1 00:00:06,584 --> 00:00:08,876 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:07,543 --> 00:01:08,959 Тебе идет утренний свет. 3 00:01:09,043 --> 00:01:11,043 Я же сказала, мне не интересно. 4 00:01:11,626 --> 00:01:12,459 Я понял. 5 00:01:14,709 --> 00:01:17,126 - Можно задать вопрос? - Если иначе никак. 6 00:01:18,209 --> 00:01:19,918 Чем ты весь день занимаешься? 7 00:01:20,001 --> 00:01:21,501 Лимонное варенье готовлю. 8 00:01:22,709 --> 00:01:24,209 - Забавно. - Нет, правда. 9 00:01:24,293 --> 00:01:26,918 В это время года лимоны вкуснее, 10 00:01:27,001 --> 00:01:28,209 поэтому я их варю. 11 00:01:28,293 --> 00:01:30,001 Праздная рука — рука дьявола. 12 00:01:30,084 --> 00:01:31,959 Тот этап моей жизни прошел. 13 00:01:32,043 --> 00:01:33,501 У меня муж и сын. 14 00:01:34,376 --> 00:01:35,876 Мотаться уже не придется. 15 00:01:35,959 --> 00:01:38,043 Я занята, понятно? Книгу пишу. 16 00:01:38,126 --> 00:01:40,209 Ну так пиши и дистанционно работай. 17 00:01:40,293 --> 00:01:42,543 Я им сказал, что у меня есть кандидат. 18 00:01:42,626 --> 00:01:46,793 - Крутой полиглот и аналитик. - Нет, я… 19 00:01:46,876 --> 00:01:49,626 Не разбивай сердце мне и отцу. 20 00:01:49,709 --> 00:01:51,168 Такие манипуляции 21 00:01:51,251 --> 00:01:53,376 на меня больше не действуют. 22 00:01:53,459 --> 00:01:55,418 Не считай меня наивной кузиной. 23 00:01:55,501 --> 00:01:58,293 Ясмин, ты невероятно умная женщина, 24 00:01:59,084 --> 00:02:01,293 но целыми днями варишь лимоны. 25 00:02:02,543 --> 00:02:04,626 Нам больше не о чем говорить. 26 00:02:05,293 --> 00:02:06,126 А ты не спеши. 27 00:02:07,168 --> 00:02:08,001 И подумай. 28 00:02:08,709 --> 00:02:09,834 Авось передумаешь, 29 00:02:09,918 --> 00:02:11,876 когда лимоны вкус потеряют. 30 00:02:11,959 --> 00:02:13,459 Иди на хрен, Дэриен. 31 00:02:13,543 --> 00:02:14,376 Я устала. 32 00:02:15,209 --> 00:02:17,001 Не надо меня провожать. 33 00:02:19,959 --> 00:02:20,876 Уютный домишко. 34 00:02:25,251 --> 00:02:28,168 ШЕСТАЯ СЕРИЯ БЫЛО, НО ПРОШЛО 35 00:02:31,418 --> 00:02:33,126 ПРОСЛУШИВАНИЕ 36 00:02:35,334 --> 00:02:37,626 Я не люблю изюм в хлопьях, мама. 37 00:02:37,709 --> 00:02:40,626 Потише, Кай. Мы это миллион раз обсудили. 38 00:02:40,709 --> 00:02:42,459 Представь, что это «Скитлс». 39 00:02:42,543 --> 00:02:44,209 Техника замещения. Помнишь? 40 00:02:44,293 --> 00:02:45,668 Секрет великих актеров. 41 00:02:45,751 --> 00:02:46,751 - Кай? - Понял? 42 00:02:48,376 --> 00:02:50,126 - Пойдешь со мной? - Да. 43 00:02:50,209 --> 00:02:51,084 Я люблю тебя. 44 00:02:51,626 --> 00:02:52,626 Всем сердцем. 45 00:02:54,459 --> 00:02:55,626 Входи, дружок. 46 00:02:56,668 --> 00:02:58,418 Отдай это тете. 47 00:03:00,876 --> 00:03:02,209 Спасибо. 48 00:03:04,668 --> 00:03:06,459 «Элл Хоровиц менеджмент»? 49 00:03:06,543 --> 00:03:08,584 Не знаю такую. Юридическая фирма? 50 00:03:09,834 --> 00:03:10,876 Уже? 51 00:03:10,959 --> 00:03:11,834 Что уже? 52 00:03:11,918 --> 00:03:13,084 Уже говорить? 53 00:03:13,168 --> 00:03:14,959 Встань туда. 54 00:03:15,918 --> 00:03:16,751 Готова? 55 00:03:18,251 --> 00:03:19,626 Когда будешь готов. 56 00:03:20,876 --> 00:03:22,209 «Чудо-изюминки»! 57 00:03:22,293 --> 00:03:23,959 Отличный выбор. 58 00:03:24,043 --> 00:03:26,626 Обожарю сочный изюм. 59 00:03:29,501 --> 00:03:30,376 Здорово вышло. 60 00:03:30,959 --> 00:03:32,751 Но попробуй еще разок. 61 00:03:33,251 --> 00:03:36,334 Только уже как в реальной жизни. 62 00:03:36,418 --> 00:03:38,876 Будто за завтраком с мамой и папой. 63 00:03:38,959 --> 00:03:40,584 Папа с нами не живет. 64 00:03:40,668 --> 00:03:41,793 Понятно. 65 00:03:41,876 --> 00:03:42,793 Что ж… 66 00:03:42,876 --> 00:03:44,334 «Чудо-изюминки»! 67 00:03:44,418 --> 00:03:45,793 Отличный выбор! 68 00:03:45,876 --> 00:03:48,293 Обожарю сочный изюм! 69 00:03:50,501 --> 00:03:51,334 За пончиками! 70 00:03:51,418 --> 00:03:52,418 Как вышло? 71 00:03:52,501 --> 00:03:53,334 Отлично. 72 00:03:53,418 --> 00:03:54,501 Хорошо получилось? 73 00:03:55,793 --> 00:03:56,709 Он шепелявит. 74 00:03:56,793 --> 00:03:59,876 Поэтому трудно понять, что он говорит. 75 00:03:59,959 --> 00:04:00,793 Не проблема. 76 00:04:00,876 --> 00:04:02,543 Не волнуется — не шепелявит. 77 00:04:02,626 --> 00:04:03,709 Когда результаты? 78 00:04:03,793 --> 00:04:04,626 На днях. 79 00:04:04,709 --> 00:04:06,209 - Я позвоню? - Мы сами. 80 00:04:06,293 --> 00:04:07,918 - Спасибо. - Не за что. 81 00:04:08,001 --> 00:04:09,543 Пошли, милый. 82 00:04:09,626 --> 00:04:10,543 Сюда. 83 00:04:10,626 --> 00:04:11,959 Иди ко мне. Приветик. 84 00:04:12,626 --> 00:04:13,501 Входи. 85 00:04:13,584 --> 00:04:14,418 Кай? 86 00:04:15,793 --> 00:04:16,626 Кай! 87 00:04:16,709 --> 00:04:18,709 Простите, вы моего сына не видели? 88 00:04:19,293 --> 00:04:20,126 Кай! 89 00:04:20,209 --> 00:04:21,668 «У ЖЮСТ» 90 00:04:22,709 --> 00:04:23,918 Не надо так, крошка. 91 00:04:24,001 --> 00:04:24,834 Я люблю тебя. 92 00:04:28,376 --> 00:04:31,334 Ребекка, она у друга работает. Я едва знаю ее. 93 00:04:35,668 --> 00:04:37,751 Ты же чувствуешь, как я тебя люблю, 94 00:04:37,834 --> 00:04:38,834 когда целую тебя? 95 00:04:40,126 --> 00:04:41,501 Когда твою шею нюхаю, 96 00:04:42,709 --> 00:04:44,168 когда твою кожу глажу? 97 00:04:46,126 --> 00:04:48,376 Прости, мне сейчас тяжело говорить. 98 00:04:48,459 --> 00:04:49,376 Я не могу. 99 00:04:49,459 --> 00:04:51,543 Перезвоню, когда успокоюсь. 100 00:04:51,626 --> 00:04:53,168 Ладно, целую. Пока. 101 00:04:55,001 --> 00:04:55,959 Что-то хотела? 102 00:04:56,043 --> 00:04:59,168 Ничего, если я посижу в уголке? 103 00:04:59,251 --> 00:05:01,751 Надо писать, но возле дома затеяли стройку. 104 00:05:01,834 --> 00:05:03,668 Да. Но там небольшой бардак. 105 00:05:03,751 --> 00:05:05,334 Лишь бы пространство было. 106 00:05:05,418 --> 00:05:07,793 А то задыхаюсь и писать не могу. 107 00:05:08,376 --> 00:05:09,376 Дверь закрыть? 108 00:05:09,459 --> 00:05:10,376 А зачем? 109 00:05:17,168 --> 00:05:19,334 Ясмин, ты невероятно умная женщина, 110 00:05:19,418 --> 00:05:21,459 но целыми днями варишь лимоны. 111 00:05:34,959 --> 00:05:35,793 Фатима? 112 00:05:36,293 --> 00:05:37,626 Да, я Фатима. 113 00:05:38,209 --> 00:05:39,834 - Рад встрече. - Взаимно. 114 00:05:40,418 --> 00:05:41,334 Садитесь. 115 00:05:41,418 --> 00:05:42,293 Спасибо. 116 00:05:42,376 --> 00:05:46,251 ДУБАЙ 117 00:05:46,334 --> 00:05:48,626 ВЫХОД 118 00:05:49,209 --> 00:05:55,251 Будьте осторожны, выходя из вагона. Между поездом и платформой есть зазор. 119 00:06:01,251 --> 00:06:02,959 - Сандрин? - Да, это я. 120 00:06:03,543 --> 00:06:04,668 Как там лимоны? 121 00:06:04,751 --> 00:06:05,751 Сварились. 122 00:06:17,084 --> 00:06:21,251 Некоторые счастливчики едят осьминогов у Эгейского моря. 123 00:06:21,334 --> 00:06:25,168 Но если у вас нет возможности поймать и убить осьминога, 124 00:06:25,251 --> 00:06:28,501 то в супермаркете всегда есть замороженный. 125 00:06:28,584 --> 00:06:31,084 Возможно, его забил до смерти 126 00:06:31,168 --> 00:06:33,709 красивый кудрявый греческий рыбак. 127 00:06:49,626 --> 00:06:53,418 ЧП В ШКОЛЕ «ГРАНД ОУК». НЕ ВХОДИТЬ. ИДИТЕ В БЕЗОПАСНУЮ ЗОНУ. 128 00:06:56,709 --> 00:06:58,876 Это Мартин. Оставьте сообщение. 129 00:06:58,959 --> 00:06:59,959 Мартин, это я. 130 00:07:00,043 --> 00:07:02,376 Мне написали из школы про какое-то ЧП. 131 00:07:02,459 --> 00:07:04,293 Непонятно какое. Перезвони. 132 00:07:07,418 --> 00:07:09,876 Спасибо, что позвонили в нашу школу. 133 00:07:09,959 --> 00:07:12,334 К сожалению, мы не можем ответить. 134 00:07:12,418 --> 00:07:13,251 Чёрт. 135 00:07:14,501 --> 00:07:16,668 Оставьте сообщение после сигнала. 136 00:07:16,751 --> 00:07:17,876 Энн, это я. 137 00:07:17,959 --> 00:07:22,126 Мне из школы про какое-то ЧП написали. 138 00:07:22,209 --> 00:07:23,501 Можешь перезвонить? 139 00:07:26,334 --> 00:07:27,959 Ясмин, это я! 140 00:07:28,043 --> 00:07:29,126 Там ЧП какое-то в… 141 00:07:29,209 --> 00:07:31,293 Тьфу, Орион же не в городе! 142 00:07:31,376 --> 00:07:32,293 Чёрт, забыла! 143 00:07:34,584 --> 00:07:36,793 Меня вдохновил дом в «Презрении», 144 00:07:37,293 --> 00:07:40,584 когда я проектировал эту лестницу, 145 00:07:40,668 --> 00:07:42,418 ведущую к верхней террасе. 146 00:07:42,501 --> 00:07:43,918 Здесь ощущается дух 147 00:07:44,001 --> 00:07:45,834 юга Франции конца 60-х годов. 148 00:07:46,334 --> 00:07:48,501 Что касается кухни, 149 00:07:48,584 --> 00:07:50,001 то свет в нее проникает 150 00:07:50,084 --> 00:07:51,751 сквозь небольшой водопад, 151 00:07:51,834 --> 00:07:54,584 создавая уникальное чувство, 152 00:07:55,084 --> 00:07:56,168 будто одновременно 153 00:07:56,251 --> 00:07:58,168 светит солнце и падает дождь. 154 00:07:58,251 --> 00:08:00,334 А кто по дождю не тоскует 155 00:08:00,418 --> 00:08:01,376 в Лос-Анджелесе? 156 00:08:04,376 --> 00:08:06,418 ЖЮСТИН 157 00:08:07,084 --> 00:08:08,001 Я имею в виду, 158 00:08:08,084 --> 00:08:09,418 кому здесь не надоело 159 00:08:09,501 --> 00:08:11,334 прекрасное вечное солнце? 160 00:08:12,043 --> 00:08:12,959 Ведь так? 161 00:08:15,168 --> 00:08:16,001 Круто. 162 00:08:17,001 --> 00:08:18,501 Спасибо вам за визит 163 00:08:18,584 --> 00:08:19,709 и грандиозный труд. 164 00:08:20,334 --> 00:08:22,959 Мы всё еще на подготовительной стадии, 165 00:08:23,043 --> 00:08:25,668 так что будем оставаться на связи. 166 00:08:25,751 --> 00:08:27,876 Появятся новости — мы вам сообщим. 167 00:08:28,751 --> 00:08:31,334 Хорошо. Спасибо за теплый прием. 168 00:08:31,418 --> 00:08:34,293 - Не за что. Ради Джерри готовы на всё. - Ну да. 169 00:08:34,376 --> 00:08:38,001 Кстати говоря, в воскресенье жене исполняется 35 лет. 170 00:08:38,084 --> 00:08:39,709 Я собирался Джерри звонить, 171 00:08:39,793 --> 00:08:42,876 но раз уж вы здесь, нельзя ли забронировать столик? 172 00:08:45,876 --> 00:08:46,709 Конечно. 173 00:08:47,293 --> 00:08:48,543 Вам же не трудно? 174 00:08:48,626 --> 00:08:50,043 Вовсе нет. 175 00:08:50,126 --> 00:08:53,251 Я прямо сейчас напишу Жюстин. 176 00:08:53,334 --> 00:08:54,876 Нет, лучше я ей напишу, 177 00:08:55,918 --> 00:08:57,168 когда выйду отсюда. 178 00:08:57,251 --> 00:08:58,376 - Отлично. - Ну всё. 179 00:08:58,459 --> 00:08:59,709 Спасибо за встречу. 180 00:08:59,793 --> 00:09:01,834 - Большое спасибо. - Приятного дня. 181 00:09:01,918 --> 00:09:03,084 - До свидания. - Да. 182 00:09:05,376 --> 00:09:07,459 Как семья? Все живы-здоровы? 183 00:09:07,543 --> 00:09:08,459 Лучше некуда. 184 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 Я очень рад. 185 00:09:10,043 --> 00:09:11,001 И бассейн готов? 186 00:09:11,084 --> 00:09:14,084 Да. Наконец-то. Целую вечность делали. 187 00:09:14,168 --> 00:09:16,543 И вышло вдвое дороже, чем думали? 188 00:09:16,626 --> 00:09:18,876 Да. Что-то не так с грунтом в Венисе. 189 00:09:18,959 --> 00:09:20,168 Господи, Венис! 190 00:09:21,168 --> 00:09:24,084 Когда ваша мать сказала, сколько заплатила за дом, 191 00:09:24,168 --> 00:09:25,001 я обалдел. 192 00:09:25,084 --> 00:09:27,793 Ведь у вас там нашествие бомжей? 193 00:09:27,876 --> 00:09:29,834 Ну, им тоже жить где-то надо. 194 00:09:29,918 --> 00:09:31,293 Да, в элитном районе. 195 00:09:33,751 --> 00:09:38,459 Так вот, я создала пару моделей для женщин. 196 00:09:38,543 --> 00:09:40,293 Реакция была потрясающей. 197 00:09:40,876 --> 00:09:42,001 И я подумала, 198 00:09:42,084 --> 00:09:44,834 что сейчас самое время расширяться. 199 00:09:45,376 --> 00:09:47,251 Вы не смотрели на циферки, 200 00:09:47,334 --> 00:09:48,543 которые я прислала? 201 00:09:50,709 --> 00:09:51,834 Сейчас посмотрю. 202 00:09:55,168 --> 00:09:57,418 Ого. Занятное дельце у вас завязалось. 203 00:09:58,334 --> 00:09:59,168 Спасибо. 204 00:09:59,251 --> 00:10:01,959 Погасим убытки за счет дохода от дивидендов — 205 00:10:02,043 --> 00:10:05,043 и вы здорово сэкономите на налогах. 206 00:10:06,709 --> 00:10:08,084 Простите, не поняла. 207 00:10:08,168 --> 00:10:09,876 Чем больше потери, 208 00:10:10,418 --> 00:10:11,668 тем меньше налоги. 209 00:10:12,709 --> 00:10:15,209 И как ваш бизнес-менеджер я скажу: 210 00:10:15,293 --> 00:10:20,543 «Да, расширяйтесь, тратьте побольше и благодарите Трампа». 211 00:10:21,626 --> 00:10:23,459 Нет, я вашу породу знаю. 212 00:10:23,543 --> 00:10:24,876 Любите его ненавидеть. 213 00:10:26,251 --> 00:10:28,209 Но что он сделал для экономики! 214 00:10:29,709 --> 00:10:31,209 Я думала, что преуспеваю. 215 00:10:31,293 --> 00:10:33,584 Просто не относитесь к этой штуке 216 00:10:33,668 --> 00:10:34,918 как к «бизнесу», 217 00:10:35,001 --> 00:10:36,876 а развлекайтесь по полной. 218 00:10:38,168 --> 00:10:39,876 Летите на крыльях творчества. 219 00:10:39,959 --> 00:10:41,084 Вам это по карману. 220 00:10:50,251 --> 00:10:52,418 Что это? Где мой сын? Он живой? 221 00:10:52,501 --> 00:10:53,709 - Где? - Успокойтесь! 222 00:10:53,793 --> 00:10:55,543 - Не лгите! - Как сына зовут? 223 00:10:55,626 --> 00:10:58,751 - Альберт! - Ой, здрасьте! 224 00:10:58,834 --> 00:11:01,376 Я физрук Дункан. Это учебная тревога. 225 00:11:02,543 --> 00:11:04,126 Она была две недели назад. 226 00:11:04,209 --> 00:11:05,793 Перенесли на сегодня. 227 00:11:05,876 --> 00:11:07,209 И кучу писем послали. 228 00:11:07,293 --> 00:11:09,084 А та эсэмэска учебная. 229 00:11:10,293 --> 00:11:12,418 Зачем посылать столько писем? 230 00:11:14,876 --> 00:11:15,918 Срань господня! 231 00:11:17,126 --> 00:11:19,209 Ворвалась в школу, как идиотка. 232 00:11:19,293 --> 00:11:21,251 Альберт узнает — будет стыдиться. 233 00:11:21,334 --> 00:11:22,209 Он не узнает. 234 00:11:22,293 --> 00:11:24,876 А если узнает, то ради такого сына простит. 235 00:11:25,709 --> 00:11:26,668 Он особенный. 236 00:11:26,751 --> 00:11:27,584 Сами знаете. 237 00:11:28,209 --> 00:11:29,293 Да. 238 00:11:29,876 --> 00:11:31,918 Когда во дворе кто-то ссорится, 239 00:11:32,001 --> 00:11:33,251 он идет и всех мирит. 240 00:11:35,043 --> 00:11:35,876 Как мило. 241 00:11:36,584 --> 00:11:37,668 Хорошо воспитали. 242 00:11:38,834 --> 00:11:39,668 Спасибо. 243 00:11:39,751 --> 00:11:40,668 Лично я 244 00:11:41,709 --> 00:11:42,876 обожаю вашего сына. 245 00:11:55,251 --> 00:11:57,543 Как прошли учения в школе? 246 00:11:57,626 --> 00:11:58,668 Странно было. 247 00:11:58,751 --> 00:12:00,751 Не понравилось жертву изображать. 248 00:12:00,834 --> 00:12:02,168 Ты жертву изображал? 249 00:12:03,584 --> 00:12:05,293 Как они роли распределяли? 250 00:12:05,376 --> 00:12:07,501 Случайно, как в жизни бывает. 251 00:12:10,459 --> 00:12:13,668 Твой учитель физкультуры Дункан 252 00:12:13,751 --> 00:12:15,418 мне сказал, 253 00:12:15,501 --> 00:12:17,209 что ты очень миролюбивый. 254 00:12:17,293 --> 00:12:20,376 Просто я не люблю, когда люди обижают друг друга. 255 00:12:24,293 --> 00:12:27,084 Никогда не ходи в туалет со взрослым, 256 00:12:27,168 --> 00:12:28,584 когда никого больше нет. 257 00:12:29,626 --> 00:12:31,376 То есть если ты в туалете, 258 00:12:31,459 --> 00:12:33,918 не оставайся наедине со взрослым. 259 00:12:35,209 --> 00:12:37,084 Альберт, я не шучу. 260 00:12:37,168 --> 00:12:38,668 Нельзя ходить в туалет 261 00:12:38,751 --> 00:12:40,626 с чьим-нибудь папой 262 00:12:40,709 --> 00:12:45,626 или с учителем, священником, кинопродюсером. 263 00:12:45,709 --> 00:12:46,751 Мама. 264 00:12:46,834 --> 00:12:48,543 У мистера Дункана трое детей. 265 00:12:49,126 --> 00:12:51,418 Он не педофил, понятно? 266 00:12:52,168 --> 00:12:53,834 Даже с тремя детьми можно… 267 00:12:53,918 --> 00:12:54,793 Мама! 268 00:12:54,876 --> 00:12:56,584 Как я окажусь в туалете 269 00:12:57,126 --> 00:12:59,251 с продюсером или священником? 270 00:13:00,709 --> 00:13:01,626 Ладно, ты прав. 271 00:13:02,293 --> 00:13:03,668 «Что скажете?» 272 00:13:03,751 --> 00:13:05,543 «О, потрясающая работа! 273 00:13:06,084 --> 00:13:07,418 Великолепный дизайн. 274 00:13:07,501 --> 00:13:09,043 Просто шикарный проект». 275 00:13:09,126 --> 00:13:10,626 «А вы видели водопад?» 276 00:13:10,709 --> 00:13:11,793 «Красивый водопад. 277 00:13:11,876 --> 00:13:13,043 Очень крутой. 278 00:13:13,126 --> 00:13:14,876 Но недостаточно крут для нас. 279 00:13:14,959 --> 00:13:16,543 Мы лучше набьем животы 280 00:13:16,626 --> 00:13:18,043 в ресторане вашей жены!» 281 00:13:38,334 --> 00:13:39,501 Доволен теперь? 282 00:13:39,584 --> 00:13:40,418 Еще бы. 283 00:13:40,501 --> 00:13:41,918 - Развлекайся. - Спасибо. 284 00:13:42,001 --> 00:13:42,959 - Целую. - И я. 285 00:13:43,043 --> 00:13:45,418 Прости, что не брала трубку. 286 00:13:46,126 --> 00:13:48,334 Жуткая встреча с маминым прихвостнем. 287 00:13:48,918 --> 00:13:50,459 Ты эсэмэску мою получила? 288 00:13:50,543 --> 00:13:53,459 После того, как вломилась в школу, как дура. 289 00:13:53,543 --> 00:13:56,126 - Прости. - Раз десять звоню — ты не берешь. 290 00:13:56,209 --> 00:13:58,293 - А вдруг я в беде? - Прости. 291 00:13:58,376 --> 00:13:59,459 Знаешь, кто ты? 292 00:13:59,543 --> 00:14:01,668 Нарцисс-извращенка. 293 00:14:02,251 --> 00:14:03,834 - Да. Поняла? - Ну спасибо. 294 00:14:04,418 --> 00:14:05,918 - Как Трамп. - Еще лучше. 295 00:14:06,001 --> 00:14:08,501 - Да. - Ты лучше почту свою проверяй. 296 00:14:08,584 --> 00:14:10,126 Я тебе не секретарша. 297 00:14:10,209 --> 00:14:11,501 Мило с твоей стороны. 298 00:14:11,584 --> 00:14:12,626 Джошуа, стой! 299 00:14:12,709 --> 00:14:14,501 Вперед, тигр. Привет, девчата. 300 00:14:15,084 --> 00:14:15,918 Как делишки? 301 00:14:16,668 --> 00:14:18,501 - Неужто поссорились? - Нет. 302 00:14:18,584 --> 00:14:20,793 Круто. А у меня отличная новость. 303 00:14:20,876 --> 00:14:22,876 И не надо настроение портить. 304 00:14:22,959 --> 00:14:25,084 Перед вами — директор агентства 305 00:14:25,168 --> 00:14:27,501 «Юные таланты Элл Хоровиц менеджмент». 306 00:14:28,543 --> 00:14:29,376 Смотрите. 307 00:14:33,584 --> 00:14:35,459 Зарегистрировано в Делавэре? 308 00:14:36,584 --> 00:14:38,918 - Да. - Что это еще за глушь? 309 00:14:39,418 --> 00:14:42,501 Там зарегистрировано две трети компаний «Форчун-500». 310 00:14:42,584 --> 00:14:44,876 Я не размениваюсь по мелочам. 311 00:14:44,959 --> 00:14:46,043 Пусть знают наших. 312 00:14:46,126 --> 00:14:47,501 - Впечатляет. - Очень. 313 00:14:47,584 --> 00:14:50,501 Ты бы видела, Энн, как агенты с детьми обращаются. 314 00:14:50,584 --> 00:14:51,418 Просто ужас. 315 00:14:51,501 --> 00:14:54,709 А я, как и ты, не могу просто смотреть и терпеть. 316 00:14:54,793 --> 00:14:56,418 - Не могу. - И не надо. 317 00:14:56,501 --> 00:14:57,334 Спасибо. 318 00:14:57,418 --> 00:14:58,834 У меня грандиозный план. 319 00:14:58,918 --> 00:15:00,626 Начну скромненько 320 00:15:00,709 --> 00:15:02,834 и постепенно обрасту клиентурой. 321 00:15:03,334 --> 00:15:05,501 Но по дороге сюда меня осенило, 322 00:15:06,126 --> 00:15:07,459 что внешность Альберта 323 00:15:07,543 --> 00:15:09,834 с романтичными и поэтичными нотками 324 00:15:09,918 --> 00:15:10,793 в духе Рембо 325 00:15:10,876 --> 00:15:12,168 будет легко продать. 326 00:15:12,251 --> 00:15:14,168 - Особенно за рубежом. - Что? 327 00:15:14,251 --> 00:15:15,376 А твой Себ 328 00:15:15,459 --> 00:15:18,043 со всеми его «примочками» 329 00:15:18,126 --> 00:15:19,209 весьма актуален. 330 00:15:19,293 --> 00:15:20,626 Все дети сейчас такие. 331 00:15:20,709 --> 00:15:22,168 Что еще за примочки? 332 00:15:22,251 --> 00:15:23,959 Да никакие. Забудь. 333 00:15:24,043 --> 00:15:25,918 Просто красивый мальчик. 334 00:15:26,001 --> 00:15:27,418 Хочу его представлять. 335 00:15:28,626 --> 00:15:30,709 Я еще Яську спрошу про Ориона. 336 00:15:30,793 --> 00:15:32,959 Уж больно фотогеничный. Ведь так? 337 00:15:33,043 --> 00:15:34,001 Другими словами, 338 00:15:34,834 --> 00:15:37,043 крутая новость — продажа твоих детей? 339 00:15:37,126 --> 00:15:39,751 - А заодно и наших? - Нет! 340 00:15:39,834 --> 00:15:41,668 Злюка! Какая продажа? 341 00:15:41,751 --> 00:15:45,001 К твоему сведению, мои дети сами не прочь этим заняться. 342 00:15:45,918 --> 00:15:46,959 Эй, ребятня! 343 00:15:47,043 --> 00:15:48,834 Можете чуть подальше играть? 344 00:15:49,376 --> 00:15:50,543 - Спасибо. - Умоляю. 345 00:15:50,626 --> 00:15:51,709 - Выручайте. - Как? 346 00:15:51,793 --> 00:15:55,126 Выставлю фотки своих детей на сайте — никто не поверит. 347 00:15:55,209 --> 00:15:57,126 - Надо спросить Мартина. - Зачем? 348 00:15:57,209 --> 00:15:59,043 Ведь работа еще не нашлась. 349 00:15:59,626 --> 00:16:01,293 Нет, я должна спросить. 350 00:16:01,376 --> 00:16:02,418 Ведь он его сын. 351 00:16:02,501 --> 00:16:03,334 Как же иначе? 352 00:16:03,959 --> 00:16:04,834 Необязательно. 353 00:16:04,918 --> 00:16:07,001 Кстати, что думают папы твоих детей 354 00:16:07,084 --> 00:16:09,126 о твоем новом бизнесе? 355 00:16:09,209 --> 00:16:10,834 - Да, что они думают? - Что? 356 00:16:12,668 --> 00:16:13,584 Ой, девочки. 357 00:16:13,668 --> 00:16:15,376 Я сейчас. Кое-кому позвоню. 358 00:16:17,209 --> 00:16:18,334 Она их не спросила. 359 00:16:20,043 --> 00:16:21,209 Вы что? 360 00:16:22,209 --> 00:16:23,459 Прямо в глаз! 361 00:16:23,543 --> 00:16:25,084 Ах вы, маленькие… 362 00:16:25,168 --> 00:16:27,418 Ну да, убегают, не извинившись! 363 00:16:27,501 --> 00:16:30,209 Где ваши манеры, маленькие поросята? 364 00:16:30,293 --> 00:16:32,168 - Милая! - Кто вас воспитал? 365 00:16:32,251 --> 00:16:34,584 В этой стране с детьми так не говорят. 366 00:16:34,668 --> 00:16:35,501 Да ну? 367 00:16:35,584 --> 00:16:37,251 Может, во Франции можно, но… 368 00:16:37,334 --> 00:16:38,168 Невероятно. 369 00:16:38,668 --> 00:16:39,668 О боже. 370 00:16:39,751 --> 00:16:40,626 Лучше присядь. 371 00:16:40,709 --> 00:16:42,459 Я на один глаз ослепла. 372 00:16:42,543 --> 00:16:44,501 Этот глаз теперь ничего не видит. 373 00:16:44,584 --> 00:16:45,793 Всё так размыто! 374 00:16:46,334 --> 00:16:47,334 Слышь? 375 00:16:47,418 --> 00:16:49,293 Это я воспитал того поросенка. 376 00:16:49,376 --> 00:16:50,209 Вон он стоит. 377 00:16:51,084 --> 00:16:52,126 Есть претензии? 378 00:16:52,209 --> 00:16:53,459 - Ай, молодец! - Нет! 379 00:16:53,543 --> 00:16:55,501 Браво, маэстро! Но знаете что? 380 00:16:55,584 --> 00:16:56,793 В моей стране, 381 00:16:56,876 --> 00:16:59,543 если попал даме мячом по лицу, то извинись. 382 00:16:59,626 --> 00:17:00,584 Это так трудно? 383 00:17:00,668 --> 00:17:02,043 Дама? 384 00:17:02,126 --> 00:17:03,543 Где дама? Не вижу. 385 00:17:04,709 --> 00:17:06,876 Ладно, дамочка. Я объясню. 386 00:17:06,959 --> 00:17:10,334 Вы не имеете права кричать на детей ни при каких условиях. 387 00:17:10,418 --> 00:17:11,626 - Понятно? - Да ну? 388 00:17:11,709 --> 00:17:13,043 Я должна промолчать, 389 00:17:13,126 --> 00:17:14,751 даже если они бьют по лицу? 390 00:17:14,834 --> 00:17:17,293 И вообще, если не извинитесь перед детьми, 391 00:17:17,376 --> 00:17:19,043 я подам на вас жалобу! 392 00:17:19,126 --> 00:17:20,084 И подавайте! 393 00:17:20,168 --> 00:17:22,418 Решили меня запугать большим кадыком 394 00:17:22,501 --> 00:17:24,584 и большими… угрозами? 395 00:17:24,668 --> 00:17:26,001 А я не боюсь ни вас, 396 00:17:26,084 --> 00:17:27,459 ни других мужиков. 397 00:17:28,001 --> 00:17:29,168 Вообще не боюсь! 398 00:17:31,209 --> 00:17:33,043 Не верится, что вы чья-то мать. 399 00:17:33,126 --> 00:17:35,584 А это уже… Хотите подраться? 400 00:17:35,668 --> 00:17:36,626 - Да? - Хватит! 401 00:17:36,709 --> 00:17:38,584 - Подраться хотите? - Жюстин! 402 00:17:38,668 --> 00:17:40,168 - Ненормальная! - Страшно? 403 00:17:41,709 --> 00:17:42,751 Вот и вали! 404 00:17:43,501 --> 00:17:44,918 Убежал, поджав хвост. 405 00:17:45,418 --> 00:17:46,751 - Боже! - Он испугался. 406 00:17:46,834 --> 00:17:48,334 - Я тоже. - Никаких 50/50. 407 00:17:48,418 --> 00:17:50,584 А ты в сентябре учебники купишь. 408 00:17:50,668 --> 00:17:53,043 - Вот урод! Надо было… - Жадные сволочи. 409 00:17:53,126 --> 00:17:55,084 - Норовят отхватить кусок. - Боже! 410 00:17:55,168 --> 00:17:56,584 - Вы чего? - Я на нервах. 411 00:17:56,668 --> 00:17:58,209 Взяла бы бейсбольную биту 412 00:17:58,293 --> 00:17:59,584 и била его по башке, 413 00:17:59,668 --> 00:18:01,501 пока кровь не пошла бы из носа. 414 00:18:01,584 --> 00:18:02,418 Что случилось? 415 00:18:02,501 --> 00:18:04,584 Серьезная драма с тем папочкой. 416 00:18:04,668 --> 00:18:05,501 С которым? 417 00:18:05,584 --> 00:18:08,709 - Господи, я только узнала его! - Вот дерьмо. 418 00:18:08,793 --> 00:18:10,584 Он в нашу школу ходит. 419 00:18:10,668 --> 00:18:11,959 - Лысый мужик? - Да. 420 00:18:12,584 --> 00:18:13,626 Мне плевать. 421 00:18:14,168 --> 00:18:15,459 Это всё не к добру. 422 00:18:17,043 --> 00:18:17,959 Брось! 423 00:18:18,043 --> 00:18:18,876 Ну чего ты? 424 00:18:19,543 --> 00:18:22,251 Столько всего творится, что голова кругом идет. 425 00:18:22,334 --> 00:18:24,501 Потому я про психолога и говорила. 426 00:18:25,501 --> 00:18:26,626 Я же скинула номер? 427 00:18:28,959 --> 00:18:30,126 Да. Я позвоню. 428 00:18:34,293 --> 00:18:35,709 Рассказать мои секреты? 429 00:18:35,793 --> 00:18:37,126 Смотри на него. 430 00:18:37,209 --> 00:18:38,209 Ничего не делает, 431 00:18:38,293 --> 00:18:40,168 но создает огромное напряжение. 432 00:18:40,251 --> 00:18:41,793 Вся драма — в его глазах. 433 00:18:41,876 --> 00:18:43,209 Почему он такой белый? 434 00:18:44,251 --> 00:18:46,126 Я не хочу стать таким белым. 435 00:18:46,209 --> 00:18:47,418 Это всего лишь грим. 436 00:18:47,501 --> 00:18:49,709 Сосредоточься на его актерской игре. 437 00:18:49,793 --> 00:18:52,043 Сейчас он скажет, что призраков видит. 438 00:18:52,959 --> 00:18:53,918 Призраков? 439 00:18:56,001 --> 00:18:57,584 Я выполняю их просьбы. 440 00:18:59,001 --> 00:19:00,709 Возьми или выключи трубку. 441 00:19:00,793 --> 00:19:01,876 Это важный момент. 442 00:19:01,959 --> 00:19:03,251 Что? Да, ты прав. 443 00:19:03,334 --> 00:19:04,293 Я и не подумала. 444 00:19:04,376 --> 00:19:06,126 Вдруг с кастинга? Извините. 445 00:19:06,626 --> 00:19:07,751 Думаешь, я урод? 446 00:19:10,876 --> 00:19:12,584 Кай, это по поводу кастинга. 447 00:19:12,668 --> 00:19:13,959 Пальцы скрести. 448 00:19:14,626 --> 00:19:16,126 «Элл Хоровиц менеджмент». 449 00:19:16,209 --> 00:19:17,876 Элл, это Линда Шерман. 450 00:19:17,959 --> 00:19:19,126 Как поживаете? 451 00:19:19,209 --> 00:19:21,293 Хорошо, Линда. Как сами? 452 00:19:21,376 --> 00:19:22,334 Я слышала, 453 00:19:22,418 --> 00:19:24,876 Кай пробовался на рекламу «Чудо-изюминок»? 454 00:19:25,418 --> 00:19:26,626 Откуда услышали? 455 00:19:26,709 --> 00:19:28,168 Это очень тесный мирок. 456 00:19:28,251 --> 00:19:29,418 Да что вы? 457 00:19:29,501 --> 00:19:30,334 Ну ладно. 458 00:19:31,043 --> 00:19:33,168 Так вот, я бы хотела напомнить, 459 00:19:33,251 --> 00:19:36,001 что вы подписали контракт с агентством. 460 00:19:36,084 --> 00:19:38,293 Нет, Линда. Я ничего не подписывала. 461 00:19:39,543 --> 00:19:40,709 Я эсэмэску послала. 462 00:19:48,126 --> 00:19:49,959 Журнал регистрации посетителей? 463 00:19:50,043 --> 00:19:51,834 Внизу мелким шрифтом написано, 464 00:19:51,918 --> 00:19:54,543 что если агентство решит сотрудничать, 465 00:19:54,626 --> 00:19:56,084 то ему причитается 20% 466 00:19:56,168 --> 00:19:58,293 со всех дальнейших доходов клиента. 467 00:20:00,043 --> 00:20:00,876 Линда. 468 00:20:02,168 --> 00:20:03,251 Я вам перезвоню. 469 00:20:04,293 --> 00:20:05,334 Вы не против? 470 00:20:06,834 --> 00:20:07,918 Чёрт! 471 00:20:08,001 --> 00:20:08,834 Вот дерьмо! 472 00:20:12,209 --> 00:20:13,084 Господи! 473 00:20:15,793 --> 00:20:16,626 Мама? 474 00:20:17,334 --> 00:20:18,459 - Что? - Всё хорошо? 475 00:20:18,543 --> 00:20:20,084 Да. Просто дерьмовый день. 476 00:20:20,168 --> 00:20:21,834 Завтра лучше будет. Неважно. 477 00:20:21,918 --> 00:20:23,959 - А что? - Ты всегда так говоришь. 478 00:20:24,043 --> 00:20:26,001 Может, таких дней было бы меньше, 479 00:20:26,084 --> 00:20:28,751 если бы у тебя парень был? 480 00:20:28,834 --> 00:20:30,043 Мама Эми уже завела. 481 00:20:30,126 --> 00:20:31,501 Думаю, тебе тоже надо. 482 00:20:31,584 --> 00:20:32,668 Не такая и старая. 483 00:20:32,751 --> 00:20:34,793 Я очень рада за маму Эми. 484 00:20:34,876 --> 00:20:35,709 Она молодец. 485 00:20:35,793 --> 00:20:39,084 Но в данный момент я пытаюсь сосредоточиться на карьере. 486 00:20:39,834 --> 00:20:41,043 Понятно? И еще. 487 00:20:41,126 --> 00:20:43,709 От парней в моей жизни ничего хорошего не было. 488 00:20:43,793 --> 00:20:44,626 Точка. 489 00:20:44,709 --> 00:20:46,126 Даже от наших пап? 490 00:20:47,834 --> 00:20:50,043 Я не о ваших отцах говорю. 491 00:20:50,126 --> 00:20:52,376 Вы лучшее, что в моей жизни было. 492 00:20:53,209 --> 00:20:54,543 А можно спросить? 493 00:20:54,626 --> 00:20:57,501 Зачем тебе трое детей от мужиков разных мастей? 494 00:20:57,584 --> 00:21:01,168 Когда мы вместе гуляем, все принимают нас за приемышей, 495 00:21:01,251 --> 00:21:02,168 кроме Оливера — 496 00:21:02,709 --> 00:21:04,584 твоей копии и любимчика. 497 00:21:04,668 --> 00:21:05,709 Не говори ерунды. 498 00:21:05,793 --> 00:21:07,376 Я одинаково вас люблю. 499 00:21:07,459 --> 00:21:08,834 У меня любимчиков нет. 500 00:21:08,918 --> 00:21:10,793 Ты хотела проблемную семейку, 501 00:21:10,876 --> 00:21:12,126 потому что сама такая 502 00:21:12,209 --> 00:21:13,543 и детей хотела таких. 503 00:21:13,626 --> 00:21:15,001 Так нравится это слово? 504 00:21:15,084 --> 00:21:17,751 Всегда повторяешь: «Проблемный». 505 00:21:17,834 --> 00:21:20,084 Ну так знай. Я специально не выбирала. 506 00:21:20,168 --> 00:21:22,501 Просто любила мужчин разной масти. 507 00:21:22,584 --> 00:21:25,168 И я уверена, что у нас замечательная семья. 508 00:21:25,251 --> 00:21:27,209 Мы как «Эм энд эмс» или «Скитлс». 509 00:21:27,293 --> 00:21:28,668 Снаружи мы разные. 510 00:21:28,751 --> 00:21:30,126 Разная текстура и цвет. 511 00:21:30,209 --> 00:21:32,418 Но внутри мы все одинаковые — 512 00:21:32,501 --> 00:21:36,168 очень вкусные и ароматные конфетки. 513 00:21:36,251 --> 00:21:37,584 Говори это Каю. 514 00:21:37,668 --> 00:21:38,584 Не мне. 515 00:21:38,668 --> 00:21:41,293 - Ладно. - Знаешь, каково быть получерной? 516 00:21:41,376 --> 00:21:43,709 И полубелой. Не понимаю, зачем выбирать? 517 00:21:43,793 --> 00:21:45,043 Будь и тем, и другим. 518 00:21:45,126 --> 00:21:48,793 Ты никогда не поймешь, если в школу с серой кожей послала. 519 00:21:48,876 --> 00:21:51,126 Будешь всю жизнь меня попрекать? 520 00:21:51,209 --> 00:21:53,126 - Это смешно? - Нет, просто… 521 00:21:54,126 --> 00:21:56,251 Я изо всех сил стараюсь быть… 522 00:21:56,334 --> 00:21:57,501 Конец фильма, мама! 523 00:21:57,584 --> 00:21:59,251 Можно что-то еще посмотреть? 524 00:21:59,334 --> 00:22:02,334 - Оливер, поставишь ему «Скуби-Ду»? - Ладно. 525 00:22:02,418 --> 00:22:05,293 - Постарайся понять… - Лучше сама поставь, мама. 526 00:22:05,376 --> 00:22:06,209 Иди к нам! 527 00:22:07,001 --> 00:22:08,334 Минутку, Кай. 528 00:22:08,418 --> 00:22:09,876 Мама! 529 00:22:09,959 --> 00:22:10,793 Иду! 530 00:22:10,876 --> 00:22:11,876 Ладно, иди. 531 00:22:11,959 --> 00:22:13,293 Твой тюремщик зовет. 532 00:22:13,376 --> 00:22:14,376 Ладно. 533 00:22:14,459 --> 00:22:15,376 Чего тебе, Кай? 534 00:22:25,959 --> 00:22:27,459 Почему ты не перезвонил? 535 00:22:27,543 --> 00:22:29,293 Я же кучу сообщений оставила. 536 00:22:30,001 --> 00:22:32,334 Перепугалась из-за школьного ЧП. 537 00:22:32,418 --> 00:22:33,501 Оно было учебным. 538 00:22:33,584 --> 00:22:35,626 Нам 25 писем прислали. 539 00:22:36,459 --> 00:22:37,709 И я был на встрече. 540 00:22:37,793 --> 00:22:40,418 Знаю, что учебное, но можно ведь было… 541 00:22:45,251 --> 00:22:46,918 Я хочу устроить нам встречу. 542 00:22:47,918 --> 00:22:48,751 С кем это? 543 00:22:50,126 --> 00:22:51,751 По поводу нашей проблемы. 544 00:22:52,376 --> 00:22:53,834 Ну, знаешь? Той самой. 545 00:22:55,793 --> 00:22:57,126 Проблемы в отношениях! 546 00:22:58,418 --> 00:22:59,459 Опять за свое. 547 00:23:06,209 --> 00:23:07,043 Ладно. 548 00:23:08,251 --> 00:23:09,709 Давай, если невмоготу. 549 00:23:10,501 --> 00:23:11,543 Спасибо, Мартин. 550 00:23:15,918 --> 00:23:16,959 Что-то не так? 551 00:23:19,501 --> 00:23:21,209 Никто не понимает мои работы. 552 00:23:22,043 --> 00:23:22,918 Ты о чём? 553 00:23:30,668 --> 00:23:32,834 Не понимают работы — и я не работаю. 554 00:23:32,918 --> 00:23:34,918 Найти не могу и по кругу кручусь. 555 00:23:35,001 --> 00:23:36,209 Ощущаю себя дерьмом. 556 00:23:37,459 --> 00:23:39,043 Мужчиной себя не чувствую. 557 00:23:39,709 --> 00:23:41,668 Ты мужчина, Мартин. Мой мужчина. 558 00:23:43,668 --> 00:23:45,043 Безработный — не мужик. 559 00:23:45,126 --> 00:23:46,751 Неправда. Глупость какая. 560 00:23:46,834 --> 00:23:47,709 Уже 2020 год. 561 00:23:47,793 --> 00:23:48,626 Мартин? 562 00:23:49,334 --> 00:23:50,376 Мне очень жаль. 563 00:23:53,376 --> 00:23:54,209 Мартин. 564 00:23:56,043 --> 00:23:57,126 Это несправедливо. 565 00:23:58,251 --> 00:23:59,626 Я же талантливее тебя. 566 00:24:02,626 --> 00:24:06,043 ГАСТРОНОМ «ФЕРМЕРСКАЯ ТЕЛЕЖКА» 567 00:24:12,126 --> 00:24:12,959 Извините. 568 00:24:13,043 --> 00:24:15,001 У вас «Зеленая Амазонка» есть? 569 00:24:15,584 --> 00:24:17,418 «Зеленая Амазонка» закончилась. 570 00:24:17,501 --> 00:24:19,209 Но есть «Зеленая прелесть». 571 00:24:19,293 --> 00:24:21,293 То же самое, но без сахара. 572 00:24:22,043 --> 00:24:22,959 Ладно, спасибо. 573 00:24:23,043 --> 00:24:23,876 Не за что. 574 00:24:24,709 --> 00:24:26,751 Я тоже искал «Зеленую Амазонку». 575 00:24:27,418 --> 00:24:29,501 Обидно, что быстро заканчивается. 576 00:24:30,084 --> 00:24:30,918 Да уж. 577 00:24:31,001 --> 00:24:33,334 Стараются, чтобы было поменьше отходов. 578 00:24:33,418 --> 00:24:34,876 Уважаю благие намерения, 579 00:24:34,959 --> 00:24:38,126 но это, скорее, вопрос упаковки. 580 00:24:39,376 --> 00:24:40,209 Я Адам. 581 00:24:40,876 --> 00:24:41,918 А я Энн. 582 00:24:43,001 --> 00:24:44,626 - Очень приятно. - Взаимно. 583 00:24:46,334 --> 00:24:49,126 Можно задать неудобный вопрос? 584 00:24:49,709 --> 00:24:51,209 Что ж, задавайте. 585 00:24:51,709 --> 00:24:53,126 Что это за духи? 586 00:24:56,584 --> 00:24:58,834 Да я вроде бы не душилась. 587 00:24:59,501 --> 00:25:01,834 Какие бы ни были, разливайте в бутылки. 588 00:25:01,918 --> 00:25:03,001 Они опьяняют. 589 00:25:05,459 --> 00:25:06,334 Мне пора. 590 00:25:06,418 --> 00:25:07,251 Ладно. 591 00:25:07,751 --> 00:25:09,876 Подождите. У вас есть емейл? 592 00:25:11,418 --> 00:25:12,459 А у кого его нет? 593 00:25:13,043 --> 00:25:15,459 Скоро парочка выставок открывается, 594 00:25:15,543 --> 00:25:16,543 на которые я иду. 595 00:25:18,168 --> 00:25:20,251 А вы вроде ценитель искусства. 596 00:25:20,334 --> 00:25:21,959 Крутитесь в мире искусства? 597 00:25:22,043 --> 00:25:23,168 Во многих мирах. 598 00:25:23,709 --> 00:25:24,834 И это один из них. 599 00:25:27,126 --> 00:25:29,543 Тогда дайте свой номер, и я вам напишу. 600 00:25:31,418 --> 00:25:33,584 Мой емейл трудно запомнить. 601 00:25:34,084 --> 00:25:36,251 У меня нет телефона. Не доверяю ему. 602 00:25:36,334 --> 00:25:37,918 От реальности отвлекает. 603 00:25:39,168 --> 00:25:40,001 Разрешите? 604 00:25:41,918 --> 00:25:42,751 Как интересно. 605 00:25:44,543 --> 00:25:45,376 Вот так. 606 00:25:46,168 --> 00:25:47,168 Прочесть сможете? 607 00:25:47,959 --> 00:25:48,793 Да. 608 00:25:49,626 --> 00:25:51,584 - Смогу. - Отлично. Не пропадайте. 609 00:25:51,668 --> 00:25:53,293 - Хорошо. - До скорого, Энн. 610 00:25:53,376 --> 00:25:54,584 - Пока, Адам. - Пока. 611 00:26:01,334 --> 00:26:02,251 МОТЕЛЬ 612 00:26:02,334 --> 00:26:04,834 ВЗРОСЛЫЕ ФИЛЬМЫ, ТВ, РАДИО, ВОДЯНАЯ КРОВАТЬ 613 00:26:27,751 --> 00:26:28,584 ВХОД 614 00:26:35,793 --> 00:26:36,626 Входите. 615 00:26:45,626 --> 00:26:46,709 Как долетели? 616 00:26:47,751 --> 00:26:48,584 Нормально. 617 00:26:49,293 --> 00:26:50,709 Впервые в Лос-Анджелесе? 618 00:26:51,626 --> 00:26:52,959 Вопросы здесь задаю я. 619 00:26:53,626 --> 00:26:54,959 Да, конечно. Простите. 620 00:26:56,293 --> 00:26:58,793 Вас в девичестве звали Ясмин Дайана Шарифи? 621 00:26:59,334 --> 00:27:00,168 Да. 622 00:27:00,793 --> 00:27:02,501 Какая у вас семейная жизнь? 623 00:27:02,584 --> 00:27:03,418 Стабильная. 624 00:27:04,501 --> 00:27:05,876 От мужа секреты есть? 625 00:27:06,834 --> 00:27:07,668 Конечно. 626 00:27:08,251 --> 00:27:10,084 Он знает о вашем прошлом? 627 00:27:10,168 --> 00:27:11,876 Знает, что была переводчицей. 628 00:27:13,418 --> 00:27:14,876 Внебрачные связи были? 629 00:27:15,584 --> 00:27:16,418 Нет. 630 00:27:17,626 --> 00:27:18,834 Близкие друзья есть? 631 00:27:19,418 --> 00:27:21,793 Есть несколько, но они ничего не знают. 632 00:27:22,334 --> 00:27:23,168 А враги есть? 633 00:27:23,918 --> 00:27:25,543 Не думаю. 634 00:27:26,668 --> 00:27:27,543 Вы уверены? 635 00:27:29,543 --> 00:27:30,376 Здравствуйте. 636 00:27:31,001 --> 00:27:31,834 Да. 637 00:27:33,584 --> 00:27:34,834 Как проблемы решаете? 638 00:27:34,918 --> 00:27:35,918 Хладнокровно. 639 00:27:37,209 --> 00:27:38,834 - Пришли одни? - Разумеется. 640 00:27:38,918 --> 00:27:40,751 - Кто-то знает о встрече? - Нет. 641 00:27:41,751 --> 00:27:43,418 Как реагируете на опасность? 642 00:27:43,501 --> 00:27:45,501 Сначала оцениваю ситуацию, 643 00:27:45,584 --> 00:27:47,001 а потом быстро действую. 644 00:27:47,084 --> 00:27:49,584 Но вы явились сюда, не зная зачем. 645 00:27:50,293 --> 00:27:51,293 Я доверяю кузену. 646 00:27:51,793 --> 00:27:52,834 Всецело? 647 00:27:52,918 --> 00:27:53,751 Да. 648 00:27:55,626 --> 00:27:57,459 Каково ваше душевное состояние? 649 00:27:59,709 --> 00:28:00,543 Безупречное. 650 00:29:56,876 --> 00:30:01,876 Перевод субтитров: Ажар Мусина