1 00:00:06,584 --> 00:00:08,876 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:21,626 --> 00:01:24,168 ‎Này anh, khoảng hai giờ chiều, 3 00:01:24,251 --> 00:01:25,751 ‎Ell với Sarah sẽ đến 4 00:01:25,834 --> 00:01:29,834 ‎để xem qua Instagram, Facebook của em, 5 00:01:30,459 --> 00:01:32,043 ‎rồi bọn em đi dã ngoại. 6 00:01:32,126 --> 00:01:34,834 ‎Hứa là đừng lôi Albert vào những việc này. 7 00:01:34,918 --> 00:01:36,626 ‎Dĩ nhiên là không! 8 00:01:36,709 --> 00:01:39,293 ‎Khoan, con gái cô ấy không đi học à? 9 00:01:39,376 --> 00:01:42,001 ‎Không, khi con bé đến kỳ ‎thì nó không đi học. 10 00:01:43,543 --> 00:01:45,834 ‎Được rồi, làm trong văn phòng em nhé, 11 00:01:45,918 --> 00:01:48,001 ‎vì em không được làm ồn. ‎Anh phải làm việc. 12 00:01:48,084 --> 00:01:51,084 ‎Văn phòng quá nóng, ‎ba người tụi em đâu thể ở trong đó. 13 00:01:51,709 --> 00:01:55,251 ‎Vấn đề không phải ở văn phòng, ‎Justine, em luôn thấy nóng. 14 00:01:56,126 --> 00:01:57,584 ‎Phải, anh nói đúng. 15 00:01:57,668 --> 00:02:01,709 ‎- Anh có buổi tập đạp xe lúc hai giờ mà? ‎- Nhiều việc quá, không đi được. 16 00:02:01,793 --> 00:02:05,709 ‎Anh có cuộc họp với Studio Beta tuần này, ‎phải làm cho xong việc. 17 00:02:05,793 --> 00:02:07,001 ‎Chẳng phải tuần trước ư? 18 00:02:07,084 --> 00:02:10,834 ‎Không, họ chuyển sang tuần này rồi. ‎Anh nói rồi mà. Không nhớ à? 19 00:02:12,126 --> 00:02:13,626 ‎- Không. ‎- Em không nhớ? 20 00:02:13,709 --> 00:02:17,168 ‎Vậy sao không hỏi anh ‎cuộc họp đó quan trọng thế nào? 21 00:02:17,876 --> 00:02:20,543 ‎Em không muốn phiền anh ‎với mấy câu hỏi ngốc. 22 00:02:20,626 --> 00:02:22,709 ‎Em đợi anh nói cho em biết. 23 00:02:23,876 --> 00:02:26,668 ‎Justine, có lắng nghe ‎khi anh nói với em không? 24 00:02:26,751 --> 00:02:29,126 ‎Có vẻ em không quan tâm ‎những việc trong đời anh. 25 00:02:29,709 --> 00:02:31,959 ‎Martin, em quan tâm đến cuộc sống của anh. 26 00:02:32,043 --> 00:02:34,084 ‎Điều quan tâm nhất là anh tìm được việc. 27 00:02:34,668 --> 00:02:36,626 ‎Anh cũng vậy. Và anh sẽ làm việc. 28 00:02:36,709 --> 00:02:39,751 ‎Anh sẽ tìm việc, ‎chỉ là vấn đề thời gian thôi. 29 00:02:40,876 --> 00:02:41,709 ‎Ừ. 30 00:02:41,793 --> 00:02:44,459 ‎Nghe này, anh chỉ là một người làm việc, 31 00:02:44,543 --> 00:02:48,751 ‎cố gắng đóng góp hết sức, ‎và làm một người bố tốt, thế thôi. 32 00:02:49,543 --> 00:02:51,751 ‎Đừng nhìn anh bằng ánh mắt rúm ró đó. 33 00:02:52,334 --> 00:02:53,209 ‎Ừ, tất nhiên. 34 00:02:56,959 --> 00:02:59,834 ‎TẬP 5 35 00:03:00,834 --> 00:03:04,376 ‎- Có 134 người theo dõi? Sao thế được? ‎- Ừ, mẹ đã nói với cô ấy như thế. 36 00:03:04,459 --> 00:03:06,709 ‎Cô là đầu bếp nổi tiếng, ‎lẽ ra nên có gấp mười. 37 00:03:06,793 --> 00:03:08,209 ‎- Cỡ 10.000 người. ‎- Phải. 38 00:03:08,293 --> 00:03:12,459 ‎Nhà hàng có Instagram, nhưng Jerry ‎muốn tôi có một tài khoản riêng. 39 00:03:12,543 --> 00:03:14,418 ‎Anh ấy nói giúp tăng tiếp xúc cá nhân. 40 00:03:14,501 --> 00:03:17,334 ‎Phải. Mọi người muốn xem ‎cô nấu gì cho con buổi sáng. 41 00:03:17,418 --> 00:03:18,584 ‎Họ sống vì mấy thứ đó. 42 00:03:18,668 --> 00:03:20,959 ‎Thợ giặt khô của tôi có khoảng 2.000. 43 00:03:21,043 --> 00:03:24,334 ‎Gì cơ? Nhất định nhờ chú ấy ‎gắn thẻ tên cô lần tới khi cô lấy đồ. 44 00:03:26,251 --> 00:03:28,084 ‎Cô có được lên báo không? 45 00:03:28,168 --> 00:03:29,001 ‎Có. 46 00:03:29,918 --> 00:03:32,834 ‎Trước cả khi cô làm nhà hàng, ‎lúc làm cũng có nữa. 47 00:03:32,918 --> 00:03:35,876 ‎Chúa ơi, ôi chao, cô có mặt khắp nơi. 48 00:03:36,751 --> 00:03:39,126 ‎Chúa ơi, cô nổi tiếng quá. ‎Cô ấy rất nổi tiếng. 49 00:03:39,209 --> 00:03:41,209 ‎Ta không có sữa yến mạch à? 50 00:03:41,293 --> 00:03:42,459 ‎Có, trong văn phòng em. 51 00:03:43,084 --> 00:03:45,334 ‎Không, con mèo ‎không được trèo lên bàn, thật tởm. 52 00:03:45,418 --> 00:03:47,668 ‎Đầu tiên, cần xác minh tài khoản cho cô. 53 00:03:47,751 --> 00:03:48,959 ‎Bằng cách nào? 54 00:03:49,043 --> 00:03:51,584 ‎Instagram cần xác minh danh tính của cô, 55 00:03:51,668 --> 00:03:53,251 ‎chỉ mất vài ngày. 56 00:03:53,334 --> 00:03:55,668 ‎Rồi liên kết với Facebook của cô, ‎cô cứ muốn giữ. 57 00:03:55,751 --> 00:03:58,751 ‎- Cho cô biết, Facebook chết rồi. ‎- Facebook chết à? 58 00:03:59,376 --> 00:04:01,584 ‎Này, nó ở đâu? Ở đâu? 59 00:04:01,668 --> 00:04:02,751 ‎Trên kệ. 60 00:04:02,834 --> 00:04:06,168 ‎Cô cần người khác gắn thẻ tên cô, ‎cô biết rất nhiều người nổi tiếng nhỉ? 61 00:04:06,251 --> 00:04:07,876 ‎Không hẳn. Không. 62 00:04:07,959 --> 00:04:11,334 ‎Chết tiệt, anh không thấy. ‎Văn phòng em toàn giấy vệ sinh. 63 00:04:11,418 --> 00:04:13,543 ‎Đằng sau nước cốt gà! 64 00:04:14,293 --> 00:04:16,959 ‎Đó, thấy hộp đựng nước cốt gà không? Đó! 65 00:04:17,043 --> 00:04:20,668 ‎Cô biết nhiều người nổi tiếng. ‎Tuần trước cô mới gặp Brad mà? 66 00:04:20,751 --> 00:04:24,751 ‎Anh ta vào nhà hàng nên tôi nói, "Chào". ‎Rồi anh ấy nói "Chào". 67 00:04:24,834 --> 00:04:27,334 ‎Ừ, thế thôi. Đó là gặp gỡ đó. Chính xác. 68 00:04:27,418 --> 00:04:30,418 ‎Chúa ơi. Nói "chào" là được rồi. ‎Cơ bản chỉ cần thế, 69 00:04:30,501 --> 00:04:33,334 ‎lý tưởng là chụp ảnh với họ, ‎rồi gắn thẻ họ. 70 00:04:33,418 --> 00:04:34,834 ‎Để họ gắn thẻ cô còn tốt hơn. 71 00:04:34,918 --> 00:04:36,001 ‎Cô không làm được, 72 00:04:36,084 --> 00:04:38,584 ‎chụp ảnh người nổi tiếng ‎rồi yêu cầu họ gắn thẻ cô. 73 00:04:38,668 --> 00:04:41,793 ‎- Đùa à? Họ sống vì điều đó. ‎- Họ sống vì điều đó. 74 00:04:41,876 --> 00:04:42,709 ‎Ý lớn gặp nhau. 75 00:04:43,376 --> 00:04:45,626 ‎Được rồi. Nếu chỉ có cô gắn thẻ họ, 76 00:04:45,709 --> 00:04:47,168 ‎thì quá trình chậm hơn. 77 00:04:47,251 --> 00:04:48,584 ‎Zendaya có bao giờ ghé không? 78 00:04:49,918 --> 00:04:50,918 ‎Zendaya? Không. 79 00:04:51,001 --> 00:04:52,001 ‎Billie Eilish? 80 00:04:52,084 --> 00:04:54,334 ‎Không… Cô không biết. 81 00:04:54,418 --> 00:04:58,001 ‎Cô không… Thường cô ở trong bếp, ‎cô không biết các việc khác. 82 00:04:58,084 --> 00:05:00,126 ‎Cô nghĩ cô cần phải để ý hơn. 83 00:05:00,626 --> 00:05:01,459 ‎Vâng. 84 00:05:01,543 --> 00:05:04,501 ‎Mẹ xin lỗi. Con có thể không đảo mắt 85 00:05:04,584 --> 00:05:08,001 ‎như trong mấy chương trình Disney ‎cho thiếu niên không? 86 00:05:09,959 --> 00:05:13,709 ‎Xin lỗi, chẳng phải muộn giờ ‎đón Albert rồi à? Đã 3:15 chiều. 87 00:05:13,793 --> 00:05:14,793 ‎Không. 88 00:05:14,876 --> 00:05:18,501 ‎Yasmin sẽ đón thằng bé và Orion, ‎tụi em sẽ gặp ở chỗ dã ngoại. 89 00:05:19,334 --> 00:05:20,168 ‎Được rồi. 90 00:05:24,293 --> 00:05:25,959 ‎Hai người cãi nhau à? 91 00:05:26,043 --> 00:05:29,876 ‎Không. Tiếng Pháp ‎là một ngôn ngữ khô khan. 92 00:05:31,959 --> 00:05:34,418 ‎Được rồi, vậy đi thôi. 93 00:05:34,501 --> 00:05:35,334 ‎Đi thôi. 94 00:05:37,043 --> 00:05:40,084 ‎Cô biết đó… Nhớ bác sĩ tâm lý rất giỏi 95 00:05:40,168 --> 00:05:43,626 ‎mà Jeff và tôi đã đến gặp ‎trước khi chia tay không? 96 00:05:43,709 --> 00:05:45,293 ‎- Không. ‎- Cô ấy giỏi lắm. 97 00:05:45,376 --> 00:05:50,126 ‎Tôi nghĩ nếu có tiền để tiếp tục tham vấn ‎chúng tôi vẫn sẽ ở bên nhau. 98 00:05:50,209 --> 00:05:51,668 ‎Sao lại nói chuyện đó? 99 00:05:52,584 --> 00:05:56,084 ‎- Mẹ, con không đi dã ngoại được. ‎- Con sẽ đi, Sarah. 100 00:05:56,168 --> 00:05:58,376 ‎Con không thể ‎con đang xuất huyết đúng nghĩa. 101 00:05:58,459 --> 00:05:59,959 ‎Vậy con sẽ trông em. 102 00:06:00,043 --> 00:06:03,459 ‎- Không đời nào. ‎- Trông Kai, hay là đi dã ngoại. 103 00:06:06,334 --> 00:06:09,543 ‎Điều tôi đang nghĩ là, ‎tôi sẽ nhắn số cho cô, 104 00:06:09,626 --> 00:06:11,251 ‎để cô biết số của cô ấy. 105 00:06:11,334 --> 00:06:12,876 ‎Được rồi. Cảm ơn. 106 00:06:27,876 --> 00:06:28,709 ‎Để ý nào. 107 00:06:29,251 --> 00:06:30,376 ‎Tớ đua với mấy cậu. 108 00:06:31,001 --> 00:06:31,834 ‎Cẩn thận đấy. 109 00:06:31,918 --> 00:06:33,043 ‎Vậy anh ấy sẽ chuyển đi? 110 00:06:33,126 --> 00:06:35,709 ‎Ừ, ngày mai. Chỗ của anh ấy cực kỳ thú vị. 111 00:06:36,209 --> 00:06:38,543 ‎Làm tôi nhớ Nolita hồi những năm 90. 112 00:06:38,626 --> 00:06:40,793 ‎Chà, như một khởi đầu mới. 113 00:06:41,459 --> 00:06:42,959 ‎Ý cô là sao? Cho George? 114 00:06:43,043 --> 00:06:44,418 ‎Cho cô và George. 115 00:06:44,501 --> 00:06:48,168 ‎Cô có thể đến nhà anh ấy ‎và làm như thể hai người là tình nhân. 116 00:06:48,251 --> 00:06:51,459 ‎Như hang ổ nhỏ của riêng hai người. ‎Sẽ rất bí ẩn. 117 00:06:51,543 --> 00:06:53,626 ‎Nên tạo chút nguy hiểm. 118 00:06:53,709 --> 00:06:57,043 ‎Kiểu như, khi tôi bắt đầu thấy chán Will, 119 00:06:57,126 --> 00:06:59,543 ‎tôi sẽ lái xe đi, 120 00:06:59,626 --> 00:07:02,543 ‎tắt điện thoại và biến mất cả ngày. 121 00:07:02,626 --> 00:07:05,543 ‎Khi tôi về nhà, ‎chúng tôi làm tình như thỏ. 122 00:07:05,626 --> 00:07:07,668 ‎Được rồi, cô tắt điện thoại? Cô? 123 00:07:07,751 --> 00:07:11,626 ‎Ừ! Nhưng cứ mỗi 15 phút ‎tôi kiểm tra để đảm bảo Orion ổn. 124 00:07:11,709 --> 00:07:14,418 ‎Cô kiểu như bí ẩn ‎nhưng vẫn hoàn toàn kết nối. 125 00:07:14,501 --> 00:07:17,168 ‎Ừ, và phải nói là ‎nó hiệu quả với chúng tôi. 126 00:07:17,251 --> 00:07:19,668 ‎Vấn đề của bọn tôi ‎không phải chuyện chăn gối, Yas. 127 00:07:19,751 --> 00:07:21,834 ‎Bọn tôi làm thế ít nhất hai lần một tuần. 128 00:07:21,918 --> 00:07:25,001 ‎Hai lần một tuần? Chúa ơi, kiệt sức mất. 129 00:07:25,084 --> 00:07:27,793 ‎Martin và tôi chắc làm hai lần một năm. 130 00:07:28,376 --> 00:07:30,084 ‎Không, thôi nào. Justine! 131 00:07:30,168 --> 00:07:31,584 ‎Thật đó… 132 00:07:31,668 --> 00:07:33,459 ‎Tôi rất bực Jerry. 133 00:07:33,543 --> 00:07:35,959 ‎Tôi từng là nữ hoàng ‎ở Southern California Financials. 134 00:07:36,043 --> 00:07:39,543 ‎Họ từng quý tôi ‎và giờ đối xử với tôi như rác rưởi. 135 00:07:39,626 --> 00:07:41,751 ‎Được rồi, ngày mai George chuyển đi. 136 00:07:41,834 --> 00:07:43,918 ‎Chúa ơi. Anne, tôi rất tiếc. 137 00:07:44,001 --> 00:07:45,043 ‎Không sao đâu. 138 00:07:45,126 --> 00:07:46,418 ‎Seb thấy thế nào? 139 00:07:46,501 --> 00:07:49,209 ‎Thằng bé hơi buồn, ‎nhưng nó biết chỉ tạm thời. 140 00:07:49,293 --> 00:07:50,376 ‎Nếu không thì sao? 141 00:07:50,459 --> 00:07:52,709 ‎Cô ấy đã nói là chỉ tạm thời, Ell. 142 00:07:52,793 --> 00:07:54,168 ‎Được. Xin lỗi. Chỉ là… 143 00:07:54,251 --> 00:07:56,251 ‎Biết tôi lo gì không? 144 00:07:56,334 --> 00:07:59,543 ‎Tụi nhỏ cảm nhận được ‎khi bố mẹ không vui, phải không? 145 00:07:59,626 --> 00:08:00,584 ‎Không phải tất cả. 146 00:08:00,668 --> 00:08:03,709 ‎Tôi còn không biết George không vui. ‎Tôi chắc chắn Seb không biết. 147 00:08:03,793 --> 00:08:05,501 ‎Thì cô lúc nào cũng phê mà. 148 00:08:05,584 --> 00:08:07,876 ‎Chính xác. Tôi đã rất hạnh phúc. 149 00:08:11,709 --> 00:08:15,209 ‎Ừ. Có lẽ tôi phê pha để ăn mừng ‎niềm hạnh phúc của tôi. 150 00:08:15,293 --> 00:08:18,668 ‎Còn anh ấy phê ‎để lẩn tránh nỗi buồn chán của anh ấy. 151 00:08:21,543 --> 00:08:22,876 ‎Sâu sắc đó, Anne. 152 00:08:24,001 --> 00:08:25,793 ‎Vậy cậu sẽ chọn ai? 153 00:08:26,334 --> 00:08:28,751 ‎Tớ không biết nữa. Tớ yêu họ như nhau. 154 00:08:29,251 --> 00:08:31,834 ‎Dù sao thì ‎họ quyết định cho tớ, đúng không? 155 00:08:32,500 --> 00:08:33,834 ‎Họ quyết định tất cả. 156 00:08:34,500 --> 00:08:36,459 ‎Tớ chỉ thấy tội cho Ngài Gaga. 157 00:08:36,543 --> 00:08:38,250 ‎Nó sẽ ghét di chuyển tới lui. 158 00:08:38,834 --> 00:08:42,084 ‎Có hai ngôi nhà khác nhau ‎sẽ khiến nó rất bối rối. 159 00:08:42,168 --> 00:08:43,375 ‎Con hamster sẽ ổn thôi. 160 00:08:43,459 --> 00:08:46,168 ‎Có lẽ họ sẽ luân phiên đổi nhà ‎để cậu và Gaga ở yên chỗ. 161 00:08:46,251 --> 00:08:48,084 ‎Giờ hầu hết các bậc phụ huynh làm thế. 162 00:08:48,584 --> 00:08:51,543 ‎Các cậu có nhớ lúc Kev luôn gặp rắc rối 163 00:08:51,626 --> 00:08:55,584 ‎vì cậu ấy cứ quên bài tập của mình ‎ở nhà của mẹ hoặc của bố? 164 00:08:55,668 --> 00:08:56,834 ‎Thế thật bất công. 165 00:08:58,084 --> 00:09:00,084 ‎Cậu phải khiến họ thay nhau ở nhà. 166 00:09:00,584 --> 00:09:02,626 ‎Tớ may vì có thể bố tớ ‎sẽ quay về sống cùng. 167 00:09:02,709 --> 00:09:06,668 ‎Họ thử chia tay tạm thời ‎rồi quay lại với nhau? 168 00:09:06,751 --> 00:09:09,834 ‎Liên quan đến tiền bạc hơn. ‎Ông ấy sẽ mang lều đến. 169 00:09:13,751 --> 00:09:17,834 ‎Các cậu biết không, ‎tớ không chắc bố mẹ tớ thích nhau nữa. 170 00:09:19,459 --> 00:09:21,251 ‎Mong là họ có thích nhau khi tạo ra tớ. 171 00:09:21,334 --> 00:09:23,459 ‎Tớ chắc đó là lý do họ làm điều này. 172 00:09:24,293 --> 00:09:27,001 ‎Mẹ tớ nói tớ là bất ngờ tuyệt vời nhất ‎từng xảy ra với bà. 173 00:09:28,209 --> 00:09:30,168 ‎Mẹ tớ cũng nói về Kai như thế. 174 00:09:30,668 --> 00:09:33,918 ‎Al, nếu bố mẹ cậu ly dị, cậu sẽ chọn ai? 175 00:09:34,001 --> 00:09:35,668 ‎Chắc chắn tớ sẽ chọn mẹ. 176 00:09:35,751 --> 00:09:38,334 ‎Khi ở bên mẹ tớ, thế giới như thế này. 177 00:09:38,834 --> 00:09:41,959 ‎Nhưng khi ở với bố, thế giới như thế này. 178 00:09:46,084 --> 00:09:46,918 ‎Hiểu rồi. 179 00:09:49,293 --> 00:09:51,751 ‎Mai tớ và bố sẽ đến Palo Alto. 180 00:09:52,751 --> 00:09:56,001 ‎Tớ nghĩ thế có nghĩa là ‎bố mẹ tớ cũng sẽ ly dị ư? 181 00:09:57,334 --> 00:09:58,293 ‎Rất có thể. 182 00:09:59,459 --> 00:10:02,418 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta? ‎Họ bị sao vậy? 183 00:10:03,043 --> 00:10:06,293 ‎Cậu biết không, ‎hôm nọ mẹ tớ rất giận chú Jerry 184 00:10:06,376 --> 00:10:08,459 ‎vì mẹ cậu chăm chuối của chú ấy. 185 00:10:10,959 --> 00:10:15,418 ‎Trời ạ. Lũ ong đang hấp hối, ‎nhà của chim cánh cụt thì tan chảy 186 00:10:15,501 --> 00:10:17,168 ‎và mọi người điên hết rồi. 187 00:10:17,251 --> 00:10:19,334 ‎Họ đã hủy hoại mọi thứ dành cho ta. 188 00:10:20,084 --> 00:10:20,959 ‎Tớ ghét họ. 189 00:10:22,043 --> 00:10:26,001 ‎Tớ đoán tất cả chúng ta cần phải chết, ‎để hành tinh có thể hồi phục. 190 00:10:30,084 --> 00:10:32,126 ‎Các cậu, xem mấy con thỏ kìa! 191 00:10:32,959 --> 00:10:33,793 ‎Tuyệt quá. 192 00:10:38,584 --> 00:10:39,751 ‎Albert, bắt nó. 193 00:10:39,834 --> 00:10:41,126 ‎Nhìn tụi nó kìa. 194 00:10:41,626 --> 00:10:42,834 ‎Dễ thương quá. 195 00:10:43,709 --> 00:10:46,209 ‎- Tụi nó vẫn còn là trẻ con. ‎- Ừ. 196 00:10:46,293 --> 00:10:50,084 ‎Đừng quên, ta đang nuôi dạy ‎những người đàn ông của tương lai. 197 00:10:50,168 --> 00:10:51,251 ‎Ừ. 198 00:10:51,334 --> 00:10:53,376 ‎Ôi trời. Đó là…? Là rắn à? 199 00:10:53,459 --> 00:10:54,668 ‎- Cái gì? ‎- Không. 200 00:10:54,751 --> 00:10:57,001 ‎- Đó là một con thỏ. ‎- Orion! 201 00:11:48,459 --> 00:11:49,334 ‎- A lô? ‎- Elle. 202 00:11:49,918 --> 00:11:51,834 ‎Tôi nghĩ Michael Fassbender đang ở đây. 203 00:11:51,918 --> 00:11:54,668 ‎- Chỉ cần nhờ anh ta gắn thẻ cô. ‎- Mẹ ơi! 204 00:11:54,751 --> 00:11:55,709 ‎Cái gì? 205 00:11:55,793 --> 00:11:58,626 ‎Được rồi. Tôi phải đi. Cứ nghĩ về 10.000… 206 00:11:58,709 --> 00:12:00,043 ‎Được rồi. Chào. 207 00:12:00,126 --> 00:12:01,668 ‎Mười ngàn… 208 00:12:28,043 --> 00:12:29,126 ‎Fred. 209 00:12:30,251 --> 00:12:32,626 ‎Anh có nghĩ ‎kia là Michael Fassbender không? 210 00:12:32,709 --> 00:12:33,626 ‎Michael…? 211 00:12:34,876 --> 00:12:36,793 ‎Nhớ cảnh trong ‎12 năm nô lệ‎ chứ? 212 00:12:36,876 --> 00:12:38,001 ‎- Ừ. ‎- Với… 213 00:12:38,084 --> 00:12:40,043 ‎Tôi yêu Lupita, nhưng cảnh đó thật sợ. 214 00:12:41,459 --> 00:12:43,376 ‎Nhưng anh ấy là diễn viên. ‎Cảnh đó diễn mà. 215 00:12:43,459 --> 00:12:46,626 ‎Ừ, tôi biết, chỉ là… ‎Tôi không muốn làm phiền anh ấy. 216 00:12:49,626 --> 00:12:52,501 ‎- Cô ơi? ‎- Biết gì không? Không phải anh ấy. 217 00:12:52,584 --> 00:12:53,418 ‎Được rồi. 218 00:13:04,751 --> 00:13:08,209 ‎Không thể tin là ngày mai ‎con lại đi chơi xa với bố. 219 00:13:10,418 --> 00:13:13,668 ‎Nếu con sợ con có thể gọi cho mẹ đó. 220 00:13:14,293 --> 00:13:17,626 ‎Bất cứ lúc nào. Ngay cả nửa đêm. ‎Con biết mà, phải không? 221 00:13:18,168 --> 00:13:19,501 ‎Con sẽ không sợ đâu. 222 00:13:20,209 --> 00:13:23,001 ‎Mẹ biết. Con là chàng trai lớn của mẹ mà. 223 00:13:24,876 --> 00:13:26,959 ‎Được rồi, đi ngủ thôi, được chứ? 224 00:13:27,584 --> 00:13:28,418 ‎Dạ. 225 00:13:35,251 --> 00:13:36,126 ‎Mẹ ơi? 226 00:13:37,584 --> 00:13:40,918 ‎Con nghĩ tối nay con nên thử ngủ một mình. 227 00:13:45,251 --> 00:13:46,543 ‎Đêm cuối mẹ ở cùng con mà. 228 00:13:46,626 --> 00:13:49,418 ‎Con biết, nhưng con cần luyện tập. 229 00:13:51,334 --> 00:13:53,501 ‎Được rồi. Con chắc chứ? 230 00:13:54,293 --> 00:13:55,126 ‎Dạ, thưa mẹ. 231 00:13:56,751 --> 00:13:58,668 ‎Được rồi, con yêu. 232 00:13:58,751 --> 00:14:00,626 ‎Con ngủ ngon nhé? 233 00:14:09,251 --> 00:14:10,793 ‎Đi chơi vui nhé. 234 00:14:12,501 --> 00:14:15,084 ‎Hãy ngoan ngoãn nghe lời bố. Được chứ? 235 00:14:15,168 --> 00:14:16,043 ‎Dạ. 236 00:14:17,126 --> 00:14:20,209 ‎- Anh có chắc tự xoay sở được không? ‎- Ừ. 237 00:14:20,293 --> 00:14:22,668 ‎Em nói về lúc anh dự hội nghị cả ngày. 238 00:14:22,751 --> 00:14:23,834 ‎Ta đã nói rồi mà. 239 00:14:23,918 --> 00:14:27,126 ‎Ở đó cũng có mấy đứa trẻ khác ‎và họ đã lên kế hoạch cho chúng. 240 00:14:27,209 --> 00:14:29,543 ‎- Em biết. Nhưng "họ" là ai? ‎- Yasmin. 241 00:14:29,626 --> 00:14:32,251 ‎- Rồi. Thôi được. Thằng bé sẽ ổn. ‎- Ừ. 242 00:14:33,001 --> 00:14:34,918 ‎- Không sao. Họ đã lo hết. ‎- Ừ. 243 00:14:35,001 --> 00:14:36,501 ‎Đến nơi anh sẽ nhắn em. 244 00:14:36,584 --> 00:14:38,543 ‎Bọn anh sẽ ghé xem sư tử biển trên đường, 245 00:14:38,626 --> 00:14:40,209 ‎chắc sẽ gọi khoảng bảy giờ tối. 246 00:14:40,293 --> 00:14:41,543 ‎- Được. ‎- Được rồi. Yêu em. 247 00:14:41,626 --> 00:14:43,626 ‎- Chào anh. Đi chơi vui nhé. ‎- Ừ. 248 00:14:49,334 --> 00:14:51,751 ‎Thắt dây an toàn. Orion, dây an toàn. 249 00:14:51,834 --> 00:14:54,959 ‎Will, đừng quên kem dưỡng. ‎Kem dưỡng của thằng bé. 250 00:14:55,543 --> 00:14:57,834 ‎Được rồi. Yêu em. 251 00:14:58,501 --> 00:15:00,709 ‎Chào nhé. Hai bố con đi chơi vui vẻ. 252 00:15:01,626 --> 00:15:02,834 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào em. 253 00:15:04,751 --> 00:15:06,334 ‎Được rồi, lên đường thôi! 254 00:15:08,293 --> 00:15:09,126 ‎Chào. 255 00:15:09,793 --> 00:15:10,709 ‎Chào! 256 00:15:20,293 --> 00:15:22,001 ‎- Đặt cái này ở đây à? ‎- Ừ. 257 00:15:22,918 --> 00:15:24,126 ‎Để có thể ngắm cảnh. 258 00:15:28,418 --> 00:15:30,543 ‎Anh sẽ sáng tác ‎các tác phẩm tuyệt vời, George. 259 00:15:30,626 --> 00:15:32,584 ‎Nhìn… Nhìn kìa. 260 00:15:33,834 --> 00:15:35,293 ‎- Đáng kinh ngạc. ‎- Ừ. 261 00:15:35,959 --> 00:15:37,626 ‎Ở Venice không thấy được. 262 00:15:38,209 --> 00:15:40,209 ‎Ừ. Nhưng lại không có bãi biển. 263 00:15:41,209 --> 00:15:42,334 ‎Không có bãi biển. 264 00:15:42,418 --> 00:15:44,293 ‎Anh thích quá. 265 00:15:44,376 --> 00:15:47,001 ‎Súp ốc xà cừ ngon nhất Los Angeles. ‎Đường Số Bảy và Flower. 266 00:15:47,084 --> 00:15:49,418 ‎Được. Hay quá. Tôi biết chỗ ăn tối rồi. 267 00:15:50,334 --> 00:15:53,001 ‎Được rồi. Tôi nghĩ giờ bọn tôi tự lo được. 268 00:15:53,084 --> 00:15:56,501 ‎- Cảm ơn nhiều, Jesus. ‎- Thứ Bảy tôi ghé chăm mớ chanh dây. 269 00:15:56,584 --> 00:15:58,668 ‎- Tuyệt. ‎- Tụi nó cần được chăm sóc nhiều hơn. 270 00:15:58,751 --> 00:15:59,584 ‎Được. 271 00:16:00,168 --> 00:16:01,043 ‎- Rồi. ‎- Cảm ơn. 272 00:16:03,126 --> 00:16:04,001 ‎Chào nhé. 273 00:16:12,834 --> 00:16:15,084 ‎Anh thấy như ở New York nhỉ? 274 00:16:21,334 --> 00:16:23,459 ‎Ừ, anh tưởng chỉ mình anh thấy thế. 275 00:16:23,543 --> 00:16:25,084 ‎Trong này như lò hơi. 276 00:16:29,293 --> 00:16:30,418 ‎Ừ. Nóng quá. 277 00:16:31,709 --> 00:16:32,876 ‎Nóng thật đó. 278 00:16:34,668 --> 00:16:38,043 ‎Này, em đang nghĩ ‎nếu anh muốn chuyển đến New York, 279 00:16:38,126 --> 00:16:40,543 ‎em cũng sẽ đồng ý. 280 00:16:40,626 --> 00:16:43,751 ‎Mua Molly để phê pha một đêm tốn 200 đô. 281 00:16:43,834 --> 00:16:45,501 ‎Sống ở New York tốn kém lắm. 282 00:16:45,584 --> 00:16:46,876 ‎Anh có tiền. 283 00:16:46,959 --> 00:16:49,209 ‎Không. Em có tiền. 284 00:16:49,709 --> 00:16:50,876 ‎Đó là tiền của ta. 285 00:16:53,001 --> 00:16:53,834 ‎Đúng thế đó. 286 00:16:55,793 --> 00:16:58,584 ‎Tuyệt. Nhân viên mạng ‎sẽ đến từ hai đến năm giờ. 287 00:16:59,209 --> 00:17:00,501 ‎- Cái gì? ‎- Ừ. 288 00:17:01,876 --> 00:17:02,876 ‎Đừng làm vậy. 289 00:17:02,959 --> 00:17:06,083 ‎Anh đủ năng lực ‎tự lắp mạng cho mình mà. Được chứ? 290 00:17:06,833 --> 00:17:08,251 ‎Anh sắp 45 tuổi rồi. 291 00:17:09,293 --> 00:17:12,501 ‎Bốn mươi lăm… Chúa ơi, có gì to tát chứ? 292 00:17:12,583 --> 00:17:16,918 ‎Được rồi? Em đã sang tuổi 55 và em ‎không càm ràm việc đó mãi. Phải không? 293 00:17:17,001 --> 00:17:21,043 ‎Em không có cùng ‎những nỗi sợ hiện sinh như bọn anh. 294 00:17:21,126 --> 00:17:23,418 ‎Thật sao? Còn sợ chết thì sao? 295 00:17:23,501 --> 00:17:26,626 ‎Còn sợ chết đói thì sao? ‎Sợ không có nhà để ở? 296 00:17:27,501 --> 00:17:31,709 ‎Anh yêu, em không bao giờ để anh chết đói. ‎Và anh luôn có nhà để ở. 297 00:17:31,793 --> 00:17:33,001 ‎- Thôi. ‎- Anh là gia đình. 298 00:17:33,084 --> 00:17:36,084 ‎Giọng điệu, Anne, giọng điệu đó. Chính nó. 299 00:17:36,168 --> 00:17:38,334 ‎Cách em nói với anh như nói với Sebastian 300 00:17:38,418 --> 00:17:41,334 ‎khi nó còn bé và bị hăm tã. Em không thể… 301 00:17:41,418 --> 00:17:42,459 ‎Được, em xin lỗi. 302 00:17:43,293 --> 00:17:47,418 ‎Xin lỗi. Anh biết anh là thằng khốn. ‎Anh nên nằm nghỉ, nhức đầu quá. 303 00:17:47,501 --> 00:17:48,668 ‎Anh rất xin lỗi. 304 00:17:49,334 --> 00:17:52,084 ‎Được rồi. Em đoán là… 305 00:17:52,793 --> 00:17:53,709 ‎Em đoán là… 306 00:17:55,126 --> 00:17:56,084 ‎Chắc em về đây. 307 00:17:58,043 --> 00:18:00,126 ‎Được. Hẹn gặp em thứ Sáu. 308 00:18:00,209 --> 00:18:02,209 ‎Ừ. Hẹn gặp lại vào thứ Sáu. 309 00:18:03,834 --> 00:18:04,918 ‎Vui vẻ nhé. 310 00:19:06,709 --> 00:19:07,543 ‎Là mẹ. 311 00:19:08,918 --> 00:19:09,751 ‎Chào mẹ. 312 00:19:10,251 --> 00:19:11,501 ‎Con sao rồi, con yêu? 313 00:19:12,001 --> 00:19:14,709 ‎Tốt. Bố và con đang nghe nhạc và hát. 314 00:19:14,793 --> 00:19:15,793 ‎Chào em yêu. 315 00:19:15,876 --> 00:19:17,501 ‎- Được. ‎- Bọn anh ổn. 316 00:19:17,584 --> 00:19:20,251 ‎Tuyệt. Đến nơi thì gọi cho mẹ nhé. 317 00:19:20,334 --> 00:19:21,543 ‎Dạ. Chào mẹ. 318 00:19:21,626 --> 00:19:22,501 ‎Yêu con. 319 00:19:33,084 --> 00:19:37,209 ‎Tôi muốn cho thấy thằng bé rất đa năng. ‎Tôi hy vọng thể hiện qua ảnh. 320 00:19:42,959 --> 00:19:44,834 ‎Kai, cháu có hứng thú không? 321 00:19:45,668 --> 00:19:47,126 ‎Kai? Có không con? 322 00:19:47,209 --> 00:19:48,501 ‎Cực kỳ háo hức! 323 00:19:48,584 --> 00:19:50,126 ‎Thằng bé chính là đứa trẻ đó, 324 00:19:50,209 --> 00:19:52,876 ‎đứa luôn nói với giọng kỳ lạ, 325 00:19:52,959 --> 00:19:55,209 ‎và luôn thử các trang phục khác nhau, 326 00:19:55,293 --> 00:19:59,668 ‎và từ hồi một tuổi ‎nó đã năn nỉ tôi làm việc này. 327 00:20:06,709 --> 00:20:08,668 ‎Kai, không cần làm thế đâu con yêu. 328 00:20:09,168 --> 00:20:11,959 ‎Linda, tôi cũng muốn ‎kể về hai đứa con lớn. 329 00:20:12,043 --> 00:20:14,918 ‎Tôi có một cô con gái ‎lai da trắng và da đen, 14 tuổi. 330 00:20:15,001 --> 00:20:18,043 ‎Tưởng tượng sự hòa trộn ‎giữa Zendaya và Ruth Bader Ginsburg. 331 00:20:18,126 --> 00:20:22,251 ‎Và tôi có một cậu bé 12 tuổi ‎đa dạng trí não, 332 00:20:22,334 --> 00:20:25,001 ‎da trắng, nhưng rất khác biệt. 333 00:20:25,084 --> 00:20:26,876 ‎Rất có nét Mỹ Latinh. 334 00:20:26,959 --> 00:20:29,668 ‎Giờ không nhiều việc ‎cho người có nét Mỹ Latinh. 335 00:20:29,751 --> 00:20:31,001 ‎Được. Không, tôi hiểu. 336 00:20:31,084 --> 00:20:32,668 ‎Tôi chỉ muốn cho cô các lựa chọn, 337 00:20:32,751 --> 00:20:35,084 ‎nhà tôi như ‎Liên đoàn Đa sắc tộc của Benetton. 338 00:20:36,501 --> 00:20:37,418 ‎Khoan, gì cơ? 339 00:20:38,418 --> 00:20:39,543 ‎Không sao. 340 00:20:40,959 --> 00:20:41,793 ‎Tiếp theo. 341 00:20:42,959 --> 00:20:45,209 ‎Kai, mẹ cháu và cô sẽ nói chuyện chút. 342 00:20:45,293 --> 00:20:47,251 ‎Cháu đợi mẹ ở phòng chờ nhé? 343 00:20:47,334 --> 00:20:49,543 ‎- Cháu thích tô màu không? ‎- Không. 344 00:20:50,543 --> 00:20:52,251 ‎Không sao. 345 00:20:53,001 --> 00:20:56,168 ‎Jessica. Có một người bạn vui vẻ ‎muốn chơi cùng cô. 346 00:20:57,209 --> 00:20:59,709 ‎Cháu có thể chơi rất nhiều đồ chơi hay ho. 347 00:20:59,793 --> 00:21:01,543 ‎Mẹ bàn chuyện làm ăn. 348 00:21:03,751 --> 00:21:06,459 ‎Chào Kai. Qua đây, cô sẽ tô màu cùng cháu. 349 00:21:07,209 --> 00:21:10,334 ‎Vài năm vừa qua ‎bọn tôi phục vụ khách hàng châu Á khá tốt. 350 00:21:10,418 --> 00:21:14,459 ‎Tất nhiên, họ là tương lai. ‎Biết vì sao không? Chia sẻ riêng thôi. 351 00:21:14,543 --> 00:21:15,543 ‎Họ vui chơi thâu đêm. 352 00:21:15,626 --> 00:21:17,751 ‎Họ có rất nhiều năng lượng. 353 00:21:17,834 --> 00:21:19,459 ‎Nhìn Trung Quốc đi. 354 00:21:19,543 --> 00:21:20,418 ‎Rồi. 355 00:21:21,126 --> 00:21:24,251 ‎Vậy để tôi giải thích ‎cách chúng tôi làm việc. 356 00:21:24,334 --> 00:21:27,209 ‎Với mỗi đơn chúng tôi nhận 20%. ‎Đó là phí tiêu chuẩn ở Youth. 357 00:21:27,293 --> 00:21:29,584 ‎Chúng tôi muốn khách hàng ‎học vài lớp diễn xuất 358 00:21:29,668 --> 00:21:31,084 ‎trước khi giới thiệu họ. 359 00:21:31,168 --> 00:21:33,959 ‎Trong trường hợp của cô, ‎cần phải chụp lại ảnh vì rất tệ. 360 00:21:34,043 --> 00:21:35,251 ‎- Thật à? ‎- Thật. 361 00:21:35,334 --> 00:21:39,543 ‎Chúng tôi thường tính phí trọn gói 3.000, ‎gồm các lớp học và chụp ảnh, 362 00:21:39,626 --> 00:21:43,293 ‎nhưng vì chúng tôi tin vào Kai, ‎nên sẽ giảm còn 2.500 đô. 363 00:21:51,793 --> 00:21:53,709 ‎Các con nghe này, từ hôm nay, 364 00:21:53,793 --> 00:21:57,376 ‎các con là khách hàng ‎của Quản lý Tài năng Trẻ Ell Horowitz. 365 00:21:58,834 --> 00:22:00,418 ‎- Họ không muốn nó? ‎- Không. 366 00:22:00,501 --> 00:22:02,459 ‎Ta không muốn làm với họ! 367 00:22:03,001 --> 00:22:04,459 ‎Em sẽ lên TV, 368 00:22:04,543 --> 00:22:08,459 ‎mẹ và em sẽ giàu sụ, ‎và mua một triệu bộ Lego. 369 00:22:08,543 --> 00:22:10,001 ‎- Phải không mẹ? ‎- Phải. 370 00:22:10,084 --> 00:22:11,876 ‎Đầu dương vật! 371 00:22:11,959 --> 00:22:14,418 ‎Mẹ, anh ấy gọi con là đầu dương vật! 372 00:22:14,501 --> 00:22:16,459 ‎Đừng gọi em con là đầu dương vật. 373 00:22:17,501 --> 00:22:20,251 ‎- Đó chỉ là tên bài hát của con! ‎- Tên khốn! 374 00:22:20,334 --> 00:22:21,293 ‎Không, đủ rồi. 375 00:22:21,376 --> 00:22:23,626 ‎Không xem ‎South Park ‎nữa, áp dụng ngay. 376 00:22:23,709 --> 00:22:25,876 ‎Oliver, thôi nào, ‎em bắt chước mọi điều con nói. 377 00:22:25,959 --> 00:22:27,376 ‎Em nó sẽ bị đuổi học. 378 00:22:27,459 --> 00:22:31,168 ‎Đâu phải lỗi của con. ‎Sao lúc nào con cũng là đứa bị phạt chứ? 379 00:22:31,251 --> 00:22:33,918 ‎Nói nhỏ được không? ‎Đeo tai nghe mà vẫn còn nghe! 380 00:22:34,501 --> 00:22:35,334 ‎Phạt anh ấy. 381 00:22:35,418 --> 00:22:37,501 ‎Vì anh ấy mà con chửi thề đó mẹ. 382 00:22:37,584 --> 00:22:39,709 ‎Không cho chơi ‎Fortnite ‎nữa! 383 00:22:39,793 --> 00:22:44,376 ‎Được rồi, Oliver. Phải. ‎Không chơi ‎Fortnite nữa, ‎áp dụng ngay. 384 00:22:47,751 --> 00:22:50,251 ‎Mẹ là con tin của một thằng nhóc sáu tuổi. 385 00:22:50,668 --> 00:22:52,043 ‎Mẹ biết mà, phải không? 386 00:22:56,251 --> 00:22:58,209 ‎Đầu dương vật 387 00:22:59,293 --> 00:23:00,918 ‎Đầu dương vật 388 00:23:01,001 --> 00:23:02,084 ‎Thằng khốn! 389 00:23:25,584 --> 00:23:26,876 ‎Này, tôi đây. 390 00:23:29,209 --> 00:23:30,293 ‎Ừ, tôi ở một mình. 391 00:23:31,376 --> 00:23:33,709 ‎Không, sáng nay họ đi Palo Alto. 392 00:24:51,459 --> 00:24:53,084 ‎Chết tiệt. Được rồi. 393 00:24:58,334 --> 00:24:59,834 ‎Được 402 rồi. 394 00:25:04,043 --> 00:25:05,584 ‎Bố, bố khỏe không? 395 00:25:05,668 --> 00:25:08,751 ‎- Bố rất lo lắng. ‎- Con không thể gọi cho bố. 396 00:25:08,834 --> 00:25:11,459 ‎Con bận lo ‎trang Facebook và Instagram của con. 397 00:25:11,543 --> 00:25:13,584 ‎Con luôn nói mấy thứ đó vô nghĩa. 398 00:25:13,668 --> 00:25:15,626 ‎Ngày nay, có thể dựng sự nghiệp với chúng. 399 00:25:15,709 --> 00:25:18,376 ‎Không thể làm khác. ‎Làm thế hoặc nhà hàng phá sản. 400 00:25:18,459 --> 00:25:20,876 ‎Này, trông con không được khỏe lắm. 401 00:25:20,959 --> 00:25:24,918 ‎Không, con ngủ quên, quên luôn thay đồ, ‎con kiệt sức và về nhà muộn. 402 00:25:25,918 --> 00:25:28,376 ‎Bố chưa gửi con công thức ‎nấu bê hầm cà rốt! 403 00:25:28,459 --> 00:25:30,876 ‎Ừ, phải rồi, bê hầm cà rốt. 404 00:25:30,959 --> 00:25:33,959 ‎Ừ, bố đã bắt tay vào viết, con biết đấy, 405 00:25:34,043 --> 00:25:37,334 ‎nhưng bố gõ phím ‎bằng một ngón tay nên rất chậm. 406 00:25:37,418 --> 00:25:39,543 ‎- Một ngón tay! ‎- Chỉ một ngón tay à? 407 00:25:40,418 --> 00:25:43,793 ‎Trời ơi, con nhớ bố lắm. ‎Bố không muốn đến thăm bọn con à? 408 00:25:43,876 --> 00:25:46,126 ‎Con đủ dặm bay để đổi vé miễn phí cho bố. 409 00:25:46,209 --> 00:25:50,001 ‎Ở Mỹ giờ chán lắm, ‎vì cái gã đang nắm quyền. 410 00:25:50,084 --> 00:25:53,543 ‎Ít nhất ở đây, ‎bố có thể ra góc phố uống cà phê. 411 00:25:54,334 --> 00:25:55,209 ‎Nhưng… 412 00:25:56,209 --> 00:25:58,918 ‎Thật ra lúc này ‎chuyện với Martin không ổn. 413 00:25:59,001 --> 00:26:01,834 ‎Ừ, nếu không ngủ với nhau… 414 00:26:02,626 --> 00:26:07,418 ‎Nhưng đồng thời, ‎nếu con mặc quần áo và cả đồ lót đi ngủ, 415 00:26:08,043 --> 00:26:09,959 ‎thì nó hẳn phải mềm lắm chứ? 416 00:26:11,793 --> 00:26:13,501 ‎Không chỉ thế. Không phải việc đó. 417 00:26:13,584 --> 00:26:18,709 ‎- Anh ấy luôn coi thường, chỉ trích con. ‎- Này, nó là đứa ái kỷ à? 418 00:26:19,209 --> 00:26:21,959 ‎Giờ ở Pháp, người ta nói nhiều ‎về mấy người ái kỷ lắm. 419 00:26:22,959 --> 00:26:25,084 ‎Bố, anh ấy thức rồi. Con tắt máy đây. 420 00:26:25,168 --> 00:26:27,584 ‎Con yêu bố, hôn bố. ‎Con sẽ gọi lại. Yêu bố. 421 00:26:27,668 --> 00:26:29,834 ‎Bố yêu con! Đấu tranh với nó đi. 422 00:26:33,084 --> 00:26:34,959 ‎Em khỏe không? Bố em lại gọi à? 423 00:26:35,043 --> 00:26:36,876 ‎Ừ, nói về mấy công thức nấu ăn. 424 00:26:43,793 --> 00:26:45,334 ‎Chờ đã, Gaston, đợi đã. 425 00:26:46,709 --> 00:26:50,001 ‎- Ôi, ngon quá! ‎- Cho nó ăn cá ngừ à? Đắt lắm. 426 00:26:50,084 --> 00:26:52,793 ‎Ừ, nhưng đó là thứ duy nhất ‎nó có thể tiêu hóa. 427 00:27:00,918 --> 00:27:01,918 ‎Gaston? 428 00:27:05,918 --> 00:27:07,709 ‎Martin, nói chuyện được không? 429 00:27:08,459 --> 00:27:09,834 ‎Nói về cái gì? 430 00:27:09,918 --> 00:27:12,918 ‎- Nói về… Ta có thể nói về… ‎- Nói về cái gì? 431 00:27:13,668 --> 00:27:15,626 ‎Về chúng ta! Về… 432 00:27:15,709 --> 00:27:19,459 ‎Có lẽ với một người có thể giúp chúng ta… 433 00:27:22,168 --> 00:27:24,959 ‎Justine, nếu em muốn giống ‎lũ ngốc người Mỹ này, 434 00:27:25,043 --> 00:27:27,876 ‎và gặp bác sĩ trị liệu, ‎cứ đi, cứ tự nhiên, 435 00:27:27,959 --> 00:27:30,126 ‎nhưng anh không có giờ tham gia. 436 00:27:30,209 --> 00:27:32,251 ‎Ai đã khuyên em làm thế? 437 00:27:32,334 --> 00:27:34,293 ‎Nhỏ bạn thân của em à? Ell, nhỉ? 438 00:27:34,834 --> 00:27:39,001 ‎Không thể phủ nhận đời cô ấy là thảm họa. ‎Thảm họa đó, em đồng ý không? 439 00:27:39,584 --> 00:27:43,168 ‎- Ừ thì… ‎- Em nên tránh xa Ell ra một chút. 440 00:27:43,251 --> 00:27:46,376 ‎Đồng thời cũng giữ khoảng cách với Anne, 441 00:27:46,459 --> 00:27:47,793 ‎cô ấy luôn phê, 442 00:27:47,876 --> 00:27:50,626 ‎cả Yasmin nữa, cô ấy vô cùng phức tạp. 443 00:27:51,376 --> 00:27:54,709 ‎Justine, em có thể quen ‎những người bạn bình thường. 444 00:27:54,793 --> 00:27:56,959 ‎Em nên thử. Em được phép. 445 00:28:05,126 --> 00:28:07,668 ‎Em yêu, đừng hạ giá mình quá! 446 00:28:08,168 --> 00:28:09,043 ‎Không, nhưng… 447 00:28:09,126 --> 00:28:12,626 ‎So với các gia đình khác, ‎nhà ta là thiên đường. 448 00:28:13,168 --> 00:28:16,418 ‎Em không nhận ra điều đó. ‎Anh nghĩ em không nhận ra. 449 00:28:16,501 --> 00:28:18,418 ‎Không sao… Em mệt quá. 450 00:28:18,501 --> 00:28:19,459 ‎Hôn anh nào. 451 00:28:32,001 --> 00:28:36,793 ‎Đây là một món hầm rất ngon, ‎chỉ cần chú ý mọi chi tiết, phải không? 452 00:28:38,084 --> 00:28:41,459 ‎Bố tôi là người cuồng tín ‎khi nói đến chi tiết! 453 00:28:41,543 --> 00:28:42,543 ‎Bố của Justine! 454 00:28:44,334 --> 00:28:46,876 ‎Dù sao thì, cách áp chảo thịt 455 00:28:46,959 --> 00:28:50,209 ‎và cách cắt nhỏ cà rốt là một chuyện. 456 00:28:50,293 --> 00:28:53,501 ‎Nhưng bí mật quan trọng và chân thật nhất 457 00:28:53,584 --> 00:28:55,709 ‎về món bê hầm cà rốt hoàn hảo 458 00:28:55,793 --> 00:28:58,209 ‎là cách ta mát xa thịt. 459 00:28:59,751 --> 00:29:04,501 ‎Luôn luôn mát xa một cách chắc chắn, ‎nhưng mềm tay. 460 00:29:05,001 --> 00:29:06,001 ‎Như thế này. 461 00:29:08,459 --> 00:29:09,376 ‎Chà xát nó… 462 00:29:10,376 --> 00:29:11,459 ‎thật kỹ, 463 00:29:12,209 --> 00:29:13,501 ‎và chậm rãi, 464 00:29:15,293 --> 00:29:17,626 ‎để dầu và các gia vị… 465 00:29:19,543 --> 00:29:21,668 ‎ngấm một cách đậm đà. 466 00:29:36,209 --> 00:29:37,126 ‎Dù sao thì… 467 00:29:43,709 --> 00:29:46,501 ‎"Không dễ nhận ra một người ái kỷ 468 00:29:46,584 --> 00:29:50,501 ‎vì họ luôn tỏ ra là người chồng hoặc ‎người bạn đầy lời khuyên khôn ngoan. 469 00:29:50,584 --> 00:29:56,626 ‎Kẻ ái kỷ chê bai gia đình, bạn bè của bạn, ‎để tạo khoảng trống quanh bạn". 470 00:30:45,251 --> 00:30:47,251 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi