1 00:00:06,584 --> 00:00:08,918 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:08,501 --> 00:01:13,459 ‫ובבוקר היפהפה והנהדר ההוא,‬ ‫חוש הריח שלי חזר.‬ 3 00:01:16,793 --> 00:01:19,459 ‫אימא, קוד חום!‬ ‫-איפה?‬ 4 00:01:19,543 --> 00:01:22,793 ‫בסלון. שלושה ממזרח לטלוויזיה,‬ ‫שניים מדרום לספה.‬ 5 00:01:23,709 --> 00:01:25,001 ‫איפה אבא?‬ ‫-במטבח.‬ 6 00:01:25,084 --> 00:01:27,001 ‫בסדר. תעסיק אותו.‬ ‫-בסדר.‬ 7 00:01:27,668 --> 00:01:28,959 ‫שיט!‬ 8 00:01:31,209 --> 00:01:34,126 ‫- פרק 4‬ ‫החתול והשלשול -‬ 9 00:01:37,043 --> 00:01:39,584 ‫אתה יכול להוסיף עשבי תיבול, אבא?‬ ‫-כן, בטח.‬ 10 00:01:40,876 --> 00:01:42,501 ‫לא, עשבי תיבול טריים.‬ 11 00:01:44,126 --> 00:01:46,584 ‫כן, כמובן. בן של שפית.‬ 12 00:01:52,793 --> 00:01:56,084 ‫שניים מדרום לספה… חרא, איפה החרא?‬ 13 00:02:06,918 --> 00:02:09,168 ‫בבקשה, האוכל מוכן.‬ ‫-תודה.‬ 14 00:02:09,751 --> 00:02:12,709 ‫הכנתי ארוחת בוקר!‬ ‫ -נהדר. מעולה.‬ 15 00:02:12,793 --> 00:02:13,793 ‫מה שלומך, אהובתי?‬ 16 00:02:13,876 --> 00:02:17,084 ‫מצוין, שלומי מצוין. בואו נאכל.‬ 17 00:02:21,959 --> 00:02:22,918 ‫בתיאבון.‬ 18 00:02:23,459 --> 00:02:24,334 ‫כן.‬ 19 00:02:25,709 --> 00:02:27,168 ‫חתיכת טוסט בשבילי…‬ 20 00:02:30,959 --> 00:02:32,543 ‫אני מריח את החרא של זומבי.‬ 21 00:02:32,626 --> 00:02:34,168 ‫כן? אני לא מריחה כלום.‬ 22 00:02:34,251 --> 00:02:36,168 ‫אני מריח את החרא של החתול שלך.‬ 23 00:02:37,209 --> 00:02:40,209 ‫אני לא מריחה כלום. אתה מריח משהו?‬ 24 00:02:40,293 --> 00:02:41,126 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 25 00:02:41,209 --> 00:02:42,543 ‫ברור, את מצוננת.‬ 26 00:02:42,626 --> 00:02:44,293 ‫לא, האף שלי כבר לא סתום.‬ 27 00:02:44,376 --> 00:02:46,709 ‫אני מריחה הכול מאז שהתעוררתי.‬ 28 00:02:47,293 --> 00:02:49,876 ‫פשוט ככה?‬ ‫-פשוט ככה. התרופה עובדת.‬ 29 00:02:49,959 --> 00:02:51,043 ‫בסדר.‬ 30 00:02:51,126 --> 00:02:55,626 ‫את הולכת למסעדה?‬ ‫ג'רי אמר לך להתמקד בספר שלך.‬ 31 00:02:55,709 --> 00:02:58,876 ‫אני עדיין צריכה ללכת ולראות שהכול בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 32 00:02:59,459 --> 00:03:03,459 ‫אני עובד מהבית. אני צריך להכין‬ ‫את המצגת שלי לפגישה בשבוע הבא.‬ 33 00:03:04,543 --> 00:03:06,543 ‫עם האדריכלים שג'רי הכיר לך?‬ 34 00:03:07,418 --> 00:03:10,001 ‫כן. טוב, הם הכירו את העבודה שלי כבר קודם.‬ 35 00:03:10,626 --> 00:03:12,251 ‫העבודה שעשיתי בפריז.‬ ‫-כמובן.‬ 36 00:03:12,334 --> 00:03:14,626 ‫והם מתים על העבודה שלי.‬ ‫-מעולה.‬ 37 00:03:15,126 --> 00:03:16,668 ‫ברצינות, אני מריח משהו.‬ 38 00:03:18,543 --> 00:03:20,626 ‫אנחנו לא מריחים כלום, רק אתה.‬ 39 00:03:23,668 --> 00:03:24,501 ‫אתה מריח משהו?‬ 40 00:03:24,584 --> 00:03:26,126 ‫משהו מסריח.‬ ‫-לא, כלום.‬ 41 00:03:26,209 --> 00:03:27,543 ‫יש ריח של חרא.‬ 42 00:03:27,626 --> 00:03:28,751 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 43 00:03:30,376 --> 00:03:31,959 ‫אבא יחזור לעבוד בקרוב?‬ 44 00:03:32,793 --> 00:03:36,001 ‫כן. הוא עובד על לחזור לעבוד בקרוב.‬ 45 00:03:36,084 --> 00:03:38,168 ‫הוא ילך למקום אחר כדי לעבוד?‬ 46 00:03:38,251 --> 00:03:41,418 ‫כי אני חושב שיעשה לו טוב‬ ‫לצאת מהבית לפעמים.‬ 47 00:03:42,126 --> 00:03:45,293 ‫כן, כולם הולכים‬ ‫למקום אחר כדי לעבוד, אתה יודע?‬ 48 00:03:45,793 --> 00:03:49,751 ‫הוא אמר לי שאילו היה בצרפת,‬ ‫הוא היה האדריכל הגדול ביותר באירופה.‬ 49 00:03:49,834 --> 00:03:50,959 ‫הוא אמר את זה?‬ 50 00:03:51,043 --> 00:03:51,876 ‫כן.‬ 51 00:03:55,751 --> 00:03:58,334 ‫- מרטן: אין נייר טואלט.‬ ‫השתמשתי במגבות נייר. -‬ 52 00:03:58,418 --> 00:03:59,959 ‫- תעשי קניות בדרך הביתה? -‬ 53 00:04:00,043 --> 00:04:01,709 ‫עזבי את הטלפון, כלבה טיפשה.‬ 54 00:04:01,793 --> 00:04:04,459 ‫בסדר, סע! אני רואה אותך. אידיוט!‬ 55 00:04:05,751 --> 00:04:07,626 ‫אימא, אל תתחרי בו.‬ 56 00:04:09,376 --> 00:04:11,668 ‫סליחה, מותק. הוא פשוט כזה…‬ 57 00:04:12,168 --> 00:04:15,959 ‫אימא, מה את אוהבת יותר,‬ ‫להיות אימא או להיות שפית?‬ 58 00:04:16,043 --> 00:04:19,459 ‫אני אוהבת להיות אימא שלך.‬ ‫זה מה שאני הכי אוהבת.‬ 59 00:04:19,543 --> 00:04:21,209 ‫אז את לא אוהבת להיות שפית?‬ 60 00:04:21,293 --> 00:04:23,834 ‫לא, אני אוהבת להיות שפית,‬ ‫אבל זו העבודה שלי.‬ 61 00:04:26,126 --> 00:04:27,209 ‫הבית עולה באש.‬ 62 00:04:28,001 --> 00:04:29,543 ‫את יכולה להציל רק אדם אחד.‬ 63 00:04:30,043 --> 00:04:32,918 ‫את מי את מצילה, אותי או את גסטון?‬ 64 00:04:33,501 --> 00:04:34,834 ‫גסטון הוא לא אדם.‬ 65 00:04:34,918 --> 00:04:38,209 ‫הוא חתול זקן מאוד,‬ ‫והוא כבר היה אמור למות, נכון?‬ 66 00:04:38,876 --> 00:04:40,876 ‫סליחה. לא, אבל… אתה יודע.‬ 67 00:04:40,959 --> 00:04:42,418 ‫אותי או את אבא?‬ 68 00:04:42,501 --> 00:04:43,584 ‫אותך.‬ 69 00:04:43,668 --> 00:04:46,209 ‫את עצמך או אותי?‬ 70 00:04:46,834 --> 00:04:47,668 ‫אותך.‬ 71 00:04:47,751 --> 00:04:49,793 ‫טוב, אימא.‬ ‫-תמיד.‬ 72 00:04:56,251 --> 00:04:57,876 ‫אחזור הביתה מאוחר בערב.‬ 73 00:04:57,959 --> 00:04:59,751 ‫יש לי המון עבודה במסעדה.‬ 74 00:04:59,834 --> 00:05:02,543 ‫בטח כבר תישן, אבל אבוא לתת לך נשיקה.‬ 75 00:05:02,626 --> 00:05:05,834 ‫את תמיד אומרת את זה,‬ ‫אבל איך אדע שבאמת עשית את זה?‬ 76 00:05:08,126 --> 00:05:12,709 ‫תשמע מה נעשה.‬ ‫נכון שיש לך בובה של ארנב לבן קטן?‬ 77 00:05:13,293 --> 00:05:14,126 ‫אצבע בטוסיק?‬ 78 00:05:14,209 --> 00:05:17,251 ‫כן. אצבע בטוסיק.‬ 79 00:05:18,793 --> 00:05:19,668 ‫טוב…‬ 80 00:05:19,751 --> 00:05:21,918 ‫אני אשים אותו על הכרית שלך.‬ 81 00:05:22,001 --> 00:05:24,126 ‫ככה תדע שבאתי לתת לך נשיקה.‬ 82 00:05:24,209 --> 00:05:26,251 ‫בסדר. מוצא חן בעיניי.‬ ‫-יופי.‬ 83 00:05:26,959 --> 00:05:28,334 ‫נשיקה.‬ ‫-אוהב אותך, אימא.‬ 84 00:05:32,043 --> 00:05:34,334 ‫הסבה מקצועית בשנות הארבעים לחייך.‬ 85 00:05:35,334 --> 00:05:36,251 ‫כאישה.‬ 86 00:05:36,751 --> 00:05:39,084 ‫הסבה מקצועית בשנות הארבעים לחייך כאישה.‬ 87 00:05:39,168 --> 00:05:41,126 ‫מספר אחת: שיננית.‬ 88 00:05:41,209 --> 00:05:44,043 ‫מספר שתיים: מזכירה רפואית.‬ 89 00:05:44,126 --> 00:05:46,376 ‫מספר שלוש: סוכנת ביטוח.‬ 90 00:05:50,626 --> 00:05:52,084 ‫- אל הורוביץ, 5,000 דולר -‬ 91 00:05:52,168 --> 00:05:53,001 ‫הבא בתור.‬ 92 00:05:53,084 --> 00:05:56,293 ‫היי. כן.‬ ‫אני רוצה לפדות את הצ'ק הזה, בבקשה.‬ 93 00:06:04,084 --> 00:06:05,334 ‫אני כבר חוזרת.‬ ‫-בסדר.‬ 94 00:06:12,709 --> 00:06:13,959 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 95 00:06:16,418 --> 00:06:19,584 ‫גברת הורוביץ,‬ ‫אני ברון ג'ונסון, מנהל הסניף.‬ 96 00:06:19,668 --> 00:06:21,293 ‫מה שלומך היום?‬ ‫-נהדר.‬ 97 00:06:21,376 --> 00:06:22,584 ‫תודה רבה ששאלת.‬ 98 00:06:22,668 --> 00:06:25,334 ‫מה שלומך?‬ ‫-צריך עוד סוכריות על מקל.‬ 99 00:06:26,251 --> 00:06:30,251 ‫ראשית, אני רוצה לנצל את ההזדמנות‬ ‫כדי להודות לך על 24 שנות נאמנותך.‬ 100 00:06:30,334 --> 00:06:31,793 ‫אלוהים! 24 שנים.‬ 101 00:06:31,876 --> 00:06:34,251 ‫בטח הייתי רק ילדה כשפתחתי את החשבון הזה.‬ 102 00:06:34,876 --> 00:06:36,043 ‫הסוכריות נגמרו.‬ 103 00:06:36,126 --> 00:06:38,709 ‫גלדיס, דיברנו על זה. סוכרייה אחת ללקוח.‬ 104 00:06:38,793 --> 00:06:39,709 ‫קמצנים.‬ 105 00:06:39,793 --> 00:06:43,459 ‫גלדיס, אם תתנהגי בגסות,‬ ‫אצטרך לבקש ממך לעזוב.‬ 106 00:06:44,751 --> 00:06:46,126 ‫אני ממש מצטער.‬ ‫-זה בסדר.‬ 107 00:06:47,001 --> 00:06:49,834 ‫גברת הורוביץ, אני בטוח שמדובר באי הבנה,‬ 108 00:06:49,918 --> 00:06:52,876 ‫אבל נראה שהצ'ק שלך בוטל‬ ‫כמה ימים אחרי שנכתב.‬ 109 00:06:52,959 --> 00:06:55,043 ‫מה? אני מצטערת, זה בלתי אפשרי.‬ 110 00:06:55,126 --> 00:06:56,751 ‫אני יודע, אבל הוא בוטל.‬ 111 00:06:56,834 --> 00:07:00,084 ‫אל תאמיני לשום מילה שיוצאת מהפה שלו.‬ 112 00:07:00,168 --> 00:07:02,251 ‫ברון, כלקוחה נאמנה מזה 24 שנים,‬ 113 00:07:02,334 --> 00:07:05,043 ‫אני מבטיחה לך שאתה עושה טעות גדולה כרגע.‬ 114 00:07:05,126 --> 00:07:06,959 ‫אני רוצה לפדות את הצ'ק, בבקשה.‬ 115 00:07:07,043 --> 00:07:11,543 ‫אני מבין את התסכול שלך, גב' הורוביץ,‬ ‫אבל לצערי אי אפשר לפדות צ'ק מבוטל.‬ 116 00:07:11,626 --> 00:07:13,626 ‫כמו כן, יש אי התאמה‬ 117 00:07:13,709 --> 00:07:18,251 ‫בין צבע הדיו וכתב היד.‬ ‫-מה? אפשר לראות?‬ 118 00:07:18,334 --> 00:07:21,668 ‫תראי, שם המוטב והחתימה כתובים בדיו כחול,‬ 119 00:07:21,751 --> 00:07:23,251 ‫והסכום כתוב בדיו שחור.‬ 120 00:07:23,334 --> 00:07:24,418 ‫לא שמתי לב לזה.‬ 121 00:07:24,501 --> 00:07:26,959 ‫גם לא שמת לב שהחתימה…‬ 122 00:07:27,043 --> 00:07:29,543 ‫מספיק! אני רוצה לסגור את החשבון שלי עכשיו.‬ 123 00:07:29,626 --> 00:07:31,876 ‫גב' הורוביץ.‬ ‫-אני רוצה לסגור את החשבון.‬ 124 00:07:32,376 --> 00:07:33,959 ‫תביא את המסמכים, בבקשה.‬ 125 00:07:34,043 --> 00:07:35,834 ‫שתדע לך שמתקשרים אליי כל היום.‬ 126 00:07:35,918 --> 00:07:38,584 ‫HSBC, סיטיבנק, צ'ייס. כולם מחזרים אחריי.‬ 127 00:07:38,668 --> 00:07:41,793 ‫ואני אומרת, "לא מעניין אותי,‬ ‫אני לא רוצה את הכסף שלכם.‬ 128 00:07:41,876 --> 00:07:44,918 ‫תנו אותו למישהו אחר.‬ ‫אני נאמנה לסאות'רן קליפורניה פייננשל".‬ 129 00:07:45,001 --> 00:07:46,418 ‫זו מי שאני.‬ 130 00:07:46,959 --> 00:07:49,751 ‫אני בן אדם נאמן, בסדר?‬ 131 00:07:51,543 --> 00:07:53,959 ‫כרצונך. בבקשה, בואי איתי.‬ 132 00:07:54,043 --> 00:07:54,959 ‫בשמחה.‬ 133 00:08:05,209 --> 00:08:09,584 ‫נכון להיום, בחשבון שלך‬ ‫יש יתרת חובה של 1,278.67 דולר,‬ 134 00:08:09,668 --> 00:08:11,626 ‫לא כולל עמלה על משיכת יתר.‬ ‫-מה?‬ 135 00:08:11,709 --> 00:08:15,209 ‫איך תרצי לשלם את החוב?‬ ‫-אלוהים. אתה רציני? לא להאמין עליך!‬ 136 00:08:15,293 --> 00:08:18,168 ‫אם תיתן לי לפדות את הצ'ק,‬ ‫אשלם את החוב ברגע זה.‬ 137 00:08:18,251 --> 00:08:20,876 ‫גברת הורוביץ…‬ ‫-תפסיק לקרוא לי גברת הורוביץ!‬ 138 00:08:23,126 --> 00:08:24,209 ‫כל הכבוד, אחותי!‬ 139 00:08:24,793 --> 00:08:27,209 ‫הסניף הזה מחורבן!‬ 140 00:08:28,834 --> 00:08:30,084 ‫כן…‬ 141 00:08:32,001 --> 00:08:32,834 ‫אני יודעת.‬ 142 00:08:32,918 --> 00:08:37,834 ‫טוב, זה מה שמגיע לי‬ ‫על שהתחתנתי עם גבר שצעיר ממני בעשר שנים.‬ 143 00:08:38,543 --> 00:08:41,043 ‫אני רק רוצה לוודא שאוכל לצאת מהחוזה מוקדם.‬ 144 00:08:42,168 --> 00:08:44,834 ‫נהדר. בסדר, אז…‬ 145 00:08:45,626 --> 00:08:47,959 ‫אשלח לך את הכסף מחר.‬ 146 00:08:49,668 --> 00:08:51,043 ‫בסדר. תודה רבה.‬ 147 00:08:51,126 --> 00:08:52,543 ‫אני ממש מעריכה את זה.‬ 148 00:08:53,834 --> 00:08:54,876 ‫בסדר. ביי.‬ 149 00:08:56,834 --> 00:09:00,293 ‫לא ניקית את הכלוב של סר גאגא? הוא מצחין.‬ 150 00:09:00,376 --> 00:09:02,793 ‫אני לא יכולה. קיבלתי מחזור.‬ 151 00:09:02,876 --> 00:09:05,084 ‫הריח עושה לי בחילה, אן.‬ 152 00:09:05,168 --> 00:09:07,959 ‫חשבתי שקיבלת מחזור בשבוע שעבר.‬ ‫ -גם אני.‬ 153 00:09:08,459 --> 00:09:12,084 ‫סבסטיאן צריך לנקות את הכלוב של גאגא, אן.‬ ‫זו חיית המחמד שלו.‬ 154 00:09:12,168 --> 00:09:13,751 ‫אני יודעת.‬ ‫-מחקרים מראים‬ 155 00:09:13,834 --> 00:09:16,251 ‫שילדים שעושים מטלות לא הופכים לנרקומנים.‬ 156 00:09:16,334 --> 00:09:17,834 ‫בסדר.‬ ‫-אראה לך את המאמר.‬ 157 00:09:17,918 --> 00:09:20,209 ‫אראה לך אותו.‬ ‫-בסדר, אני אדבר איתו.‬ 158 00:09:20,293 --> 00:09:23,668 ‫את יכולה לעזור לי לפתוח את זה?‬ ‫-יש לי בחילה, אן.‬ 159 00:09:25,501 --> 00:09:26,459 ‫אני צריכה אוויר.‬ 160 00:09:28,209 --> 00:09:29,043 ‫בסדר.‬ 161 00:09:34,001 --> 00:09:35,209 ‫שלום, חסוס.‬ 162 00:09:35,293 --> 00:09:38,418 ‫היי.‬ ‫-תתחדש על הטנדר. אהבתי את הצבע.‬ 163 00:09:39,084 --> 00:09:40,459 ‫זה צבע בהתאמה אישית.‬ 164 00:09:41,084 --> 00:09:44,001 ‫תהיתי אם תוכל לעזור לג'ורג' בסוף השבוע.‬ 165 00:09:44,084 --> 00:09:47,084 ‫הוא שכר דירה קטנה במרכז העיר, סוג של משרד,‬ 166 00:09:47,168 --> 00:09:49,084 ‫והוא צריך להעביר כמה חפצים, ו…‬ 167 00:09:49,668 --> 00:09:51,459 ‫אשלם לך, כמובן.‬ 168 00:09:51,543 --> 00:09:52,376 ‫לא.‬ 169 00:09:53,168 --> 00:09:55,084 ‫אני שמח לעזור לך, גברת אן.‬ 170 00:09:56,334 --> 00:09:58,918 ‫הגירושים שלי היו כל כך קשים.‬ 171 00:09:59,001 --> 00:10:01,334 ‫אני לא מתגרשת.‬ 172 00:10:01,959 --> 00:10:05,626 ‫אני זוכרת שהגירושים שלך היו די קשים.‬ 173 00:10:06,709 --> 00:10:08,043 ‫אבל המצב השתפר, נכון?‬ 174 00:10:09,293 --> 00:10:13,876 ‫טוב, "אחרי המוות הראשון, אין אחר בלתו."‬ 175 00:10:14,501 --> 00:10:15,709 ‫זה מקסים.‬ 176 00:10:16,376 --> 00:10:20,959 ‫שתילי התותים והפסיפלורה נמצאים בטנדר שלי.‬ 177 00:10:21,043 --> 00:10:23,459 ‫אני יכול לשתול אותם היום.‬ ‫-נהדר.‬ 178 00:10:23,543 --> 00:10:25,459 ‫כן. סבסטיאן יהיה כל כך מאושר.‬ 179 00:10:25,543 --> 00:10:29,084 ‫תוסיף את זה לחשבון שלי.‬ ‫-לא. זו מתנה ממני אלייך, גברת אן.‬ 180 00:10:29,168 --> 00:10:30,918 ‫לא, אני לא יכולה להסכים.‬ 181 00:10:31,001 --> 00:10:33,501 ‫אני מתעקש. באמת, אין בעיה.‬ ‫-לא.‬ 182 00:10:34,168 --> 00:10:35,001 ‫אפשר?‬ 183 00:10:36,043 --> 00:10:36,918 ‫תודה.‬ 184 00:10:41,293 --> 00:10:42,668 ‫בסדר. זה היה קל.‬ 185 00:10:43,834 --> 00:10:44,959 ‫תודה רבה.‬ 186 00:10:47,418 --> 00:10:49,834 ‫לא מוצא חן בעיניי איך שהוא מדבר איתך, אן.‬ 187 00:10:50,334 --> 00:10:52,168 ‫בחייך, הוא סתם נחמד.‬ 188 00:10:53,251 --> 00:10:55,793 ‫הוא רוצה לעשות את זה איתך. זה ברור.‬ 189 00:10:55,876 --> 00:10:58,501 ‫תודה על הדאגה, גרטשן, אבל בחייך.‬ 190 00:10:58,584 --> 00:11:00,626 ‫הוא מריח שאת פנויה עכשיו, אן.‬ 191 00:11:00,709 --> 00:11:03,584 ‫גברים מריחים את הדברים האלה. הם כמו כלבים.‬ 192 00:11:04,751 --> 00:11:07,793 ‫לא נראה לי שהוא מריח את זה.‬ ‫-הוא מריח את זה.‬ 193 00:11:07,876 --> 00:11:09,376 ‫בכל מקרה, אני לא פנויה.‬ 194 00:11:09,459 --> 00:11:12,876 ‫אל תדאגי. אני שמה עליו עין.‬ ‫-טוב, אני צריכה להתכונן לעבודה.‬ 195 00:11:12,959 --> 00:11:16,209 ‫את צריכה לקנות עוף לארוחת ערב‬ ‫כשאת אוספת את סב.‬ 196 00:11:16,293 --> 00:11:17,668 ‫כן.‬ 197 00:11:22,334 --> 00:11:23,168 ‫היי.‬ 198 00:11:23,668 --> 00:11:27,251 ‫זוכרת אותי? אני השכנה שלך.‬ ‫אני הבעלים של פטריק, הכלב.‬ 199 00:11:28,126 --> 00:11:29,959 ‫היי. כן, פטריק, כמובן.‬ 200 00:11:30,043 --> 00:11:33,668 ‫אני כל כך שמחה שמצאת אותו.‬ ‫כלומר, אני מניחה, כי שמעתי אותו.‬ 201 00:11:33,751 --> 00:11:35,126 ‫לא מצאנו אותו.‬ 202 00:11:35,709 --> 00:11:37,584 ‫לא, הוא מצא אתכם. אז…‬ 203 00:11:38,209 --> 00:11:39,876 ‫תקשיבי, אנחנו יודעים שזו את.‬ 204 00:11:40,626 --> 00:11:44,293 ‫התקשרת לשירות הווטרינרי,‬ ‫ובגללך לקחו את פטריק מהבית שלנו.‬ 205 00:11:46,251 --> 00:11:48,459 ‫למה שאעשה משהו כזה?‬ 206 00:11:48,543 --> 00:11:50,709 ‫אני לא יודעת. למה?‬ 207 00:11:50,793 --> 00:11:53,709 ‫איזה מין בן אדם לוקח כלב‬ 208 00:11:53,793 --> 00:11:55,584 ‫משני ילדים קטנים שאוהבים אותו‬ 209 00:11:55,668 --> 00:11:58,209 ‫רק כי הוא נובח יותר מדי כשהוא מתרגש?‬ 210 00:11:58,293 --> 00:12:01,001 ‫תראי, אני חושבת שנפלה פה אי הבנה, בסדר?‬ 211 00:12:01,084 --> 00:12:02,459 ‫אני אוהבת כלבים.‬ 212 00:12:02,543 --> 00:12:05,084 ‫הסיבה היחידה שאין לנו כלב היא שבעלי אלרגי.‬ 213 00:12:05,168 --> 00:12:09,668 ‫אבל אני מבטיחה לך שגדלתי עם כלבים…‬ ‫-תקשיבי, הבן שלך סיפר לילדים שלי.‬ 214 00:12:09,751 --> 00:12:10,793 ‫בסדר?‬ 215 00:12:10,876 --> 00:12:12,501 ‫לא נכון.‬ ‫-דווקא כן.‬ 216 00:12:12,584 --> 00:12:15,626 ‫הוא סיפר להם שזרקת את פטריק מעבר לגדר,‬ 217 00:12:15,709 --> 00:12:18,251 ‫עטוף בשמיכה, כמו בוריטו.‬ 218 00:12:19,084 --> 00:12:22,584 ‫יש דוקרני מתכת גדולים וחדים על הגדר שלנו.‬ 219 00:12:22,668 --> 00:12:26,543 ‫את יכולה לתאר לעצמך שהילדים שלי‬ 220 00:12:26,626 --> 00:12:30,126 ‫היו מתעוררים למראה הכלב האהוב שלהם‬ ‫משופד על הגדר שלנו?‬ 221 00:12:31,168 --> 00:12:33,376 ‫תקשיבי, לבן שלי אוריון‬ 222 00:12:33,459 --> 00:12:37,001 ‫יש נשמה יצירתית ורגישה מאוד.‬ 223 00:12:37,084 --> 00:12:41,626 ‫אני חושבת עליו כמשורר, והדמיון שלו…‬ ‫-מה שהוא אמר לילדים שלי‬ 224 00:12:41,709 --> 00:12:43,334 ‫לא היה פואטי במיוחד.‬ 225 00:12:43,418 --> 00:12:47,626 ‫בסדר. תודה שהבעת את החששות שלך.‬ 226 00:12:47,709 --> 00:12:49,168 ‫אני אדבר איתו.‬ 227 00:12:49,251 --> 00:12:51,126 ‫טוב?‬ ‫-בסדר, כן, תדברי איתו.‬ 228 00:12:51,209 --> 00:12:55,334 ‫אבל לפני שתדברי איתו את צריכה להחליט‬ ‫אם את רוצה ילד ישר‬ 229 00:12:55,418 --> 00:12:58,001 ‫שיודע את ההבדל בין טוב לרע,‬ 230 00:12:58,084 --> 00:13:01,959 ‫או שקרן קטן‬ ‫שמסתיר את ההתנהגות הסוטה של אימא שלו.‬ 231 00:13:14,793 --> 00:13:16,168 ‫- השמוק ביטל את הצ'ק! -‬ 232 00:13:16,251 --> 00:13:17,251 ‫מה?‬ 233 00:13:22,293 --> 00:13:23,793 ‫- תגידי לו להתקשר בהקדם האפשרי -‬ 234 00:13:27,584 --> 00:13:30,168 ‫- אני אנסה -‬ 235 00:13:37,459 --> 00:13:39,459 ‫- מצצתי לו.‬ ‫תפסיקי להתנהג כמו מרילין מונרו. -‬ 236 00:13:39,543 --> 00:13:40,584 ‫מרילין מונרו?‬ 237 00:13:53,293 --> 00:13:57,084 ‫"חלמתי שאני אווז בחוות כבד אווז,‬ 238 00:13:57,168 --> 00:14:01,626 ‫אבל במקום להלעיט אותי באוכל,‬ ‫החוואי שפך לי מלט לתוך הגרון.‬ 239 00:14:02,293 --> 00:14:06,793 ‫כשהמלט התייבש בתוך האיברים הפנימיים שלי,‬ ‫התפוצצתי מבפנים."‬ 240 00:14:06,876 --> 00:14:07,709 ‫בסדר.‬ 241 00:14:11,876 --> 00:14:15,834 ‫חשבתי שהסכמנו לצמצם את ההרהורים הקיומיים.‬ 242 00:14:15,918 --> 00:14:18,376 ‫ומה הקטע של המתכונים המטורפים החדשים?‬ 243 00:14:18,459 --> 00:14:23,376 ‫מה זה היה, אפרוח שליו‬ ‫עם קיפוד ים ורוטב רימונים?‬ 244 00:14:23,459 --> 00:14:25,876 ‫קודם כול, בלי אפרוחים או תינוקות.‬ 245 00:14:25,959 --> 00:14:28,043 ‫אמריקנים לא אוהבים לאכול תינוקות.‬ 246 00:14:28,126 --> 00:14:29,876 ‫הם רוצים את הקלאסיקות, נכון?‬ 247 00:14:29,959 --> 00:14:31,793 ‫הם רוצים פולה או פו‬ 248 00:14:31,876 --> 00:14:36,334 ‫או בויאבז ממרכיבים בני קיימא, את יודעת?‬ 249 00:14:36,418 --> 00:14:39,876 ‫משהו מוכר, משהו…‬ ‫-נשי.‬ 250 00:14:39,959 --> 00:14:42,876 ‫כן, נשי, אימהי.‬ 251 00:14:42,959 --> 00:14:45,959 ‫הכיוון הוא "מאמאן!" כן?‬ ‫אבל אולי קצת יותר לוהט.‬ 252 00:14:46,043 --> 00:14:49,751 ‫הכיוון הוא ילדים במטבח‬ ‫שעושים שיעורי בית על שולחן עץ גדול.‬ 253 00:14:50,709 --> 00:14:53,418 ‫דמייני את אלברט הקטן נכנס הביתה בריצה,‬ 254 00:14:54,168 --> 00:14:56,751 ‫וקיש ממתין לו בתנור,‬ 255 00:14:56,834 --> 00:14:59,626 ‫ובדיוק עשית חפוז עם מרטין‬ ‫בקומה העליונה, כן?‬ 256 00:14:59,709 --> 00:15:03,418 ‫כאילו אי פעם הייתי בבית‬ ‫כשאלברט חזר מבית הספר‬ 257 00:15:03,501 --> 00:15:05,543 ‫או היה לי זמן לחפוז.‬ 258 00:15:05,626 --> 00:15:08,459 ‫בעסק הזה אף אחד לא עושה סקס‬ ‫או רואה את הילדים שלו.‬ 259 00:15:08,543 --> 00:15:09,834 ‫אתה עושה סקס כל הזמן.‬ 260 00:15:09,918 --> 00:15:12,043 ‫מה?‬ ‫-נכון? אני טועה?‬ 261 00:15:13,918 --> 00:15:15,126 ‫אז יש לך זמן ל…‬ 262 00:15:15,209 --> 00:15:17,959 ‫אין לי ילדים.‬ 263 00:15:18,751 --> 00:15:21,876 ‫אני אדם חולה, בסדר?‬ 264 00:15:21,959 --> 00:15:24,209 ‫זה עלה לי באהבת חיי.‬ 265 00:15:24,293 --> 00:15:27,043 ‫אסור לי אפילו להגיד את המילה "סקס".‬ 266 00:15:27,126 --> 00:15:31,334 ‫אני לא רוצה לרדת לפסים אישיים.‬ ‫בשורה התחתונה, את מכירה את העסק הזה, טוב?‬ 267 00:15:31,876 --> 00:15:36,084 ‫שפיות, נשים מבוגרות במטבח.‬ ‫מצפים ממך למתכונים ותיקים אבל טובים.‬ 268 00:15:36,168 --> 00:15:39,418 ‫בסדר, תגיד את זה ל"פוד אנד ויין"‬ ‫שבחרו בי כשפית החדשה הטובה ביותר.‬ 269 00:15:39,501 --> 00:15:40,376 ‫לפני חמש שנים.‬ 270 00:15:40,459 --> 00:15:44,459 ‫אלה שנות כלבים בעסק הזה.‬ ‫אם בהוצאה היו רוצים להיות חדשניים,‬ 271 00:15:44,543 --> 00:15:49,251 ‫הם היו מתקשרים‬ ‫לאיזה בחור צעיר ולוהט מאיסלנד‬ 272 00:15:49,334 --> 00:15:51,459 ‫שיש לו אלפי עוקבים באינסטגרם.‬ 273 00:15:51,543 --> 00:15:53,209 ‫ואגב, יש חשש קטן‬ 274 00:15:53,293 --> 00:15:56,709 ‫לגבי הנוכחות "השולית" שלך במדיה החברתית.‬ 275 00:15:57,251 --> 00:16:00,376 ‫אבל זו שיחה אחרת.‬ ‫-לא. יש לי פייסבוק.‬ 276 00:16:01,793 --> 00:16:03,168 ‫פייסבוק?‬ ‫-כן.‬ 277 00:16:04,168 --> 00:16:05,709 ‫בסדר. ג'סטין…‬ 278 00:16:07,709 --> 00:16:10,626 ‫כולנו רוצים בטובתך, נכון?‬ 279 00:16:10,709 --> 00:16:15,251 ‫את בצללים,‬ ‫ואנחנו מנסים לדחוף אותך לעבר האור.‬ 280 00:16:15,334 --> 00:16:17,543 ‫ובלי אינסטגרם, אין אור.‬ 281 00:16:17,626 --> 00:16:19,709 ‫את פשוט בצללים של עולם התרבות.‬ 282 00:16:19,793 --> 00:16:22,501 ‫ואהיה באור אם אעלה תמונה של פול או פו?‬ 283 00:16:23,459 --> 00:16:24,793 ‫תחשבי על רטטוי.‬ 284 00:16:25,334 --> 00:16:26,459 ‫מה הפך אותו לכוכב?‬ 285 00:16:26,543 --> 00:16:29,501 ‫מתכון פשוט שהוא למד מאימא שלו.‬ 286 00:16:29,584 --> 00:16:34,418 ‫לא, אימא שלי לא לימדה אותי כלום.‬ ‫היא ברחה כשהייתי בת עשר עם משורר פלסטיני.‬ 287 00:16:34,501 --> 00:16:37,293 ‫אלוהים, זה כל כך צרפתי. אני מת על זה.‬ 288 00:16:38,751 --> 00:16:40,043 ‫את מריחה משהו?‬ 289 00:16:40,126 --> 00:16:43,043 ‫אז אתה רוצה שאשאב השראה מעכברוש של דיסני?‬ 290 00:16:43,126 --> 00:16:46,459 ‫לא. אני רוצה שתסיימי‬ ‫את הטיוטה הראשונה כמה שיותר מהר.‬ 291 00:16:46,543 --> 00:16:47,709 ‫בסדר.‬ ‫-זה הכול.‬ 292 00:16:48,293 --> 00:16:50,043 ‫כן.‬ ‫-סליחה.‬ 293 00:16:50,126 --> 00:16:53,168 ‫טוב, אם כבר מדברים על עכברושים…‬ ‫-בסדר.‬ 294 00:16:53,668 --> 00:16:55,126 ‫ביטלת את הצ'ק של אל?‬ 295 00:16:57,293 --> 00:16:58,168 ‫ביטלת אותו?‬ 296 00:16:58,251 --> 00:16:59,168 ‫כן.‬ 297 00:17:00,126 --> 00:17:01,751 ‫קלאסי. איך עשית לה את זה?‬ 298 00:17:01,834 --> 00:17:03,334 ‫לא. אני מצטער.‬ 299 00:17:03,418 --> 00:17:08,583 ‫למיטב זיכרוני, כולם הזדעזעו‬ ‫והאשימו אותי שהפכתי את החברה שלנו ליצאנית.‬ 300 00:17:08,668 --> 00:17:11,583 ‫ביטלתי את הצ'ק כי רציתי שיהיה ברור‬ 301 00:17:11,668 --> 00:17:14,708 ‫שהרגע המשותף שאני ואל חלקנו‬ 302 00:17:14,793 --> 00:17:16,958 ‫לא היה עסקה כספית, בסדר?‬ 303 00:17:18,793 --> 00:17:21,458 ‫את ואני נעזור לחברה שלנו‬ 304 00:17:21,543 --> 00:17:23,418 ‫בלי שנרגיש שמדובר בנדבה.‬ 305 00:17:23,501 --> 00:17:24,708 ‫זה הכול. כן.‬ ‫-בסדר.‬ 306 00:17:24,793 --> 00:17:26,958 ‫נמצא דרך לעזור לה, אתה ואני.‬ 307 00:17:31,876 --> 00:17:32,709 ‫מה?‬ 308 00:17:37,793 --> 00:17:39,626 ‫חזרת.‬ ‫-כן.‬ 309 00:17:39,709 --> 00:17:42,876 ‫התגעגענו אלייך.‬ ‫-פרד, תכין את קולי המנגו הנהדר שלך?‬ 310 00:17:42,959 --> 00:17:44,209 ‫אשים אותו על הפולארד.‬ 311 00:17:44,293 --> 00:17:45,209 ‫כן, שף.‬ 312 00:17:45,918 --> 00:17:50,959 ‫ג'וי, תוסיפי קצת בקלה מומלחת‬ ‫לפוט או פו הערב, בסדר?‬ 313 00:17:51,043 --> 00:17:53,334 ‫דגים בפוט או פו? מתכון חדש, עכשיו?‬ 314 00:17:53,418 --> 00:17:54,876 ‫אם לא עכשיו, אימתי?‬ 315 00:17:55,793 --> 00:17:59,751 ‫נוציא את הזקנה החביבה הזאת‬ ‫מהצללים אל האור.‬ 316 00:17:59,834 --> 00:18:01,501 ‫בואו נחדש קצת.‬ 317 00:18:02,376 --> 00:18:04,876 ‫אני מזכירה לכולם שאנחנו ב"שה ז'וסט".‬ 318 00:18:04,959 --> 00:18:06,834 ‫טוב. שמעתם את האישה.‬ 319 00:18:08,084 --> 00:18:11,376 ‫אני האישה.‬ 320 00:18:19,751 --> 00:18:20,751 ‫אימא?‬ 321 00:18:22,126 --> 00:18:23,459 ‫היי, מותק.‬ 322 00:18:25,168 --> 00:18:26,543 ‫אתה כזה חמוד.‬ 323 00:18:27,126 --> 00:18:28,126 ‫לא חמוד, אימא.‬ 324 00:18:28,209 --> 00:18:31,418 ‫אני לוחם נינג'ה מפחיד‬ ‫עם מהלכים שיכולים להרוג כל מבוגר.‬ 325 00:18:31,501 --> 00:18:35,793 ‫בסדר. אנא חוס על חיי, איש נינג'ה מפחיד.‬ 326 00:18:36,501 --> 00:18:38,459 ‫תקשיב, לפני שתאכל חטיף,‬ 327 00:18:38,543 --> 00:18:40,834 ‫אני רוצה לדבר איתך לרגע.‬ 328 00:18:40,918 --> 00:18:42,459 ‫שב.‬ ‫-בסדר.‬ 329 00:18:43,876 --> 00:18:46,209 ‫אז, אוריון…‬ 330 00:18:46,918 --> 00:18:51,084 ‫אימא עשתה משהו לא כל כך נהדר‬ ‫לפני כמה ימים,‬ 331 00:18:51,168 --> 00:18:56,876 ‫והיא רוצה שתדע שהיא ניסתה‬ ‫כמיטב יכולתה לתקן את זה, אתה יודע?‬ 332 00:18:58,293 --> 00:19:02,668 ‫ובגדול, אימא דאגה לפטריק,‬ 333 00:19:02,751 --> 00:19:07,168 ‫כי הוא תמיד בחוץ, מיילל בשמש, רוצה אוכל.‬ 334 00:19:07,251 --> 00:19:12,918 ‫ואימא קיוותה‬ ‫שאם היא תתקשר לשירות הווטרינרי,‬ 335 00:19:13,001 --> 00:19:14,709 ‫אולי יוכלו לעזור לו.‬ 336 00:19:15,918 --> 00:19:16,918 ‫אבל היא…‬ 337 00:19:17,709 --> 00:19:21,793 ‫לא היה לי מושג שיבואו לכאן‬ 338 00:19:21,876 --> 00:19:23,918 ‫ויוציאו אותו מהבית.‬ 339 00:19:24,001 --> 00:19:27,001 ‫וכשגיליתי,‬ 340 00:19:27,084 --> 00:19:33,918 ‫הייתי נסערת מאוד,‬ ‫ונסעתי בשיא המהירות כדי למצוא אותו‬ 341 00:19:34,584 --> 00:19:37,459 ‫ולהחזיר אותו למשפחה שלו.‬ 342 00:19:38,626 --> 00:19:43,084 ‫אני מנסה לומר‬ ‫שזה מה שראית דרך החלון באותו לילה.‬ 343 00:19:43,626 --> 00:19:48,918 ‫אני רוצה שתדע שהאמנתי באמת ובתמים‬ ‫שאני עושה את זה לטובת הכלב הקטן הזה.‬ 344 00:19:49,501 --> 00:19:53,084 ‫אז למה אמרת לאימא שלהם‬ ‫שאת לא יודעת איפה הוא?‬ 345 00:19:53,626 --> 00:19:57,626 ‫אני חושבת שפחדתי שאימא שלהם תכעס עליי.‬ 346 00:19:57,709 --> 00:20:01,876 ‫קיוויתי שהשקר ייתן לי קצת זמן ל…‬ 347 00:20:01,959 --> 00:20:04,584 ‫אלוהים. לתקן את הטעות הטיפשית הזאת.‬ 348 00:20:05,126 --> 00:20:07,959 ‫זה בסדר, אימא. פטריק בטוח עכשיו.‬ 349 00:20:08,043 --> 00:20:09,168 ‫את לא צריכה לבכות.‬ 350 00:20:09,793 --> 00:20:10,793 ‫תודה, מותק.‬ 351 00:20:11,584 --> 00:20:14,001 ‫בבי"ס תמיד אומרים לנו לחיות את האמת שלנו.‬ 352 00:20:15,584 --> 00:20:17,209 ‫מקסים. זה משפט יפהפה.‬ 353 00:20:21,501 --> 00:20:26,126 ‫היי, מה דעתך שאכין לך שייק שקדים וכורכום?‬ 354 00:20:26,209 --> 00:20:28,793 ‫תשתה אותו בזמן שתסיים‬ ‫את שיעורי הבית בפרסית.‬ 355 00:20:29,459 --> 00:20:30,334 ‫כן, בבקשה.‬ 356 00:20:31,168 --> 00:20:32,001 ‫בסדר.‬ 357 00:20:41,334 --> 00:20:43,751 ‫אני מתה על זה, קאי. אתה נהדר.‬ 358 00:20:43,834 --> 00:20:47,584 ‫קאי, עכשיו תסתכל עליי‬ ‫ותקרוץ כאילו אתה זומם משהו.‬ 359 00:20:48,376 --> 00:20:51,584 ‫כן. עכשיו תסתכל עליי במבט רציני,‬ ‫כאילו אתה חושב,‬ 360 00:20:52,459 --> 00:20:55,293 ‫"אימא, את מי את אוהבת יותר,‬ ‫את אוליבר או את שרה?"‬ 361 00:20:55,834 --> 00:20:57,209 ‫לא, אבל בשקט. קדימה.‬ 362 00:20:57,293 --> 00:20:58,126 ‫אימא…‬ 363 00:20:58,209 --> 00:20:59,418 ‫כן?‬ ‫-נסיים בקרוב?‬ 364 00:20:59,501 --> 00:21:01,376 ‫מתי אפשר לאכול דונאטס?‬ 365 00:21:01,459 --> 00:21:02,751 ‫עוד צילום אחד, מותק,‬ 366 00:21:02,834 --> 00:21:05,168 ‫ואז נלך ל"קריספי קרים", אני מבטיחה.‬ 367 00:21:05,251 --> 00:21:07,293 ‫אולי זה? מהר, בוא נחליף בגדים.‬ 368 00:21:07,376 --> 00:21:09,084 ‫קאי הספורטיבי.‬ ‫-כן, מותק.‬ 369 00:21:09,168 --> 00:21:10,709 ‫בוא נעשה את זה. קדימה.‬ 370 00:21:10,793 --> 00:21:13,543 ‫ממש מהר. תוריד את החולצה. בסדר.‬ 371 00:21:19,668 --> 00:21:22,126 ‫דיברתי עכשיו עם Net-A-Porter.‬ 372 00:21:22,209 --> 00:21:25,043 ‫שמלת יזמין אזלה בתוך שלושה ימים.‬ 373 00:21:25,126 --> 00:21:26,501 ‫זה נפלא.‬ 374 00:21:26,584 --> 00:21:29,084 ‫ו-Moda Operandi יצרו קשר הבוקר‬ 375 00:21:29,168 --> 00:21:31,918 ‫ושאלו אם יש לנו‬ ‫פריטים זמינים למשלוח מיידי.‬ 376 00:21:32,501 --> 00:21:34,209 ‫זה באמת קורה.‬ 377 00:21:34,293 --> 00:21:38,376 ‫אנחנו מתרחבים באופן רשמי לאופנת נשים.‬ ‫-זה מגיע לך, אן.‬ 378 00:21:39,084 --> 00:21:40,376 ‫אני כל כך שמחה.‬ 379 00:21:40,459 --> 00:21:42,376 ‫גם אני. אני מתרגשת כל כך.‬ 380 00:21:47,751 --> 00:21:50,376 ‫מותק. היי, הכול בסדר.‬ 381 00:21:51,001 --> 00:21:53,793 ‫תתעורר, מותק. זה היה רק סיוט. אתה בסדר?‬ 382 00:21:54,834 --> 00:21:55,751 ‫כן?‬ 383 00:21:55,834 --> 00:22:00,209 ‫חלמתי שהאייתוללה ח'ומייני עומד לאכול אותי.‬ 384 00:22:00,293 --> 00:22:03,501 ‫זה היה נורא, אימא.‬ ‫היו לו שיניים גדולות ורקובות.‬ 385 00:22:04,251 --> 00:22:06,793 ‫מותק, ח'ומייני מת.‬ 386 00:22:06,876 --> 00:22:08,168 ‫הוא לא יכול לפגוע בך.‬ 387 00:22:08,834 --> 00:22:12,501 ‫אתה מוגן. אימא ואבא כאן, בסדר?‬ 388 00:22:13,334 --> 00:22:14,626 ‫בסדר.‬ 389 00:22:15,626 --> 00:22:20,168 ‫זה היה רק סיוט קטן.‬ ‫הוא חלם שח'ומייני טורף אותו.‬ 390 00:22:20,793 --> 00:22:21,834 ‫מה?‬ 391 00:22:21,918 --> 00:22:24,126 ‫הוא נרדם עכשיו. זה בסדר.‬ 392 00:22:25,626 --> 00:22:28,001 ‫היי, אפשר לדבר איתך לרגע?‬ 393 00:22:28,084 --> 00:22:28,918 ‫כן.‬ 394 00:22:31,876 --> 00:22:35,043 ‫אז בחודש שעבר את ואוריון ניהלתם דיון ארוך‬ 395 00:22:35,126 --> 00:22:38,501 ‫על העוגיות שתאפו לסנטה.‬ 396 00:22:39,418 --> 00:22:43,209 ‫כן. כלומר, אתה לא שמח‬ ‫שהוא עדיין מאמין בסנטה? זה כל כך חמוד.‬ 397 00:22:43,293 --> 00:22:45,834 ‫זוכר את המאמר ההוא ב"אטלנטיק"? זה טוב.‬ 398 00:22:45,918 --> 00:22:47,418 ‫כן. אבל…‬ 399 00:22:49,001 --> 00:22:54,459 ‫הלילה היה לו סיוט‬ ‫על כך שח'ומייני טורף אותו.‬ 400 00:22:55,293 --> 00:22:57,418 ‫והוא עדיין מאמין בסנטה,‬ 401 00:22:57,501 --> 00:23:00,959 ‫והוא חולם על ח'ומייני.‬ ‫אלה שני דברים קיצוניים ומנוגדים.‬ 402 00:23:01,793 --> 00:23:02,959 ‫טוב, אני לא יודעת.‬ 403 00:23:03,043 --> 00:23:06,918 ‫מה היית מעדיף, שהוא לא יאמין בסנטה‬ 404 00:23:07,001 --> 00:23:09,918 ‫או שהוא לא יפחד מח'ומייני?‬ 405 00:23:10,001 --> 00:23:10,876 ‫אני פשוט…‬ 406 00:23:11,959 --> 00:23:16,709 ‫אני פשוט חושב‬ ‫שהוא לא צריך לדעת הכול בינתיים.‬ 407 00:23:17,126 --> 00:23:18,418 ‫הוא כמעט בן 12.‬ 408 00:23:18,501 --> 00:23:22,793 ‫בעוד שנה הוא יגלוש באינטרנט‬ ‫וייחשף לעולם האמיתי.‬ 409 00:23:22,876 --> 00:23:26,626 ‫ואם הוא לא יהיה מוכן, זה עלול למוטט אותו.‬ 410 00:23:26,709 --> 00:23:29,001 ‫אתה יודע, אני שחורה ופרסית.‬ 411 00:23:29,084 --> 00:23:31,834 ‫אני ילדה של שורדים משני הצדדים,‬ 412 00:23:31,918 --> 00:23:33,751 ‫ולטוב ולרע, כך גם הבן שלנו.‬ 413 00:23:34,459 --> 00:23:35,959 ‫אתה צריך להתעורר, אירי.‬ 414 00:23:36,043 --> 00:23:38,001 ‫העולם שונה מאוד עבור חלק מאיתנו.‬ 415 00:23:38,084 --> 00:23:39,834 ‫וואו.‬ 416 00:23:39,918 --> 00:23:42,709 ‫יפה מאוד, יזמין.‬ 417 00:23:42,793 --> 00:23:45,251 ‫זה היה ממש טוב. ממש נהדר.‬ 418 00:23:45,834 --> 00:23:49,084 ‫את לא יכולה להגיד דברים כאלה‬ ‫ואז להסתובב וללכת לישון.‬ 419 00:23:49,168 --> 00:23:50,626 ‫מה קורה?‬ 420 00:23:51,834 --> 00:23:53,168 ‫בסדר. טוב.‬ 421 00:23:53,751 --> 00:23:55,626 ‫יש עוד משהו,‬ 422 00:23:55,709 --> 00:23:58,751 ‫ולא ידעתי איך לספר לך, אבל…‬ 423 00:23:59,459 --> 00:24:01,626 ‫לא הצלחתי לסיים את התזה שלי.‬ 424 00:24:01,709 --> 00:24:03,251 ‫אני רוצה לחזור לעבודה.‬ 425 00:24:03,334 --> 00:24:05,334 ‫אני צריכה לחזור לעבודה, ויל,‬ 426 00:24:05,418 --> 00:24:10,334 ‫ואני מרגישה שהמחשבות שלי‬ ‫מסתחררות בלי שליטה,‬ 427 00:24:10,418 --> 00:24:12,876 ‫כאילו משהו לא בסדר במוח שלי.‬ 428 00:24:12,959 --> 00:24:16,209 ‫כאילו, אני לא יודעת,‬ ‫אני צריכה לעשות MRI או משהו?‬ 429 00:24:17,084 --> 00:24:21,126 ‫אני יודעת שהייתי מרוכזת יותר מדי באוריון‬ ‫בזמן האחרון,‬ 430 00:24:21,209 --> 00:24:25,543 ‫ואני מרגישה שאני חונקת אותו,‬ ‫הוא חונק אותי.‬ 431 00:24:25,626 --> 00:24:26,959 ‫מה דעתך על זה?‬ 432 00:24:27,043 --> 00:24:30,918 ‫אני אקח איתי את אוריון לכנס בפאלו אלטו.‬ 433 00:24:32,043 --> 00:24:35,168 ‫בסדר? ככה יהיה לך זמן לעצמך, ותוכלי לכתוב.‬ 434 00:24:36,043 --> 00:24:39,126 ‫אבל אתה לא יכול לעשות את זה,‬ ‫כי זה שבוע שלם.‬ 435 00:24:39,209 --> 00:24:41,668 ‫כלומר, הוא בכיתה ו'. זו שנה חשובה.‬ 436 00:24:41,751 --> 00:24:45,168 ‫זה סוף שבוע ארוך.‬ ‫הוא יפספס שני ימי לימודים, גג.‬ 437 00:24:46,501 --> 00:24:47,584 ‫מה דעתך?‬ 438 00:24:47,668 --> 00:24:49,751 ‫הוא יהיה רחוק ממני כל הזמן הזה.‬ 439 00:24:49,834 --> 00:24:51,751 ‫הוא אפילו לא בן 12.‬ 440 00:25:01,126 --> 00:25:02,834 ‫- אל תקני את מותג הבית. -‬ 441 00:25:02,918 --> 00:25:05,501 ‫- הנייר מתפורר ונדבק לשערות הערווה שלי. -‬ 442 00:25:29,168 --> 00:25:31,043 ‫ערב טוב. סליחה על ההפרעה.‬ 443 00:25:31,126 --> 00:25:33,959 ‫את יוצאת במקרה?‬ ‫-עוד דקה.‬ 444 00:25:34,043 --> 00:25:35,834 ‫מעולה. אפשר לקבל את החניה שלך?‬ 445 00:25:36,709 --> 00:25:37,668 ‫כן. בטח.‬ 446 00:25:37,751 --> 00:25:38,834 ‫נהדר. תודה.‬ 447 00:25:53,126 --> 00:25:53,959 ‫בסדר.‬ 448 00:25:54,043 --> 00:25:57,001 ‫כבר ניסית את זה.‬ ‫תא המטען שלך לא גדול מספיק.‬ 449 00:25:58,084 --> 00:25:59,876 ‫אתה יודע מה עוד לא גדול מספיק?‬ 450 00:26:00,876 --> 00:26:01,834 ‫הזין הקטן שלך.‬ 451 00:26:03,293 --> 00:26:06,293 ‫מה הבעיה שלך, גברת?‬ ‫-אני לא יוצאת…‬ 452 00:26:06,376 --> 00:26:08,376 ‫באמת?‬ ‫-…בזמן הקרוב.‬ 453 00:26:09,626 --> 00:26:10,584 ‫מה דעתך על זה?‬ 454 00:26:11,709 --> 00:26:12,668 ‫בסדר.‬ ‫-סע.‬ 455 00:26:12,751 --> 00:26:14,126 ‫תיהני מנייר הטואלט שלך.‬ 456 00:26:57,084 --> 00:26:59,918 ‫ועכשיו, המתכון של אימא שלי‬ ‫לאף א-לה נז'.‬ 457 00:27:00,584 --> 00:27:01,751 ‫לא, זה לא נכון.‬ 458 00:27:01,834 --> 00:27:04,626 ‫לא של אימא שלי,‬ ‫כי אימא שלי מעולם לא בישלה כלום.‬ 459 00:27:05,584 --> 00:27:09,251 ‫האמת היא שלמדתי הכול‬ ‫על אוכל וחיים מאבא שלי.‬ 460 00:27:12,418 --> 00:27:15,334 ‫יש סוד להכנת קרם אנגלז מושלם.‬ 461 00:27:16,084 --> 00:27:19,793 ‫חממו את החלב המלא עד לרתיחה‬ ‫וערבבו פנימה את הסוכר.‬ 462 00:27:20,293 --> 00:27:24,668 ‫אבל חכו עד שהחלב יתקרר‬ ‫לפני שתוסיפו את מחית הווניל.‬ 463 00:27:25,293 --> 00:27:27,584 ‫סדר הפעולות הזה מבטיח‬ 464 00:27:27,668 --> 00:27:30,001 ‫שהווניל לא יוסיף מרירות לחלב.‬ 465 00:27:30,751 --> 00:27:34,793 ‫בבישול, כמו בחיים,‬ ‫מרירות מחסלת כל זכר למתיקות.‬