1 00:00:06,584 --> 00:00:08,876 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:17,418 --> 00:01:21,126 ‫تبًا، أظن أنني‬ ‫أصبت بعدوى نزلة البرد من "ألبرت".‬ 3 00:01:23,334 --> 00:01:25,584 ‫إن كنت مريضة، ابقي بعيدة عني.‬ 4 00:01:26,501 --> 00:01:28,293 ‫مع عرضي التقديمي هذا الأسبوع،‬ 5 00:01:28,376 --> 00:01:31,751 ‫لا يمكنني الإصابة بنزلة برد،‬ ‫وإلا لن أحصل على الوظيفة أبدًا.‬ 6 00:01:32,543 --> 00:01:34,126 ‫اللعنة، لم يعد بإمكاني التحمل.‬ 7 00:01:34,834 --> 00:01:37,293 ‫ماذا تعنين بـ"لم يعد بإمكانك التحمل"؟‬ 8 00:01:38,793 --> 00:01:42,043 ‫أنت مهندس معماري موهوب،‬ 9 00:01:42,126 --> 00:01:44,751 ‫لا يمكنني تحمل حقيقة‬ ‫أنه لا أحد يمكنه رؤية عملك هنا.‬ 10 00:01:44,834 --> 00:01:48,126 ‫كانت لديّ وظيفة أحلامي في "باريس".‬ 11 00:01:48,209 --> 00:01:52,168 ‫تركت كل شيء لأتبعك إلى هنا،‬ ‫لأنك ظننت أن "باريس" كئيبة جدًا.‬ 12 00:01:52,834 --> 00:01:57,418 ‫أليس المكان كئيبًا هنا أيضًا،‬ ‫بوجود رئيس مريض نفسي كرئيسنا؟‬ 13 00:01:58,626 --> 00:02:02,334 ‫ليس بيدي حيلة‬ ‫إن كان الطعام الفرنسي هو الموضة‬ 14 00:02:02,418 --> 00:02:04,418 ‫لكن التصميمات الفرنسية ليست كذلك. هاك.‬ 15 00:02:04,501 --> 00:02:07,209 ‫أعرف أن الأمور‬ ‫ستنتهي لصالحك في النهاية يا "مارتين".‬ 16 00:02:08,084 --> 00:02:10,584 ‫أنا متعبة جدًا فحسب وأتمنى لو أنك‬ 17 00:02:10,668 --> 00:02:13,959 ‫تهتم بالبقالة حين تكون‬ ‫في فترة انتقالية بين الوظائف، مثل الآن.‬ 18 00:02:14,043 --> 00:02:16,334 ‫أشتري المزيد‬ ‫وتفرغ الثلاجة في اليوم التالي.‬ 19 00:02:16,418 --> 00:02:19,459 ‫يشعرني هذا… لم أعد أستطيع.‬ 20 00:02:19,543 --> 00:02:22,501 ‫سأهتم ببقالتنا إن أردت. لا مشكلة.‬ 21 00:02:23,668 --> 00:02:24,751 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 22 00:02:32,918 --> 00:02:34,501 ‫أريد تجربة كل زيتهم.‬ 23 00:02:34,584 --> 00:02:35,418 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 24 00:02:35,501 --> 00:02:37,584 ‫لأجربها فقط، لأبتاعها.‬ 25 00:02:38,168 --> 00:02:39,876 ‫- مرحبًا يا "فرانك"، كيف حالك؟‬ ‫- "جاستين".‬ 26 00:02:39,959 --> 00:02:41,918 ‫بخير، وأنت؟ مرحبًا.‬ 27 00:02:42,001 --> 00:02:43,626 ‫انظروا إلى فطر "الشانتنيل" هذا.‬ 28 00:02:47,793 --> 00:02:49,376 ‫إنه بلا رائحة اليوم.‬ 29 00:02:49,459 --> 00:02:53,209 ‫حقًا؟ طلب مطعم "جيلينا" طلبية ضخمة للتو.‬ 30 00:02:53,293 --> 00:02:56,043 ‫لا، هذه مليئة بالرائحة‬ ‫في الواقع. جربي تلك.‬ 31 00:02:58,001 --> 00:03:00,001 ‫لا يمكنني شم أيّ شيء. أتمزح معي؟‬ 32 00:03:02,376 --> 00:03:03,626 ‫ألديك كمأة؟‬ 33 00:03:03,709 --> 00:03:05,959 ‫يا للعجب! انظر إلى هذه.‬ 34 00:03:06,584 --> 00:03:07,751 ‫الجمال الحقيقي.‬ 35 00:03:09,334 --> 00:03:11,668 ‫رائعة. ربما سآخذ واحدة أخرى.‬ 36 00:03:11,751 --> 00:03:15,876 ‫أكلت دودة كبيرة هذه.‬ 37 00:03:17,584 --> 00:03:18,751 ‫انظر إلى هذه.‬ 38 00:03:19,501 --> 00:03:20,334 ‫رائعة.‬ 39 00:03:25,126 --> 00:03:26,543 ‫تمهل، أيمكنني أخذ قضمة هنا؟‬ 40 00:03:31,293 --> 00:03:32,918 ‫لا يمكنني تذوق شيء.‬ 41 00:03:35,001 --> 00:03:35,959 ‫ماذا يحدث؟‬ 42 00:03:36,543 --> 00:03:37,418 ‫يا للعجب!‬ 43 00:03:42,209 --> 00:03:43,043 ‫لا شيء.‬ 44 00:03:44,126 --> 00:03:45,209 ‫لا شيء. لا أستطيع…‬ 45 00:03:46,168 --> 00:03:47,293 ‫كركم.‬ 46 00:03:48,084 --> 00:03:49,209 ‫لا يمكنني تذوقه.‬ 47 00:03:50,751 --> 00:03:52,709 ‫الريحان، لا شيء.‬ 48 00:03:52,793 --> 00:03:56,126 ‫لا يمكنني شم الثوم حتى.‬ 49 00:03:56,209 --> 00:03:59,918 ‫- أنت مصابة بالبرد يا عزيزتي.‬ ‫- آسفة، لكن ماذا سأفعل يا "إيفان"؟‬ 50 00:04:00,001 --> 00:04:00,959 ‫حسنًا؟‬ 51 00:04:01,543 --> 00:04:03,959 ‫كل شيء بخير.‬ ‫يمكنني القيام بدور أنفك لبضعة أيام.‬ 52 00:04:04,043 --> 00:04:06,543 ‫شكرًا يا "إيفان". ماذا كنت لأفعل من دونك؟‬ 53 00:04:07,126 --> 00:04:08,001 ‫آسفة يا "فرانك".‬ 54 00:04:08,084 --> 00:04:10,834 ‫- أصبت بنوبة هلع صغيرة.‬ ‫- لا بأس.‬ 55 00:04:10,918 --> 00:04:12,293 ‫لا يمكنني شم شيء.‬ 56 00:04:17,043 --> 00:04:18,084 ‫أنا مكتئبة جدًا.‬ 57 00:04:18,168 --> 00:04:19,834 ‫- لا بأس.‬ ‫- سأدفع لك عبر "فينمو".‬ 58 00:04:19,876 --> 00:04:22,251 ‫"كمأة"‬ 59 00:04:27,209 --> 00:04:28,293 ‫لقد فعلوها مجددًا.‬ 60 00:04:30,584 --> 00:04:32,876 ‫لقد تركوه في الخارج يا "ويل".‬ 61 00:04:34,668 --> 00:04:36,418 ‫كان يعوي طوال اليوم.‬ 62 00:04:40,959 --> 00:04:45,334 ‫حسنًا. سأبدأ بإعداد الفطور.‬ ‫عليه النهوض قريبًا.‬ 63 00:04:45,418 --> 00:04:48,501 ‫مرحبًا، خدمات الرقابة على الحيوانات.‬ ‫معكم "براد". كيف يمكنني مساعدتكم؟‬ 64 00:04:49,543 --> 00:04:51,751 ‫أجل، مرحبًا يا "براد"، كيف حالك؟‬ 65 00:04:52,584 --> 00:04:56,876 ‫بخير. اسمع، أريد الإبلاغ عن كلب يعوي.‬ 66 00:04:58,126 --> 00:05:00,293 ‫أجل. يخص جيراني.‬ 67 00:05:00,876 --> 00:05:03,876 ‫يتركون هذا المسكين‬ 68 00:05:03,959 --> 00:05:08,626 ‫ليتقيّح في برازه لعدة أيام متتالية.‬ 69 00:05:08,709 --> 00:05:10,001 ‫في الليالي حتى أحيانًا.‬ 70 00:05:10,834 --> 00:05:13,168 ‫أنا محبة للحيوانات‬ 71 00:05:13,251 --> 00:05:15,626 ‫وآمل أنه لا يتعرض للإساءة.‬ 72 00:05:16,293 --> 00:05:19,084 ‫من دون ذكر أننا رأينا حيوانات قيوط مؤخرًا.‬ 73 00:05:21,126 --> 00:05:21,959 ‫أعرف.‬ 74 00:05:22,459 --> 00:05:26,043 ‫اسمع، متى تظن أنهم‬ ‫سيتمكنون من المجيء للتحدث إلى جيراني؟‬ 75 00:05:26,876 --> 00:05:29,334 ‫3155 شارع "سوبيربا".‬ 76 00:05:30,209 --> 00:05:31,376 ‫عظيم.‬ 77 00:05:31,459 --> 00:05:32,876 ‫لا، شكرًا يا "براد".‬ 78 00:05:40,834 --> 00:05:43,918 ‫ليس لديك جمباز اليوم يا عزيزي، بل كرة قدم.‬ 79 00:05:44,001 --> 00:05:48,584 ‫هذا إصداري من الملابس الرياضية يا أمي.‬ ‫يخبروننا في المدرسة أن نعيش حقيقتنا.‬ 80 00:05:48,668 --> 00:05:50,251 ‫- توقف يا "سيباستيان".‬ ‫- بالطبع.‬ 81 00:05:50,334 --> 00:05:52,668 ‫- عليك ارتداء زيك.‬ ‫- هذا ليس بالأمر المهم.‬ 82 00:05:52,751 --> 00:05:54,084 ‫لقد تأخرنا بالفعل. هيا.‬ 83 00:05:54,168 --> 00:05:57,251 ‫- سأرتدي القميص فوقه. لا بأس.‬ ‫- دعيني أتولى هذا يا "آن".‬ 84 00:05:57,334 --> 00:05:59,334 ‫- هيا.‬ ‫- السراويل القصيرة ليست مريحة.‬ 85 00:05:59,418 --> 00:06:01,751 ‫- هيا.‬ ‫- سأرتدي قميصًا فوقه. أرجوك يا أبي.‬ 86 00:06:01,834 --> 00:06:03,709 ‫إنه بخير.‬ 87 00:06:03,793 --> 00:06:04,876 ‫اهدأ. لا بأس.‬ 88 00:06:05,376 --> 00:06:09,793 ‫إنه شخص مؤمن بنفسه‬ ‫وعليه أن يشعر بالرضا عن نفسه.‬ 89 00:06:09,876 --> 00:06:10,876 ‫تلك هي هويته.‬ 90 00:06:10,959 --> 00:06:13,959 ‫- علينا ألا نتدخل.‬ ‫- ربما. ربما لا.‬ 91 00:06:15,001 --> 00:06:16,334 ‫عليك نسيان الأمر حقًا.‬ 92 00:06:18,126 --> 00:06:19,001 ‫أتلك لذيذة؟‬ 93 00:06:19,084 --> 00:06:21,043 ‫إنها لذيذة جدًا.‬ 94 00:06:22,501 --> 00:06:23,584 ‫لقد توصلنا إلى تسوية.‬ 95 00:06:24,126 --> 00:06:26,209 ‫تبدو رائعًا يا صديقي.‬ 96 00:06:26,293 --> 00:06:28,959 ‫- أحب شعرك.‬ ‫- تبدو مثل "دافيد بيكهام".‬ 97 00:06:30,334 --> 00:06:31,293 ‫هيا. لنتحرك.‬ 98 00:06:34,418 --> 00:06:35,543 ‫انطلقوا.‬ 99 00:06:37,751 --> 00:06:38,876 ‫لقد اقتربتم.‬ 100 00:06:40,001 --> 00:06:41,584 ‫لن يحدث هذا أبدًا.‬ 101 00:06:42,626 --> 00:06:45,459 ‫انظرا إلى "سيباستيان"، إنه رشيق جدًا.‬ 102 00:06:45,543 --> 00:06:48,418 ‫إنه كذلك حقًا، يبدو جيدًا هناك.‬ 103 00:06:48,501 --> 00:06:50,334 ‫انظرا إليه، يبدو كغزال صغير.‬ 104 00:06:50,418 --> 00:06:53,543 ‫- إنهم رائعون وظرفاء.‬ ‫- أجل.‬ 105 00:06:53,626 --> 00:06:56,001 ‫سيصبحون مشعرين ورائحتهم كريهة ذات يوم‬ 106 00:06:56,084 --> 00:06:58,209 ‫ولن يرغبوا في معانقتنا.‬ 107 00:06:58,293 --> 00:07:00,501 ‫- ذلك محزن جدًا.‬ ‫- محزن جدًا.‬ 108 00:07:00,584 --> 00:07:03,543 ‫أشمئز من فكرة أن "ألبرت"‬ 109 00:07:03,626 --> 00:07:09,126 ‫قد يدخل عضوه في مهبل مراهقة أمريكية غبية.‬ 110 00:07:09,209 --> 00:07:11,543 ‫يا للعجب يا "جاستين"!‬ 111 00:07:11,626 --> 00:07:13,668 ‫ما خطب المهبل الأمريكي؟‬ 112 00:07:13,751 --> 00:07:15,668 ‫أظن أن ما تعنيه هو،‬ 113 00:07:15,751 --> 00:07:18,043 ‫أنها تفضل أن يكون مهبلًا فرنسيًا.‬ 114 00:07:18,126 --> 00:07:20,126 ‫- دائمًا.‬ ‫- حسنًا، ذلك عادل.‬ 115 00:07:20,209 --> 00:07:21,376 ‫أجل.‬ 116 00:07:21,459 --> 00:07:24,793 ‫لا، لكني أخبرت "ألبرت"،‬ ‫أنه إن كانت أول حبيبة له أمريكية،‬ 117 00:07:24,876 --> 00:07:28,959 ‫فعليها توقيع عقد‬ ‫ينص على أنها موافقة تمامًا على هذا.‬ 118 00:07:29,043 --> 00:07:31,876 ‫- يا للعجب! ذلك سخيف.‬ ‫- لا. ذلك ما وصلنا إليه،‬ 119 00:07:31,959 --> 00:07:34,751 ‫لكن ما كنت لأمانع‬ ‫إن كان علينا توقيع استمارة ما‬ 120 00:07:34,834 --> 00:07:35,834 ‫حين كنت مراهقة.‬ 121 00:07:36,501 --> 00:07:39,543 ‫لكن عندها، كان ليوجد دليل ورقي وذلك سيئ.‬ 122 00:07:40,084 --> 00:07:43,293 ‫تبدين مبقعة يا "جاستين". ما هذا؟‬ 123 00:07:43,376 --> 00:07:46,918 ‫اسمعا، أصبت بنزلة برد.‬ ‫أنفي مسدود تمامُا ولا يمكنني شم شيء حرفيًا.‬ 124 00:07:47,001 --> 00:07:49,626 ‫وهذا هراء ما‬ ‫من دون وصفة طبية. إنه بلا فائدة.‬ 125 00:07:49,709 --> 00:07:53,168 ‫أتعرفين كم شخصًا شهيرًا‬ ‫مات بسبب دواء من دون وصفة طبية؟‬ 126 00:07:53,251 --> 00:07:56,709 ‫- قبل كل شيء، هذا ستيرويد.‬ ‫- "برينس". أنا واثقة.‬ 127 00:07:56,793 --> 00:07:59,584 ‫لا. "برينس"؟ كانت تلك وصفة طبية.‬ 128 00:07:59,668 --> 00:08:02,376 ‫- كان ذلك "فينتانيل".‬ ‫- إن أردت أن تغضبي من أحد،‬ 129 00:08:02,459 --> 00:08:05,959 ‫فإن الأطباء الذين وصفوا ذلك الشيء هم…‬ ‫لا يمكنك متابعة استخدام هذه.‬ 130 00:08:06,043 --> 00:08:07,001 ‫حسنًا.‬ 131 00:08:07,084 --> 00:08:08,043 ‫ماذا؟‬ 132 00:08:08,126 --> 00:08:09,668 ‫انقضّ عليهم يا بني.‬ 133 00:08:10,834 --> 00:08:13,001 ‫يا للعجب! كان ذلك وشيكًا.‬ 134 00:08:13,084 --> 00:08:14,043 ‫أتعلمان؟‬ 135 00:08:14,543 --> 00:08:15,626 ‫من أجل المجهود.‬ 136 00:08:15,709 --> 00:08:18,543 ‫كنت أخبر "إل"… لحظة، أين "إل"؟‬ 137 00:08:18,626 --> 00:08:21,168 ‫لقد راسلتني. حصلت على وظيفة.‬ 138 00:08:21,251 --> 00:08:22,959 ‫أجل، في متحف التاريخ الطبيعي.‬ 139 00:08:23,043 --> 00:08:24,709 ‫- رائع.‬ ‫- ماذا ستفعل هناك؟‬ 140 00:08:24,793 --> 00:08:25,834 ‫شيء مع الأطفال.‬ 141 00:08:26,376 --> 00:08:27,293 ‫حقًا؟‬ 142 00:08:27,376 --> 00:08:29,751 ‫يتكون طعام "فيلوسيرابتور" من اللحم فقط،‬ 143 00:08:29,834 --> 00:08:33,168 ‫لكن كانت ديناصورات كثيرة‬ ‫من آكلات العشب في أواخر العصر الطباشيري.‬ 144 00:08:33,668 --> 00:08:38,918 ‫إن كان "فيلوسيرابتور"‬ ‫حيًا اليوم، أكان ليأكلني؟‬ 145 00:08:39,000 --> 00:08:40,168 ‫نعم!‬ 146 00:08:41,584 --> 00:08:43,834 ‫لا! ليس الآن!‬ 147 00:08:43,918 --> 00:08:46,584 ‫لا، تناولهم.‬ 148 00:08:46,668 --> 00:08:47,918 ‫أجل، تناولهم.‬ 149 00:08:53,584 --> 00:08:54,543 ‫- أمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 150 00:08:54,626 --> 00:08:58,043 ‫قال "أوريون" إنني أبدو‬ ‫وكأن جنية أطلقت الريح في شعري.‬ 151 00:08:58,126 --> 00:09:00,626 ‫- ذلك ليس لطيفًا. تعال هنا.‬ ‫- "أوريون".‬ 152 00:09:00,709 --> 00:09:02,626 ‫تعال هنا يا "أوريون".‬ 153 00:09:02,709 --> 00:09:03,584 ‫آسفة.‬ 154 00:09:03,668 --> 00:09:05,626 ‫- حالًا.‬ ‫- راقب مرفقيك!‬ 155 00:09:06,584 --> 00:09:08,084 ‫سمعت ما قلته لـ"سيب".‬ 156 00:09:08,709 --> 00:09:10,793 ‫تحدثنا عن هذا، صحيح؟‬ 157 00:09:10,876 --> 00:09:13,501 ‫كيف تظن أنه يشعر حين تقول أمورًا كتلك؟‬ 158 00:09:13,584 --> 00:09:15,793 ‫لكن يا أمي، لم أقصد ذلك بطريقة سيئة.‬ 159 00:09:15,876 --> 00:09:17,709 ‫تطلبين مني قول الحقيقة دائمًا.‬ 160 00:09:17,793 --> 00:09:20,459 ‫يبدو شعره وكأن جنية‬ ‫أطلقت فيه الريح بالفعل.‬ 161 00:09:21,043 --> 00:09:21,876 ‫حسنًا.‬ 162 00:09:21,959 --> 00:09:25,584 ‫أحيانًا، يجب أن تُقال الحقيقة‬ 163 00:09:25,668 --> 00:09:29,043 ‫بطريقة لا تكشف تمامًا‬ 164 00:09:29,126 --> 00:09:32,209 ‫ما تظنه بالضبط، اتفقنا؟‬ 165 00:09:32,293 --> 00:09:34,543 ‫- حسنًا.‬ ‫- تعال يا "سيب".‬ 166 00:09:36,751 --> 00:09:39,418 ‫الأمر رسمي. أنا حقيرة.‬ 167 00:09:39,959 --> 00:09:40,959 ‫ماذا حدث؟‬ 168 00:09:43,834 --> 00:09:46,501 ‫انظروا جميعًا. يتغوط الديناصور شيئًا ضخمًا.‬ 169 00:09:48,793 --> 00:09:50,959 ‫من تدعو بالبراز أيها الوغد الصغير؟‬ 170 00:09:52,293 --> 00:09:53,793 ‫- تلك مزحة جيدة.‬ ‫- ذلك مضحك.‬ 171 00:09:53,876 --> 00:09:55,126 ‫لكن، هل طردوك؟‬ 172 00:09:55,793 --> 00:09:56,668 ‫نعم.‬ 173 00:09:56,751 --> 00:09:59,376 ‫أنت أسوأ يهودية عرفتها،‬ ‫أنت سيئة جدًا في العمل.‬ 174 00:09:59,459 --> 00:10:00,376 ‫- يا للعجب!‬ ‫- ماذا؟‬ 175 00:10:00,459 --> 00:10:03,001 ‫لا يمكنك قول أمور كتلك. لست يهودية حتى.‬ 176 00:10:03,084 --> 00:10:06,334 ‫هذا منطقي. كل الفرنسيين معادون للسامية.‬ 177 00:10:06,418 --> 00:10:08,293 ‫- ذلك صحيح.‬ ‫- لسنا كذلك.‬ 178 00:10:09,626 --> 00:10:12,959 ‫لدينا أكبر تعداد سكاني من اليهود‬ ‫بعد "إسرائيل" و"أمريكا".‬ 179 00:10:13,043 --> 00:10:14,501 ‫بحقك. ذلك مستحيل.‬ 180 00:10:16,168 --> 00:10:18,834 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- إنها محقة. سأبحث عن الأمر على "غوغل".‬ 181 00:10:18,918 --> 00:10:22,793 ‫اعذريني، ألم يرسلنا "بيتان" جميعًا‬ ‫إلى غرف الإعدام بالغاز؟‬ 182 00:10:22,876 --> 00:10:24,293 ‫لا، آسفة، معسكرات العمل.‬ 183 00:10:24,376 --> 00:10:28,168 ‫تمهلي، أتظنين أن الفرنسيين‬ ‫كانوا سعداء بالغزو الألماني‬ 184 00:10:28,251 --> 00:10:30,001 ‫بعد "الحرب العالمية الأولى"؟‬ 185 00:10:30,084 --> 00:10:31,126 ‫- نعم.‬ ‫- لقد كرهناهم.‬ 186 00:10:31,209 --> 00:10:33,168 ‫آسفة. عليّ الرد. تابعن الحديث.‬ 187 00:10:33,251 --> 00:10:37,334 ‫- مرحبًا، أنا "إل".‬ ‫- أنا حفيدة المقاومة.‬ 188 00:10:37,418 --> 00:10:39,459 ‫يقول كل الفرنسيين الذين أعرفهم ذلك.‬ 189 00:10:39,543 --> 00:10:41,626 ‫- يا للعجب!‬ ‫- أقول رأيي فقط.‬ 190 00:10:41,709 --> 00:10:43,626 ‫- أيمكننا الحصول على هدنة هنا؟‬ ‫- أحبك.‬ 191 00:10:43,709 --> 00:10:47,501 ‫ثمة يهود في "فرنسا" أكثر‬ 192 00:10:47,584 --> 00:10:49,751 ‫من أيّ مكان آخر‬ ‫فيما عدا "أمريكا" و"إسرائيل".‬ 193 00:10:49,834 --> 00:10:50,876 ‫حسنًا.‬ 194 00:10:50,959 --> 00:10:52,209 ‫- إذًا…‬ ‫- مرحبًا.‬ 195 00:10:52,293 --> 00:10:55,501 ‫لا يمكنك استخدام اليهود‬ 196 00:10:55,584 --> 00:10:59,293 ‫كعذر لسبب كون‬ ‫الفرنسيين معادين للعرب قليلًا.‬ 197 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 ‫- لم يعد بإمكاني تحمل هذا.‬ ‫- "جاستين".‬ 198 00:11:01,501 --> 00:11:03,126 ‫ماذا تفعلين؟‬ 199 00:11:03,918 --> 00:11:05,709 ‫تلك سلة القمامة يا "جاستين".‬ 200 00:11:05,793 --> 00:11:06,793 ‫يا للعجب!‬ 201 00:11:07,334 --> 00:11:08,584 ‫لا أستطيع.‬ 202 00:11:08,668 --> 00:11:10,209 ‫ولا قشرة برتقال حتى.‬ 203 00:11:10,793 --> 00:11:13,168 ‫- لا يمكنني شمها حتى.‬ ‫- حسنًا. سأتصل بطبيب الأنف والأذن والحنجرة.‬ 204 00:11:13,251 --> 00:11:14,334 ‫إنه رائع جدًا.‬ 205 00:11:14,418 --> 00:11:17,043 ‫ساعد "جورج" حقًا في مشكلة أنفه في الماضي.‬ 206 00:11:17,126 --> 00:11:19,584 ‫- سأراسله الآن.‬ ‫- يا للعجب!‬ 207 00:11:19,668 --> 00:11:22,001 ‫كل ما عليك فعله‬ ‫هو البقاء بعيدة عن القمامة.‬ 208 00:11:22,084 --> 00:11:23,626 ‫- وأن توقفي الستيرويد.‬ ‫- حسنًا.‬ 209 00:11:23,709 --> 00:11:26,918 ‫- ستتخطين هذا.‬ ‫- حسنًا. أنا سعيدة جدًا.‬ 210 00:11:27,001 --> 00:11:29,709 ‫أنا محظوظة حقًا‬ ‫لأن "إيفان" هنا ويتولى أمر المطعم.‬ 211 00:11:29,793 --> 00:11:30,834 ‫لا أثق به.‬ 212 00:11:30,918 --> 00:11:33,001 ‫إنه يهتم بك بشكل مفرط.‬ 213 00:11:33,084 --> 00:11:34,959 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 214 00:11:35,043 --> 00:11:37,834 ‫تعني أنها تظن أنه يتملقك.‬ 215 00:11:37,918 --> 00:11:38,751 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 216 00:11:42,209 --> 00:11:43,043 ‫حقًا؟‬ 217 00:11:43,126 --> 00:11:44,043 ‫نعم، قليلًا.‬ 218 00:11:46,126 --> 00:11:47,001 ‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬ 219 00:11:47,584 --> 00:11:49,251 ‫- "جاستين".‬ ‫- أحبكما.‬ 220 00:11:49,334 --> 00:11:50,834 ‫- أستكون بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 221 00:11:50,918 --> 00:11:52,043 ‫عليّ الذهاب يا "مارتين".‬ 222 00:11:52,959 --> 00:11:54,709 ‫- لا!‬ ‫- أنا جادة، عليّ الذهاب.‬ 223 00:11:54,793 --> 00:11:57,959 ‫قلنا إن اليوم سيكون للعائلة.‬ ‫ماذا سأقول لـ"ألبرت"؟‬ 224 00:11:58,043 --> 00:11:59,168 ‫إلى اللقاء يا "ألبرت".‬ 225 00:11:59,626 --> 00:12:02,501 ‫أراك لاحقًا!‬ ‫عليّ الاهتمام بأمر طارئ في المطعم‬ 226 00:12:02,584 --> 00:12:04,751 ‫وسأعود خلال ساعة. اتفقنا؟ لا تقلق.‬ 227 00:12:05,584 --> 00:12:06,584 ‫انطلقوا!‬ 228 00:12:07,584 --> 00:12:08,626 ‫أكل شيء بخير؟‬ 229 00:12:09,959 --> 00:12:13,084 ‫نعم. لا أعرف. إنها لا…‬ 230 00:12:15,168 --> 00:12:19,918 ‫كنت أقرأ مقالًا مثيرًا للاهتمام‬ ‫في جريدة "لو موند" في ذلك اليوم‬ 231 00:12:20,668 --> 00:12:25,209 ‫ويقول هذا البحث الجديد‬ ‫إن الأولاد يحتاجون إلى آبائهم‬ 232 00:12:25,293 --> 00:12:26,709 ‫أكثر من أمهاتهم.‬ 233 00:12:26,793 --> 00:12:27,709 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 234 00:12:27,793 --> 00:12:30,209 ‫ظننت أن الأمهات‬ ‫هنّ كل شيء بالنسبة إلى الأولاد.‬ 235 00:12:30,293 --> 00:12:31,543 ‫أجل، أنا أيضًا،‬ 236 00:12:31,626 --> 00:12:35,668 ‫لكن من الواضح أن الأولاد‬ ‫الذين رباهم آباء أرامل‬ 237 00:12:35,751 --> 00:12:41,418 ‫ينتهي بهم المطاف‬ ‫أفضل من الأولاد الذين ربتهم أمهات أرامل.‬ 238 00:12:41,501 --> 00:12:43,168 ‫- أرامل؟‬ ‫- نعم.‬ 239 00:12:47,709 --> 00:12:49,084 ‫يحب "أوريون" أمه.‬ 240 00:12:49,168 --> 00:12:52,793 ‫لكن تدور حياة "جاستين" حول عملها‬ 241 00:12:52,876 --> 00:12:55,126 ‫ورفضت الرضاعة الطبيعية منذ البداية.‬ 242 00:12:55,209 --> 00:12:59,001 ‫جعل هذا "ألبرت" متعلقًا بي كثيرًا.‬ 243 00:12:59,751 --> 00:13:00,793 ‫أجل.‬ 244 00:13:00,876 --> 00:13:05,543 ‫أتذكر قليلًا أن "ياس" قالت إن‬ ‫"جاستين" مصابة بالتهاب الثدي أو ما شابه.‬ 245 00:13:05,626 --> 00:13:07,126 ‫- أجل.‬ ‫- ربما كان ذلك هو السبب.‬ 246 00:13:07,209 --> 00:13:08,376 ‫أجل، بالطبع.‬ 247 00:13:09,209 --> 00:13:13,168 ‫بصراحة، لا أظن أنها حالة حقيقية حتى.‬ 248 00:13:13,251 --> 00:13:16,876 ‫أظن أنها شيء ابتدعه أطباء الغرب.‬ 249 00:13:16,959 --> 00:13:18,543 ‫مثل النفاس، صحيح؟‬ 250 00:13:18,626 --> 00:13:21,959 ‫أعني، لنذهب لسؤال امرأة‬ ‫تعمل في الحقول في "أفريقيا"‬ 251 00:13:22,043 --> 00:13:25,084 ‫إن كنّ يعانين من النفاس اللعين، صحيح؟‬ 252 00:13:25,168 --> 00:13:27,126 ‫صحيح.‬ 253 00:13:29,709 --> 00:13:30,709 ‫هيا.‬ 254 00:13:31,668 --> 00:13:34,668 ‫لا، لكن أظن أنك تقوم بعمل رائع، حقًا.‬ 255 00:13:34,751 --> 00:13:38,209 ‫كل الطاقة هنا، إنه شعور جديد.‬ 256 00:13:38,293 --> 00:13:39,459 ‫شكرًا يا "جيري".‬ 257 00:13:39,543 --> 00:13:41,168 ‫- أقدر ذلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 258 00:13:41,251 --> 00:13:42,376 ‫أحب العمل لحسابك.‬ 259 00:13:42,459 --> 00:13:43,626 ‫- أجل.‬ ‫- من دواعي سروري.‬ 260 00:13:44,334 --> 00:13:45,543 ‫صب لنفسك شيئًا قويًا.‬ 261 00:13:47,334 --> 00:13:48,626 ‫لقد عدت.‬ 262 00:13:49,834 --> 00:13:50,668 ‫أرى ذلك.‬ 263 00:13:50,751 --> 00:13:52,918 ‫أخبرتك أن بإمكاني تولي الأمر اليوم.‬ 264 00:13:53,001 --> 00:13:54,293 ‫لم يكن عليك المجيء.‬ 265 00:13:54,376 --> 00:13:56,501 ‫أجل. يجب أن يكون‬ ‫الجزر جاهزًا بحلول الـ5:00.‬ 266 00:13:56,584 --> 00:13:57,543 ‫هل الجزر جاهز؟‬ 267 00:13:58,084 --> 00:14:00,876 ‫حسنًا، اهدئي من فضلك. أسيطر على كل شيء.‬ 268 00:14:00,959 --> 00:14:03,834 ‫حسنًا؟ كيف لا يمكنني هذا؟ تعلمت من الأفضل.‬ 269 00:14:03,918 --> 00:14:05,126 ‫ليس على ما يبدو.‬ 270 00:14:06,501 --> 00:14:08,209 ‫قشرت الجزر.‬ 271 00:14:08,876 --> 00:14:11,043 ‫من يقشر الجزر العضوي؟‬ 272 00:14:12,834 --> 00:14:15,293 ‫تكون قوة النكهة كلها في القشرة.‬ 273 00:14:15,834 --> 00:14:19,626 ‫النكهة الخشبية والتقاء الحامض بالحادق‬ 274 00:14:20,459 --> 00:14:22,043 ‫والقوام.‬ 275 00:14:22,126 --> 00:14:23,626 ‫ما هذه؟‬ 276 00:14:23,709 --> 00:14:25,334 ‫هذا ليس جزرًا.‬ 277 00:14:25,418 --> 00:14:26,876 ‫هذا جزر مهروس.‬ 278 00:14:27,334 --> 00:14:29,043 ‫إنها ساخنة. ستحرقين يدك.‬ 279 00:14:29,126 --> 00:14:31,043 ‫- نحتاج إلى ثلج على الفور يا "فريد".‬ ‫- حسنًا.‬ 280 00:14:31,584 --> 00:14:33,459 ‫ما قصة كل هذا الصراخ؟‬ 281 00:14:33,543 --> 00:14:36,584 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫ظننت أنك في الفراش مصابة بالبرد.‬ 282 00:14:37,459 --> 00:14:39,918 ‫أين بصلي؟‬ 283 00:14:40,418 --> 00:14:43,668 ‫أخبرتهم أن ينتظروا‬ ‫حتى آخر الوقت ليظل مقرمشًا.‬ 284 00:14:44,376 --> 00:14:45,293 ‫مقرمشًا؟‬ 285 00:14:45,626 --> 00:14:47,501 ‫لا نعد البصل المقرمش هنا يا "إيفان".‬ 286 00:14:47,584 --> 00:14:49,709 ‫بل المكرمل، اتفقنا؟‬ 287 00:14:49,793 --> 00:14:53,709 ‫أغيب لساعتين‬ ‫وأجد أننا أصبحنا في "ماكدونالدز" فجأة.‬ 288 00:14:53,793 --> 00:14:55,168 ‫هذا مطبخي.‬ 289 00:14:55,251 --> 00:14:57,001 ‫هل تعاطيت شيئًا يا "جاستين"؟‬ 290 00:14:57,084 --> 00:14:59,626 ‫لأنك تبدين… يبدو وجهك…‬ 291 00:15:01,209 --> 00:15:04,126 ‫حسنًا، ثمة خطب بي…‬ 292 00:15:04,209 --> 00:15:05,126 ‫ماذا؟‬ 293 00:15:05,209 --> 00:15:07,501 ‫…لأنني لا أتملق أحدًا؟‬ 294 00:15:07,584 --> 00:15:08,501 ‫اصمتي…‬ 295 00:15:08,584 --> 00:15:10,584 ‫أنت تحرجين نفسك يا "جاستين".‬ 296 00:15:10,668 --> 00:15:13,709 ‫أجل، أحرج نفسي، لأنني أظهر مشاعري،‬ 297 00:15:13,793 --> 00:15:14,834 ‫لأنني امرأة.‬ 298 00:15:14,918 --> 00:15:19,084 ‫- يكفي ذلك. عليك الذهاب إلى المنزل.‬ ‫- أجل، سأذهب إلى المنزل لأموت.‬ 299 00:15:19,168 --> 00:15:22,251 ‫وحين أعود من الموت، أريد العودة كرجل.‬ 300 00:15:22,334 --> 00:15:23,959 ‫حسنًا.‬ 301 00:15:24,043 --> 00:15:27,751 ‫ما هذا؟ أعطني إيّاه.‬ 302 00:15:28,293 --> 00:15:29,584 ‫استخدمت كل هذه؟‬ 303 00:15:30,668 --> 00:15:31,918 ‫قلبي!‬ 304 00:15:32,501 --> 00:15:34,959 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه ينبض بسرعة.‬ 305 00:15:35,043 --> 00:15:37,084 ‫علينا أخذها إلى مركز الرعاية العاجلة.‬ 306 00:15:37,168 --> 00:15:38,584 ‫أجل، سآخذها على الفور.‬ 307 00:15:38,668 --> 00:15:40,209 ‫لا، أحتاج إليك في المطبخ.‬ 308 00:15:40,293 --> 00:15:43,209 ‫آسفة جدًا جميعًا. هذا أسوأ يوم في حياتي.‬ 309 00:15:43,293 --> 00:15:44,918 ‫- حسنًا.‬ ‫- آسفة. شكرًا.‬ 310 00:15:45,001 --> 00:15:46,501 ‫أحبك يا "إيفان".‬ 311 00:15:47,126 --> 00:15:50,043 ‫- لنذهب.‬ ‫- أحبك.‬ 312 00:15:50,126 --> 00:15:51,918 ‫- أنت أيضًا.‬ ‫- حسنًا، هيا.‬ 313 00:15:52,001 --> 00:15:54,043 ‫- أحبك أيضًا.‬ ‫- لا تقرمشوا البصل.‬ 314 00:15:59,709 --> 00:16:01,543 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 315 00:16:01,626 --> 00:16:04,709 ‫أنا "هيلين"،‬ ‫جارتك من المنزل المجاور. لم نتعارف بعد.‬ 316 00:16:04,793 --> 00:16:06,793 ‫سعدت بلقائك. أنا "ياسمين".‬ 317 00:16:06,876 --> 00:16:10,209 ‫آسفة لإزعاجك يوم الأحد،‬ ‫لكن هل رأيت "باتريك"؟‬ 318 00:16:10,834 --> 00:16:13,709 ‫- "باتريك"؟‬ ‫- كلبنا الصغير. لا يمكننا إيجاده.‬ 319 00:16:14,293 --> 00:16:15,959 ‫أبقيه في الباحة الجانبية عادة،‬ 320 00:16:16,043 --> 00:16:18,543 ‫لأنه يجن عند احتجازه في الداخل طوال اليوم‬ 321 00:16:18,626 --> 00:16:19,918 ‫وقد اختفى الآن.‬ 322 00:16:20,584 --> 00:16:22,459 ‫ربما نسيت إغلاق البوابة.‬ 323 00:16:22,543 --> 00:16:26,709 ‫لم تسمعي أو تري شيئًا، صحيح؟‬ 324 00:16:26,793 --> 00:16:30,959 ‫لا، كنا في مباراة كرة القدم‬ ‫الخاصة بابني طوال الصباح.‬ 325 00:16:31,043 --> 00:16:33,293 ‫أجل. آسفة.‬ 326 00:16:33,376 --> 00:16:36,126 ‫ربما اصطاده حيوان قيوط ما يا أمي.‬ 327 00:16:36,709 --> 00:16:38,376 ‫- أمي؟‬ ‫- نعم يا عزيزي؟‬ 328 00:16:38,834 --> 00:16:42,459 ‫رأيت كلبًا في الشارع حين غادرنا‬ ‫إلى مباراة كرة القدم. كان يشبهه تمامًا.‬ 329 00:16:42,543 --> 00:16:44,168 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 330 00:16:44,251 --> 00:16:46,334 ‫لا بد أن "باتريك" قد هرب إذًا.‬ 331 00:16:46,418 --> 00:16:49,459 ‫هل حاولتما التجول في الحي أو…‬ 332 00:16:49,543 --> 00:16:52,459 ‫صحيح. ذلك ما علينا فعله، التجول في الحي.‬ 333 00:16:53,376 --> 00:16:56,126 ‫آمل أن نجده قبل حلول الظلام. شكرًا.‬ 334 00:16:56,209 --> 00:16:59,293 ‫بالطبع. إن كان ثمة‬ ‫ما يمكننا فعله، فأعلمينا.‬ 335 00:16:59,376 --> 00:17:01,501 ‫حسنًا، شكرًا. "باتريك"؟‬ 336 00:17:02,459 --> 00:17:03,959 ‫"باتريك"!‬ 337 00:17:04,043 --> 00:17:06,376 ‫مرحبًا يا "براد". أنا "ياسمين".‬ 338 00:17:06,458 --> 00:17:08,708 ‫تحدثنا هذا الصباح عن "باتريك"،‬ 339 00:17:08,793 --> 00:17:11,043 ‫الكلب الذي يعوي في "البندقية".‬ 340 00:17:11,583 --> 00:17:12,833 ‫أجل، لقد اختفى.‬ 341 00:17:15,043 --> 00:17:15,918 ‫ماذا؟‬ 342 00:17:16,708 --> 00:17:18,418 ‫لم قد تفعلون أمرًا كذلك؟‬ 343 00:17:19,376 --> 00:17:21,251 ‫ألا تتركون ملاحظة حتى؟‬ 344 00:17:22,083 --> 00:17:24,001 ‫حسنًا. أعرف أنكم لستم "فيديكس"، لكن…‬ 345 00:17:25,208 --> 00:17:27,501 ‫لا، قلت إن الكلب يعوي فحسب.‬ 346 00:17:27,583 --> 00:17:28,834 ‫لم أطلب منكم اختطافه.‬ 347 00:17:28,918 --> 00:17:29,876 ‫أين هو الآن؟‬ 348 00:17:31,376 --> 00:17:32,418 ‫أيّ عملية؟‬ 349 00:17:34,084 --> 00:17:36,959 ‫لا أفهم. ماذا يعني أن خصيته لم تهبط؟‬ 350 00:17:38,834 --> 00:17:42,251 ‫تقول لي إنكم ستضطرون‬ ‫إلى إخضاعه للقتل الرحيم‬ 351 00:17:42,334 --> 00:17:44,209 ‫لأن خصيتيه ليستا سليمتين فحسب؟‬ 352 00:17:46,126 --> 00:17:49,334 ‫حسنًا. ما تقوله بشكل أساسي هو‬ 353 00:17:49,418 --> 00:17:52,459 ‫أنه إن لم يطلب أحد "باتريك"‬ ‫خلال الـ24 ساعة التالية،‬ 354 00:17:52,543 --> 00:17:54,126 ‫سيكون عليكم قتله؟‬ 355 00:17:55,501 --> 00:17:56,501 ‫يا للعجب!‬ 356 00:18:00,376 --> 00:18:02,293 ‫لا تظهر الأشعة السينية أيّ زوائد لحمية.‬ 357 00:18:03,043 --> 00:18:03,959 ‫لا ورم؟‬ 358 00:18:04,043 --> 00:18:06,793 ‫احتقان بسيط، لكن لا شيء يدعو للقلق.‬ 359 00:18:08,293 --> 00:18:11,626 ‫بدأ الأمر بعطسة كبيرة هذا الصباح‬ 360 00:18:11,709 --> 00:18:13,543 ‫ثم لم أستطع شم أيّ شيء.‬ 361 00:18:13,626 --> 00:18:15,584 ‫ذلك أمر معتاد مع نزلة البرد.‬ 362 00:18:15,668 --> 00:18:17,709 ‫لا، لكنك لا تفهمين،‬ 363 00:18:17,793 --> 00:18:19,251 ‫إن لم أستطع الشم، فلن أستطيع التذوق.‬ 364 00:18:19,334 --> 00:18:22,251 ‫إن لم أستطع التذوق، لن أستطيع الطبخ،‬ ‫وبالتالي، لن أستطيع الحياة.‬ 365 00:18:22,334 --> 00:18:25,334 ‫حسنًا. نريدك أن تعيشي بالتأكيد.‬ 366 00:18:25,418 --> 00:18:29,334 ‫سأصف لك بعض مضادات الهيستامين‬ ‫والتي يجب أن تساعد على تهدئة الاحتقان،‬ 367 00:18:29,418 --> 00:18:30,793 ‫لكن لا مزيد من رذاذ الأنف.‬ 368 00:18:30,876 --> 00:18:33,251 ‫- لا.‬ ‫- سأعطيك شيئًا للاحمرار‬ 369 00:18:33,334 --> 00:18:37,626 ‫وسأصف مضادًا حيويًا‬ ‫لاحتمال أن تكون العدوى بكتيرية.‬ 370 00:18:37,709 --> 00:18:41,084 ‫لكني أخذت مضادات حيوية‬ ‫مرتين في العام الماضي.‬ 371 00:18:41,168 --> 00:18:42,084 ‫أليس ذلك كثيرًا؟‬ 372 00:18:42,834 --> 00:18:46,001 ‫كانت تلك بسبب عدوى متكررة في المثانة.‬ 373 00:18:46,084 --> 00:18:48,209 ‫تلك ليست نفس عائلة المضادات الحيوية.‬ 374 00:18:48,709 --> 00:18:49,543 ‫حسنًا.‬ 375 00:18:51,376 --> 00:18:55,584 ‫كانت تلك عدوى خطيرة.‬ ‫لحسن الحظ أنك لم تصابي بالتعفن.‬ 376 00:18:55,668 --> 00:18:57,126 ‫تألمت كثيرًا.‬ 377 00:18:57,209 --> 00:18:58,293 ‫أصدقك.‬ 378 00:18:59,334 --> 00:19:02,084 ‫ألديك أكثر من شريك جنسي واحد؟‬ 379 00:19:02,709 --> 00:19:04,501 ‫لا، أنا متزوجة.‬ 380 00:19:04,584 --> 00:19:08,584 ‫وكلما مارست أنا وزوجي الجنس،‬ 381 00:19:08,668 --> 00:19:09,918 ‫أصاب بعدوى في المثانة.‬ 382 00:19:11,084 --> 00:19:16,418 ‫أصبت بعدوى المثانة‬ ‫ثلاث مرات خلال العامين الماضيين؟‬ 383 00:19:17,168 --> 00:19:18,001 ‫نعم.‬ 384 00:19:20,543 --> 00:19:23,126 ‫تعرفين كيف هو الأمر،‬ 385 00:19:23,209 --> 00:19:27,126 ‫يحظى المرء بأطفال‬ ‫وينشغل بالعمل ومثل الإرهاق…‬ 386 00:19:27,209 --> 00:19:29,293 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- أكون مرهقة جدًا لأفعل شيئًا.‬ 387 00:19:29,376 --> 00:19:30,459 ‫أعوام الرضيع الكلاسيكية.‬ 388 00:19:30,543 --> 00:19:32,418 ‫نعم. كم عمر أطفالك؟‬ 389 00:19:33,043 --> 00:19:33,876 ‫إنه في الـ11.‬ 390 00:19:34,418 --> 00:19:35,251 ‫طفل واحد.‬ 391 00:19:36,001 --> 00:19:38,959 ‫الـ11 عمر رائع.‬ 392 00:19:39,043 --> 00:19:42,001 ‫إنه ظريف جدًا ووسيم. حين كان صغيرًا.‬ 393 00:19:42,501 --> 00:19:43,709 ‫استمتعي بالأمر.‬ 394 00:19:43,793 --> 00:19:45,459 ‫يمر الوقت بسرعة كبيرة.‬ 395 00:19:45,543 --> 00:19:46,376 ‫بالطبع، أجل.‬ 396 00:19:47,251 --> 00:19:49,543 ‫سأعطيك شيئًا من أجل…‬ 397 00:19:50,834 --> 00:19:54,376 ‫في حال شعرت بالقلق.‬ 398 00:19:55,376 --> 00:19:56,959 ‫- حسنًا، شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 399 00:19:57,834 --> 00:19:58,668 ‫حسنًا.‬ 400 00:20:04,418 --> 00:20:05,251 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 401 00:20:06,501 --> 00:20:08,751 ‫أتصدق أن "باتريك" اختفى؟‬ 402 00:20:09,751 --> 00:20:10,751 ‫"باتريك"؟‬ 403 00:20:11,418 --> 00:20:13,876 ‫الكلب الصغير الظريف من المنزل المجاور.‬ 404 00:20:14,959 --> 00:20:18,209 ‫ألم تتصلي بخدمة الرقابة على الحيوانات‬ ‫بشأنه هذا الصباح؟‬ 405 00:20:18,293 --> 00:20:21,459 ‫نعم، لكني لم أتحدث إلى أحد.‬ 406 00:20:22,043 --> 00:20:24,709 ‫أتعلم؟ أراهن أنهم تعقبوا اتصالي‬ 407 00:20:24,793 --> 00:20:27,084 ‫ثم حملوا على عاتقهم مهمة اختطافه.‬ 408 00:20:29,418 --> 00:20:33,168 ‫حسنًا. لقد تركت رسالة قصيرة،‬ 409 00:20:33,251 --> 00:20:34,626 ‫لكني كنت غامضة جدًا.‬ 410 00:20:34,709 --> 00:20:36,834 ‫ثم تحدثت معهم قبل 40 دقيقة،‬ 411 00:20:36,918 --> 00:20:39,001 ‫وأخبروني أنهم جاؤوا وأخذوه‬ 412 00:20:39,084 --> 00:20:41,584 ‫وأنه إن لم يتبنّاه أحد خلال 24 ساعة،‬ 413 00:20:41,668 --> 00:20:43,543 ‫فسيخضعونه للقتل الرحيم.‬ 414 00:20:44,459 --> 00:20:47,543 ‫حسنًا. عليك إذًا الاتصال بالجيران‬ ‫حتى يذهبوا ويحضروه.‬ 415 00:20:47,626 --> 00:20:48,793 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 416 00:20:49,251 --> 00:20:51,168 ‫سيعرفون عندها أنني الفاعلة.‬ 417 00:20:51,251 --> 00:20:52,501 ‫أعني، من فعلها،‬ 418 00:20:53,918 --> 00:20:56,584 ‫من اتصل بخدمة‬ ‫الرقابة على الحيوانات وترك رسالة.‬ 419 00:20:56,668 --> 00:20:59,334 ‫وأيضًا، حتى إن أخبرتهم،‬ 420 00:20:59,418 --> 00:21:03,459 ‫من الواضح أن "باتريك"‬ ‫يعاني من مرض ما في الخصية.‬ 421 00:21:03,543 --> 00:21:06,168 ‫وقال "براد" إنه بسبب الإهمال.‬ 422 00:21:06,251 --> 00:21:09,876 ‫لذا، حتى إن حاولوا أخذه،‬ ‫فلن يعيدوا "باتريك" لهم‬ 423 00:21:09,959 --> 00:21:12,293 ‫ولن يقبل أحد آخر…‬ 424 00:21:12,376 --> 00:21:14,543 ‫بكلب صغير مريض بخصية واحدة.‬ 425 00:21:18,543 --> 00:21:19,501 ‫من يكون "براد"؟‬ 426 00:21:32,459 --> 00:21:33,293 ‫حسنًا.‬ 427 00:21:33,376 --> 00:21:36,501 ‫لدى أمكم أخبار تود‬ ‫مشاركتها معكم. أيمكنك ترك هاتفك؟‬ 428 00:21:36,584 --> 00:21:38,334 ‫- أراسل أبي.‬ ‫- الآن.‬ 429 00:21:39,418 --> 00:21:41,501 ‫خسرت والدتكم عملها اليوم.‬ 430 00:21:41,584 --> 00:21:42,626 ‫مجددًا؟‬ 431 00:21:42,709 --> 00:21:44,251 ‫نعم، مجددًا.‬ 432 00:21:44,334 --> 00:21:45,668 ‫شكرًا يا "أوليفر".‬ 433 00:21:45,751 --> 00:21:47,001 ‫- أمي؟‬ ‫- نعم.‬ 434 00:21:47,084 --> 00:21:49,751 ‫- يحصل كل أصدقائي على مصروف.‬ ‫- ليس الآن يا "أوليفر"، أرجوك.‬ 435 00:21:49,834 --> 00:21:52,293 ‫على شخص ما إنتاج‬ ‫برنامج تلفاز واقعي عن عائلتنا.‬ 436 00:21:52,376 --> 00:21:54,501 ‫يمكننا أن نكون‬ ‫مثل عائلة "كاردشيان"، لكن الفقراء.‬ 437 00:21:54,584 --> 00:21:55,709 ‫- لا.‬ ‫- بل الفقراء جدًا.‬ 438 00:21:55,793 --> 00:21:59,043 ‫لا. لا أحب تلك الكلمة.‬ ‫أخبرتك أننا لسنا فقراء.‬ 439 00:21:59,126 --> 00:22:02,751 ‫نحن من الطبقة المتوسطة وطلبت منك‬ ‫ألا تشاهدي برامج تلفاز الواقع، اتفقنا؟‬ 440 00:22:02,834 --> 00:22:06,126 ‫لا يتوافق برنامج‬ ‫عائلة "كاردشيان" مع قيمنا كعائلة.‬ 441 00:22:06,209 --> 00:22:08,293 ‫منذ متى لدينا قيم عائلية؟‬ 442 00:22:08,376 --> 00:22:09,834 ‫- لديّ سؤال.‬ ‫- ماذا؟‬ 443 00:22:10,418 --> 00:22:12,834 ‫أتظنين أننا فقراء لأننا نتخذ قرارات سيئة‬ 444 00:22:12,918 --> 00:22:15,126 ‫أم أننا نتخذ قرارات سيئة لأننا فقراء؟‬ 445 00:22:15,209 --> 00:22:19,751 ‫حتى إن كنا فقراء‬ ‫فنحن سعداء يا أمي، لأننا عائلة.‬ 446 00:22:19,834 --> 00:22:20,959 ‫أجل، من دون آبائنا.‬ 447 00:22:21,043 --> 00:22:23,543 ‫وأنت أفضل أم في العالم كله،‬ 448 00:22:23,626 --> 00:22:26,418 ‫لأنك تسمحين لي‬ ‫بتناول رقائق الذرة على العشاء.‬ 449 00:22:26,501 --> 00:22:27,876 ‫لذيذ.‬ 450 00:22:29,584 --> 00:22:30,418 ‫"كاي".‬ 451 00:22:32,084 --> 00:22:33,584 ‫أيمكنك قول ذلك مجددًا لأمك؟‬ 452 00:22:34,501 --> 00:22:36,959 ‫كما قلتها تمامًا، لكن مع ابتسامة كبيرة.‬ 453 00:22:37,043 --> 00:22:39,084 ‫أنت أفضل أم في العالم كله،‬ 454 00:22:39,168 --> 00:22:41,376 ‫لأنك تسمحين لي‬ ‫بتناول رقائق الذرة على العشاء.‬ 455 00:22:41,834 --> 00:22:43,584 ‫لذيذ.‬ 456 00:22:46,918 --> 00:22:47,834 ‫مجددًا.‬ 457 00:22:47,918 --> 00:22:50,334 ‫أنت أفضل أم في العالم كله،‬ 458 00:22:50,418 --> 00:22:52,876 ‫لأنك تسمحين لي‬ ‫بتناول رقائق الذرة على العشاء.‬ 459 00:22:52,959 --> 00:22:54,501 ‫لذيذ.‬ 460 00:23:03,126 --> 00:23:04,584 ‫أنا قلقة على "جاستين".‬ 461 00:23:05,668 --> 00:23:08,209 ‫لا أظن أنها سعيدة جدًا مع "مارتين".‬ 462 00:23:08,293 --> 00:23:11,043 ‫أنا واثقة من أنها باقية بسبب "ألبرت" فقط.‬ 463 00:23:11,126 --> 00:23:12,001 ‫ما رأيك؟‬ 464 00:23:12,501 --> 00:23:13,793 ‫لست سعيدًا.‬ 465 00:23:16,543 --> 00:23:18,001 ‫أتريد فتح زجاجة أخرى؟‬ 466 00:23:18,084 --> 00:23:20,751 ‫- لست سعيدًا يا "آن".‬ ‫- لا تقل هذا بصوت عال!‬ 467 00:23:20,834 --> 00:23:22,459 ‫أنت سخيف جدًا.‬ 468 00:23:25,418 --> 00:23:27,543 ‫حسنًا، توقف الآن. عليك الذهاب إلى الفراش.‬ 469 00:24:41,959 --> 00:24:43,334 ‫ظريف جدًا.‬ 470 00:24:50,251 --> 00:24:51,126 ‫أمي.‬ 471 00:24:51,626 --> 00:24:53,376 ‫- آسفة.‬ ‫- أنت تصورينني مجددًا.‬ 472 00:24:53,459 --> 00:24:54,959 ‫آسفة.‬ 473 00:24:57,584 --> 00:25:01,043 ‫لا يمكنني شم‬ ‫رائحة شعرك وأحب الرائحة كثيرًا.‬ 474 00:25:01,709 --> 00:25:02,793 ‫إنه نظيف.‬ 475 00:25:03,251 --> 00:25:04,459 ‫هل غسلت أسنانك؟‬ 476 00:25:05,001 --> 00:25:06,584 ‫نعم. مرتين.‬ 477 00:25:06,668 --> 00:25:08,584 ‫ماذا فعلت مع والدك الليلة؟‬ 478 00:25:08,668 --> 00:25:10,918 ‫- الرياضيات.‬ ‫- ذلك ممتع.‬ 479 00:25:11,001 --> 00:25:12,793 ‫هل أحرقت نفسك مجددًا؟‬ 480 00:25:12,876 --> 00:25:14,209 ‫نعم. هذا لا شيء.‬ 481 00:25:14,293 --> 00:25:15,918 ‫مجرد قدر ساخن آخر.‬ 482 00:25:16,876 --> 00:25:21,168 ‫أكنت تعرفين يا أمي أن "جون" قال‬ ‫إن شعوره حين قابل "يوكو" هو نفسه‬ 483 00:25:21,251 --> 00:25:22,251 ‫حين قابل "بول"؟‬ 484 00:25:23,001 --> 00:25:26,168 ‫أظن أن ذلك سبب‬ ‫كون موسيقاه ظلت جيدة بعد أن أصبح منفردًا،‬ 485 00:25:26,918 --> 00:25:29,168 ‫لأنها نبعت من حبه لشخص ما.‬ 486 00:25:29,251 --> 00:25:30,209 ‫ذلك منطقي.‬ 487 00:25:31,334 --> 00:25:34,334 ‫سأعد صندوق غدائك. ماذا تريد أن تأكل غدًا؟‬ 488 00:25:35,334 --> 00:25:38,251 ‫أيمكنك أن تعدي لي‬ ‫خمس لفافات خضار مع جبن الماعز؟‬ 489 00:25:38,376 --> 00:25:39,834 ‫أحب طبخك يا أمي.‬ 490 00:25:40,418 --> 00:25:42,376 ‫أحبك أيضًا يا عزيزي.‬ 491 00:25:43,793 --> 00:25:45,751 ‫حسنًا، عد إلى النوم.‬ 492 00:25:47,043 --> 00:25:48,293 ‫- تصبح على خير.‬ ‫- حسنًا.‬ 493 00:25:50,751 --> 00:25:53,709 ‫أيمكنك أداء رقصتك المضحكة، من فضلك يا أمي؟‬ 494 00:25:55,334 --> 00:25:56,168 ‫حسنًا.‬ 495 00:26:07,584 --> 00:26:10,626 ‫"(م + أ)"‬ 496 00:26:11,834 --> 00:26:13,126 ‫"مارتين" و"ألبرت"…‬ 497 00:26:15,626 --> 00:26:16,709 ‫ماذا عني؟‬ 498 00:26:24,918 --> 00:26:26,001 ‫يا للعجب!‬ 499 00:26:28,876 --> 00:26:32,251 ‫أنا أحذرك، لا تتعلق بي.‬ 500 00:26:33,668 --> 00:26:35,043 ‫لديّ قلب قرصان.‬ 501 00:26:41,209 --> 00:26:42,126 ‫اللعق ممنوع.‬ 502 00:26:47,293 --> 00:26:48,209 ‫حسنًا.‬ 503 00:27:08,918 --> 00:27:10,376 ‫إنه أحد إخوتك.‬ 504 00:27:11,959 --> 00:27:12,876 ‫ها نحن.‬ 505 00:27:12,959 --> 00:27:14,709 ‫لا تفعل. كف عن الحركة.‬ 506 00:27:14,793 --> 00:27:16,168 ‫حسنًا.‬ 507 00:27:18,334 --> 00:27:20,959 ‫بهدوء. أنا آسفة حيال هذا.‬ 508 00:27:21,709 --> 00:27:22,959 ‫هل أنت بخير يا "باتريك"؟‬ 509 00:27:26,293 --> 00:27:27,209 ‫اذهب.‬ 510 00:27:27,793 --> 00:27:30,751 ‫أعرف. لا أحبك.‬ 511 00:27:31,543 --> 00:27:33,459 ‫حسنًا، أحبك.‬ 512 00:27:34,001 --> 00:27:36,543 ‫لكن عليك الذهاب. لن ينجح هذا.‬ 513 00:27:37,043 --> 00:27:39,251 ‫عليك الابتعاد. أعرف.‬ 514 00:27:39,834 --> 00:27:41,668 ‫يا للعجب! وداعًا.‬ 515 00:27:59,043 --> 00:28:00,043 ‫"جاستين"؟‬ 516 00:28:00,126 --> 00:28:01,459 ‫نعم؟‬ 517 00:28:01,543 --> 00:28:05,376 ‫ماذا يحدث؟ لقد تأخر الوقت،‬ ‫أحاول الوصول إليك منذ ساعات.‬ 518 00:28:05,459 --> 00:28:08,626 ‫كان عليّ الذهاب إلى الطوارئ.‬ ‫أصابني رذاذ الأنف برد فعل ما،‬ 519 00:28:08,709 --> 00:28:10,168 ‫ثم أحرقت يدي.‬ 520 00:28:11,126 --> 00:28:13,168 ‫كنت قلقًا جدًا!‬ 521 00:28:14,293 --> 00:28:17,168 ‫اتصلي بي حين تحدث هذه الأمور.‬ ‫يمكنني المجيء لتقديم الدعم.‬ 522 00:28:19,584 --> 00:28:20,918 ‫لم أرد إزعاجك.‬ 523 00:28:21,001 --> 00:28:24,168 ‫لم تشعرين دائمًا‬ ‫بالحاجة إلى حمل كل شيء على عاتقك؟‬ 524 00:28:25,584 --> 00:28:26,668 ‫ماذا عن نزلة البرد؟‬ 525 00:28:26,751 --> 00:28:29,251 ‫سأصاب بها في النهاية، لذا…‬ 526 00:28:40,418 --> 00:28:41,918 ‫ما الخطب؟‬ 527 00:28:42,001 --> 00:28:43,293 ‫- اللعنة.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 528 00:28:44,043 --> 00:28:46,084 ‫ماذا حدث؟ هل آذيتك؟‬ 529 00:28:46,168 --> 00:28:51,334 ‫لا، لقد آذيت ظهري سابقًا،‬ ‫حين حملت زجاجات المياه.‬ 530 00:28:51,418 --> 00:28:52,876 ‫ذلك مؤسف جدًا.‬ 531 00:28:54,209 --> 00:28:55,209 ‫أجل، آسف.‬ 532 00:28:55,918 --> 00:28:58,001 ‫ألا بأس إن فعلنا هذا في وقت آخر؟‬ 533 00:28:58,918 --> 00:29:00,668 ‫ربما يمكنني أن أكون في الأعلى؟‬ 534 00:29:00,751 --> 00:29:03,751 ‫لا، سيكون ذلك أسوأ! ستسحقين فقراتي.‬ 535 00:29:07,501 --> 00:29:09,584 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنشاهد وثائقيًا فحسب.‬ 536 00:29:11,751 --> 00:29:14,626 ‫بالطبع، تلك فكرة جيدة.‬ 537 00:29:15,584 --> 00:29:19,293 ‫سأبدل ثيابي.‬ 538 00:29:20,001 --> 00:29:21,668 ‫أيمكنك أن تحضري لي حبتي أسبرين؟‬ 539 00:29:22,626 --> 00:29:23,626 ‫بالطبع.‬ 540 00:29:26,334 --> 00:29:27,626 ‫لدينا كل شيء.‬ 541 00:29:28,209 --> 00:29:29,334 ‫نحن فقط…‬ 542 00:29:30,584 --> 00:29:31,918 ‫نحن نجرب فقط.‬ 543 00:29:32,918 --> 00:29:35,501 ‫لنرى ما يناسب كلينا.‬ 544 00:29:39,834 --> 00:29:41,084 ‫ماذا عن "سيباستيان"؟‬ 545 00:29:54,459 --> 00:29:57,876 ‫يمكن للأسد التزاوج‬ ‫خمس مرات خلال سبع دقائق،‬ 546 00:29:59,793 --> 00:30:02,668 ‫وهي عملية مؤلمة للأنثى.‬ 547 00:30:07,251 --> 00:30:11,209 ‫ستلد ثلاثة أشبال من الذكر المسيطر الجديد…‬ 548 00:30:11,293 --> 00:30:15,334 ‫من الذكر المسيطر الجديد…‬ 549 00:30:17,084 --> 00:30:20,168 ‫أظن أن الرذاذ عبث بعقلي. سأنام.‬ 550 00:30:20,251 --> 00:30:21,584 ‫حين يكتفي ذكر واحد…‬ 551 00:30:21,668 --> 00:30:23,626 ‫- سأضع سماعتي.‬ ‫- بالطبع، إن أردت.‬ 552 00:30:23,709 --> 00:30:25,626 ‫…مما يبقيهما سعيدين.‬ 553 00:30:29,584 --> 00:30:32,418 ‫كان مستقبلي متعلقًا بفتحتيّ أنفي.‬ 554 00:30:33,251 --> 00:30:36,668 ‫ماذا كان ليحدث لي إن فقدت حاسة الشم؟‬ 555 00:30:37,251 --> 00:30:40,001 ‫طريقة فهمنا للأشياء هي ما تعرّفنا.‬ 556 00:30:40,543 --> 00:30:42,876 ‫ماذا نكون إن لم نكن مزيجًا من حواسنا؟‬ 557 00:30:43,793 --> 00:30:47,001 ‫ما يبدو سيئ الرائحة بالنسبة لي،‬ ‫هو الجمال بالنسبة لحيوان آخر.‬ 558 00:30:48,168 --> 00:30:50,084 ‫رائحة البراز تشعرني بالغثيان،‬ 559 00:30:50,168 --> 00:30:53,626 ‫لكن بالنسبة للصرصور،‬ ‫إنها كعكة شوكولاتة لذيذة‬ 560 00:30:53,709 --> 00:30:54,834 ‫تُخبز في الفرن.‬ 561 00:30:56,584 --> 00:30:59,209 ‫أن نُؤكل أحياء هو كابوس بالنسبة لنا،‬ 562 00:30:59,293 --> 00:31:01,626 ‫لكن ربما بالنسبة إلى ذكر حشرة "فرس النبي"‬ 563 00:31:02,084 --> 00:31:05,126 ‫أن تأكله الأنثى التي جعلها تحمل للتو،‬ 564 00:31:05,209 --> 00:31:07,001 ‫هذا أقصى ما يتمناه.‬