại đi. 479 00:25:03,918 --> 00:25:04,876 ‎Làm lại ư? 480 00:25:05,834 --> 00:25:07,209 ‎Thế này thành thế kia. 481 00:25:58,584 --> 00:26:00,584 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi