1 00:00:06,584 --> 00:00:08,876 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:17,418 --> 00:01:21,126 ‎Chết tiệt, em nghĩ ‎em bị lây cảm lạnh từ Albert. 3 00:01:23,334 --> 00:01:25,584 ‎Nếu em ốm, hãy tránh xa anh ra. 4 00:01:26,501 --> 00:01:28,293 ‎Tuần này anh có bài trình bày, 5 00:01:28,376 --> 00:01:31,876 ‎anh không thể bị cảm, ‎nếu không anh sẽ không được nhận việc. 6 00:01:32,543 --> 00:01:34,126 ‎Chết tiệt, em không chịu nổi nữa. 7 00:01:34,834 --> 00:01:37,293 ‎"Không chịu nổi nữa" nghĩa là sao? 8 00:01:38,793 --> 00:01:41,959 ‎Anh là một kiến trúc sư tài ba. 9 00:01:42,043 --> 00:01:44,876 ‎Em không chịu được việc ở đây ‎không ai thấy công trình của anh. 10 00:01:44,959 --> 00:01:48,293 ‎Anh có một công việc mơ ước ở Paris. 11 00:01:48,376 --> 00:01:51,918 ‎Anh bỏ mọi thứ theo em đến đây, ‎vì em nghĩ Paris chán chường. 12 00:01:52,834 --> 00:01:57,418 ‎Không phải ở đây cũng đáng chán ư, ‎với tên tổng thống tâm thần? 13 00:01:58,626 --> 00:02:02,334 ‎Anh không chịu được ‎khi đồ ăn Pháp thì nổi tiếng 14 00:02:02,418 --> 00:02:04,418 ‎còn thiết kế của Pháp thì không. Thế đó. 15 00:02:04,501 --> 00:02:07,209 ‎Rồi thì mọi chuyện sẽ ổn thôi, Martin. 16 00:02:08,084 --> 00:02:10,584 ‎Chỉ là em rất mệt, và em ước gì đôi khi 17 00:02:10,668 --> 00:02:13,959 ‎có thời gian đôi chút, như lúc này, ‎anh lo việc mua thực phẩm. 18 00:02:14,043 --> 00:02:17,418 ‎Em mua thêm rồi hôm sau ‎tủ lạnh trống trơn. Chỉ thấy là… 19 00:02:18,001 --> 00:02:19,459 ‎Không chịu nổi nữa. 20 00:02:19,543 --> 00:02:22,501 ‎Nếu em muốn anh sẽ lo ‎việc mua thực phẩm. Không vấn đề. 21 00:02:23,668 --> 00:02:24,751 ‎Được, cảm ơn anh. 22 00:02:28,168 --> 00:02:31,043 ‎TẬP 3 23 00:02:32,876 --> 00:02:34,501 ‎Tôi muốn thử tất cả dầu của họ. 24 00:02:34,584 --> 00:02:35,418 ‎- Rồi. ‎- Ừ. 25 00:02:35,501 --> 00:02:37,584 ‎Chỉ thử, rồi mua. Anh biết không? 26 00:02:38,168 --> 00:02:39,876 ‎- Chào Frank. Khỏe chứ? ‎- Justine. 27 00:02:39,959 --> 00:02:41,918 ‎Khỏe, cô thì sao. Chào. 28 00:02:42,001 --> 00:02:43,709 ‎Nhìn cái nấm mồng gà này xem. 29 00:02:47,793 --> 00:02:49,376 ‎Hôm nay không thơm gì cả. 30 00:02:49,459 --> 00:02:53,209 ‎Thật ư? Gjelina vừa đặt một đơn hàng lớn. 31 00:02:53,293 --> 00:02:56,043 ‎Không, thật ra chúng cực kỳ thơm. ‎Ngửi thử đi. 32 00:02:58,001 --> 00:03:00,001 ‎Tôi không ngửi thấy gì. Anh đùa à? 33 00:03:02,376 --> 00:03:03,626 ‎Có nấm cục không? 34 00:03:03,709 --> 00:03:05,959 ‎Chúa ơi, nhìn kìa. 35 00:03:06,584 --> 00:03:07,751 ‎Vẻ đẹp thực sự. 36 00:03:09,334 --> 00:03:11,668 ‎Tuyệt vời. Có lẽ tôi lấy cái khác. 37 00:03:11,751 --> 00:03:15,876 ‎Cái này bị một con sâu lớn gặm rồi. 38 00:03:17,584 --> 00:03:18,751 ‎Nhìn cái này xem. 39 00:03:19,501 --> 00:03:20,334 ‎Hoàn hảo. 40 00:03:25,126 --> 00:03:26,543 ‎Khoan, cắn thử được không? 41 00:03:31,293 --> 00:03:32,918 ‎Chẳng nếm được vị gì cả. 42 00:03:34,959 --> 00:03:35,959 ‎Có chuyện gì vậy? 43 00:03:36,584 --> 00:03:37,418 ‎Ôi trời. 44 00:03:42,209 --> 00:03:43,126 ‎Không có vị gì. 45 00:03:44,126 --> 00:03:45,209 ‎Không có vị gì. Tôi… 46 00:03:46,168 --> 00:03:47,293 ‎Nghệ. 47 00:03:48,084 --> 00:03:49,209 ‎Tôi không nếm được. 48 00:03:50,751 --> 00:03:52,709 ‎Không có vị gì. Húng Tây, không có vị gì. 49 00:03:52,793 --> 00:03:54,209 ‎Tôi còn không ngửi thấy… 50 00:03:55,126 --> 00:03:56,126 ‎mùi tỏi. 51 00:03:56,209 --> 00:03:59,918 ‎- Này, cô bị cảm. ‎- Xin lỗi. Nhưng tôi sẽ làm gì đây, Evan? 52 00:04:00,001 --> 00:04:00,959 ‎Hiểu chứ? 53 00:04:01,543 --> 00:04:03,959 ‎Tất cả đều tốt. ‎Tôi sẽ ngửi thay cô trong vài ngày. 54 00:04:04,043 --> 00:04:07,043 ‎Cảm ơn Evan. ‎Tôi biết làm gì nếu không có anh? 55 00:04:07,126 --> 00:04:08,001 ‎Xin lỗi Frank. 56 00:04:08,084 --> 00:04:10,834 ‎- Tôi hơi hoảng một chút. ‎- Không sao đâu. 57 00:04:10,918 --> 00:04:12,459 ‎Tôi không ngửi thấy gì cả. 58 00:04:16,543 --> 00:04:18,043 ‎Tôi hết sức chán nản. 59 00:04:18,126 --> 00:04:19,834 ‎- Không sao. ‎- Tôi gửi tiền qua Venmo. 60 00:04:19,876 --> 00:04:22,251 ‎NẤM CỤC 61 00:04:27,209 --> 00:04:28,293 ‎Họ lại làm thế. 62 00:04:30,584 --> 00:04:32,876 ‎Will, họ bỏ nó ở ngoài. 63 00:04:34,668 --> 00:04:36,418 ‎Nó tru tréo cả ngày. 64 00:04:40,959 --> 00:04:45,334 ‎Được rồi. Anh sẽ bắt đầu làm bữa sáng. ‎Thằng bé phải dậy sớm. 65 00:04:45,418 --> 00:04:48,626 ‎Chào, đội Kiểm soát Động vật đây. ‎Tôi là Brad. Tôi giúp được gì? 66 00:04:49,543 --> 00:04:51,751 ‎Vâng. Chào Brad, anh khỏe không? 67 00:04:52,584 --> 00:04:56,876 ‎Tốt. Nghe này, tôi muốn trình báo ‎có một con chó tru tréo. 68 00:04:58,126 --> 00:05:00,293 ‎Ừ. Chó của hàng xóm tôi. 69 00:05:00,876 --> 00:05:03,876 ‎Chà, họ bỏ mặc con vật tội nghiệp 70 00:05:03,959 --> 00:05:08,626 ‎thối rữa trong phân của chính nó ‎nhiều ngày trời. 71 00:05:08,709 --> 00:05:10,001 ‎Đôi khi cả đêm. 72 00:05:10,834 --> 00:05:13,168 ‎Anh biết đó, tôi là người yêu động vật 73 00:05:13,251 --> 00:05:15,626 ‎tôi mong con chó không bị ngược đãi. 74 00:05:16,293 --> 00:05:19,543 ‎Chưa kể, gần đây ‎chúng tôi phát hiện có chó sói đồng cỏ. 75 00:05:21,126 --> 00:05:21,959 ‎Tôi biết. 76 00:05:22,459 --> 00:05:26,793 ‎Này, anh nghĩ khi nào họ có thể ‎đến nói chuyện với hàng xóm của tôi? 77 00:05:26,876 --> 00:05:29,293 ‎Số 3155 đường Superba. 78 00:05:30,209 --> 00:05:31,376 ‎Tuyệt. 79 00:05:31,459 --> 00:05:32,876 ‎Không, cảm ơn anh, Brad. 80 00:05:40,834 --> 00:05:43,918 ‎Con yêu. Không tập thể dục dụng cụ ‎hôm nay. Con tập đá bóng. 81 00:05:44,001 --> 00:05:48,584 ‎Mẹ, đây là trang phục thể thao của con. ‎Ở trường bọn con được dạy sống thật. 82 00:05:48,668 --> 00:05:50,251 ‎- Sebastian, thôi đi. ‎- Tất nhiên. 83 00:05:50,334 --> 00:05:52,668 ‎- Con cần mặc đồng phục. ‎- Không có gì to tát. 84 00:05:52,751 --> 00:05:54,084 ‎Muộn rồi. Nhanh nào. 85 00:05:54,168 --> 00:05:57,251 ‎- Con có thể khoác áo thể thao. Không sao. ‎- Để tôi lo, Anne. 86 00:05:57,334 --> 00:05:59,334 ‎- Thôi nào. ‎- Quần đùi không thoải mái. 87 00:05:59,418 --> 00:06:01,751 ‎- Thôi nào. ‎- Con sẽ khoác áo thể thao. Xin bố. 88 00:06:01,834 --> 00:06:03,709 ‎Thằng bé ổn. 89 00:06:03,793 --> 00:06:04,876 ‎Thư giãn. Không sao mà. 90 00:06:05,376 --> 00:06:09,793 ‎Thằng bé là người tin tưởng vào bản thân, ‎và nó phải thấy tốt về bản thân. 91 00:06:09,876 --> 00:06:10,876 ‎Đó là bản tính của nó. 92 00:06:10,959 --> 00:06:14,084 ‎- Ta không nên can thiệp. ‎- Có thể. Hoặc có thể không. 93 00:06:15,001 --> 00:06:17,251 ‎Anh phải cố bỏ qua đi. Không sao đâu. 94 00:06:18,126 --> 00:06:19,001 ‎Ngon không? 95 00:06:19,084 --> 00:06:21,043 ‎Ngon lắm. 96 00:06:22,584 --> 00:06:23,584 ‎Bọn tôi đã thỏa hiệp. 97 00:06:23,668 --> 00:06:26,209 ‎Nhóc con, trông con bảnh lắm. 98 00:06:26,293 --> 00:06:28,959 ‎- Mẹ yêu mái tóc của con. ‎- Như David Beckham. 99 00:06:30,334 --> 00:06:31,293 ‎Nhanh. Tiến lên. 100 00:06:34,418 --> 00:06:35,543 ‎Tiến lên. 101 00:06:37,751 --> 00:06:38,876 ‎Xém được. 102 00:06:40,001 --> 00:06:41,584 ‎Không có chuyện đó đâu. 103 00:06:42,626 --> 00:06:45,459 ‎Nhìn Sebastian kìa, thật duyên dáng. 104 00:06:45,543 --> 00:06:48,418 ‎Đúng thế đó, thằng bé trông rất hay. 105 00:06:48,501 --> 00:06:50,334 ‎Thằng bé như con linh dương nhỏ. 106 00:06:50,418 --> 00:06:53,543 ‎- Chúng thật hoàn hảo và dễ thương. ‎- Ừ. 107 00:06:53,626 --> 00:06:58,209 ‎Ngày nào đó tụi nó sẽ đầy lông và bốc mùi ‎và không muốn ta ôm ấp chúng nữa. 108 00:06:58,293 --> 00:06:59,959 ‎Buồn quá. 109 00:07:00,043 --> 00:07:02,876 ‎- Thật buồn. ‎- Tôi phát ốm khi nghĩ đến việc… 110 00:07:02,959 --> 00:07:09,126 ‎Albert dính vào bướm ‎của một con bé thiếu niên Mỹ ngu ngốc. 111 00:07:10,126 --> 00:07:11,543 ‎Chúa ơi, Justine. 112 00:07:11,626 --> 00:07:13,668 ‎Âm đạo Mỹ thì có gì sai? 113 00:07:13,751 --> 00:07:18,043 ‎Tôi nghĩ ý cô ấy là, ‎cô ấy sẽ thích hơn nếu đó là âm đạo Pháp. 114 00:07:18,126 --> 00:07:20,126 ‎- Luôn luôn. ‎- Được rồi, hợp lý. 115 00:07:20,209 --> 00:07:21,376 ‎Phải rồi. 116 00:07:21,459 --> 00:07:24,793 ‎Không, nhưng tôi có nói với Albert, ‎nếu bạn gái đầu tiên của nó là gái Mỹ 117 00:07:24,876 --> 00:07:28,959 ‎nhỏ đó phải ký hợp đồng ‎cam kết là nhỏ đó đồng ý 100%. 118 00:07:29,043 --> 00:07:31,876 ‎- Chúa ơi. Thật nực cười. ‎- Không. Ta là thế, 119 00:07:31,959 --> 00:07:35,834 ‎nhưng tôi không phiền nếu phải ký ‎mẫu đơn nào đó hồi niên thiếu. 120 00:07:36,501 --> 00:07:39,543 ‎Dù vậy, giấy tờ sẽ vẫn còn lưu lại, ‎thế thì tệ lắm. 121 00:07:40,084 --> 00:07:43,293 ‎Justine, nhìn cô lem nhem quá. ‎Cô đang…? Cái gì đây? 122 00:07:43,376 --> 00:07:46,918 ‎Này, tôi bị cảm. Tôi bị nghẹt mũi. ‎Không ngửi được cả phân đúng nghĩa đen. 123 00:07:47,001 --> 00:07:49,626 ‎Thứ vớ vẩn này mua không cần kê đơn. ‎Vô tác dụng. 124 00:07:49,709 --> 00:07:53,168 ‎Biết bao nhiêu người nổi tiếng đã chết ‎vì thứ vớ vẩn không cần kê đơn không? 125 00:07:53,251 --> 00:07:56,709 ‎- Trước tiên, đây là steroid. ‎- Prince. Tôi chắc chắn. 126 00:07:56,793 --> 00:07:59,584 ‎Không. Prince ư? ‎Anh ấy uống thuốc có kê đơn. 127 00:07:59,668 --> 00:08:02,334 ‎- Đó là fentanyl. ‎- Nếu muốn đổ lỗi cho ai đó, 128 00:08:02,418 --> 00:08:05,959 ‎thì các bác sĩ kê đơn thuốc đó là… ‎Không thể dùng thứ này. 129 00:08:06,043 --> 00:08:07,001 ‎Được rồi. 130 00:08:07,084 --> 00:08:08,043 ‎Cái gì? 131 00:08:08,126 --> 00:08:09,668 ‎Xông vào đi, con yêu. 132 00:08:10,834 --> 00:08:13,001 ‎Chúa ơi, suýt nữa là được rồi. 133 00:08:13,084 --> 00:08:14,084 ‎Cô biết gì không? 134 00:08:14,626 --> 00:08:15,626 ‎Có cố gắng. 135 00:08:15,709 --> 00:08:18,543 ‎Thật ra tôi đã nói với Ell… ‎Đợi đã, Ell đâu rồi? 136 00:08:18,626 --> 00:08:21,168 ‎Cô ấy có nhắn tôi. ‎Cô ấy tìm được việc làm. 137 00:08:21,251 --> 00:08:22,959 ‎Ừ, ở Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên. 138 00:08:23,043 --> 00:08:24,709 ‎- Tuyệt. ‎- Cô ấy làm gì ở đó? 139 00:08:24,793 --> 00:08:27,293 ‎- Làm gì đó với trẻ con. ‎- Thật à? 140 00:08:27,376 --> 00:08:29,751 ‎Velociraptor chỉ toàn ăn thịt, 141 00:08:29,834 --> 00:08:33,625 ‎nhưng nhiều loài khủng long ‎cuối kỷ Phấn Trắng là động vật ăn cỏ. 142 00:08:33,709 --> 00:08:38,918 ‎Vậy nếu thời nay Velociraptor còn tồn tại, ‎nó có ăn thịt chú không? 143 00:08:39,000 --> 00:08:40,750 ‎Có! 144 00:08:41,584 --> 00:08:43,834 ‎Không! Không phải bây giờ! 145 00:08:43,918 --> 00:08:46,584 ‎Không… ăn thịt tụi nhỏ đi. 146 00:08:46,668 --> 00:08:48,001 ‎Ừ, ăn thịt tụi nhỏ đi. 147 00:08:53,584 --> 00:08:54,543 ‎- Mẹ. ‎- Sao con? 148 00:08:54,626 --> 00:08:58,043 ‎Orion vừa nói tóc con ‎trông như bị bà tiên đánh rắm vào. 149 00:08:58,126 --> 00:09:00,626 ‎- Thế không hay. Lại đây con. ‎- Orion. 150 00:09:00,709 --> 00:09:02,626 ‎Orion. Lại đây, con yêu. 151 00:09:02,709 --> 00:09:03,584 ‎Mẹ rất tiếc. 152 00:09:03,668 --> 00:09:05,626 ‎- Ngay. ‎- Này, cẩn thận khuỷu tay! 153 00:09:06,584 --> 00:09:08,626 ‎Mẹ đã nghe điều con nói với Seb. 154 00:09:08,709 --> 00:09:10,793 ‎Ta đã nói về việc này, phải không? 155 00:09:10,876 --> 00:09:13,501 ‎Con nghĩ bạn thấy thế nào khi con nói thế? 156 00:09:13,584 --> 00:09:17,709 ‎Nhưng mẹ, con không có ý xấu. ‎Mẹ luôn dạy con phải nói thật. 157 00:09:17,793 --> 00:09:20,459 ‎Tóc nó trông như bị bà tiên đánh rắm. 158 00:09:21,334 --> 00:09:25,584 ‎Được rồi. Thỉnh thoảng, ‎sự thật cần phải được nói ra 159 00:09:25,668 --> 00:09:29,043 ‎theo cách không hoàn toàn thể hiện 160 00:09:29,126 --> 00:09:32,209 ‎chính xác điều con thật sự đang nghĩ. ‎Hiểu chứ? 161 00:09:32,293 --> 00:09:34,543 ‎- Được rồi, con yêu. ‎- Đi nào, Seb. 162 00:09:36,751 --> 00:09:39,251 ‎Chà, chính thức, tôi chỉ là đống phân. 163 00:09:40,001 --> 00:09:41,209 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 164 00:09:43,834 --> 00:09:46,501 ‎Nhìn kìa mọi người. ‎Khủng long đang ị cục phân khổng lồ. 165 00:09:48,876 --> 00:09:50,959 ‎Mày gọi ai là cục phân, thằng cứt kia? 166 00:09:52,293 --> 00:09:53,793 ‎- Câu đó hay. ‎- Hài ghê. 167 00:09:53,876 --> 00:09:55,126 ‎Họ sa thải cô à? 168 00:09:55,793 --> 00:09:56,668 ‎Ừ. 169 00:09:56,751 --> 00:09:59,376 ‎Cô là người Do Thái tệ nhất tôi quen ‎cô không giỏi làm ăn. 170 00:09:59,459 --> 00:10:00,376 ‎- Ôi trời. ‎- Cái gì? 171 00:10:00,459 --> 00:10:03,001 ‎Cô đâu thể nói như thế. ‎Cô còn không phải người Do Thái. 172 00:10:03,084 --> 00:10:06,334 ‎Chà, hợp lý mà, ‎mọi người Pháp đều bài Do Thái. 173 00:10:06,418 --> 00:10:08,293 ‎- Đúng. ‎- Không hề. 174 00:10:09,626 --> 00:10:12,959 ‎Sau Israel và Mỹ thì Pháp là nước ‎thứ ba có đông người Do Thái nhất đó. 175 00:10:13,043 --> 00:10:14,501 ‎Thôi nào. Không thể nào. 176 00:10:16,168 --> 00:10:18,834 ‎- Thật đó. ‎- Cô ấy đúng. Tôi sẽ Google cho cô. 177 00:10:18,918 --> 00:10:22,793 ‎Xin lỗi. Chẳng phải Pétain ‎đã đưa bọn tôi đến phòng hơi ngạt sao? 178 00:10:22,876 --> 00:10:24,293 ‎Không, xin lỗi, trại khổ sai. 179 00:10:24,376 --> 00:10:28,168 ‎Khoan, cô nghĩ người Pháp ‎thấy vui khi bị quân Đức xâm lược 180 00:10:28,251 --> 00:10:30,001 ‎sau Thế Chiến I ư? 181 00:10:30,084 --> 00:10:31,126 ‎- Ừ. ‎- Bọn tôi ghét họ. 182 00:10:31,209 --> 00:10:33,209 ‎Xin lỗi. Tôi phải nghe máy. Nói tiếp đi. 183 00:10:33,293 --> 00:10:37,334 ‎- Chào. Ell đây. ‎- Tôi là con cháu của quân kháng chiến. 184 00:10:37,418 --> 00:10:39,459 ‎Mọi người Pháp tôi biết đều nói thế. 185 00:10:39,543 --> 00:10:41,626 ‎- Ôi trời. ‎- Nói vậy thôi. 186 00:10:41,709 --> 00:10:43,626 ‎- Đình chiến được không? ‎- Tôi yêu cô. 187 00:10:43,709 --> 00:10:45,376 ‎- Ở Pháp… ‎- Rồi. 188 00:10:45,459 --> 00:10:47,501 ‎…có nhiều người Do Thái hơn 189 00:10:47,584 --> 00:10:49,751 ‎bất cứ nơi nào trừ Mỹ và Israel. 190 00:10:49,834 --> 00:10:50,876 ‎Rồi. 191 00:10:50,959 --> 00:10:52,209 ‎- Nên… ‎- Xin chào. 192 00:10:52,293 --> 00:10:55,501 ‎Xin chào, ‎cô không được dùng người Do Thái 193 00:10:55,584 --> 00:10:59,293 ‎để biện minh cho lý do ‎người Pháp có hơi chút bài Ả Rập. 194 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 ‎- Không chịu được nữa. ‎- Justine. 195 00:11:01,501 --> 00:11:03,126 ‎Cô làm gì vậy? 196 00:11:03,918 --> 00:11:05,709 ‎Justine, đó là rác mà. 197 00:11:05,793 --> 00:11:06,793 ‎Ôi Chúa ơi. 198 00:11:07,334 --> 00:11:08,584 ‎Tôi không thể. 199 00:11:08,668 --> 00:11:10,209 ‎Cả vỏ cam cũng không được. 200 00:11:10,293 --> 00:11:13,168 ‎- Không ngửi được. ‎- Được. Tôi gọi bác sĩ tai mũi họng. 201 00:11:13,251 --> 00:11:14,334 ‎Anh ấy giỏi lắm. 202 00:11:14,418 --> 00:11:17,043 ‎Hồi trước anh ấy ‎giúp chữa giúp cho George. 203 00:11:17,126 --> 00:11:19,584 ‎- Tôi nhắn cho anh ấy ngay. ‎- Chúa ơi. 204 00:11:19,668 --> 00:11:22,001 ‎Cô chỉ cần tránh xa cái thùng rác ra. 205 00:11:22,084 --> 00:11:23,626 ‎- Và đừng dùng steroid. ‎- Được. 206 00:11:23,709 --> 00:11:26,918 ‎- Cô sẽ ổn thôi, bạn tôi. ‎- Được rồi. Tôi rất vui. 207 00:11:27,001 --> 00:11:29,709 ‎Tôi thật may ‎khi có Evan tiếp quản nhà hàng. 208 00:11:29,793 --> 00:11:30,834 ‎Tôi không tin anh ta. 209 00:11:30,918 --> 00:11:33,001 ‎Anh ta bợ đỡ cô quá mức. 210 00:11:33,084 --> 00:11:34,959 ‎Bợ đỡ quá mức nghĩa là gì? 211 00:11:35,043 --> 00:11:37,834 ‎Cô ấy nghĩ anh ta nịnh bợ cô. 212 00:11:37,918 --> 00:11:38,751 ‎Ừ, đúng đó. 213 00:11:42,334 --> 00:11:44,043 ‎- Thật ư? ‎- Ừ, có một chút. 214 00:11:46,168 --> 00:11:47,001 ‎Được, tôi phải đi. 215 00:11:47,584 --> 00:11:49,251 ‎- Justine. ‎- Yêu cô. 216 00:11:49,334 --> 00:11:50,834 ‎- Cô ấy sẽ ổn chứ? ‎- Ừ. 217 00:11:50,918 --> 00:11:52,043 ‎Em phải đi, Martin. 218 00:11:52,959 --> 00:11:54,709 ‎- Không! ‎- Nghiêm túc đó, em phải đi. 219 00:11:54,793 --> 00:11:57,084 ‎Hôm nay ngày gia đình mà. ‎Nói sao với Albert đây? 220 00:11:58,043 --> 00:11:59,126 ‎Chào con, Albert. 221 00:11:59,626 --> 00:12:02,543 ‎Gặp con sau! ‎Nhà hàng có việc khẩn em cần phải lo. 222 00:12:02,626 --> 00:12:04,751 ‎Một tiếng nữa em quay lại. ‎Được chứ? Đừng lo. 223 00:12:05,584 --> 00:12:06,584 ‎Lấy bóng đi! 224 00:12:07,584 --> 00:12:08,543 ‎Mọi việc ổn chứ? 225 00:12:09,959 --> 00:12:13,084 ‎Ừ. Không biết nữa. ‎Cô ấy không… Tôi không biết. 226 00:12:15,168 --> 00:12:19,918 ‎Hôm nọ tôi đọc bài báo ‎siêu thú vị trên tờ ‎Le Monde‎, 227 00:12:20,668 --> 00:12:25,209 ‎có nghiên cứu mới nói rằng ‎con trai thực sự cần bố chúng 228 00:12:25,293 --> 00:12:26,709 ‎hơn là mẹ chúng. 229 00:12:26,793 --> 00:12:27,709 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 230 00:12:27,793 --> 00:12:29,668 ‎Tưởng mẹ là tất cả với tụi con trai. 231 00:12:30,251 --> 00:12:31,543 ‎Ừ. Tôi cũng nghĩ vậy, 232 00:12:31,626 --> 00:12:35,668 ‎nhưng rõ ràng là tụi con trai ‎được nuôi dạy bởi các ông bố góa vợ 233 00:12:35,751 --> 00:12:41,418 ‎lại phát triển tốt hơn tụi con trai ‎được nuôi dạy bởi những bà mẹ góa chồng. 234 00:12:41,501 --> 00:12:43,168 ‎- Góa bụa à? ‎- Ừ. 235 00:12:47,709 --> 00:12:49,084 ‎Orion thương mẹ nó lắm. 236 00:12:49,168 --> 00:12:52,793 ‎Nhưng anh biết không, ‎Justine chỉ quan tâm đến công việc, 237 00:12:52,876 --> 00:12:55,126 ‎hồi thằng bé mới sinh ‎cô ấy không chịu cho con bú. 238 00:12:55,209 --> 00:12:59,001 ‎Nên nó khiến Albert, ‎tôi không biết nữa, rất gắn bó với tôi. 239 00:12:59,751 --> 00:13:00,793 ‎Ừ. 240 00:13:00,876 --> 00:13:05,418 ‎Tôi nhớ mang máng Yas nói rằng ‎Justine bị viêm vú hay gì đó. 241 00:13:05,501 --> 00:13:07,126 ‎- Ồ, phải. ‎- Có lẽ là thế. 242 00:13:07,209 --> 00:13:08,209 ‎Ừ, phải rồi. 243 00:13:09,209 --> 00:13:13,168 ‎Ý tôi là, nói thật, ‎tôi không nghĩ cái bệnh đó có thật. 244 00:13:13,251 --> 00:13:16,876 ‎Tôi nghĩ mấy gã bác sĩ phương Tây ‎tạo ra thứ đó. 245 00:13:16,959 --> 00:13:19,043 ‎Như bệnh hậu sản ấy, đúng chứ? 246 00:13:19,126 --> 00:13:21,959 ‎Hãy đi mà hỏi những phụ nữ ‎nông dân ở châu Phi, 247 00:13:22,043 --> 00:13:25,084 ‎xem họ có bị bệnh hậu sản không? 248 00:13:25,168 --> 00:13:26,918 ‎Phải rồi. 249 00:13:29,709 --> 00:13:30,709 ‎Cố lên. 250 00:13:31,668 --> 00:13:34,668 ‎Không, tôi nghĩ ‎anh đang làm rất tốt, thật đó. 251 00:13:34,751 --> 00:13:38,209 ‎Bầu không khí ở đây, cảm thấy rất mới mẻ. 252 00:13:38,293 --> 00:13:41,168 ‎- Cảm ơn Jerry. Rất cảm kích. ‎- Tôi biết. Cảm ơn. 253 00:13:41,251 --> 00:13:42,376 ‎- Thích làm cho anh. ‎- Ừ. 254 00:13:42,459 --> 00:13:43,293 ‎Rất hân hạnh. 255 00:13:44,334 --> 00:13:45,709 ‎Tự rót một ly rượu mạnh đi. 256 00:13:47,334 --> 00:13:48,626 ‎Tôi trở lại rồi. 257 00:13:49,834 --> 00:13:50,668 ‎Tôi thấy rồi. 258 00:13:50,751 --> 00:13:54,293 ‎Tôi có nói hôm nay tôi sẽ lo mà. ‎Cô không cần đến. 259 00:13:54,376 --> 00:13:56,459 ‎Ừ. Trước năm giờ cần chuẩn bị xong cà rốt. 260 00:13:56,543 --> 00:13:57,543 ‎Cà rốt sẵn sàng chưa? 261 00:13:57,626 --> 00:14:00,876 ‎Rồi, thư giãn đi. ‎Tôi kiểm soát được mọi thứ. 262 00:14:00,959 --> 00:14:03,834 ‎Được chứ? Sao lại không? ‎Tôi học từ người giỏi nhất. 263 00:14:03,918 --> 00:14:05,126 ‎Rõ ràng là không. 264 00:14:06,501 --> 00:14:08,001 ‎Anh đã gọt vỏ cà rốt. 265 00:14:08,959 --> 00:14:11,043 ‎Ai lại gọt vỏ cà rốt hữu cơ? 266 00:14:12,834 --> 00:14:15,293 ‎Tất cả sự tinh tế của hương vị nằm ở vỏ. 267 00:14:15,876 --> 00:14:19,626 ‎Sự mộc mạc, ‎vị chua kết hợp với hương thơm, 268 00:14:20,459 --> 00:14:22,043 ‎và sự nhất quán. 269 00:14:22,126 --> 00:14:23,626 ‎Đây là thứ gì đây? 270 00:14:23,709 --> 00:14:25,334 ‎Đây không phải cà rốt. 271 00:14:25,418 --> 00:14:26,876 ‎Đây là cà rốt nghiền. 272 00:14:27,459 --> 00:14:29,043 ‎Nóng đó. Cô sẽ bị bỏng. 273 00:14:29,126 --> 00:14:31,043 ‎- Fred, mang đá lại ngay. ‎- Có ngay. 274 00:14:31,126 --> 00:14:33,459 ‎Sao la hét om sòm thế? 275 00:14:33,543 --> 00:14:36,584 ‎Justine, cô làm gì ở đây? ‎Tưởng cô cảm, nghỉ ở nhà. 276 00:14:37,459 --> 00:14:39,918 ‎Hành của tôi đâu? Hành của tôi? 277 00:14:40,418 --> 00:14:43,668 ‎Tôi bảo họ ‎đến cuối mới cho vào để giữ độ giòn. 278 00:14:44,376 --> 00:14:45,293 ‎Giòn ư? 279 00:14:45,793 --> 00:14:49,709 ‎Ta không làm hành giòn ở đây, Evan. ‎Ta làm hành caramen, được chứ? 280 00:14:49,793 --> 00:14:53,709 ‎Vắng tôi hai tiếng và đột nhiên ‎nơi này thành McDonald's. 281 00:14:53,793 --> 00:14:55,168 ‎Đây là bếp của tôi. 282 00:14:55,251 --> 00:14:57,001 ‎Justine, có đang dùng gì không? 283 00:14:57,084 --> 00:14:59,626 ‎Vì trông cô… Mặt cô trông như… 284 00:15:01,209 --> 00:15:02,126 ‎Được rồi. 285 00:15:03,126 --> 00:15:04,126 ‎Tôi không ổn… 286 00:15:04,209 --> 00:15:05,126 ‎Sao? 287 00:15:05,209 --> 00:15:07,501 ‎…vì tôi không thổi kèn cho ai đó ư? 288 00:15:07,584 --> 00:15:08,501 ‎Cô im… 289 00:15:08,584 --> 00:15:10,584 ‎Justine, cô đang làm xấu mặt mình. 290 00:15:10,668 --> 00:15:14,834 ‎Ừ. Làm xấu mặt mình, vì tôi thể hiện ‎cảm xúc của tôi, vì tôi là phụ nữ. 291 00:15:14,918 --> 00:15:19,084 ‎- Đủ rồi. Cô về nhà đi. Đủ rồi. ‎- Ừ, tôi về nhà. Tôi về nhà để chết. 292 00:15:19,168 --> 00:15:21,376 ‎Khi trở về từ cõi chết, ‎tôi muốn làm đàn ông. 293 00:15:22,334 --> 00:15:23,959 ‎Được rồi. Phải rồi. 294 00:15:24,043 --> 00:15:27,751 ‎Cái gì thế? Đưa nó cho tôi. 295 00:15:28,293 --> 00:15:29,501 ‎Cô dùng hết thứ này? 296 00:15:30,668 --> 00:15:31,668 ‎Chúa ơi, tim tôi. 297 00:15:32,501 --> 00:15:34,959 ‎- Gì cơ? ‎- Tim tôi đập nhanh quá. 298 00:15:35,043 --> 00:15:37,084 ‎- Chúa ơi. ‎- Đưa đến phòng Chăm sóc Khẩn cấp. 299 00:15:37,168 --> 00:15:40,209 ‎- Ừ, tôi đưa cô ấy đi ngay. ‎- Không. Tôi cần anh trong bếp. 300 00:15:40,293 --> 00:15:43,251 ‎Xin lỗi mọi người. ‎Hôm nay là ngày tệ nhất đời tôi. 301 00:15:43,334 --> 00:15:44,918 ‎- Rồi. ‎- Xin lỗi. Cảm ơn. 302 00:15:45,001 --> 00:15:46,376 ‎Evan, tôi quý anh. 303 00:15:47,126 --> 00:15:50,043 ‎- Đi thôi. ‎- Tôi quý anh, anh bạn. Tôi quý anh. 304 00:15:50,126 --> 00:15:51,918 ‎- Cả anh nữa. ‎- Rồi, đi thôi. 305 00:15:52,001 --> 00:15:54,043 ‎- Tôi cũng quý anh. ‎- Bỏ lớp giòn của hành đi. 306 00:15:59,709 --> 00:16:01,543 ‎- Chào. ‎- Chào. 307 00:16:01,626 --> 00:16:04,709 ‎Tôi là Helen, hàng xóm của cô. ‎Ta chưa gặp nhau. 308 00:16:04,793 --> 00:16:06,793 ‎Rất vui được gặp cô. Tôi là Yasmin. 309 00:16:06,876 --> 00:16:10,209 ‎Xin lỗi đã phiền cô vào Chủ nhật, ‎nhưng cô có thấy Patrick không? 310 00:16:10,834 --> 00:16:14,209 ‎- Patrick? ‎- Không thấy con chó nhỏ của nhà tôi đâu. 311 00:16:14,293 --> 00:16:18,543 ‎Tôi thường để nó bên hông sân nhà ‎vì ở trong nhà suốt là nó điên lên, 312 00:16:18,626 --> 00:16:20,001 ‎và giờ nó biến mất rồi. 313 00:16:20,584 --> 00:16:23,251 ‎Có lẽ tôi đã quên đóng cổng. Chỉ là… 314 00:16:23,334 --> 00:16:26,709 ‎Cô không thấy ‎hay nghe thấy gì cả, phải không? 315 00:16:26,793 --> 00:16:30,959 ‎Không, cả buổi sáng ‎nhà tôi đi xem con trai tôi đá bóng, 316 00:16:31,043 --> 00:16:33,293 ‎nên không biết gì. Tôi rất tiếc. 317 00:16:33,376 --> 00:16:36,126 ‎Có thể em ấy bị sói vồ rồi, mẹ ơi. 318 00:16:36,751 --> 00:16:38,334 ‎- Mẹ ơi? ‎- Sao thế con yêu? 319 00:16:38,834 --> 00:16:42,459 ‎Khi ta đến sân bóng, con thấy ‎con chó trên đường, y hệt con chó đó. 320 00:16:42,543 --> 00:16:44,168 ‎- Thật à? ‎- Dạ. 321 00:16:44,251 --> 00:16:46,334 ‎Hẳn Patrick đã chạy khỏi nhà rồi. 322 00:16:46,418 --> 00:16:49,459 ‎Cô đã thử lái xe tìm quanh khu phố hay…? 323 00:16:49,543 --> 00:16:52,459 ‎Phải. Bọn tôi cần làm thế, ‎lái xe tìm quanh phố. 324 00:16:53,376 --> 00:16:56,126 ‎Mong tìm thấy nó trước khi trời tối. ‎Cảm ơn cô. 325 00:16:56,209 --> 00:16:59,293 ‎Ừ, không có gì. ‎Cần giúp gì cứ cho chúng tôi biết. 326 00:16:59,376 --> 00:17:00,584 ‎Được rồi, cảm ơn. 327 00:17:00,668 --> 00:17:01,501 ‎Patrick? 328 00:17:02,459 --> 00:17:03,959 ‎Patrick! 329 00:17:04,043 --> 00:17:06,376 ‎Chào, Brad. Yasmin đây. 330 00:17:06,458 --> 00:17:08,708 ‎Sáng nay tôi gọi báo về Patrick, 331 00:17:08,793 --> 00:17:11,043 ‎con chó tru tréo ở Venice. 332 00:17:11,583 --> 00:17:12,833 ‎Ừ, nó biến mất rồi. 333 00:17:15,043 --> 00:17:15,918 ‎Cái gì? 334 00:17:16,708 --> 00:17:18,001 ‎Sao anh lại làm thế? 335 00:17:19,376 --> 00:17:21,293 ‎Anh còn không để lại lời nhắn ư? 336 00:17:22,083 --> 00:17:24,333 ‎Ừ. Tôi biết anh không phải FedEx nhưng… 337 00:17:25,208 --> 00:17:28,834 ‎Không, tôi chỉ nói con chó tru tréo. ‎Tôi không nói bắt cóc nó. 338 00:17:28,918 --> 00:17:29,876 ‎Giờ nó ở đâu? 339 00:17:31,376 --> 00:17:32,418 ‎Thủ tục gì? 340 00:17:34,084 --> 00:17:36,959 ‎Tôi không hiểu. Nó bị tinh hoàn ẩn là sao? 341 00:17:38,834 --> 00:17:44,209 ‎Anh đang nói là anh sẽ an tử cho nó ‎chỉ vì nó có tinh hoàn không hoàn hảo? 342 00:17:46,126 --> 00:17:49,334 ‎Được rồi. Vậy, về cơ bản, ý anh là 343 00:17:49,418 --> 00:17:52,459 ‎nếu trong vòng 24 giờ ‎không ai đến nhận Patrick, 344 00:17:52,543 --> 00:17:54,126 ‎anh sẽ phải giết nó? 345 00:17:55,501 --> 00:17:56,501 ‎Ôi Chúa ơi. 346 00:18:00,376 --> 00:18:02,334 ‎X-quang cho thấy không có khối u. 347 00:18:03,043 --> 00:18:03,959 ‎Không có u? 348 00:18:04,043 --> 00:18:06,793 ‎Hơi tắc nghẽn, nhưng không có gì phải lo. 349 00:18:08,293 --> 00:18:11,626 ‎Nó chỉ… ‎Sáng nay tôi chỉ hắt xì một cái thật to, 350 00:18:11,709 --> 00:18:13,543 ‎rồi tôi không ngửi thấy gì cả. 351 00:18:13,626 --> 00:18:15,584 ‎Triệu chứng thông thường của cảm lạnh. 352 00:18:15,668 --> 00:18:19,251 ‎Không, nhưng cô không hiểu, ‎không ngửi được, là tôi không nếm được. 353 00:18:19,334 --> 00:18:22,251 ‎Không nếm thì không thể nấu ăn. ‎Không nấu ăn, tôi không thể sống. 354 00:18:22,334 --> 00:18:24,834 ‎Được rồi. ‎Chúng tôi chắc chắn muốn cô sống. 355 00:18:25,418 --> 00:18:30,793 ‎Tôi sẽ kê đơn thuốc dị ứng giúp giảm ‎nghẹt mũi, nhưng không xịt mũi nữa nhé. 356 00:18:30,876 --> 00:18:33,251 ‎- Không. ‎- Tôi sẽ kê thuốc cho vết đỏ đó 357 00:18:33,334 --> 00:18:37,626 ‎và tôi sẽ kê đơn thuốc kháng sinh ‎phòng trường hợp đó là vi khuẩn. 358 00:18:37,709 --> 00:18:41,084 ‎Kháng sinh, mà năm ngoái ‎tôi đã dùng kháng sinh hai lần. 359 00:18:41,168 --> 00:18:42,084 ‎Có quá nhiều không? 360 00:18:42,834 --> 00:18:46,001 ‎Cái đó để trị viêm bàng quang tái phát. 361 00:18:46,084 --> 00:18:48,209 ‎Không phải cùng một dòng kháng sinh. 362 00:18:48,751 --> 00:18:49,584 ‎Được rồi. 363 00:18:51,376 --> 00:18:55,584 ‎Toàn những bệnh nhiễm trùng nặng đó. ‎May là cô không bị sốc nhiễm khuẩn. 364 00:18:55,668 --> 00:18:57,126 ‎Tôi đã rất đau đớn. 365 00:18:57,209 --> 00:18:58,293 ‎Tôi tin cô. 366 00:18:59,334 --> 00:19:02,084 ‎Cô có nhiều hơn một bạn tình không? 367 00:19:02,709 --> 00:19:04,501 ‎Không, tôi đã kết hôn. 368 00:19:04,584 --> 00:19:09,876 ‎Thật ra, mỗi lần chồng tôi và tôi quan hệ, ‎tôi lại bị viêm bàng quang. 369 00:19:11,084 --> 00:19:16,418 ‎Vậy, suốt hai năm qua, ‎cô bị viêm bàng quang ba lần? 370 00:19:17,168 --> 00:19:18,001 ‎Ừ. 371 00:19:20,543 --> 00:19:23,126 ‎Ừ thì cô biết… là thế nào mà, 372 00:19:23,209 --> 00:19:27,084 ‎cô có con, quá bận làm việc và mệt mỏi… 373 00:19:27,168 --> 00:19:28,959 ‎- Ừ, phải. ‎- Quá mệt mỏi, cô biết đó. 374 00:19:29,043 --> 00:19:30,459 ‎Những năm đầu đời kinh điển. 375 00:19:30,543 --> 00:19:32,418 ‎Ừ. Con cô mấy tuổi rồi? 376 00:19:33,043 --> 00:19:33,876 ‎Nó 11 tuổi. 377 00:19:34,418 --> 00:19:35,251 ‎Một đứa thôi. 378 00:19:36,001 --> 00:19:38,959 ‎Tuổi 11 là lứa tuổi tuyệt vời. 379 00:19:39,043 --> 00:19:42,001 ‎Nó rất dễ thương, rất đẹp trai. ‎Khi nó còn nhỏ. 380 00:19:42,668 --> 00:19:43,709 ‎Hãy tận hưởng đi. 381 00:19:43,793 --> 00:19:45,459 ‎Thời gian trôi nhanh lắm. 382 00:19:45,543 --> 00:19:46,376 ‎Tất nhiên. Ừ. 383 00:19:47,251 --> 00:19:49,543 ‎Tôi sẽ kê cho cô một ít thuốc… 384 00:19:50,834 --> 00:19:52,751 ‎Ừ thì, phòng khi cô cảm thấy… 385 00:19:53,626 --> 00:19:54,543 ‎căng thẳng. 386 00:19:55,376 --> 00:19:56,959 ‎- Được, cảm ơn. ‎- Không có gì. 387 00:19:57,834 --> 00:19:58,668 ‎Được rồi. 388 00:20:04,418 --> 00:20:05,251 ‎Chào anh yêu. 389 00:20:06,501 --> 00:20:08,834 ‎Anh có tin được là Patrick đã biến mất? 390 00:20:09,751 --> 00:20:10,751 ‎Patrick? 391 00:20:11,418 --> 00:20:13,876 ‎Con chó nhỏ dễ thương nhà hàng xóm. 392 00:20:14,959 --> 00:20:18,209 ‎Chẳng phải sáng nay em gọi ‎đội Kiểm soát Động vật báo về nó ư? 393 00:20:18,293 --> 00:20:21,459 ‎Em đã làm thế, ‎nhưng không liên lạc được với ai. 394 00:20:22,043 --> 00:20:27,084 ‎Anh biết không? Em cá là họ đã theo dấu ‎cuộc gọi của em và tự đến bắt con chó. 395 00:20:29,418 --> 00:20:33,168 ‎Được rồi. Em có để lại một tin nhắn ngắn, 396 00:20:33,251 --> 00:20:34,626 ‎nhưng em nói rất mơ hồ. 397 00:20:34,709 --> 00:20:39,001 ‎Rồi 40 phút trước em nói chuyện với họ, ‎họ bảo đã ghé qua bắt con chó, 398 00:20:39,084 --> 00:20:41,668 ‎và trong vòng 24 giờ ‎nếu không ai đến nhận, 399 00:20:41,751 --> 00:20:43,543 ‎họ sẽ an tử cho nó. 400 00:20:44,459 --> 00:20:47,543 ‎Được rồi. Vậy em ‎nên nói với hàng xóm để họ đón nó. 401 00:20:47,626 --> 00:20:49,168 ‎Không, em không thể. 402 00:20:49,251 --> 00:20:52,501 ‎Họ sẽ biết đó là em. ‎Ý em là, người đã làm, người… 403 00:20:53,918 --> 00:20:56,584 ‎Người đã gọi đội Kiểm soát Động vật, ‎để lại lời nhắn. 404 00:20:56,668 --> 00:20:59,334 ‎Hơn nữa, kể cả nếu em nói với họ, 405 00:20:59,418 --> 00:21:03,459 ‎rõ ràng là, ‎Patrick có vấn đề về tinh hoàn. 406 00:21:03,543 --> 00:21:06,168 ‎Và Brad nói rằng là do sự thiếu quan tâm. 407 00:21:06,251 --> 00:21:09,918 ‎Nên cả khi họ đi đón nó ‎người ta cũng không trả Patrick cho họ, 408 00:21:10,001 --> 00:21:12,293 ‎và không ai muốn một con chó… 409 00:21:12,376 --> 00:21:14,959 ‎Một con chó nhỏ bệnh tật ‎chỉ có một tinh hoàn. 410 00:21:18,543 --> 00:21:19,501 ‎Brad là ai? 411 00:21:32,459 --> 00:21:36,501 ‎Nào các con, mẹ có vài tin muốn chia sẻ. ‎Sarah, con tắt điện thoại được không? 412 00:21:36,584 --> 00:21:38,334 ‎- Con nhắn tin với bố. ‎- Ngay. 413 00:21:39,418 --> 00:21:41,501 ‎Hôm nay mẹ mất việc. 414 00:21:41,584 --> 00:21:42,626 ‎Nữa à? 415 00:21:42,709 --> 00:21:44,251 ‎Ừ. Một lần nữa. 416 00:21:44,334 --> 00:21:45,668 ‎Cảm ơn con, Oliver. 417 00:21:45,751 --> 00:21:47,001 ‎- Mẹ? ‎- Ừ. 418 00:21:47,084 --> 00:21:49,709 ‎- Bạn con đều có tiền tiêu vặt. ‎- Oliver, không phải lúc. 419 00:21:49,793 --> 00:21:52,293 ‎Ai đó nên làm chương trình thực tế ‎về gia đình ta. 420 00:21:52,376 --> 00:21:54,501 ‎Ta có thể như nhà Kardashian ấy, ‎nhưng nghèo. 421 00:21:54,584 --> 00:21:55,709 ‎- Không. ‎- Rất nghèo. 422 00:21:55,793 --> 00:21:59,043 ‎Không. Mẹ không thích từ đó. ‎Mẹ nói rồi, ta không nghèo. 423 00:21:59,126 --> 00:22:02,793 ‎Ta là tầng lớp trung lưu và mẹ đã bảo ‎đừng xem truyền hình thực tế, được chứ? 424 00:22:02,876 --> 00:22:06,126 ‎Nhà Kardashian không hợp ‎với giá trị gia đình ta. 425 00:22:06,209 --> 00:22:08,293 ‎Từ khi nào ta có giá trị gia đình? 426 00:22:08,376 --> 00:22:09,834 ‎- Câu hỏi. ‎- Sao? 427 00:22:10,584 --> 00:22:12,834 ‎Mẹ nghĩ ta nghèo ‎vì ta đưa ra quyết định tồi 428 00:22:12,918 --> 00:22:15,126 ‎hay ta đưa ra quyết định tồi vì ta nghèo? 429 00:22:15,209 --> 00:22:18,459 ‎Mẹ, dù ta nghèo nhưng ta hạnh phúc, 430 00:22:18,543 --> 00:22:20,959 ‎- vì ta là gia đình. ‎- Ừ, mà không có bố. 431 00:22:21,043 --> 00:22:23,543 ‎Và mẹ là người mẹ tuyệt nhất trên đời, 432 00:22:23,626 --> 00:22:26,418 ‎vì mẹ cho con ăn tối với bánh ngô. 433 00:22:26,501 --> 00:22:27,876 ‎Ngon hết sảy. 434 00:22:29,584 --> 00:22:30,418 ‎Kai. 435 00:22:32,084 --> 00:22:33,918 ‎Con nói lại mẹ nghe được không? 436 00:22:34,501 --> 00:22:36,959 ‎Chính xác những điều con nói, ‎với nụ cười thật tươi. 437 00:22:37,043 --> 00:22:41,334 ‎Mẹ là người mẹ tuyệt nhất trên đời, ‎vì mẹ cho con ăn tối với bánh ngô. 438 00:22:41,834 --> 00:22:43,584 ‎Ngon hết sảy. 439 00:22:46,918 --> 00:22:47,834 ‎Một lần nữa. 440 00:22:47,918 --> 00:22:52,876 ‎Mẹ là người mẹ tuyệt nhất trên đời, ‎vì mẹ cho con ăn tối với bánh ngô. 441 00:22:52,959 --> 00:22:54,501 ‎Ngon hết sảy. 442 00:23:03,126 --> 00:23:04,584 ‎Em lo cho Justine. 443 00:23:05,668 --> 00:23:08,209 ‎Em không nghĩ cô ấy hạnh phúc với Martin. 444 00:23:08,293 --> 00:23:11,043 ‎Em khá chắc là cô ấy ở lại chỉ vì Albert. 445 00:23:11,126 --> 00:23:12,001 ‎Anh nghĩ sao? 446 00:23:12,501 --> 00:23:13,793 ‎Anh không vui. 447 00:23:16,626 --> 00:23:18,001 ‎Khui chai nữa không? 448 00:23:18,084 --> 00:23:20,751 ‎- Anne, anh không vui. ‎- Đừng ồn ào quá! 449 00:23:20,834 --> 00:23:21,668 ‎Thật ngốc. 450 00:23:25,418 --> 00:23:27,543 ‎Được, dừng lại đi. Em phải đi ngủ. 451 00:24:41,959 --> 00:24:43,334 ‎Đáng yêu quá. 452 00:24:50,251 --> 00:24:51,126 ‎Mẹ. 453 00:24:51,626 --> 00:24:53,376 ‎- Mẹ xin lỗi. ‎- Mẹ lại quay phim con. 454 00:24:53,459 --> 00:24:54,959 ‎Mẹ xin lỗi. 455 00:24:57,584 --> 00:25:01,043 ‎Mẹ không ngửi thấy mùi tóc con, ‎mà mẹ rất thích mùi đó. 456 00:25:01,709 --> 00:25:02,709 ‎Con gội đầu sạch. 457 00:25:03,251 --> 00:25:04,376 ‎Con đánh răng chưa? 458 00:25:05,001 --> 00:25:06,584 ‎Dạ rồi. Hai lần rồi. 459 00:25:06,668 --> 00:25:08,584 ‎Con đã làm gì với bố tối nay? 460 00:25:08,668 --> 00:25:10,918 ‎- Toán. ‎- Vui quá. 461 00:25:11,001 --> 00:25:12,793 ‎Mẹ lại để bị phỏng nữa à? 462 00:25:12,876 --> 00:25:14,209 ‎Ừ. Mà không sao. 463 00:25:14,293 --> 00:25:15,918 ‎Chỉ chạm nồi lẩu thôi. 464 00:25:16,876 --> 00:25:21,126 ‎Mẹ. Mẹ có biết John nói khi gặp Yoko ‎ông ấy cũng có cảm giác 465 00:25:21,209 --> 00:25:22,584 ‎như khi gặp Paul không? 466 00:25:23,084 --> 00:25:26,168 ‎Con nghĩ đó là lý do nhạc của ông ấy ‎vẫn thật hay dù là ra hát riêng, 467 00:25:26,918 --> 00:25:29,168 ‎vì nó xuất phát ‎từ tình yêu dành cho ai đó. 468 00:25:29,251 --> 00:25:30,209 ‎Hợp lý đấy. 469 00:25:31,334 --> 00:25:34,293 ‎Mẹ sẽ làm hộp cơm trưa cho con. ‎Mai con muốn ăn gì? 470 00:25:35,334 --> 00:25:38,251 ‎Mẹ làm cho con món cuốn ‎có năm loại rau với phô mai dê nhé? 471 00:25:38,334 --> 00:25:39,834 ‎Con thích món mẹ nấu. 472 00:25:40,418 --> 00:25:42,376 ‎Mẹ cũng yêu con, con yêu. 473 00:25:43,793 --> 00:25:45,751 ‎Được rồi. Con ngủ tiếp đi. 474 00:25:47,043 --> 00:25:48,293 ‎- Ngủ ngon nha. ‎- Dạ. 475 00:25:50,751 --> 00:25:53,709 ‎Mẹ ơi, mẹ nhảy ‎điệu nhảy vui vẻ được không? 476 00:25:55,334 --> 00:25:56,168 ‎Được rồi. 477 00:26:11,834 --> 00:26:13,126 ‎Martin và Albert… 478 00:26:15,876 --> 00:26:16,709 ‎Mình thì sao? 479 00:26:24,918 --> 00:26:26,001 ‎Chúa ơi. 480 00:26:28,876 --> 00:26:32,251 ‎Tao cảnh báo mày đó, đừng gắn bó với tao. 481 00:26:33,668 --> 00:26:35,376 ‎Tao có trái tim cướp biển đó. 482 00:26:41,209 --> 00:26:42,126 ‎Không liếm. 483 00:26:47,376 --> 00:26:48,209 ‎Được rồi. 484 00:27:08,918 --> 00:27:10,834 ‎Một trong mấy anh em của mày đó. 485 00:27:11,959 --> 00:27:13,168 ‎Đây rồi. 486 00:27:13,251 --> 00:27:16,043 ‎Không. Đừng ngọ nguậy nữa. Được rồi. 487 00:27:18,334 --> 00:27:20,959 ‎Nhẹ nhàng. ‎Xin lỗi về việc này. Tao xin lỗi. 488 00:27:21,709 --> 00:27:22,959 ‎Patrick, mày ổn chứ? 489 00:27:26,293 --> 00:27:27,209 ‎Đi đi. 490 00:27:27,793 --> 00:27:30,751 ‎Tao biết. Tao không thích mày. 491 00:27:31,543 --> 00:27:33,459 ‎Được rồi. Tao có. Tao thích mày. 492 00:27:33,543 --> 00:27:36,543 ‎Nhưng mày phải đi. ‎Việc này không được đâu. 493 00:27:37,043 --> 00:27:39,251 ‎Mày phải đi. Tao biết. 494 00:27:39,834 --> 00:27:41,668 ‎Trời ơi. Tạm biệt. 495 00:27:59,043 --> 00:28:00,043 ‎Justine? 496 00:28:00,126 --> 00:28:00,959 ‎Sao? 497 00:28:01,543 --> 00:28:05,376 ‎Sao thế? Khuya quá rồi, ‎anh đã cố gọi cho em hàng giờ liền. 498 00:28:05,459 --> 00:28:08,626 ‎Em phải đến phòng cấp cứu. ‎Xịt mũi làm em bị dị ứng sao đó, 499 00:28:08,709 --> 00:28:10,168 ‎rồi em bị phỏng tay. 500 00:28:11,126 --> 00:28:13,168 ‎Anh đã rất lo lắng! 501 00:28:14,251 --> 00:28:17,168 ‎Gặp mấy việc thế này thì gọi anh, ‎để anh đến giúp. 502 00:28:19,751 --> 00:28:20,918 ‎Em không muốn phiền anh. 503 00:28:21,001 --> 00:28:23,543 ‎Sao em luôn cảm thấy ‎phải gánh hết mọi việc? 504 00:28:25,584 --> 00:28:26,668 ‎Em bị cảm mà? 505 00:28:26,751 --> 00:28:29,251 ‎Em biết không, ‎cuối cùng anh cũng hiểu ra, nên… 506 00:28:40,418 --> 00:28:41,918 ‎- Ối! ‎- Chuyện gì vậy? 507 00:28:42,001 --> 00:28:43,293 ‎- Chết tiệt. ‎- Sao thế? 508 00:28:44,043 --> 00:28:46,084 ‎Chuyện gì vậy? Em làm anh đau à? 509 00:28:46,168 --> 00:28:51,334 ‎Không, hồi nãy anh bị đau đĩa đệm ‎lúc vác mấy chai nước. 510 00:28:51,418 --> 00:28:52,876 ‎Tệ quá. 511 00:28:54,209 --> 00:28:55,209 ‎Ừ, anh xin lỗi. 512 00:28:55,918 --> 00:28:58,001 ‎Lần khác ta làm được không? 513 00:28:58,918 --> 00:29:00,626 ‎Có thể em sẽ nằm trên? 514 00:29:00,709 --> 00:29:03,834 ‎Không, thế còn tệ hơn! ‎Em sẽ làm gãy đốt sống của anh. 515 00:29:07,501 --> 00:29:09,584 ‎- Được… ‎- Cùng xem phim tài liệu đi. 516 00:29:11,751 --> 00:29:12,626 ‎Ừ, được. 517 00:29:13,751 --> 00:29:14,626 ‎Ý hay đấy. 518 00:29:15,584 --> 00:29:16,418 ‎Em sẽ… 519 00:29:17,793 --> 00:29:19,293 ‎đi thay đồ. 520 00:29:19,959 --> 00:29:21,668 ‎Lấy giúp hai viên aspirin nhé? 521 00:29:22,626 --> 00:29:23,626 ‎Được. 522 00:29:26,334 --> 00:29:27,376 ‎Ta có mọi thứ. 523 00:29:28,209 --> 00:29:29,043 ‎Ta chỉ… 524 00:29:30,584 --> 00:29:31,918 ‎Ta chỉ thử thôi. 525 00:29:32,918 --> 00:29:35,501 ‎Xem cái nào tốt nhất cho cả hai chúng ta. 526 00:29:39,918 --> 00:29:41,251 ‎Còn Sebastian thì sao? 527 00:29:54,501 --> 00:29:57,876 ‎Một con sư tử có thể giao phối ‎đến năm lần trong bảy phút, 528 00:29:59,793 --> 00:30:02,001 ‎một quá trình đau đớn cho con cái. 529 00:30:07,251 --> 00:30:11,209 ‎Nó sẽ sinh ra ba đứa con ‎cho một thế hệ giống đực thống trị mới… 530 00:30:11,293 --> 00:30:15,334 ‎Cho một thế hệ giống đực thống trị mới… 531 00:30:17,084 --> 00:30:20,168 ‎Em nghĩ thuốc xịt làm em choáng. ‎Em đi ngủ đây. 532 00:30:20,251 --> 00:30:21,584 ‎Khi một con đực đã có đủ… 533 00:30:21,668 --> 00:30:23,626 ‎- Anh sẽ đeo tai nghe. ‎- Được, nếu anh muốn. 534 00:30:23,709 --> 00:30:25,626 ‎…giữ cho cả hai hạnh phúc. 535 00:30:29,626 --> 00:30:32,334 ‎Tương lai của tôi treo nơi đầu mũi tôi. 536 00:30:33,251 --> 00:30:36,668 ‎Điều gì sẽ xảy ra với tôi ‎nếu tôi mất khứu giác? 537 00:30:37,251 --> 00:30:40,043 ‎Cách ta nhìn nhận mọi thứ ‎sẽ định nghĩa ta. 538 00:30:40,543 --> 00:30:43,251 ‎Ta là gì ‎ngoài sự kết hợp của các giác quan? 539 00:30:43,793 --> 00:30:47,501 ‎Thứ có mùi khó chịu với tôi ‎lại thơm tho với loài động vật khác. 540 00:30:48,168 --> 00:30:50,084 ‎Mùi của phân khiến tôi phát ốm, 541 00:30:50,168 --> 00:30:53,626 ‎nhưng với một con gián, ‎nó thơm ngon như cái bánh chocolate 542 00:30:53,709 --> 00:30:54,918 ‎đang nướng trong lò. 543 00:30:56,584 --> 00:30:59,209 ‎Bị ăn sống là ác mộng với chúng ta, 544 00:30:59,293 --> 00:31:01,626 ‎nhưng có thể với bọ ngựa đực, 545 00:31:02,084 --> 00:31:05,126 ‎bị ăn thịt bởi con cái mà nó vừa giao phối 546 00:31:05,209 --> 00:31:07,043 ‎lại là niềm hạnh phúc tột cùng. 547 00:31:51,293 --> 00:31:53,293 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi