1 00:00:06,584 --> 00:00:08,918 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:08,459 --> 00:01:13,334 ‫وفي ذلك الصباح الجميل الرائع،‬ ‫استعدت حاسة الشم لديّ.‬ 3 00:01:16,709 --> 00:01:19,418 ‫- حالة طارئة يا أمي.‬ ‫- أين؟‬ 4 00:01:19,501 --> 00:01:22,793 ‫في غرفة المعيشة. ثلاث خطوات شرق التلفاز‬ ‫وخطوتان جنوب الأريكة.‬ 5 00:01:22,876 --> 00:01:24,918 ‫- أين والدك؟‬ ‫- في المطبخ.‬ 6 00:01:25,001 --> 00:01:27,001 ‫- حسنًا، أبقه مشغولًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 7 00:01:27,668 --> 00:01:28,959 ‫تبًا.‬ 8 00:01:36,959 --> 00:01:38,584 ‫أيمكنك إضافة بعض الأعشاب يا أبي؟‬ 9 00:01:38,668 --> 00:01:39,584 ‫بالطبع.‬ 10 00:01:40,834 --> 00:01:42,459 ‫لا، أعشاب طازجة.‬ 11 00:01:44,126 --> 00:01:46,543 ‫أجل، بالطبع. ابن رئيسة طهاة.‬ 12 00:01:52,709 --> 00:01:56,084 ‫خطوتان جنوب الأريكة… تبًا، أين البراز؟‬ 13 00:02:06,876 --> 00:02:09,168 ‫- الطعام جاهز!‬ ‫- شكرًا!‬ 14 00:02:09,251 --> 00:02:10,459 ‫أعددت الفطور!‬ 15 00:02:10,543 --> 00:02:12,709 ‫عظيم. ذلك رائع.‬ 16 00:02:12,793 --> 00:02:13,793 ‫كيف حالك يا حبيبتي؟‬ 17 00:02:13,876 --> 00:02:16,668 ‫بخير تمامًا. لنبدأ.‬ 18 00:02:21,959 --> 00:02:22,918 ‫استمتعا بالطعام.‬ 19 00:02:23,459 --> 00:02:27,001 ‫أجل. قطعة خبز محمص لي…‬ 20 00:02:30,959 --> 00:02:32,543 ‫يمكنني شم رائحة براز "زومبي".‬ 21 00:02:32,626 --> 00:02:34,084 ‫حقًا؟ لا يمكنني شم شيء.‬ 22 00:02:34,168 --> 00:02:36,168 ‫يمكنني شم رائحة براز قطك.‬ 23 00:02:37,126 --> 00:02:40,209 ‫لا يمكنني شم شيء على الإطلاق.‬ ‫لا يمكنك أيضًا، صحيح؟‬ 24 00:02:40,293 --> 00:02:41,126 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 25 00:02:41,209 --> 00:02:42,543 ‫بالطبع، أنت مصابة بالبرد.‬ 26 00:02:42,626 --> 00:02:44,293 ‫لا، لم يعد أنفي مسدودًا.‬ 27 00:02:44,376 --> 00:02:46,709 ‫أستطيع شم كل شيء منذ استيقظت.‬ 28 00:02:47,293 --> 00:02:49,918 ‫- هكذا؟‬ ‫- هكذا. الدواء يعمل.‬ 29 00:02:50,001 --> 00:02:51,043 ‫حسنًا.‬ 30 00:02:51,126 --> 00:02:55,584 ‫هل ستذهبين إلى المطعم؟‬ ‫طلب منك "جيري" التركيز على كتابك.‬ 31 00:02:55,668 --> 00:02:58,043 ‫ما زلت أحتاج إلى الذهاب‬ ‫لرؤية كيف تسير الأمور.‬ 32 00:02:58,126 --> 00:02:59,376 ‫حسنًا.‬ 33 00:02:59,459 --> 00:03:01,918 ‫سأعمل من هنا، أحتاج إلى التحضير لموعدي‬ 34 00:03:02,001 --> 00:03:03,459 ‫لعرض الأسبوع القادم التقديمي.‬ 35 00:03:04,501 --> 00:03:06,751 ‫مع المهندسين المعماريين‬ ‫الذين قدّمك "جيري" لهم؟‬ 36 00:03:07,418 --> 00:03:10,001 ‫نعم. عرفوا عملي قبل ذلك.‬ 37 00:03:10,584 --> 00:03:12,168 ‫- ما فعلته في "باريس".‬ ‫- بالطبع.‬ 38 00:03:12,251 --> 00:03:13,584 ‫ويحبون عملي.‬ 39 00:03:13,668 --> 00:03:14,668 ‫ذلك عظيم.‬ 40 00:03:15,126 --> 00:03:16,668 ‫بجدية، يمكنني شم رائحة شيء.‬ 41 00:03:18,501 --> 00:03:20,626 ‫لا يمكننا شم شيء. أنت فقط.‬ 42 00:03:23,168 --> 00:03:24,459 ‫أيمكنك شم رائحة شيء؟‬ 43 00:03:24,543 --> 00:03:26,126 ‫- ثمة شيء.‬ ‫- لا شيء.‬ 44 00:03:26,209 --> 00:03:27,543 ‫رائحة كالبراز قليلًا.‬ 45 00:03:27,626 --> 00:03:28,751 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 46 00:03:30,376 --> 00:03:31,959 ‫هل سيذهب أبي إلى العمل قريبًا؟‬ 47 00:03:32,751 --> 00:03:36,001 ‫نعم. إنه يعمل على الذهاب إلى العمل قريبًا.‬ 48 00:03:36,084 --> 00:03:38,168 ‫هل سيذهب إلى مكان ما ليؤدي عمله؟‬ 49 00:03:38,251 --> 00:03:41,418 ‫لأنني أظن أن مغادرة المنزل أحيانًا ستفيده.‬ 50 00:03:42,126 --> 00:03:45,209 ‫نعم، يذهب الجميع إلى مكان ما للعمل.‬ 51 00:03:45,293 --> 00:03:47,334 ‫أخبرني أنه إن كان في "فرنسا"،‬ 52 00:03:47,418 --> 00:03:49,751 ‫كان ليصبح أفضل مهندس معماري في "أوروبا".‬ 53 00:03:49,834 --> 00:03:50,959 ‫أقال ذلك؟‬ 54 00:03:51,043 --> 00:03:51,876 ‫نعم.‬ 55 00:03:55,751 --> 00:03:56,834 ‫"(مارتين)، نفد ورق المرحاض‬‫"‬ 56 00:03:56,918 --> 00:03:59,876 ‫"‬‫اضطررت لاستخدام منشفة ورقية.‬ ‫يمكنك شراؤها في طريق عودتك."‬ 57 00:04:00,001 --> 00:04:01,709 ‫اتركي الهاتف أيتها الحقيرة الغبية.‬ 58 00:04:01,793 --> 00:04:04,459 ‫حسنًا، تفضل. أراك أيها الغبي!‬ 59 00:04:05,459 --> 00:04:07,459 ‫لا تسابقيه يا أمي.‬ 60 00:04:09,251 --> 00:04:11,668 ‫آسفة يا عزيزي. يا له…‬ 61 00:04:12,168 --> 00:04:15,959 ‫ماذا تفضلين يا أمي، كونك والدة أم طاهية؟‬ 62 00:04:16,043 --> 00:04:19,459 ‫أحب كوني أمك. ذلك أكثر ما أحبه.‬ 63 00:04:19,543 --> 00:04:21,209 ‫ألا تحبين كونك طاهية إذًا؟‬ 64 00:04:21,293 --> 00:04:23,834 ‫لا، أحب كوني طاهية، لكن، هذا عملي.‬ 65 00:04:26,084 --> 00:04:27,334 ‫المنزل يحترق.‬ 66 00:04:28,001 --> 00:04:29,501 ‫يمكنك إنقاذ شخص واحد فقط.‬ 67 00:04:30,001 --> 00:04:32,918 ‫من قد تنقذين، أنا أم "غاستون"؟‬ 68 00:04:33,501 --> 00:04:34,834 ‫"غاستون" ليس شخصًا.‬ 69 00:04:34,918 --> 00:04:38,043 ‫إنه قط عجوز جدًا‬ ‫ويجب أن يكون ميتًا بالفعل، صحيح؟‬ 70 00:04:38,709 --> 00:04:40,876 ‫آسفة، لا، لكن…‬ 71 00:04:40,959 --> 00:04:42,418 ‫بيني وبين أبي؟‬ 72 00:04:42,501 --> 00:04:43,584 ‫أنت.‬ 73 00:04:43,668 --> 00:04:46,084 ‫لكن ماذا إن كان الاختيار بينك وبيني؟‬ 74 00:04:46,834 --> 00:04:47,668 ‫أنت.‬ 75 00:04:47,751 --> 00:04:49,709 ‫- حسنًا يا أمي.‬ ‫- دائمًا.‬ 76 00:04:56,251 --> 00:04:57,876 ‫سأعود إلى المنزل متأخرة الليلة.‬ 77 00:04:57,959 --> 00:04:59,751 ‫لديّ الكثير لأفعله في المطعم.‬ 78 00:04:59,834 --> 00:05:02,543 ‫ستكون نائمًا على الأرجح، لكني سآتي لتقبيلك.‬ 79 00:05:02,626 --> 00:05:05,834 ‫تقولين ذلك دائمًا،‬ ‫لكن كيف سأعرف أنك فعلت هذا حقًا؟‬ 80 00:05:08,043 --> 00:05:12,709 ‫أتعلم؟ دميتك الصغيرة،‬ ‫الأرنب الأبيض الصغير؟‬ 81 00:05:12,793 --> 00:05:14,126 ‫"فينغر إن ذا بام"؟‬ 82 00:05:14,209 --> 00:05:17,251 ‫نعم. "فينغر إن ذا بام".‬ 83 00:05:18,793 --> 00:05:19,668 ‫حسنًا،‬ 84 00:05:19,751 --> 00:05:21,918 ‫سأضعه على وسادتك.‬ 85 00:05:22,001 --> 00:05:24,126 ‫هكذا، ستعرف أنني جئت لأقبّلك.‬ 86 00:05:24,209 --> 00:05:26,251 ‫- حسنًا، أحب هذا.‬ ‫- جيد.‬ 87 00:05:26,334 --> 00:05:28,209 ‫- قبلة واحدة.‬ ‫- أحبك يا أمي.‬ 88 00:05:32,043 --> 00:05:36,001 ‫تغيير الحياة المهنية‬ ‫في الأربعين‬‫ي‬‫ات من العمر كامرأة.‬ 89 00:05:36,584 --> 00:05:39,001 ‫تغيير الحياة المهنية‬ ‫في الأربعين‬‫ي‬‫ات من العمر كامرأة،‬ 90 00:05:39,084 --> 00:05:40,876 ‫الخيار الأول، مساعدة طبيب أسنان.‬ 91 00:05:40,959 --> 00:05:44,043 ‫الخيار الثاني، مساعدة إدارية طبية.‬ 92 00:05:44,126 --> 00:05:46,209 ‫الخيار الثالث، مجال مبيعات التأمين.‬ 93 00:05:50,626 --> 00:05:52,084 ‫"(إل هورويتز)، 5‬‫ آلاف‬‫"‬ 94 00:05:52,168 --> 00:05:53,001 ‫التالي.‬ 95 00:05:53,084 --> 00:05:56,293 ‫مرحبًا، أريد صرف هذا الشيك، من فضلك.‬ 96 00:06:04,001 --> 00:06:05,334 ‫- سأعود على الفور.‬ ‫- حسنًا.‬ 97 00:06:12,709 --> 00:06:13,959 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 98 00:06:16,418 --> 00:06:19,418 ‫أنا "بارون جونسون"‬ ‫مدير الفرع يا سيدة "هورويتز".‬ 99 00:06:19,501 --> 00:06:21,293 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير تمامًا.‬ 100 00:06:21,376 --> 00:06:22,584 ‫شكرًا لسؤالك.‬ 101 00:06:22,668 --> 00:06:25,334 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- نحتاج إلى إعادة ملء وعاء المصاصات.‬ 102 00:06:26,251 --> 00:06:28,793 ‫أولًا، أريد استغلال الفرصة لشكرك‬ 103 00:06:28,876 --> 00:06:30,251 ‫على 24 عامًا من الولاء.‬ 104 00:06:30,334 --> 00:06:31,793 ‫يا للعجب! 24 عامًا.‬ 105 00:06:31,876 --> 00:06:34,668 ‫لا بد أنني كنت طفلة حين فتحت هذا الحساب.‬ 106 00:06:34,751 --> 00:06:36,043 ‫لقد نفدت المصاصات.‬ 107 00:06:36,126 --> 00:06:38,709 ‫لقد تحدثنا في هذا يا "غلاديس".‬ ‫مصاصة لكل عميل.‬ 108 00:06:38,793 --> 00:06:39,709 ‫بخلاء.‬ 109 00:06:39,793 --> 00:06:43,459 ‫إن كنت ستزعجيننا يا "غلاديس"،‬ ‫فسأضطر إلى أن أطلب منك المغادرة.‬ 110 00:06:44,751 --> 00:06:46,918 ‫- آسف بشأن ذلك.‬ ‫- لا بأس.‬ 111 00:06:47,001 --> 00:06:49,834 ‫أنا واثق من أنه ثمة‬ ‫سوء فهم يا سيدة "هورويتز"،‬ 112 00:06:49,918 --> 00:06:52,876 ‫لكن يبدو أن الشيك قد أُلغي‬ ‫بعد إصداره ببضعة أيام.‬ 113 00:06:52,959 --> 00:06:55,043 ‫ماذا؟ اعذرني، ذلك مستحيل.‬ 114 00:06:55,126 --> 00:06:56,751 ‫أعرف، لكنها الحقيقة.‬ 115 00:06:56,834 --> 00:07:00,084 ‫لا تصدقي أيّ كلمة يقولها هذا الرجل.‬ 116 00:07:00,168 --> 00:07:02,251 ‫حسنًا يا "بارون"، كعميلة مخلصة لـ24 عامًا،‬ 117 00:07:02,334 --> 00:07:05,001 ‫أؤكد لك أنك ترتكب خطأ فادحًا الآن.‬ 118 00:07:05,084 --> 00:07:06,959 ‫أريد صرف هذا الشيك، من فضلك.‬ 119 00:07:07,043 --> 00:07:08,626 ‫أتفه‬‫ّ‬‫م غضبك،‬ 120 00:07:08,709 --> 00:07:10,959 ‫لكن لا يمكننا صرف شيك ملغي للأسف.‬ 121 00:07:11,043 --> 00:07:16,876 ‫وثمة مشكلة الاختلاف بين لونيّ الحبر والخط.‬ 122 00:07:16,959 --> 00:07:18,251 ‫ماذا؟ أيمكنني رؤية هذا؟‬ 123 00:07:18,334 --> 00:07:21,168 ‫المستلم والتوقيع مكتوبان بحبر أزرق‬ 124 00:07:21,251 --> 00:07:23,251 ‫والمبلغ مكتوب بحبر أسود.‬ 125 00:07:23,334 --> 00:07:24,418 ‫لم ألاحظ ذلك قط.‬ 126 00:07:24,501 --> 00:07:26,876 ‫لم تلاحظي أيضًا أن التوقيع يحمل هذه…‬ 127 00:07:26,959 --> 00:07:27,834 ‫حسنًا، يكفي ذلك.‬ 128 00:07:27,918 --> 00:07:29,543 ‫أريد إغلاق حسابي الآن.‬ 129 00:07:29,626 --> 00:07:31,626 ‫- سيدة "هورويتز".‬ ‫- أريد إغلاق حسابي.‬ 130 00:07:32,334 --> 00:07:33,918 ‫قم بالأعمال الورقية، من فضلك.‬ 131 00:07:34,001 --> 00:07:35,793 ‫أتفادى الاتصالات طوال اليوم.‬ 132 00:07:35,876 --> 00:07:38,584 ‫من "إتش إس بي سي"‬ ‫و"سيتي بنك" و"تشيس". كلهم يريدونني.‬ 133 00:07:38,668 --> 00:07:41,668 ‫وأقول، "لا أريد سماع هذا.‬ ‫لا أريد أموالكم المجانية.‬ 134 00:07:41,751 --> 00:07:44,918 ‫وفروها لشخص آخر.‬ ‫حسابي في (ساوثيرن كاليفورنيا فاينانشيال)."‬ 135 00:07:45,001 --> 00:07:46,834 ‫تلك طبيعتي.‬ 136 00:07:46,918 --> 00:07:49,751 ‫أنا مخلصة، م‬‫فهوم‬‫؟‬ 137 00:07:51,543 --> 00:07:53,959 ‫كما تريدين، اتبعيني إلى هنا من فضلك.‬ 138 00:07:54,043 --> 00:07:54,876 ‫بكل سرور.‬ 139 00:08:05,209 --> 00:08:09,376 ‫اعتبارًا من اليوم، سُحب مبلغ‬ ‫1278 دولارًا و67 سنتًا زائدة عن قيمة حسابك‬ 140 00:08:09,459 --> 00:08:11,626 ‫- لا تتضمن مصاريف السحب الزائد.‬ ‫- ماذا؟‬ 141 00:08:11,709 --> 00:08:15,168 ‫- كيف ستتدبرين أمر رصيدك؟‬ ‫- هل أنت جاد؟ أنت ‬‫تدهشني‬‫.‬ 142 00:08:15,251 --> 00:08:18,168 ‫إن سمحت لي بصرف هذا الشيك،‬ ‫كنت لأتدبر أمر هذا الرصيد الآن.‬ 143 00:08:18,251 --> 00:08:20,876 ‫- سيدة "هورويتز".‬ ‫- كف عن مناداتي بسيدة "هورويتز".‬ 144 00:08:23,126 --> 00:08:24,209 ‫أريهم يا فتاة.‬ 145 00:08:24,793 --> 00:08:27,084 ‫سينهار هذا الفرع.‬ 146 00:08:28,834 --> 00:08:30,084 ‫أجل،‬ 147 00:08:31,918 --> 00:08:32,750 ‫أعرف.‬ 148 00:08:32,834 --> 00:08:37,750 ‫ذلك ما أحصل عليه مقابل الزواج‬ ‫برجل أصغر مني بعشر سنوات.‬ 149 00:08:38,500 --> 00:08:41,043 ‫أريد التأكد من قدرتي‬ ‫على فسخ العقد مبكرًا فحسب.‬ 150 00:08:41,709 --> 00:08:42,625 ‫عظيم.‬ 151 00:08:43,375 --> 00:08:44,834 ‫حسنًا، أنا…‬ 152 00:08:45,543 --> 00:08:47,543 ‫سأرسل لك المال غدًا.‬ 153 00:08:49,668 --> 00:08:51,043 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬ 154 00:08:51,126 --> 00:08:52,376 ‫أقد‬‫ّ‬‫ر هذا حقًا.‬ 155 00:08:53,834 --> 00:08:54,876 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 156 00:08:56,834 --> 00:09:00,293 ‫ألم تنظفي قفص "سير غاغا"؟ رائحته مقرفة.‬ 157 00:09:00,376 --> 00:09:02,793 ‫لا أستطيع. أنا في فترة الدورة الشهرية.‬ 158 00:09:02,876 --> 00:09:05,084 ‫تجعلني الرائحة أرغب في التقيؤ يا "آن".‬ 159 00:09:05,168 --> 00:09:07,918 ‫- ظننت أن دورتك الشهرية بدأت قبل أسبوع؟‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 160 00:09:08,459 --> 00:09:11,168 ‫على "سيباستيان" تنظيف قفص "غاغا" يا "آن".‬ 161 00:09:11,251 --> 00:09:12,626 ‫- إنه حيوانه الأليف.‬ ‫- أعرف.‬ 162 00:09:12,709 --> 00:09:16,251 ‫تظهر الأبحاث أن الأطفال الذين يؤدون‬ ‫الأعمال المنزلية لا يصبحون مدمنين.‬ 163 00:09:16,334 --> 00:09:17,834 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأريك المقال.‬ 164 00:09:17,918 --> 00:09:20,209 ‫- سأريك إيّاه.‬ ‫- حسنًا، سأتحدث إليه.‬ 165 00:09:20,293 --> 00:09:21,668 ‫هلا تساعدينني على فتح هذه؟‬ 166 00:09:21,751 --> 00:09:23,668 ‫أشعر بالغثيان الآن يا "آن".‬ 167 00:09:25,334 --> 00:09:26,293 ‫أحتاج إلى الهواء.‬ 168 00:09:28,209 --> 00:09:29,043 ‫حسنًا.‬ 169 00:09:33,918 --> 00:09:35,209 ‫مرحبًا يا "هيسوس".‬ 170 00:09:35,293 --> 00:09:38,418 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شاحنة جديدة جميلة. أحب اللون.‬ 171 00:09:39,084 --> 00:09:40,459 ‫إنه لون معد حسب الطلب.‬ 172 00:09:41,043 --> 00:09:44,001 ‫كنت أتساءل إن كان بإمكانك‬ ‫مساعدة "جورج" في عطلة هذا الأسبوع.‬ 173 00:09:44,084 --> 00:09:47,084 ‫سيشتري مكانًا صغيرًا‬ ‫وسط المدينة، شقة صغيرة فحسب،‬ 174 00:09:47,168 --> 00:09:51,459 ‫ويحتاج إلى نقل‬‫ ‬‫بعض الأغراض.‬ ‫وسأدفع لك، بالطبع.‬ 175 00:09:51,543 --> 00:09:52,376 ‫لا.‬ 176 00:09:53,126 --> 00:09:55,376 ‫تسعدني خدمتك يا آنسة "آن".‬ 177 00:09:56,334 --> 00:09:58,918 ‫كان طلاقي صعبًا جدًا.‬ 178 00:09:59,001 --> 00:10:00,959 ‫لن أتطلّق.‬ 179 00:10:01,418 --> 00:10:05,543 ‫أتذك‬‫ّ‬‫ر حين كان طلاقك صعبًا جدًا.‬ 180 00:10:06,709 --> 00:10:08,043 ‫لكن الأمور أفضل، صحيح؟‬ 181 00:10:10,751 --> 00:10:13,876 ‫"لا موت بعد الموتة الأولى."‬ 182 00:10:14,459 --> 00:10:15,709 ‫ذلك جميل.‬ 183 00:10:15,793 --> 00:10:19,709 ‫معي فراولة وكرمات فاكهة زهرة الآلام‬ 184 00:10:19,793 --> 00:10:20,959 ‫في مؤخرة شاحنتي.‬ 185 00:10:21,043 --> 00:10:22,418 ‫يمكنني زراعتها اليوم.‬ 186 00:10:22,501 --> 00:10:23,459 ‫عظيم.‬ 187 00:10:23,543 --> 00:10:25,459 ‫أجل، سيسعد "سيباستيان" كثيرًا.‬ 188 00:10:25,543 --> 00:10:28,959 ‫- ضعها على فاتورتي الشهرية.‬ ‫- لا، إنها هدية لك يا آنسة "آن".‬ 189 00:10:29,043 --> 00:10:30,876 ‫لا يمكنني قبول ذلك.‬ 190 00:10:30,959 --> 00:10:33,501 ‫- أنا مصرّ. ليست مشكلة.‬ ‫- لا.‬ 191 00:10:34,168 --> 00:10:35,001 ‫أتسمحين لي؟‬ 192 00:10:35,501 --> 00:10:36,584 ‫شكرًا.‬ 193 00:10:41,168 --> 00:10:42,501 ‫حسنًا، كان ذلك سهلًا.‬ 194 00:10:43,834 --> 00:10:44,959 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 195 00:10:47,418 --> 00:10:49,751 ‫لا أحب طريقة تعامله معك يا "آن".‬ 196 00:10:50,293 --> 00:10:52,168 ‫بحقك. يتصرف بلطف فحسب.‬ 197 00:10:53,209 --> 00:10:55,793 ‫يريد مضاجعتك. هذا واضح.‬ 198 00:10:55,876 --> 00:10:58,501 ‫أقد‬‫ّ‬‫ر قلقك يا "غريتشين"، لكن بحقك.‬ 199 00:10:58,584 --> 00:11:00,626 ‫يمكنه شم أنك متاحة الآن.‬ 200 00:11:00,709 --> 00:11:03,584 ‫يستطيع الرجال شم‬ ‫ذلك النوع من الأمور. إنهم كالكلاب.‬ 201 00:11:04,751 --> 00:11:07,793 ‫- لا أظن أنه يستطيع شم هذا.‬ ‫- بل يستطيع.‬ 202 00:11:07,876 --> 00:11:09,376 ‫على أيّ حال، لست متاحة حتى.‬ 203 00:11:09,459 --> 00:11:11,126 ‫لا تقلقي. سأراقبه.‬ 204 00:11:11,209 --> 00:11:12,834 ‫حسنًا، عليّ الاستعداد للعمل.‬ 205 00:11:12,918 --> 00:11:16,209 ‫عليك إحضار بعض الدجاج للعشاء‬ ‫وأنت في طريقك لتقل‬‫ّ‬‫ي "سيب".‬ 206 00:11:16,293 --> 00:11:17,668 ‫أجل.‬ 207 00:11:22,251 --> 00:11:25,668 ‫مرحبًا. أتتذكرينني؟ أنا جارتك.‬ 208 00:11:25,751 --> 00:11:27,251 ‫أمتلك "باتريك"، الكلب.‬ 209 00:11:28,126 --> 00:11:29,751 ‫مرحبًا. "باتريك"، بالطبع.‬ 210 00:11:29,834 --> 00:11:31,959 ‫أنا سعيدة جدًا لأنكم عثرتم عليه.‬ 211 00:11:32,043 --> 00:11:33,668 ‫افترضت هذا لأني سمعت صوته…‬ 212 00:11:33,751 --> 00:11:35,126 ‫لم نعثر عليه.‬ 213 00:11:35,709 --> 00:11:37,584 ‫لا، لكن ربما هو من عثر عليكم. لذا…‬ 214 00:11:38,168 --> 00:11:39,876 ‫نعرف أنك من فعلها.‬ 215 00:11:40,626 --> 00:11:44,293 ‫اتصلت بخدمة الرقابة على الحيوانات‬ ‫وتسببت في أخذ "باتريك" من منزلنا.‬ 216 00:11:46,209 --> 00:11:48,459 ‫لم قد أفعل شيئًا كذلك؟‬ 217 00:11:48,543 --> 00:11:50,709 ‫لا أعرف. لماذا؟‬ 218 00:11:50,793 --> 00:11:53,709 ‫أيّ شخص قد يتسبب في انتزاع كلب‬ 219 00:11:53,793 --> 00:11:55,584 ‫من طفلين صغيرين يحبانه‬ 220 00:11:55,668 --> 00:11:58,209 ‫فقط لأنه ينبح كثيرًا حين يتحمس؟‬ 221 00:11:58,293 --> 00:12:00,959 ‫اسمعي، أظن أنه ثمة سوء فهم.‬ 222 00:12:01,043 --> 00:12:02,459 ‫أحب الكلاب.‬ 223 00:12:02,543 --> 00:12:05,084 ‫ليس لدينا واحد، لأن زوجي لديه حساسية قوية.‬ 224 00:12:05,168 --> 00:12:10,793 ‫- لكني أؤكد لك…‬ ‫- اسمعي، أخبر ابنك طفليّ، حسنًا؟‬ 225 00:12:10,876 --> 00:12:12,501 ‫- لم يفعل هذا.‬ ‫- بل فعل.‬ 226 00:12:12,584 --> 00:12:15,626 ‫أخبرهما أنك ألقيت "باتريك" من فوق السور،‬ 227 00:12:15,709 --> 00:12:18,251 ‫وهو ملفوف في غطاء، مثل شطيرة "بوريتو".‬ 228 00:12:19,084 --> 00:12:22,584 ‫لدينا بروزات حديدية حادة وكبيرة فوق سورنا.‬ 229 00:12:22,668 --> 00:12:26,543 ‫أيمكنك تخيل استيقاظ ابنيّ‬ 230 00:12:26,626 --> 00:12:30,126 ‫ورؤية أن كلبهما الحبيب مطعون فوق السور؟‬ 231 00:12:31,126 --> 00:12:36,959 ‫اسمعي، يمتلك ابني "أوريون"‬ ‫روحًا حساسة ومبدعة جدًا.‬ 232 00:12:37,043 --> 00:12:39,543 ‫أرى فيه شاعرًا‬‫، حقًا…‬ 233 00:12:39,626 --> 00:12:43,334 ‫ما أخبر طفليّ به لم يكن شاعريًا جدًا.‬ 234 00:12:43,418 --> 00:12:47,543 ‫حسنًا. شكرًا على التعبير عن مخاوفك.‬ 235 00:12:47,626 --> 00:12:49,168 ‫سأتحدث معه.‬ 236 00:12:49,251 --> 00:12:51,126 ‫تحدثي معه.‬ 237 00:12:51,209 --> 00:12:55,251 ‫لكن قبل أن تفعلي،‬ ‫عليك أن تقرري إن كنت تريدين طفلًا صادقًا‬ 238 00:12:55,334 --> 00:12:58,001 ‫يعرف الفرق بين الصواب والخطأ،‬ 239 00:12:58,084 --> 00:13:01,959 ‫أم كاذبًا يغطي على سلوك أمه الفاسد.‬ 240 00:13:14,793 --> 00:13:16,168 ‫"ألغى ذلك الوغد الشيك!"‬ 241 00:13:16,251 --> 00:13:17,251 ‫ماذا؟‬ 242 00:13:22,293 --> 00:13:23,793 ‫"اطلبي منه الاتصال بي في أقرب وقت"‬ 243 00:13:27,584 --> 00:13:30,168 ‫"سأحاول"‬ 244 00:13:37,459 --> 00:13:39,418 ‫"داعبت قضيبه.‬ ‫كفّي عن ادّعاء أنك (مارلين مونرو)"‬ 245 00:13:39,543 --> 00:13:40,584 ‫"مارلين مونرو"؟‬ 246 00:13:53,293 --> 00:13:57,084 ‫"حلمت أنني إوزة في مزرعة من كبد الإوز،‬ 247 00:13:57,168 --> 00:13:59,376 ‫لكن بدلًا من إقحام الحبوب في فمي،‬ 248 00:13:59,459 --> 00:14:01,501 ‫كان المزارع يصب خرسانة.‬ 249 00:14:02,293 --> 00:14:06,793 ‫بينما كانت تجف في أعضائي الداخلية،‬ ‫كنت أنفجر من الداخل."‬ 250 00:14:06,876 --> 00:14:07,709 ‫حسنًا.‬ 251 00:14:11,876 --> 00:14:15,834 ‫ظننت أننا اتفقنا‬ ‫على تخفيف النبرة الوجودية.‬ 252 00:14:15,918 --> 00:14:18,376 ‫وما خطب هذه الوصفات الجديدة الجنونية؟‬ 253 00:14:18,459 --> 00:14:23,376 ‫ماذا كانت،‬ ‫صغير السمان مع العظام والرمان الصغير؟‬ 254 00:14:23,459 --> 00:14:25,876 ‫حسنًا، قبل كل شيء، لا تذكري الأطفال.‬ 255 00:14:25,959 --> 00:14:28,043 ‫لا يحب الأمريكيون تناول الأطفال.‬ 256 00:14:28,126 --> 00:14:29,876 ‫يريدون الطعام التقليدي، اتفقنا؟‬ 257 00:14:29,959 --> 00:14:31,793 ‫يريدون حساء الدجاج‬ 258 00:14:31,876 --> 00:14:36,334 ‫أو حساء الأسماك البروفنسالية التقليدي‬ ‫مع مكونات محتملة.‬ 259 00:14:36,418 --> 00:14:39,876 ‫- إنه شيء مألوف. إنه…‬ ‫- أنثوي.‬ 260 00:14:39,959 --> 00:14:42,876 ‫أجل، أنثوي. أمومي.‬ 261 00:14:42,959 --> 00:14:45,959 ‫تخيلي، "يا أمي!" حسنًا؟‬ ‫لكن ربما بشكل مثير أكثر.‬ 262 00:14:46,043 --> 00:14:47,251 ‫تخيلي أطفالًا في المطبخ‬ 263 00:14:47,334 --> 00:14:49,751 ‫يؤدون واجبهم المنزلي‬ ‫على طاولة خشبية كبيرة.‬ 264 00:14:50,668 --> 00:14:53,418 ‫تخيلي "ألبرت" الصغير يدخل راكضًا،‬ 265 00:14:54,043 --> 00:14:56,376 ‫ثمة فطيرة "كيش" تنتظره في الفرن.‬ 266 00:14:56,459 --> 00:14:59,626 ‫وقد انتهيت من مضاجعة "مارتين"‬ ‫سريعًا في الأعلى للتو، حسنًا؟‬ 267 00:14:59,709 --> 00:15:03,418 ‫كأنني أكون في المنزل‬ ‫حين يعود "ألبرت" من المدرسة‬ 268 00:15:03,501 --> 00:15:05,543 ‫وكأن لديّ وقتًا للمضاجعة السريعة.‬ 269 00:15:05,626 --> 00:15:08,459 ‫في هذا المجال، لا يملك أحد الوقت‬ ‫للمضاجعة أو لرؤية أطفالهم.‬ 270 00:15:08,543 --> 00:15:09,834 ‫تضاجع طوال الوقت.‬ 271 00:15:09,918 --> 00:15:12,043 ‫- ماذا؟‬ ‫- صحيح؟ هل أنا مخطئة؟‬ 272 00:15:13,918 --> 00:15:15,126 ‫لديك وقت…‬ 273 00:15:15,209 --> 00:15:17,876 ‫ليس لديّ أطفال.‬ 274 00:15:18,751 --> 00:15:21,501 ‫أنا رجل مريض، حسنًا؟‬ 275 00:15:21,584 --> 00:15:24,209 ‫كلفني هذا حب حياتي.‬ 276 00:15:24,293 --> 00:15:27,043 ‫غير مسموح لي بقول كلمة "جنس" حتى.‬ 277 00:15:27,126 --> 00:15:29,126 ‫لا أريد التحدث في أمور شخصية الآن،‬ 278 00:15:29,209 --> 00:15:31,793 ‫لكن الخلاصة‬‫ ‬‫هي أنك تعرفين هذا المجال‬‫.‬ 279 00:15:31,876 --> 00:15:36,084 ‫الطهاة الإناث، الناضجات،‬ ‫يردن الأمور القديمة الجيدة.‬ 280 00:15:36,168 --> 00:15:39,418 ‫عظيم. قل ذلك لمجلة "فود آند واين".‬ ‫لقد صوتوا لصالحي كأفضل طاهية جديدة.‬ 281 00:15:39,501 --> 00:15:40,376 ‫قبل 5 أعوام.‬ 282 00:15:40,459 --> 00:15:44,459 ‫ذلك وقت طويل في هذا المجال.‬ ‫إن أراد الناشر أن يكون مبتكرًا،‬ 283 00:15:44,543 --> 00:15:49,251 ‫كانوا ليتصلوا بشاب مثير ما من "آيسلندا"،‬ 284 00:15:49,334 --> 00:15:51,459 ‫والذي يملك آلاف المتابعين على "إنستاغرام".‬ 285 00:15:51,543 --> 00:15:53,209 ‫كانت ثمة بعض المخاوف‬ 286 00:15:53,293 --> 00:15:56,709 ‫حيال تواجدك "المتواضع"‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 287 00:15:57,251 --> 00:16:00,376 ‫- لكن ذلك موضوع آخر.‬ ‫- لا، لديّ حساب على "فيسبوك".‬ 288 00:16:01,668 --> 00:16:03,168 ‫"فيسبوك"؟‬ 289 00:16:04,168 --> 00:16:05,709 ‫حسنًا. "جاستين"…‬ 290 00:16:07,709 --> 00:16:10,626 ‫نريد جميعًا ما هو أفضل لك، حسنًا؟‬ 291 00:16:10,709 --> 00:16:15,251 ‫أنت في بقعة عمياء ونحاول دفعك إلى الضوء.‬ 292 00:16:15,334 --> 00:16:17,543 ‫ومن دون "إنستاغرام"، لا يوجد ضوء.‬ 293 00:16:17,626 --> 00:16:19,709 ‫تتجاهلين الثقافة الحديثة.‬ 294 00:16:19,793 --> 00:16:22,501 ‫سأدخل دائرة الضوء بنشر حساء الدجاج خاصتي؟‬ 295 00:16:23,459 --> 00:16:24,918 ‫فكري في فيلم "الطباخ الصغير".‬ 296 00:16:25,334 --> 00:16:26,459 ‫ما الذي جعله نجمًا؟‬ 297 00:16:26,543 --> 00:16:29,501 ‫وصفة بسيطة تعل‬‫ّ‬‫مها من والدته.‬ 298 00:16:29,584 --> 00:16:32,043 ‫لا، لم تعلمني أمي أيّ شيء قط.‬ 299 00:16:32,126 --> 00:16:34,418 ‫هربت حين كنت في العاشرة مع شاعر فلسطيني.‬ 300 00:16:34,501 --> 00:16:37,293 ‫يا للعجب! ذلك فرنسي جدًا. أحب ذلك.‬ 301 00:16:38,751 --> 00:16:40,043 ‫أتشمين شيئًا؟‬ 302 00:16:40,126 --> 00:16:43,043 ‫تريدني أن أحصل‬ ‫على الإلهام من فأر من "ديزني"؟‬ 303 00:16:43,126 --> 00:16:46,459 ‫لا، أريدك فقط‬ ‫أن تنهي المسودة الأولية في أقرب وقت.‬ 304 00:16:46,543 --> 00:16:47,709 ‫- حسنًا.‬ ‫- ذلك كل شيء.‬ 305 00:16:48,251 --> 00:16:50,043 ‫- أجل.‬ ‫- آسف.‬ 306 00:16:50,126 --> 00:16:52,251 ‫بينما نتحدث في موضوع الفئران.‬ 307 00:16:52,334 --> 00:16:53,168 ‫حسنًا.‬ 308 00:16:53,668 --> 00:16:55,043 ‫هل ألغيت شيك "إل"؟‬ 309 00:16:57,293 --> 00:16:58,168 ‫هل فعلت؟‬ 310 00:16:58,251 --> 00:16:59,168 ‫نعم.‬ 311 00:17:00,001 --> 00:17:01,751 ‫كم هذا مهذب! كيف أمكنك فعل ذلك بها؟‬ 312 00:17:01,834 --> 00:17:03,334 ‫لا، آسف.‬ 313 00:17:03,418 --> 00:17:05,626 ‫يبدو أنني أتذك‬‫ّ‬‫ر احتجاجًا أخلاقيًا عامًا‬ 314 00:17:05,708 --> 00:17:08,583 ‫يتهمني بتحويل صديقتنا إلى عاهرة.‬ 315 00:17:08,668 --> 00:17:11,583 ‫بإلغاء الشيك، أردت أن أوضح تمامًا‬ 316 00:17:11,668 --> 00:17:14,708 ‫أن ما تشاركناه أنا و"إل"، تلك اللحظة معًا،‬ 317 00:17:14,793 --> 00:17:16,833 ‫لم يكن لفائدة متبادلة.‬ 318 00:17:18,793 --> 00:17:21,458 ‫أنت وأنا، سنساعد صديقتنا‬ 319 00:17:21,543 --> 00:17:23,418 ‫م‬‫ا دام‬‫ لا يبدو الأمر كعمل خيري.‬ 320 00:17:23,501 --> 00:17:24,751 ‫- ذلك كل شيء. أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 321 00:17:24,833 --> 00:17:26,958 ‫سنجد طريقة لمساعدتها، أنت وأنا.‬ 322 00:17:31,834 --> 00:17:32,709 ‫ماذا؟‬ 323 00:17:37,751 --> 00:17:39,126 ‫- لقد عدت.‬ ‫- أجل.‬ 324 00:17:39,209 --> 00:17:40,251 ‫لقد افتقدناك.‬ 325 00:17:40,334 --> 00:17:44,209 ‫أيمكنك إعداد صلصة المانجو يا "فريد"؟‬ ‫سأضعها في وصفة "بولارد".‬ 326 00:17:44,293 --> 00:17:45,209 ‫أمرك يا رئيسة الطهاة.‬ 327 00:17:45,918 --> 00:17:48,918 ‫أيمكنك وضع‬ ‫القليل من سمك القد المملح يا "جوي"‬ 328 00:17:49,001 --> 00:17:50,959 ‫في حساء لحم البقر الفرنسي الليلة؟‬ 329 00:17:51,043 --> 00:17:53,334 ‫سمك في حساء لحم البقر الفرنسي.‬ ‫وصفة جديدة الآن؟‬ 330 00:17:53,418 --> 00:17:54,876 ‫إن لم يكن الآن، فمتى؟‬ 331 00:17:55,793 --> 00:17:59,376 ‫لنخرج هذه العجوز الصغيرة‬ ‫من البقعة العمياء إلى الضوء.‬ 332 00:17:59,834 --> 00:18:01,501 ‫لنحرك الأمور قليلًا.‬ 333 00:18:02,376 --> 00:18:04,334 ‫أذك‬‫ّ‬‫ر الجميع أن هذا مطعم "جوستين".‬ 334 00:18:04,959 --> 00:18:06,834 ‫حسنًا. سمعتم المرأة.‬ 335 00:18:08,084 --> 00:18:11,376 ‫أنا المرأة.‬ 336 00:18:19,751 --> 00:18:20,751 ‫أمي؟‬ 337 00:18:22,126 --> 00:18:23,459 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 338 00:18:25,168 --> 00:18:26,543 ‫أنت ظريف جدًا.‬ 339 00:18:27,126 --> 00:18:28,168 ‫لست ظريفًا يا أمي.‬ 340 00:18:28,251 --> 00:18:31,334 ‫أنا نينجا مرعب‬ ‫لديه حركات يمكنها قتل أيّ بالغ.‬ 341 00:18:31,418 --> 00:18:35,709 ‫حسنًا. اعف عني من فضلك أيها النينجا المخيف.‬ 342 00:18:36,501 --> 00:18:38,459 ‫اسمع، قبل أن تتناول وجبتك الخفيفة،‬ 343 00:18:38,543 --> 00:18:40,834 ‫أردت التحدث إليك للحظة.‬ 344 00:18:40,918 --> 00:18:42,334 ‫- اجلس.‬ ‫- حسنًا.‬ 345 00:18:45,376 --> 00:18:46,209 ‫"أوريون"،‬ 346 00:18:46,293 --> 00:18:51,084 ‫فعلت أمك شيئًا لم يكن جيدًا في ذلك اليوم،‬ 347 00:18:51,168 --> 00:18:54,834 ‫وتريدك أن تعرف أنها فعلت ما بوسعها‬ 348 00:18:54,918 --> 00:18:56,709 ‫لمحاولة إصلاحه.‬ 349 00:18:58,293 --> 00:19:02,668 ‫وكانت أمك قلقة على "باتريك" بشكل أساسي،‬ 350 00:19:02,751 --> 00:19:07,168 ‫كيف يعوي في الشمس‬ ‫في الخارج دائمًا وهو جائع.‬ 351 00:19:07,251 --> 00:19:12,834 ‫وكانت أمك تأمل أنها‬ ‫إن اتصلت بخدمة الرقابة على الحيوانات،‬ 352 00:19:12,918 --> 00:19:14,584 ‫فقد يستطيعون المجيء ومساعدته.‬ 353 00:19:15,918 --> 00:19:21,793 ‫لكنها… لم أظن أنهم قد يأتون بالفعل‬ 354 00:19:21,876 --> 00:19:23,918 ‫ويأخذونه هكذا.‬ 355 00:19:24,001 --> 00:19:26,543 ‫وحين عرفت،‬ 356 00:19:27,084 --> 00:19:33,876 ‫كنت منزعجة وانطلقت إلى هناك لإيجاده‬ 357 00:19:34,584 --> 00:19:37,334 ‫حتى تكون إعادة لمّ شمله مع عائلته ممكنة.‬ 358 00:19:38,626 --> 00:19:43,084 ‫ما أقوله هو‬ ‫إن ما رأيته من نافذتك في تلك الليلة،‬ 359 00:19:43,626 --> 00:19:46,001 ‫أريدك أن تعرف أنني آمنت حقًا‬ 360 00:19:46,084 --> 00:19:48,918 ‫أنني أهتم لمصلحة‬ ‫ذلك الكلب الصغير من كل قلبي.‬ 361 00:19:49,459 --> 00:19:53,084 ‫لم أخبرت أمهما أنك لا تعرفين مكانه؟‬ 362 00:19:53,584 --> 00:19:57,626 ‫أظن أنني قلقت من أن تغضب أمهما مني.‬ 363 00:19:57,709 --> 00:20:01,084 ‫كنت آمل أن توفر لي الكذبة بعض الوقت‬ 364 00:20:01,168 --> 00:20:04,501 ‫حتى أستطيع إصلاح كل هذه الفوضى الغبية.‬ 365 00:20:05,126 --> 00:20:07,959 ‫لا بأس يا أمي. "باتريك" بأمان الآن.‬ 366 00:20:08,043 --> 00:20:09,168 ‫لا داعي لأن تبكي.‬ 367 00:20:09,709 --> 00:20:10,793 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 368 00:20:11,543 --> 00:20:14,001 ‫يقولون في المدرسة أن نعيش حقيقتنا دائمًا.‬ 369 00:20:15,543 --> 00:20:17,209 ‫ذلك جميل.‬ 370 00:20:21,501 --> 00:20:26,126 ‫ما رأيك أن أعد لك سموذي الكركم واللوز؟‬ 371 00:20:26,209 --> 00:20:28,751 ‫يمكنك احتساؤه‬ ‫وأنت تنهي واجب اللغة الفارسية.‬ 372 00:20:29,459 --> 00:20:30,334 ‫أجل، من فضلك.‬ 373 00:20:31,168 --> 00:20:32,001 ‫حسنًا.‬ 374 00:20:41,334 --> 00:20:43,751 ‫أحب هذا يا "كاي". أنت بارع حقًا.‬ 375 00:20:43,834 --> 00:20:45,376 ‫انظر إليّ واغمز الآن يا "كاي".‬ 376 00:20:45,459 --> 00:20:47,459 ‫كأن لديك حيلة سرية ما.‬ 377 00:20:48,376 --> 00:20:50,293 ‫انظر إليّ وكأنك جاد حقًا،‬ 378 00:20:50,376 --> 00:20:52,376 ‫كأنك تفكر في شيء مثل،‬ 379 00:20:52,459 --> 00:20:55,084 ‫"من تحبين أكثر يا أمي،‬ ‫(أوليفر) أم (سارة)؟"‬ 380 00:20:55,834 --> 00:20:57,209 ‫لا، لكن بصمت، هيا.‬ 381 00:20:57,293 --> 00:20:59,418 ‫- أسينتهي هذا قريبًا يا أمي؟‬ ‫- نعم؟‬ 382 00:20:59,501 --> 00:21:01,334 ‫متى يمكنني الحصول على الدونات؟‬ 383 00:21:01,418 --> 00:21:02,668 ‫لقطة أخرى يا عزيزي.‬ 384 00:21:02,751 --> 00:21:05,168 ‫وسنذهب إلى "كرسبي كريم"، أعدك.‬ 385 00:21:05,251 --> 00:21:07,293 ‫ما رأيك في هذا؟ بسرعة، لنبدل ثيابك.‬ 386 00:21:07,376 --> 00:21:09,084 ‫- "كاي" الرياضي.‬ ‫- أجل.‬ 387 00:21:09,168 --> 00:21:10,709 ‫لنفعلها. هيا.‬ 388 00:21:10,793 --> 00:21:12,626 ‫بسرعة. اخلع قميصك.‬ 389 00:21:19,668 --> 00:21:22,126 ‫أغلقت الخط مع "نيت-أ-بورتر" للتو.‬ 390 00:21:22,209 --> 00:21:25,043 ‫نفدت علامة "ياسمين" التجارية‬ ‫خلال ثلاثة أيام.‬ 391 00:21:25,126 --> 00:21:26,501 ‫ذلك رائع.‬ 392 00:21:26,584 --> 00:21:29,084 ‫ووصلنا استعلام‬ ‫من "مودا أوبراندي" هذا الصباح،‬ 393 00:21:29,168 --> 00:21:31,918 ‫يسألون عمّا إن كان لدينا‬ ‫شيء متاح للتسليم الفوري.‬ 394 00:21:32,459 --> 00:21:34,209 ‫يحدث الأمر حقًا.‬ 395 00:21:34,293 --> 00:21:38,376 ‫- نتوسع في عالم التسوق النسائي رسميًا.‬ ‫- تستحقين هذا يا "آن".‬ 396 00:21:39,084 --> 00:21:40,376 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 397 00:21:40,459 --> 00:21:42,376 ‫أنا أيضًا. متحمسة جدًا.‬ 398 00:21:47,751 --> 00:21:50,376 ‫استيقظ يا عزيزي.‬ 399 00:21:50,959 --> 00:21:53,793 ‫استيقظ. يراودك كابوس. هل أنت بخير؟‬ 400 00:21:54,834 --> 00:21:55,751 ‫حقًا؟‬ 401 00:21:55,834 --> 00:22:00,209 ‫حلمت أن "آية الله الخميني"‬ ‫كان على وشك أكلي.‬ 402 00:22:00,293 --> 00:22:03,376 ‫كان الأمر رهيبًا يا أمي.‬ ‫كانت لديه أسنان ضخمة ومتعفنة.‬ 403 00:22:04,251 --> 00:22:06,793 ‫"الخميني" ميت يا عزيزي.‬ 404 00:22:06,876 --> 00:22:08,168 ‫لا يمكنه الوصول إليك.‬ 405 00:22:08,834 --> 00:22:12,501 ‫أنت بأمان. أمك ووالدك هنا، اتفقنا؟‬ 406 00:22:13,334 --> 00:22:14,626 ‫حسنًا.‬ 407 00:22:15,626 --> 00:22:20,168 ‫راوده كابوس صغير‬ ‫يدور حول أكل "الخميني" له حيًا.‬ 408 00:22:20,793 --> 00:22:21,834 ‫ماذا؟‬ 409 00:22:21,918 --> 00:22:24,126 ‫سيعود إلى النوم الآن. لا بأس.‬ 410 00:22:25,543 --> 00:22:28,001 ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 411 00:22:28,084 --> 00:22:28,918 ‫نعم.‬ 412 00:22:31,918 --> 00:22:35,043 ‫أجريت أنت و"أوريون"‬ ‫مناقشة مطولة في الشهر الماضي‬ 413 00:22:35,126 --> 00:22:38,501 ‫حيال نوع البسكويت‬ ‫الذي يجب خبزه من أجل "سانتا".‬ 414 00:22:39,293 --> 00:22:43,126 ‫نعم، ألست سعيدًا أنه ما زال‬ ‫يؤمن بوجود "سانتا"؟ هذا ظريف جدًا.‬ 415 00:22:43,209 --> 00:22:45,876 ‫تتذكر أننا قرأنا‬ ‫ذلك المقال في "ذا أتلانتيك". هذا جيد.‬ 416 00:22:45,959 --> 00:22:47,418 ‫أجل، لكن…‬ 417 00:22:49,001 --> 00:22:54,376 ‫راوده كابوس الليلة‬ ‫عن "الخميني" وهو يأكله حيًا؟‬ 418 00:22:55,293 --> 00:22:57,418 ‫وما زال يؤمن بوجود "سانتا"،‬ 419 00:22:57,501 --> 00:23:00,876 ‫وقال إنه يحلم بـ"الخميني"،‬ ‫هذان أمران متناقضان تمامًا.‬ 420 00:23:01,793 --> 00:23:02,959 ‫لا أعرف.‬ 421 00:23:03,043 --> 00:23:06,918 ‫ماذا كنت لتفضل، ألا يؤمن بوجود "سانتا"‬ 422 00:23:07,001 --> 00:23:09,918 ‫أم ألا يخاف من "الخميني"؟‬ 423 00:23:10,001 --> 00:23:10,876 ‫أنا فقط…‬ 424 00:23:11,918 --> 00:23:16,543 ‫لا أظن أن عليه أن يعرف كل شيء بعد.‬ 425 00:23:16,626 --> 00:23:18,418 ‫كاد يبلغ الـ12.‬ 426 00:23:18,501 --> 00:23:20,459 ‫سيبحث عبر الإنترنت خلال عام آخر‬ 427 00:23:20,543 --> 00:23:22,793 ‫وسيرى كيف يبدو العالم الحقيقي.‬ 428 00:23:22,876 --> 00:23:26,626 ‫وإن لم يكن مستعدًا، فقد يدمره هذا.‬ 429 00:23:26,709 --> 00:23:29,001 ‫أنا سوداء وفارسية.‬ 430 00:23:29,084 --> 00:23:31,751 ‫أنا ابنة ناجين من الجانبين‬ 431 00:23:31,834 --> 00:23:33,834 ‫وسواء أعجبك هذا أم لا، فابننا كذلك أيضًا.‬ 432 00:23:34,459 --> 00:23:35,959 ‫عليك أن تفيق أيها الأيرلندي،‬ 433 00:23:36,043 --> 00:23:38,001 ‫العالم مختلف جدًا بالنسبة لبعضنا.‬ 434 00:23:38,084 --> 00:23:39,834 ‫يا للعجب!‬ 435 00:23:39,918 --> 00:23:42,709 ‫أحسنت قولًا يا "ياسمين".‬ 436 00:23:42,793 --> 00:23:45,251 ‫كان ذلك جيدًا. عظيم حقًا.‬ 437 00:23:45,334 --> 00:23:49,084 ‫لا يمكنك قول هراء كذلك‬ ‫ثم تلتفتين وتخلدين للنوم.‬ 438 00:23:49,168 --> 00:23:50,626 ‫ماذا يحدث؟‬ 439 00:23:51,709 --> 00:23:53,168 ‫حسنًا.‬ 440 00:23:53,751 --> 00:23:55,626 ‫ثمة شيء آخر يحدث.‬ 441 00:23:55,709 --> 00:23:58,001 ‫ولم أعرف كيف أخبرك بشأن هذا،‬ 442 00:23:58,084 --> 00:24:01,626 ‫لكني لم أستطع إنهاء أطروحتي.‬ 443 00:24:01,709 --> 00:24:03,251 ‫أريد العودة إلى العمل.‬ 444 00:24:03,334 --> 00:24:05,334 ‫أحتاج إلى العودة إلى العمل يا "ويل"،‬ 445 00:24:05,418 --> 00:24:10,334 ‫وأشعر أن رأسي يؤلمني طوال الوقت.‬ 446 00:24:10,418 --> 00:24:12,876 ‫كأنه ثمة خطب ما في دماغي.‬ 447 00:24:12,959 --> 00:24:16,209 ‫هل أحتاج إلى إجراء‬ ‫أشعة رنين مغناطيسي أو ما شابه؟‬ 448 00:24:17,084 --> 00:24:21,126 ‫أعرف أنني ركزت كثيرًا على "أوريون" مؤخرًا‬ 449 00:24:21,209 --> 00:24:25,543 ‫وأشعر أنني أخنقه. إنه يخنقني.‬ 450 00:24:25,626 --> 00:24:26,959 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 451 00:24:27,043 --> 00:24:30,876 ‫سآخذ "أوريون" معي‬ ‫إلى ذلك المؤتمر في "بالو ألتو".‬ 452 00:24:31,668 --> 00:24:32,501 ‫حسنًا؟‬ 453 00:24:32,584 --> 00:24:35,168 ‫يمكنك عندها الحصول على وقت لنفسك والكتابة.‬ 454 00:24:35,959 --> 00:24:39,126 ‫لكن لا يمكنك فعل ذلك، لأنه أسبوع كامل.‬ 455 00:24:39,209 --> 00:24:41,626 ‫إنه في الصف السادس. إنها سنة محورية.‬ 456 00:24:41,709 --> 00:24:45,168 ‫إنها عطلة نهاية أسبوع مدتها ثلاثة أيام،‬ ‫لذا ربما سيفوت المدرسة ليومين.‬ 457 00:24:46,501 --> 00:24:47,584 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 458 00:24:47,668 --> 00:24:49,751 ‫سيكون بعيدًا عني طوال ذلك الوقت.‬ 459 00:24:49,834 --> 00:24:51,543 ‫لم يبلغ الـ12 حتى.‬ 460 00:25:01,126 --> 00:25:02,834 ‫"لا تشتري منتجًا عامًا من فضلك‬‫"‬ 461 00:25:02,918 --> 00:25:05,501 ‫"‬‫إنها تعلق في عانتي وتصنع كرات صغيرة."‬ 462 00:25:29,043 --> 00:25:32,501 ‫مساء الخير، آسف لإزعاجك.‬ ‫أيصادف أنك ستغادرين؟‬ 463 00:25:32,584 --> 00:25:33,959 ‫خلال دقيقة.‬ 464 00:25:34,043 --> 00:25:35,834 ‫رائع. أيمكنني إيقاف سيارتي مكانك؟‬ 465 00:25:36,709 --> 00:25:37,668 ‫نعم، بالطبع.‬ 466 00:25:37,751 --> 00:25:38,834 ‫عظيم، شكرًا.‬ 467 00:25:53,126 --> 00:25:53,959 ‫حسنًا.‬ 468 00:25:54,043 --> 00:25:56,584 ‫جربت ذلك بالفعل.‬ ‫صندوق سيارتك ليس كبيرًا بما يكفي.‬ 469 00:25:58,084 --> 00:25:59,918 ‫أتعرف ما ليس كبيرًا بما يكفي أيضًا؟‬ 470 00:26:00,876 --> 00:26:01,834 ‫قضيبك الصغير.‬ 471 00:26:03,293 --> 00:26:06,001 ‫- ما مشكلتك يا سيدة؟‬ ‫- لن أغادر…‬ 472 00:26:06,084 --> 00:26:06,918 ‫حقًا؟‬ 473 00:26:07,001 --> 00:26:08,168 ‫…قريبًا.‬ 474 00:26:09,626 --> 00:26:10,584 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 475 00:26:11,709 --> 00:26:12,668 ‫- حسنًا.‬ ‫- اذهب.‬ 476 00:26:12,751 --> 00:26:14,001 ‫استمتعي بورق المرحاض.‬ 477 00:26:57,084 --> 00:26:59,876 ‫والآن وصفة أمي لحلوى "الجزيرة العائمة".‬ 478 00:27:00,584 --> 00:27:01,751 ‫لا، غير صحيح.‬ 479 00:27:01,834 --> 00:27:04,418 ‫ليست وصفة أمي، لأن أمي لم تطبخ أيّ شيء قط.‬ 480 00:27:05,584 --> 00:27:09,168 ‫الحقيقة هي أنني تعلمت‬ ‫كل شيء عن الحياة والطعام من أبي.‬ 481 00:27:12,418 --> 00:27:15,251 ‫ثمة سر لإعداد كريمة إنجليزية مثالية،‬ 482 00:27:16,043 --> 00:27:19,793 ‫وهو غلي الحليب كامل الدسم‬ ‫وخلطه مع السكر الأبيض.‬ 483 00:27:20,293 --> 00:27:24,668 ‫لكن انتظروا أن يبرد الحليب‬ ‫قبل أن تضيفوا حبة الفانيليا.‬ 484 00:27:25,293 --> 00:27:28,126 ‫فعلها بذلك الترتيب، يضمن ألا تترك‬ 485 00:27:28,209 --> 00:27:30,001 ‫الحبة أيّ مرارة خلفها.‬ 486 00:27:30,751 --> 00:27:34,751 ‫في الطبخ، كما في الحياة،‬ ‫تقتل المرارة كل الحلاوة.‬