1 00:00:06,584 --> 00:00:08,876 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:05,918 --> 00:01:08,918 ‫أيمكنك إعدادها عادية في المرة القادمة؟‬ ‫سأبلغ الـ12 خلال شهر.‬ 3 00:01:09,001 --> 00:01:10,251 ‫حسنًا.‬ 4 00:01:10,334 --> 00:01:13,459 ‫لا يحب الأولاد في الـ12‬ ‫فطائرهم المحلاة على شكل فأر صغير. فهمت.‬ 5 00:01:18,168 --> 00:01:22,251 ‫أيمكنني إقامة حفل كرات طلاء‬ ‫في عيد ميلادي من فضلك يا أبي؟‬ 6 00:01:22,334 --> 00:01:24,959 ‫أخبرتك أنه ليست لديّ مشكلة مع هذا،‬ 7 00:01:25,043 --> 00:01:27,834 ‫لكن عليّ مناقشة الأمر مع أمك مجددًا، اتفقنا؟‬ 8 00:01:27,918 --> 00:01:32,084 ‫وتميل أكثر إلى ركن الفخار. لذا…‬ 9 00:01:32,751 --> 00:01:35,293 ‫شكرًا لسماحكما لي بالنوم‬ ‫حتى وقت متأخر هذا الصباح.‬ 10 00:01:35,376 --> 00:01:37,043 ‫- العفو.‬ ‫- احتجت إلى ذلك حقًا.‬ 11 00:01:37,126 --> 00:01:39,334 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 12 00:01:40,918 --> 00:01:41,959 ‫- أمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 13 00:01:42,584 --> 00:01:45,084 ‫قال أبي إن بإمكاني‬ ‫إقامة حفل كرات طلاء في عيد ميلادي.‬ 14 00:01:46,043 --> 00:01:50,376 ‫حسنًا. أخبرتك أنني بحاجة‬ ‫إلى التأكد من هذا مع أمك أولًا يا "أوريون".‬ 15 00:01:52,626 --> 00:01:54,084 ‫أنتما تدمران كل شيء.‬ 16 00:01:54,168 --> 00:01:55,959 ‫- أكرهكما.‬ ‫- عزيزي.‬ 17 00:01:56,043 --> 00:01:57,959 ‫هذا ما يريده. إنه عيد ميلاده.‬ 18 00:01:58,043 --> 00:02:00,584 ‫ماذا سأقول للآباء الآخرين؟ ذلك عنيف جدًا.‬ 19 00:02:00,668 --> 00:02:02,501 ‫على أيّ حال، حجزت ركن الفخار بالفعل.‬ 20 00:02:02,584 --> 00:02:04,709 ‫بحقك، إنهم أطفال في الـ12 من عمرهم.‬ 21 00:02:04,793 --> 00:02:07,626 ‫أظن أن الآباء الآخرين سيتفهمون إن فضلوا…‬ 22 00:02:07,709 --> 00:02:10,918 ‫فضلوا ماذا؟ صقل مهاراتهم في القتل؟ بحقك.‬ 23 00:02:11,001 --> 00:02:13,668 ‫إن تحول كل طفل لعب بكرات الطلاء إلى قاتل،‬ 24 00:02:13,751 --> 00:02:15,418 ‫فلن يتبقى مكان في الإصلاحيات.‬ 25 00:02:15,501 --> 00:02:18,709 ‫الإصلاحيات؟ أتعرف كيف تبدو‬ ‫حين تقول أمورًا كتلك يا "ويل"؟‬ 26 00:02:19,209 --> 00:02:21,001 ‫لا يا "ياسمين"، كيف أبدو؟‬ 27 00:02:21,459 --> 00:02:22,793 ‫كرجل أبيض عجوز.‬ 28 00:02:22,876 --> 00:02:26,043 ‫حسنًا، أنا رجل أبيض أيرلندي‬ ‫في الـ44 من العمر.‬ 29 00:02:26,126 --> 00:02:28,959 ‫لذا، من حيث المبدأ،‬ ‫يجعلني ذلك رجلًا عجوزًا أبيض.‬ 30 00:02:29,043 --> 00:02:30,084 ‫لذا، أنت محقة.‬ 31 00:02:30,168 --> 00:02:35,668 ‫وهذا الرجل العجوز الأبيض،‬ ‫الذي يدعم تحسين قانون السيطرة على السلاح،‬ 32 00:02:35,751 --> 00:02:40,709 ‫يظن أن على ابنه البالغ من العمر 12 عامًا‬ ‫أن يستطيع لعب كرات الطلاء مع رفاقه‬ 33 00:02:40,793 --> 00:02:43,793 ‫لأنه، انتظري لتسمعي هذا،‬ ‫الأولاد يحبون اللعب بالأسلحة.‬ 34 00:02:43,876 --> 00:02:45,459 ‫لطالما أحبوها وسيظلون يحبونها.‬ 35 00:02:45,543 --> 00:02:48,918 ‫حسنًا. أقول فقط‬ ‫إنه يجب ألّا يلعب أحد بالأسلحة الآن،‬ 36 00:02:49,001 --> 00:02:50,584 ‫حتى إن كانت بلاستيكية.‬ 37 00:02:50,668 --> 00:02:53,168 ‫حسنًا.‬ 38 00:02:53,251 --> 00:02:57,001 ‫وإن كنت ترفضين الأمر إلى هذا الحد،‬ ‫فسأخبر "أوريون" أن الإجابة هي لا.‬ 39 00:02:57,084 --> 00:02:59,376 ‫لكن ليس لأنه سيصبح قاتلًا،‬ 40 00:02:59,459 --> 00:03:02,001 ‫أو لأنني أهتم لرأي الآباء الآخرين،‬ 41 00:03:02,084 --> 00:03:03,959 ‫بل لأنك أمه‬ 42 00:03:05,043 --> 00:03:08,001 ‫وأنت أم رائعة وأنا أحبك.‬ 43 00:03:09,376 --> 00:03:13,043 ‫وبقدر ميزتي البيضاء الكبيرة…‬ 44 00:03:13,126 --> 00:03:15,584 ‫يا للعجب! هل أنت جاد الآن؟‬ 45 00:03:22,126 --> 00:03:23,251 ‫سمعت كل شيء.‬ 46 00:03:24,459 --> 00:03:26,209 ‫أنتما مقرفان.‬ 47 00:03:26,709 --> 00:03:28,376 ‫- آسفان.‬ ‫- يا للعجب!‬ 48 00:03:45,959 --> 00:03:49,793 ‫"كاي"، "أوليفر"، "سارة"؟‬ 49 00:03:50,751 --> 00:03:53,043 ‫راقبوا هذا. سأخدع أمي…‬ 50 00:03:53,126 --> 00:03:54,876 ‫- يا للعجب! ستجده.‬ ‫- لا!‬ 51 00:03:54,959 --> 00:03:56,001 ‫لا.‬ 52 00:03:56,876 --> 00:03:57,709 ‫مرحبًا؟‬ 53 00:03:58,709 --> 00:04:01,168 ‫مرحبًا؟ صباح الخير.‬ 54 00:04:01,251 --> 00:04:02,168 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 55 00:04:02,251 --> 00:04:03,418 ‫أيريد أحدكم الفطور؟‬ 56 00:04:03,501 --> 00:04:05,418 ‫أعدت لنا "سارة" شطيرة بيض.‬ 57 00:04:05,501 --> 00:04:06,876 ‫ذلك ما قالته.‬ 58 00:04:06,959 --> 00:04:09,293 ‫حقًا يا "أوليفر"؟‬ ‫في هذا الوقت المبكر من الصباح؟‬ 59 00:04:09,376 --> 00:04:11,084 ‫أين والدك يا "أوليفر"؟‬ 60 00:04:11,168 --> 00:04:12,001 ‫تسلل مجددًا.‬ 61 00:04:12,084 --> 00:04:15,084 ‫حسنًا، لأن عليه أن يطوي خيمته‬ ‫إن لم يكن سيستخدمها.‬ 62 00:04:15,168 --> 00:04:16,626 ‫اذهبي إلى غرفتك الآن!‬ 63 00:04:17,251 --> 00:04:18,293 ‫ماذا تشاهدون؟‬ 64 00:04:18,376 --> 00:04:21,459 ‫"هانغينغ ويذ ذا سوبيز".‬ ‫إنه برنامج واقعي عائلي على "يوتيوب".‬ 65 00:04:21,543 --> 00:04:24,543 ‫يعدون المقالب في بعضهم وما شابه.‬ ‫إنه مضحك جدًا يا أمي.‬ 66 00:04:25,001 --> 00:04:29,626 ‫حسنًا، بشكل أساسي، هذه "داون"،‬ ‫في الـ14 وقد عرفت أمها للتو أنها حامل.‬ 67 00:04:29,709 --> 00:04:30,918 ‫يا للعجب! ذلك رهيب.‬ 68 00:04:31,001 --> 00:04:33,709 ‫أجل. "داون" معقدة جدًا.‬ 69 00:04:33,793 --> 00:04:37,459 ‫إنه مزيف. لقد خدعتها، ليست حامل.‬ 70 00:04:37,543 --> 00:04:40,501 ‫تركت اختبار حمل إيجابي مزيف‬ ‫على حافة حوضها،‬ 71 00:04:40,584 --> 00:04:42,459 ‫وهي تعرف أن أمها ستجده.‬ 72 00:04:42,543 --> 00:04:46,168 ‫بشكل أساسي إذًا،‬ ‫إنهم صانعو مقالب مقلّدون لعائلة "كاردشيان"؟‬ 73 00:04:46,251 --> 00:04:47,918 ‫أشعر بالملل من الأثرياء.‬ 74 00:04:48,001 --> 00:04:51,418 ‫ماذا؟ يحبهم الجميع يا أمي،‬ ‫لديهم 500 ألف متابع، واضح؟‬ 75 00:04:51,501 --> 00:04:54,084 ‫وأتمنى إن كنت أعيش حياتهم‬ ‫بدلًا من هذه الحياة البائسة.‬ 76 00:04:55,709 --> 00:04:56,543 ‫ماذا؟‬ 77 00:04:58,293 --> 00:05:00,168 ‫- حالة طارئة.‬ ‫- إنها دورتها الشهرية.‬ 78 00:05:00,251 --> 00:05:03,084 ‫- أنت ساذجة جدًا يا أمي.‬ ‫- كدت تصيبينني بنوبة قلبية!‬ 79 00:05:03,168 --> 00:05:05,418 ‫أيمكنك تصديق‬ ‫أنهم يصورون كل هذا بجهاز "آيفون"؟‬ 80 00:05:09,834 --> 00:05:12,876 ‫كيف يمكنك التجول بقدمين بهذا الشكل؟‬ 81 00:05:15,543 --> 00:05:17,043 ‫آسفة جدًا.‬ 82 00:05:18,251 --> 00:05:20,584 ‫لا يمكنني تخمين ما تفكر فيه خلف ذلك الشيء.‬ 83 00:05:21,334 --> 00:05:22,584 ‫ربما لذلك يرتدينه.‬ 84 00:05:22,668 --> 00:05:24,959 ‫أو أتظنين أن هذا بسبب‬ ‫تلك الإنفلونزا الصينية؟‬ 85 00:05:25,043 --> 00:05:25,918 ‫أمي!‬ 86 00:05:27,834 --> 00:05:29,251 ‫إنهما من "كوريا".‬ 87 00:05:29,334 --> 00:05:33,376 ‫وترتديان هذين القناعين‬ ‫لأن صالونات تجميل الأظافر سامة جدًا.‬ 88 00:05:33,459 --> 00:05:36,084 ‫تقولين ذلك وكأنه خطئي.‬ 89 00:05:36,168 --> 00:05:37,001 ‫لا.‬ 90 00:05:40,293 --> 00:05:43,918 ‫لقد حذرتك يا "آن"‬ ‫ حين قلت لي إنك ستتزوجين،‬ 91 00:05:44,001 --> 00:05:48,876 ‫قلت إن ذلك الشاب‬ ‫يافع وفقير جدًا بالنسبة لفتاة مثلك.‬ 92 00:05:49,459 --> 00:05:50,751 ‫وليس يهوديًا…‬ 93 00:05:52,709 --> 00:05:54,334 ‫بالرغم من أنه كان بإمكانك خداعي.‬ 94 00:05:55,251 --> 00:05:58,668 ‫لطالما أخبرتك أن كون والدك ليس يهوديًا‬ 95 00:05:58,751 --> 00:06:01,001 ‫كان أكبر ندم في حياتي.‬ 96 00:06:01,084 --> 00:06:04,001 ‫لكنك أردت طفلًا. وصلت إلى ذلك العمر.‬ 97 00:06:04,084 --> 00:06:06,126 ‫أيمكنك التوقف من فضلك يا أمي؟‬ 98 00:06:11,418 --> 00:06:14,293 ‫أظن أنني سأتركها من دون لون. شكرًا.‬ 99 00:06:15,709 --> 00:06:18,793 ‫ستبدو قدماك ناقصتين من دون تلوين.‬ 100 00:06:19,293 --> 00:06:20,709 ‫لم لا تجربين لوني؟‬ 101 00:06:21,209 --> 00:06:24,251 ‫ستضع لون "جانغل ريد" أيضًا. حسنًا؟‬ 102 00:06:25,501 --> 00:06:26,668 ‫"جانغل ريد".‬ 103 00:06:26,751 --> 00:06:27,876 ‫أجل.‬ 104 00:06:27,959 --> 00:06:29,043 ‫يا لها من حقيرة!‬ 105 00:06:29,876 --> 00:06:31,501 ‫أظن أنني سأتركها بلا لون.‬ 106 00:06:32,543 --> 00:06:33,584 ‫إنهما قدماي.‬ 107 00:06:33,668 --> 00:06:35,418 ‫تفهمين الأمور بشكل خاطئ دائمًا.‬ 108 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 ‫ذات يوم، سأكتفي‬ 109 00:06:38,918 --> 00:06:41,501 ‫وسأتوقف عن المحاولة والعطاء.‬ 110 00:06:41,584 --> 00:06:44,709 ‫من يدري؟ ربما سأكون من تكتفي أخيرًا.‬ 111 00:06:46,543 --> 00:06:48,793 ‫انتهينا، متألقة ولامعة فحسب.‬ 112 00:06:48,876 --> 00:06:50,501 ‫شكرًا. تبدو رائعة.‬ 113 00:06:52,001 --> 00:06:57,084 ‫بالمناسبة، كنت أفكر،‬ ‫عليّ استعادة مزهرية "مورانو".‬ 114 00:06:57,168 --> 00:06:58,626 ‫إنها قطعة ثمينة جدًا.‬ 115 00:06:58,709 --> 00:07:01,834 ‫ومع كل ما يحدث في منزلك…‬ 116 00:07:02,668 --> 00:07:03,543 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 117 00:07:03,626 --> 00:07:04,876 ‫لم أعتبرها كذلك.‬ 118 00:07:06,209 --> 00:07:08,293 ‫- أجل، أريدك أن تأخذيها.‬ ‫- أجل.‬ 119 00:07:08,376 --> 00:07:10,334 ‫- ستناسب منزلك بشكل أفضل.‬ ‫- حسنًا.‬ 120 00:07:22,959 --> 00:07:23,793 ‫مرحبًا.‬ 121 00:07:25,043 --> 00:07:26,043 ‫مرحبًا.‬ 122 00:07:28,376 --> 00:07:30,459 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬ 123 00:07:30,543 --> 00:07:33,543 ‫بخير. لكني أحاول‬ ‫إعادة جهازي المناعي إلى مساره الصحيح.‬ 124 00:07:33,626 --> 00:07:36,626 ‫قضيت أسبوعًا في قبو متعفن لبيع النبيذ.‬ 125 00:07:37,168 --> 00:07:38,001 ‫أينجح ذلك؟‬ 126 00:07:38,084 --> 00:07:40,168 ‫يا للعجب! نعم، إنه رائع.‬ 127 00:07:41,501 --> 00:07:43,959 ‫أوصلك بريدي الإلكتروني‬ ‫عن معرض "سالتون سي" الليلة؟‬ 128 00:07:44,793 --> 00:07:46,584 ‫لا، آسفة جدًا.‬ 129 00:07:46,668 --> 00:07:49,043 ‫كنت أخوض غمرات الحياة.‬ 130 00:07:49,126 --> 00:07:51,543 ‫الحياة. إنها تفرغ كلّ ما في المرء‬ ‫من رغبة بها.‬ 131 00:07:52,043 --> 00:07:53,834 ‫- أجل، هذا وارد.‬ ‫- أجل.‬ 132 00:07:53,918 --> 00:07:55,959 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 133 00:07:58,293 --> 00:08:00,168 ‫هذه من أجل مربيتي في الواقع.‬ 134 00:08:00,251 --> 00:08:02,376 ‫أجل، إنها حامل.‬ 135 00:08:02,959 --> 00:08:06,709 ‫في الـ19، لا تعرف من الوالد‬ 136 00:08:06,793 --> 00:08:08,793 ‫وليست واثقة إن كانت تريد الاحتفاظ به.‬ 137 00:08:08,876 --> 00:08:10,709 ‫أجل، تحولت إلى ابنتي الثانية.‬ 138 00:08:12,834 --> 00:08:13,959 ‫ألديك أطفال؟‬ 139 00:08:14,043 --> 00:08:15,001 ‫لا.‬ 140 00:08:15,668 --> 00:08:16,709 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 141 00:08:16,793 --> 00:08:17,959 ‫أتريد أطفالًا؟‬ 142 00:08:18,043 --> 00:08:20,459 ‫أنا في الـ52،‬ ‫لذا يجب أن يتضمن ذلك امرأة أصغر،‬ 143 00:08:20,543 --> 00:08:26,543 ‫ولن يكون عادلًا‬ ‫للنساء الجذابات في أربعيناتهنّ.‬ 144 00:08:29,001 --> 00:08:30,751 ‫- أجل، أواخرها.‬ ‫- أواخر الأربعينيات.‬ 145 00:08:32,250 --> 00:08:33,584 ‫الخمسينيات جميلات.‬ 146 00:08:34,543 --> 00:08:35,500 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 147 00:08:37,043 --> 00:08:39,293 ‫ما رأيك إذًا؟ الليلة؟ هل أنت مستعدة؟‬ 148 00:08:40,459 --> 00:08:43,875 ‫نعم، ابني ليس معي، لذا أنا جاهزة.‬ 149 00:08:43,959 --> 00:08:46,834 ‫عظيم. قابليني في المعرض، في الـ6:00 مساء؟‬ 150 00:08:47,376 --> 00:08:48,626 ‫- نعم.‬ ‫- هذا في الرسالة.‬ 151 00:08:48,709 --> 00:08:49,959 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأراك عندها.‬ 152 00:08:50,043 --> 00:08:51,001 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 153 00:08:55,126 --> 00:08:57,751 ‫"نادي (هوليوود) الرياضي"‬ 154 00:08:57,834 --> 00:09:00,334 ‫نحن محظوظان، هذا المحرر رجل مهم.‬ 155 00:09:01,418 --> 00:09:03,334 ‫آمل أن يكون ثمة مصعد في هذا المكان.‬ 156 00:09:05,043 --> 00:09:07,959 ‫أظن حقًا أن علينا الدخول إلى هناك‬ 157 00:09:08,043 --> 00:09:11,626 ‫وعليك إخبارهم أننا سنخفف‬ ‫من حدة الأجزاء الوجودية المظلمة.‬ 158 00:09:11,709 --> 00:09:14,209 ‫لا، لكن اسمع،‬ ‫أريد التحدث إليه حقًا بشأن هذا‬ 159 00:09:14,293 --> 00:09:17,959 ‫لأنني أظن أنه ما يجعل الكتاب مميزًا.‬ 160 00:09:18,043 --> 00:09:19,751 ‫آمل أن لديهم مرحاضًا بالداخل.‬ 161 00:09:19,834 --> 00:09:21,959 ‫أجريت محادثة مضنية مع "ريبيكا".‬ 162 00:09:23,668 --> 00:09:27,501 ‫تمهل، أما زلتما… هل عدتما معًا؟‬ 163 00:09:28,334 --> 00:09:29,959 ‫إنها حب حياتي يا "جاستين".‬ 164 00:09:32,168 --> 00:09:33,084 ‫حسنًا.‬ 165 00:09:41,501 --> 00:09:43,126 ‫قبل كل شيء،‬ 166 00:09:44,418 --> 00:09:48,584 ‫أود القول كم أحب النبرة الوجودية.‬ 167 00:09:48,668 --> 00:09:50,876 ‫حس الفكاهة الناقد للذات، رائع.‬ 168 00:09:50,959 --> 00:09:52,584 ‫مميز جدًا بالنسبة إلى كتاب طبخ.‬ 169 00:09:53,168 --> 00:09:54,334 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 170 00:09:54,918 --> 00:09:58,543 ‫في صلب الموضوع،‬ ‫لا نصف كوب من هذا ومعلقتان صغيرتان من ذاك…‬ 171 00:09:58,626 --> 00:10:00,334 ‫لذلك لا أخبز.‬ 172 00:10:00,418 --> 00:10:02,876 ‫الطبخ أكثر تلقائية.‬ 173 00:10:02,959 --> 00:10:05,626 ‫لقد وضعت نفسك في مركز‬ 174 00:10:05,709 --> 00:10:06,918 ‫روح العصر الثقافية.‬ 175 00:10:07,001 --> 00:10:10,209 ‫الطاهية المعقدة التي تملك حس فكاهة مظلمًا،‬ 176 00:10:10,293 --> 00:10:12,001 ‫ذلك ثمين الآن.‬ 177 00:10:12,084 --> 00:10:14,293 ‫في رأيي، يمكنك أن تكوني أكثر عبثية،‬ 178 00:10:14,376 --> 00:10:16,459 ‫وأضفي أسلوب "كافكا" قليلًا.‬ 179 00:10:17,584 --> 00:10:20,376 ‫لا أعرف بشأن الصراصير والطبخ.‬ 180 00:10:20,459 --> 00:10:21,834 ‫أسلوب "كامو" إذًا؟‬ 181 00:10:22,918 --> 00:10:25,543 ‫نعم، يدور ذلك حول ولادة طائر سمان قليلًا.‬ 182 00:10:26,043 --> 00:10:27,459 ‫- سأتولى هذا. على أيّ حال…‬ ‫- أجل.‬ 183 00:10:27,543 --> 00:10:29,334 ‫أيريد أحدكما مضادًا للحموضة؟‬ 184 00:10:31,084 --> 00:10:31,918 ‫لا، شكرًا.‬ 185 00:10:32,001 --> 00:10:34,793 ‫انتهت أيام "جيمي أوليفر" السعيد البدين.‬ 186 00:10:34,876 --> 00:10:38,001 ‫قدّمي لي خدمة، لا تقتلي نفسك من فضلك.‬ 187 00:10:38,084 --> 00:10:40,251 ‫أريدك أن تروجي لهذا.‬ 188 00:10:40,334 --> 00:10:42,168 ‫غدًا، من أجل جلسة التصوير،‬ 189 00:10:42,251 --> 00:10:44,793 ‫حجزنا مصورًا رائعًا وكل شيء.‬ 190 00:10:44,876 --> 00:10:45,793 ‫رائع.‬ 191 00:10:45,876 --> 00:10:46,834 ‫مذهل.‬ 192 00:10:47,334 --> 00:10:48,543 ‫أنا متحمسة جدًا…‬ 193 00:10:49,668 --> 00:10:51,001 ‫بطريقة مظلمة.‬ 194 00:10:51,084 --> 00:10:52,334 ‫لا تقتلي نفسك فحسب.‬ 195 00:11:10,293 --> 00:11:12,751 ‫هذا ليس ما وافقت عليه يا "دارين".‬ 196 00:11:13,959 --> 00:11:16,209 ‫هل سأترجم صفقات سجاد؟‬ 197 00:11:17,709 --> 00:11:18,543 ‫حقًا؟‬ 198 00:11:19,918 --> 00:11:22,126 ‫أحيانًا لا تكون السجادة مجرد سجادة إذًا.‬ 199 00:11:22,626 --> 00:11:26,043 ‫من الأفضل ألا تكون كذلك في هذه الحالة،‬ ‫وإلا فإنني أضيع وقتي تمامًا.‬ 200 00:11:27,876 --> 00:11:31,126 ‫لا. أنا و"ويل" نبلي حسنًا. لماذا تسأل؟‬ 201 00:11:31,209 --> 00:11:33,001 ‫- وداعًا يا أمي.‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 202 00:11:35,209 --> 00:11:37,209 ‫سأنزل لأعطيك قبلة.‬ 203 00:11:37,293 --> 00:11:39,626 ‫حسنًا. سنقابلك عند الباب الأمامي.‬ 204 00:11:43,626 --> 00:11:46,793 ‫- أريد الذهاب إلى "سالتون سي" الآن.‬ ‫- لا.‬ 205 00:11:46,876 --> 00:11:48,918 ‫كلما زاد عدد الناس، ازداد تدميره.‬ 206 00:11:49,001 --> 00:11:50,334 ‫تلك حلقة مفرغة.‬ 207 00:11:50,834 --> 00:11:52,376 ‫حسنًا. لن أذهب.‬ 208 00:11:53,918 --> 00:11:55,543 ‫هل نعود؟‬ 209 00:11:57,459 --> 00:12:00,584 ‫نعم. سأطلب سيارة أجرة.‬ 210 00:12:00,668 --> 00:12:02,418 ‫لا، بحقك. لنعد سيرًا.‬ 211 00:12:03,418 --> 00:12:05,876 ‫- سيرًا؟‬ ‫- نعم، سيرًا.‬ 212 00:12:08,376 --> 00:12:10,126 ‫هذا غامض قليلًا، ألا تظن هذا؟‬ 213 00:12:11,376 --> 00:12:12,209 ‫بحقك.‬ 214 00:12:13,168 --> 00:12:15,876 ‫حسنًا، سأخبرك بأمر، هل أنت مستعدة لهذا؟‬ 215 00:12:17,168 --> 00:12:18,084 ‫أتسمحين لي؟‬ 216 00:12:20,584 --> 00:12:22,043 ‫ستشعرين…‬ 217 00:12:24,376 --> 00:12:25,959 ‫بأنك محمية بالكامل، حسنًا؟‬ 218 00:12:27,043 --> 00:12:29,376 ‫- أنت غريب.‬ ‫- خطوة، خطوتان…‬ 219 00:12:33,418 --> 00:12:34,418 ‫أنا سعيد لأنك جئت.‬ 220 00:12:35,043 --> 00:12:37,168 ‫أجل، أنا أيضًا. كان هذا ممتعًا.‬ 221 00:12:38,001 --> 00:12:41,418 ‫أخبريني بأمتع لحظة في حياتك حتى الآن.‬ 222 00:12:41,501 --> 00:12:43,501 ‫- يا للعجب! ذلك جنونيّ.‬ ‫- أجل.‬ 223 00:12:46,043 --> 00:12:47,084 ‫الولادة.‬ 224 00:12:48,709 --> 00:12:50,001 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 225 00:12:50,084 --> 00:12:51,293 ‫مذهل جدًا.‬ 226 00:12:51,376 --> 00:12:53,334 ‫ذلك جميل جدًا. حسنًا.‬ 227 00:12:53,418 --> 00:12:56,043 ‫- أجل، لا يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 228 00:12:56,126 --> 00:12:59,459 ‫لا أملك قصة يمكنها التفوق على ذلك حتى.‬ 229 00:12:59,543 --> 00:13:02,584 ‫- يمكنها أن تقترب من ذلك حتى، صحيح؟‬ ‫- لا، ذلك كل شيء.‬ 230 00:13:02,668 --> 00:13:05,376 ‫- أجل.‬ ‫- يا لها من إجابة جميلة! حسنًا.‬ 231 00:13:15,793 --> 00:13:17,001 ‫ماذا تعمل مجددًا؟‬ 232 00:13:20,126 --> 00:13:22,793 ‫أعمل لحساب رجل سويسري أحيانًا،‬ 233 00:13:23,793 --> 00:13:25,668 ‫يحب الأثاث الصيني…‬ 234 00:13:25,751 --> 00:13:26,709 ‫- حقًا؟‬ ‫- …والنبيذ.‬ 235 00:13:27,668 --> 00:13:30,459 ‫تعلمت الكثير من العمل معه. عن…‬ 236 00:13:31,793 --> 00:13:34,334 ‫ما لا أريده في حياتي، كل تلك الأمور:‬ 237 00:13:34,418 --> 00:13:36,543 ‫الأشياء والمنازل والمستقلون…‬ 238 00:13:37,876 --> 00:13:40,084 ‫لذلك أعمل لشهرين أو ثلاثة في السنة‬ 239 00:13:40,168 --> 00:13:45,084 ‫وأسافر وأحاضر في بقية الوقت…‬ 240 00:13:46,334 --> 00:13:47,918 ‫عمّ تحاضر؟‬ 241 00:13:49,418 --> 00:13:50,626 ‫كتبت كتابًا.‬ 242 00:13:51,751 --> 00:13:54,168 ‫- يا للروعة! كتاب.‬ ‫- أجل.‬ 243 00:13:55,709 --> 00:13:57,501 ‫يُدعى "لا جهد من دون منزل".‬ 244 00:13:58,459 --> 00:13:59,709 ‫يتحدث عن فن البساطة.‬ 245 00:14:05,126 --> 00:14:06,126 ‫أين تعيش إذًا؟‬ 246 00:14:06,751 --> 00:14:08,084 ‫في اللامكان وفي كل مكان.‬ 247 00:14:10,501 --> 00:14:15,001 ‫هل أنت من دون منزل إذًا؟‬ 248 00:14:16,001 --> 00:14:17,334 ‫العالم منزلي.‬ 249 00:14:20,459 --> 00:14:23,334 ‫هل أنت…‬ 250 00:14:26,793 --> 00:14:27,751 ‫أنت مشرد.‬ 251 00:14:46,084 --> 00:14:48,501 ‫- "جاستين".‬ ‫- "توماس"؟‬ 252 00:14:49,084 --> 00:14:50,334 ‫اسمي "توماسو".‬ 253 00:14:50,418 --> 00:14:51,334 ‫أنت إيطالي.‬ 254 00:14:51,418 --> 00:14:52,751 ‫في قلبي.‬ 255 00:14:53,376 --> 00:14:54,751 ‫حسنًا.‬ 256 00:14:54,834 --> 00:14:55,918 ‫مرحبًا يا "جاستين".‬ 257 00:14:56,001 --> 00:14:58,126 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا "فورد"، مساعد "توماسو".‬ 258 00:14:58,209 --> 00:14:59,668 ‫حسنًا. مرحبًا.‬ 259 00:14:59,751 --> 00:15:02,501 ‫- هل عثرت على المكان بصعوبة؟ المفاتيح؟‬ ‫- لا، كل شيء جيد.‬ 260 00:15:02,584 --> 00:15:05,459 ‫هل أحضر لك شيئًا تشربينه؟‬ ‫قهوة أو ماء أو شاي؟‬ 261 00:15:05,543 --> 00:15:06,543 ‫لا، أنا بخير.‬ 262 00:15:06,626 --> 00:15:08,834 ‫عليّ إخبارك أنني أحببت وصفة الـ"كاسوليت".‬ 263 00:15:09,334 --> 00:15:10,334 ‫شكرًا.‬ 264 00:15:10,876 --> 00:15:12,293 ‫سأخبر الجميع أنك وصلت.‬ 265 00:15:12,376 --> 00:15:14,418 ‫وصلت ملكة الـ"كاسوليت".‬ 266 00:15:14,501 --> 00:15:16,001 ‫- المكان جميل هنا.‬ ‫- أجل.‬ 267 00:15:16,084 --> 00:15:20,251 ‫فيما يخص الأجواء،‬ ‫أفكر في "سان تروبيه" في السبعينيات،‬ 268 00:15:20,334 --> 00:15:22,168 ‫مع كل تلك الأضواء الذهبية الجميلة.‬ 269 00:15:22,251 --> 00:15:24,334 ‫لم أذهب إلى "سان تروبيه" من قبل.‬ 270 00:15:24,418 --> 00:15:27,293 ‫أنحدر من "بريتاني" أصلًا‬ ‫والجو غائم دائمًا هناك.‬ 271 00:15:27,376 --> 00:15:28,834 ‫قد يكون هذا سرّنا الصغير.‬ 272 00:15:28,918 --> 00:15:32,626 ‫كنت أفكر في لمسة من أسلوب "ديفيد هاملتون"‬ ‫مع طابع "لا مادراغ".‬ 273 00:15:33,459 --> 00:15:35,001 ‫ألم يقتل "ديفيد هاملتون" نفسه‬ 274 00:15:35,084 --> 00:15:37,668 ‫لأنه اتُهم بالتحرش بتلك الفتيات الصغيرات؟‬ 275 00:15:37,751 --> 00:15:40,084 ‫- لننس أمره.‬ ‫- حسنًا.‬ 276 00:15:40,168 --> 00:15:42,709 ‫فيلم "فيرجين سويسايدس" مع طابع أوروبي.‬ 277 00:15:43,959 --> 00:15:47,418 ‫أكاد أبلغ الـ50 يا "توماسو".‬ 278 00:15:48,751 --> 00:15:51,084 ‫- لا أريد أن أعرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 279 00:15:51,168 --> 00:15:54,168 ‫سأهتم بك يا "جاستين"،‬ 280 00:15:55,918 --> 00:15:57,459 ‫لكن عليك الثقة بي.‬ 281 00:15:59,126 --> 00:16:00,626 ‫سأجعلك تبدين رائعة.‬ 282 00:16:00,709 --> 00:16:03,709 ‫وسيريد الجميع‬ ‫إعداد إبداعاتك الصغيرة اللذيذة.‬ 283 00:16:04,209 --> 00:16:07,001 ‫وستحبين "ديان"، إنها مصففة الشعر لدينا.‬ 284 00:16:07,084 --> 00:16:08,959 ‫إنها عبقرية في العمل على الوصلات.‬ 285 00:16:12,959 --> 00:16:15,084 ‫أطفال. طفلان.‬ 286 00:16:15,168 --> 00:16:16,168 ‫طفلان ممثلان.‬ 287 00:16:16,251 --> 00:16:18,751 ‫طفلان ممثلان.‬ ‫في الحياة الحقيقية، لديّ طفل واحد فقط.‬ 288 00:16:18,834 --> 00:16:21,876 ‫أجل. ظننا أن وجود طفل واحد‬ ‫قد يعكس بعض الحزن.‬ 289 00:16:24,626 --> 00:16:25,584 ‫دجاج.‬ 290 00:16:26,751 --> 00:16:29,001 ‫أيُفترض أن أطبخ لها أم أن أطبخها؟‬ 291 00:16:29,084 --> 00:16:32,834 ‫تطبخين كل شيء ببيض طازج وتضع الدجاجات…‬ 292 00:16:33,501 --> 00:16:34,626 ‫- البيض.‬ ‫- البيض.‬ 293 00:16:35,334 --> 00:16:36,168 ‫رائع.‬ 294 00:16:38,334 --> 00:16:39,168 ‫شكرًا.‬ 295 00:16:40,793 --> 00:16:42,168 ‫رقائق البطاطس ممنوعة يا "داون".‬ 296 00:16:42,668 --> 00:16:44,084 ‫لا أريدك أن تصابي بطفح جلدي.‬ 297 00:16:44,168 --> 00:16:45,084 ‫أتضور جوعًا.‬ 298 00:16:45,168 --> 00:16:46,043 ‫تناولي تفاحة.‬ 299 00:16:46,126 --> 00:16:47,876 ‫أتهتمين لأمر جلدي فجأة؟‬ 300 00:16:47,959 --> 00:16:50,501 ‫لا أريد أن يمتلئ وجهك بالبثور.‬ 301 00:16:50,584 --> 00:16:51,418 ‫لماذا؟‬ 302 00:16:53,168 --> 00:16:54,709 ‫أبعدي رقائق البطاطس يا "داون".‬ 303 00:16:54,793 --> 00:16:57,959 ‫هل لأن "أواي زيتس" هي إحدى رعاتنا الجدد؟‬ 304 00:16:58,043 --> 00:16:58,959 ‫رعاة؟‬ 305 00:16:59,043 --> 00:17:01,584 ‫يدور كل شيء حول المال بالنسبة لك.‬ 306 00:17:01,668 --> 00:17:05,668 ‫تنتقل الـ25 ألف دولار تلك‬ ‫من "أواي زيتس" مباشرةً إلى صندوقك الجامعي.‬ 307 00:17:06,333 --> 00:17:10,168 ‫تنتقل الـ25 ألف دولار تلك‬ ‫من "أواي زيتس" مباشرةً إلى صندوقك الجامعي.‬ 308 00:17:10,251 --> 00:17:11,083 ‫مفهوم؟‬ 309 00:17:14,208 --> 00:17:17,668 ‫أجل. ابقي مكانك.‬ 310 00:17:20,708 --> 00:17:25,043 ‫أجل. ربّتي على الجزرة.‬ 311 00:17:25,126 --> 00:17:26,793 ‫تراب أكثر على الجزر من فضلكم.‬ 312 00:17:30,418 --> 00:17:31,626 ‫بدّل الكاميرات.‬ 313 00:17:31,709 --> 00:17:35,543 ‫شكرًا. ابقي مكانك. أجل.‬ 314 00:17:35,626 --> 00:17:36,918 ‫اخلعي النظارات.‬ 315 00:17:37,001 --> 00:17:38,251 ‫هذا ليس…‬ 316 00:17:38,334 --> 00:17:39,334 ‫حسنًا.‬ 317 00:17:39,418 --> 00:17:41,709 ‫فقط… حسنًا.‬ 318 00:17:42,709 --> 00:17:44,001 ‫المزيد مع الشجرة.‬ 319 00:17:44,084 --> 00:17:46,418 ‫أجل، ابقي مكانك.‬ 320 00:17:49,543 --> 00:17:50,876 ‫ابتسموا.‬ 321 00:17:51,709 --> 00:17:53,126 ‫انتهينا من الأطفال.‬ 322 00:17:56,418 --> 00:17:58,084 ‫قابلي "أوسكار"، دجاجتك المفضلة.‬ 323 00:17:58,751 --> 00:17:59,834 ‫"أوسكار"؟‬ 324 00:17:59,918 --> 00:18:00,834 ‫حسنًا.‬ 325 00:18:03,293 --> 00:18:04,876 ‫لقد عضتني! إنها تنقر!‬ 326 00:18:04,959 --> 00:18:07,084 ‫ليعط أحدكم الدجاجة مهدئًا من فضلكم.‬ 327 00:18:11,168 --> 00:18:12,043 ‫تبًا.‬ 328 00:18:17,084 --> 00:18:18,501 ‫إنها كطفل. أحببتها.‬ 329 00:18:20,376 --> 00:18:21,209 ‫لكن…‬ 330 00:18:22,376 --> 00:18:26,084 ‫أجل. أيمكنك تعديلها قليلًا‬ ‫لنستطيع رؤية منقارها؟‬ 331 00:18:26,876 --> 00:18:30,668 ‫أجل. تبدو الدجاجة ميتة الآن.‬ 332 00:18:30,751 --> 00:18:31,709 ‫امنحيها دقيقتين.‬ 333 00:18:31,793 --> 00:18:34,084 ‫دماغها صغير جدًا لدرجة أنها تُرهق بسرعة.‬ 334 00:18:36,543 --> 00:18:37,418 ‫تبًا.‬ 335 00:18:38,751 --> 00:18:40,043 ‫لقد تغوطت عليّ.‬ 336 00:18:40,584 --> 00:18:41,959 ‫انتهينا من لقطات الدجاجة.‬ 337 00:18:42,709 --> 00:18:44,751 ‫مرحبًا، لقد عادت أمكم.‬ 338 00:18:45,376 --> 00:18:46,584 ‫لقد عدت.‬ 339 00:18:46,668 --> 00:18:49,251 ‫بالطبع، تعود أمكم دائمًا، تعرفون ذلك.‬ 340 00:18:51,168 --> 00:18:53,668 ‫حسنًا. ما خطب سروالك الداخلي؟‬ 341 00:18:53,751 --> 00:18:55,168 ‫بلل الطفل سرواله.‬ 342 00:18:55,251 --> 00:18:57,418 ‫- لم أستطع الاحتمال.‬ ‫- هذا مزعج جدًا.‬ 343 00:18:58,168 --> 00:18:59,584 ‫هل ذهبت إلى متجر "آبل"؟‬ 344 00:19:00,168 --> 00:19:01,209 ‫نعم.‬ 345 00:19:01,293 --> 00:19:03,168 ‫انتظر، تفقّد هذا يا "أوليفر".‬ 346 00:19:04,959 --> 00:19:07,209 ‫يا للعجب! أذلك "آيفون 11 برو ماكس"؟‬ 347 00:19:07,293 --> 00:19:09,043 ‫أنتظرك منذ ساعة.‬ 348 00:19:09,126 --> 00:19:11,251 ‫يُفترض أن أذهب إلى منزل "آمي"، أتتذكرين؟‬ 349 00:19:11,334 --> 00:19:12,668 ‫تشبهين الببغاء.‬ 350 00:19:12,751 --> 00:19:16,418 ‫بل أقرب إلى "كوك-أ-تو". أفهمتها؟ "كوكاتو".‬ 351 00:19:16,501 --> 00:19:18,501 ‫أذلك "آيفون 11"؟ كيف حصلت عليه؟‬ 352 00:19:18,584 --> 00:19:20,251 ‫- أعطته أمي لي.‬ ‫- ماذا؟ لماذا أنت؟‬ 353 00:19:20,334 --> 00:19:21,834 ‫لأنني المفضل لديها.‬ 354 00:19:21,918 --> 00:19:24,376 ‫لا، أعيداه. يا للعجب!‬ 355 00:19:24,876 --> 00:19:26,543 ‫أريدكم أن تركزوا.‬ 356 00:19:27,626 --> 00:19:29,959 ‫لديّ أخبار مثيرة لعائلتنا.‬ 357 00:19:30,043 --> 00:19:30,918 ‫هل سننتقل؟‬ 358 00:19:32,168 --> 00:19:35,168 ‫سنعد برنامج "يوتيوب" خاصًا بنا.‬ 359 00:19:35,251 --> 00:19:36,584 ‫- تمهلي، ماذا؟‬ ‫- أجل!‬ 360 00:19:36,668 --> 00:19:38,043 ‫نحن مدونو فيديو رسميًا.‬ 361 00:19:38,126 --> 00:19:40,876 ‫هذا سار على الفور.‬ ‫نحن عائلة تصنع مدونة فيديو.‬ 362 00:19:40,959 --> 00:19:43,543 ‫سنكون مثل "هانغينغ ويذ ذا سوبيز"، صحيح؟‬ 363 00:19:43,626 --> 00:19:44,459 ‫صحيح.‬ 364 00:19:44,543 --> 00:19:46,126 ‫- يا للعجب!‬ ‫- صحيح.‬ 365 00:19:46,209 --> 00:19:48,626 ‫لا يا أمي. سيرى الجميع كيف نعيش،‬ 366 00:19:48,709 --> 00:19:49,709 ‫ستنتهي حياتي.‬ 367 00:19:49,793 --> 00:19:53,251 ‫حقًا؟ تحدثي معي حين يُبث البرنامج،‬ ‫سنتحدث عندها يا "سارة"، حسنًا؟‬ 368 00:19:53,334 --> 00:19:55,626 ‫- أيمكنني تولي أمر الموسيقى؟‬ ‫- نعم.‬ 369 00:19:55,709 --> 00:19:58,001 ‫أيمكنني تولي أمر المقالب الرائعة يا أمي؟‬ 370 00:19:58,084 --> 00:20:00,793 ‫بالطبع. هذا هدف عائلي، اتفقنا؟‬ 371 00:20:01,334 --> 00:20:02,668 ‫نحن في هذا معًا.‬ 372 00:20:02,751 --> 00:20:06,584 ‫إن لم نفعل، فلن يكون لدينا عرض يا "سارة".‬ 373 00:20:08,001 --> 00:20:10,376 ‫حسنًا. فقط إن أخذتني إلى مصففة شعر،‬ 374 00:20:10,459 --> 00:20:13,251 ‫وإن حصلنا على مدبرة منزل‬ ‫لتنظيف هذا المكان.‬ 375 00:20:13,334 --> 00:20:14,376 ‫اتفقنا.‬ 376 00:20:15,543 --> 00:20:16,543 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 377 00:20:26,501 --> 00:20:28,043 ‫علينا ابتكار عنوان.‬ 378 00:20:28,126 --> 00:20:29,543 ‫نحتاج إلى شيء لافت.‬ 379 00:20:30,334 --> 00:20:31,168 ‫أيّ أفكار؟‬ 380 00:20:31,251 --> 00:20:33,793 ‫شيء يمكننا جعله‬ ‫علامة تجارية في المستقبل، ربما؟‬ 381 00:20:34,543 --> 00:20:35,876 ‫أحب طريقة تفكيرك.‬ 382 00:20:35,959 --> 00:20:37,793 ‫ماذا عن "برايسليس"؟‬ 383 00:20:38,501 --> 00:20:40,251 ‫- نعم. "برايسليس".‬ ‫- "برايسليس".‬ 384 00:20:40,334 --> 00:20:42,084 ‫- أحب ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 385 00:20:42,168 --> 00:20:43,293 ‫يمكننا أن نكون على "غوغل".‬ 386 00:20:43,376 --> 00:20:45,876 ‫- إنه جيد.‬ ‫- ماذا عن "ذا برايسليس هورويتزيز"؟‬ 387 00:20:45,959 --> 00:20:47,126 ‫- لا، "برايسليس" فقط.‬ ‫- لا.‬ 388 00:20:47,209 --> 00:20:48,043 ‫"برايسليس" فقط.‬ 389 00:20:52,001 --> 00:20:54,043 ‫لا يمكنني ارتداء القبعة حقًا.‬ 390 00:20:54,126 --> 00:20:55,751 ‫آسفة جدًا. أخبريه من فضلك.‬ 391 00:20:55,834 --> 00:20:57,418 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ولا أستطيع… نظارتي…‬ 392 00:20:57,501 --> 00:20:59,709 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أين كنت يا "جيري"؟‬ 393 00:20:59,793 --> 00:21:00,709 ‫آسف. أجل.‬ 394 00:21:00,793 --> 00:21:02,793 ‫كأنني في مسلسل "منزل صغير في البراري".‬ 395 00:21:02,876 --> 00:21:04,334 ‫أجل، تبدين مثيرة.‬ 396 00:21:05,459 --> 00:21:06,293 ‫مثيرة؟‬ 397 00:21:07,584 --> 00:21:09,209 ‫ماذا؟ "جيري".‬ 398 00:21:09,293 --> 00:21:12,084 ‫حسنًا، سأخلع هذه أيضًا‬ ‫لأنني لا أستطيع ارتداءها.‬ 399 00:21:14,793 --> 00:21:15,751 ‫ماذا يحدث؟‬ 400 00:21:15,834 --> 00:21:17,543 ‫- "ريبيكا" حامل.‬ ‫- ماذا؟‬ 401 00:21:17,626 --> 00:21:19,709 ‫بالكاد تعرف الرجل حتى.‬ 402 00:21:19,793 --> 00:21:22,043 ‫انظري إلى هذه.‬ 403 00:21:22,709 --> 00:21:26,043 ‫انظري. أيّ نوع من الأوغاد‬ ‫يركب سيارته الـ"هارلي" على "إنستاغرام"؟‬ 404 00:21:26,126 --> 00:21:27,668 ‫- لا أستطيع…‬ ‫- إنه "إنستاغرام".‬ 405 00:21:27,751 --> 00:21:30,126 ‫ماذا يفعل؟ أيصارع تمساحًا؟‬ 406 00:21:30,834 --> 00:21:33,834 ‫لا أصدق أنها ستنجب طفلًا مع ذلك الوغد.‬ 407 00:21:33,918 --> 00:21:35,293 ‫كنت سأتزوجها.‬ 408 00:21:35,376 --> 00:21:37,459 ‫اخترت الخاتم وكل شيء.‬ 409 00:21:37,959 --> 00:21:40,584 ‫- لقد انشغلت في المطعم…‬ ‫- أعرف يا "جيري".‬ 410 00:21:40,668 --> 00:21:43,418 ‫وضع هذا المطعم قيودًا على حياتنا الخاصة.‬ 411 00:21:43,501 --> 00:21:45,793 ‫علينا التوقف عن فعل ذلك يا "جاستين".‬ 412 00:21:47,084 --> 00:21:50,126 ‫علينا التوقف عن التحدث عن حياتنا الخاصة.‬ 413 00:21:50,209 --> 00:21:53,293 ‫- هذه علاقة عمل.‬ ‫- أجل.‬ 414 00:21:53,376 --> 00:21:56,834 ‫اسمعي، أرادت‬ ‫مسؤولة العلاقات العامة أن أخبرك‬ 415 00:21:56,918 --> 00:22:00,751 ‫أنها قلقة حيال كون الصور‬ ‫تشبه صور تلك المصورة.‬ 416 00:22:00,834 --> 00:22:03,043 ‫ماذا؟ تلتقط صور كل غرباء الأطوار،‬ 417 00:22:03,126 --> 00:22:05,168 ‫والتوائم السيامية…‬ 418 00:22:05,251 --> 00:22:07,876 ‫- "ديان أربوس"؟‬ ‫- نعم، بالضبط. إنها قلقة حيال ذلك.‬ 419 00:22:07,959 --> 00:22:10,001 ‫يظنون أنني غريبة أطوار؟‬ 420 00:22:10,084 --> 00:22:11,251 ‫لا.‬ 421 00:22:11,334 --> 00:22:13,959 ‫يريدون أن تتناقض الصور مع الكتابة.‬ 422 00:22:14,043 --> 00:22:16,293 ‫الإضاءة والانتعاش وكل ذلك. أجل.‬ 423 00:22:16,376 --> 00:22:19,334 ‫"جاستين"؟ أحتاج إلى أخذك إلى غرفة الثياب.‬ 424 00:22:19,418 --> 00:22:21,043 ‫- وافق "توماسو" على تغييره.‬ ‫- حسنًا.‬ 425 00:22:21,126 --> 00:22:22,293 ‫- تبدين رائعة.‬ ‫- اسمعي…‬ 426 00:22:22,376 --> 00:22:23,751 ‫تبدين مثيرة حقًا، في الواقع.‬ 427 00:22:24,584 --> 00:22:27,126 ‫أتتمنين لو كان لديك قضيب يا "سيري"؟‬ 428 00:22:28,376 --> 00:22:29,459 ‫ماذا؟‬ 429 00:22:29,543 --> 00:22:33,918 ‫مرحبًا يا "سيري"، أتتمنين لو أن لديك قضيبًا؟‬ 430 00:22:34,418 --> 00:22:37,918 ‫لا أعرف ماذا تعني بـ"مرحبًا يا (سيري)،‬ ‫أتتمنين لو أن لديك قضيبًا؟"‬ 431 00:22:38,001 --> 00:22:41,126 ‫- ما رأيك أن تبحث على الإنترنت؟‬ ‫- لم ليس لديك جسد؟‬ 432 00:22:41,209 --> 00:22:44,001 ‫ألا تشعرين بالوحدة؟ ليس لديك أيّ أصدقاء.‬ 433 00:22:46,084 --> 00:22:47,459 ‫فليخرج الدماغ.‬ 434 00:22:52,751 --> 00:22:53,793 ‫ذلك جميل.‬ 435 00:22:56,709 --> 00:22:58,334 ‫ارفعي ركبتك من أجلي، من فضلك.‬ 436 00:23:01,293 --> 00:23:03,376 ‫أجل. قهوة.‬ 437 00:23:05,209 --> 00:23:06,334 ‫حسنًا.‬ 438 00:23:06,418 --> 00:23:08,001 ‫من لا يحب مقهى "فلور"، صحيح؟‬ 439 00:23:08,584 --> 00:23:10,543 ‫ذهبت أنا و"ريبيكا"‬ ‫إلى "باريس" في العام الماضي.‬ 440 00:23:10,626 --> 00:23:11,959 ‫كنا سنذهب إلى "فلور"،‬ 441 00:23:12,043 --> 00:23:14,793 ‫لكننا قضينا أيامنا‬ ‫نمارس الجنس في غرفة الفندق.‬ 442 00:23:14,876 --> 00:23:16,459 ‫تحب حبيباتي "باريس".‬ 443 00:23:16,959 --> 00:23:18,584 ‫ثم ذهبنا إلى "البندقية" بعد ذلك،‬ 444 00:23:18,668 --> 00:23:21,751 ‫وقضينا أيامنا نمارس الجنس في غرفة الفندق.‬ 445 00:23:22,209 --> 00:23:23,209 ‫يا إلهي!‬ 446 00:23:24,334 --> 00:23:26,334 ‫ستنجب طفل شخص آخر الآن.‬ 447 00:23:26,418 --> 00:23:29,668 ‫- أنا آسفة جدًا يا "جيري".‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 448 00:23:30,834 --> 00:23:34,626 ‫حسنًا. انظري الآن من النافذة‬ ‫واحتسي القهوة بالحليب يا "جاستين"‬ 449 00:23:34,709 --> 00:23:37,251 ‫وادعي قرّاءك لاكتشافك.‬ 450 00:23:37,834 --> 00:23:38,834 ‫أجل.‬ 451 00:23:39,918 --> 00:23:41,626 ‫جزء بسيط من السروال الداخلي، حسنًا؟‬ 452 00:23:42,334 --> 00:23:44,376 ‫حسنًا. اسمعوا، هذا… أنا نصف عارية.‬ 453 00:23:44,918 --> 00:23:47,418 ‫آسفة. هذا ليس نسويًا جدًا.‬ 454 00:23:55,668 --> 00:23:58,209 ‫لكنه منعش، كما أظن.‬ 455 00:23:59,334 --> 00:24:00,209 ‫أجل.‬ 456 00:24:00,709 --> 00:24:01,668 ‫منعش جدًا.‬ 457 00:24:04,001 --> 00:24:05,084 ‫لقد انتهينا. انتهيت.‬ 458 00:24:05,168 --> 00:24:07,501 ‫- هل التقطناها؟‬ ‫- حسنًا جميعًا. لقد انتهينا.‬ 459 00:24:07,584 --> 00:24:10,001 ‫حسنًا. هل أنت واثق؟‬ 460 00:24:11,043 --> 00:24:12,043 ‫أكانت جيدة بما يكفي؟‬ 461 00:24:12,126 --> 00:24:14,543 ‫لا أفعل هذا عادةً، لكني سأقوم باستثناء‬ 462 00:24:14,626 --> 00:24:16,084 ‫لأنني أحبك. تعالي.‬ 463 00:24:23,334 --> 00:24:24,709 ‫ساقاي.‬ 464 00:24:28,459 --> 00:24:30,418 ‫من هذه، إلى تلك.‬ 465 00:24:32,501 --> 00:24:33,709 ‫عبقري يا "توماسو".‬ 466 00:24:34,334 --> 00:24:37,043 ‫من هذه… إلى تلك.‬ 467 00:24:37,126 --> 00:24:38,501 ‫مذهل يا "توماسو".‬ 468 00:24:38,584 --> 00:24:39,543 ‫حسنًا. إنها جميلة.‬ 469 00:24:45,418 --> 00:24:46,793 ‫جيد جدًا يا "توماسو".‬ 470 00:24:46,876 --> 00:24:47,793 ‫ذلك هو الغلاف.‬ 471 00:24:49,251 --> 00:24:51,001 ‫- أفضل بكثير.‬ ‫- جميل.‬ 472 00:24:51,543 --> 00:24:52,376 ‫لكن…‬ 473 00:24:58,251 --> 00:24:59,168 ‫لكن…‬ 474 00:25:01,209 --> 00:25:02,043 ‫ذلك ليس…‬ 475 00:25:02,918 --> 00:25:03,834 ‫افعلها مجددًا.‬ 476 00:25:03,918 --> 00:25:04,876 ‫هل أعيدها؟‬