1 00:00:06,584 --> 00:00:08,876 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:07,626 --> 00:01:11,543 ‎- Ánh sáng ban mai hợp với em. ‎- Em nói rồi, em không hứng thú. 3 00:01:11,626 --> 00:01:12,543 ‎Anh hiểu. 4 00:01:14,668 --> 00:01:17,293 ‎- Anh hỏi một câu được không? ‎- Nếu phải hỏi. 5 00:01:18,209 --> 00:01:19,293 ‎Cả ngày em làm gì? 6 00:01:20,084 --> 00:01:21,501 ‎Em làm chanh muối. 7 00:01:22,668 --> 00:01:24,209 ‎- Vui đó. ‎- Không, thật mà. 8 00:01:24,293 --> 00:01:26,918 ‎Mùa này chanh rất ngon. 9 00:01:27,001 --> 00:01:28,126 ‎Em làm chanh muối. 10 00:01:28,209 --> 00:01:29,918 ‎Nhàn cư vi bất thiện. 11 00:01:30,001 --> 00:01:33,501 ‎Quãng đời đó của ta qua rồi. ‎Em đã kết hôn. Đã có con. 12 00:01:34,209 --> 00:01:35,876 ‎Ta không nói về mặt trận. 13 00:01:35,959 --> 00:01:38,043 ‎Thật ra, em bận. ‎Em đang viết một cuốn sách. 14 00:01:38,126 --> 00:01:40,209 ‎Em có thể làm ở nhà. ‎Có thể làm cả hai việc. 15 00:01:40,293 --> 00:01:42,543 ‎Này, anh đã nói với họ ‎là anh có một ứng viên 16 00:01:42,626 --> 00:01:45,584 ‎có khả năng ngôn ngữ ‎và phân tích vượt trội. 17 00:01:45,668 --> 00:01:46,709 ‎Không, em… 18 00:01:46,793 --> 00:01:49,626 ‎Thế sẽ làm bố em buồn lắm, cả bố anh nữa. 19 00:01:49,709 --> 00:01:53,376 ‎Trò thao túng này ‎không hiệu quả với em nữa. 20 00:01:53,459 --> 00:01:55,418 ‎Em không còn là cô em họ ngây thơ. 21 00:01:55,501 --> 00:01:58,293 ‎Yas, em là một phụ nữ ‎thông minh quyết liệt, 22 00:01:59,001 --> 00:02:00,709 ‎mà giờ lại đi làm chanh muối. 23 00:02:02,418 --> 00:02:04,626 ‎Ừ. Em nghĩ ta nói chuyện xong rồi. 24 00:02:05,334 --> 00:02:06,501 ‎Cho mình chút thời gian. 25 00:02:07,084 --> 00:02:08,501 ‎Suy nghĩ về việc đó. 26 00:02:08,584 --> 00:02:11,876 ‎Có lẽ khi mớ chanh không ngon lắm ‎em sẽ thấy khác. 27 00:02:11,959 --> 00:02:13,459 ‎Mẹ kiếp, Darien. 28 00:02:13,543 --> 00:02:14,668 ‎Em mệt rồi. 29 00:02:15,209 --> 00:02:17,001 ‎Không cần tiễn anh. 30 00:02:19,959 --> 00:02:20,793 ‎Nhà đẹp đấy. 31 00:02:25,251 --> 00:02:28,168 ‎TẬP 6 32 00:02:31,418 --> 00:02:33,126 ‎TUYỂN CHỌN 33 00:02:35,251 --> 00:02:37,626 ‎Con không thích nho khô trong ngũ cốc. 34 00:02:37,709 --> 00:02:40,626 ‎Kai, nhỏ giọng thôi con. ‎Ta đã tập cả triệu lần. 35 00:02:40,709 --> 00:02:42,293 ‎Cứ giả vờ là kẹo Skittles. 36 00:02:42,376 --> 00:02:45,668 ‎Nó gọi là món thay thế. Nhớ không? ‎Các diễn viên giỏi đều làm thế. 37 00:02:45,751 --> 00:02:46,834 ‎- Kai? ‎- Kai. 38 00:02:48,334 --> 00:02:50,126 ‎- Cháu đi với cô nhé? ‎- Ừ. 39 00:02:50,209 --> 00:02:51,084 ‎Mẹ yêu con. 40 00:02:51,626 --> 00:02:52,751 ‎Yêu con. 41 00:02:54,459 --> 00:02:55,793 ‎Lối này nè cháu. 42 00:02:56,584 --> 00:02:58,626 ‎Cháu có thể đưa cho cô bên đó. 43 00:03:00,751 --> 00:03:02,209 ‎Cảm ơn cháu. 44 00:03:04,543 --> 00:03:06,459 ‎Công ty Quản lý Ell Horowitz? 45 00:03:06,543 --> 00:03:08,584 ‎Chưa từng nghe. Công ty luật à? 46 00:03:09,709 --> 00:03:10,793 ‎Bây giờ ư? 47 00:03:10,876 --> 00:03:11,709 ‎Giờ thì sao? 48 00:03:11,793 --> 00:03:13,084 ‎Giờ cháu nói à? 49 00:03:13,168 --> 00:03:14,959 ‎À, cháu đứng qua đó. 50 00:03:15,834 --> 00:03:16,751 ‎Sẵn sàng chưa? 51 00:03:18,043 --> 00:03:19,043 ‎Khi cháu sẵn sàng. 52 00:03:20,834 --> 00:03:22,209 ‎Nho Khô Charms! 53 00:03:22,293 --> 00:03:23,959 ‎Lựa chọn tuyệt vời. 54 00:03:24,043 --> 00:03:26,793 ‎Mình yêu nho khô ngon ngọt của mình. 55 00:03:29,501 --> 00:03:30,376 ‎Tuyệt lắm. 56 00:03:30,459 --> 00:03:32,709 ‎Thử lại lần nữa nhé? 57 00:03:33,251 --> 00:03:36,126 ‎Nhưng lần này, ‎hãy thử như nói trong đời thực. 58 00:03:36,209 --> 00:03:38,876 ‎Như thể cháu đang ăn sáng cùng gia đình. 59 00:03:38,959 --> 00:03:40,584 ‎Bố cháu không sống chung. 60 00:03:40,668 --> 00:03:42,793 ‎Được rồi. Vậy thì… 61 00:03:42,876 --> 00:03:44,334 ‎Nho Khô Charms! 62 00:03:44,418 --> 00:03:45,793 ‎Lựa chọn tuyệt vời. 63 00:03:45,876 --> 00:03:48,293 ‎Mình yêu nho khô ngon ngọt của mình. 64 00:03:50,459 --> 00:03:52,418 ‎- Ăn bánh rán! ‎- Bé diễn thế nào? 65 00:03:52,501 --> 00:03:54,584 ‎- Tuyệt. ‎- Thằng bé giỏi đúng không? 66 00:03:55,668 --> 00:03:59,876 ‎Phát âm của bé hơi khó nghe. 67 00:03:59,959 --> 00:04:02,543 ‎Đừng lo. Nó chỉ như thế khi nó lo lắng. 68 00:04:02,626 --> 00:04:04,584 ‎- Khi nào có kết quả? ‎- Vài ngày nữa. 69 00:04:04,668 --> 00:04:06,209 ‎- Bọn tôi gọi cô? ‎- Chúng tôi gọi. 70 00:04:06,293 --> 00:04:07,959 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 71 00:04:08,043 --> 00:04:09,168 ‎Lại đây cháu. 72 00:04:10,209 --> 00:04:11,043 ‎Qua đây. 73 00:04:11,126 --> 00:04:12,334 ‎Chào cháu. 74 00:04:12,418 --> 00:04:13,501 ‎Vào đi nào. 75 00:04:13,584 --> 00:04:14,459 ‎Kai? 76 00:04:15,918 --> 00:04:19,168 ‎Kai? Có ai thấy con tôi không? ‎Tôi xin lỗi. 77 00:04:19,251 --> 00:04:20,126 ‎Kai! 78 00:04:22,751 --> 00:04:25,418 ‎Đừng làm thế với tụi mình, em yêu. ‎Anh yêu em. 79 00:04:28,376 --> 00:04:31,334 ‎Rebecca, cô ấy làm cho một người bạn, ‎anh không quen cô ấy. 80 00:04:35,626 --> 00:04:38,876 ‎Em không biết anh yêu em nhiều thế nào ‎khi anh hôn em ư? 81 00:04:40,126 --> 00:04:41,709 ‎Khi anh ngửi cổ em, 82 00:04:42,668 --> 00:04:44,376 ‎khi anh vuốt ve làn da em? 83 00:04:46,001 --> 00:04:48,376 ‎Rồi. Anh xin lỗi. ‎Lúc này việc này quá khó với anh. 84 00:04:48,459 --> 00:04:51,543 ‎Anh không làm được. ‎Khi bình tĩnh hơn, anh sẽ gọi lại. 85 00:04:51,626 --> 00:04:53,168 ‎Được rồi. Anh yêu em. Tạm biệt. 86 00:04:54,834 --> 00:04:55,959 ‎Có chuyện gì vậy? 87 00:04:56,043 --> 00:04:59,168 ‎Không. Tôi chỉ muốn hỏi ‎tôi có thể dùng cái phòng phía sau không? 88 00:04:59,251 --> 00:05:01,709 ‎Tôi cần viết. ‎Kế nhà tôi có công trình xây dựng. 89 00:05:01,793 --> 00:05:03,668 ‎Ừ. Giờ có hơi lộn xộn, nhưng… 90 00:05:03,751 --> 00:05:07,793 ‎Tôi chỉ cần một chỗ trống. ‎Tôi nghẹt thở. Tôi không viết được. 91 00:05:07,876 --> 00:05:09,376 ‎Muốn tôi đóng cửa không? 92 00:05:09,459 --> 00:05:10,376 ‎Tại sao? 93 00:05:17,084 --> 00:05:19,293 ‎Yas, em là một phụ nữ ‎thông minh quyết liệt, 94 00:05:19,376 --> 00:05:21,459 ‎mà giờ lại đi làm chanh muối. 95 00:05:34,959 --> 00:05:36,209 ‎Fatima. 96 00:05:36,293 --> 00:05:38,043 ‎Ừ. Tôi là Fatima. 97 00:05:38,126 --> 00:05:39,834 ‎- Chào mừng. ‎- Chào. 98 00:05:40,418 --> 00:05:41,334 ‎Ngồi đi. 99 00:05:41,418 --> 00:05:42,293 ‎Cảm ơn. 100 00:05:49,209 --> 00:05:52,126 ‎Khi bước ra khỏi tàu để ý khe hở. 101 00:05:52,209 --> 00:05:55,251 ‎Vui lòng để ý khe hở giữa tàu và ga. 102 00:06:01,209 --> 00:06:02,959 ‎- Sandrine à? ‎- Là tôi. 103 00:06:03,043 --> 00:06:04,668 ‎Những quả chanh thế nào? 104 00:06:04,751 --> 00:06:05,751 ‎Đã được muối. 105 00:06:16,584 --> 00:06:21,251 ‎Vài người trong chúng ta đã may mắn ‎được ăn bạch tuộc gần biển Aegean. 106 00:06:21,334 --> 00:06:25,168 ‎Nếu không tìm được bạch tuộc sống ‎và sẵn sàng tự xử lý nó, 107 00:06:25,251 --> 00:06:28,501 ‎hãy đảm bảo ‎dùng bạch tuộc đông lạnh từ Địa Trung Hải. 108 00:06:28,584 --> 00:06:33,834 ‎Có thể nó bị giết bởi một chàng đánh cá ‎Hy Lạp xinh đẹp, nhiều lông. 109 00:06:49,626 --> 00:06:51,543 ‎TRUNG HỌC GRAND OAK MIDDLE ‎MÃ XANH KHẨN 110 00:06:51,626 --> 00:06:53,376 ‎HÃY ĐẾN KHU VỰC AN TOÀN NHẤT‎. 111 00:06:56,626 --> 00:06:58,876 ‎Chào, Martin đây. ‎Để lại lời nhắn nhé. Cảm ơn. 112 00:06:58,959 --> 00:06:59,876 ‎Martin, em đây. 113 00:06:59,959 --> 00:07:02,376 ‎Trường vừa nhắn em có trường hợp khẩn cấp. 114 00:07:02,459 --> 00:07:04,293 ‎Em không biết là gì. Gọi lại cho em nhé. 115 00:07:07,418 --> 00:07:09,876 ‎Cảm ơn đã gọi đến Trung học Grand Oak. 116 00:07:09,959 --> 00:07:12,334 ‎Xin lỗi. Hiện giờ không có ai nghe máy. 117 00:07:12,418 --> 00:07:13,251 ‎Chết tiệ‎t. 118 00:07:14,501 --> 00:07:16,668 ‎Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 119 00:07:16,751 --> 00:07:17,876 ‎Anne, là tôi đây. 120 00:07:17,959 --> 00:07:22,126 ‎Trường vừa nhắn tôi ‎tin khẩn cấp, báo động. 121 00:07:22,209 --> 00:07:23,501 ‎Gọi lại cho tôi nhé? 122 00:07:26,334 --> 00:07:27,959 ‎Yasmin, là tôi đây. 123 00:07:28,043 --> 00:07:31,293 ‎Có cảnh báo từ… ‎Chết tiệt. Orion không có ở thành phố! 124 00:07:31,376 --> 00:07:32,751 ‎Quên mất. Mẹ kiếp. 125 00:07:34,501 --> 00:07:37,168 ‎Ngôi nhà trong ‎Le Mepris ‎truyền cảm hứng cho tôi 126 00:07:37,251 --> 00:07:42,418 ‎khi thiết kế cầu thang dẫn lên sân thượng. 127 00:07:42,501 --> 00:07:45,834 ‎Phong cách gần với miền Nam nước Pháp ‎cuối thập niên 60. 128 00:07:46,334 --> 00:07:51,751 ‎Với nhà bếp, ‎ánh sáng sẽ xuyên qua một thác nước nhỏ, 129 00:07:51,834 --> 00:07:54,709 ‎tạo cho không gian cảm giác độc đáo 130 00:07:54,793 --> 00:07:58,168 ‎của mưa và nắng xảy ra cùng một lúc, 131 00:07:58,251 --> 00:08:01,376 ‎vì ở Los Angeles ai mà không nhớ mưa chứ? 132 00:08:07,001 --> 00:08:08,001 ‎Ý tôi là… 133 00:08:08,084 --> 00:08:12,459 ‎ai mà không chán ánh nắng mặt trời ‎đẹp đẽ bất tận này, phải không? 134 00:08:15,168 --> 00:08:16,001 ‎Tuyệt. 135 00:08:16,501 --> 00:08:19,584 ‎Cảm ơn đã đến và đã thiết kế mô hình này. 136 00:08:20,334 --> 00:08:22,959 ‎Chúng tôi vẫn trong giai đoạn chuẩn bị. 137 00:08:23,043 --> 00:08:28,043 ‎Nên chúng tôi sẽ tiếp tục thảo luận ‎và cho anh biết khi có thêm thông tin. 138 00:08:28,668 --> 00:08:31,334 ‎Được đó. Được rồi. Cảm ơn đã tiếp tôi. 139 00:08:31,418 --> 00:08:33,250 ‎Tất nhiên. Bất cứ điều gì tốt cho Jerry. 140 00:08:33,334 --> 00:08:34,293 ‎Phải rồi. 141 00:08:34,375 --> 00:08:38,000 ‎Này, nhắc việc đó, ‎Chủ Nhật là sinh nhật thứ 35 của vợ tôi. 142 00:08:38,084 --> 00:08:39,625 ‎Tôi định gọi cho Jerry, 143 00:08:39,709 --> 00:08:42,875 ‎nhưng sẵn anh ở đây, ‎chúng tôi muốn đặt một bàn. 144 00:08:45,751 --> 00:08:46,709 ‎Ừ. Được. 145 00:08:46,793 --> 00:08:47,959 ‎Anh không phiền chứ? 146 00:08:48,543 --> 00:08:50,001 ‎Không… Tất nhiên. 147 00:08:50,084 --> 00:08:53,251 ‎Tôi sẽ nhắn cho Justine ngay, 148 00:08:53,334 --> 00:08:56,751 ‎tôi sẽ nhắn ngay khi ra khỏi đây. 149 00:08:57,293 --> 00:08:58,293 ‎- Tuyệt. ‎- Được. 150 00:08:58,376 --> 00:08:59,709 ‎Cảm ơn đã quan tâm. 151 00:08:59,793 --> 00:09:01,834 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Chúc ngày tốt lành. 152 00:09:01,918 --> 00:09:03,084 ‎- Tạm biệt. ‎- Được. 153 00:09:05,376 --> 00:09:07,459 ‎Gia đình thế nào? Mọi người ổn chứ? 154 00:09:07,543 --> 00:09:08,418 ‎Mọi người đều ổn. 155 00:09:08,501 --> 00:09:11,001 ‎Đó là điều tôi muốn nghe. ‎Vụ hồ bơi ổn chứ? 156 00:09:11,084 --> 00:09:14,001 ‎Ừ. Cuối cùng cũng xong. Phải mất rất lâu. 157 00:09:14,084 --> 00:09:16,459 ‎Nó đắt gấp đôi cô nghĩ, phải không? 158 00:09:16,543 --> 00:09:18,876 ‎Ừ. Đất ở Venice cần xử lý đặc biệt hơn. 159 00:09:18,959 --> 00:09:19,793 ‎Venice. 160 00:09:21,126 --> 00:09:23,293 ‎Khi mẹ cô nói ‎phải trả bao nhiêu cho căn nhà đó… 161 00:09:24,043 --> 00:09:27,793 ‎Tôi chỉ… Nghe nói người vô gia cư ‎là vấn đề nhức nhối ở đó. 162 00:09:27,876 --> 00:09:30,334 ‎Ừ. Họ cần nơi để sống, phải không? 163 00:09:30,418 --> 00:09:32,043 ‎Họ chọn mấy bất động sản cao cấp. 164 00:09:33,751 --> 00:09:40,293 ‎Tôi bắt đầu thiết kế trang phục nữ giới ‎và hồi đáp của khách rất tuyệt, 165 00:09:40,876 --> 00:09:44,834 ‎nó khiến tôi nghĩ giờ là lúc để mở rộng. 166 00:09:45,376 --> 00:09:48,543 ‎Ông đã có giờ ‎xem những con số tôi gửi chưa? 167 00:09:50,543 --> 00:09:51,834 ‎Giờ tôi xem đây. 168 00:09:55,168 --> 00:09:57,459 ‎Chà, cô đang làm tốt đó. 169 00:09:58,334 --> 00:09:59,168 ‎Cảm ơn! 170 00:09:59,251 --> 00:10:02,751 ‎So sánh khoản thua lỗ do kinh doanh ‎với thu nhập từ cổ tức, 171 00:10:02,834 --> 00:10:05,043 ‎hóa ra cô được giảm trừ thuế đáng kể. 172 00:10:06,584 --> 00:10:08,001 ‎Tôi xin lỗi. Tôi… 173 00:10:08,084 --> 00:10:09,793 ‎Càng mất nhiều tiền… 174 00:10:10,376 --> 00:10:11,668 ‎thì càng trả ít thuế. 175 00:10:12,584 --> 00:10:15,751 ‎Là quản lý kinh doanh của cô, ‎tôi sẽ nói được, 176 00:10:15,834 --> 00:10:19,543 ‎mở rộng và chi tiêu bao nhiêu tùy thích. 177 00:10:19,626 --> 00:10:20,543 ‎Nhờ Trump đó. 178 00:10:21,626 --> 00:10:23,459 ‎Không. Tôi biết cô ủng hộ ai. 179 00:10:23,543 --> 00:10:28,209 ‎Cô ghét ông ta, nhưng những việc ‎ông đã làm cho nền kinh tế của ta. 180 00:10:29,626 --> 00:10:31,209 ‎Tôi tưởng tôi kinh doanh tốt. 181 00:10:31,293 --> 00:10:34,251 ‎Ừ. Chỉ cần ngừng nghĩ ‎việc này là "kinh doanh", 182 00:10:34,334 --> 00:10:37,043 ‎cô biết đấy, cứ vui vẻ làm thôi. 183 00:10:37,959 --> 00:10:40,834 ‎Cô biết đấy, cứ sáng tạo. ‎Cô đủ khả năng mà. 184 00:10:50,251 --> 00:10:52,418 ‎Gì vậy? Con trai tôi đâu? Nó ổn chứ? 185 00:10:52,501 --> 00:10:53,709 ‎- Nó đâu? ‎- Bình tĩnh. 186 00:10:53,793 --> 00:10:55,543 ‎- Nói sự thật đi. ‎- Con cô là ai? 187 00:10:55,626 --> 00:10:57,876 ‎Albert! 188 00:10:57,959 --> 00:11:01,376 ‎Chào. Tôi là Duncan, giáo viên thể dục. ‎Bọn tôi đang diễn tập. 189 00:11:02,459 --> 00:11:04,043 ‎Chuyện đó cách đây hai tuần mà. 190 00:11:04,126 --> 00:11:07,209 ‎Đã hủy và chuyển sang hôm nay. ‎Chúng tôi đã gửi một loạt email. 191 00:11:07,293 --> 00:11:09,501 ‎Tin khẩn cấp cô nhận chỉ là để kiểm tra. 192 00:11:10,209 --> 00:11:12,418 ‎Sao anh lại gửi nhiều email đến vậy? 193 00:11:14,876 --> 00:11:16,126 ‎Mẹ kiếp. 194 00:11:17,126 --> 00:11:19,209 ‎Không thể tin ‎tôi lại xuất hiện như con ngốc. 195 00:11:19,293 --> 00:11:22,209 ‎- Albert biết, nó sẽ rất xấu hổ. ‎- Bé sẽ không biết đâu. 196 00:11:22,293 --> 00:11:25,584 ‎Cậu bé là đứa trẻ tuyệt vời. ‎Dù có biết, bé sẽ hiểu. 197 00:11:25,668 --> 00:11:27,584 ‎Bé rất đặc biệt. Cô biết mà. 198 00:11:28,209 --> 00:11:29,293 ‎Vâng. 199 00:11:29,376 --> 00:11:33,043 ‎Mỗi lần có cãi vã trong sân, ‎cậu bé là người hòa giải. 200 00:11:35,001 --> 00:11:35,918 ‎Hay quá. 201 00:11:36,501 --> 00:11:37,709 ‎Cô đang làm rất tốt. 202 00:11:38,834 --> 00:11:39,668 ‎Cảm ơn. 203 00:11:39,751 --> 00:11:40,668 ‎Cá nhân tôi, 204 00:11:41,709 --> 00:11:43,126 ‎tôi rất thương thằng bé. 205 00:11:55,168 --> 00:11:57,501 ‎Buổi diễn tập thế nào vậy con? 206 00:11:57,584 --> 00:12:00,751 ‎Lạ lắm. Con không thích đóng vai nạn nhân. 207 00:12:00,834 --> 00:12:02,251 ‎Con đóng vai nạn nhân à? 208 00:12:03,584 --> 00:12:05,293 ‎Họ chọn vai như thế nào? 209 00:12:05,376 --> 00:12:07,501 ‎Ngẫu nhiên, như trong đời thực ấy. 210 00:12:10,376 --> 00:12:13,668 ‎Huấn luyện viên của con, thầy Duncan, 211 00:12:13,751 --> 00:12:17,209 ‎thầy nói con rất tốt với bạn bè. 212 00:12:17,293 --> 00:12:20,793 ‎Con chỉ không thích ‎khi người ta cư xử xấu tính với nhau. 213 00:12:24,293 --> 00:12:27,084 ‎Con không nên ‎vào phòng vệ sinh với người lớn, 214 00:12:27,168 --> 00:12:28,584 ‎một mình, con biết đấy. 215 00:12:29,626 --> 00:12:33,918 ‎Khi ở trong nhà vệ sinh ‎con không nên ở một mình với người lớn. 216 00:12:35,209 --> 00:12:37,084 ‎Albert, mẹ nói nghiêm túc đó. 217 00:12:37,168 --> 00:12:41,501 ‎Con không thể vào nhà vệ sinh ‎với bố của ai đó, 218 00:12:41,584 --> 00:12:45,126 ‎hoặc huấn luyện viên, linh mục, ‎hay nhà sản xuất phim. 219 00:12:45,209 --> 00:12:48,543 ‎Mẹ, huấn luyện viên Duncan có ba đứa con. 220 00:12:49,126 --> 00:12:51,418 ‎Thầy không phải kẻ ấu dâm, được chứ? 221 00:12:52,168 --> 00:12:53,834 ‎Có thể có ba đứa con mà vẫn… 222 00:12:53,918 --> 00:12:59,251 ‎Mẹ, sao con có thể đi vệ sinh ‎với một nhà sản xuất phim hay linh mục. 223 00:13:00,668 --> 00:13:01,751 ‎Rồi. Con nói đúng. 224 00:13:02,293 --> 00:13:03,668 ‎"Vậy anh nghĩ sao?" 225 00:13:03,751 --> 00:13:07,418 ‎"Ồ, tôi nghĩ nó rất tuyệt. ‎Đúng là một thiết kế tuyệt vời. 226 00:13:07,501 --> 00:13:09,043 ‎Thiết kế quá đỉnh". 227 00:13:09,126 --> 00:13:10,334 ‎"Thấy thác nước không?" 228 00:13:10,418 --> 00:13:14,834 ‎"Thác nước rất đẹp. Tôi nghĩ nó đỉnh, ‎nhưng với chúng tôi vẫn chưa đủ. 229 00:13:14,918 --> 00:13:18,043 ‎Hãy đến ăn ngập mặt ‎ở nhà hàng của người vợ!" 230 00:13:37,918 --> 00:13:40,376 ‎- Được rồi, giờ thì sao? ‎- Được. Tuyệt. 231 00:13:40,459 --> 00:13:43,418 ‎- Chơi vui nhé. Yêu con. ‎- Cảm ơn mẹ. Yêu mẹ. 232 00:13:43,501 --> 00:13:45,418 ‎Tôi xin lỗi đã không nghe máy. 233 00:13:46,084 --> 00:13:48,834 ‎Tôi có cuộc họp tàn bạo ‎với gã tay sai của mẹ tôi. 234 00:13:48,918 --> 00:13:50,459 ‎Nhận được tin nhắn của tôi chứ? 235 00:13:50,543 --> 00:13:53,459 ‎Ừ. Mười phút sau khi tôi đến trường ‎và biến mình thành kẻ ngốc. 236 00:13:53,543 --> 00:13:56,126 ‎- Xin lỗi. ‎- Tôi gọi mười lần, không thể nghe máy à? 237 00:13:56,209 --> 00:13:58,293 ‎- Nghĩ xem nếu có gì nghiêm trọng. ‎- Xin lỗi. 238 00:13:58,376 --> 00:14:01,668 ‎Ừ. Cô biết cô là ai không? ‎Một kẻ ái kỷ biến thái. 239 00:14:01,751 --> 00:14:03,834 ‎- Ừ. Là thế đó. ‎- Cảm ơn. 240 00:14:03,918 --> 00:14:05,918 ‎- Như Trump. ‎- Thế còn tốt hơn. 241 00:14:06,001 --> 00:14:08,126 ‎- Ừ. ‎- Có lẽ cô nên kiểm tra email. 242 00:14:08,209 --> 00:14:10,001 ‎Tôi không phải trợ lý của cô. 243 00:14:10,084 --> 00:14:11,501 ‎Được. Thật tốt bụng. 244 00:14:11,584 --> 00:14:14,501 ‎- Joshua, đợi đã. ‎- Đi theo bạn đi, mãnh hổ. Chào. 245 00:14:14,584 --> 00:14:15,709 ‎Có chuyện gì thế? 246 00:14:16,668 --> 00:14:18,501 ‎- Rồi. Hai người cãi nhau à? ‎- Không. 247 00:14:18,584 --> 00:14:20,793 ‎Được rồi, tuyệt. Vì tôi có tin tốt 248 00:14:20,876 --> 00:14:22,918 ‎và tôi không muốn bất cứ gì làm mất vui. 249 00:14:23,001 --> 00:14:27,543 ‎Các cô đang gặp CEO của công ty ‎Quản lý Tài năng Trẻ Ell Horowitz. 250 00:14:28,459 --> 00:14:29,376 ‎Và xem này. 251 00:14:33,501 --> 00:14:35,459 ‎Công ty thành lập ở Delaware? 252 00:14:36,501 --> 00:14:37,876 ‎- Ừ. Đúng. ‎- Là ở đâu? 253 00:14:37,959 --> 00:14:38,876 ‎Delaware. 254 00:14:39,418 --> 00:14:42,459 ‎Danh sách 500 công ty trên tờ Fortune, ‎2/3 là thành lập ở Delaware. 255 00:14:42,543 --> 00:14:44,876 ‎Tôi không đùa đâu. Tôi làm nghiêm túc, 256 00:14:44,959 --> 00:14:46,043 ‎làm hợp pháp. 257 00:14:46,126 --> 00:14:47,751 ‎- Ấn tượng đó. ‎- Rất ấn tượng. 258 00:14:47,834 --> 00:14:51,251 ‎Anne, cách các công ty này ‎đối xử với bọn trẻ, rất kinh khủng. 259 00:14:51,334 --> 00:14:54,709 ‎Tôi giống cô, tôi sẽ không trơ mắt ‎nhìn trẻ em bị lạm dụng và bóc lột. 260 00:14:54,793 --> 00:14:56,418 ‎- Không thể. ‎- Tốt. Không nên. 261 00:14:56,501 --> 00:14:57,376 ‎Cảm ơn. 262 00:14:57,459 --> 00:15:00,626 ‎Tôi có kế hoạch tuyệt vời ‎và khởi đầu thì tôi muốn làm nhỏ, 263 00:15:00,709 --> 00:15:03,126 ‎và xây dựng nhóm khách hàng của mình. 264 00:15:03,209 --> 00:15:07,418 ‎Nhưng trên đường đến đây, ‎tôi nghĩ về vẻ ngoài của Albert, 265 00:15:07,501 --> 00:15:10,793 ‎sự lãng mạn, đầy chất thơ của thằng bé, ‎rất có phong cách Rimbaud 266 00:15:10,876 --> 00:15:11,959 ‎sẽ rất ăn khách, 267 00:15:12,043 --> 00:15:14,168 ‎- đặc biệt là ở thị trường quốc tế. ‎- Khoan. 268 00:15:14,251 --> 00:15:18,043 ‎Và Seb, cô biết đấy, mọi thứ về thằng bé. 269 00:15:18,126 --> 00:15:20,543 ‎Việc này rất phổ biến. Bọn trẻ đều làm… 270 00:15:20,626 --> 00:15:22,168 ‎Thứ của thằng bé là sao? 271 00:15:22,251 --> 00:15:23,959 ‎Khi nói "thứ", tôi không có ý gì. 272 00:15:24,043 --> 00:15:27,418 ‎Ý tôi là cậu bé rất hay ho, ‎tôi rất muốn đại diện cho nó. 273 00:15:28,626 --> 00:15:32,959 ‎Được. Tôi sẽ nói với Yas về Orion, ‎vì không thể chụp ảnh thằng bé xấu, nhỉ? 274 00:15:33,043 --> 00:15:36,959 ‎Vậy cơ bản, tin tốt là ‎cô sẽ chăn dắt mấy đứa con cô, 275 00:15:37,043 --> 00:15:39,751 ‎- và cũng muốn chăn dắt đám con tụi tôi. ‎- Không. 276 00:15:39,834 --> 00:15:41,709 ‎Xấu tính quá. Tôi không chăn dắt con tôi. 277 00:15:41,793 --> 00:15:45,459 ‎Con tôi rất vui khi làm việc này. ‎Hiểu chứ? Tôi sẽ cho cô thấy. 278 00:15:45,959 --> 00:15:48,834 ‎Này! Các cháu ‎chơi xa hơn một chút được không? 279 00:15:49,376 --> 00:15:50,543 ‎- Cô cảm ơn. ‎- Thôi nào. 280 00:15:50,626 --> 00:15:51,709 ‎- Tôi cần các cô. ‎- Sao? 281 00:15:51,793 --> 00:15:55,168 ‎Không thể chỉ có ảnh con tôi trên web. ‎Trông không hợp pháp. 282 00:15:55,251 --> 00:15:56,293 ‎Tôi phải hỏi Martin. 283 00:15:56,376 --> 00:15:59,459 ‎Không, đừng hỏi, nếu tôi không ‎giới thiệu thằng bé thì đừng. 284 00:15:59,543 --> 00:16:03,209 ‎Phải hỏi chứ. ‎Nó là con anh ấy. Tôi sẽ làm gì đây? 285 00:16:03,876 --> 00:16:04,834 ‎Đừng hỏi. 286 00:16:04,918 --> 00:16:09,126 ‎Khoan. Vậy, mấy người bố của tụi nhỏ ‎nghĩ gì về doanh nghiệp mới của cô? 287 00:16:09,209 --> 00:16:11,001 ‎- Ừ, họ nghĩ sao? ‎- Họ nghĩ gì? 288 00:16:12,543 --> 00:16:15,584 ‎Này, tôi sẽ quay lại ngay. ‎Tôi phải gọi điện thoại. 289 00:16:17,126 --> 00:16:18,293 ‎Cô ấy không hỏi họ. 290 00:16:20,001 --> 00:16:21,626 ‎Cái gì thế? 291 00:16:21,709 --> 00:16:23,459 ‎Mày chọi trúng mắt cô. 292 00:16:23,543 --> 00:16:25,043 ‎Mày làm gì thế, thằng…? 293 00:16:25,126 --> 00:16:27,501 ‎Ừ. Bỏ chạy mà không xin lỗi. 294 00:16:27,584 --> 00:16:30,209 ‎Cư xử như thế à, lũ lợn con? 295 00:16:30,293 --> 00:16:32,168 ‎- Bạn mến. ‎- Ai dạy dỗ tụi mày? 296 00:16:32,251 --> 00:16:34,626 ‎Ở đất nước này không thể nói ‎với tụi con nít như thế. 297 00:16:34,709 --> 00:16:37,126 ‎- Thật ư? ‎- Ở Pháp thì có thể, nhưng… 298 00:16:37,209 --> 00:16:38,168 ‎Thật khó tin. 299 00:16:38,668 --> 00:16:42,459 ‎- Chúa ơi. Cứ ngồi xuống đi đã. ‎- Tôi mù một mắt luôn biết không? 300 00:16:42,543 --> 00:16:45,793 ‎Mắt này không nhìn được nữa. ‎Giờ nó rất mờ. 301 00:16:46,334 --> 00:16:47,334 ‎Này. 302 00:16:47,418 --> 00:16:49,334 ‎Tôi là người dạy dỗ con lợn con đó. 303 00:16:49,418 --> 00:16:52,126 ‎Thằng nhóc ngay kia. ‎Cô có vấn đề với cách cư xử của nó? 304 00:16:52,209 --> 00:16:53,459 ‎- Làm tốt đó. ‎- Không. 305 00:16:53,543 --> 00:16:55,501 ‎Làm tốt lắm. Vì anh biết gì không? 306 00:16:55,584 --> 00:16:59,543 ‎Ở đất nước tôi, nếu đá bóng trúng mặt ‎một quý cô, anh sẽ xin lỗi. 307 00:16:59,626 --> 00:17:02,043 ‎- Thế là quá đòi hỏi ư? ‎- Rồi. Quý cô à? 308 00:17:02,126 --> 00:17:03,543 ‎Quý cô nào? Tôi không thấy. 309 00:17:04,583 --> 00:17:06,918 ‎Rồi, quý cô. Để giải thích cho cô rõ. 310 00:17:07,001 --> 00:17:10,333 ‎Cô không có quyền hét vào mặt trẻ em ‎dưới bất kỳ hoàn cảnh nào. 311 00:17:10,418 --> 00:17:13,043 ‎- Hiểu chứ? ‎- Thật à? Không được nói gì à? 312 00:17:13,126 --> 00:17:14,751 ‎Kể cả khi tụi nó đá vào mặt tôi? 313 00:17:14,833 --> 00:17:17,293 ‎Thật ra, nếu cô không xin lỗi tụi nhỏ đó, 314 00:17:17,376 --> 00:17:19,043 ‎tôi sẽ báo cáo với AYSO. 315 00:17:19,126 --> 00:17:20,083 ‎Cứ tự nhiên. 316 00:17:20,168 --> 00:17:24,501 ‎Tưởng lớn giọng là tôi sợ à, ‎rồi lại còn hăm dọa? 317 00:17:24,583 --> 00:17:27,793 ‎Tôi không sợ anh ‎và không sợ bất kỳ thằng đàn ông nào. 318 00:17:27,876 --> 00:17:29,168 ‎Tôi không sợ đàn ông. 319 00:17:31,126 --> 00:17:33,043 ‎Không thể tin cô là một người mẹ. 320 00:17:33,126 --> 00:17:35,584 ‎Ồ thế… Muốn đánh nhau à? 321 00:17:35,668 --> 00:17:38,584 ‎- Muốn đánh nhau à? ‎- Được rồi. Justine, không. 322 00:17:38,668 --> 00:17:40,293 ‎- Cô điên rồi. ‎- Anh sợ tôi. 323 00:17:41,709 --> 00:17:42,751 ‎Ừ. Biến đi. 324 00:17:43,501 --> 00:17:44,834 ‎Nhìn hắn chạy kìa. Hắn sợ. 325 00:17:44,918 --> 00:17:47,668 ‎- Chúa ơi. Thật đáng sợ. ‎- Ừ, hắn sợ. 326 00:17:47,751 --> 00:17:50,334 ‎Không 50/50 gì cả. Hẹn gặp tháng Chín ‎mua đồ dùng học tập. 327 00:17:50,418 --> 00:17:53,084 ‎- Đúng là thằng khốn. Ước gì… ‎- Lũ khốn rẻ tiền. 328 00:17:53,168 --> 00:17:55,584 ‎Họ đều muốn hưởng lợi từ con. ‎Chuyện gì thế? 329 00:17:55,668 --> 00:17:56,751 ‎Tôi căng thẳng quá. 330 00:17:56,834 --> 00:17:59,584 ‎Tôi ước có thể ‎lấy gậy bóng chày đập đầu hắn, 331 00:17:59,668 --> 00:18:01,501 ‎cho đến khi lòi não. 332 00:18:01,584 --> 00:18:02,418 ‎Chuyện gì thế? 333 00:18:02,501 --> 00:18:04,584 ‎Gây lộn với ông bố đằng kia. 334 00:18:04,668 --> 00:18:05,501 ‎Ai cơ? 335 00:18:05,584 --> 00:18:08,709 ‎- Chúa ơi. Tôi thấy gã ở kia. ‎- Chết tiệt. 336 00:18:08,793 --> 00:18:10,584 ‎Gã đến chỗ trường ta, Justine. 337 00:18:10,668 --> 00:18:11,959 ‎- Gã hói à? ‎- Ừ. 338 00:18:12,584 --> 00:18:13,959 ‎Tôi không quan tâm. 339 00:18:14,043 --> 00:18:15,459 ‎Không hay rồi. 340 00:18:16,959 --> 00:18:18,793 ‎Thôi nào, cô ổn chứ? 341 00:18:19,459 --> 00:18:22,251 ‎Gần đây tôi suy nghĩ rất nhiều. 342 00:18:22,334 --> 00:18:24,709 ‎Thế nên tôi nói cô nên gọi nhà tham vấn. 343 00:18:25,501 --> 00:18:26,834 ‎Tôi đã cho cô số mà? 344 00:18:28,918 --> 00:18:30,168 ‎Ừ. Tôi sẽ gọi. 345 00:18:34,293 --> 00:18:35,709 ‎Nói bí mật của con? 346 00:18:35,793 --> 00:18:38,209 ‎Xem. Xem cậu ấy kìa. ‎Cậu ấy gần như không làm gì cả. 347 00:18:38,293 --> 00:18:41,876 ‎Thế khiến diễn xuất của cậu ấy ‎rất mãnh liệt. Tất cả nằm ở ánh mắt. 348 00:18:41,959 --> 00:18:43,209 ‎Sao cậu ấy trắng thế? 349 00:18:44,084 --> 00:18:47,418 ‎- Con cũng muốn trắng như thế. ‎- Đừng lo, chỉ là trang điểm. 350 00:18:47,501 --> 00:18:49,626 ‎Tập trung vào diễn xuất ấy, Kai. 351 00:18:49,709 --> 00:18:51,959 ‎Cậu ấy sắp tiết lộ là mình thấy ma. 352 00:18:52,959 --> 00:18:53,918 ‎Hồn ma ấy à? 353 00:18:56,001 --> 00:18:57,751 ‎Họ muốn con làm việc cho họ. 354 00:18:59,001 --> 00:19:01,751 ‎Mẹ, nghe máy hoặc tắt tiếng đi. ‎Tới lúc cao trào. 355 00:19:01,834 --> 00:19:03,209 ‎Cái gì? Con nói đúng. 356 00:19:03,293 --> 00:19:06,543 ‎Trời. Mẹ không nghĩ ra. ‎Có thể là gọi thử vai. Xin lỗi. 357 00:19:06,626 --> 00:19:07,751 ‎Nghĩ con lập dị à? 358 00:19:10,793 --> 00:19:14,209 ‎Kai, mẹ nghĩ là gọi thử vai. ‎Chúc may mắn nào. 359 00:19:14,793 --> 00:19:16,126 ‎Quản lý Ell Horowitz. 360 00:19:16,209 --> 00:19:19,126 ‎Ell, Linda Sherman đây. Cô khỏe không? 361 00:19:19,209 --> 00:19:21,209 ‎Chào Linda. Khỏe chứ? 362 00:19:21,293 --> 00:19:24,876 ‎Tôi nghe nói Kai vừa thử vai ‎cho quảng cáo của Raisin? 363 00:19:25,376 --> 00:19:26,626 ‎Sao cô biết? 364 00:19:26,709 --> 00:19:28,168 ‎Ngành này rất nhỏ, Ell. 365 00:19:28,251 --> 00:19:30,459 ‎Vậy à? Được rồi. 366 00:19:30,543 --> 00:19:36,001 ‎Cô biết không Ell, tôi muốn nhắc cô ‎rằng cô đã ký hợp đồng với công ty. 367 00:19:36,084 --> 00:19:38,293 ‎Không, Linda, tôi không ký gì cả. 368 00:19:39,418 --> 00:19:40,709 ‎Tôi vừa nhắn cô. 369 00:19:47,959 --> 00:19:49,959 ‎Đó là từ tờ đăng ký mà. 370 00:19:50,043 --> 00:19:51,793 ‎Ở phía cuối có ghi rõ 371 00:19:51,876 --> 00:19:54,543 ‎nếu công ty chọn tiếp tục hợp đồng 372 00:19:54,626 --> 00:19:58,293 ‎chúng tôi được hưởng 20% tổng số tiền ‎từ thu nhập của khách hàng. 373 00:20:00,001 --> 00:20:00,834 ‎Linda, 374 00:20:02,168 --> 00:20:03,418 ‎tôi phải gọi lại sau. 375 00:20:04,293 --> 00:20:05,668 ‎Gọi lại sau nhé, Linda? 376 00:20:06,793 --> 00:20:08,709 ‎Khỉ thật. Mẹ kiếp. 377 00:20:12,209 --> 00:20:13,084 ‎Ôi Chúa ơi. 378 00:20:15,501 --> 00:20:16,418 ‎Mẹ? 379 00:20:17,209 --> 00:20:18,459 ‎- Ừ? ‎- Mẹ ổn chứ? 380 00:20:18,543 --> 00:20:21,834 ‎Ừ. Một ngày tồi tệ. ‎Ngày mai sẽ khá hơn. Không sao. 381 00:20:21,918 --> 00:20:23,918 ‎- Sao thế? ‎- Được. Nhưng mẹ luôn nói thế. 382 00:20:24,001 --> 00:20:28,751 ‎Có lẽ mẹ sẽ có ít ngày tồi tệ hơn nếu mẹ… ‎có bạn trai. 383 00:20:28,834 --> 00:20:31,543 ‎Mẹ Amy vừa quen bạn trai, ‎con nghĩ mẹ cũng nên thế. 384 00:20:31,626 --> 00:20:34,209 ‎- Mẹ đâu có già. ‎- Mẹ mừng cho mẹ Amy. 385 00:20:34,293 --> 00:20:35,709 ‎Thật tuyệt. 386 00:20:35,793 --> 00:20:39,084 ‎Nhưng Sarah, giờ mẹ đang cố ‎tập trung vào sự nghiệp. 387 00:20:39,751 --> 00:20:41,043 ‎Hiểu chứ? Và con biết không? 388 00:20:41,126 --> 00:20:43,709 ‎Chưa từng có thứ gì tốt đẹp ‎trong đời mẹ đến từ bạn trai. 389 00:20:43,793 --> 00:20:46,126 ‎- Thế đó. ‎- Bố bọn con từng là bạn trai của mẹ mà. 390 00:20:47,834 --> 00:20:49,918 ‎Rõ ràng rồi, mẹ không nói về bố các con. 391 00:20:50,001 --> 00:20:52,376 ‎Các con ‎là điều tuyệt vời nhất trong đời mẹ. 392 00:20:53,084 --> 00:20:54,501 ‎Con hỏi mẹ một câu nhé? 393 00:20:54,584 --> 00:20:57,543 ‎Sao mẹ lại có ba đứa con ‎với ba ông bố khác màu da? 394 00:20:57,626 --> 00:21:01,209 ‎Mỗi lần cả nhà ta ra ngoài, ‎ai cũng nghĩ tụi con là con nuôi, 395 00:21:01,293 --> 00:21:02,584 ‎trừ Oliver. 396 00:21:02,668 --> 00:21:04,584 ‎Bản sao của mẹ. Đứa con mẹ yêu. 397 00:21:04,668 --> 00:21:08,334 ‎Vớ vẩn. Được chứ? Mẹ yêu các con như nhau. ‎Không ai hơn ai. 398 00:21:08,418 --> 00:21:10,751 ‎Con nghĩ mẹ muốn có một ‎gia đình rối loạn chức năng 399 00:21:10,834 --> 00:21:13,543 ‎vì mẹ cũng thế ‎và muốn con cái giống như mẹ. 400 00:21:13,626 --> 00:21:14,834 ‎Con thích từ đó. 401 00:21:14,918 --> 00:21:17,584 ‎Từ mới của con, "rối loạn chức năng". 402 00:21:17,668 --> 00:21:20,126 ‎Mẹ cho con biết. Mẹ chẳng chọn gì cả. 403 00:21:20,209 --> 00:21:22,501 ‎Mẹ yêu ba người đàn ông khác màu da. 404 00:21:22,584 --> 00:21:25,168 ‎Và mẹ nghĩ ‎ta là một gia đình tuyệt vời. Được chứ? 405 00:21:25,251 --> 00:21:27,209 ‎Ta như kẹo M&M hay Skittles. 406 00:21:27,293 --> 00:21:30,293 ‎Vẻ ngoài ta khác nhau. ‎Khác hình dạng, khác màu da. 407 00:21:30,376 --> 00:21:32,418 ‎Nhưng tâm hồn ta giống nhau. 408 00:21:32,501 --> 00:21:36,168 ‎Ta đều là những viên kẹo ngon ngọt ngào. 409 00:21:36,251 --> 00:21:39,043 ‎- Nói với Kai thế, chứ không phải con. ‎- Được. 410 00:21:39,126 --> 00:21:41,293 ‎Biết con thấy sao ‎khi có nửa dòng máu da đen? 411 00:21:41,376 --> 00:21:44,959 ‎Và nửa da trắng. Không hiểu sao ‎con phải chọn. Có thể là cả hai mà? 412 00:21:45,043 --> 00:21:48,793 ‎Mẹ chưa bao giờ hiểu. Có lần mẹ ‎đưa con đi học với cái đầu gối khô ráp. 413 00:21:48,876 --> 00:21:51,126 ‎Chúa ơi, con cứ nhắc mãi chuyện đó. 414 00:21:51,209 --> 00:21:53,126 ‎- Mẹ nghĩ thế là vui à? ‎- Không, mẹ… 415 00:21:54,084 --> 00:21:56,251 ‎Mẹ đang cố hết sức. Mẹ đang cố… 416 00:21:56,334 --> 00:21:57,501 ‎Mẹ, hết rồi. 417 00:21:57,584 --> 00:21:59,251 ‎Xem thứ khác được không? 418 00:21:59,334 --> 00:22:02,334 ‎- Oliver, mở ‎Scooby-Doo ‎cho em nhé. ‎- Dạ. 419 00:22:02,418 --> 00:22:05,293 ‎- Sarah, mẹ muốn nói… ‎- Không, con muốn mẹ làm. 420 00:22:05,376 --> 00:22:06,418 ‎Thôi nào. 421 00:22:07,001 --> 00:22:09,793 ‎- Một phút thôi, Kai. ‎- Mẹ! 422 00:22:09,876 --> 00:22:10,793 ‎Mẹ đến đây. 423 00:22:10,876 --> 00:22:13,293 ‎Đi đi. Kẻ bắt cóc đang gọi mẹ. 424 00:22:13,376 --> 00:22:15,251 ‎Được rồi. Sao thế Kai? 425 00:22:25,959 --> 00:22:29,376 ‎Sao hôm qua không gọi lại cho em? ‎Em nhắn một đống tin. 426 00:22:30,001 --> 00:22:32,334 ‎Em đã rất lo ‎khi ở trường xảy ra việc khẩn. 427 00:22:32,418 --> 00:22:35,626 ‎Diễn tập mà. ‎Ta đã nhận 25 email thông báo. 428 00:22:36,376 --> 00:22:37,709 ‎Hơn nữa, anh đang họp. 429 00:22:37,793 --> 00:22:40,418 ‎Em biết là diễn tập, nhưng anh vẫn có thể… 430 00:22:45,209 --> 00:22:47,209 ‎Martin, em muốn ta gặp tham vấn viên. 431 00:22:47,918 --> 00:22:48,834 ‎Để làm gì? 432 00:22:49,959 --> 00:22:51,751 ‎Nhìn nhận những vấn đề của ta… 433 00:22:52,376 --> 00:22:53,834 ‎Anh biết mà. Vấn đề… 434 00:22:55,793 --> 00:22:57,126 ‎trong mối quan hệ của ta! 435 00:22:58,418 --> 00:22:59,918 ‎Lại là mấy thứ đó nữa. 436 00:23:06,293 --> 00:23:09,834 ‎Được, nếu em muốn. ‎Làm thế đi, đi gặp nhà tham vấn. 437 00:23:10,418 --> 00:23:11,543 ‎Cảm ơn Martin. 438 00:23:15,834 --> 00:23:16,959 ‎Chuyện gì vậy? 439 00:23:19,418 --> 00:23:20,918 ‎Không ai hiểu công việc của anh. 440 00:23:22,043 --> 00:23:23,084 ‎Ý anh là sao? 441 00:23:30,543 --> 00:23:33,126 ‎Không ai hiểu công việc của anh. ‎Anh không làm việc. 442 00:23:33,209 --> 00:23:36,334 ‎Không tìm được việc, cứ lẩn quẩn. ‎Anh cảm thấy rất tệ. 443 00:23:37,418 --> 00:23:39,043 ‎Thấy mình không là đàn ông. 444 00:23:39,709 --> 00:23:41,668 ‎Anh là đàn ông mà. Người đàn ông của em. 445 00:23:43,543 --> 00:23:45,043 ‎Thất nghiệp thì không phải. 446 00:23:45,126 --> 00:23:47,876 ‎Không phải, thật vớ vẩn. ‎Năm 2020 rồi mà, Martin! 447 00:23:47,959 --> 00:23:50,418 ‎Martin! Em xin lỗi. 448 00:23:53,376 --> 00:23:54,459 ‎Martin… 449 00:23:56,001 --> 00:23:57,043 ‎Thật bất công, 450 00:23:58,168 --> 00:23:59,876 ‎anh tài giỏi hơn em nhiều. 451 00:24:12,001 --> 00:24:15,001 ‎Xin lỗi. Anh còn loại Green Amazon không? 452 00:24:15,084 --> 00:24:19,043 ‎Green Amazon hết hàng rồi. ‎nhưng chúng tôi vẫn có Green Beauty. 453 00:24:19,126 --> 00:24:21,293 ‎Khá giống nhau chỉ là không ngọt. 454 00:24:22,043 --> 00:24:23,751 ‎- Vâng, cảm ơn. ‎- Không có gì. 455 00:24:24,668 --> 00:24:26,751 ‎Tôi cũng đang tìm Green Amazon. 456 00:24:27,418 --> 00:24:29,501 ‎Thật bực, luôn hết hàng. 457 00:24:29,584 --> 00:24:33,334 ‎Ừ. Hẳn là do ‎chính sách không rác thải của họ. 458 00:24:33,418 --> 00:24:38,209 ‎Tôi hoàn toàn tôn trọng, ‎dù tôi nghĩ vấn đề nằm ở bao bì của họ. 459 00:24:39,376 --> 00:24:40,209 ‎Tôi là Adam. 460 00:24:41,334 --> 00:24:42,168 ‎Tôi là Anne. 461 00:24:43,001 --> 00:24:44,709 ‎- Hân hạnh gặp cô. ‎- Hân hạnh. 462 00:24:46,251 --> 00:24:49,126 ‎Có phiền nếu tôi hỏi một câu hơi lạ? 463 00:24:49,209 --> 00:24:51,209 ‎Không, cứ hỏi. 464 00:24:51,709 --> 00:24:53,126 ‎Cô dùng mùi gì thế? 465 00:24:56,584 --> 00:24:58,834 ‎Tôi không nghĩ tôi có dùng mùi hương gì. 466 00:24:59,459 --> 00:25:03,001 ‎Được. Dù có là gì, cũng nên đóng chai nó. ‎Nó gây nghiện. 467 00:25:05,334 --> 00:25:06,709 ‎- Tôi phải đi đây. ‎- Ừ. 468 00:25:07,751 --> 00:25:09,876 ‎Khoan, cô có email không? 469 00:25:11,334 --> 00:25:12,959 ‎Ai mà không có email chứ? 470 00:25:13,043 --> 00:25:16,168 ‎Tôi định đến xem ‎vài phòng trưng bày nghệ thuật, 471 00:25:16,251 --> 00:25:19,626 ‎và… cô có vẻ ‎là người trân trọng nghệ thuật. 472 00:25:20,334 --> 00:25:21,876 ‎Anh trong giới nghệ thuật à? 473 00:25:21,959 --> 00:25:24,876 ‎Ừ, tôi quan tâm nhiều thứ, ‎trong đó có nghệ thuật. 474 00:25:27,126 --> 00:25:29,959 ‎Sao anh không cho tôi số của anh, ‎tôi sẽ nhắn và… 475 00:25:31,418 --> 00:25:34,001 ‎Email của tôi khó nhớ lắm. 476 00:25:34,084 --> 00:25:36,251 ‎Tôi không có điện thoại. ‎Tôi không tin chúng. 477 00:25:36,334 --> 00:25:37,918 ‎Nó khiến tôi xa rời thực tại. 478 00:25:39,168 --> 00:25:40,251 ‎Cô có phiền không? 479 00:25:41,793 --> 00:25:42,876 ‎Thế thật ngầu đó. 480 00:25:44,501 --> 00:25:47,001 ‎Được rồi. Cô đọc được không? 481 00:25:47,918 --> 00:25:48,793 ‎Ừ. 482 00:25:49,584 --> 00:25:51,584 ‎- Được. ‎- Tuyệt. Nhớ liên lạc nhé. 483 00:25:51,668 --> 00:25:53,293 ‎- Được. ‎- Hẹn gặp lại, Anne. 484 00:25:53,376 --> 00:25:54,501 ‎- Chào Adam. ‎- Chào. 485 00:26:01,334 --> 00:26:02,251 ‎NHÀ NGHỈ 486 00:26:02,334 --> 00:26:04,959 ‎PHIM NGƯỜI LỚN - TV MÀU ‎AM FM - NỆM NƯỚC 487 00:26:35,793 --> 00:26:36,626 ‎Vào đi. 488 00:26:45,584 --> 00:26:46,918 ‎Chuyến bay thế nào? 489 00:26:47,626 --> 00:26:48,459 ‎Tốt. 490 00:26:49,209 --> 00:26:50,334 ‎Lần đầu đến L.A. à? 491 00:26:51,543 --> 00:26:53,043 ‎Tôi là người đặt câu hỏi. 492 00:26:53,584 --> 00:26:55,043 ‎Ừ, tất nhiên. Xin lỗi. 493 00:26:56,293 --> 00:26:59,251 ‎Tên thời con gái của cô ‎là Yasmin Diana Sharifi? 494 00:26:59,334 --> 00:27:00,168 ‎Đúng thế. 495 00:27:00,668 --> 00:27:02,501 ‎Cuộc sống gia đình cô thế nào? 496 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 ‎Ổn định. 497 00:27:04,501 --> 00:27:06,293 ‎Có giữ bí mật với chồng không? 498 00:27:06,793 --> 00:27:07,626 ‎Tất nhiên. 499 00:27:08,168 --> 00:27:09,543 ‎Anh ấy có biết quá khứ của cô? 500 00:27:10,209 --> 00:27:11,876 ‎Anh ấy biết tôi là phiên dịch. 501 00:27:13,376 --> 00:27:14,876 ‎Đã từng ngoại tình chưa? 502 00:27:15,543 --> 00:27:16,376 ‎Chưa. 503 00:27:17,501 --> 00:27:18,834 ‎Cô có bạn thân không? 504 00:27:19,418 --> 00:27:21,793 ‎Vài người, nhưng họ không biết gì cả. 505 00:27:22,334 --> 00:27:23,418 ‎Có kẻ thù không? 506 00:27:23,918 --> 00:27:25,543 ‎Tôi không biết có ai ghét tôi. 507 00:27:26,459 --> 00:27:27,543 ‎Chắc chứ? 508 00:27:29,543 --> 00:27:30,376 ‎Chào. 509 00:27:31,001 --> 00:27:31,834 ‎Ừ. 510 00:27:33,668 --> 00:27:36,293 ‎- Đối mặt với thử thách thế nào? ‎- Bình thản. 511 00:27:36,959 --> 00:27:38,876 ‎- Cô đến một mình à? ‎- Tất nhiên. 512 00:27:38,959 --> 00:27:40,751 ‎- Có ai biết cô ở đây không? ‎- Không. 513 00:27:41,668 --> 00:27:43,418 ‎Cô đối mặt với nguy hiểm thế nào? 514 00:27:43,501 --> 00:27:47,001 ‎Tôi đánh giá tình hình trước khi xử lý ‎và hành động nhanh chóng. 515 00:27:47,084 --> 00:27:50,126 ‎Ừ, nhưng cô đến ‎mà không biết chuyện này là sao. 516 00:27:50,209 --> 00:27:51,668 ‎Tôi tin tưởng anh họ tôi. 517 00:27:51,751 --> 00:27:53,501 ‎- Một cách dứt khoát? ‎- Ừ. 518 00:27:55,543 --> 00:27:57,501 ‎Sức khỏe tâm thần của cô thế nào? 519 00:27:59,709 --> 00:28:00,918 ‎Chưa từng có vấn đề. 520 00:28:44,668 --> 00:28:46,668 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi