1 00:00:06,584 --> 00:00:08,918 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:08,459 --> 00:01:13,334 ‎Vào buổi sáng xinh đẹp tuyệt vời đó, ‎khứu giác của tôi đã trở lại. 3 00:01:16,709 --> 00:01:19,418 ‎- Mẹ, mã nâu! ‎- Ở đâu? 4 00:01:19,501 --> 00:01:23,584 ‎Phòng khách. Từ TV ba bước hướng đông, ‎từ sofa hai bước hướng nam. 5 00:01:23,668 --> 00:01:24,918 ‎- Bố đâu? ‎- Trong bếp. 6 00:01:25,001 --> 00:01:26,751 ‎- Rồi. Giữ bố bận rộn. ‎- Dạ. 7 00:01:27,668 --> 00:01:28,959 ‎Chết tiệt. 8 00:01:31,209 --> 00:01:34,126 ‎TẬP 4 9 00:01:36,918 --> 00:01:39,584 ‎- Bố cho thêm thảo mộc được không? ‎- Ừ, được. 10 00:01:40,834 --> 00:01:42,459 ‎Không, thảo mộc tươi ấy. 11 00:01:44,126 --> 00:01:46,459 ‎Ừ, tất nhiên rồi. Con trai của đầu bếp. 12 00:01:52,709 --> 00:01:56,084 ‎Từ sofa hai bước về hướng nam… ‎Chết tiệt, đống phân đâu? 13 00:02:06,876 --> 00:02:09,168 ‎- Đây, đồ ăn đã sẵn sàng! ‎- Cảm ơn bố! 14 00:02:09,251 --> 00:02:10,459 ‎Anh đã làm bữa sáng! 15 00:02:10,543 --> 00:02:13,793 ‎- Tuyệt. Hay quá. ‎- Em khỏe không, em yêu? 16 00:02:13,876 --> 00:02:16,668 ‎Khỏe, em rất khỏe. Đây rồi. 17 00:02:21,959 --> 00:02:22,876 ‎Ngon miệng nhé. 18 00:02:23,459 --> 00:02:24,293 ‎Ừ. 19 00:02:25,709 --> 00:02:27,334 ‎Cho em miếng bánh mì nướng… 20 00:02:30,876 --> 00:02:32,543 ‎Anh ngửi thấy mùi phân con xác sống. 21 00:02:32,626 --> 00:02:34,084 ‎Vậy ư? Em không ngửi thấy gì. 22 00:02:34,168 --> 00:02:36,168 ‎Anh ngửi thấy mùi phân con mèo của em. 23 00:02:37,126 --> 00:02:40,209 ‎Em không ngửi thấy gì cả. ‎Con cũng thế, phải không? 24 00:02:40,293 --> 00:02:41,126 ‎- Không. ‎- Không. 25 00:02:41,209 --> 00:02:42,543 ‎Tất nhiên, em bị cảm. 26 00:02:42,626 --> 00:02:46,709 ‎Không, em không nghẹt mũi nữa. ‎Thức dậy là em ngửi được mọi thứ rồi. 27 00:02:47,293 --> 00:02:49,793 ‎- Chỉ thế ư? ‎- Chỉ thế. Thuốc công hiệu. 28 00:02:49,876 --> 00:02:51,043 ‎Được rồi. 29 00:02:51,126 --> 00:02:55,626 ‎Em định đến nhà hàng à? ‎Jerry đã bảo em tập trung vào cuốn sách. 30 00:02:55,709 --> 00:02:58,043 ‎Em vẫn cần đi xem mọi thứ thế nào. 31 00:02:58,126 --> 00:02:59,376 ‎Được rồi. 32 00:02:59,459 --> 00:03:02,043 ‎Anh làm ở nhà, anh cần chuẩn bị cuộc họp 33 00:03:02,126 --> 00:03:03,459 ‎để trình bày tuần sau. 34 00:03:04,459 --> 00:03:06,709 ‎Với các kiến trúc sư Jerry giới thiệu? 35 00:03:07,418 --> 00:03:10,084 ‎Ừ. Trước đó họ đã biết ‎các công trình của anh. 36 00:03:10,668 --> 00:03:12,168 ‎- Ở Paris. ‎- Tất nhiên. 37 00:03:12,251 --> 00:03:14,376 ‎- Họ thích tác phẩm của anh. ‎- Tuyệt. 38 00:03:15,126 --> 00:03:17,084 ‎Thật đó, anh ngửi thấy mùi gì đó. 39 00:03:18,501 --> 00:03:20,876 ‎Mẹ con em đâu ngửi thấy gì. Có anh thôi. 40 00:03:23,168 --> 00:03:24,459 ‎Con ngửi thấy gì không? 41 00:03:24,543 --> 00:03:26,126 ‎- Có gì đó. ‎- Đâu có gì. Không. 42 00:03:26,209 --> 00:03:27,543 ‎- Không. ‎- Như phân. 43 00:03:27,626 --> 00:03:28,751 ‎- Không. ‎- Không.  44 00:03:30,376 --> 00:03:31,959 ‎Bố sắp đi làm à? 45 00:03:32,751 --> 00:03:36,001 ‎Ừ. Bố đang chuẩn bị để sớm đi làm trở lại. 46 00:03:36,084 --> 00:03:38,168 ‎Bố sẽ đi đâu đó để làm việc không? 47 00:03:38,251 --> 00:03:41,418 ‎Con nghĩ sẽ tốt cho bố ‎nếu thỉnh thoảng rời khỏi nhà. 48 00:03:42,126 --> 00:03:45,209 ‎Ừ, mọi người đều đi đâu đó để làm việc mà. 49 00:03:45,293 --> 00:03:49,126 ‎Bố nói nếu ở Pháp, ‎bố sẽ là kiến trúc sư giỏi nhất châu Âu. 50 00:03:49,834 --> 00:03:50,959 ‎Bố nói vậy à? 51 00:03:51,043 --> 00:03:51,876 ‎Dạ. 52 00:03:55,751 --> 00:03:56,751 ‎HẾT GIẤY VỆ SINH 53 00:03:56,834 --> 00:03:59,918 ‎ANH PHẢI DÙNG KHĂN GIẤY ‎KHI VỀ NHỚ MUA MỘT ÍT 54 00:04:00,001 --> 00:04:01,709 ‎Đừng xem điện thoại nữa, đồ khốn. 55 00:04:01,793 --> 00:04:04,459 ‎Được rồi, đi đi, thấy ông rồi. Đồ ngu! 56 00:04:05,459 --> 00:04:07,459 ‎Mẹ, đừng đua với ông ấy. 57 00:04:09,418 --> 00:04:11,584 ‎Xin lỗi con yêu. Chỉ là… 58 00:04:12,168 --> 00:04:15,959 ‎Mẹ, mẹ thích làm gì hơn, ‎làm mẹ hay làm đầu bếp? 59 00:04:16,043 --> 00:04:19,459 ‎Mẹ rất thích làm mẹ của con. ‎Đó là điều mẹ thích nhất. 60 00:04:19,543 --> 00:04:21,209 ‎Vậy mẹ không thích làm đầu bếp? 61 00:04:21,293 --> 00:04:23,834 ‎Mẹ thích làm đầu bếp, ‎nhưng đó là công việc. 62 00:04:26,084 --> 00:04:27,334 ‎Ngôi nhà đang cháy. 63 00:04:28,001 --> 00:04:29,918 ‎Mẹ chỉ có thể cứu một người. 64 00:04:30,001 --> 00:04:32,918 ‎Mẹ cứu ai, con hay Gaston? 65 00:04:33,459 --> 00:04:34,834 ‎Gaston không phải người. 66 00:04:34,918 --> 00:04:38,043 ‎Nó là một con mèo rất già ‎và lẽ ra nó đã chết rồi nhỉ? 67 00:04:38,793 --> 00:04:40,876 ‎Xin lỗi con. Không, nhưng con biết mà. 68 00:04:40,959 --> 00:04:42,418 ‎Giữa con và bố? 69 00:04:42,501 --> 00:04:43,584 ‎Con. 70 00:04:43,668 --> 00:04:46,084 ‎Nhưng nếu là giữa mẹ và con thì sao? 71 00:04:46,834 --> 00:04:47,668 ‎Con. 72 00:04:47,751 --> 00:04:49,709 ‎- Được rồi, mẹ. ‎- Luôn luôn. 73 00:04:56,251 --> 00:04:59,751 ‎Tối nay mẹ về trễ. ‎Mẹ có rất nhiều việc phải làm ở nhà hàng. 74 00:04:59,834 --> 00:05:02,543 ‎Có thể con sẽ ngủ rồi, ‎nhưng mẹ sẽ vào phòng hôn con. 75 00:05:02,626 --> 00:05:05,834 ‎Mẹ luôn nói thế, ‎nhưng làm sao con biết mẹ có làm? 76 00:05:08,043 --> 00:05:12,709 ‎Con biết không? ‎Con rối của con, con thỏ trắng nhỏ? 77 00:05:13,334 --> 00:05:16,584 ‎- Nhét ngón tay vào mông? ‎- Ừ. Nhét ngón tay vào mông. 78 00:05:18,793 --> 00:05:19,668 ‎Ừ thì… 79 00:05:19,751 --> 00:05:24,126 ‎Mẹ sẽ đặt nó trên gối của con. ‎Như thế, con biết mẹ có ghé phòng hôn con. 80 00:05:24,209 --> 00:05:26,251 ‎- Dạ. Con thích thế. ‎- Tốt. 81 00:05:26,334 --> 00:05:28,209 ‎- Để mẹ hôn con. ‎- Con yêu mẹ. 82 00:05:32,168 --> 00:05:36,001 ‎Phụ nữ tuổi bốn mươi muốn đổi việc. 83 00:05:36,584 --> 00:05:39,001 ‎Phụ nữ tuổi bốn mươi muốn đổi việc. 84 00:05:39,084 --> 00:05:44,043 ‎Số một, trợ lý nha khoa. ‎Số hai, trợ lý hành chính y tế. 85 00:05:44,126 --> 00:05:46,209 ‎Số ba, bán bảo hiểm. 86 00:05:50,626 --> 00:05:52,084 ‎ELL HOROWITZ ‎NĂM NGÀN ĐÔ CHẴN 87 00:05:52,168 --> 00:05:53,001 ‎Tiếp theo. 88 00:05:53,084 --> 00:05:56,293 ‎Chào. Vâng. ‎Làm ơn, tôi muốn đổi tấm séc này. 89 00:06:04,001 --> 00:06:05,626 ‎- Tôi quay lại ngay. ‎- Được. 90 00:06:12,709 --> 00:06:13,959 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 91 00:06:15,918 --> 00:06:19,626 ‎Bà Horowitz. ‎Tôi là Baron Johnson, quản lý chi nhánh. 92 00:06:19,709 --> 00:06:21,293 ‎- Bà thế nào? ‎- Rất tuyệt. 93 00:06:21,376 --> 00:06:22,584 ‎Cảm ơn đã hỏi thăm. 94 00:06:22,668 --> 00:06:25,334 ‎- Anh thế nào? ‎- Ta cần thêm kẹo mút. 95 00:06:26,168 --> 00:06:30,251 ‎Đầu tiên, tôi muốn nhân cơ hội này ‎cảm ơn bà đã đồng hành suốt 24 năm. 96 00:06:30,334 --> 00:06:31,793 ‎Ôi trời, 24 năm. 97 00:06:31,876 --> 00:06:34,668 ‎Khi mở tài khoản này ‎hẳn tôi chỉ là một đứa trẻ. 98 00:06:34,751 --> 00:06:36,043 ‎Anh hết kẹo mút rồi. 99 00:06:36,126 --> 00:06:38,709 ‎Gladys, ta nói việc này rồi. ‎Mỗi khách một cây kẹo. 100 00:06:38,793 --> 00:06:39,709 ‎Đồ rẻ tiền. 101 00:06:39,793 --> 00:06:43,459 ‎Gladys, nếu bà cứ gây rối ‎tôi sẽ phải yêu cầu bà rời đi. 102 00:06:44,751 --> 00:06:46,126 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Không sao. 103 00:06:47,001 --> 00:06:49,834 ‎Bà Horowitz, tôi chắc là có hiểu lầm 104 00:06:49,918 --> 00:06:52,876 ‎nhưng tấm séc đã bị hủy ‎vài ngày sau khi được cấp. 105 00:06:52,959 --> 00:06:55,043 ‎Cái gì? Xin lỗi, không thể nào. 106 00:06:55,126 --> 00:06:56,751 ‎Tôi biết, nhưng nó là thế. 107 00:06:56,834 --> 00:07:00,084 ‎Đừng tin bất kỳ lời nào ‎thốt ra từ miệng gã này. 108 00:07:00,168 --> 00:07:02,251 ‎Baron, là khách hàng trung thành ‎suốt 24 năm 109 00:07:02,334 --> 00:07:06,959 ‎tôi đảm bảo anh đang phạm một sai lầm lớn. ‎Tôi muốn đổi tờ séc này, làm ơn. 110 00:07:07,043 --> 00:07:08,668 ‎Tôi hiểu sự bực bội của bà, 111 00:07:08,751 --> 00:07:10,959 ‎tiếc là không thể đổi tiền ‎từ tờ séc đã bị hủy. 112 00:07:11,626 --> 00:07:16,918 ‎Và có vấn đề về sự khác biệt ‎giữa màu mực và chữ viết tay. 113 00:07:17,001 --> 00:07:18,251 ‎Sao? Tôi xem được không? 114 00:07:18,334 --> 00:07:21,168 ‎Chỗ người nhận và chữ ký ‎được viết bằng mực xanh 115 00:07:21,251 --> 00:07:23,251 ‎và số tiền bằng mực đen. 116 00:07:23,334 --> 00:07:24,418 ‎Tôi chưa từng để ý. 117 00:07:24,501 --> 00:07:26,876 ‎Bà cũng không để ý chữ ký này có… 118 00:07:26,959 --> 00:07:29,543 ‎Rồi. Đủ rồi. Tôi muốn đóng tài khoản ngay. 119 00:07:29,626 --> 00:07:32,209 ‎- Bà Horowitz. ‎- Tôi muốn đóng tài khoản. 120 00:07:32,293 --> 00:07:35,834 ‎Làm ơn chuẩn bị giấy tờ. ‎Tôi né tránh các cuộc gọi cả ngày. 121 00:07:35,918 --> 00:07:38,584 ‎HSBC, Citibank, Chase. ‎Họ đều muốn mời tôi. 122 00:07:38,668 --> 00:07:41,626 ‎Tôi nói, "Tôi không muốn nghe. ‎Tôi không muốn tiền miễn phí. 123 00:07:41,709 --> 00:07:44,918 ‎Dành cho người khác. Tôi có tài khoản ‎ở Southern California Financial". 124 00:07:45,001 --> 00:07:46,834 ‎Tôi là kiểu người như thế. 125 00:07:46,918 --> 00:07:49,751 ‎Tôi là khách hàng trung thành, hiểu chứ? 126 00:07:51,543 --> 00:07:53,959 ‎Sẽ làm theo ý bà, mời theo tôi qua đây. 127 00:07:54,043 --> 00:07:54,876 ‎Rất hân hạnh. 128 00:08:05,209 --> 00:08:09,376 ‎Tính đến hôm nay, bà đã rút ‎quá số tiền gửi 1278 đô la 67 xu, 129 00:08:09,459 --> 00:08:11,626 ‎- chưa tính phí thấu chi. ‎- Gì cơ? 130 00:08:11,709 --> 00:08:15,168 ‎- Bà định trả thế nào? ‎- Nghiêm túc chứ? Anh thật khó tin. 131 00:08:15,251 --> 00:08:18,168 ‎Nếu anh để tôi đổi tờ séc, ‎tôi có thể trả số tiền này. 132 00:08:18,251 --> 00:08:21,293 ‎- Bà Horowitz. ‎- Đừng gọi tôi là bà Horowitz nữa! 133 00:08:23,126 --> 00:08:24,209 ‎Cô đã cho họ thấy. 134 00:08:24,793 --> 00:08:27,084 ‎Chi nhánh này rồi sẽ tiêu tùng thôi. 135 00:08:28,834 --> 00:08:30,084 ‎Ừ… 136 00:08:32,125 --> 00:08:37,750 ‎Tôi biết. Đó là điều tôi nhận được ‎khi cưới người trẻ hơn tôi mười tuổi. 137 00:08:38,500 --> 00:08:41,209 ‎Tôi chỉ muốn chắc ‎có thể hủy hợp đồng thuê sớm. 138 00:08:41,709 --> 00:08:42,625 ‎Tuyệt. 139 00:08:43,375 --> 00:08:44,834 ‎Được. Vậy tôi… 140 00:08:45,626 --> 00:08:47,543 ‎Mai tôi sẽ gửi tiền cho cô. 141 00:08:49,668 --> 00:08:51,043 ‎Rồi. Cảm ơn. 142 00:08:51,126 --> 00:08:52,376 ‎Tôi rất cảm kích. 143 00:08:53,834 --> 00:08:54,876 ‎Rồi. Chào. 144 00:08:56,834 --> 00:09:00,293 ‎Cô chưa dọn chuồng cho Ngài Gaga à? ‎Cái chuồng hôi quá. 145 00:09:00,376 --> 00:09:02,793 ‎Tôi không thể. Tôi đang có kinh. 146 00:09:02,876 --> 00:09:05,084 ‎Mùi hôi làm tôi buồn nôn, Anne. 147 00:09:05,168 --> 00:09:08,376 ‎- Tưởng kỳ kinh của cô là tuần trước? ‎- Đúng là thế. 148 00:09:08,459 --> 00:09:11,168 ‎Sebastian nên dọn chuồng cho Gaga, Anne. 149 00:09:11,251 --> 00:09:12,709 ‎- Thú cưng của nó mà. ‎- Tôi biết. 150 00:09:12,793 --> 00:09:16,251 ‎Nghiên cứu chỉ ra là trẻ con làm việc nhà ‎thì không nghiện ngập. 151 00:09:16,334 --> 00:09:17,834 ‎- Được. ‎- Tôi cho cô xem bài báo. 152 00:09:17,918 --> 00:09:20,209 ‎- Tôi sẽ cho cô xem. ‎- Rồi, tôi sẽ bảo thằng bé. 153 00:09:20,293 --> 00:09:23,834 ‎- Giúp tôi mở cái này nhé? ‎- Giờ tôi đang rất buồn nôn, Anne. 154 00:09:25,459 --> 00:09:26,418 ‎Tôi cần hít thở. 155 00:09:28,293 --> 00:09:29,126 ‎Được rồi. 156 00:09:33,918 --> 00:09:35,209 ‎Chào Jesus. 157 00:09:35,293 --> 00:09:38,418 ‎- Chào. ‎- Xe tải mới đẹp quá. Tôi thích màu xe. 158 00:09:39,084 --> 00:09:40,168 ‎Màu tự sơn đó. 159 00:09:41,084 --> 00:09:44,001 ‎Liệu cuối tuần này ‎anh có thể giúp George không? 160 00:09:44,084 --> 00:09:47,084 ‎Anh ấy có một chỗ nhỏ ở trung tâm, ‎như văn phòng, 161 00:09:47,168 --> 00:09:51,459 ‎và anh ấy cần chuyển vài thứ. ‎Tất nhiên tôi sẽ trả công cho anh. 162 00:09:51,543 --> 00:09:52,376 ‎Không. 163 00:09:53,126 --> 00:09:55,084 ‎Tôi rất vui khi giúp cô, cô Anne. 164 00:09:56,334 --> 00:09:58,918 ‎Vụ ly hôn của tôi rất khó khăn. 165 00:09:59,001 --> 00:10:00,918 ‎Tôi không ly hôn. 166 00:10:01,959 --> 00:10:05,543 ‎Tôi nhớ khi anh ly hôn ‎đúng thật khá khó khăn. 167 00:10:06,709 --> 00:10:08,043 ‎Mọi thứ giờ tốt hơn nhỉ? 168 00:10:09,209 --> 00:10:13,876 ‎Chà, "Sau cái chết đầu tiên, ‎không còn cái chết nào nữa". 169 00:10:14,501 --> 00:10:15,709 ‎Hay quá. 170 00:10:15,793 --> 00:10:17,418 ‎Tôi có mấy… 171 00:10:18,376 --> 00:10:20,959 ‎cây dâu và chanh dây ở sau xe. 172 00:10:21,043 --> 00:10:23,459 ‎- Tôi có thể trồng chúng hôm nay. ‎- Tuyệt. 173 00:10:23,543 --> 00:10:25,459 ‎Ừ. Sebastian sẽ rất vui. 174 00:10:25,543 --> 00:10:29,084 ‎- Tính vào hóa đơn tháng cho tôi. ‎- Không. Tôi tặng cô, Anne. 175 00:10:29,168 --> 00:10:30,876 ‎Không. Tôi không thể nhận. 176 00:10:30,959 --> 00:10:33,501 ‎- Năn nỉ đó. Không có vấn đề gì. ‎- Không. 177 00:10:34,168 --> 00:10:35,001 ‎Tôi giúp nhé? 178 00:10:35,668 --> 00:10:36,584 ‎Cảm ơn anh. 179 00:10:41,168 --> 00:10:42,543 ‎Được rồi. Thật dễ dàng. 180 00:10:43,834 --> 00:10:44,959 ‎Cảm ơn rất nhiều. 181 00:10:47,418 --> 00:10:50,209 ‎Tôi không thích khi hắn ở bên cô, Anne. 182 00:10:50,293 --> 00:10:52,168 ‎Thôi nào. Anh ấy tử tế mà. 183 00:10:53,209 --> 00:10:55,793 ‎Hắn muốn hẹn hò với cô. Quá rõ ràng. 184 00:10:55,876 --> 00:10:58,501 ‎Tôi trân trọng sự quan tâm của cô, ‎Gretchen, nhưng thôi đi. 185 00:10:58,584 --> 00:11:00,751 ‎Hắn ngửi ra được là giờ cô một mình. 186 00:11:00,834 --> 00:11:03,501 ‎Đàn ông ngửi ra được mấy thứ đó. ‎Họ như chó. 187 00:11:04,751 --> 00:11:07,793 ‎- Tôi không nghĩ anh ấy ngửi được. ‎- Hắn ngửi được. 188 00:11:07,876 --> 00:11:09,376 ‎Mà tôi đâu có một mình. 189 00:11:09,459 --> 00:11:11,126 ‎Đừng lo. Tôi sẽ để mắt đến hắn. 190 00:11:11,209 --> 00:11:12,834 ‎Rồi, tôi phải chuẩn bị đi làm. 191 00:11:12,918 --> 00:11:16,209 ‎Khi đi đón Seb ‎nhớ mua ít thịt gà cho bữa tối. 192 00:11:16,293 --> 00:11:17,459 ‎Ừ. 193 00:11:22,376 --> 00:11:23,584 ‎Chào. 194 00:11:23,668 --> 00:11:25,668 ‎Nhớ tôi không? Hàng xóm của cô. 195 00:11:25,751 --> 00:11:27,251 ‎Chủ của Patrick, con chó. 196 00:11:28,126 --> 00:11:31,918 ‎Chào. Ừ, Patrick, tất nhiên. ‎Tôi rất vui vì cô đã tìm thấy nó. 197 00:11:32,001 --> 00:11:33,668 ‎Tôi đoán, vì nghe tiếng nó… 198 00:11:33,751 --> 00:11:35,126 ‎Bọn tôi không tìm thấy nó. 199 00:11:35,209 --> 00:11:37,584 ‎Không, nhưng nó tìm thấy cô. Nên… 200 00:11:38,251 --> 00:11:39,876 ‎Này, chúng tôi biết là cô. 201 00:11:40,626 --> 00:11:44,293 ‎Cô gọi cho Kiểm soát Động vật ‎và khiến Patrick bị bắt khỏi nhà tôi. 202 00:11:46,293 --> 00:11:48,459 ‎Sao tôi lại làm việc như thế? 203 00:11:48,543 --> 00:11:50,709 ‎Tôi không biết nữa. Tại sao? 204 00:11:50,793 --> 00:11:55,584 ‎Loại người nào lại khiến một con chó ‎bị cướp khỏi hai đứa trẻ rất yêu nó 205 00:11:55,668 --> 00:11:58,209 ‎chỉ vì nó hào hứng nên sủa quá nhiều? 206 00:11:58,293 --> 00:12:00,959 ‎Này, tôi nghĩ có sự hiểu lầm ở đây. 207 00:12:01,043 --> 00:12:05,084 ‎Tôi yêu chó. Chúng tôi không nuôi, ‎chỉ vì chồng tôi bị dị ứng nặng. 208 00:12:05,168 --> 00:12:10,793 ‎- Nhưng đảm bảo với cô… ‎- Này, con cô đã kể với con tôi, được chứ? 209 00:12:10,876 --> 00:12:12,501 ‎- Thằng bé không làm thế. ‎- Có đó. 210 00:12:12,584 --> 00:12:15,626 ‎Thằng bé kể ‎là cô đã ném Patrick qua hàng rào 211 00:12:15,709 --> 00:12:18,251 ‎quấn nó trong chăn, như bánh burrito. 212 00:12:19,084 --> 00:12:22,584 ‎Hàng rào chúng tôi ‎có gai sắt nhọn rất to đó. 213 00:12:22,668 --> 00:12:25,209 ‎Ý tôi là, cô có thể tưởng tượng, 214 00:12:25,293 --> 00:12:30,126 ‎các con tôi thức dậy ‎thấy con chó yêu quý bị đâm vào hàng rào? 215 00:12:31,126 --> 00:12:36,376 ‎Này, con trai tôi, Orion, nó là ‎một linh hồn rất sáng tạo và nhạy cảm. 216 00:12:37,126 --> 00:12:38,793 ‎Tôi nghĩ nó là nhà thơ, thực sự… 217 00:12:38,876 --> 00:12:43,334 ‎Chuyện thằng bé kể lại với các con tôi ‎không thơ mộng chút nào. 218 00:12:43,418 --> 00:12:47,543 ‎Được thôi. Nghe này. ‎Cảm ơn đã bày tỏ mối quan ngại của cô. 219 00:12:47,626 --> 00:12:49,168 ‎Tôi sẽ nói chuyện với thằng bé. 220 00:12:49,251 --> 00:12:51,126 ‎Được. Ừ, nói chuyện với nó đi. 221 00:12:51,209 --> 00:12:55,334 ‎Nhưng trước đó, cô phải quyết định ‎liệu cô muốn một đứa trẻ trung thực, 222 00:12:55,418 --> 00:12:58,001 ‎biết phân biệt giữa đúng và sai, 223 00:12:58,084 --> 00:13:01,959 ‎hay một thằng nhóc dối trá ‎che giấu hành vi gian trá của mẹ nó. 224 00:13:14,793 --> 00:13:16,168 ‎TÊN KHỐN ĐÓ ĐÃ HỦY TỜ SÉC!!! 225 00:13:16,251 --> 00:13:17,251 ‎Cái gì? 226 00:13:22,293 --> 00:13:23,793 ‎BẢO HẮN GỌI TÔI NGAY 227 00:13:27,584 --> 00:13:30,168 ‎TÔI SẼ THỬ! 228 00:13:37,459 --> 00:13:39,501 ‎TÔI THỔI KÈN CHO HẮN. ‎THÔI NHƯ MARILYN MONROE. 229 00:13:39,584 --> 00:13:40,543 ‎Marilyn Monroe? 230 00:13:53,293 --> 00:13:57,084 ‎"Tôi mơ thấy mình là một con ngỗng ‎trong trang trại gan ngỗng, 231 00:13:57,168 --> 00:14:01,501 ‎nhưng thay vì đổ ngũ cốc vào cổ họng tôi, ‎người nông dân lại đổ bê tông. 232 00:14:02,293 --> 00:14:06,793 ‎Khi nó khô bên trong nội tạng của tôi, ‎từ sâu thẳm, tôi nổ tung". 233 00:14:06,876 --> 00:14:07,709 ‎Được rồi. 234 00:14:11,876 --> 00:14:15,834 ‎Tôi tưởng ta đã đồng ý ‎giảm bớt các yếu tố hiện sinh. 235 00:14:15,918 --> 00:14:18,376 ‎Và mấy công thức mới điên rồ này là sao? 236 00:14:18,459 --> 00:14:23,376 ‎Là gì, một con chim cút non ‎với nhím biển và sốt lựu? 237 00:14:23,459 --> 00:14:25,876 ‎Rồi, trước hết, không nhắc đến con non. 238 00:14:25,959 --> 00:14:28,043 ‎Người Mỹ không thích ăn con non. 239 00:14:28,126 --> 00:14:31,793 ‎Họ muốn thứ cổ điển, được chứ? ‎Họ muốn một nồi gà hầm rau củ 240 00:14:31,876 --> 00:14:36,334 ‎hoặc súp hải sản với các nguyên liệu ‎thân thiện với môi trường. 241 00:14:36,418 --> 00:14:39,876 ‎- Một thứ gì đó quen thuộc. Như… ‎- Nữ tính. 242 00:14:39,959 --> 00:14:42,876 ‎Ừ, nữ tính. Tình mẫu tử. 243 00:14:42,959 --> 00:14:45,959 ‎Nghĩ đi… ‎Maman! ‎Phải không? ‎Nhưng nóng hơn một chút. 244 00:14:46,043 --> 00:14:49,751 ‎Nghĩ xem trẻ con trong bếp ‎làm bài tập ở một cái bàn gỗ lớn. 245 00:14:50,668 --> 00:14:53,418 ‎Hãy hình dung Albert bé nhỏ chạy vào, 246 00:14:54,043 --> 00:14:56,626 ‎có cái bánh quiche đợi thằng bé trong lò. 247 00:14:56,709 --> 00:14:59,626 ‎Và cô vừa làm một nháy ‎với Martin trên lầu. 248 00:14:59,709 --> 00:15:03,376 ‎Như thể tôi có lúc nào ở nhà ‎lúc Albert đi học về 249 00:15:03,459 --> 00:15:05,543 ‎và như thể tôi có giờ làm một nháy. 250 00:15:05,626 --> 00:15:08,459 ‎Trong ngành này, không ai có giờ ‎cho tình dục hay gặp con cái. 251 00:15:08,543 --> 00:15:09,834 ‎Anh làm tình suốt. 252 00:15:09,918 --> 00:15:12,043 ‎- Cái gì? ‎- Đúng không? Tôi sai à? 253 00:15:13,918 --> 00:15:15,126 ‎Nên anh có giờ để… 254 00:15:15,209 --> 00:15:17,876 ‎Tôi không có con. 255 00:15:18,751 --> 00:15:21,501 ‎Tôi là một người bệnh, được chứ? 256 00:15:21,584 --> 00:15:24,209 ‎Tôi phải trả giá ‎bằng tình yêu của đời mình. 257 00:15:24,293 --> 00:15:27,043 ‎Tôi thậm chí ‎không được phép nói từ "tình dục". 258 00:15:27,126 --> 00:15:29,126 ‎Giờ tôi không muốn nói chuyện cá nhân 259 00:15:29,209 --> 00:15:31,793 ‎nhưng mấu chốt là ‎cô hiểu tính chất công việc này. 260 00:15:31,876 --> 00:15:36,001 ‎Nữ đầu bếp, trưởng thành, nữ đầu bếp, ‎họ muốn thứ cũ kỹ nhưng vẫn tốt. 261 00:15:36,084 --> 00:15:39,418 ‎Tuyệt. Nói với ‎Food and Wine ‎ấy. ‎Họ bầu tôi là bếp trưởng giỏi mới nổi. 262 00:15:39,501 --> 00:15:40,376 ‎Năm năm trước. 263 00:15:40,459 --> 00:15:44,459 ‎Trong ngành này thế là lâu lắm rồi. ‎Nếu nhà xuất bản muốn đổi mới, 264 00:15:44,543 --> 00:15:49,251 ‎họ sẽ mời một chàng trai trẻ ‎nóng bỏng đến từ Iceland, 265 00:15:49,334 --> 00:15:53,251 ‎có cả ngàn người theo dõi trên Instagram. ‎Nhân tiện có chút lo ngại 266 00:15:53,334 --> 00:15:56,626 ‎về sự hiện diện ít ỏi của cô ‎trên mạng xã hội. 267 00:15:57,251 --> 00:16:00,876 ‎- Mà đó là một cuộc trò chuyện khác. ‎- Không. Tôi có Facebook. 268 00:16:01,751 --> 00:16:03,168 ‎- Facebook ư? ‎- Ừ. 269 00:16:04,168 --> 00:16:05,709 ‎Được rồi. Justine… 270 00:16:07,709 --> 00:16:10,626 ‎Ta đều muốn ‎điều tốt nhất cho cô, phải không? 271 00:16:10,709 --> 00:16:15,251 ‎Cô đang ở điểm mù ‎và ta đang cố đẩy cô ra ánh sáng. 272 00:16:15,334 --> 00:16:19,709 ‎Không có Instagram, không có ánh sáng. ‎Cô chỉ ở trong một điểm mù văn hóa. 273 00:16:19,793 --> 00:16:22,918 ‎Ra ánh sáng bằng cách ‎đăng nồi gà hầm rau củ của tôi? 274 00:16:23,001 --> 00:16:26,459 ‎Nghĩ về phim ‎Chú chuột đầu bếp. ‎Điều gì biến cậu ấy thành ngôi sao? 275 00:16:26,543 --> 00:16:29,501 ‎Một công thức đơn giản ‎mà cậu ấy học được từ mẹ. 276 00:16:29,584 --> 00:16:31,918 ‎Không, mẹ tôi không dạy tôi điều gì cả. 277 00:16:32,001 --> 00:16:34,418 ‎Bà bỏ tôi theo gã nhà thơ Palestine ‎khi tôi mười tuổi. 278 00:16:34,501 --> 00:16:37,293 ‎Chúa ơi, rất Pháp. Tôi thích điều đó. 279 00:16:38,751 --> 00:16:40,043 ‎Cô ngửi thấy gì không? 280 00:16:40,126 --> 00:16:43,043 ‎Anh muốn tôi tìm cảm hứng ‎từ một con chuột đực Disney? 281 00:16:43,126 --> 00:16:46,459 ‎Không. Tôi muốn cô ‎có bản thảo đầu tiên sớm nhất có thể. 282 00:16:46,543 --> 00:16:47,709 ‎- Được. ‎- Chỉ vậy. 283 00:16:47,793 --> 00:16:50,043 ‎- Ừ. ‎- Xin lỗi. 284 00:16:50,126 --> 00:16:52,251 ‎Sẵn tiện khi ta nói về chuột. 285 00:16:52,334 --> 00:16:53,168 ‎Ừ. 286 00:16:53,668 --> 00:16:55,168 ‎Anh hủy tờ séc của Ell à? 287 00:16:57,293 --> 00:16:58,168 ‎Có không? 288 00:16:58,251 --> 00:16:59,168 ‎Ừ, đúng vậy. 289 00:17:00,043 --> 00:17:01,751 ‎Đẳng cấp đó. Sao nỡ làm thế? 290 00:17:01,834 --> 00:17:03,334 ‎Không. Tôi xin lỗi. 291 00:17:03,418 --> 00:17:08,583 ‎Tôi nhớ có sự phản đối đạo đức kịch liệt ‎buộc tội tôi biến bạn ta thành gái điếm. 292 00:17:08,668 --> 00:17:11,583 ‎Hủy tấm séc đó, ‎tôi muốn chứng minh rõ rằng 293 00:17:11,668 --> 00:17:14,708 ‎những gì Ell và tôi chia sẻ, ‎khoảnh khắc bên nhau, 294 00:17:14,793 --> 00:17:17,126 ‎không phải là một giao dịch, hiểu chứ? 295 00:17:18,793 --> 00:17:23,418 ‎Cô và tôi, chúng ta sẽ giúp bạn của ta, ‎miễn là không phải như làm từ thiện. 296 00:17:23,501 --> 00:17:24,793 ‎- Chỉ thế. Ừ. ‎- Rồi. 297 00:17:24,876 --> 00:17:27,126 ‎Ta sẽ tìm cách giúp cô ấy, anh và tôi. 298 00:17:31,834 --> 00:17:32,709 ‎Cái gì? 299 00:17:37,751 --> 00:17:39,126 ‎- Cô trở lại rồi. ‎- Ừ. 300 00:17:39,209 --> 00:17:40,251 ‎Chúng tôi nhớ cô. 301 00:17:40,334 --> 00:17:44,209 ‎Fred, anh có thể làm sốt xoài không? ‎Tôi sẽ cho nó lên gà mái tơ. 302 00:17:44,293 --> 00:17:45,293 ‎Vâng, bếp trưởng. 303 00:17:45,959 --> 00:17:50,376 ‎Joy, cho một ít cá tuyết khô ‎vào nồi bò hầm tối nay nhé? 304 00:17:50,459 --> 00:17:53,334 ‎Cho cá vào bò hầm. ‎Giờ thử công thức mới à? 305 00:17:53,418 --> 00:17:55,043 ‎Không phải giờ thì khi nào? 306 00:17:55,793 --> 00:17:59,293 ‎Hãy đưa bà cô già này ‎ra khỏi điểm mù và tiến vào ánh sáng. 307 00:17:59,834 --> 00:18:01,501 ‎Khuấy động lên một chút nhé. 308 00:18:02,376 --> 00:18:04,376 ‎Nhắc mọi người, đây là Chez Juste. 309 00:18:04,959 --> 00:18:06,959 ‎Được. Nghe người phụ nữ đó nói đó. 310 00:18:08,084 --> 00:18:11,376 ‎Tôi là phụ nữ. 311 00:18:19,751 --> 00:18:20,751 ‎Mẹ ơi? 312 00:18:22,126 --> 00:18:23,459 ‎Chào con yêu. 313 00:18:25,168 --> 00:18:26,543 ‎Con thật đáng yêu. 314 00:18:27,126 --> 00:18:28,168 ‎Không dễ thương, mẹ. 315 00:18:28,251 --> 00:18:31,334 ‎Con là ninja đáng sợ với chiêu thức ‎có thể giết bất kỳ người lớn nào. 316 00:18:31,418 --> 00:18:35,709 ‎Được rồi. Hãy tha mạng cho tôi, ‎người ninja đáng sợ. 317 00:18:36,501 --> 00:18:38,459 ‎Nghe này, trước khi ăn vặt, 318 00:18:38,543 --> 00:18:40,834 ‎mẹ muốn nói chuyện với con một lát. 319 00:18:40,918 --> 00:18:42,334 ‎- Ngồi đây. ‎- Dạ. 320 00:18:43,834 --> 00:18:46,209 ‎Orion này… 321 00:18:46,876 --> 00:18:51,084 ‎Hôm trước ‎mẹ đã làm một việc không hay ho gì, 322 00:18:51,168 --> 00:18:54,834 ‎và mẹ muốn con biết rằng mẹ đã cố hết sức 323 00:18:54,918 --> 00:18:56,709 ‎để sửa sai, con biết đó. 324 00:18:58,293 --> 00:19:02,668 ‎Về cơ bản, mẹ lo cho Patrick 325 00:19:02,751 --> 00:19:07,168 ‎con biết đó, nó luôn tru tréo ngoài sân, ‎giữa trời nắng, muốn ăn. 326 00:19:07,251 --> 00:19:12,834 ‎Và mẹ đã hy vọng ‎nếu gọi cho Dịch vụ Kiểm soát Động vật 327 00:19:12,918 --> 00:19:14,584 ‎họ có thể đến giúp nó. 328 00:19:15,918 --> 00:19:16,751 ‎Nhưng mẹ… 329 00:19:17,709 --> 00:19:23,918 ‎Mẹ không biết ‎họ sẽ thật sự đến và đưa nó đi như thế. 330 00:19:24,001 --> 00:19:24,834 ‎Và… 331 00:19:25,709 --> 00:19:27,001 ‎khi mẹ phát hiện ra, 332 00:19:27,084 --> 00:19:28,584 ‎mẹ đã rất buồn, 333 00:19:30,209 --> 00:19:33,876 ‎và chạy ngay đến đó tìm nó, 334 00:19:34,584 --> 00:19:37,334 ‎để đưa nó trở về với gia đình. 335 00:19:38,626 --> 00:19:43,043 ‎Điều mẹ muốn nói là những gì con thấy ‎từ cửa sổ tối hôm trước. 336 00:19:43,626 --> 00:19:46,001 ‎Mẹ muốn con biết, mẹ thực sự tin rằng 337 00:19:46,084 --> 00:19:48,918 ‎mẹ lo cho lợi ích của con chó nhỏ đó. 338 00:19:49,459 --> 00:19:53,168 ‎Sao mẹ lại nói với mẹ các bạn ‎là mẹ không biết con chó ở đâu? 339 00:19:53,668 --> 00:19:57,626 ‎Mẹ nghĩ mẹ đã lo ‎mẹ các bạn đó sẽ nổi điên với mẹ. 340 00:19:57,709 --> 00:20:01,959 ‎Mẹ đã mong nói dối như thế ‎sẽ giúp mẹ có thời gian để mẹ có thể 341 00:20:02,043 --> 00:20:04,501 ‎sửa chữa đống lộn xộn ngu ngốc này. 342 00:20:05,126 --> 00:20:07,959 ‎Không sao đâu mẹ. Patrick giờ đã an toàn. 343 00:20:08,043 --> 00:20:09,168 ‎Mẹ không cần khóc. 344 00:20:09,709 --> 00:20:10,793 ‎Cảm ơn con yêu. 345 00:20:11,543 --> 00:20:14,001 ‎Ở trường con được dạy phải luôn thật thà. 346 00:20:15,543 --> 00:20:16,834 ‎Điều đó thật đẹp. 347 00:20:21,501 --> 00:20:26,126 ‎Này, mẹ làm cho con ‎ly sinh tố hạnh nhân với nghệ nhé? 348 00:20:26,209 --> 00:20:28,751 ‎Con có thể uống ‎lúc làm bài tập tiếng Farsi. 349 00:20:29,459 --> 00:20:30,334 ‎Dạ, thưa mẹ. 350 00:20:31,168 --> 00:20:32,001 ‎Được rồi. 351 00:20:41,334 --> 00:20:43,751 ‎Mẹ thích điều này, Kai. Con giỏi quá. 352 00:20:43,834 --> 00:20:47,459 ‎Kai, giờ nhìn mẹ và nháy mắt. ‎Như thể con có mánh khóe gì đó. 353 00:20:48,376 --> 00:20:52,376 ‎Nhìn mẹ như thể con rất nghiêm túc, ‎con đang nghĩ về điều gì đó như, 354 00:20:52,459 --> 00:20:55,084 ‎"Mẹ, mẹ thích ai hơn, Oliver hay Sarah?" 355 00:20:55,834 --> 00:20:57,209 ‎Không, nhưng đừng nói. 356 00:20:57,293 --> 00:20:59,418 ‎- Mẹ, sắp xong chưa? ‎- Ừ? 357 00:20:59,501 --> 00:21:01,334 ‎Khi nào con có thể ăn bánh rán? 358 00:21:01,418 --> 00:21:05,168 ‎Một lần nữa thôi, con yêu. ‎Rồi ta sẽ đến Krispy Kreme, mẹ hứa. 359 00:21:05,251 --> 00:21:07,334 ‎Cái này thì sao? Nhanh, thay đồ đi. 360 00:21:07,418 --> 00:21:09,084 ‎- Kai thể thao. ‎- Ừ, con yêu. 361 00:21:09,168 --> 00:21:10,709 ‎Làm thôi. Nhanh nào. 362 00:21:10,793 --> 00:21:13,543 ‎Nhanh thôi. Cởi áo ra. Được rồi. 363 00:21:19,668 --> 00:21:22,251 ‎Vừa nói chuyện điện thoại ‎với Net-A-Porter. 364 00:21:22,334 --> 00:21:25,043 ‎Yasmin đã bán hết trong ba ngày. 365 00:21:25,126 --> 00:21:26,501 ‎Thật tuyệt vời. 366 00:21:26,584 --> 00:21:31,918 ‎Và sáng nay Moda Operandi hỏi ta có sẵn ‎bất cứ thứ gì để giao hàng ngay không. 367 00:21:32,459 --> 00:21:34,209 ‎Nó thực sự đang diễn ra. 368 00:21:34,293 --> 00:21:38,376 ‎- Ta chính thức lấn sang thời trang nữ. ‎- Cô xứng đáng, Anne. 369 00:21:39,084 --> 00:21:40,376 ‎Tôi vui lắm. 370 00:21:40,459 --> 00:21:42,376 ‎Tôi cũng vậy. Thật phấn khích. 371 00:21:47,751 --> 00:21:50,376 ‎Này con yêu, yên nào con. 372 00:21:50,959 --> 00:21:53,793 ‎Dậy đi con. Con gặp ác mộng. Con ổn chứ? 373 00:21:54,834 --> 00:21:55,751 ‎Sao nào? 374 00:21:55,834 --> 00:22:00,209 ‎Con mơ thấy ‎Ayatollah Khomeini sắp ăn thịt con. 375 00:22:00,293 --> 00:22:03,376 ‎Thật kinh khủng, mẹ ơi. ‎Gã có hàm răng sâu rất to. 376 00:22:04,251 --> 00:22:08,168 ‎Con yêu, Khomeini chết rồi. ‎Hắn không bắt con được. 377 00:22:08,834 --> 00:22:12,501 ‎Con an toàn mà. ‎Có mẹ với bố ở đây, được chứ? 378 00:22:13,334 --> 00:22:14,626 ‎Được rồi. 379 00:22:15,626 --> 00:22:20,168 ‎Thằng bé vừa gặp ác mộng ‎mơ thấy Khomeini ăn thịt nó. 380 00:22:20,793 --> 00:22:21,834 ‎Cái gì? 381 00:22:21,918 --> 00:22:24,126 ‎Giờ nó ngủ lại rồi. Không sao. 382 00:22:25,543 --> 00:22:28,001 ‎Này, anh nói chuyện với em chút nhé? 383 00:22:28,084 --> 00:22:28,918 ‎Ừ. 384 00:22:31,918 --> 00:22:35,043 ‎Tháng trước, em và Orion ‎đã nói chuyện khá lâu 385 00:22:35,126 --> 00:22:38,501 ‎về việc làm bánh quy gì cho ông già Noel. 386 00:22:39,293 --> 00:22:43,126 ‎Ừ, chẳng phải anh vui khi con vẫn tin ‎có ông già Noel? Dễ thương. 387 00:22:43,209 --> 00:22:45,834 ‎Hãy nhớ ta đã đọc bài báo ‎trên tờ ‎The Atlantic‎. Tốt mà. 388 00:22:45,918 --> 00:22:47,293 ‎Ừ. Nhưng… 389 00:22:49,001 --> 00:22:54,376 ‎Tối nay nó gặp ác mộng, ‎mơ thấy bị Khomeini ăn thịt ư? 390 00:22:55,293 --> 00:22:57,418 ‎Và nó vẫn tin vào ông già Noel, 391 00:22:57,501 --> 00:23:00,876 ‎rồi nó mơ thấy Khomeini. ‎Hai việc này quá cực đoan. 392 00:23:01,793 --> 00:23:02,959 ‎Em không biết. 393 00:23:03,043 --> 00:23:04,376 ‎Anh thích điều gì hơn, 394 00:23:05,793 --> 00:23:09,918 ‎thích con không tin vào ông già Noel ‎hay con không sợ Khomeini? 395 00:23:10,001 --> 00:23:10,876 ‎Anh chỉ… 396 00:23:11,918 --> 00:23:16,543 ‎Anh chỉ nghĩ ‎thằng bé chưa cần biết về mọi thứ. 397 00:23:16,626 --> 00:23:18,418 ‎Con nó gần 12 tuổi rồi. 398 00:23:18,501 --> 00:23:22,793 ‎Một năm nữa nó sẽ lên mạng ‎và tìm hiểu thế giới thực là thế nào. 399 00:23:22,876 --> 00:23:26,626 ‎Và nếu không được chuẩn bị, ‎thằng bé có thể bị hủy hoại. 400 00:23:26,709 --> 00:23:29,001 ‎Em là người da đen và là người Ba Tư. 401 00:23:29,084 --> 00:23:31,834 ‎Em là đứa trẻ ‎đã sống sót ở cả hai khía cạnh đó, 402 00:23:31,918 --> 00:23:35,959 ‎thích hay không, con trai ta cũng thế. ‎Phải tỉnh đi, chàng Ireland. 403 00:23:36,043 --> 00:23:39,834 ‎- Với một số người, thế giới rất khác. ‎- Ôi chao. 404 00:23:39,918 --> 00:23:42,709 ‎Hay, nói hay lắm, Yasmin. 405 00:23:42,793 --> 00:23:45,251 ‎Những lời rất hay. Rất tuyệt. 406 00:23:45,334 --> 00:23:49,084 ‎Em không thể nói ‎những thứ vớ vẩn thế rồi quay lưng đi ngủ. 407 00:23:49,168 --> 00:23:50,626 ‎Có chuyện gì thế? 408 00:23:51,876 --> 00:23:53,043 ‎Rồi. Được rồi. 409 00:23:53,751 --> 00:23:55,626 ‎Có chuyện gì đó đang diễn ra. 410 00:23:55,709 --> 00:23:58,043 ‎Em không biết phải nói với anh thế nào, 411 00:23:58,126 --> 00:24:01,626 ‎nhưng em không thể ‎hoàn thành luận văn của mình. 412 00:24:01,709 --> 00:24:03,251 ‎Em muốn quay lại làm việc. 413 00:24:03,334 --> 00:24:05,334 ‎Em cần quay lại làm việc, Will, 414 00:24:05,418 --> 00:24:10,334 ‎và lúc nào em cũng cảm thấy ‎đầu óc quay cuồng. 415 00:24:10,418 --> 00:24:12,876 ‎Như thể trong đầu em có gì đó không ổn. 416 00:24:12,959 --> 00:24:16,209 ‎Kiểu như, không biết, ‎em có cần chụp MRI hay gì không? 417 00:24:17,084 --> 00:24:21,126 ‎Em biết gần đây em đã quá dính với Orion, 418 00:24:21,209 --> 00:24:25,543 ‎và em thấy như đang bóp nghẹt thằng bé. ‎Thằng bé làm em nghẹt thở. 419 00:24:25,626 --> 00:24:26,959 ‎Thế này thì sao? 420 00:24:27,043 --> 00:24:30,876 ‎Anh sẽ đưa Orion ‎đi Palo Alto dự hội nghị với anh. 421 00:24:31,959 --> 00:24:35,168 ‎Được chứ? ‎Em sẽ có thời gian cho bản thân và viết. 422 00:24:35,959 --> 00:24:39,126 ‎Nhưng anh không thể làm thế, ‎vì đi mất cả tuần. 423 00:24:39,209 --> 00:24:41,668 ‎Con học lớp sáu. Một năm quan trọng. 424 00:24:41,751 --> 00:24:45,168 ‎Có ba ngày cuối tuần, ‎nên con sẽ chỉ nghỉ học hai ngày. 425 00:24:46,501 --> 00:24:47,584 ‎Thế thì sao? 426 00:24:47,668 --> 00:24:49,751 ‎Em sẽ xa con suốt thời gian đó. 427 00:24:49,834 --> 00:24:51,543 ‎Thằng bé còn chưa 12 tuổi. 428 00:25:01,126 --> 00:25:02,834 ‎ĐỪNG MUA LOẠI KHÔNG TÊN TUỔI 429 00:25:02,918 --> 00:25:05,501 ‎NÓ DÍNH VÀO LÔNG ANH ‎THÀNH MẤY CỤC NHỎ. 430 00:25:29,043 --> 00:25:32,668 ‎Chào buổi tối. Xin lỗi đã phiền cô. ‎Cô có sắp đi chưa? 431 00:25:32,751 --> 00:25:33,959 ‎Một phút nữa. 432 00:25:34,043 --> 00:25:35,834 ‎Tuyệt. Tôi đậu chỗ cô nhé? 433 00:25:36,709 --> 00:25:37,668 ‎Ừ. Được. 434 00:25:37,751 --> 00:25:38,834 ‎Tuyệt. Cảm ơn. 435 00:25:53,126 --> 00:25:53,959 ‎Được rồi. 436 00:25:54,043 --> 00:25:56,543 ‎Cô thử rồi mà. Cốp xe của cô không đủ lớn. 437 00:25:58,084 --> 00:25:59,918 ‎Biết còn gì không đủ lớn không? 438 00:26:00,834 --> 00:26:01,876 ‎Con chim nhỏ của anh. 439 00:26:03,293 --> 00:26:04,876 ‎Bị gì vậy, thưa cô? 440 00:26:04,959 --> 00:26:06,834 ‎- Tôi không đi… ‎- Thật à? 441 00:26:06,918 --> 00:26:07,876 ‎…sớm đâu. 442 00:26:09,626 --> 00:26:10,584 ‎Thế thì sao? 443 00:26:11,709 --> 00:26:12,668 ‎- Được. ‎- Đi đi. 444 00:26:12,751 --> 00:26:14,126 ‎Tận hưởng giấy vệ sinh. 445 00:26:57,084 --> 00:26:59,876 ‎Giờ là công thức ‎món trứng tuyết mẹ dạy cho tôi. 446 00:27:00,584 --> 00:27:01,751 ‎Không, không đúng. 447 00:27:01,834 --> 00:27:04,959 ‎Không phải mẹ tôi dạy, ‎vì mẹ tôi không bao giờ nấu ăn. 448 00:27:05,584 --> 00:27:09,209 ‎Sự thật là, tôi học mọi thứ ‎về ẩm thực và cuộc sống từ bố tôi. 449 00:27:12,418 --> 00:27:15,251 ‎Có một bí quyết ‎để làm lớp kem kiểu Anh hoàn hảo, 450 00:27:16,084 --> 00:27:19,793 ‎đun sữa nguyên kem với đường cát trắng. 451 00:27:20,334 --> 00:27:24,668 ‎Nhưng đợi đến khi sữa nguội ‎mới thêm quả vani vào. 452 00:27:25,293 --> 00:27:30,001 ‎Làm theo thứ tự đó sẽ đảm bảo ‎không có vị đắng của quả vani. 453 00:27:30,751 --> 00:27:34,751 ‎Nấu ăn cũng như cuộc sống, ‎cay đắng giết chết mọi ngọt ngào. 454 00:28:22,918 --> 00:28:24,918 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi