1 00:00:06,584 --> 00:00:08,876 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:08,043 --> 00:01:10,043 ‎Ừ. Tôi nhận được rồi. 3 00:01:11,043 --> 00:01:11,876 ‎Đừng lo. 4 00:01:12,501 --> 00:01:14,001 ‎Tôi sẽ cất ở nơi an toàn. 5 00:02:06,668 --> 00:02:09,376 ‎TẬP 7 6 00:02:11,293 --> 00:02:13,043 ‎Các anh chàng của tôi về rồi. 7 00:02:13,126 --> 00:02:14,209 ‎Mẹ. 8 00:02:14,293 --> 00:02:18,376 ‎Chào con, mẹ nhớ hai bố con lắm. ‎Mẹ nhớ con rất nhiều. 9 00:02:18,459 --> 00:02:21,043 ‎- Con đi chơi vui không? ‎- Thế nào rồi em? 10 00:02:21,126 --> 00:02:23,876 ‎Anh biết không, ‎em đã viết ba chương, Will. 11 00:02:23,959 --> 00:02:26,293 ‎Cảm ơn anh nhiều ‎vì đã thúc ép em làm việc này. 12 00:02:26,376 --> 00:02:27,293 ‎Ừ. 13 00:02:28,834 --> 00:02:30,584 ‎Bố mẹ, ghê quá. 14 00:02:31,959 --> 00:02:32,876 ‎Giày kìa con. 15 00:02:33,626 --> 00:02:36,168 ‎Hai bố con đi chơi vui chứ? ‎Đã làm những gì? 16 00:02:36,793 --> 00:02:40,876 ‎Bố và con gặp một đứa trẻ. Cậu ấy ‎nuôi một con hổ cưng và là một hoàng tử. 17 00:02:40,959 --> 00:02:44,376 ‎- Khoan, cái gì? Hoàng tử ư? ‎- Ừ. Thằng bé đi chơi rất vui. 18 00:02:45,126 --> 00:02:49,209 ‎Em cũng đoán vậy, với tỷ lệ 0,001%. 19 00:02:51,959 --> 00:02:52,834 ‎Orion? 20 00:02:54,001 --> 00:02:57,209 ‎Mẹ rất vui vì bố và con ‎đã có nhiều thời gian bên nhau. 21 00:02:57,793 --> 00:02:59,376 ‎- Con chơi vui chứ? ‎- Dạ. 22 00:03:00,918 --> 00:03:01,834 ‎Được rồi. 23 00:03:06,043 --> 00:03:07,543 ‎Mẹ cũng yêu con, con yêu. 24 00:03:08,293 --> 00:03:10,459 ‎Con biết không, giờ con đã lớn, 25 00:03:10,543 --> 00:03:13,376 ‎mẹ không nghĩ con cần mẹ giúp con ngủ nữa. 26 00:03:14,584 --> 00:03:15,709 ‎Mẹ có vẻ khác. 27 00:03:16,626 --> 00:03:18,501 ‎Thật à? Ý con là sao? 28 00:03:19,459 --> 00:03:20,376 ‎Con không biết. 29 00:03:20,876 --> 00:03:22,126 ‎Có vẻ vui vẻ. 30 00:03:23,918 --> 00:03:26,293 ‎Mẹ rất vui vì được gặp lại con, con yêu. 31 00:03:27,293 --> 00:03:28,126 ‎Được rồi. 32 00:03:30,084 --> 00:03:31,751 ‎Ngủ ngon nha. 33 00:03:42,959 --> 00:03:45,918 ‎Mẹ nghĩ chuyến đi cũng ổn, ‎trừ cái vụ con hổ. 34 00:03:46,001 --> 00:03:47,334 ‎- Hơi quá. ‎- Nó hay nhất đó. 35 00:03:47,418 --> 00:03:50,584 ‎Không, mẹ không biết nữa. ‎Được rồi, đi học vui nhé. 36 00:03:50,668 --> 00:03:51,834 ‎- Chào. ‎- Đi thôi. 37 00:03:52,751 --> 00:03:55,376 ‎- Học vui nhé. Này. Khỏe chứ? ‎- Chào bạn mến. 38 00:03:55,459 --> 00:03:56,376 ‎Tôi khỏe. 39 00:03:56,459 --> 00:03:58,876 ‎- Chuyến đi của họ thế nào? ‎- Họ rất vui. 40 00:03:58,959 --> 00:04:00,418 ‎- Tôi mừng lắm. ‎- Nó rất vui. 41 00:04:00,501 --> 00:04:01,376 ‎Ôi trời. 42 00:04:01,459 --> 00:04:03,418 ‎- Gì cơ? ‎- Thằng bố. Thằng bố ở sân bóng. 43 00:04:03,501 --> 00:04:05,168 ‎- Cái gì? ‎- Một gã khốn. Ôi trời. 44 00:04:05,251 --> 00:04:07,668 ‎Anne đã đúng. Con hắn học ở đây. Chúa ơi. 45 00:04:07,751 --> 00:04:09,418 ‎- Ừ. Nhưng… ‎- Chúa ơi. Khoan. 46 00:04:09,501 --> 00:04:12,668 ‎- Che tôi đi. Chỉ mất một giây thôi. ‎- Ừ. Tôi không… 47 00:04:12,751 --> 00:04:15,459 ‎Ở đây. Đứng yên. Chúa ơi. Hắn đến đây. 48 00:04:15,543 --> 00:04:17,293 ‎- Được rồi. ‎- Rồi. Tôi ổn. 49 00:04:21,918 --> 00:04:24,209 ‎Đừng nói với tôi là vì trái bóng. 50 00:04:24,293 --> 00:04:25,126 ‎Đúng thế. 51 00:04:25,209 --> 00:04:28,209 ‎Tôi nên ngồi xa hơn và tôi… 52 00:04:28,293 --> 00:04:30,918 ‎Tôi xin lỗi. Tôi… 53 00:04:31,001 --> 00:04:33,251 ‎Tôi đã không biết là nó nặng thế. 54 00:04:33,334 --> 00:04:35,543 ‎Là tại tôi thôi. Da tôi nhạy cảm. 55 00:04:35,626 --> 00:04:36,834 ‎- Đúng vậy. ‎- Ừ. 56 00:04:37,418 --> 00:04:39,209 ‎Tôi giúp gì được không? 57 00:04:39,293 --> 00:04:40,959 ‎Tôi đã đến Phòng Chăm sóc Khẩn cấp 58 00:04:41,043 --> 00:04:43,584 ‎họ bảo tôi chỉ cần chườm đá vài tuần, 59 00:04:43,668 --> 00:04:48,168 ‎họ không nghĩ nó sẽ sưng nghiêm trọng. 60 00:04:48,251 --> 00:04:49,459 ‎Nghe có vẻ nghiêm trọng. 61 00:04:49,543 --> 00:04:53,418 ‎Chắc chắn lần sau ‎tôi sẽ bảo Andy cẩn thận hơn. Tôi… 62 00:04:54,126 --> 00:04:56,626 ‎- Một lần nữa, tôi rất xin lỗi. ‎- Không. Đừng lo. 63 00:04:56,709 --> 00:04:59,751 ‎Sự thật là ‎tôi không bao giờ la mắng trẻ con. 64 00:04:59,834 --> 00:05:01,251 ‎Việc đó thật, anh biết đó… 65 00:05:01,334 --> 00:05:04,918 ‎Nhưng tôi đã rất đau, và đã quá bất ngờ. 66 00:05:05,043 --> 00:05:07,626 ‎Tôi cũng không hay hét vào mặt các bà mẹ. 67 00:05:08,251 --> 00:05:09,959 ‎- Được rồi. ‎- Nhất là một quý cô. 68 00:05:10,459 --> 00:05:12,418 ‎- Cảm ơn. ‎- Được rồi. 69 00:05:12,501 --> 00:05:13,334 ‎Rồi. Vâng. 70 00:05:13,418 --> 00:05:14,501 ‎- Chào. ‎- Chào. 71 00:05:15,418 --> 00:05:16,626 ‎- Chúa ơi. ‎- Tôi ghét hắn. 72 00:05:16,709 --> 00:05:19,751 ‎Cô đúng là kẻ dối trá ấn tượng. ‎Thật tuyệt vời. 73 00:05:19,834 --> 00:05:22,459 ‎- Phải kể tôi nghe thêm, mà giờ tôi vội. ‎- Được. 74 00:05:22,543 --> 00:05:24,918 ‎- Tôi không muốn làm mắt cô đau. ‎- Phải. 75 00:05:25,459 --> 00:05:27,709 ‎Đau quá. Mắt nào nhỉ? Chúa ơi. Tôi nghĩ… 76 00:05:27,793 --> 00:05:30,626 ‎Justine? Lâu rồi không gặp. Cô khỏe không? 77 00:05:30,709 --> 00:05:32,126 ‎Chào Jackie. Khỏe chứ? 78 00:05:32,209 --> 00:05:34,584 ‎Chúa ơi. Mắt cô bị sao vậy? 79 00:05:35,168 --> 00:05:38,751 ‎Bị trúng một quả bóng đá thôi. ‎Nó không đau chút nào. 80 00:05:38,834 --> 00:05:39,793 ‎Tốt. 81 00:05:39,876 --> 00:05:44,168 ‎Thật tuyệt khi Martin phác thảo bối cảnh ‎cho chương trình Ngày Trái Đất sắp tới. 82 00:05:45,209 --> 00:05:47,376 ‎Anh ấy đã làm thế. Ừ, anh ấy đã làm. 83 00:05:47,459 --> 00:05:50,001 ‎Tôi chỉ… Anh ấy là người bố tuyệt vời. 84 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 ‎Ừ. Chúng tôi quý anh ấy. 85 00:05:52,293 --> 00:05:55,459 ‎Cô nên ghé uống cà phê với các phụ huynh ‎ở Trung tâm Sinh viên. 86 00:05:55,543 --> 00:05:57,251 ‎Tất nhiên rồi. Khi nào vậy? 87 00:05:57,334 --> 00:05:58,459 ‎Thứ Sáu. 88 00:05:58,543 --> 00:05:59,459 ‎Mỗi thứ Sáu. 89 00:06:00,209 --> 00:06:01,376 ‎Suốt năm năm qua. 90 00:06:03,668 --> 00:06:04,668 ‎Ừ. 91 00:06:04,751 --> 00:06:09,168 ‎Trẻ em thích thấy bố mẹ ‎tham gia các hoạt động của trường. 92 00:06:09,251 --> 00:06:11,043 ‎Nó cho chúng cảm giác an toàn. 93 00:06:11,668 --> 00:06:14,293 ‎Việc ở nhà hàng rất bận rộn. 94 00:06:14,376 --> 00:06:18,251 ‎- Thời gian rất điên và tôi… ‎- Cứ sống thật với bản thân. 95 00:06:19,418 --> 00:06:21,168 ‎Và tôi hiểu. 96 00:06:21,251 --> 00:06:23,334 ‎Tôi cũng vừa chăm con vừa làm việc. 97 00:06:23,959 --> 00:06:27,043 ‎Thật ra, hầu hết các bà mẹ ‎ở Grand Oak đều làm việc. 98 00:06:28,751 --> 00:06:29,584 ‎Ừ. 99 00:06:30,834 --> 00:06:31,668 ‎Tôi phải đi. 100 00:06:32,251 --> 00:06:33,126 ‎Họp sáng. 101 00:06:33,209 --> 00:06:34,168 ‎Tất nhiên rồi. 102 00:06:34,251 --> 00:06:35,584 ‎Một điều cuối. 103 00:06:35,668 --> 00:06:38,251 ‎Cô nhận email ‎về lễ trao tặng mùa xuân chưa? 104 00:06:39,251 --> 00:06:41,834 ‎Nhận rồi. Tôi xin lỗi. ‎Tôi sẽ xử lý tối nay. 105 00:06:41,918 --> 00:06:43,751 ‎- Hứa đấy. ‎- Tuyệt. 106 00:06:44,668 --> 00:06:48,043 ‎- Cảm ơn. Bảo trọng. Chào. ‎- Vâng. Bảo trọng nhé. 107 00:06:48,126 --> 00:06:50,626 ‎- Một ngày tuyệt vời nhé. ‎- Ừ. Cô cũng vậy. 108 00:06:50,709 --> 00:06:51,668 ‎Ừ. Chào. 109 00:07:01,459 --> 00:07:02,459 ‎Bồi bàn. 110 00:07:03,459 --> 00:07:04,293 ‎Mẹ. 111 00:07:05,293 --> 00:07:07,168 ‎Anh ấy bận. Anh ấy sẽ đến ngay. 112 00:07:12,209 --> 00:07:14,126 ‎Chào. Xin lỗi đã để các vị đợi. 113 00:07:14,209 --> 00:07:17,334 ‎Tôi muốn một ly Bloody Mary, ‎không quá cay, Ketel One. 114 00:07:18,418 --> 00:07:21,293 ‎Rất tiếc nhưng chúng tôi ‎chỉ có bia rượu tự sản xuất. 115 00:07:22,793 --> 00:07:25,668 ‎Tôi có thể gợi ý ‎món Stone Fruit Bellini của chúng tôi. 116 00:07:25,751 --> 00:07:29,876 ‎Rất được ưa thích. ‎Chúng tôi có thêm chút chanh, chút ớt bột. 117 00:07:30,876 --> 00:07:33,001 ‎Thế quái nào con chọn nơi này? 118 00:07:33,084 --> 00:07:35,001 ‎Con rất xin lỗi. Con không biết. 119 00:07:35,084 --> 00:07:41,334 ‎Được rồi. ‎Cho tôi nước khoáng với chút chanh. 120 00:07:42,501 --> 00:07:45,126 ‎Anh là công ty nước giải khát, phải không? 121 00:07:46,918 --> 00:07:48,959 ‎Vui lòng cho tôi ly nước chanh. Cảm ơn. 122 00:07:49,043 --> 00:07:51,918 ‎- Nước khoáng với chanh và nước chanh. ‎- Cảm ơn. 123 00:07:52,001 --> 00:07:53,168 ‎Thế này. 124 00:07:53,251 --> 00:07:57,334 ‎Jonathan nói với mẹ ‎là con rất hào hứng về công ty của con. 125 00:07:57,959 --> 00:08:02,709 ‎Đúng vậy, và giờ con nghĩ ‎là thời điểm tốt để mở rộng một chút. 126 00:08:03,209 --> 00:08:05,334 ‎Công ty đang có những dự án thú vị. 127 00:08:05,418 --> 00:08:08,293 ‎Giờ có là thời điểm tuyệt vời ‎để bàn về nhà máy ở Manila? 128 00:08:09,043 --> 00:08:13,168 ‎Vụ đó vẫn mâu thuẫn ‎với các vấn đề đạo đức địa phương. 129 00:08:13,251 --> 00:08:14,376 ‎Nên có lẽ là không. 130 00:08:14,459 --> 00:08:17,376 ‎Đạo đức và địa phương. ‎Con gái tôi khá tỉnh táo. 131 00:08:17,459 --> 00:08:21,793 ‎Con sẽ hổ thẹn với lương tâm ‎nếu lương trả cho thợ may quần áo 132 00:08:21,876 --> 00:08:23,043 ‎chỉ đủ mua đậu phộng. 133 00:08:23,126 --> 00:08:27,793 ‎Thật ra, họ thích đậu phộng. ‎Ở đó họ chỉ ăn đậu phộng. 134 00:08:29,918 --> 00:08:30,751 ‎Không vui đâu. 135 00:08:32,043 --> 00:08:34,250 ‎Anne, khiếu hài hước của con đâu rồi? 136 00:08:35,125 --> 00:08:38,625 ‎Và con có thích bể bơi mới không? 137 00:08:40,709 --> 00:08:44,709 ‎Mẹ đề nghị xây thêm cái bể bơi đó. ‎Con không bao giờ muốn bể bơi. 138 00:08:45,418 --> 00:08:49,334 ‎Nghe giọng điệu của con kìa. ‎Nói chuyện như một đứa trẻ hư hỏng. 139 00:08:49,876 --> 00:08:53,168 ‎"Con không muốn có bể bơi. ‎Mẹ ép con nhận bể bơi". 140 00:08:53,251 --> 00:08:55,043 ‎Nếu bể bơi là vấn đề 141 00:08:55,126 --> 00:08:58,501 ‎sao không đổ đầy phân bón rồi trồng rau, 142 00:08:58,584 --> 00:09:02,126 ‎rồi chồng con có thể ‎mang rau đến chợ nông sản địa phương? 143 00:09:02,209 --> 00:09:04,959 ‎Thật ra lúc này ‎con không thật sự có chồng. 144 00:09:06,709 --> 00:09:09,543 ‎Không biết sao con lại nói vậy. ‎Anh ấy sẽ quay lại. 145 00:09:10,043 --> 00:09:11,793 ‎Đúng đó. Anh ấy chỉ muốn… 146 00:09:12,668 --> 00:09:16,376 ‎sống một mình một thời gian ‎và chỉ là tạm thời thôi. 147 00:09:17,126 --> 00:09:18,168 ‎Tên khốn đó. 148 00:09:19,293 --> 00:09:22,043 ‎Nó sẽ không ‎lấy được xu nào của mẹ đâu, Anne. 149 00:09:22,126 --> 00:09:25,084 ‎- Con có nghe không? ‎- Mẹ, anh ấy không muốn ly dị. 150 00:09:25,668 --> 00:09:27,376 ‎Anh ấy không muốn tiền của mẹ. 151 00:09:27,459 --> 00:09:30,459 ‎Con tỉnh lại đi. ‎Đây không phải phim truyền hình. 152 00:09:30,543 --> 00:09:32,793 ‎Nó nghĩ ta sẽ mất cảnh giác ư? 153 00:09:32,876 --> 00:09:35,834 ‎Thằng khốn đó không biết ‎nó qua lại với ai. 154 00:09:38,001 --> 00:09:39,459 ‎Jonathan Messer, làm ơn. 155 00:09:41,293 --> 00:09:43,543 ‎Mẹ không muốn con lo lắng gì cả. 156 00:09:44,168 --> 00:09:45,668 ‎Mẹ và con là một đội. 157 00:09:56,209 --> 00:10:00,043 ‎Chồng tôi vừa nhắn tin cho tôi. ‎Anh ấy không đến được. 158 00:10:00,918 --> 00:10:02,168 ‎Anh ấy nhầm lịch hẹn. 159 00:10:03,001 --> 00:10:04,709 ‎Đôi khi rất khó theo dõi. 160 00:10:04,793 --> 00:10:08,168 ‎Hơi khó thực hiện trị liệu cặp đôi ‎mà không có chồng cô, 161 00:10:08,251 --> 00:10:11,376 ‎sao ta không đổi lịch, ‎tôi sẽ không tính tiền buổi hôm nay. 162 00:10:12,251 --> 00:10:16,668 ‎Cô thật tốt bụng, nhưng tôi nghĩ ta có thể ‎tiến hành mà không cần chồng tôi. 163 00:10:20,959 --> 00:10:22,209 ‎Không biết sao tôi lại đến. 164 00:10:23,293 --> 00:10:25,626 ‎Vấn đề là giữa Justine và Justine. 165 00:10:25,709 --> 00:10:27,793 ‎Không phải tôi và Justine. 166 00:10:29,043 --> 00:10:31,501 ‎Anh cứ nói em là một người mẹ tồi tệ, 167 00:10:31,584 --> 00:10:35,751 ‎rằng em làm việc quá nhiều, và sự vắng mặt ‎của em sẽ hủy hoại cuộc sống của Albert. 168 00:10:35,834 --> 00:10:37,001 ‎Con trai chúng tôi. 169 00:10:37,084 --> 00:10:39,459 ‎Anh chưa bao giờ nói em là người mẹ tồi. 170 00:10:40,126 --> 00:10:42,834 ‎Anh nói em không thích làm mẹ. 171 00:10:43,501 --> 00:10:44,918 ‎Hai điều khác nhau. 172 00:10:45,001 --> 00:10:46,584 ‎Không đúng, và anh biết điều đó. 173 00:10:46,668 --> 00:10:50,501 ‎Và thêm vào đó, ‎anh liên tục nói em béo và không hấp dẫn, 174 00:10:50,584 --> 00:10:52,918 ‎và gen di truyền sẽ theo em suốt đời. 175 00:10:53,751 --> 00:10:56,918 ‎Anh ấy còn hỏi tôi ‎ở Brittany có ai gầy không. 176 00:10:57,001 --> 00:10:57,959 ‎Quê tôi ở đó. 177 00:10:58,043 --> 00:10:59,584 ‎Anh chưa bao giờ nói em béo. 178 00:10:59,668 --> 00:11:03,501 ‎Anh nói em không gầy. ‎Hai việc đó khác nhau. 179 00:11:04,668 --> 00:11:06,084 ‎Anh so sánh em với cá voi. 180 00:11:06,168 --> 00:11:07,376 ‎Cá voi béo. 181 00:11:07,459 --> 00:11:09,959 ‎Đó là lý do ‎người Nhật tàn sát chúng, để lấy mỡ. 182 00:11:10,626 --> 00:11:12,376 ‎Lẽ ra tôi nên nói từ vị trí này. 183 00:11:12,459 --> 00:11:15,001 ‎Justine, cô ngồi một chỗ có được không? 184 00:11:15,501 --> 00:11:18,793 ‎Tôi hiểu điều cô muốn nói, ‎nhưng đây không phải cách ta làm. 185 00:11:20,668 --> 00:11:21,793 ‎Được rồi. 186 00:11:21,876 --> 00:11:24,293 ‎Tôi chỉ làm việc với các cặp đôi, 187 00:11:24,376 --> 00:11:27,543 ‎nhưng tôi biết một nhà trị liệu xuất sắc, ‎đồng nghiệp của tôi. 188 00:11:27,626 --> 00:11:29,626 ‎Cô sẽ cân nhắc đến gặp cô ấy chứ? 189 00:11:30,168 --> 00:11:31,418 ‎Đến một mình tôi à? 190 00:11:32,709 --> 00:11:35,584 ‎Nhưng tôi không có vấn đề gì. 191 00:11:39,793 --> 00:11:42,168 ‎Xin lỗi để mọi người phải đợi. 192 00:11:42,251 --> 00:11:44,584 ‎- Chào. ‎- Chào. Mấy bộ này đẹp quá. 193 00:11:44,668 --> 00:11:49,001 ‎Có phải Oscar Wilde đã nói không phải ‎ai cũng đủ may được làm trẻ mồ côi? 194 00:11:49,084 --> 00:11:51,209 ‎Hay là cái quái gì đó. 195 00:11:51,293 --> 00:11:54,043 ‎- Mụ cướp trẻ con đã quay lại. ‎- Ai? 196 00:11:54,168 --> 00:11:55,584 ‎- Mẹ cô ấy. ‎- Cướp trẻ con? 197 00:11:55,668 --> 00:11:57,876 ‎Tôi kể cô ấy nghe lý do ‎ta gọi bà ấy thế nhé? 198 00:11:57,959 --> 00:11:59,501 ‎Được rồi, chuyện hài lắm. 199 00:11:59,584 --> 00:12:01,418 ‎George không cắt bao quy đầu, 200 00:12:01,501 --> 00:12:04,126 ‎nên khi có Seb, họ quyết định ‎không cắt bao quy đầu cho bé, 201 00:12:04,209 --> 00:12:07,251 ‎nhưng khi Seb được một tuần tuổi, ‎Sandra cướp thằng bé khỏi cũi, 202 00:12:07,334 --> 00:12:09,543 ‎và gọi Uber ‎đưa nó đến bệnh viện Memorial để cắt. 203 00:12:09,626 --> 00:12:11,126 ‎- Hẳn anh ấy hào hứng. ‎- Hào hứng? 204 00:12:11,209 --> 00:12:12,209 ‎- George à? ‎- Ừ. 205 00:12:12,293 --> 00:12:13,543 ‎Trời ơi. Buồn lắm. 206 00:12:13,626 --> 00:12:16,751 ‎Suốt năm đầu tiên, ‎cứ nhìn chim của Seb là anh ấy khóc. 207 00:12:16,834 --> 00:12:17,793 ‎Ôi trời. 208 00:12:17,876 --> 00:12:21,668 ‎Cá là bà ấy nghĩ, "Mình trả tiền ‎để có đứa bé, nên muốn làm gì thì làm". 209 00:12:21,751 --> 00:12:23,751 ‎Cô đã thụ tinh ống nghiệm mấy lần? 210 00:12:23,834 --> 00:12:24,876 ‎Sáu lần. 211 00:12:24,959 --> 00:12:26,376 ‎- Đủ tiền mua nhà. ‎- Ừ. 212 00:12:26,459 --> 00:12:27,793 ‎Rồi. Đủ rồi đấy. 213 00:12:27,876 --> 00:12:30,376 ‎- Được rồi. Các cô muốn tìm gì? ‎- Được rồi. 214 00:12:31,543 --> 00:12:33,376 ‎Gene thích mấy thứ lấp lánh. 215 00:12:33,459 --> 00:12:34,626 ‎- Lấp lánh. ‎- Kiểu… 216 00:12:34,709 --> 00:12:37,418 ‎Tôi không có đồ lấp lánh, ‎nhưng có thứ này sẽ rất hợp với cô 217 00:12:37,501 --> 00:12:38,376 ‎nhưng là mẫu thử. 218 00:12:38,459 --> 00:12:41,293 ‎Nếu mọi thứ trở nên hào hứng, ‎hãy cởi váy ra trước… 219 00:12:41,376 --> 00:12:42,793 ‎Cẩn thận, ừ, tôi hiểu rồi. 220 00:12:42,876 --> 00:12:45,293 ‎Emily, cô đi lấy giúp bộ coutil nhé? ‎Đằng sau. 221 00:12:45,376 --> 00:12:46,293 ‎Coutil à? 222 00:12:46,376 --> 00:12:47,751 ‎Tôi nghĩ nó rất đẹp. 223 00:12:47,834 --> 00:12:50,793 ‎Khi cô vào đó, ‎nếu có thứ gì các cô không muốn, 224 00:12:50,876 --> 00:12:52,876 ‎- cứ đưa tôi. ‎- Tôi vừa cho cô một mớ. 225 00:12:52,959 --> 00:12:55,959 ‎- Tôi biết. Tôi thử được không? ‎- Được. Ừ. Tất nhiên. 226 00:12:56,043 --> 00:12:58,418 ‎- Tôi rất muốn biết. ‎- Xem mấy bộ váy của tôi chưa? 227 00:12:58,501 --> 00:13:02,001 ‎Ừ. Rất đáng yêu. Nhưng kể tôi nghe ‎chuyện quan trọng hơn đi. 228 00:13:02,084 --> 00:13:04,334 ‎Cô đang hẹn hò à? Chuyện thế nào? 229 00:13:04,418 --> 00:13:06,959 ‎Tôi không hẳn độc thân. ‎Chỉ là chia tay thử nghiệm. 230 00:13:07,043 --> 00:13:08,043 ‎Chia tay thử nghiệm. 231 00:13:08,126 --> 00:13:11,626 ‎Vậy George đang ở căn hộ khu trung tâm, ‎thư giãn và xem Netflix. 232 00:13:12,793 --> 00:13:14,293 ‎Ý cô là anh ấy không xem Netflix. 233 00:13:14,376 --> 00:13:16,876 ‎Tôi độc thân lâu rồi ‎và phải nói với các cô điều này. 234 00:13:17,668 --> 00:13:18,876 ‎Ngoài kia tệ lắm. 235 00:13:18,959 --> 00:13:20,709 ‎Mọi người lừa dối tùm lum. 236 00:13:20,793 --> 00:13:24,043 ‎Nên, ít ra George cũng đã đàng hoàng ‎khi đòi chia tay. 237 00:13:24,126 --> 00:13:26,834 ‎Ý là sao? Ý cô là tôi trả tiền nhà ‎để anh ấy có chỗ chịch. 238 00:13:27,543 --> 00:13:29,626 ‎Sao không tìm kiếm? ‎Tải ứng dụng cho cô nào. 239 00:13:29,709 --> 00:13:31,668 ‎- Đưa điện thoại đây. ‎- Tôi không làm thế. 240 00:13:31,751 --> 00:13:35,418 ‎Đúng nghĩa là chỉ mất một giây. Cô có thể… ‎Mở khóa. Có thể gỡ nó sau. 241 00:13:35,501 --> 00:13:36,751 ‎Năm giây. 242 00:13:38,293 --> 00:13:39,376 ‎Rồi. Đợi chút. 243 00:13:40,834 --> 00:13:43,334 ‎Được rồi, cái này tốt. ‎Cái này kiếm được khối tiền. 244 00:13:43,418 --> 00:13:47,501 ‎Cho cô biết, các chàng ở đây rất hấp dẫn. ‎Rồi. Đợi chút. Tốt. Xong. 245 00:13:47,584 --> 00:13:49,001 ‎- Cô chụp ảnh tôi? ‎- Không sao. 246 00:13:49,084 --> 00:13:50,584 ‎- Tôi còn chẳng biết. ‎- Tốt lắm. 247 00:13:50,668 --> 00:13:53,001 ‎Cô chỉnh lại sau nhé. Thế nhìn đẹp rồi. 248 00:13:53,084 --> 00:13:56,293 ‎Thêm vài chi tiết dễ thương, ấn tượng. ‎Để tôi đặt kỳ vọng cho cô. 249 00:13:56,376 --> 00:13:58,876 ‎Cô sẽ không gặp tình yêu đời mình, ‎dù tôi có thể. 250 00:13:58,959 --> 00:13:59,793 ‎Cái này thì sao? 251 00:13:59,876 --> 00:14:02,209 ‎- Cô mặc đẹp đấy. Tôi thích nó. ‎- Thế à? 252 00:14:02,293 --> 00:14:03,168 ‎- Đẹp đó. ‎- Chúa ơi! 253 00:14:03,251 --> 00:14:04,126 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 254 00:14:04,209 --> 00:14:06,584 ‎Rất dễ thương. ‎Mà nghe này, đó là trò xổ số. 255 00:14:06,668 --> 00:14:07,834 ‎- Ừ. ‎- Cứ chơi đi. 256 00:14:07,918 --> 00:14:09,918 ‎Nhớ buổi hẹn đầu của tôi với Gene chứ? 257 00:14:10,001 --> 00:14:12,043 ‎Gene. Khi nào bọn tôi sẽ gặp Gene? 258 00:14:12,126 --> 00:14:15,876 ‎Cả triệu năm nữa, tôi cũng không nghĩ ‎sẽ hẹn hò với đàn ông hơn tuổi. Thật kinh. 259 00:14:16,418 --> 00:14:17,668 ‎Không, thật là thế. 260 00:14:17,751 --> 00:14:20,751 ‎Tôi thích trai trẻ. ‎Nhưng Gene mới 65 tuổi. 261 00:14:20,834 --> 00:14:22,751 ‎Hiểu ý tôi chứ? Trẻ. 262 00:14:25,126 --> 00:14:26,084 ‎Đó là coutil à? 263 00:14:28,084 --> 00:14:30,084 ‎- Tôi thích nó. ‎- Ta có thể thử. 264 00:14:34,043 --> 00:14:35,168 ‎Kem đánh răng ư? 265 00:14:35,959 --> 00:14:39,126 ‎Rồi. Xin lỗi. Sao nó lại ở đây, Kai? Sao? 266 00:14:39,209 --> 00:14:41,418 ‎- Keo dán Lego. ‎- Lego không cần keo. 267 00:14:41,501 --> 00:14:43,126 ‎Im đi, mẹ xấu xa! 268 00:14:43,209 --> 00:14:44,668 ‎Đừng nói với mẹ như thế. 269 00:14:44,751 --> 00:14:47,168 ‎Mẹ không cần con giúp dạy bảo em. Đủ rồi. 270 00:14:47,251 --> 00:14:50,459 ‎Ừ, anh không phải bố em. ‎Bố em phát minh ra Instagram. 271 00:14:50,543 --> 00:14:54,459 ‎Thật ư? Ông ấy nói thế ư? Bố mày ‎phát minh ra ứng dụng giống Instagram, 272 00:14:54,543 --> 00:14:58,043 ‎mà vì đã có Instagram, nên không ai ‎quan tâm đến ứng dụng ngu ngốc của bố mày. 273 00:14:58,126 --> 00:14:59,709 ‎Con không thể làm bài tập. 274 00:14:59,793 --> 00:15:01,293 ‎Vào phòng ngủ đi con yêu. 275 00:15:01,376 --> 00:15:02,709 ‎Con làm gì có. Nhớ không? 276 00:15:02,793 --> 00:15:07,668 ‎- Nó lấy bộ điều khiển của con kìa mẹ. ‎- Cái gì? Dừng lại. Để anh con yên đi. 277 00:15:09,084 --> 00:15:12,959 ‎- Puddles. Không. Tránh ra. ‎- Chúa ơi, mẹ. Kinh thật. 278 00:15:13,043 --> 00:15:15,959 ‎- Mẹ không biết phải làm gì. ‎- Nó đang nhảy múa. 279 00:15:16,043 --> 00:15:19,501 ‎- Thật điên. Mẹ, ai đó nên quay phim lại. ‎- Puddles, tránh. 280 00:15:19,584 --> 00:15:21,959 ‎Động vật mà ham muốn người thì gọi là gì? 281 00:15:22,043 --> 00:15:25,209 ‎Siri. Động vật có ham muốn với người? 282 00:15:25,293 --> 00:15:27,918 ‎- Tôi không hiểu bạn đang nói gì. ‎- Nó cương cứng. 283 00:15:28,001 --> 00:15:29,959 ‎- Nó cương cứng. ‎- Thật điên. 284 00:15:30,043 --> 00:15:33,209 ‎Mẹ, nếu mọi người có thấy, ‎cũng sẽ không ai tin ta. 285 00:15:33,293 --> 00:15:35,043 ‎- Tin gì, Sarah? ‎- Những thứ này. 286 00:15:35,126 --> 00:15:36,126 ‎Nó cương cứng. 287 00:15:36,209 --> 00:15:38,001 ‎- Họ không tin ư? ‎- Không. 288 00:15:39,334 --> 00:15:40,668 ‎Kai, khoan đã. 289 00:15:43,793 --> 00:15:45,126 ‎Làm lại lần nữa cho mẹ xem. 290 00:15:45,918 --> 00:15:49,876 ‎Nó cương cứng. 291 00:15:49,959 --> 00:15:53,126 ‎Nó cương cứng. 292 00:15:53,209 --> 00:15:55,501 ‎Cửa mở. An toàn chứ mọi người? 293 00:15:56,084 --> 00:15:57,376 ‎Anh làm gì ở đây? 294 00:15:57,459 --> 00:16:00,001 ‎Đón Kai theo lịch. 295 00:16:00,084 --> 00:16:01,876 ‎- Ta có lịch à? ‎- Em quay phim à? 296 00:16:03,209 --> 00:16:04,293 ‎Không. Ghi lại thôi. 297 00:16:04,376 --> 00:16:07,584 ‎Được rồi. Dù có quay gì, ‎cũng đừng đăng lên Instagram. 298 00:16:08,084 --> 00:16:10,876 ‎Cạnh tranh giữa bọn anh đang rất gay gắt. 299 00:16:11,501 --> 00:16:13,084 ‎- Được. ‎- Sẵn sàng chưa con? 300 00:16:13,168 --> 00:16:15,209 ‎Con không muốn bố. Hôm nay con muốn mẹ. 301 00:16:15,293 --> 00:16:17,959 ‎Thằng bé không biết. Xin lỗi. ‎Con không có lựa chọn. 302 00:16:18,043 --> 00:16:19,168 ‎Chào, cửa mở. 303 00:16:20,418 --> 00:16:21,543 ‎Bố. 304 00:16:21,626 --> 00:16:22,543 ‎Chào con. 305 00:16:22,626 --> 00:16:24,334 ‎- Này. ‎- Ôi trời. 306 00:16:24,418 --> 00:16:26,668 ‎Jason, anh bước vào lại từ đầu được không? 307 00:16:26,751 --> 00:16:29,376 ‎Và Oliver, làm tương tự. ‎Lao vào vòng tay bố. 308 00:16:29,459 --> 00:16:30,459 ‎Em quay phim à? 309 00:16:30,543 --> 00:16:32,376 ‎Ừ. Em muốn quay lại. 310 00:16:32,459 --> 00:16:34,751 ‎Thôi nào, Jason. Nhanh lên. 311 00:16:36,251 --> 00:16:37,209 ‎Diễn. 312 00:16:38,418 --> 00:16:39,709 ‎Này, cửa mở kìa. 313 00:16:40,251 --> 00:16:41,918 ‎- Bố. ‎- Này. 314 00:16:43,418 --> 00:16:45,876 ‎- Chúa ơi ‎- Hay đó. Giữ nguyên đó. 315 00:16:46,543 --> 00:16:50,751 ‎Ell, anh sẽ đồng ý đề nghị của em, ‎ngủ ở đây vài ngày, nếu được. 316 00:16:50,834 --> 00:16:52,418 ‎Oliver, làm lại nhanh được không? 317 00:16:52,501 --> 00:16:54,834 ‎Chào. Thế nào rồi? Kinh doanh tốt chứ? 318 00:16:54,918 --> 00:16:56,626 ‎- Ngay đây? ‎- Ừ. Gần hơn. 319 00:16:56,709 --> 00:16:57,584 ‎Mọi thứ… 320 00:16:57,668 --> 00:16:59,793 ‎Mọi thứ đang tiến triển. 321 00:17:00,293 --> 00:17:02,626 ‎Mọi thứ đang tiến triển. Có tiến triển. 322 00:17:03,209 --> 00:17:04,168 ‎- Tốt. ‎- Tuyệt. 323 00:17:05,543 --> 00:17:08,043 ‎- Tốt. Tuyệt quá. ‎- Anh sắp chỗ ở đâu đây? 324 00:17:09,083 --> 00:17:10,251 ‎- Phía sau? ‎- Kia thì sao? 325 00:17:10,333 --> 00:17:11,418 ‎Được. Cảm ơn. 326 00:17:44,751 --> 00:17:46,918 ‎Không… 327 00:17:47,501 --> 00:17:49,126 ‎Được rồi, có lẽ… 328 00:17:49,793 --> 00:17:50,793 ‎Khoan. Gì cơ? 329 00:17:56,668 --> 00:17:58,209 ‎Mẹ kiếp. 330 00:18:13,459 --> 00:18:14,668 ‎Con yêu. 331 00:18:15,168 --> 00:18:19,084 ‎Con đang lắp ráp thứ lạ thường gì thế này? 332 00:18:19,168 --> 00:18:20,626 ‎Thật tuyệt. 333 00:18:20,709 --> 00:18:23,084 ‎Cảm ơn mẹ. Đó là tàu vũ trụ Musk Mars. 334 00:18:23,168 --> 00:18:26,293 ‎Có lẽ con sẽ là ‎người đầu tiên sống trên sao Hỏa. 335 00:18:27,001 --> 00:18:28,834 ‎Chà, mẹ mong là không. 336 00:18:29,501 --> 00:18:34,209 ‎- Tại sao? ‎- Thế thì con sẽ ở rất xa mẹ. Phải không? 337 00:18:34,293 --> 00:18:37,001 ‎Ừ, nhưng có lẽ đến lúc đó ‎đi sao Hỏa sẽ nhanh thôi. 338 00:18:37,084 --> 00:18:39,751 ‎Ừ, nhưng thế vẫn khá xa. Phải không? 339 00:18:39,834 --> 00:18:43,876 ‎Này con. Mẹ đã định làm cho con ‎bánh mì nướng với thạch chanh rất ngon. 340 00:18:43,959 --> 00:18:45,293 ‎Con nghĩ sao? 341 00:18:45,376 --> 00:18:46,209 ‎- Dạ. ‎- Ừ nhé? 342 00:18:46,293 --> 00:18:48,543 ‎- Chúa ơi. ‎- Cái gì? 343 00:18:48,626 --> 00:18:52,168 ‎Anh không để ý có năm phút ‎mà thằng bé dựng một cái tên lửa? 344 00:18:52,251 --> 00:18:54,751 ‎Thật khó tin. Còn có cả đèn. 345 00:18:55,251 --> 00:19:00,459 ‎- Ừ. Thằng bé giống anh, anh yêu. ‎- Thôi nào. Thằng bé giống cả hai ta. 346 00:19:01,126 --> 00:19:04,626 ‎Anh chỉ viết mấy phần mềm ngớ ngẩn. ‎Em là người sáng tạo. 347 00:19:06,126 --> 00:19:08,126 ‎Trên đỉnh là điện thoại nắp gập à? 348 00:19:08,751 --> 00:19:12,834 ‎Buồn cười thật. ‎Nó trông như một cái điện thoại cũ. 349 00:19:12,918 --> 00:19:15,251 ‎Này Orion, ngầu thật đó. 350 00:19:15,334 --> 00:19:16,376 ‎- Cảm ơn bố! ‎- Giỏi lắm. 351 00:19:16,459 --> 00:19:18,126 ‎Cảm ơn bố mẹ. Con thấy điện thoại… 352 00:19:18,209 --> 00:19:20,959 ‎Ta đang tính làm ‎bánh mì nướng thạch chanh, 353 00:19:21,043 --> 00:19:25,334 ‎nhưng con sẽ không có gì ‎nếu yêu tinh thạch chanh chiếm nó trước. 354 00:19:25,418 --> 00:19:26,501 ‎Yêu tinh thạch chanh? 355 00:19:26,584 --> 00:19:30,751 ‎Ừ. Lão thích món đó. Con không giúp mẹ ‎là lão xơi hết. Nhanh nào. 356 00:19:31,668 --> 00:19:32,501 ‎Đi thôi. 357 00:19:32,584 --> 00:19:35,043 ‎Được, nhưng con phải đi vệ sinh đã. 358 00:19:35,126 --> 00:19:37,084 ‎- Được. Con quay lại nhanh nhé. ‎- Dạ. 359 00:19:37,168 --> 00:19:38,043 ‎Anh làm gì vậy? 360 00:19:38,126 --> 00:19:40,251 ‎Anh sẽ chụp một tấm hình. ‎Thứ này thật đỉnh. 361 00:19:40,334 --> 00:19:43,001 ‎Ừ. Không. Anh không thể đăng, anh biết mà. 362 00:19:43,084 --> 00:19:44,668 ‎Đâu có Orion trong hình. 363 00:19:44,751 --> 00:19:49,251 ‎Em biết, nhưng vẫn sẽ thu hút ‎sự chú ý của mấy tên ấu dâm, 364 00:19:49,334 --> 00:19:54,251 ‎bởi vì, vài tên trong số chúng ‎theo đuổi mấy cậu bé thông minh. 365 00:19:55,209 --> 00:19:56,209 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 366 00:19:56,293 --> 00:19:59,668 ‎- Orion không có trong hình. ‎- Em biết, nhưng chúng vẫn 367 00:19:59,751 --> 00:20:04,334 ‎biết rằng thứ này được tạo ra ‎bởi một cậu bé rất thông minh, 368 00:20:04,418 --> 00:20:06,501 ‎và vài tên trong số chúng say mê điều đó. 369 00:20:06,584 --> 00:20:07,626 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 370 00:20:07,709 --> 00:20:10,043 ‎Em vừa đọc về điều đó. Thật kinh khủng. 371 00:20:10,126 --> 00:20:11,418 ‎- Ôi. ‎- Ừ. Em biết. 372 00:20:11,501 --> 00:20:13,918 ‎- Một thế giới đen tối. ‎- Biết em nghĩ gì không? 373 00:20:14,001 --> 00:20:17,668 ‎Ta nên ra biển ngắm mặt trời lặn. Phải. 374 00:20:17,751 --> 00:20:19,959 ‎Anh không muốn. ‎Em không nghĩ là quá lạnh à? 375 00:20:20,043 --> 00:20:23,459 ‎Không, tuyệt mà. Bãi biển lạnh. ‎Như ở Anh. Vui lắm. Đi nào. 376 00:20:23,543 --> 00:20:25,543 ‎- Được. Ra biển. ‎- Sẽ rất vui. Tuyệt. 377 00:20:25,626 --> 00:20:28,376 ‎- Được. ‎- Anh không biết em thích trời lạnh à? 378 00:20:28,459 --> 00:20:31,168 ‎- Giờ thì biết. ‎- Sao anh lại không biết? 379 00:20:32,959 --> 00:20:34,293 ‎Con thật ngốc. 380 00:20:34,959 --> 00:20:36,168 ‎Sẽ vui mà. 381 00:20:36,834 --> 00:20:38,793 ‎Đôi khi không cần phải có nắng. 382 00:20:38,876 --> 00:20:41,001 ‎Thật ra, em thấy hơi lạnh rồi. 383 00:20:41,084 --> 00:20:43,334 ‎- Em vào lấy áo len. ‎- Anh lấy cho nhé? 384 00:20:43,418 --> 00:20:45,626 ‎Không, em lấy được. Em quay lại ngay. 385 00:20:50,126 --> 00:20:51,876 ‎Mẹ con đang rất vui. 386 00:20:53,501 --> 00:20:56,793 ‎Đôi khi mẹ lại buồn ‎ngay sau khi vui như thế. 387 00:20:57,543 --> 00:20:59,459 ‎Ừ. Bố biết. Đôi khi. 388 00:21:00,751 --> 00:21:03,084 ‎Thật khó để biết khi nào mẹ lại không vui. 389 00:21:05,334 --> 00:21:06,626 ‎Ừ. Bố biết. 390 00:21:07,376 --> 00:21:09,626 ‎- Được rồi. Đi thôi. ‎- Được rồi. 391 00:21:11,084 --> 00:21:13,876 ‎Cá là mẹ có thể đánh bại ‎hai bố con ở bãi biển.. 392 00:21:22,543 --> 00:21:25,293 ‎Ôi Chúa ơi. 393 00:21:25,876 --> 00:21:27,293 ‎Jerry, nhìn này. 394 00:21:27,376 --> 00:21:30,543 ‎Hôm nay tôi có thêm ‎462 người theo dõi trên Facebook. 395 00:21:30,626 --> 00:21:33,209 ‎Sao cô lại tham gia nhóm ‎Những Người Bạn Của Putin? 396 00:21:33,293 --> 00:21:34,709 ‎- Cái gì? ‎- Ừ. 397 00:21:35,334 --> 00:21:37,334 ‎Không thể nào. Tôi đã làm gì? 398 00:21:37,876 --> 00:21:39,876 ‎Cô kết bạn với họ. ‎Giờ phải hủy kết bạn đi. 399 00:21:39,959 --> 00:21:42,334 ‎Evan, nhìn bạn mới ‎của Justine trên Facebook nè. 400 00:21:42,418 --> 00:21:43,418 ‎Được rồi. 401 00:21:44,001 --> 00:21:46,293 ‎- Những Người Bạn Của Putin? ‎- Đủ rồi. Được rồi. 402 00:21:46,376 --> 00:21:47,793 ‎Bị tin tặc Nga tấn công rồi. 403 00:21:47,876 --> 00:21:51,876 ‎Cô biết không? Có lẽ họ cố can thiệp ‎vào cảnh quan nhà hàng Venice. 404 00:21:52,459 --> 00:21:53,834 ‎Các anh chế giễu tôi à? 405 00:21:53,918 --> 00:21:56,709 ‎- Ừ, bọn tôi đang trêu cô. ‎- Được rồi, tuyệt. 406 00:21:56,793 --> 00:22:00,459 ‎TIN NÓNG: CÔNG TY QUẢN LÝ ELL HOROWITZ ‎ĐÓNG CỬA SAU HAI TUẦN HOẠT ĐỘNG. 407 00:22:00,543 --> 00:22:02,168 ‎Ta phải làm gì đó với Ell. 408 00:22:02,251 --> 00:22:06,043 ‎Tôi thực sự lo. Biết cô ấy ‎trả mấy cái hóa đơn thế nào không? 409 00:22:06,126 --> 00:22:07,293 ‎Chịu. 410 00:22:07,376 --> 00:22:09,709 ‎- Được. Tôi đi đây. ‎- Tôi sẽ gọi cô ấy. 411 00:22:09,793 --> 00:22:12,001 ‎- Ừ, làm đi. ‎- Cho tôi một ly nữa nhé? 412 00:22:39,001 --> 00:22:40,918 ‎George đây. Để lại lời nhắn. 413 00:22:52,626 --> 00:22:54,293 ‎George đây. Để lại lời nhắn. 414 00:23:09,501 --> 00:23:12,126 ‎- George đây. Để lại lời nhắn. ‎- Chết tiệt. 415 00:23:26,126 --> 00:23:27,043 ‎Này, sao rồi? 416 00:23:28,459 --> 00:23:30,918 ‎Thật à, George. "Sao rồi" à? 417 00:23:32,751 --> 00:23:34,793 ‎Em nhắn anh sáu tin. 418 00:23:35,334 --> 00:23:37,418 ‎Ta có một đứa con chung. Nhớ không? 419 00:23:38,626 --> 00:23:40,959 ‎Lẽ ra anh phải nghe điện thoại mọi lúc. 420 00:23:41,709 --> 00:23:44,043 ‎Là… Sebastian ổn chứ? 421 00:23:44,126 --> 00:23:45,376 ‎Ừ. Mọi chuyện đều ổn. 422 00:23:47,626 --> 00:23:48,626 ‎Có chuyện gì thế? 423 00:23:49,501 --> 00:23:51,418 ‎Không có gì. Anh đang ngủ. 424 00:23:53,001 --> 00:23:54,251 ‎Tối nay anh về muộn. 425 00:23:57,418 --> 00:23:58,918 ‎Em bị sao vậy? 426 00:24:00,418 --> 00:24:05,959 ‎Chia tay thử nghiệm ‎là ngụ ý chịch con khác à? 427 00:24:06,543 --> 00:24:08,501 ‎Đừng ăn nói thô lỗ, Anne. 428 00:24:36,376 --> 00:24:37,959 ‎Tôi không thích cà chua. 429 00:24:38,043 --> 00:24:41,709 ‎Nhầy nhụa, đặc sệt. 430 00:24:41,793 --> 00:24:43,043 ‎Như thạch Jell-O. 431 00:24:43,126 --> 00:24:44,709 ‎Đừng nói từ đó. 432 00:24:45,709 --> 00:24:48,418 ‎Alexa, chơi danh sách nhạc R&B êm dịu. 433 00:24:48,501 --> 00:24:51,084 ‎Đợi đã. Có thể mic không hoạt động. 434 00:24:53,043 --> 00:24:53,959 ‎Tôi xuất đây. 435 00:25:19,168 --> 00:25:20,084 ‎Gretchen. 436 00:25:21,834 --> 00:25:24,709 ‎Cả ngày hôm qua chị ấy cũng thế. 437 00:25:27,168 --> 00:25:28,001 ‎Được rồi. 438 00:25:34,418 --> 00:25:35,834 ‎Cô ổn chứ? 439 00:25:38,793 --> 00:25:41,584 ‎- Này cô gái, sao vậy? ‎- Tôi không nói được. 440 00:25:41,668 --> 00:25:43,876 ‎Ôi trời. Tất nhiên là nói được. 441 00:25:45,043 --> 00:25:47,168 ‎Cô nhớ nhà à? 442 00:25:48,084 --> 00:25:49,251 ‎Không. 443 00:25:49,334 --> 00:25:50,793 ‎Vậy là chuyện gì? 444 00:25:53,376 --> 00:25:55,376 ‎Tôi là con ngu. 445 00:25:59,376 --> 00:26:01,543 ‎Cô sẽ nghĩ tôi là con điếm. 446 00:26:01,626 --> 00:26:03,584 ‎Sao tôi lại nghĩ cô là con điếm? 447 00:26:04,418 --> 00:26:08,834 ‎Ý tôi là, ‎trừ khi cô quan hệ với người khác vì tiền 448 00:26:08,918 --> 00:26:11,126 ‎hay với George. 449 00:26:12,001 --> 00:26:14,918 ‎Không! Anh ấy không phải gu của tôi. 450 00:26:15,001 --> 00:26:17,043 ‎Cũng không phải quan hệ vì tiền. 451 00:26:18,918 --> 00:26:20,084 ‎Vậy là gì? 452 00:26:22,543 --> 00:26:25,168 ‎Tôi… có thai. 453 00:26:27,251 --> 00:26:28,126 ‎Mẹ kiếp. 454 00:26:28,209 --> 00:26:29,751 ‎Thấy chưa? Cô ghét tôi. 455 00:26:29,834 --> 00:26:33,084 ‎Không. Ôi Chúa ơi, không. Gretchen. 456 00:26:34,126 --> 00:26:39,168 ‎Một trong các cô giúp việc kia ‎đã phá thai và giờ cô ấy luôn trầm cảm. 457 00:26:39,251 --> 00:26:40,626 ‎Cô ấy đến từ Thụy Điển. 458 00:26:43,334 --> 00:26:47,168 ‎Tôi chỉ hơi khó hiểu vì tôi nghĩ ‎tuần trước cô đã có kinh. 459 00:26:47,251 --> 00:26:49,834 ‎- Chu kỳ của tôi không đều. ‎- Ôi không. 460 00:26:51,501 --> 00:26:54,584 ‎- Bạn trai cô biết không? ‎- Tôi không biết đó là ai. 461 00:26:56,709 --> 00:26:59,501 ‎Cô có nhiều mối quan hệ à? 462 00:27:00,918 --> 00:27:03,209 ‎Thường thì mỗi cuối tuần ‎tôi có hai nhân tình. 463 00:27:03,293 --> 00:27:05,543 ‎- Gì cơ? ‎- Thấy chưa? Cô nghĩ tôi là gái điếm. 464 00:27:05,626 --> 00:27:07,293 ‎Không có. Tôi chỉ bất ngờ. 465 00:27:07,376 --> 00:27:11,918 ‎- Cô dường như không ra khỏi nhà. ‎- Ừ, tôi rất kín đáo, Anne. Phải. 466 00:27:13,376 --> 00:27:15,084 ‎Cô không dùng bao cao su à? 467 00:27:16,293 --> 00:27:18,418 ‎Họ cảm thấy khác khi dùng bao. 468 00:27:18,501 --> 00:27:19,709 ‎Cô không nghĩ thế ư? 469 00:27:22,168 --> 00:27:23,918 ‎Cô chắc là cô có thai chứ? 470 00:27:24,001 --> 00:27:25,084 ‎Ừ. 471 00:27:26,126 --> 00:27:27,501 ‎Tôi đã thử que hai lần. 472 00:27:29,168 --> 00:27:30,793 ‎Tôi ghét trẻ con. 473 00:27:34,876 --> 00:27:37,959 ‎- Không sao đâu. ‎- Ôi không. 474 00:28:36,043 --> 00:28:37,376 ‎Mày nghĩ sao? 475 00:28:37,459 --> 00:28:38,751 ‎Tốt hơn nhỉ? 476 00:28:41,293 --> 00:28:42,209 ‎Được rồi. 477 00:28:47,209 --> 00:28:48,293 ‎Mẹ. 478 00:28:49,459 --> 00:28:51,001 ‎Bố sắp dậy rồi. 479 00:28:51,751 --> 00:28:52,751 ‎Thì sao chứ? 480 00:28:52,834 --> 00:28:54,126 ‎Đến đây hôn mẹ nào. 481 00:28:55,626 --> 00:28:56,584 ‎Con của mẹ! 482 00:28:57,834 --> 00:29:00,001 ‎- Con ra ngoài chơi nhé? ‎- Mẹ yêu con. 483 00:29:00,876 --> 00:29:02,959 ‎- Tất nhiên. Ra ngoài chơi đi. ‎- Dạ. 484 00:29:03,043 --> 00:29:03,876 ‎Mẹ yêu con. 485 00:29:09,334 --> 00:29:12,084 ‎Và thậm chí nếu mọi người nói bạn sai, 486 00:29:13,293 --> 00:29:17,501 ‎cứ kiên trì làm sai,‎ ‎vì khoảng trống lớn ‎xung quanh và bên trong bạn, 487 00:29:18,168 --> 00:29:21,168 ‎có thể chỉ là những thứ ‎định nghĩa tình trạng con người. 488 00:29:21,918 --> 00:29:24,334 ‎Và thức ăn sẽ lấp đầy khoảng trống đó. 489 00:29:27,959 --> 00:29:30,876 ‎Chiến đấu với đời ‎trước khi nó nuốt trọn bạn. 490 00:29:34,334 --> 00:29:35,709 ‎KẾT THÚC 491 00:30:27,168 --> 00:30:29,168 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi