1 00:00:06,584 --> 00:00:08,876 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:07,251 --> 00:01:08,959 ‫عليك المجيء إلى الحفل.‬ 3 00:01:09,043 --> 00:01:10,251 ‫سيكون ممتعًا.‬ 4 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 ‫- لا أعرف.‬ ‫- "آن"؟‬ 5 00:01:13,709 --> 00:01:14,876 ‫أيمكنك سماعي يا "آن"؟‬ 6 00:01:15,459 --> 00:01:16,418 ‫"آن"؟‬ 7 00:01:16,501 --> 00:01:18,168 ‫تبًا، لا يُوجد إرسال.‬ 8 00:01:18,959 --> 00:01:20,543 ‫تبًا لهذه التلال اللعينة!‬ 9 00:01:22,959 --> 00:01:25,793 ‫فلتخرجوا الأغراض من شاحنات النقل الآن.‬ 10 00:01:25,876 --> 00:01:27,501 ‫تحركوا.‬ 11 00:01:27,584 --> 00:01:30,376 ‫- أنتم تتسكعون. هيّا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 12 00:01:30,876 --> 00:01:31,751 ‫مرحبًا.‬ 13 00:01:31,834 --> 00:01:34,376 ‫أردت تقديم نفسي.‬ ‫أنا "دان"، أعمل مع "هانتر".‬ 14 00:01:34,459 --> 00:01:37,251 ‫مرحبًا يا "دان" الذي يعمل مع "هانتر"،‬ ‫أنا "إل" وأعمل مع "جاستين"‬ 15 00:01:37,334 --> 00:01:39,918 ‫وأحب قميصك،‬ ‫أنا معجبة كبيرة بـ"روبرت بلانت".‬ 16 00:01:40,001 --> 00:01:41,168 ‫"(ذا كيور)"‬ 17 00:01:41,251 --> 00:01:42,334 ‫أعني "روبرت"… أجل.‬ 18 00:01:42,418 --> 00:01:45,584 ‫أجل، حبيبتي وكيلة مشتريات‬ ‫"رون هيرمان" في "اليابان".‬ 19 00:01:45,668 --> 00:01:47,793 ‫- رائع. أجل.‬ ‫- أجل.‬ 20 00:01:47,876 --> 00:01:50,001 ‫اسمعي، "هانتر" متحمس جدًا حيال الليلة.‬ 21 00:01:50,084 --> 00:01:53,001 ‫يريد أن يظل الحفل في الخارج‬ ‫من أجل الأعمال الفنية وما شابه.‬ 22 00:01:53,084 --> 00:01:53,918 ‫لا داعي للقلق.‬ 23 00:01:54,001 --> 00:01:57,043 ‫لدينا خيمة مغربية جميلة‬ ‫وأغطية وأجهزة تدفئة. لذا…‬ 24 00:01:57,126 --> 00:01:58,418 ‫- عظيم.‬ ‫- سنتولى الأمر.‬ 25 00:01:58,501 --> 00:01:59,918 ‫إن هطل المطر، فنحن مستعدون.‬ 26 00:02:00,001 --> 00:02:01,709 ‫- حسنًا. شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 27 00:02:02,126 --> 00:02:04,418 ‫أرى رئيستي تتوقف يا "دان"،‬ 28 00:02:04,501 --> 00:02:06,751 ‫لذا سأتحدث معك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 29 00:02:06,834 --> 00:02:09,293 ‫- بالطبع، أجل.‬ ‫- سأكون موجودة طوال الليل.‬ 30 00:02:09,376 --> 00:02:11,459 ‫أين كنت يا "جاستين"؟‬ 31 00:02:11,543 --> 00:02:14,376 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- المطبخ بانتظارك. الجميع.‬ 32 00:02:14,459 --> 00:02:17,251 ‫عمّ تتحدثين؟‬ ‫أنا رئيسة الطهاة. لا أغسل الخضراوات.‬ 33 00:02:17,334 --> 00:02:19,293 ‫- أجل، أعرف ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 34 00:02:19,376 --> 00:02:21,418 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما ذلك؟‬ 35 00:02:21,501 --> 00:02:22,876 ‫ذلك فستان لأرتديه لاحقًا.‬ 36 00:02:22,959 --> 00:02:25,418 ‫أكان من المفترض‬ ‫أن نحضر ثيابًا إضافية، للتبديل؟‬ 37 00:02:25,501 --> 00:02:28,168 ‫لا أعرف. سأذهب إلى الحفل. ربما.‬ 38 00:02:28,251 --> 00:02:29,751 ‫لم أحضر شيئًا.‬ 39 00:02:29,834 --> 00:02:30,793 ‫هل رأيت "جيري"؟‬ 40 00:02:30,876 --> 00:02:32,126 ‫لا، أنا خائفة.‬ 41 00:02:32,209 --> 00:02:34,209 ‫لماذا؟ من أن يأكلك؟‬ 42 00:02:34,293 --> 00:02:36,126 ‫ذلك مقرف جدًا. لماذا…‬ 43 00:02:36,209 --> 00:02:38,543 ‫بحقك، لا يمكنك تجنبه طوال الليل.‬ 44 00:02:38,626 --> 00:02:40,084 ‫- حسنًا، لن أفعل.‬ ‫- كوني شجاعة.‬ 45 00:02:40,168 --> 00:02:41,418 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 46 00:02:41,501 --> 00:02:42,751 ‫اذهبي.‬ 47 00:02:43,376 --> 00:02:45,209 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 48 00:02:47,043 --> 00:02:50,043 ‫- كنت أنتظرك في الداخل.‬ ‫- أسمع الكثير من الرفض‬ 49 00:02:50,126 --> 00:02:54,459 ‫بينما عليّ سماع‬ ‫الكثير من الموافقة. لست… لا. أجل.‬ 50 00:02:55,293 --> 00:02:58,084 ‫- الأمر مهم جدًا. لحظة. حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 51 00:02:59,501 --> 00:03:01,876 ‫- آسفة، انقطع الاتصال.‬ ‫- ليس علينا يا "إل" أن…‬ 52 00:03:01,959 --> 00:03:03,834 ‫منذ متى نعرف بعضنا؟‬ 53 00:03:03,918 --> 00:03:05,459 ‫قلت إنني سأتدبر عملًا لك.‬ 54 00:03:05,543 --> 00:03:07,168 ‫- أعرف.‬ ‫- هذا مبلغ جيد، صحيح؟‬ 55 00:03:07,251 --> 00:03:08,668 ‫أجل، شكرًا يا "جيري".‬ 56 00:03:09,626 --> 00:03:11,626 ‫تتصرف بلطف شديد. أنا ممتنة لك.‬ 57 00:03:11,709 --> 00:03:14,709 ‫هل وصلك بريدي الإلكتروني‬ ‫بشأن قائمة البائعين المحدّثة؟‬ 58 00:03:14,793 --> 00:03:15,834 ‫نعم، أعمل على الأمر.‬ 59 00:03:15,918 --> 00:03:17,626 ‫- حسنًا.‬ ‫- أثمة أيّ شيء آخر؟‬ 60 00:03:17,709 --> 00:03:19,626 ‫لا. أنت مسؤولة عن الطلبيات.‬ 61 00:03:19,709 --> 00:03:21,043 ‫هذه منطقة عملك.‬ 62 00:03:21,126 --> 00:03:23,376 ‫أتريدني أن أبقى في الباحة طوال الليل؟‬ 63 00:03:23,459 --> 00:03:24,293 ‫نعم.‬ 64 00:03:24,376 --> 00:03:26,376 ‫حسنًا، أنا…‬ 65 00:03:26,459 --> 00:03:29,209 ‫هذا اتصال حقيقي هذه المرة.‬ ‫إنه متجر الطعام البحري.‬ 66 00:03:29,293 --> 00:03:32,293 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا. نعم، أنا "إل هورويتز". حقًا؟‬ 67 00:03:32,376 --> 00:03:36,126 ‫أجل، أؤكد على الطلبية،‬ ‫8412 "هيذر بليس"، في الـ4:00 مساء.‬ 68 00:03:37,084 --> 00:03:41,251 ‫يحتاج المطبخ إلى السمك‬ ‫في موعد أقصاه الـ4:00، أتسمعني؟‬ 69 00:03:41,793 --> 00:03:43,251 ‫هذا أسوأ إرسال.‬ 70 00:03:50,418 --> 00:03:54,418 ‫اسمع، أنا قلقة قليلًا حيال…‬ 71 00:03:54,501 --> 00:03:55,751 ‫لا. حسنًا.‬ 72 00:03:55,834 --> 00:03:57,543 ‫- "ياسمين"؟‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 73 00:04:00,126 --> 00:04:01,251 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 74 00:04:01,334 --> 00:04:03,751 ‫مرحبًا، ماذا يحدث؟‬ 75 00:04:03,834 --> 00:04:07,251 ‫تقول "ماريا" إنك بالداخل هنا‬ ‫منذ ساعات. هل أنت بخير؟‬ 76 00:04:07,334 --> 00:04:09,251 ‫لا، أنا بخير. أنا فقط…‬ 77 00:04:09,334 --> 00:04:12,168 ‫كنت أدقق… يا للعجب! كل هذه الفساتين،‬ 78 00:04:12,251 --> 00:04:15,001 ‫بالكاد ما زلت أرتدي أيًا منها، لذا…‬ 79 00:04:15,084 --> 00:04:16,293 ‫إلى من كنت تتحدثين؟‬ 80 00:04:18,459 --> 00:04:21,793 ‫لقد سمعتني أتحدث إلى نفسي‬ 81 00:04:21,876 --> 00:04:24,876 ‫بشأن عدد الفساتين التي أملكها. هذا سخيف.‬ 82 00:04:24,959 --> 00:04:27,376 ‫وبعض الأمهات من المدرسة،‬ 83 00:04:27,459 --> 00:04:29,876 ‫سيقدن إلى الحدود.‬ 84 00:04:29,959 --> 00:04:32,834 ‫لذا، فكرت أن بإمكاني التبرع ببعضها.‬ 85 00:04:32,918 --> 00:04:35,001 ‫لم كنت تجلسين القرفصاء على الأرض؟‬ 86 00:04:35,084 --> 00:04:37,876 ‫بسبب هذه الأحذية يا عزيزي، هذا سخيف.‬ 87 00:04:37,959 --> 00:04:40,043 ‫متى كانت آخر مرة رأيتني فيها أرتدي هذين؟‬ 88 00:04:40,126 --> 00:04:43,543 ‫لذا، سأستمر في تفقد المزيد من هذه الأغراض‬ 89 00:04:43,626 --> 00:04:45,751 ‫ثم سأنزل خلال وقت قصير.‬ 90 00:04:47,543 --> 00:04:48,376 ‫حسنًا.‬ 91 00:04:49,126 --> 00:04:50,876 ‫- حسنًا، أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 92 00:05:14,376 --> 00:05:16,793 ‫لنتأكد من وضع هذه الأبراج في الزاوية هناك‬ 93 00:05:16,876 --> 00:05:18,709 ‫مملوءة بـ"الكانابيه"، أربعة لكل طبق،‬ 94 00:05:18,793 --> 00:05:20,793 ‫وأربعة أكوام متساوية من الأطباق، اتفقنا؟‬ 95 00:05:20,876 --> 00:05:21,751 ‫بالطبع.‬ 96 00:05:29,001 --> 00:05:32,376 ‫أريد إخباركم جميعًا كم أنني متحمسة‬ 97 00:05:32,459 --> 00:05:35,418 ‫لأن نطبخ هذه الوجبة اللذيذة معًا.‬ 98 00:05:36,376 --> 00:05:40,209 ‫الطعام المغربي جزء مهم من طفولتي‬ 99 00:05:40,293 --> 00:05:47,001 ‫وهذه الروائح الليلة شهية فحسب.‬ 100 00:05:47,084 --> 00:05:48,793 ‫على أيّ حال، اعذروني.‬ 101 00:05:48,876 --> 00:05:51,751 ‫الأمر فقط أنني سعيدة جدًا لكونكم فريقي.‬ 102 00:05:52,376 --> 00:05:53,918 ‫لذا، لنبدأ الطبخ.‬ 103 00:05:54,001 --> 00:05:55,584 ‫أمرك يا رئيسة الطهاة. لنفعلها.‬ 104 00:05:56,959 --> 00:05:57,918 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 105 00:05:58,001 --> 00:06:03,001 ‫نعم. أحاول الوصول‬ ‫إلى معاد وصول تقريبيّ للسمك.‬ 106 00:06:03,084 --> 00:06:04,251 ‫ألم يصل السمك بعد؟‬ 107 00:06:04,334 --> 00:06:05,834 ‫سأتفقد الأمر.‬ 108 00:06:06,251 --> 00:06:10,709 ‫حسنًا. سأموت إن لم يصل‬ ‫السمك إلى هنا قريبًا جدًا.‬ 109 00:06:10,793 --> 00:06:11,793 ‫سأتولى هذا.‬ 110 00:06:11,876 --> 00:06:13,751 ‫لا تقلقي، سنقضي وقتًا ممتعًا.‬ 111 00:06:15,043 --> 00:06:16,043 ‫ابقي هادئة.‬ 112 00:06:16,834 --> 00:06:18,626 ‫أنا هادئة جدًا.‬ 113 00:06:20,334 --> 00:06:25,501 ‫إليك حقيقة ممتعة. كان "فاتيل" رئيس خدم قصر‬ ‫"لويس الثاني"، ليس طباخه الشخصي.‬ 114 00:06:26,126 --> 00:06:28,126 ‫ثمة اعتقاد خاطئ شائع أنه كان طباخًا‬ 115 00:06:28,209 --> 00:06:31,001 ‫وأنه انتحر لأن السمك تأخر عن مأدبة.‬ 116 00:06:31,584 --> 00:06:33,751 ‫لم أكن أعرف وأنا فرنسية.‬ 117 00:06:39,834 --> 00:06:41,584 ‫يحتاج إلى المزيد من بهار "رأس الحانوت".‬ 118 00:06:42,084 --> 00:06:46,418 ‫يعرف فريقي كله أن السبب الوحيد الذي قد‬ ‫يجعلني أعبر طريق "405" هو طعام "جاستين".‬ 119 00:06:46,501 --> 00:06:47,543 ‫- جميل.‬ ‫- ذلك هو.‬ 120 00:06:48,043 --> 00:06:48,876 ‫السبب الوحيد.‬ 121 00:06:49,543 --> 00:06:51,918 ‫أجل وأعرف أنكم لا تشاركون في أحداث خاصة،‬ 122 00:06:52,459 --> 00:06:54,751 ‫لكني قلت لنفسي، لماذا لا أسأل؟‬ 123 00:06:54,834 --> 00:06:56,501 ‫ونحن سعداء لأنك فعلت يا "هانتر".‬ 124 00:06:56,584 --> 00:06:57,543 ‫- جيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 125 00:06:57,626 --> 00:07:00,293 ‫وعليّ إخبارك، كصديقة "جاستين" المقربة…‬ 126 00:07:00,376 --> 00:07:03,084 ‫- أنا من عرّفتها على "جيري"، شريكها.‬ ‫- حسنًا.‬ 127 00:07:03,168 --> 00:07:06,418 ‫…من الرائع مشاهدة الناس‬ ‫يتفاعلون بهذه القوة مع طعامها.‬ 128 00:07:06,501 --> 00:07:09,043 ‫ساعدتني على ولادة طفلي الثالث، حسنًا؟‬ 129 00:07:09,126 --> 00:07:11,626 ‫- يا للعجب! الثالث.‬ ‫- أجل، لقد فعلت.‬ 130 00:07:11,709 --> 00:07:13,376 ‫كم طفلًا لديك؟‬ 131 00:07:13,459 --> 00:07:16,376 ‫- لديّ ثلاثة. كلهم وحوش صغيرة.‬ ‫- رائع!‬ 132 00:07:16,459 --> 00:07:17,834 ‫عليّ أن أريك شيئًا.‬ 133 00:07:17,918 --> 00:07:19,209 ‫- بسرعة كبيرة.‬ ‫- بالطبع.‬ 134 00:07:19,293 --> 00:07:21,251 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 135 00:07:21,334 --> 00:07:22,501 ‫سأستغرق دقيقة فقط.‬ 136 00:07:26,751 --> 00:07:29,001 ‫توقف يا غريب الأطوار،‬ ‫ستجعله يتبول في كل مكان.‬ 137 00:07:29,084 --> 00:07:32,459 ‫أريده أن يتبول‬ ‫في المنزل كله، حتى يمكنك لعقه.‬ 138 00:07:32,543 --> 00:07:33,501 ‫ذلك الطفل مضحك جدًا.‬ 139 00:07:33,584 --> 00:07:36,709 ‫أعرف. إنه مثل‬ ‫"دكتور جيكل" و"سيد هايد"، لكن أظرف.‬ 140 00:07:36,793 --> 00:07:39,084 ‫هذا الكلب عجوز خرف.‬ ‫إبقاؤه حيًا عمل غير إنساني.‬ 141 00:07:39,168 --> 00:07:41,543 ‫- من تلك؟‬ ‫- ليس خرفًا، بل متخلفًا بشدة. ‬ 142 00:07:41,626 --> 00:07:43,543 ‫تلك "سارة". إنها ابنتي ذات الـ13 عامًا.‬ 143 00:07:43,626 --> 00:07:44,584 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 144 00:07:44,668 --> 00:07:46,251 ‫لا يصدق أحد أنها ابنتي.‬ 145 00:07:46,334 --> 00:07:48,001 ‫- صحيح. حسنًا.‬ ‫- لديّ قصة مضحكة.‬ 146 00:07:48,084 --> 00:07:49,876 ‫حين كانت في السادسة، في متجر الألعاب هذا.‬ 147 00:07:49,959 --> 00:07:51,876 ‫أخبرت غرباء أنني اختطفتها‬ 148 00:07:51,959 --> 00:07:54,501 ‫فقط لأنني لم أبتع لها "هوليداي باربي".‬ 149 00:07:54,584 --> 00:07:56,501 ‫استغرقنا خمس ساعات في قسم الشرطة‬ 150 00:07:56,584 --> 00:07:58,209 ‫قبل أن تقول أخيرًا، "أمي."‬ 151 00:07:58,293 --> 00:08:00,959 ‫قلت، "ستحكمين العالم ذات يوم يا فتاة."‬ 152 00:08:01,043 --> 00:08:03,168 ‫تبدو متعبة.‬ 153 00:08:03,251 --> 00:08:04,209 ‫إنها كذلك.‬ 154 00:08:04,293 --> 00:08:06,834 ‫آسف، وصلتني رسالة هنا.‬ 155 00:08:06,918 --> 00:08:08,543 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكني أحببته.‬ 156 00:08:08,626 --> 00:08:10,626 ‫- إلى اللقاء. فيلم جيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 157 00:08:10,709 --> 00:08:11,584 ‫وداعًا يا "هانتر".‬ 158 00:08:15,043 --> 00:08:16,501 ‫مرحبًا يا "هيسوس".‬ 159 00:08:16,584 --> 00:08:17,709 ‫مرحبًا يا آنسة "آن".‬ 160 00:08:19,668 --> 00:08:20,918 ‫سيد "سيباستيان".‬ 161 00:08:21,418 --> 00:08:22,334 ‫مرحبًا يا "هيسوس".‬ 162 00:08:23,709 --> 00:08:27,584 ‫حسنًا، ستوصله إلى المدرسة غدًا في الـ8:30.‬ 163 00:08:27,668 --> 00:08:28,501 ‫أجل.‬ 164 00:08:28,584 --> 00:08:30,751 ‫سيكون الازدحام شديدًا‬ ‫في شارع "10" على الأرجح.‬ 165 00:08:30,834 --> 00:08:32,168 ‫تأكد من أن تغادرا باكرًا.‬ 166 00:08:32,250 --> 00:08:34,459 ‫سنغادر باكرًا وسنبتاع الدونات، صحيح؟‬ 167 00:08:34,543 --> 00:08:35,709 ‫يبدو هذا جيدًا، صحيح؟‬ 168 00:08:36,250 --> 00:08:37,084 ‫أظن هذا.‬ 169 00:08:37,834 --> 00:08:41,000 ‫ما الأمور الممتعة التي خططتما لها اليوم؟‬ 170 00:08:41,084 --> 00:08:43,750 ‫سنذهب أولًا إلى "بوتيغا لوي".‬ 171 00:08:43,834 --> 00:08:46,834 ‫سنبتاع فطائر التوت المحلاة‬ ‫مع الكريمة المخفوقة والرشات‬ 172 00:08:46,918 --> 00:08:49,543 ‫ومخفوق الفراولة بالموز. يا للروعة!‬ 173 00:08:49,626 --> 00:08:50,834 ‫يبدو ذلك جيدًا.‬ 174 00:08:50,918 --> 00:08:53,168 ‫لا ترتعب. ثم سنذهب إلى عرض الحشرات‬ 175 00:08:53,251 --> 00:08:55,001 ‫في متحف التاريخ الطبيعي.‬ 176 00:08:56,001 --> 00:08:58,501 ‫ربما سترى عناكب "الرتيلاء" تلك، صحيح؟‬ 177 00:09:01,209 --> 00:09:04,918 ‫أخبرتك أنه ثمة سياسة تمنع‬ ‫إدخال الحيوانات الأليفة إلى المبنى، صحيح؟‬ 178 00:09:05,751 --> 00:09:07,334 ‫كان عليّ إحضاره.‬ 179 00:09:07,418 --> 00:09:08,959 ‫يكره النوم بمفرده.‬ 180 00:09:09,043 --> 00:09:10,209 ‫أرجوك يا أبي.‬ 181 00:09:12,793 --> 00:09:14,001 ‫حسنًا، هذه المرة فقط.‬ 182 00:09:15,376 --> 00:09:17,918 ‫حسنًا. سأحضر له بعض الماء.‬ 183 00:09:18,001 --> 00:09:19,043 ‫حسنًا، عظيم.‬ 184 00:09:20,876 --> 00:09:23,793 ‫ربما حان وقت… "غاغا"، صحيح؟‬ 185 00:09:23,876 --> 00:09:27,709 ‫تلك فكرة عظيمة. لنفطر قلب ابننا مرتين.‬ 186 00:09:28,626 --> 00:09:29,584 ‫كانت مزحة.‬ 187 00:09:29,668 --> 00:09:30,959 ‫ليست مضحكة.‬ 188 00:09:31,501 --> 00:09:34,501 ‫اسمعي، أيمكنك وضع‬ ‫المزيد من المال في الحساب المشترك؟‬ 189 00:09:34,584 --> 00:09:37,209 ‫كان ثمن هذا الانتقال أعلى بكثير مما ظننت.‬ 190 00:09:37,293 --> 00:09:38,751 ‫- بالطبع. أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 191 00:09:38,834 --> 00:09:40,334 ‫أريت "غاغا" مكان نومه.‬ 192 00:09:40,418 --> 00:09:43,959 ‫رائع. علينا التحرك‬ ‫لأن لدينا الكثير لنفعله.‬ 193 00:09:44,584 --> 00:09:45,668 ‫حسنًا.‬ 194 00:09:53,459 --> 00:09:54,459 ‫إلى اللقاء.‬ 195 00:09:55,626 --> 00:09:56,459 ‫إلى اللقاء.‬ 196 00:09:57,168 --> 00:09:58,584 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 197 00:10:01,043 --> 00:10:03,126 ‫- أفتقدك بالفعل.‬ ‫- أفتقدك.‬ 198 00:10:04,584 --> 00:10:06,543 ‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 199 00:10:09,168 --> 00:10:12,459 ‫اتصل بي إن احتجت إلى شيء.‬ ‫سيكون هاتفي معي طوال الوقت.‬ 200 00:10:12,543 --> 00:10:13,376 ‫حسنًا.‬ 201 00:10:16,751 --> 00:10:19,251 ‫ستستمتع كثيرًا مع والدك.‬ 202 00:10:41,251 --> 00:10:42,293 ‫يا للعجب!‬ 203 00:10:43,626 --> 00:10:44,543 ‫"آن"، صحيح؟‬ 204 00:10:46,168 --> 00:10:47,834 ‫- "آدم"؟‬ ‫- نعم.‬ 205 00:10:49,251 --> 00:10:50,334 ‫أتمانعين إن جلست معك؟‬ 206 00:10:51,793 --> 00:10:53,376 ‫لا، على الإطلاق.‬ 207 00:11:02,126 --> 00:11:03,168 ‫جنونيّ.‬ 208 00:11:07,668 --> 00:11:10,126 ‫أنت أحد راكبي الأمواج إذًا؟‬ 209 00:11:12,668 --> 00:11:14,793 ‫هذا أقرب ما وصلت إليه مما هو إلهي.‬ 210 00:11:24,709 --> 00:11:26,043 ‫لا أؤمن بالرب.‬ 211 00:11:29,418 --> 00:11:33,501 ‫لكن حين أقضي وقتًا في النظر إلى المحيط…‬ 212 00:11:35,334 --> 00:11:38,751 ‫أدرك بالفعل أنني هنا،‬ 213 00:11:39,584 --> 00:11:45,168 ‫أجلس في هذه البقعة تحديدًا من العالم،‬ 214 00:11:45,668 --> 00:11:49,501 ‫وأنني جزء من كون أكبر‬ 215 00:11:50,209 --> 00:11:56,376 ‫والعالم… إنه دائم التقلب.‬ 216 00:11:58,168 --> 00:12:04,668 ‫لا أعرف. الأمر جميل ومحزن في الوقت نفسه.‬ 217 00:12:07,501 --> 00:12:10,626 ‫يمتلك اليابانيون كلمة‬ ‫بذلك المعنى، "يوغين".‬ 218 00:12:11,751 --> 00:12:14,709 ‫إنه الإحساس العميق والغامض بجمال الكون،‬ 219 00:12:15,876 --> 00:12:18,043 ‫وأيضًا الجمال الحزين في المعاناة البشرية.‬ 220 00:12:21,043 --> 00:12:21,918 ‫"يوغين".‬ 221 00:12:23,668 --> 00:12:28,251 ‫أجل، تستطيع اللغة اليابانية وحدها‬ ‫التعبير عن تلك الازدواجية الداخلية.‬ 222 00:12:28,334 --> 00:12:29,543 ‫إنها موجودة فينا جميعًا.‬ 223 00:12:35,751 --> 00:12:36,626 ‫ذلك رائع.‬ 224 00:12:42,376 --> 00:12:43,584 ‫هذا كاف بالنسبة لي.‬ 225 00:12:54,084 --> 00:12:55,084 ‫لا.‬ 226 00:12:56,376 --> 00:12:57,459 ‫أكل شيء بخير؟‬ 227 00:13:00,584 --> 00:13:01,751 ‫إنه ابني.‬ 228 00:13:01,834 --> 00:13:04,418 ‫كان من المُفترض‬ ‫أن تكون هذه ليلته الأولى مع والده‬ 229 00:13:04,501 --> 00:13:06,168 ‫ويريد العودة إلى المنزل.‬ 230 00:13:06,251 --> 00:13:08,001 ‫أشعر بالسوء حقًا.‬ 231 00:13:08,668 --> 00:13:10,251 ‫ربما عليّ الذهاب لإحضاره فحسب.‬ 232 00:13:10,918 --> 00:13:13,001 ‫أنت أم. أتفهّم هذا.‬ 233 00:13:14,376 --> 00:13:17,251 ‫عليّ الذهاب إلى "نابا"‬ ‫لأداء عمل لعميل لمدة أسبوع.‬ 234 00:13:17,334 --> 00:13:19,626 ‫لكن حين أعود، أود التواصل معك.‬ 235 00:13:19,709 --> 00:13:20,584 ‫هل توافقين؟‬ 236 00:13:20,668 --> 00:13:22,168 ‫نعم، سيكون ذلك عظيمًا.‬ 237 00:13:22,918 --> 00:13:25,126 ‫حسنًا. آمل أن يكون كل شيء بخير.‬ 238 00:13:25,209 --> 00:13:26,293 ‫شكرًا.‬ 239 00:13:27,501 --> 00:13:29,209 ‫- سعدت برؤيتك.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 240 00:13:43,376 --> 00:13:44,584 ‫ذلك غير منطقيّ.‬ 241 00:13:47,001 --> 00:13:47,959 ‫عزيزي!‬ 242 00:13:49,001 --> 00:13:51,793 ‫لا يمكنك التسلل إلى هنا هكذا يا "ويل"‬ 243 00:13:51,876 --> 00:13:53,376 ‫خصوصًا حين أكتب.‬ 244 00:13:53,459 --> 00:13:54,584 ‫آسف.‬ 245 00:13:54,668 --> 00:13:57,043 ‫أشعر أنك تتجسس عليّ أو ما شابه.‬ 246 00:13:57,126 --> 00:13:59,376 ‫ليس تجسسًا حقًا،‬ 247 00:13:59,459 --> 00:14:02,584 ‫لكن كأنك تراقبني في كل ما أفعله.‬ 248 00:14:02,668 --> 00:14:06,084 ‫أكنت تفضل أكثر حين كنت‬ ‫أصب تركيزي الكامل على "أوريون" طوال الوقت؟‬ 249 00:14:06,168 --> 00:14:07,876 ‫لن نتشاجر الآن.‬ 250 00:14:11,709 --> 00:14:13,168 ‫آسف يا "ياسمين".‬ 251 00:14:14,543 --> 00:14:16,668 ‫لا، أنا الآسفة.‬ 252 00:14:18,084 --> 00:14:19,418 ‫لقد أضعت الصباح كله‬ 253 00:14:19,501 --> 00:14:21,959 ‫في محاولة معرفة أيّ الفساتين عليّ التبرع بها‬ 254 00:14:22,043 --> 00:14:24,584 ‫وأشعر بالذنب الآن، لم أنه أيّ عمل.‬ 255 00:14:24,668 --> 00:14:26,251 ‫أظن أنني مصابة بانغلاق فكري.‬ 256 00:14:26,334 --> 00:14:30,001 ‫أتعلم؟ سأتوقف الآن وأحاول مجددًا غدًا.‬ 257 00:14:30,084 --> 00:14:33,418 ‫لا. هذا وقت الضغط على نفسك، حسنًا؟‬ 258 00:14:33,501 --> 00:14:35,751 ‫يظهر شيء عظيم دائمًا.‬ 259 00:14:36,793 --> 00:14:38,834 ‫سأذهب لإحضار "أوريون".‬ 260 00:14:38,918 --> 00:14:40,918 ‫- ألا تمانع؟‬ ‫- لا.‬ 261 00:14:41,001 --> 00:14:42,876 ‫شكرًا يا عزيزي. أحبك.‬ 262 00:14:42,959 --> 00:14:44,001 ‫أحبك أكثر.‬ 263 00:15:08,126 --> 00:15:09,168 ‫حمام السباحة هذا.‬ 264 00:15:10,043 --> 00:15:11,251 ‫لا، كان حمام السباحة الآخر.‬ 265 00:15:11,334 --> 00:15:13,709 ‫- ألديك حمّاما سباحة؟‬ ‫- نعم، ذلك صحيح.‬ 266 00:15:13,793 --> 00:15:15,251 ‫تبدو كرجل يملك حمّاميّ سباحة.‬ 267 00:15:16,293 --> 00:15:18,293 ‫إن لم تكن هذه أهم سيدة في المكان.‬ 268 00:15:18,376 --> 00:15:20,293 ‫كنا نشيد بك للتو.‬ 269 00:15:20,376 --> 00:15:21,584 ‫أين كنت يا "إيفان"؟‬ 270 00:15:21,668 --> 00:15:24,668 ‫لا أظن أنك قابلت‬ ‫مضيفنا يا "جاستين". هذا هو "هانتر".‬ 271 00:15:24,751 --> 00:15:26,834 ‫أنا معجب كبير بمطبخك يا سيدتي.‬ 272 00:15:26,918 --> 00:15:28,543 ‫ويتحدث الفرنسية بطلاقة.‬ 273 00:15:28,626 --> 00:15:29,834 ‫أنت تجاملني.‬ 274 00:15:29,918 --> 00:15:32,793 ‫شكرًا لسماحك لي باستخدام مطبخك الجميل.‬ 275 00:15:32,876 --> 00:15:36,293 ‫ثمة أطباق يمكنني طبخها في الموقع فقط.‬ 276 00:15:36,376 --> 00:15:37,626 ‫بالطبع. أجل.‬ 277 00:15:40,043 --> 00:15:41,834 ‫أيمكنني التحدث إليهما لثانيتين؟‬ 278 00:15:41,918 --> 00:15:43,584 ‫ثانيتان، شكرًا.‬ 279 00:15:43,668 --> 00:15:45,418 ‫- أراك قريبًا.‬ ‫- أراك قريبًا.‬ 280 00:15:47,126 --> 00:15:48,709 ‫- أين سمكي؟‬ ‫- هل تحدثت مع "إل"؟‬ 281 00:15:48,793 --> 00:15:50,918 ‫- إنها مسؤولة عن الطلبيات.‬ ‫- لا، ليست كذلك.‬ 282 00:15:51,001 --> 00:15:53,543 ‫- أنت مسؤول عن طلبيات الطعام.‬ ‫- ليس الليلة.‬ 283 00:15:55,001 --> 00:15:56,626 ‫اتفقنا على أن نجد لها شيئًا تفعله.‬ 284 00:15:56,709 --> 00:15:59,084 ‫أجل، لكن ليس أيّ شيء له علاقة بالمطبخ.‬ 285 00:15:59,168 --> 00:16:01,168 ‫لا تعرف التوقيت أو الطعام…‬ 286 00:16:01,251 --> 00:16:03,709 ‫كانت نادلة.‬ ‫لا يمكن أن تكون جاهلة إلى ذلك الحد.‬ 287 00:16:03,793 --> 00:16:05,418 ‫- إنها كذلك يا "جيري".‬ ‫- ماذا؟‬ 288 00:16:05,918 --> 00:16:06,751 ‫للأسف.‬ 289 00:16:07,876 --> 00:16:11,334 ‫أردت أن أخبرك أن تراقب‬ ‫تلك الفتاة التي تعمل معهم.‬ 290 00:16:11,876 --> 00:16:16,001 ‫إنها رائعة، لكن لا يمكننا السماح لها‬ ‫بعرض فيديوهات منزلية لأطفالها طوال الليل.‬ 291 00:16:16,126 --> 00:16:17,376 ‫ثرثارة جدًا.‬ 292 00:16:17,459 --> 00:16:18,376 ‫- يا للعجب!‬ ‫- أجل.‬ 293 00:16:18,501 --> 00:16:19,626 ‫- أجل.‬ ‫- يحدث هذا.‬ 294 00:16:19,709 --> 00:16:20,751 ‫أجل، إنها مشكلة.‬ 295 00:16:20,834 --> 00:16:22,084 ‫إن لم يصل السمك،‬ 296 00:16:22,168 --> 00:16:26,168 ‫سيكون عليّ إعداد‬ ‫يخنة عدس من نوع ما للسمكيين،‬ 297 00:16:26,251 --> 00:16:30,751 ‫للنباتيين، للأشخاص‬ ‫الذين "لا يأكلون اللحوم"، أو أيًا يكن.‬ 298 00:16:30,834 --> 00:16:32,126 ‫لا، سأذهب لإيجادها.‬ 299 00:16:32,209 --> 00:16:35,459 ‫لا. ثمة فرص كثيرة لك‬ ‫لتبهر وتتلاعب بالأشخاص.‬ 300 00:16:35,543 --> 00:16:36,626 ‫سأذهب لإحضارها، حسنًا؟‬ 301 00:16:36,709 --> 00:16:38,543 ‫اذهب لإعداد "مرق المحكمة". شكرًا.‬ 302 00:16:39,293 --> 00:16:41,376 ‫كانت تحاول أن تقول، "نباتيو الأسماك".‬ 303 00:16:41,459 --> 00:16:44,293 ‫- لا تبلي حسنًا تحت الضغط.‬ ‫- لا، إنها مشكلة.‬ 304 00:16:57,584 --> 00:16:59,876 ‫"إل". شكرًا.‬ 305 00:16:59,959 --> 00:17:02,168 ‫ماذا؟ يافع جدًا؟‬ 306 00:17:02,834 --> 00:17:03,668 ‫أين سمكي؟‬ 307 00:17:03,751 --> 00:17:06,458 ‫اتصلت بـ"سيفود هاوس".‬ ‫قالوا إنهم سيكونون هنا في الـ4:00.‬ 308 00:17:06,543 --> 00:17:08,208 ‫لقد كذبوا، حسنًا؟‬ 309 00:17:08,293 --> 00:17:09,333 ‫جدي سمكي فحسب.‬ 310 00:17:09,418 --> 00:17:11,208 ‫سأفعل. لا تنظري إليّ هكذا.‬ 311 00:17:11,293 --> 00:17:13,251 ‫تخيفينني بهاتين العينين هكذا.‬ 312 00:17:13,333 --> 00:17:15,918 ‫احملي شرابي وسأتصل بهم.‬ 313 00:17:16,418 --> 00:17:20,876 ‫مرحبًا، أتصل بشأن الطلبية‬ ‫إلى 8412 "هيذر بليس".‬ 314 00:17:20,958 --> 00:17:24,043 ‫تحدثت إلى شخص ما‬ ‫قبل ساعتين والذي أكد لي أن…‬ 315 00:17:24,543 --> 00:17:26,126 ‫تبًا.‬ 316 00:17:27,458 --> 00:17:30,709 ‫مرحبًا، هذه أنا مجددًا.‬ ‫آسفة جدًا، الإرسال سيئ هنا.‬ 317 00:17:30,793 --> 00:17:34,043 ‫- أنا في "هيلز" ولا يمكنني…‬ ‫- اعذريني، أين ننصب الخيمة؟‬ 318 00:17:34,126 --> 00:17:35,126 ‫دقيقتان. حسنًا؟‬ 319 00:17:35,209 --> 00:17:38,418 ‫مرحبًا. أظن أن أفضل فرصة لي هي الاتصال‬ ‫بالإنترنت اللاسلكي الخاص بالمنزل.‬ 320 00:17:38,501 --> 00:17:43,001 ‫أحتاج إلى أن تراسلني‬ ‫على "إل هيل آت ياهو دوت كوم".‬ 321 00:17:43,084 --> 00:17:44,543 ‫- اعذريني.‬ ‫- أيمكنك سماع…‬ 322 00:17:44,626 --> 00:17:47,959 ‫ليس الآن، أتحدث على الهاتف.‬ 323 00:18:05,418 --> 00:18:08,209 ‫اعذريني. ينتظرني "هانتر".‬ 324 00:18:10,626 --> 00:18:12,876 ‫مرحبًا. أنا "كارولين بورتون".‬ 325 00:18:13,543 --> 00:18:14,418 ‫لقد لبيت الدعوة.‬ 326 00:18:17,751 --> 00:18:18,626 ‫لست على القائمة.‬ 327 00:18:19,751 --> 00:18:21,043 ‫لكن ذلك مستحيل.‬ 328 00:18:25,084 --> 00:18:27,418 ‫"بريت"! مرحبًا!‬ 329 00:18:28,168 --> 00:18:29,376 ‫"كارولين"…‬ 330 00:18:30,584 --> 00:18:32,168 ‫من "كوفي بين" في "سانسيت".‬ 331 00:18:33,126 --> 00:18:34,001 ‫مرحبًا يا جميلة.‬ 332 00:18:35,043 --> 00:18:36,126 ‫هل أنتما معًا؟‬ 333 00:18:36,209 --> 00:18:37,793 ‫يمكن للرجل أن يحلم.‬ 334 00:18:37,876 --> 00:18:39,168 ‫أراك في الداخل يا عزيزتي.‬ 335 00:18:40,584 --> 00:18:42,168 ‫أريدك أن تتنحي جانبًا يا سيدتي.‬ 336 00:18:53,001 --> 00:18:54,834 ‫مرحبًا يا "ويل"، آسفة لمجيئي هكذا،‬ 337 00:18:54,918 --> 00:18:57,459 ‫لكن "ياسمين" لا تجيب على هاتفها. أهي هنا؟‬ 338 00:18:57,543 --> 00:18:59,876 ‫نعم. تفضلي، إنها في الأعلى.‬ 339 00:18:59,959 --> 00:19:02,501 ‫تضع سماعات، لذا اطرقي بقوة.‬ 340 00:19:02,584 --> 00:19:03,459 ‫حسنًا.‬ 341 00:19:06,668 --> 00:19:11,001 ‫لكني قرأت مؤخرًا‬ ‫أن 65 في المئة من المراهقين‬ 342 00:19:11,543 --> 00:19:13,918 ‫يجدون أن شعر العانة مقرف.‬ 343 00:19:14,501 --> 00:19:15,626 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 344 00:19:15,709 --> 00:19:18,334 ‫ينعتون النساء‬ ‫اللاتي يملكن شعر عانة بالغوريلا.‬ 345 00:19:19,626 --> 00:19:22,293 ‫- أجل.‬ ‫- ذلك مقرف جدًا.‬ 346 00:19:22,376 --> 00:19:24,543 ‫أظن أنه لذلك علينا حماية أولادنا‬ 347 00:19:24,626 --> 00:19:27,668 ‫من أن تخترق صناعة الأفلام الإباحية عقولهم.‬ 348 00:19:30,168 --> 00:19:32,043 ‫- عليّ الرد على هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 349 00:19:36,293 --> 00:19:37,126 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 350 00:19:39,084 --> 00:19:40,543 ‫لا، لم أفعل.‬ 351 00:19:43,209 --> 00:19:45,751 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 352 00:19:49,043 --> 00:19:50,043 ‫هل أنت بخير؟‬ 353 00:19:50,126 --> 00:19:51,418 ‫نعم، أنا بخير.‬ 354 00:19:51,501 --> 00:19:52,418 ‫ماذا حدث؟‬ 355 00:19:54,626 --> 00:19:56,668 ‫- أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 356 00:19:56,751 --> 00:19:58,918 ‫عديني أن تخبريني بالحقيقة.‬ 357 00:19:59,001 --> 00:20:00,834 ‫أجل. لا يمكنك الغضب من رأيي.‬ 358 00:20:00,918 --> 00:20:02,376 ‫- لن أفعل.‬ ‫- حسنًا.‬ 359 00:20:04,001 --> 00:20:06,709 ‫أتظنين أن عليّ التوقف عن أخذ مال أمي؟‬ 360 00:20:07,918 --> 00:20:11,293 ‫أولًا، أنت لا تأخذينه، بل هي من تقدمه لك.‬ 361 00:20:11,376 --> 00:20:13,334 ‫وماذا كنت لتفعلي يا "آن"؟‬ 362 00:20:13,418 --> 00:20:14,834 ‫ابتاعت لك ذلك المنزل.‬ 363 00:20:14,918 --> 00:20:17,209 ‫كنت لتصبحي مشردة. أعني، "من دون منزل".‬ 364 00:20:17,293 --> 00:20:20,751 ‫لا يدور هذا حولك فحسب يا "آن".‬ ‫يعتمد الكثيرون عليك.‬ 365 00:20:20,834 --> 00:20:23,543 ‫فكري في "جورج"،‬ ‫لا يبدو أنه سيحصل على عمل حقيقي.‬ 366 00:20:23,626 --> 00:20:25,793 ‫- إذًا؟‬ ‫- ثمة "غريتشين".‬ 367 00:20:25,876 --> 00:20:29,459 ‫حفيد "لوبي". أليس أول شخص‬ ‫يدخل الكلية في عائلتهم؟‬ 368 00:20:29,543 --> 00:20:31,209 ‫- ذلك بسببك جزئيًا.‬ ‫- أجل.‬ 369 00:20:31,293 --> 00:20:34,626 ‫بجدية، لا يمكنك المغادرة الآن.‬ ‫لقد أنشأت حمام السباحة ذاك للتو.‬ 370 00:20:35,293 --> 00:20:37,334 ‫أرادت أن أضع حمام السباحة ذاك.‬ 371 00:20:37,418 --> 00:20:40,459 ‫لم أرده حتى وتجعلني أشعر بالسوء حيال هذا.‬ 372 00:20:40,543 --> 00:20:43,126 ‫مثل ذلك الخاتم‬ ‫الذي قدمته لي في عيد ميلادي الـ40.‬ 373 00:20:43,209 --> 00:20:44,043 ‫أجل.‬ 374 00:20:44,126 --> 00:20:47,001 ‫طلبت استعادته لأنها قالت إن أظافري قذرة.‬ 375 00:20:47,084 --> 00:20:48,793 ‫مثل إعطاء شيء قيّم لشخص لا يقدره.‬ 376 00:20:48,876 --> 00:20:50,626 ‫- يا للعجب!‬ ‫- أجل.‬ 377 00:20:50,709 --> 00:20:52,959 ‫لم أهتم بالماديات قط حتى.‬ 378 00:20:54,418 --> 00:20:56,334 ‫حين كنت في الكلية، في سنتي الأولى،‬ 379 00:20:56,418 --> 00:21:00,709 ‫عشت في شاحنة حبيبي لعام كامل،‬ 380 00:21:00,793 --> 00:21:02,209 ‫وتبولت في جرار زجاجية.‬ 381 00:21:02,293 --> 00:21:03,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد فعلت.‬ 382 00:21:03,584 --> 00:21:04,501 ‫يا للعجب!‬ 383 00:21:05,168 --> 00:21:08,709 ‫أفهمك. لكن في سنتي الأولى يا "آن"،‬ 384 00:21:08,793 --> 00:21:12,626 ‫حضرت محاضرة عن الماركسية‬ ‫مع ابن "روبرت موردوخ"‬ 385 00:21:12,709 --> 00:21:16,626 ‫وكان قذرًا طوال الوقت، شعر قذر…‬ 386 00:21:16,709 --> 00:21:19,918 ‫بدا وكأنه بالكاد يستطيع‬ ‫ابتياع كوب من القهوة لنفسه،‬ 387 00:21:20,001 --> 00:21:24,084 ‫ويعيش الآن في قصر‬ ‫ثمنه 150 مليون دولار في "بيل آير".‬ 388 00:21:24,751 --> 00:21:28,918 ‫نتظاهر جميعًا‬ ‫بأننا أشخاص مختلفون في الكلية يا "آن".‬ 389 00:21:29,001 --> 00:21:30,668 ‫ذلك نفع تلك السنوات.‬ 390 00:21:31,959 --> 00:21:33,918 ‫لم أعد أعرف من أريد أن أكون حتى.‬ 391 00:21:35,168 --> 00:21:36,126 ‫أجل.‬ 392 00:21:37,834 --> 00:21:41,834 ‫أظن أحيانًا أننا جميعًا نحزن على شخص‬ 393 00:21:41,918 --> 00:21:43,709 ‫أملنا أن نصبح عليه.‬ 394 00:21:44,293 --> 00:21:45,334 ‫لا أعرف.‬ 395 00:21:46,793 --> 00:21:49,209 ‫وعدت "جاستين" أنني سأذهب إلى هذا الحفل.‬ 396 00:21:49,293 --> 00:21:50,751 ‫صحيح.‬ 397 00:21:57,626 --> 00:22:01,293 ‫هل ارتقيت إلى الشوكولاتة بالمخدرات الآن؟‬ 398 00:22:02,334 --> 00:22:03,251 ‫إنها خفيفة جدًا.‬ 399 00:22:03,334 --> 00:22:04,293 ‫لا.‬ 400 00:22:05,668 --> 00:22:06,501 ‫"آن".‬ 401 00:22:08,751 --> 00:22:10,876 ‫- لا.‬ ‫- أظن أنك بحاجة إلى بعضها.‬ 402 00:22:11,709 --> 00:22:14,168 ‫أجل، أظن أن علينا الذهاب إلى هذا الحفل‬ 403 00:22:14,251 --> 00:22:16,918 ‫والتظاهر بأننا الأشخاص‬ ‫الذين كنا نمثلهم في الكلية.‬ 404 00:22:19,293 --> 00:22:21,376 ‫- حسنًا، سأفعلها.‬ ‫- حقًا؟‬ 405 00:22:21,459 --> 00:22:23,001 ‫يا للعجب!‬ 406 00:22:23,918 --> 00:22:24,959 ‫كم تستغرق؟‬ 407 00:22:25,709 --> 00:22:26,584 ‫نصف ساعة.‬ 408 00:22:28,834 --> 00:22:30,793 ‫أيمكنكما تركي أستخدم المرحاض على الأقل؟‬ 409 00:22:33,334 --> 00:22:35,001 ‫أتريدان أن أتبول هنا فحسب؟‬ 410 00:22:37,001 --> 00:22:39,709 ‫حسنًا، لم أرد أن أضطر لفعل هذا،‬ 411 00:22:39,793 --> 00:22:42,709 ‫لكن سأحتاج إلى تدوين اسميكما.‬ 412 00:22:42,793 --> 00:22:44,709 ‫أنا و"هانتر" مقربان.‬ 413 00:22:44,793 --> 00:22:47,959 ‫شاحنة الطعام البحري قادمة.‬ 414 00:22:48,043 --> 00:22:49,626 ‫عليكما إبعادهم عن الطريق.‬ 415 00:22:49,709 --> 00:22:50,834 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم، الآن.‬ 416 00:22:50,918 --> 00:22:52,959 ‫"مادونا" على وشك الوصول.‬ 417 00:22:53,043 --> 00:22:55,543 ‫لا يمكننا السماح‬ ‫بدخول الناس إلى المنزل الآن.‬ 418 00:22:58,043 --> 00:22:58,918 ‫حسنًا.‬ 419 00:23:00,334 --> 00:23:02,751 ‫منزل "ستانيوس"؟ لدينا طلبية سمك.‬ 420 00:23:02,834 --> 00:23:03,668 ‫ماذا؟‬ 421 00:23:03,751 --> 00:23:06,501 ‫أمامك خمس دقائق‬ ‫لتأخذ السمك من هنا إلى الداخل.‬ 422 00:23:06,584 --> 00:23:08,626 ‫- سيرًا؟‬ ‫- لا، بل على الجمال.‬ 423 00:23:08,709 --> 00:23:10,126 ‫ما خطب هذا السلوك يا سيدة؟‬ 424 00:23:10,209 --> 00:23:12,584 ‫أُكدت الطلبية على عنوان 8412 "هيذر بليس".‬ 425 00:23:12,668 --> 00:23:15,376 ‫اتضح أن ذلك العنوان في "شيرمان أوكس".‬ ‫هذه "هيذر لاين".‬ 426 00:23:15,459 --> 00:23:19,084 ‫خمس دقائق.‬ ‫لقد انعطفوا يسارًا إلى "مولهولاند" للتو.‬ 427 00:23:19,168 --> 00:23:21,584 ‫حسنًا، أرجوك، أنا أم عزباء،‬ 428 00:23:21,668 --> 00:23:23,793 ‫ساعدني على إدخال ذلك السمك إلى المطبخ.‬ 429 00:23:23,876 --> 00:23:25,001 ‫لا تقلق يا "دان".‬ 430 00:23:25,084 --> 00:23:27,001 ‫دقيقتان وسنبتعد عن طريقك.‬ 431 00:23:27,793 --> 00:23:28,834 ‫حسنًا، هيّا.‬ 432 00:23:29,418 --> 00:23:30,626 ‫أتحتاجين إلى المساعدة؟‬ 433 00:23:30,709 --> 00:23:33,001 ‫- نعم. كم صندوقًا يمكنك أن تحملي؟‬ ‫- كم لديك؟‬ 434 00:23:33,084 --> 00:23:34,084 ‫حسنًا، أعطها.‬ 435 00:23:34,668 --> 00:23:35,959 ‫حسنًا، واحد آخر.‬ 436 00:23:37,543 --> 00:23:38,501 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 437 00:23:39,126 --> 00:23:41,251 ‫- أواثقة من أن بإمكانك الرؤية هكذا؟‬ ‫- نعم.‬ 438 00:23:41,334 --> 00:23:42,293 ‫حسنًا، هيّا.‬ 439 00:23:44,376 --> 00:23:46,751 ‫السمك يا سيداتي وسادتي.‬ 440 00:23:46,834 --> 00:23:47,918 ‫يا للعجب!‬ 441 00:23:48,001 --> 00:23:49,543 ‫آمل أنه ليس السم.‬ 442 00:23:49,626 --> 00:23:51,126 ‫ليس لدينا وقت نضيعه.‬ 443 00:23:51,209 --> 00:23:53,501 ‫أعيدوا تسخين "مرق المحكمة".‬ ‫أريد تعاون الجميع على السمك.‬ 444 00:23:53,584 --> 00:23:55,459 ‫يمكنني المساعدة. بقلاوة الفستق جاهزة.‬ 445 00:23:55,543 --> 00:23:56,459 ‫شكرًا يا "فريد".‬ 446 00:23:56,543 --> 00:23:58,043 ‫اسمع، أحتاج إلى إخلاء هذه.‬ 447 00:23:58,126 --> 00:24:01,459 ‫لا يمكنني السماح بوجود‬ ‫شوكة واحدة في ذلك السمك، ولا واحدة.‬ 448 00:24:01,543 --> 00:24:03,126 ‫- أمرك. لنفعل هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 449 00:24:05,251 --> 00:24:08,418 ‫أرجو المعذرة. هل رأى أحد‬ ‫شابة ترتدي فستانًا أحمر؟‬ 450 00:24:08,501 --> 00:24:10,001 ‫ماذا يحدث؟‬ 451 00:24:10,084 --> 00:24:12,459 ‫لا شيء يا سيدي، مقتحمة حفلات فحسب.‬ 452 00:24:12,543 --> 00:24:14,501 ‫ترتدي فستانًا أحمر، في أوائل العشرينيات…‬ 453 00:24:15,168 --> 00:24:16,626 ‫- أنت؟‬ ‫- لا.‬ 454 00:24:16,709 --> 00:24:18,584 ‫- تعالي معي.‬ ‫- يمكنني تولي هذا.‬ 455 00:24:19,084 --> 00:24:21,043 ‫- ليست على القائمة يا سيدي.‬ ‫- لا.‬ 456 00:24:21,126 --> 00:24:23,959 ‫شكرًا جزيلًا.‬ ‫هذه منطقة سلطاتي. يمكنني تولي هذا.‬ 457 00:24:27,334 --> 00:24:28,168 ‫مرحبًا.‬ 458 00:24:28,251 --> 00:24:30,626 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 459 00:24:30,709 --> 00:24:31,543 ‫نعم.‬ 460 00:24:32,793 --> 00:24:35,501 ‫- أتريدين شرابًا؟‬ ‫- أفضّل الشامبانيا.‬ 461 00:24:35,584 --> 00:24:36,918 ‫أجل، حسنًا.‬ 462 00:24:37,543 --> 00:24:39,209 ‫- أيمكنني التبول أولًا؟‬ ‫- نعم.‬ 463 00:24:39,293 --> 00:24:42,126 ‫- أمنع نفسي منذ ساعة تقريبًا.‬ ‫- ذلك غير مقبول.‬ 464 00:24:43,084 --> 00:24:45,293 ‫تعالي هنا. دعيني أوصلك إلى المرحاض.‬ 465 00:24:45,376 --> 00:24:46,209 ‫من فضلك.‬ 466 00:24:50,043 --> 00:24:51,376 ‫أظن أن علينا الإبلاغ عنه.‬ 467 00:24:51,959 --> 00:24:54,293 ‫عليهم تحمّل مسؤولية سائقيهم.‬ 468 00:24:55,084 --> 00:24:57,126 ‫كانت هذه فكرة سيئة.‬ 469 00:24:58,209 --> 00:24:59,918 ‫لا أشعر بشيء يا "آن".‬ 470 00:25:00,001 --> 00:25:02,751 ‫اهدئي، ستشعرين بتأثيره، أعدك.‬ 471 00:25:04,418 --> 00:25:06,376 ‫حسنًا، ربما بدأت أشعر به قليلًا‬ 472 00:25:06,459 --> 00:25:08,834 ‫لأنني أهلوس بأن تلك المرأة هي "مادونا".‬ 473 00:25:12,209 --> 00:25:14,001 ‫- إنها "مادونا".‬ ‫- رائع.‬ 474 00:25:14,084 --> 00:25:16,376 ‫- انظري إلى حبيبها. إنه يافع جدًا.‬ ‫- يا للعجب!‬ 475 00:25:16,876 --> 00:25:18,959 ‫أتساءل إن كان ينعتها بالغوريلا.‬ 476 00:25:26,418 --> 00:25:28,001 ‫لقد جئتما.‬ 477 00:25:28,084 --> 00:25:30,459 ‫- شكرًا لمجيئكما.‬ ‫- مرحبًا.‬ 478 00:25:30,543 --> 00:25:33,334 ‫- أنا متوترة جدًا.‬ ‫- منسق الأسطوانات رائع.‬ 479 00:25:33,418 --> 00:25:34,876 ‫- أجل.‬ ‫- أحببته.‬ 480 00:25:34,959 --> 00:25:35,876 ‫أجل.‬ 481 00:25:36,918 --> 00:25:39,209 ‫لا يمكنني التوقف‬ ‫عن تحريك جسدي على الإيقاع.‬ 482 00:25:39,293 --> 00:25:41,001 ‫لا أعرف إن كان ذلك طبيعيًا.‬ 483 00:25:41,084 --> 00:25:43,543 ‫أظن أنه رقص.‬ 484 00:25:43,626 --> 00:25:46,126 ‫- نحن نرقص فحسب.‬ ‫- ماذا يحدث معكما؟‬ 485 00:25:48,418 --> 00:25:50,959 ‫حسنًا، سأراكما لاحقًا.‬ 486 00:25:51,043 --> 00:25:52,709 ‫استمتعا الليلة.‬ 487 00:25:52,793 --> 00:25:54,334 ‫- وداعًا، تعاليا لإيجادي، حسنًا؟‬ ‫- وداعًا.‬ 488 00:25:54,418 --> 00:25:55,501 ‫سأفعل.‬ 489 00:25:55,584 --> 00:25:57,376 ‫هذا… إنه كالسائل.‬ 490 00:25:58,209 --> 00:26:00,043 ‫التصوير ممنوع.‬ 491 00:26:00,126 --> 00:26:01,709 ‫- شكرًا.‬ ‫- اهدئي.‬ 492 00:26:01,793 --> 00:26:04,084 ‫توقفي عن إخباري بأن أهدأ.‬ 493 00:26:04,168 --> 00:26:07,751 ‫أنت الوحيدة من معارفي‬ ‫التي تغضب عند تعاطي الفطر.‬ 494 00:26:12,668 --> 00:26:14,001 ‫أذلك ما أظنه؟‬ 495 00:26:15,001 --> 00:26:16,334 ‫يوشك المطر على الهطول.‬ 496 00:26:16,418 --> 00:26:18,668 ‫لن يغادر أيّ طعام المطبخ حتى إشعار آخر.‬ 497 00:26:18,751 --> 00:26:21,209 ‫- أخبروني أنني أتوهم سماع هذا.‬ ‫- كان ذلك سريعًا.‬ 498 00:26:21,293 --> 00:26:22,959 ‫صديقة محتاجة أخرى يا "جيري"؟‬ 499 00:26:27,793 --> 00:26:30,126 ‫- حسنًا.‬ ‫- يحتاج ذلك الرجل إلى عمله الخيري الخاص.‬ 500 00:26:37,043 --> 00:26:38,209 ‫- "إل".‬ ‫- أجل؟‬ 501 00:26:38,293 --> 00:26:40,584 ‫نحتاج إلى نقل كل الطعام‬ ‫إلى منطقة الخيمة يا "إل".‬ 502 00:26:41,209 --> 00:26:42,209 ‫- الخيمة؟‬ ‫- نعم.‬ 503 00:26:43,168 --> 00:26:46,459 ‫- الخيمة، يا للعجب!‬ ‫- أول غرض على القائمة، الخيمة.‬ 504 00:26:46,543 --> 00:26:48,543 ‫قد تمطر بنسبة 30 في المئة، أتتذكرين؟‬ 505 00:26:48,626 --> 00:26:51,043 ‫أنا مصابة‬ ‫باضطراب نقص الانتباه يا "جيري". آسفة.‬ 506 00:26:52,501 --> 00:26:53,418 ‫تقولين هذا الآن.‬ 507 00:26:53,501 --> 00:26:55,168 ‫ليحتم الجميع!‬ 508 00:26:59,043 --> 00:27:01,918 ‫- لا تُوجد خيمة!‬ ‫- "إل" مصابة باضطراب نقص الانتباه. سنرتجل.‬ 509 00:27:02,001 --> 00:27:04,709 ‫- بماذا نعتها للتو؟‬ ‫- ماذا؟‬ 510 00:27:06,084 --> 00:27:07,084 ‫قلت نرتجل!‬ 511 00:27:08,334 --> 00:27:09,543 ‫- أحبك.‬ ‫- تمهل.‬ 512 00:27:09,626 --> 00:27:11,959 ‫أنت لا تحبها. مرضك هو من يتكلم.‬ 513 00:27:12,043 --> 00:27:13,168 ‫انتظري يا "كارولين"!‬ 514 00:27:18,834 --> 00:27:19,751 ‫طعامي!‬ 515 00:27:28,668 --> 00:27:30,626 ‫انتهت اللعبة. أمسكت بك.‬ 516 00:27:31,793 --> 00:27:32,876 ‫أنا أيضًا.‬ 517 00:27:37,293 --> 00:27:39,543 ‫تعال وأمسك بي الآن وادخل السجن.‬ 518 00:27:40,501 --> 00:27:41,793 ‫اسمعوا جميعًا!‬ 519 00:27:43,209 --> 00:27:45,751 ‫حفل مطر الكسكسيّ!‬ 520 00:27:46,293 --> 00:27:49,876 ‫أجل، حفل مطر الكسكسيّ جميعًا!‬ 521 00:27:53,251 --> 00:27:55,209 ‫حفل مطر الكسكسيّ!‬ 522 00:28:38,626 --> 00:28:40,668 ‫"بيردي نام نام".‬ 523 00:28:40,751 --> 00:28:43,376 ‫سأعيدها يا "بيتر سلرز".‬ 524 00:28:44,168 --> 00:28:46,543 ‫يا للعجب! أعيريني حقيبتك للحظة.‬ 525 00:28:46,626 --> 00:28:47,626 ‫أنا مبتلة تمامًا.‬ 526 00:28:51,209 --> 00:28:54,793 ‫اللعنة، إنها باردة.‬ ‫عليك الاستسلام يا عزيزتي "آن".‬ 527 00:28:55,626 --> 00:28:56,626 ‫انتظريني!‬ 528 00:28:59,001 --> 00:29:00,168 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 529 00:29:00,251 --> 00:29:02,751 ‫نحن هنا منذ ساعات. هذا أفضل حفل.‬ 530 00:29:02,834 --> 00:29:04,751 ‫- إنه رائع، تعاليا!‬ ‫- انضما إلينا!‬ 531 00:29:05,334 --> 00:29:06,584 ‫علينا النزول.‬