1 00:00:06,584 --> 00:00:08,918 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:08,543 --> 00:01:11,043 Тем прекрасным, чудесным утром 3 00:01:11,126 --> 00:01:13,293 обоняние вернулось ко мне. 4 00:01:16,793 --> 00:01:17,668 Мама! 5 00:01:17,751 --> 00:01:18,876 Коричневое ЧП! 6 00:01:18,959 --> 00:01:20,418 - Где? - В гостиной. 7 00:01:20,501 --> 00:01:23,584 Метр к востоку от телека, полметра — на юг от дивана. 8 00:01:23,668 --> 00:01:25,001 - Где папа? - На кухне. 9 00:01:25,084 --> 00:01:26,168 Отвлеки его. 10 00:01:26,251 --> 00:01:27,084 Ладно. 11 00:01:27,668 --> 00:01:28,959 Вот дерьмо! 12 00:01:31,209 --> 00:01:34,126 ЧЕТВЕРТАЯ СЕРИЯ КОТ НАКАКАЛ 13 00:01:37,043 --> 00:01:38,584 А зелень добавишь? 14 00:01:38,668 --> 00:01:39,584 Конечно. 15 00:01:40,876 --> 00:01:42,251 Нет, свежую. 16 00:01:44,209 --> 00:01:45,293 Ну конечно. 17 00:01:45,376 --> 00:01:46,543 Сын повара. 18 00:01:52,834 --> 00:01:55,334 Полметра на юг от дивана. Чёрт, где дерьмо? 19 00:02:06,959 --> 00:02:08,376 Ну вот, угощение готово. 20 00:02:08,459 --> 00:02:10,459 - Спасибо. - Я приготовил завтрак! 21 00:02:10,543 --> 00:02:11,376 Прекрасно. 22 00:02:12,043 --> 00:02:12,876 Великолепно. 23 00:02:12,959 --> 00:02:13,793 Как ты, милая? 24 00:02:13,876 --> 00:02:15,418 Отлично. Прекрасно. 25 00:02:16,126 --> 00:02:17,084 Опля! 26 00:02:21,959 --> 00:02:22,793 Угощайся. 27 00:02:23,459 --> 00:02:24,293 Спасибо. 28 00:02:25,709 --> 00:02:27,001 Я тостик возьму. 29 00:02:30,959 --> 00:02:32,543 Чую вонючее дерьмо Зомби. 30 00:02:32,626 --> 00:02:34,251 Да? Я не чувствую. 31 00:02:34,334 --> 00:02:36,168 Опять твой кошак насрал. 32 00:02:37,251 --> 00:02:40,209 Совсем ничего не чувствую. А ты? 33 00:02:40,293 --> 00:02:41,126 - Нет. - Нет. 34 00:02:41,209 --> 00:02:42,543 Ну да. Ты простужена. 35 00:02:42,626 --> 00:02:44,209 Нет, нос уже не забит. 36 00:02:44,293 --> 00:02:46,709 Проснулась — и запахи вдруг почувствовала. 37 00:02:47,293 --> 00:02:49,918 - С бухты-барахты? - Лекарство сработало. 38 00:02:50,001 --> 00:02:52,043 Ясно. Ты в ресторан пойдешь? 39 00:02:52,126 --> 00:02:54,043 Вообще-то Джерри тебя просил 40 00:02:54,126 --> 00:02:55,626 на книге сосредоточиться. 41 00:02:55,709 --> 00:02:57,959 Всё равно надо сходить и проверить. 42 00:02:58,043 --> 00:02:58,876 Ладно. 43 00:02:58,959 --> 00:03:01,043 А я дистанционно работаю. 44 00:03:01,126 --> 00:03:03,459 Готовлю презентацию к следующей неделе. 45 00:03:04,543 --> 00:03:07,376 Для архитекторов, с которыми Джерри познакомил? 46 00:03:07,459 --> 00:03:09,709 Да. Но они уже знают про мою работу. 47 00:03:10,668 --> 00:03:12,251 - В Париже. - Да, конечно. 48 00:03:12,334 --> 00:03:13,709 И они от нее без ума. 49 00:03:13,793 --> 00:03:14,626 Прекрасно. 50 00:03:15,126 --> 00:03:16,543 И все-таки чем-то несет. 51 00:03:18,501 --> 00:03:19,459 Мы не чувствуем. 52 00:03:19,543 --> 00:03:20,418 Только ты. 53 00:03:23,668 --> 00:03:24,501 Ты чувствуешь? 54 00:03:24,584 --> 00:03:26,209 - Чем-то воняет. - Нет. 55 00:03:26,293 --> 00:03:27,584 Дерьмом пахнет. 56 00:03:27,668 --> 00:03:28,751 - Нет. - Нет. 57 00:03:30,293 --> 00:03:31,959 Папа скоро пойдет на работу? 58 00:03:32,834 --> 00:03:36,001 Да. Он работает, чтобы пойти на работу. 59 00:03:36,584 --> 00:03:38,168 А из дома выходить будет? 60 00:03:38,251 --> 00:03:41,418 Ему бы не помешало выходить иногда. 61 00:03:42,126 --> 00:03:45,209 Да, все из дома на работу идут. 62 00:03:45,293 --> 00:03:47,334 Он сказал, будь он во Франции, 63 00:03:47,418 --> 00:03:49,751 он бы стал лучшим архитектором Европы. 64 00:03:49,834 --> 00:03:50,959 Так и сказал? 65 00:03:51,043 --> 00:03:51,876 Да. 66 00:03:55,751 --> 00:03:57,209 МАРТИН: ТУАЛЕТНОЙ БУМАГИ НЕТ. 67 00:03:57,293 --> 00:03:59,918 БУМАЖНЫМ ПОЛОТЕНЦЕМ ПОДТЕРСЯ. КУПИ ПО ДОРОГЕ. 68 00:04:00,001 --> 00:04:01,709 Слезь с телефона, дура! 69 00:04:01,793 --> 00:04:04,459 Гони отсюда! Увидимся в морге, урод! 70 00:04:05,459 --> 00:04:07,459 Мама, не надо его обгонять. 71 00:04:09,418 --> 00:04:10,459 Прости, малыш. 72 00:04:10,543 --> 00:04:11,668 Он просто такой… 73 00:04:12,168 --> 00:04:15,959 Мама, что тебе больше нравится: быть мамой или поваром? 74 00:04:16,043 --> 00:04:17,251 Я обожаю быть мамой. 75 00:04:17,793 --> 00:04:19,501 Вот что я больше всего люблю. 76 00:04:19,584 --> 00:04:21,209 А поваром быть не любишь? 77 00:04:21,293 --> 00:04:22,501 Почему же? Люблю. 78 00:04:22,584 --> 00:04:23,834 Но это просто работа. 79 00:04:26,126 --> 00:04:27,334 А если дом загорелся 80 00:04:27,876 --> 00:04:29,959 и ты можешь спасти одного человека, 81 00:04:30,043 --> 00:04:31,084 кого ты спасешь: 82 00:04:31,168 --> 00:04:32,918 меня или Гастона? 83 00:04:33,459 --> 00:04:34,834 Гастон — не человек. 84 00:04:34,918 --> 00:04:36,209 Он очень старый кот, 85 00:04:36,293 --> 00:04:38,043 который никак не помрет. 86 00:04:38,793 --> 00:04:39,626 Прости. 87 00:04:39,709 --> 00:04:40,876 Ну, сам понимаешь. 88 00:04:41,459 --> 00:04:42,418 А меня или папу? 89 00:04:42,501 --> 00:04:43,584 Тебя. 90 00:04:43,668 --> 00:04:46,168 А если придется выбрать между собой и мной? 91 00:04:46,834 --> 00:04:47,668 Тебя. 92 00:04:47,751 --> 00:04:48,959 Правда, мама? 93 00:04:49,043 --> 00:04:49,876 Всегда. 94 00:04:56,251 --> 00:04:57,876 Я сегодня поздно приду. 95 00:04:57,959 --> 00:04:59,751 Очень много дел в ресторане. 96 00:04:59,834 --> 00:05:02,543 Ты уже будешь спать, но я тебя поцелую. 97 00:05:02,626 --> 00:05:04,334 Ты всегда обещаешь. 98 00:05:04,418 --> 00:05:05,834 Но откуда мне знать? 99 00:05:08,126 --> 00:05:09,043 Знаешь что? 100 00:05:09,126 --> 00:05:12,709 У тебя же есть белый кролик, которого надевают на руку? 101 00:05:13,293 --> 00:05:14,126 Палец в попке? 102 00:05:14,209 --> 00:05:15,043 Да. 103 00:05:15,876 --> 00:05:17,168 Палец в попке. 104 00:05:18,793 --> 00:05:19,668 Так вот, 105 00:05:19,751 --> 00:05:21,834 я положу его тебе на подушку, 106 00:05:21,918 --> 00:05:24,126 чтобы ты знал, что я тебя поцеловала. 107 00:05:24,209 --> 00:05:26,251 - Ладно. Мне нравится. - Хорошо. 108 00:05:26,959 --> 00:05:28,501 - Поцелуйчик? - Люблю тебя. 109 00:05:32,043 --> 00:05:34,126 Смена профессии после 40 лет. 110 00:05:35,418 --> 00:05:36,584 Для женщины. 111 00:05:36,668 --> 00:05:39,043 Смена профессии после 40 лет для женщины. 112 00:05:39,126 --> 00:05:41,293 Номер один: ассистент стоматолога. 113 00:05:41,376 --> 00:05:44,043 Номер два: администратор-помощник врача. 114 00:05:44,126 --> 00:05:46,209 Номер три: страховой агент. 115 00:05:50,626 --> 00:05:52,418 ЭЛЛ ХОРОВИЦ: 5 000 ДОЛЛАРОВ 116 00:05:52,501 --> 00:05:54,168 - Следующий. - Здравствуйте. 117 00:05:54,251 --> 00:05:56,293 Я хочу обналичить чек. 118 00:06:04,126 --> 00:06:05,334 - Я сейчас. - Хорошо. 119 00:06:06,709 --> 00:06:10,543 ЖДИТЕ ЗДЕСЬ, ПОКА НЕ ПОЗОВУТ! 120 00:06:13,209 --> 00:06:14,543 - Спасибо. - Не за что. 121 00:06:16,418 --> 00:06:17,418 Миссис Хоровиц? 122 00:06:17,501 --> 00:06:19,626 Я Бэрон Джонсон, директор филиала. 123 00:06:19,709 --> 00:06:21,376 - Как ваши дела? - Отлично. 124 00:06:21,459 --> 00:06:22,584 Большое спасибо. 125 00:06:22,668 --> 00:06:25,334 - Как сами? - У вас леденцы закончились. 126 00:06:26,293 --> 00:06:30,251 Во-первых, большое спасибо за то, что 24 года нас не бросаете. 127 00:06:30,334 --> 00:06:31,793 Неужто 24 года прошло? 128 00:06:31,876 --> 00:06:34,209 Наверное, открыла счет совсем девочкой. 129 00:06:34,876 --> 00:06:36,043 Опять нет леденцов. 130 00:06:36,126 --> 00:06:38,709 Глэдис, я уже говорил: по одному на клиента. 131 00:06:38,793 --> 00:06:39,709 Жадины. 132 00:06:39,793 --> 00:06:42,043 А если будете нам мешать, 133 00:06:42,126 --> 00:06:43,459 то я попрошу вас уйти. 134 00:06:44,709 --> 00:06:46,126 - Простите. - Всё хорошо. 135 00:06:47,043 --> 00:06:49,709 Должно быть, это какое-то недоразумение, 136 00:06:49,793 --> 00:06:52,876 но чек был аннулирован через пару дней после выдачи. 137 00:06:52,959 --> 00:06:55,043 Что? Боюсь, это невозможно. 138 00:06:55,126 --> 00:06:56,751 К сожалению, так и есть. 139 00:06:56,834 --> 00:07:00,084 Не верьте ни слову, произнесенному этим мужчиной. 140 00:07:00,168 --> 00:07:02,251 Я с вами уже 24 года. 141 00:07:02,334 --> 00:07:05,043 Уж поверьте, вы совершаете большую ошибку. 142 00:07:05,126 --> 00:07:06,959 Прошу вас, примите чек. 143 00:07:07,043 --> 00:07:08,626 Я понимаю, вам неприятно, 144 00:07:08,709 --> 00:07:10,959 но не могу принять аннулированный чек. 145 00:07:11,626 --> 00:07:13,668 Кроме того, он неверно заполнен. 146 00:07:13,751 --> 00:07:16,334 Цвет ручки и почерк не совпадают. 147 00:07:16,418 --> 00:07:18,251 - Что? Покажите. - Вот. 148 00:07:18,334 --> 00:07:21,168 Имя получателя и подпись заполнены синей ручкой, 149 00:07:21,251 --> 00:07:23,084 а сумма — черной. 150 00:07:23,168 --> 00:07:24,418 Что-то я не заметила. 151 00:07:24,501 --> 00:07:26,876 А вы не заметили, что подпись имеет… 152 00:07:26,959 --> 00:07:27,834 С меня хватит. 153 00:07:27,918 --> 00:07:29,543 Я хочу закрыть счет. 154 00:07:29,626 --> 00:07:31,709 - Миссис Хоровиц… - Я закрываю счет. 155 00:07:32,334 --> 00:07:33,376 Несите бумаги. 156 00:07:33,459 --> 00:07:35,834 Я целый день уворачиваюсь от предложений 157 00:07:35,918 --> 00:07:37,918 HSBC, «Ситибанка» и «Чейза». 158 00:07:38,001 --> 00:07:39,001 Я им говорю: 159 00:07:39,084 --> 00:07:41,668 «Нет, замолчите. Мне не нужны ваши деньги. 160 00:07:41,751 --> 00:07:44,918 Приберегите их для других. Я своему банку верна». 161 00:07:45,001 --> 00:07:46,376 Такой уж я человек. 162 00:07:46,959 --> 00:07:48,209 Очень верная. 163 00:07:49,334 --> 00:07:50,334 Понятно? 164 00:07:51,584 --> 00:07:52,668 Как пожелаете. 165 00:07:52,751 --> 00:07:53,959 Идите за мной. 166 00:07:54,043 --> 00:07:54,876 Да с радостью. 167 00:08:05,168 --> 00:08:09,584 Вы должны банку 1 278 долларов и 67 центов. 168 00:08:09,668 --> 00:08:11,584 - Не считая пени. - Что? 169 00:08:11,668 --> 00:08:13,543 - Как оплатите долг? - Боже. 170 00:08:13,626 --> 00:08:15,126 Вы серьезно? Невероятно! 171 00:08:15,209 --> 00:08:18,168 Просто примите чек — и я долг погашу. 172 00:08:18,251 --> 00:08:20,876 - Миссис Хоровиц… - Хватит меня так называть! 173 00:08:23,126 --> 00:08:24,251 Правильно, девочка. 174 00:08:24,834 --> 00:08:27,084 Это не банк, а сортир. 175 00:08:29,334 --> 00:08:30,168 Да. 176 00:08:31,918 --> 00:08:32,751 Знаю. 177 00:08:32,834 --> 00:08:34,126 Вот что бывает, 178 00:08:34,209 --> 00:08:36,251 когда выходишь за мужика, 179 00:08:36,334 --> 00:08:38,418 который на десять лет тебя младше. 180 00:08:38,501 --> 00:08:40,834 Я могу досрочно расторгнуть аренду? 181 00:08:41,709 --> 00:08:42,626 Отлично. 182 00:08:43,459 --> 00:08:44,793 Хорошо, тогда я 183 00:08:45,709 --> 00:08:47,543 деньги вам завтра пришлю. 184 00:08:49,668 --> 00:08:51,043 Ладно. Большое спасибо. 185 00:08:51,126 --> 00:08:52,376 Вы очень мне помогли. 186 00:08:53,834 --> 00:08:55,043 Хорошо. До свидания. 187 00:08:56,834 --> 00:08:59,043 Ты клетку сэра Гаги не чистила? 188 00:08:59,126 --> 00:09:00,293 Она ужасно воняет. 189 00:09:00,376 --> 00:09:02,793 Я не могу. У меня месячные. 190 00:09:02,876 --> 00:09:05,084 Меня от этой вони тошнит, Энн. 191 00:09:05,168 --> 00:09:08,376 - Я думала, они на той неделе прошли. - Сама удивляюсь. 192 00:09:08,459 --> 00:09:11,168 А Себастьян должен сам чистить клетку Гаги. 193 00:09:11,251 --> 00:09:12,668 - Его же питомец. - Знаю. 194 00:09:12,751 --> 00:09:16,376 Ученые говорят, домашние хлопоты помогают не стать наркоманом. 195 00:09:16,459 --> 00:09:17,876 - Ага. - Статью показать? 196 00:09:17,959 --> 00:09:20,209 - Сейчас. - Ладно, я с ним поговорю. 197 00:09:20,293 --> 00:09:21,668 Поможешь открыть? 198 00:09:21,751 --> 00:09:23,668 Энн, меня ужасно тошнит. 199 00:09:25,459 --> 00:09:26,459 Мне нужен воздух. 200 00:09:28,376 --> 00:09:29,209 Ладно. 201 00:09:34,001 --> 00:09:35,209 Ола, Хесус. 202 00:09:35,293 --> 00:09:37,084 - Здрасьте. - Новый пикап? 203 00:09:37,168 --> 00:09:38,418 Потрясающий цвет. 204 00:09:39,084 --> 00:09:40,251 Покрасили на заказ. 205 00:09:41,126 --> 00:09:44,001 Можешь Джорджу помочь в выходные? 206 00:09:44,084 --> 00:09:45,751 Он снимет каморку в центре. 207 00:09:45,834 --> 00:09:47,084 Небольшой кабинет. 208 00:09:47,168 --> 00:09:48,918 Ему надо вещи перевезти. 209 00:09:49,668 --> 00:09:51,459 Разумеется, я тебе заплачу. 210 00:09:51,543 --> 00:09:52,376 Бросьте. 211 00:09:53,209 --> 00:09:54,876 Всегда рад помочь, мисс Энн. 212 00:09:56,334 --> 00:09:58,918 Мой развод был весьма непростым. 213 00:09:59,001 --> 00:10:01,334 Вообще-то я не развожусь. 214 00:10:01,959 --> 00:10:05,626 Я помню твой тяжелый развод. 215 00:10:06,793 --> 00:10:08,043 Но тебе полегчало? 216 00:10:09,293 --> 00:10:10,126 Что ж. 217 00:10:10,834 --> 00:10:13,876 «После смерти второй не бывает». 218 00:10:14,501 --> 00:10:15,709 Красиво. 219 00:10:16,418 --> 00:10:17,418 У меня в пикапе 220 00:10:18,209 --> 00:10:20,959 рассада клубники и маракуйи. 221 00:10:21,043 --> 00:10:22,418 Сегодня могу посадить. 222 00:10:22,501 --> 00:10:23,459 Отлично. 223 00:10:23,543 --> 00:10:25,459 Да, Себастьян будет в восторге. 224 00:10:25,543 --> 00:10:29,084 - Включи в месячный счет. - Нет, это мой подарок для вас. 225 00:10:29,168 --> 00:10:30,876 Нет, я его принять не могу. 226 00:10:30,959 --> 00:10:31,793 Я настаиваю. 227 00:10:32,293 --> 00:10:33,501 - Нет. - Не проблема. 228 00:10:34,209 --> 00:10:35,043 Помочь? 229 00:10:35,709 --> 00:10:36,584 Спасибо. 230 00:10:41,293 --> 00:10:42,501 Так легко справился. 231 00:10:43,834 --> 00:10:45,209 - Большое спасибо. - Си. 232 00:10:47,418 --> 00:10:49,751 Не нравится мне его поведение, Энн. 233 00:10:50,293 --> 00:10:52,168 Брось. Обычная вежливость. 234 00:10:53,251 --> 00:10:55,793 Видно же, что подваливает. 235 00:10:55,876 --> 00:10:58,084 Спасибо за заботу, но глупости это. 236 00:10:58,584 --> 00:11:00,418 Он чует, что ты доступна. 237 00:11:00,501 --> 00:11:01,793 Мужики это чуют. 238 00:11:01,876 --> 00:11:03,501 Они как собаки. 239 00:11:04,751 --> 00:11:06,543 Вряд ли он чует. 240 00:11:06,626 --> 00:11:07,793 Чует. Поверь. 241 00:11:07,876 --> 00:11:09,418 Кроме того, я не доступна. 242 00:11:09,501 --> 00:11:11,126 Не бойся. Я за ним послежу. 243 00:11:11,209 --> 00:11:12,834 Пойду к работе готовиться. 244 00:11:12,918 --> 00:11:16,209 Поедешь за Себом — курицу для ужина прихвати. 245 00:11:16,293 --> 00:11:17,668 Угу. 246 00:11:22,334 --> 00:11:23,168 Здравствуйте. 247 00:11:23,668 --> 00:11:24,584 Помните меня? 248 00:11:24,668 --> 00:11:25,626 Я соседка. 249 00:11:25,709 --> 00:11:27,251 Хозяйка Патрика. Того пса. 250 00:11:28,168 --> 00:11:29,918 Здравствуйте. Да, конечно. 251 00:11:30,001 --> 00:11:31,876 Я так рада, что вы его нашли! 252 00:11:31,959 --> 00:11:33,668 Я услышала лай и поняла, что… 253 00:11:33,751 --> 00:11:35,126 Мы его не нашли. 254 00:11:35,709 --> 00:11:37,584 Значит, он сам нашелся и… 255 00:11:38,251 --> 00:11:39,876 Мы знаем, что это вы. 256 00:11:40,626 --> 00:11:44,293 Вы позвонили в службу контроля, чтобы они забрали его. 257 00:11:46,293 --> 00:11:48,459 Зачем бы я стала так поступать? 258 00:11:48,543 --> 00:11:49,543 Вот именно! 259 00:11:49,626 --> 00:11:50,709 Зачем? 260 00:11:50,793 --> 00:11:53,709 Каким надо быть человеком, чтобы отнять питомца 261 00:11:53,793 --> 00:11:55,709 у двух детей, которые любят его, 262 00:11:55,793 --> 00:11:58,209 лишь за то, что он громко лает от счастья? 263 00:11:58,293 --> 00:12:00,959 Послушайте, это какое-то недоразумение. 264 00:12:01,043 --> 00:12:02,459 Я обожаю собак, 265 00:12:02,543 --> 00:12:03,751 но мы их не заводим 266 00:12:03,834 --> 00:12:05,043 из-за аллергии мужа. 267 00:12:05,126 --> 00:12:07,084 - Но клянусь, я люблю… - Слушайте. 268 00:12:07,168 --> 00:12:09,668 Ваш сын всё рассказал моим детям. 269 00:12:09,751 --> 00:12:10,793 Понятно? 270 00:12:10,876 --> 00:12:12,501 - Не может быть. - Может. 271 00:12:12,584 --> 00:12:15,626 Он сказал им, что вы перекинули Патрика через забор, 272 00:12:15,709 --> 00:12:18,251 завернув его в одеяло, как буррито. 273 00:12:19,084 --> 00:12:22,584 А забор этот покрыт длинными острыми стальными шипами. 274 00:12:22,668 --> 00:12:25,251 Представляете, что бы дети почувствовали, 275 00:12:25,334 --> 00:12:27,251 если бы утром проснулись 276 00:12:27,334 --> 00:12:30,126 и увидели любимого песика, насаженного на шип? 277 00:12:31,209 --> 00:12:33,376 Послушайте, мой сын Орион — 278 00:12:33,459 --> 00:12:36,376 очень творческий и чувствительный мальчик. 279 00:12:37,168 --> 00:12:38,793 Совсем как поэт. 280 00:12:38,876 --> 00:12:41,626 То, что он сказал моим детям, 281 00:12:41,709 --> 00:12:43,334 было не совсем поэтично. 282 00:12:43,418 --> 00:12:44,418 Ладно. Так вот. 283 00:12:44,501 --> 00:12:47,668 Спасибо, что высказали свои опасения. 284 00:12:47,751 --> 00:12:49,168 Я с ним поговорю. 285 00:12:49,251 --> 00:12:51,126 - Устроит? - Да, поговорите. 286 00:12:51,209 --> 00:12:53,459 Но перед этим решите, 287 00:12:53,543 --> 00:12:55,376 нужен ли вам честный ребенок, 288 00:12:55,459 --> 00:12:58,001 способный отличать зло от добра, 289 00:12:58,084 --> 00:12:59,293 или маленький лжец, 290 00:12:59,376 --> 00:13:01,959 покрывающий недостойное поведение мамы. 291 00:13:14,793 --> 00:13:16,334 ЭТОТ УРОД ЧЕК АННУЛИРОВАЛ! 292 00:13:16,418 --> 00:13:17,251 Что? 293 00:13:22,251 --> 00:13:23,793 СКАЖИ ЕМУ, ПУСТЬ ПОЗВОНИТ. 294 00:13:27,584 --> 00:13:30,168 Я ПОСТАРАЮСЬ. 295 00:13:37,459 --> 00:13:39,209 Я ЕМУ ОТСОСАЛА. НЕ СТРОЙ ИЗ СЕБЯ МОНРО. 296 00:13:39,293 --> 00:13:40,126 Мэрилин Монро? 297 00:13:53,293 --> 00:13:55,084 «Мне снилось, что я гусыня, 298 00:13:55,168 --> 00:13:57,084 которую откармливают на фуа-гра. 299 00:13:57,168 --> 00:13:59,376 Но горло мне не зерном набивают. 300 00:13:59,459 --> 00:14:01,501 В него заливают бетон. 301 00:14:02,293 --> 00:14:04,668 И по мере его высыхания в органах 302 00:14:04,751 --> 00:14:06,793 я изнутри взрываюсь». 303 00:14:06,876 --> 00:14:07,709 Понятно. 304 00:14:11,876 --> 00:14:13,001 Мы же договорились 305 00:14:13,084 --> 00:14:15,834 не погружаться в смысл бытия. 306 00:14:15,918 --> 00:14:18,376 И что это за безумно новаторские рецепты? 307 00:14:18,459 --> 00:14:19,293 Как там было? 308 00:14:19,376 --> 00:14:21,251 Дитя перепелки с морским ежом 309 00:14:21,334 --> 00:14:23,376 и выпаренным гранатовым соком? 310 00:14:23,459 --> 00:14:25,876 Во-первых, никаких упоминаний о детях. 311 00:14:25,959 --> 00:14:28,043 Американцы детей не едят. 312 00:14:28,126 --> 00:14:29,876 Им нужна классика, ясно? 313 00:14:29,959 --> 00:14:31,793 Они хотят пуль-о-по 314 00:14:31,876 --> 00:14:33,751 или буйабес 315 00:14:33,834 --> 00:14:36,334 из экологически чистых ингредиентов. 316 00:14:36,418 --> 00:14:39,876 - Что-то знакомое и очень… - Женственное? 317 00:14:39,959 --> 00:14:41,376 Да, женственное. 318 00:14:41,459 --> 00:14:42,459 Материнское. 319 00:14:43,001 --> 00:14:43,834 От маман. 320 00:14:44,418 --> 00:14:46,043 Поняла? Но чуток погорячее. 321 00:14:46,126 --> 00:14:47,251 Типа дети на кухне 322 00:14:47,334 --> 00:14:49,751 делают уроки за большим деревянным столом. 323 00:14:50,709 --> 00:14:53,418 Представь, как малыш Альберт забегает на кухню, 324 00:14:54,209 --> 00:14:56,793 где в духовке томится киш. 325 00:14:56,876 --> 00:14:59,626 А ты только что перепихнулась с Мартином. 326 00:14:59,709 --> 00:15:03,501 Меня дома никогда не бывает, когда Альберт приходит из школы, 327 00:15:03,584 --> 00:15:05,543 а на перепихоны времени нет. 328 00:15:05,626 --> 00:15:08,459 В нашем деле никогда времени нет на секс и детей. 329 00:15:08,543 --> 00:15:10,751 - У тебя-то на секс время есть. - Что? 330 00:15:10,834 --> 00:15:12,043 Разве нет? 331 00:15:13,959 --> 00:15:15,126 А значит, и на… 332 00:15:15,209 --> 00:15:17,876 У меня нет детей. Сама знаешь. 333 00:15:18,751 --> 00:15:21,501 Я больной человек, понимаешь? 334 00:15:21,584 --> 00:15:24,209 И мой недуг меня любви жизни лишает. 335 00:15:24,793 --> 00:15:27,043 Мне даже «секс» говорить запрещают. 336 00:15:27,126 --> 00:15:29,126 Не хочу переходить на личности, 337 00:15:29,209 --> 00:15:31,126 но ты и сама это знаешь. 338 00:15:31,834 --> 00:15:34,251 Зрелые женщины-повара 339 00:15:34,334 --> 00:15:36,043 любят добрую старую классику. 340 00:15:36,126 --> 00:15:39,418 Скажи это журналу «Еда и вино», где меня лучшей назвали. 341 00:15:39,501 --> 00:15:40,376 Пять лет назад. 342 00:15:40,459 --> 00:15:42,668 В ресторанном мире это полвека. 343 00:15:42,751 --> 00:15:44,584 Хотел бы издатель новинок — 344 00:15:44,668 --> 00:15:49,251 нанял бы молодого красавчика из Исландии 345 00:15:49,334 --> 00:15:51,751 с тысячами подписчиков в «Инстаграме». 346 00:15:51,834 --> 00:15:53,501 Кстати, издателя беспокоило 347 00:15:53,584 --> 00:15:56,709 твое «незначительное» присутствие в соцсетях. 348 00:15:57,209 --> 00:15:58,584 Но разговор не об этом. 349 00:15:58,668 --> 00:16:00,876 У меня есть страничка в «Фейсбуке». 350 00:16:01,793 --> 00:16:03,168 - В «Фейсбуке»? - Да. 351 00:16:04,334 --> 00:16:05,584 Послушай, Жюстин. 352 00:16:07,751 --> 00:16:09,251 Мы все желаем тебе добра. 353 00:16:09,834 --> 00:16:10,668 Понимаешь? 354 00:16:10,751 --> 00:16:13,001 Но ты в слепой зоне, 355 00:16:13,084 --> 00:16:15,251 и мы хотим вытолкнуть тебя на свет. 356 00:16:15,334 --> 00:16:17,543 Но без «Инстаграма» нет света. 357 00:16:17,626 --> 00:16:19,709 Ты в культурном слепом пятне. 358 00:16:19,793 --> 00:16:22,376 Фотка поль-а-пот — выход на свет? 359 00:16:23,459 --> 00:16:24,709 Вспомни-ка «Рататуй». 360 00:16:25,418 --> 00:16:26,459 Как он прогремел? 361 00:16:26,543 --> 00:16:29,584 Ведь это всего лишь простой рецепт от маман. 362 00:16:29,668 --> 00:16:32,209 Моя мама ничему меня не учила, 363 00:16:32,293 --> 00:16:34,418 а с палестинцем сбежала, когда мне было десять. 364 00:16:34,501 --> 00:16:36,043 Как это по-французски! 365 00:16:36,126 --> 00:16:37,293 Мне нравится. 366 00:16:38,751 --> 00:16:40,043 Что это за запах? 367 00:16:40,126 --> 00:16:43,168 Хочешь, чтобы я вдохновилась диснеевским крысенком? 368 00:16:43,251 --> 00:16:46,459 Нет, я хочу получить поскорее черновой вариант. 369 00:16:46,543 --> 00:16:47,709 - Ладно. - И всё. 370 00:16:48,293 --> 00:16:49,126 Ну да. 371 00:16:49,626 --> 00:16:52,168 - Без обид. - Кстати, о крысах. 372 00:16:52,251 --> 00:16:53,084 Что? 373 00:16:53,668 --> 00:16:55,043 Ты чек Элл аннулировал? 374 00:16:57,293 --> 00:16:58,126 Да или нет? 375 00:16:58,209 --> 00:16:59,168 Да, аннулировал. 376 00:17:00,168 --> 00:17:01,751 Потрясающе. Как ты мог? 377 00:17:01,834 --> 00:17:03,334 Нет уж, прости. 378 00:17:03,418 --> 00:17:05,709 Помнится, кто-то читал мне мораль 379 00:17:05,793 --> 00:17:08,584 и возмущался, что я превращаю подругу в шлюху. 380 00:17:08,668 --> 00:17:11,584 Я чек аннулировал, чтобы было предельно ясно, 381 00:17:11,668 --> 00:17:14,293 что момент, который я с Элл разделил, 382 00:17:14,793 --> 00:17:16,918 никак не связан с деньгами, понятно? 383 00:17:18,793 --> 00:17:21,459 Мы с тобой поможем подруге так, 384 00:17:21,543 --> 00:17:23,418 чтобы это не казалось подачкой. 385 00:17:23,501 --> 00:17:24,709 - Вот и всё. - Ладно. 386 00:17:24,793 --> 00:17:26,251 Мы найдем способ помочь. 387 00:17:26,334 --> 00:17:27,168 Ты и я. 388 00:17:31,876 --> 00:17:32,709 Что? 389 00:17:37,751 --> 00:17:39,126 - Вернулась? - Да. 390 00:17:39,209 --> 00:17:40,293 Я по тебе скучал. 391 00:17:40,376 --> 00:17:42,876 Можешь сделать свое коронное манговое кули? 392 00:17:42,959 --> 00:17:44,209 С пуляркой подам. 393 00:17:44,293 --> 00:17:45,209 Да, шеф. 394 00:17:45,918 --> 00:17:50,001 Джой, не положишь чуточку ламбардана в сегодняшний потофё? 395 00:17:50,084 --> 00:17:51,668 - Хорошо? - Рыба в потофё? 396 00:17:51,751 --> 00:17:52,584 Новый рецепт? 397 00:17:52,668 --> 00:17:53,543 Сейчас? 398 00:17:53,626 --> 00:17:55,126 Если не сейчас, то когда? 399 00:17:55,793 --> 00:17:57,626 Давай вытащим эту старушку 400 00:17:57,709 --> 00:17:59,334 из слепой зоны на свет. 401 00:17:59,834 --> 00:18:01,459 И чуток освежим обстановку. 402 00:18:02,418 --> 00:18:04,876 Или напомнить, что это кафе «У Жюст»? 403 00:18:04,959 --> 00:18:05,876 Ладно. 404 00:18:05,959 --> 00:18:06,793 Ты же хозяйка. 405 00:18:08,084 --> 00:18:09,168 Да, я хозяйка! 406 00:18:09,709 --> 00:18:11,376 И кухня моя! 407 00:18:19,834 --> 00:18:20,668 Мама? 408 00:18:22,126 --> 00:18:23,459 Привет, малыш. 409 00:18:25,376 --> 00:18:26,543 Такой хорошенький! 410 00:18:27,126 --> 00:18:28,251 Не хорошенький, 411 00:18:28,334 --> 00:18:29,459 а страшный ниндзя, 412 00:18:29,543 --> 00:18:31,334 чьи приемы любого убьют. 413 00:18:31,418 --> 00:18:33,709 Тогда умоляю тебя, пощади, 414 00:18:34,459 --> 00:18:35,709 страшный ниндзя. 415 00:18:36,543 --> 00:18:38,501 Пока ты не взялся за фрукты, 416 00:18:38,584 --> 00:18:40,584 я бы хотела кое-что обсудить. 417 00:18:41,084 --> 00:18:42,334 - Садись. - Ладно. 418 00:18:43,918 --> 00:18:46,209 Так вот, Орион. 419 00:18:46,918 --> 00:18:48,376 На днях мама сделала 420 00:18:48,959 --> 00:18:51,084 одну не очень хорошую вещь, 421 00:18:51,168 --> 00:18:53,209 но хотела бы, чтобы ты знал, 422 00:18:53,293 --> 00:18:55,793 что она очень старалась это исправить. 423 00:18:56,293 --> 00:18:57,126 Понимаешь? 424 00:18:58,376 --> 00:19:02,668 На самом деле мама волновалась за Патрика, 425 00:19:02,751 --> 00:19:06,043 который сидел на солнце и выл, 426 00:19:06,126 --> 00:19:07,168 кушать хотел. 427 00:19:08,501 --> 00:19:12,959 И мама надеялась, что если она позвонит в службу контроля животных, 428 00:19:13,043 --> 00:19:14,709 то они придут и помогут ему. 429 00:19:15,959 --> 00:19:16,793 Но она… 430 00:19:17,709 --> 00:19:19,793 Я совершенно не ожидала, 431 00:19:19,876 --> 00:19:21,793 что они придут 432 00:19:21,876 --> 00:19:23,918 и просто его заберут. 433 00:19:24,001 --> 00:19:26,543 Узнав об этом, 434 00:19:27,584 --> 00:19:28,834 я ужасно расстроилась 435 00:19:30,251 --> 00:19:33,043 и помчалась туда, 436 00:19:33,126 --> 00:19:34,043 чтобы его найти 437 00:19:34,584 --> 00:19:37,334 и вернуть в родную семью. 438 00:19:38,626 --> 00:19:41,168 Вот что ты видел 439 00:19:41,251 --> 00:19:43,001 той ночью в окно. 440 00:19:43,626 --> 00:19:45,043 Я хочу, чтобы ты знал, 441 00:19:45,126 --> 00:19:48,876 что я искренне желала щеночку добра. 442 00:19:49,584 --> 00:19:51,751 Тогда почему не сказала их маме, 443 00:19:51,834 --> 00:19:53,126 что знаешь, где он? 444 00:19:53,626 --> 00:19:55,918 Наверное, я боялась, 445 00:19:56,001 --> 00:19:57,626 что она на меня разозлится, 446 00:19:58,209 --> 00:19:59,043 и надеялась, 447 00:19:59,126 --> 00:20:01,251 что эта ложь поможет выиграть время, 448 00:20:01,334 --> 00:20:04,501 чтобы в конечном итоге исправить всю эту глупость. 449 00:20:05,626 --> 00:20:06,668 Всё хорошо, мама. 450 00:20:06,751 --> 00:20:07,959 Патрик спасен. 451 00:20:08,043 --> 00:20:09,043 Не плачь. 452 00:20:09,834 --> 00:20:10,793 Спасибо, малыш. 453 00:20:11,626 --> 00:20:14,001 В школе учат быть верным правде своей. 454 00:20:15,626 --> 00:20:17,001 Какие прекрасные слова. 455 00:20:21,626 --> 00:20:24,334 А хочешь, я тебе приготовлю 456 00:20:24,418 --> 00:20:26,126 миндальный смузи с куркумой? 457 00:20:26,209 --> 00:20:28,751 Будешь пить, пока учишь персидский язык. 458 00:20:29,543 --> 00:20:30,376 Не откажусь. 459 00:20:31,168 --> 00:20:32,001 Хорошо. 460 00:20:41,334 --> 00:20:42,376 Молодец, Кай. 461 00:20:42,459 --> 00:20:43,709 Здорово получается. 462 00:20:43,793 --> 00:20:45,459 Посмотри на меня и подмигни, 463 00:20:45,543 --> 00:20:47,543 будто у тебя есть туз в рукаве. 464 00:20:48,376 --> 00:20:50,293 А теперь посмотри серьезно, 465 00:20:50,376 --> 00:20:52,376 будто думаешь о чём-то таком: 466 00:20:52,459 --> 00:20:55,251 «Мама, ты кого больше любишь, Оливера или Сару?» 467 00:20:55,834 --> 00:20:57,209 Нет, молча. Давай. 468 00:20:57,293 --> 00:20:58,209 - Мама. - Что? 469 00:20:58,293 --> 00:20:59,501 А это надолго? 470 00:20:59,584 --> 00:21:01,334 Когда будем пончики кушать? 471 00:21:01,418 --> 00:21:02,751 Еще один образ, милый. 472 00:21:02,834 --> 00:21:05,168 И сразу за пончиками пойдем. Обещаю. 473 00:21:05,251 --> 00:21:07,293 Как тебе это? А ну-ка, накинь. 474 00:21:07,376 --> 00:21:09,084 - Кай-спортсмен? - Да, малыш. 475 00:21:09,168 --> 00:21:10,334 Давай. Пошли. 476 00:21:10,834 --> 00:21:11,668 Быстренько. 477 00:21:11,751 --> 00:21:13,543 Снимай футболку. Давай. 478 00:21:19,709 --> 00:21:22,251 Я только что говорила с «Нет-а-порте». 479 00:21:22,334 --> 00:21:25,043 «Ясмин» за три дня разобрали. 480 00:21:25,126 --> 00:21:26,501 Фантастика! 481 00:21:26,584 --> 00:21:29,084 А утром из «Моды операнди» звонили. 482 00:21:29,168 --> 00:21:31,918 Просят что-нибудь срочно подкинуть. 483 00:21:32,543 --> 00:21:33,751 Мечты сбываются. 484 00:21:34,293 --> 00:21:36,959 Официально внедряемся в женскую моду. 485 00:21:37,043 --> 00:21:38,376 Ты заслужила, Энн. 486 00:21:39,084 --> 00:21:40,293 Я так счастлива! 487 00:21:40,376 --> 00:21:42,334 Я тоже в восторге. 488 00:21:47,751 --> 00:21:48,584 Милый. 489 00:21:49,418 --> 00:21:50,376 Не плачь. 490 00:21:51,001 --> 00:21:51,834 Проснись. 491 00:21:51,918 --> 00:21:53,043 Приснился кошмар. 492 00:21:53,126 --> 00:21:53,959 Всё хорошо? 493 00:21:54,834 --> 00:21:55,751 Да? 494 00:21:55,834 --> 00:21:58,584 Мне приснилось, что аятолла Хомейни 495 00:21:58,668 --> 00:22:00,209 собирается меня съесть. 496 00:22:00,293 --> 00:22:01,459 Я так испугался! 497 00:22:01,543 --> 00:22:03,626 У него были большие гнилые зубы. 498 00:22:03,709 --> 00:22:05,334 Ой, милый. 499 00:22:05,418 --> 00:22:06,793 Хомейни уже умер. 500 00:22:06,876 --> 00:22:08,084 Ему тебя не достать. 501 00:22:09,209 --> 00:22:11,168 Не бойся, мама и папа с тобой. 502 00:22:11,876 --> 00:22:12,709 Хорошо? 503 00:22:13,501 --> 00:22:14,626 Вот так. 504 00:22:15,626 --> 00:22:17,584 Ему просто приснился кошмар. 505 00:22:17,668 --> 00:22:20,043 Будто Хомейни его сожрать собирается. 506 00:22:20,834 --> 00:22:21,834 Что? 507 00:22:21,918 --> 00:22:23,251 Он опять засыпает. 508 00:22:23,334 --> 00:22:24,168 Всё хорошо. 509 00:22:25,626 --> 00:22:27,584 Не против минутку потолковать? 510 00:22:28,084 --> 00:22:28,918 Нет. 511 00:22:31,918 --> 00:22:35,668 В прошлом месяце вы с Орионом долго решали, 512 00:22:36,251 --> 00:22:38,501 какие печенья испечь для Санты. 513 00:22:39,418 --> 00:22:40,376 Ну да. 514 00:22:40,876 --> 00:22:43,251 Он всё еще верит в Санту. Так мило. 515 00:22:43,334 --> 00:22:45,834 Помнишь, в журнале писали, что это хорошо? 516 00:22:45,918 --> 00:22:47,293 Да, но… 517 00:22:49,001 --> 00:22:54,293 Сегодня ему приснился кошмар о том, как его живьем ест Хомейни. 518 00:22:55,293 --> 00:22:57,418 Он всё еще верит в Санту 519 00:22:57,501 --> 00:22:58,918 и видит во сне Хомейни. 520 00:22:59,001 --> 00:23:00,793 Это две крайности. 521 00:23:01,834 --> 00:23:02,959 Ну, не знаю. 522 00:23:03,043 --> 00:23:04,376 А что бы ты предпочел: 523 00:23:05,793 --> 00:23:07,293 чтобы он в Санту не верил 524 00:23:07,376 --> 00:23:09,918 или Хомейни не боялся? 525 00:23:10,001 --> 00:23:10,834 Я просто 526 00:23:12,001 --> 00:23:12,834 не думаю, 527 00:23:12,918 --> 00:23:16,543 что ему уже следует всё это знать. 528 00:23:16,626 --> 00:23:18,418 Ему почти 12 лет. 529 00:23:18,501 --> 00:23:20,459 Он через год в Интернет залезет 530 00:23:20,543 --> 00:23:22,793 и увидит, каков мир вокруг. 531 00:23:22,876 --> 00:23:25,459 А если он не будет готов, 532 00:23:25,543 --> 00:23:26,751 то его это раздавит. 533 00:23:26,834 --> 00:23:29,001 Я ведь черная и иранка. 534 00:23:29,084 --> 00:23:31,751 Дитя выживших с обеих сторон. 535 00:23:31,834 --> 00:23:33,793 И он тоже, нравится тебе или нет. 536 00:23:34,543 --> 00:23:35,959 Очнись, ирландец. 537 00:23:36,043 --> 00:23:38,001 Кое-кто живет в другом мире. 538 00:23:38,084 --> 00:23:39,834 Ух ты. Ого. 539 00:23:39,918 --> 00:23:42,834 Круто, Ясмин. 540 00:23:42,918 --> 00:23:43,918 Отлично сказано. 541 00:23:44,418 --> 00:23:45,251 Просто супер. 542 00:23:45,334 --> 00:23:49,084 Ты не можешь выдать такое дерьмо, потом отвернуться и захрапеть. 543 00:23:49,168 --> 00:23:50,418 Что происходит? 544 00:23:51,918 --> 00:23:53,001 Ладно. Скажу. 545 00:23:53,751 --> 00:23:55,626 Есть еще кое-что. 546 00:23:55,709 --> 00:23:58,001 Я не знала, как тебе это сказать. 547 00:23:58,084 --> 00:24:01,626 Я никак не могу дописать свою диссертацию. 548 00:24:02,209 --> 00:24:03,293 А я работать хочу. 549 00:24:03,376 --> 00:24:05,251 Я на работу вернуться должна. 550 00:24:05,334 --> 00:24:10,334 Но у меня всегда голова кругом идет. 551 00:24:10,418 --> 00:24:13,126 Будто с мозгами что-то не так. 552 00:24:13,876 --> 00:24:16,209 Может, мне томографию сделать? 553 00:24:17,084 --> 00:24:18,251 Просто я знаю, 554 00:24:18,834 --> 00:24:21,876 что в последнее время на Орионе зациклилась. 555 00:24:22,543 --> 00:24:24,501 И мне кажется, что я душу его, 556 00:24:24,584 --> 00:24:25,543 а он душит меня. 557 00:24:25,626 --> 00:24:26,959 А как тебе это? 558 00:24:27,043 --> 00:24:29,084 Я возьму Ориона с собой 559 00:24:29,168 --> 00:24:30,876 на конференцию в Пало-Альто. 560 00:24:32,084 --> 00:24:35,168 И у тебя появится свободное время для писанины. 561 00:24:36,043 --> 00:24:37,876 Нет, так не получится. 562 00:24:37,959 --> 00:24:39,126 Это ведь на неделю. 563 00:24:39,209 --> 00:24:40,626 А он в шестом классе. 564 00:24:40,709 --> 00:24:41,709 Это решающий год. 565 00:24:41,793 --> 00:24:43,084 Он три дня отдохнет 566 00:24:43,168 --> 00:24:45,168 и пропустит всего два дня в школе. 567 00:24:46,543 --> 00:24:47,584 Устроит? 568 00:24:47,668 --> 00:24:49,793 И всё это время будет вдали от меня? 569 00:24:49,876 --> 00:24:51,543 Ему и 12 нет. 570 00:25:01,126 --> 00:25:02,751 ТЫ ФИРМЕННУЮ БУМАГУ ВОЗЬМИ. 571 00:25:02,834 --> 00:25:05,501 ПРОСТАЯ В ВОЛОСНЕ ЗАСТРЕВАЕТ И СКАТЫВАЕТСЯ. 572 00:25:11,626 --> 00:25:16,834 ПРОСТАЯ ТУАЛЕТНАЯ БУМАГА 573 00:25:29,168 --> 00:25:31,043 Извините за беспокойство. 574 00:25:31,126 --> 00:25:32,709 Вы уже уезжаете? 575 00:25:32,793 --> 00:25:33,959 Через минуту. 576 00:25:34,043 --> 00:25:35,834 Круто. Я ваше место займу? 577 00:25:36,709 --> 00:25:37,668 Да, конечно. 578 00:25:37,751 --> 00:25:38,751 Отлично. Спасибо. 579 00:25:39,709 --> 00:25:44,251 ПРОСТАЯ ТУАЛЕТНАЯ БУМАГА 580 00:25:53,126 --> 00:25:53,959 Сейчас. 581 00:25:54,043 --> 00:25:56,584 Не выйдет. Багажник размером не вышел. 582 00:25:58,084 --> 00:26:00,084 Знаешь, что еще размером не вышло? 583 00:26:00,876 --> 00:26:02,084 Твой маленький член. 584 00:26:03,293 --> 00:26:04,876 Да что с тобой, дамочка? 585 00:26:04,959 --> 00:26:06,709 - Я не уеду. - Да ну? 586 00:26:06,793 --> 00:26:07,918 В ближайшее время. 587 00:26:09,709 --> 00:26:10,584 Понятно? 588 00:26:11,709 --> 00:26:12,668 - Ладно. - Вали. 589 00:26:12,751 --> 00:26:14,126 Не забудь подтереться. 590 00:26:57,084 --> 00:26:59,876 А теперь мамин рецепт ёф а-ля неж. 591 00:27:00,584 --> 00:27:01,751 Нет, это неправда. 592 00:27:01,834 --> 00:27:04,459 Моя мама никогда ничего не готовила. 593 00:27:05,584 --> 00:27:09,168 Правда в том, что я узнала всё о еде и жизни от папы. 594 00:27:12,418 --> 00:27:15,334 Хотите узнать секрет идеального крем англез? 595 00:27:16,084 --> 00:27:18,084 Доведите жирное молоко до кипения 596 00:27:18,168 --> 00:27:20,209 и смешайте с сахарным песком. 597 00:27:20,293 --> 00:27:23,043 Но подождите, пока молоко не остынет, 598 00:27:23,126 --> 00:27:25,209 и лишь потом добавляйте ваниль. 599 00:27:25,293 --> 00:27:27,584 Благодаря этой последовательности 600 00:27:27,668 --> 00:27:30,001 стручки ванили не дадут горечь. 601 00:27:30,751 --> 00:27:32,751 На кухне, как и в жизни, 602 00:27:32,834 --> 00:27:34,834 горечь убивает всю сладость. 603 00:29:36,293 --> 00:29:41,293 Перевод субтитров: Ажар Мусина