1 00:00:06,584 --> 00:00:08,668 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:18,584 --> 00:01:21,084 ‎Hubert và Elodie sẽ đến ‎trong chưa đầy nửa tiếng nữa. 3 00:01:21,168 --> 00:01:23,084 ‎- Em có làm món gì ngon không? ‎- Này… 4 00:01:24,084 --> 00:01:27,584 ‎Món khai vị đỏ và xanh với mozzarella. ‎Và cơm Ý… 5 00:01:27,668 --> 00:01:30,251 ‎- Khoan… Em làm món Ý à? ‎- Ừ. 6 00:01:30,334 --> 00:01:31,751 ‎Sao lại là món Ý? 7 00:01:31,834 --> 00:01:33,584 ‎Anh đã nói họ thích đồ ăn Ý. 8 00:01:33,668 --> 00:01:35,668 ‎Anh chưa từng nói họ thích món Ý. 9 00:01:35,751 --> 00:01:38,209 ‎Anh nói vợ anh ấy ‎được một gã người Ý húp sò. 10 00:01:38,293 --> 00:01:41,168 ‎- Chúa ơi. ‎- Nó suýt làm tan vỡ tình cảm của họ. 11 00:01:41,251 --> 00:01:43,709 ‎Chuyện vừa nguôi ngoai. ‎Em không bao giờ lắng nghe anh! 12 00:01:43,793 --> 00:01:46,918 ‎Xin lỗi, hẳn em nhầm, ‎em đã nghe mấy từ "ăn" và "Ý". 13 00:01:47,001 --> 00:01:47,834 ‎Ái chà… 14 00:01:48,793 --> 00:01:50,709 ‎Mẹ ơi, con ăn kem nhé? 15 00:01:50,793 --> 00:01:53,668 ‎Tất nhiên rồi, con yêu. ‎Con đang xem gì vậy? 16 00:01:53,751 --> 00:01:55,668 ‎Con xem phim tài liệu về John và Yoko. 17 00:01:56,459 --> 00:01:58,084 ‎Bà ấy không tệ đến thế. 18 00:01:58,168 --> 00:02:01,084 ‎Bà ấy truyền cảm hứng ‎cho John viết bài "Imagine". 19 00:02:01,168 --> 00:02:02,709 ‎Thật sự rất thú vị. 20 00:02:02,793 --> 00:02:05,876 ‎- Nếu mẹ muốn con sẽ xem lại với mẹ. ‎- Mẹ rất thích. 21 00:02:05,959 --> 00:02:06,959 ‎Cảm ơn mệ. 22 00:02:10,293 --> 00:02:11,293 ‎"Cảm ơn mệ". 23 00:02:11,376 --> 00:02:13,459 ‎Phải dạy nó nói tiếng Pháp tốt hơn. 24 00:02:13,543 --> 00:02:16,418 ‎Em không muốn nó học ở French Lycée ‎vì họ quá khắt khe, 25 00:02:16,501 --> 00:02:17,751 ‎giờ ta có thằng nhóc Mỹ. 26 00:02:17,834 --> 00:02:20,418 ‎Em biết. Anh muốn em nói gì? ‎Ta đã phạm sai lầm. 27 00:02:20,501 --> 00:02:22,418 ‎Không thể bắt con ‎nghỉ học trường nó thích. 28 00:02:22,501 --> 00:02:24,668 ‎Nên nó biết hết ‎về quyền của người chuyển giới, 29 00:02:24,751 --> 00:02:26,043 ‎nhưng không biết phép nhân. 30 00:02:26,126 --> 00:02:28,334 ‎Không quan trọng, nó sẽ học ở lớp 12. 31 00:02:28,876 --> 00:02:32,334 ‎Mà tối nay không thể ăn món Ý, được chứ? 32 00:02:32,418 --> 00:02:33,418 ‎Em tìm cách đi. 33 00:02:33,501 --> 00:02:37,709 ‎Bởi vì, anh thề, Hubert đi ngang ‎tiệm pizza thôi là đã nổi điên rồi. 34 00:02:42,751 --> 00:02:45,959 ‎TẬP 2 35 00:02:46,668 --> 00:02:48,334 ‎Rồi, từ đầu ta sẽ bảo họ 36 00:02:48,418 --> 00:02:51,418 ‎cô trông trẻ phải về lúc tám giờ ‎và ta chỉ có thể uống một ly. 37 00:02:51,501 --> 00:02:54,834 ‎Được. Em ghét nói dối, ‎nhưng ta phải làm thế. Không sao. 38 00:02:54,918 --> 00:02:56,876 ‎- Chào. Khỏe chứ? ‎- Xin chào. Tôi khỏe. 39 00:02:58,251 --> 00:02:59,418 ‎- Này. ‎- Chào anh. 40 00:03:00,084 --> 00:03:01,584 ‎Cảm ơn. Chianti. 41 00:03:02,501 --> 00:03:03,834 ‎Đâu cần làm thế. 42 00:03:03,918 --> 00:03:07,043 ‎Nào, vào đi. Hai người đến hơi sớm. ‎Justine vẫn trong bếp. 43 00:03:07,126 --> 00:03:09,418 ‎Bọn tôi chỉ có thể ở lại uống một ly. 44 00:03:09,501 --> 00:03:12,334 ‎Phải. Không may ‎là cô trông trẻ có việc khẩn nên… 45 00:03:12,418 --> 00:03:13,959 ‎- Ừ. ‎- Tệ quá. 46 00:03:14,501 --> 00:03:18,293 ‎Tôi rất muốn giới thiệu anh với anh bạn ‎ở Paris mà tôi quen từ rất lâu. 47 00:03:18,376 --> 00:03:19,668 ‎- Tuyệt. ‎- Ừ. 48 00:03:19,751 --> 00:03:22,376 ‎- Tôi sẽ để cái này trong bếp. ‎- Yasmin, cô thật đẹp. 49 00:03:22,459 --> 00:03:23,959 ‎- Cảm ơn. ‎- Không ở lại ăn tối à? 50 00:03:24,043 --> 00:03:25,834 ‎- Một ly thôi. Bọn tôi… ‎- Chào. 51 00:03:25,918 --> 00:03:29,918 ‎Ừ, không may là cô trông trẻ bận, ‎mà mùi thơm quá. 52 00:03:30,001 --> 00:03:32,376 ‎- Tôi soạn cô một túi mang về. ‎- Tôi sẽ nhận. 53 00:03:32,459 --> 00:03:33,543 ‎- Trời ơi. ‎- Ừ. 54 00:03:35,668 --> 00:03:38,209 ‎Ông ấy nói là toàn thân… 55 00:03:38,918 --> 00:03:40,418 ‎không thể hiện ra bên ngoài, 56 00:03:40,501 --> 00:03:42,459 ‎và chỉ một nửa miếng vuông… 57 00:03:43,251 --> 00:03:45,251 ‎có thể cho em chuyến đi nhẹ nhàng. 58 00:03:54,293 --> 00:03:56,126 ‎- Bữa tiệc bắt đầu. ‎- Ừ, làm ơn! 59 00:03:58,918 --> 00:04:00,334 ‎- Này. ‎- Chào. 60 00:04:00,418 --> 00:04:03,501 ‎Hai người cũng đến sớm. ‎Tôi rất ấn tượng. Tôi yêu người Mỹ. 61 00:04:03,584 --> 00:04:05,626 ‎Đây là L.A mà, ‎mọi thứ kết thúc lúc mười giờ. 62 00:04:05,709 --> 00:04:07,126 ‎- Ừ. Chào. ‎- Chào anh. 63 00:04:08,209 --> 00:04:10,834 ‎- Rượu Chianti cho anh. ‎- Đâu cần làm thế. 64 00:04:10,918 --> 00:04:13,001 ‎Thích tiếng Ý của tôi không? 65 00:04:13,584 --> 00:04:14,668 ‎Chào. 66 00:04:15,293 --> 00:04:17,834 ‎- Chào người đẹp. ‎- Chào. 67 00:04:20,168 --> 00:04:21,418 ‎Tôi vui lắm. 68 00:04:21,501 --> 00:04:22,959 ‎Rất vui vì cô đến được! 69 00:04:25,209 --> 00:04:27,251 ‎Không, không phải năm 2009, thiệt đó. 70 00:04:30,459 --> 00:04:33,293 ‎Này, tôi muốn cho các cô ‎xem thứ này. Đi nào. 71 00:04:33,376 --> 00:04:35,126 ‎- Được rồi, chào. ‎- Chào. 72 00:04:35,209 --> 00:04:36,293 ‎Được rồi, qua đây. 73 00:04:36,376 --> 00:04:39,918 ‎- Ăn thôi! ‎- Uống một ly đã. 74 00:04:40,001 --> 00:04:41,209 ‎Nghe này. 75 00:04:41,293 --> 00:04:45,376 ‎Mọi thứ tôi phục vụ tối nay ‎đều là món vùng Corsica, Pháp. 76 00:04:45,459 --> 00:04:47,876 ‎- Không phải món Ý, được chứ? ‎- Tại sao? 77 00:04:47,959 --> 00:04:50,459 ‎Giải thích dài dòng lắm. ‎Làm ơn cứ chấp nhận thế.  78 00:04:50,543 --> 00:04:54,001 ‎- Tối nay quá nhiều kịch tính. ‎- Có chuyện gì thế? 79 00:04:54,084 --> 00:04:55,501 ‎Là món Ý mà. 80 00:04:55,584 --> 00:04:58,001 ‎Không quan trọng, cứ nói với George thế. 81 00:04:58,084 --> 00:04:59,168 ‎Được chứ? Và Will. 82 00:04:59,251 --> 00:05:00,876 ‎Không có đồ ăn Ý. 83 00:05:00,959 --> 00:05:04,001 ‎Nói dối thế này làm tôi căng thẳng. ‎Mấy lời nói dối vụn vặt này. 84 00:05:04,084 --> 00:05:05,209 ‎Corsica, Pháp. Được chứ? 85 00:05:05,293 --> 00:05:07,584 ‎- Tô son đỏ lên. ‎- Tôi không thể, tôi phải… 86 00:05:07,668 --> 00:05:10,793 ‎Cô ấy đúng đó, cô tô son trông xinh đẹp. ‎Mất có vài giây. Đáng giá mà. 87 00:05:10,876 --> 00:05:13,376 ‎- Được rồi. ‎- Dùng màu nóng… Ừ. 88 00:05:13,459 --> 00:05:18,668 ‎Đừng hỏi em vì sao, nhưng Justine muốn ‎ta nói bữa tối không phải món Ý. 89 00:05:18,751 --> 00:05:21,001 ‎Ừ, nhưng ta đâu ở lại ăn tối, 90 00:05:21,084 --> 00:05:22,668 ‎nên không liên quan lắm. 91 00:05:22,751 --> 00:05:23,834 ‎- Phải. ‎- Được chứ? 92 00:05:23,918 --> 00:05:26,584 ‎- Vì cô trông trẻ có việc gấp. ‎- Ừ, phải. Cô trông trẻ. 93 00:05:26,668 --> 00:05:28,834 ‎Không phải món Ý nữa. Là món vùng Corsica, 94 00:05:28,918 --> 00:05:30,626 ‎anh có danh sách nhạc Pháp không? 95 00:05:30,709 --> 00:05:33,334 ‎Ừ, anh có một danh sách nhạc Pháp rất hay. 96 00:05:34,293 --> 00:05:37,209 ‎Chào. Rất vui được gặp hai người. 97 00:05:38,334 --> 00:05:39,209 ‎Vào đi… 98 00:05:41,001 --> 00:05:42,543 ‎Này, mọi người. 99 00:05:42,626 --> 00:05:45,126 ‎Mọi người, đây là bạn tôi, Hubert Dushan, 100 00:05:45,209 --> 00:05:47,668 ‎và người vợ tuyệt vời ‎của anh ấy, Elodie Couturier. 101 00:05:47,751 --> 00:05:49,501 ‎Đây là Anne và George. 102 00:05:49,584 --> 00:05:51,334 ‎- Chào. ‎- Hân hạnh. 103 00:05:51,418 --> 00:05:52,709 ‎- Yasmin. ‎- Chào. 104 00:05:53,293 --> 00:05:56,293 ‎Từ lâu rồi ‎tôi muốn giới thiệu hai người với nhau, 105 00:05:56,376 --> 00:05:57,918 ‎hai người bạn mọt sách của tôi. 106 00:05:58,001 --> 00:06:01,876 ‎William. Cuối cùng tôi cũng được gặp anh. ‎Hâm mộ anh cuồng nhiệt. 107 00:06:01,959 --> 00:06:04,959 ‎Khoan, anh vừa nói đây là Hubert Dushan à? 108 00:06:05,043 --> 00:06:05,876 ‎Ừ. 109 00:06:06,459 --> 00:06:08,334 ‎Hubert Dushan ở Epic Tech? 110 00:06:08,418 --> 00:06:09,626 ‎- Đúng là tôi. ‎- Ừ. 111 00:06:09,709 --> 00:06:12,251 ‎Martin. Sao lại chôn giấu tài năng này? 112 00:06:12,334 --> 00:06:13,334 ‎Tôi chôn ai? 113 00:06:13,418 --> 00:06:17,709 ‎Không, không ai cả, nhưng anh không nói ‎với tôi anh Hubert Dushan là bạn anh. 114 00:06:17,793 --> 00:06:21,918 ‎Tôi có nói với Justine, ‎nhưng chắc cô ấy quên kể với Yasmin. 115 00:06:22,001 --> 00:06:23,376 ‎Không, em có kể. 116 00:06:23,459 --> 00:06:26,584 ‎Yasmin, tôi đã kể ‎về Hubert rồi phải không? 117 00:06:27,334 --> 00:06:30,126 ‎Phải. Ừ, em rất xin lỗi. Em quên mất. 118 00:06:30,209 --> 00:06:32,959 ‎Tên nước ngoài. ‎Em không giỏi nhớ tên nước ngoài. 119 00:06:33,043 --> 00:06:35,376 ‎- Không sao. Thật tuyệt nhỉ? ‎- Ừ. 120 00:06:35,459 --> 00:06:36,584 ‎Được rồi, vào đi. 121 00:06:36,668 --> 00:06:39,501 ‎Xin chào. Tôi là vợ anh ấy, Justine. 122 00:06:40,918 --> 00:06:42,209 ‎Chào mừng đến Mỹ. 123 00:06:42,293 --> 00:06:44,001 ‎- Những gì còn lại của nó. ‎- Cảm ơn. 124 00:06:44,084 --> 00:06:45,209 ‎Mời ngồi. 125 00:06:45,293 --> 00:06:46,168 ‎Ngồi đây đi. 126 00:06:47,043 --> 00:06:50,209 ‎Thấy cái nhà phô trương ‎họ đang xây dưới đường không? 127 00:06:50,293 --> 00:06:52,709 ‎- Nó làm tăng giá trị căn nhà của anh. ‎- Thật ư? 128 00:06:52,793 --> 00:06:55,584 ‎Thật đó. Ừ. ‎Đáng lẽ ta nên chuyển đến Mar Vista. 129 00:06:55,668 --> 00:06:58,418 ‎- Ừ. ‎- Nhà của bọn tôi giờ mất giá 130 00:06:58,501 --> 00:07:00,793 ‎ít nhất 10% so với giá đã mua. 131 00:07:00,876 --> 00:07:03,376 ‎Bọn tôi gặp rắc rối ‎với đám người đầu đường xó chợ… 132 00:07:03,459 --> 00:07:06,084 ‎- Xin lỗi, những người vô gia cư ở Venice. ‎- Ừ. 133 00:07:06,168 --> 00:07:09,293 ‎- Thành thật mà nói như bị xâm lược. ‎- Anh yêu, không thể nói… Không… 134 00:07:09,376 --> 00:07:11,126 ‎Tôi chỉ… Sự thật là thế. 135 00:07:11,209 --> 00:07:13,918 ‎Ừ. Một buổi sáng có một gã… Phải không? 136 00:07:14,001 --> 00:07:17,251 ‎Có một gã phóng uế ‎vào trong hộp cát của bọn trẻ. 137 00:07:17,334 --> 00:07:21,043 ‎Tôi đã nói với Orion ‎là do một con mèo lớn làm. 138 00:07:21,126 --> 00:07:23,418 ‎Anh không nên làm thế. Đó mới là vấn đề. 139 00:07:23,501 --> 00:07:27,168 ‎- Không… Người không ị trên cát. ‎- Anh bóp méo thực tại của thằng bé. 140 00:07:27,251 --> 00:07:28,251 ‎Mèo ị trên cát. 141 00:07:28,334 --> 00:07:31,418 ‎Con trai chúng tôi từng có thời gian ‎tư duy sáng tạo với Montessori. 142 00:07:31,501 --> 00:07:33,043 ‎- Bọn tôi phải chùi… ‎- Rất tệ. 143 00:07:33,126 --> 00:07:34,876 ‎- …phân khỏi tường. ‎- Anh ấy phải chùi. 144 00:07:34,959 --> 00:07:35,876 ‎- Nhưng… ‎- Dù gì. 145 00:07:35,959 --> 00:07:38,501 ‎Điều quan trọng là, nó là một thảm kịch. 146 00:07:38,584 --> 00:07:39,584 ‎- Anh biết chứ? ‎- Ừ. 147 00:07:39,668 --> 00:07:42,668 ‎Cả xã hội ta ‎cứ bỏ mặc những con người này. 148 00:07:42,751 --> 00:07:44,376 ‎Ở Pháp có như thế không? 149 00:07:44,459 --> 00:07:46,459 ‎Ừ. Đặc biệt là ở Paris, 150 00:07:46,543 --> 00:07:49,168 ‎nhưng nó không ảnh hưởng đến bất động sản. 151 00:07:49,251 --> 00:07:51,543 ‎Ít nhất bọn tôi không nghĩ theo hướng đó. 152 00:07:51,626 --> 00:07:52,459 ‎Đúng rồi. 153 00:07:52,543 --> 00:07:55,668 ‎Không, Paris, dù có chuyện gì xảy ra, ‎ cũng rất đắt đỏ. 154 00:07:55,751 --> 00:07:59,084 ‎Nhưng khi tôi mua căn nhà này ‎15 năm trước, 155 00:07:59,168 --> 00:08:01,293 ‎Mar Vista, không ai muốn sống ở đây. 156 00:08:01,876 --> 00:08:05,043 ‎- Vậy cô mua căn nhà này 15 năm trước? ‎- Ừ. 157 00:08:05,126 --> 00:08:06,543 ‎Hai người gặp nhau khi nào? 158 00:08:06,626 --> 00:08:08,251 ‎- Khoảng… ‎- Mười ba năm trước. 159 00:08:08,334 --> 00:08:09,418 ‎Ừ, 13 năm trước. 160 00:08:09,501 --> 00:08:11,709 ‎Rồi ba tháng sau, tôi có thai luôn… 161 00:08:12,584 --> 00:08:14,793 ‎Em thích những lúc họ nói tiếng Pháp. 162 00:08:14,876 --> 00:08:16,959 ‎Nghe như tiếng đàn chuông nhỉ? 163 00:08:20,418 --> 00:08:23,334 ‎Được rồi, tôi có vang đỏ và trắng. 164 00:08:23,418 --> 00:08:26,751 ‎- Anh uống tequila với chanh, nhỉ? ‎- Per me, signore. 165 00:08:28,376 --> 00:08:30,709 ‎- Được, cô uống tequila chứ? ‎- Hai ly nhé. 166 00:08:30,793 --> 00:08:32,584 ‎- Vang đỏ hay trắng? ‎- Đỏ. 167 00:08:32,668 --> 00:08:34,625 ‎Tôi cũng vậy, vang đỏ. 168 00:08:34,709 --> 00:08:36,668 ‎Mỗi lần nói ra, tôi đều thấy lạ. 169 00:08:37,293 --> 00:08:41,500 ‎Vang đỏ rất hợp với món ăn vùng Corsica. ‎Tôi làm món vùng Corsica. 170 00:08:41,584 --> 00:08:43,334 ‎Tôi chưa từng ăn món vùng Corsica. 171 00:08:43,418 --> 00:08:44,584 ‎Ngon lắm. 172 00:08:44,668 --> 00:08:45,668 ‎Xúc xích Corsica. 173 00:08:45,751 --> 00:08:46,709 ‎Ừ. 174 00:08:46,793 --> 00:08:48,084 ‎Cô ấy rất tài năng. 175 00:08:49,293 --> 00:08:52,084 ‎Anh biến mật mã học ‎thành thơ ca bằng cách nào? 176 00:08:52,168 --> 00:08:55,293 ‎Khi tôi đọc mã của anh tôi đã nghĩ, ‎"Người này là một nghệ sĩ". 177 00:08:56,293 --> 00:08:59,626 ‎Điều đó rất có ý nghĩa với tôi. ‎Cảm ơn anh. 178 00:09:03,251 --> 00:09:04,209 ‎Martin, ổn chứ? 179 00:09:04,293 --> 00:09:08,918 ‎Ừ, anh ổn, nhưng em thể hiện như thể ‎đó là nhà em và anh chuyển vào ở. 180 00:09:09,001 --> 00:09:11,126 ‎Em đâu có ý đó. Em chỉ nói… 181 00:09:11,209 --> 00:09:14,251 ‎Em luôn cố làm như thể ‎anh sống bám em, như chuột. 182 00:09:14,334 --> 00:09:15,834 ‎Đừng làm thế trước mặt Albert, 183 00:09:15,918 --> 00:09:18,543 ‎thật tệ khi làm nhục người bố ‎trước mặt đứa con trai. 184 00:09:21,001 --> 00:09:24,459 ‎Còn món…? Không còn giống món khai vị nữa. 185 00:09:24,543 --> 00:09:29,251 ‎Không biết, trông kinh quá, ‎nhưng sẽ được thôi. Sẽ ổn. Nó sẽ qua thôi. 186 00:09:30,459 --> 00:09:31,834 ‎Làm tốt lắm, em yêu. Tốt lắm! 187 00:09:33,959 --> 00:09:35,084 ‎Em sẽ lo rượu. 188 00:09:35,168 --> 00:09:37,043 ‎Lấy rượu đi, ở cái bàn kế sofa. 189 00:09:37,126 --> 00:09:38,459 ‎- Ở đó. ‎- Ừ. 190 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 ‎Có thời gian tôi sẽ kể anh nghe nhiều hơn. 191 00:09:52,793 --> 00:09:53,834 ‎Ừ. 192 00:09:55,626 --> 00:09:58,376 ‎Tôi không muốn nhảy quanh, ‎nhưng không thể nào. 193 00:09:58,459 --> 00:10:00,834 ‎- Xin lỗi. Tôi quay lại ngay. ‎- Được. 194 00:10:00,918 --> 00:10:04,209 ‎- Ta nói chuyện chút được chứ? ‎- Ừ. 195 00:10:04,918 --> 00:10:05,918 ‎Xin lỗi. 196 00:10:06,001 --> 00:10:08,668 ‎Anh biết không, ta phải đi. ‎Ta phải đi ngay. 197 00:10:08,751 --> 00:10:10,501 ‎Nhưng giờ anh muốn ở lại 198 00:10:10,584 --> 00:10:13,834 ‎vì anh có được ‎thông tin trực tiếp về châu Âu. 199 00:10:13,918 --> 00:10:17,043 ‎Không thể. Ta đã nói ‎chỉ ở lại uống một ly, nên phải đi. 200 00:10:17,126 --> 00:10:19,751 ‎Nhưng đâu cần đi cả hai, phải không? 201 00:10:19,834 --> 00:10:24,501 ‎Đợi đã, anh muốn ở lại, ‎và anh muốn em về lo cho Orion? 202 00:10:24,584 --> 00:10:27,751 ‎Ừ, nhưng em đâu có về lo cho Orion. ‎Em đến dự bữa tiệc đó. 203 00:10:27,834 --> 00:10:30,293 ‎Mọi người sẽ nghĩ ‎em như bà nội trợ hồi những năm 1950, 204 00:10:30,376 --> 00:10:32,543 ‎anh sai em về nhà lo cho con. 205 00:10:32,626 --> 00:10:35,168 ‎Không ai nghĩ gì cả đâu. Thế thật điên rồ. 206 00:10:35,251 --> 00:10:37,751 ‎Đây là tiệc của anh. ‎Anh đã thuyết phục em đến, 207 00:10:37,834 --> 00:10:40,501 ‎"Anh làm quen vài người, ‎mở rộng quan hệ," phải không? 208 00:10:40,584 --> 00:10:42,543 ‎Nên em nên đến bữa tiệc đó. 209 00:10:42,626 --> 00:10:44,959 ‎Chúa ơi. Em đâu thể. Em được mời cùng anh. 210 00:10:45,043 --> 00:10:46,918 ‎Và anh biết em là người duy nhất ở đó. 211 00:10:47,001 --> 00:10:48,959 ‎Có một gã da đen… 212 00:10:49,043 --> 00:10:52,751 ‎- Chúa ơi, anh ấy người Ấn Độ. Em không… ‎- Được rồi. Sao cũng được. 213 00:10:52,834 --> 00:10:55,209 ‎Nghe này, cứ nói với họ là anh bị bệnh. 214 00:10:55,293 --> 00:10:57,834 ‎Không, anh biết em ghét nói dối. ‎Khỏi lo, em không thể. 215 00:10:58,793 --> 00:11:00,209 ‎Tôi phải đi, bạn yêu ơi. 216 00:11:00,293 --> 00:11:01,918 ‎Này, cô về à? 217 00:11:02,834 --> 00:11:05,959 ‎Ừ, biết không, ‎tôi thấy hơi không khỏe. Giống như… 218 00:11:06,043 --> 00:11:08,709 ‎Ừ, mà cô đã nói ‎phải thay cho cô trông trẻ nhỉ? 219 00:11:08,793 --> 00:11:10,251 ‎Ừ, vụ đó nữa… 220 00:11:10,334 --> 00:11:12,501 ‎- Cả hai đều về nhỉ? ‎- Không, tôi ở lại. 221 00:11:12,584 --> 00:11:17,043 ‎Thật ra Will sẽ ở lại và vui vẻ. ‎Tôi về nhà và thay cho cô trông trẻ. 222 00:11:17,126 --> 00:11:18,459 ‎- Được. ‎- Xin lỗi nhé. 223 00:11:18,543 --> 00:11:20,334 ‎- Được rồi. ‎- Ừ, tận hưởng buổi tối nhé. 224 00:11:20,418 --> 00:11:21,459 ‎Ừ, cảm ơn. 225 00:11:21,543 --> 00:11:24,126 ‎Chào mọi người. ‎Au revoir. ‎Chào anh yêu. 226 00:11:24,751 --> 00:11:26,918 ‎Này, ta chuẩn bị ăn tối nhé? 227 00:11:27,001 --> 00:11:28,376 ‎Không, Ell chưa đến. 228 00:11:28,459 --> 00:11:30,543 ‎Cô ấy luôn đến muộn, em muốn anh nói gì? 229 00:11:30,626 --> 00:11:33,501 ‎Đã nói uống lúc sáu giờ, ăn lúc bảy giờ, ‎nên làm thôi, không ư? 230 00:11:33,584 --> 00:11:34,626 ‎Rồi, được thôi. 231 00:11:40,834 --> 00:11:43,376 ‎Ta có một ít rau củ nướng, và ta có một… 232 00:11:43,959 --> 00:11:45,584 ‎Chào, xin lỗi tôi đến trễ. 233 00:11:45,668 --> 00:11:48,459 ‎Kai nó nổi cơn ‎và cứ bám lấy chân trái tôi. 234 00:11:48,543 --> 00:11:49,876 ‎Nó nói, "Mẹ, đừng đi". 235 00:11:49,959 --> 00:11:51,251 ‎- Vào đi! Ổn mà. ‎- Xin lỗi. 236 00:11:51,334 --> 00:11:53,168 ‎- Chào mọi người. ‎- Là người Pháp. 237 00:11:53,251 --> 00:11:54,501 ‎Xin lỗi tôi đến muộn. 238 00:11:54,584 --> 00:11:57,334 ‎Hy vọng không phiền, ‎khi tôi mời Joan ăn tráng miệng. 239 00:11:57,418 --> 00:12:00,293 ‎Cô ấy rất chán nản. ‎Cô ấy có một cuộc hẹn hò rất tồi tệ. 240 00:12:00,376 --> 00:12:02,418 ‎Tôi chỉ muốn đảm bảo cô không có con. 241 00:12:02,501 --> 00:12:04,084 ‎Phụ nữ luôn nói dối vụ đó. 242 00:12:04,168 --> 00:12:05,418 ‎Tôi ghét hành lý. 243 00:12:05,501 --> 00:12:08,293 ‎Rõ là cô đã quá già để có con, ‎đó là điểm cộng. 244 00:12:08,376 --> 00:12:09,834 ‎Và cô thích bóng chày. 245 00:12:09,918 --> 00:12:12,376 ‎Yêu cầu số một của tôi đối với gái.  246 00:12:12,459 --> 00:12:15,834 ‎Không, tôi chưa… ‎Tôi chưa từng nói tôi thích bóng chày. 247 00:12:15,918 --> 00:12:19,834 ‎Nghệ thuật hiện đại. Nhưng không, đó… ‎Hẳn là một điểm chung nữa. 248 00:12:20,418 --> 00:12:23,751 ‎Cô trông già hơn nhiều so với trong ảnh, ‎cô biết không? 249 00:12:25,834 --> 00:12:27,126 ‎Ta đều thế nhỉ? Chỉ… 250 00:12:29,084 --> 00:12:31,668 ‎Anh biết đó. Ừ. 251 00:12:31,751 --> 00:12:33,126 ‎Nhưng tôi có mang quà. 252 00:12:35,376 --> 00:12:38,584 ‎Những cái bánh bông lan tuyệt đẹp ‎có màu nước Ý. 253 00:12:38,668 --> 00:12:39,751 ‎Để tôi. Đâu cần quà. 254 00:12:40,751 --> 00:12:42,001 ‎Ăn còn ngon hơn nữa. 255 00:12:43,001 --> 00:12:44,043 ‎Cảm ơn Ell. 256 00:12:44,126 --> 00:12:47,043 ‎Không phải tôi. Các thiên thần nhỏ ‎của tôi làm đó. Chào. 257 00:12:47,126 --> 00:12:49,543 ‎- Ell, Elodie và Hubert. ‎- Tôi là Ell. 258 00:12:49,626 --> 00:12:50,668 ‎- Chào. ‎- Chào. 259 00:12:50,751 --> 00:12:53,918 ‎Ell là một giáo viên cho trẻ có… 260 00:12:54,001 --> 00:12:57,126 ‎- vấn đề… tâm thần. ‎- Khó khăn học tập. 261 00:12:57,209 --> 00:12:59,626 ‎Cô ấy dạy trẻ khuyết tật… 262 00:12:59,709 --> 00:13:01,543 ‎- Ừ. ‎- Họ nướng bánh, những thứ như thế. 263 00:13:02,668 --> 00:13:06,209 ‎- Pizza mẹ làm! ‎- Không phải pizza. Món ăn vùng Corsica. 264 00:13:06,293 --> 00:13:07,251 ‎Nó gọi là gì? 265 00:13:07,334 --> 00:13:08,209 ‎Là ‎fougasse. 266 00:13:08,293 --> 00:13:11,084 ‎Bánh mì ‎fougasse‎ với nấm cục ‎và phô mai dê, từ Corica. 267 00:13:11,168 --> 00:13:12,251 ‎À, tôi thích. 268 00:13:13,876 --> 00:13:15,584 ‎Sao mọi người quen nhau? 269 00:13:17,043 --> 00:13:21,376 ‎Tôi gặp Ell khi chúng tôi ‎làm phục vụ bàn ở quán cà phê. 270 00:13:21,459 --> 00:13:22,751 ‎- Ừ, Formosa. ‎- Formosa. 271 00:13:22,834 --> 00:13:24,626 ‎Một chỗ khá nổi ở L.A. 272 00:13:24,709 --> 00:13:27,043 ‎- Bọn tôi thân nhau ngay. Rất nhanh. ‎- Rất thân. 273 00:13:27,126 --> 00:13:29,126 ‎- Bạn thân. ‎- Rồi sau đại học? 274 00:13:29,209 --> 00:13:32,418 ‎Tôi thực tập ở công ty thiết kế nội thất ‎của cô bạn Greta của cô. 275 00:13:32,501 --> 00:13:35,793 ‎Rồi bọn tôi gặp Yasmin, ‎người vừa về, vợ của Will. 276 00:13:35,876 --> 00:13:37,918 ‎Và năm 1999, ‎bọn tôi mừng năm mới rất điên. 277 00:13:38,001 --> 00:13:39,543 ‎- Ở Chateau. ‎- Ừ, ở Chateau. 278 00:13:39,626 --> 00:13:40,959 ‎Năm 2000, thiên niên kỷ. 279 00:13:41,043 --> 00:13:43,376 ‎Cô ấy vừa chuyển đến L.A. ‎Bọn tôi học chung đại học. 280 00:13:43,459 --> 00:13:45,251 ‎Cô ấy chán nản, không quen ai. 281 00:13:45,334 --> 00:13:48,709 ‎Tôi nói, "Dự tiệc với tôi, ‎gặp bạn tôi, cô sẽ thích họ". 282 00:13:48,793 --> 00:13:50,459 ‎Cả tối đó cô ấy đã rất chán nản. 283 00:13:50,543 --> 00:13:54,251 ‎Bọn tôi đã bỏ lỡ năm mới, ‎sao cũng được. Bọn tôi đã rất vui vẻ. 284 00:13:54,334 --> 00:13:55,501 ‎Một bữa tiệc tuyệt vời. 285 00:13:55,584 --> 00:13:56,751 ‎Nghe có vẻ vui. 286 00:13:56,834 --> 00:13:58,918 ‎Tôi kể tôi gặp Justine thế nào nhé? 287 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 ‎- Ừ. ‎- Được, chuyện là… 288 00:14:00,459 --> 00:14:02,126 ‎- Không, khoan. ‎- Justine… không. 289 00:14:02,209 --> 00:14:06,626 ‎Justine chịch với một gã. ‎Một gã đĩ đực tên là… 290 00:14:06,709 --> 00:14:07,959 ‎- David. Ừ. ‎- David. 291 00:14:08,043 --> 00:14:10,418 ‎- Không phải chịch, mà thổi kèn cho gã. ‎- Justine. 292 00:14:10,501 --> 00:14:13,709 ‎Ừ, phải rồi. ‎Đó là hồi năm 90, bệnh AIDS hoành hành. 293 00:14:13,793 --> 00:14:17,001 ‎Justine hoảng loạn ‎vì cô ấy vừa mới đi làm sạch răng. 294 00:14:17,084 --> 00:14:20,793 ‎Nướu của tôi chảy máu một chút ‎và tôi rất lo lắng. 295 00:14:20,876 --> 00:14:22,834 ‎Cô ấy đến nhà tôi… Tôi kể tiếp được không? 296 00:14:22,918 --> 00:14:24,959 ‎…lúc nửa đêm khóc lóc, hoảng loạn. 297 00:14:25,043 --> 00:14:29,376 ‎Tôi ở căn studio rất tuyệt ở Miracle Mile, ‎của em họ của Cecile B. DeMille. 298 00:14:29,459 --> 00:14:30,376 ‎- Tuyệt. ‎- Rất tuyệt. 299 00:14:30,459 --> 00:14:31,584 ‎Một nơi rất đẹp. 300 00:14:31,668 --> 00:14:35,543 ‎Cô ấy bắt đầu ám ảnh, ‎gọi mọi đường dây nóng về AIDS khắp nước. 301 00:14:35,626 --> 00:14:37,376 ‎Cứ hỏi cùng câu hỏi. 302 00:14:37,459 --> 00:14:41,501 ‎"Tôi thổi kèn thì có thể bị AIDS không?" 303 00:14:41,584 --> 00:14:46,001 ‎Cô ấy thổi kèn cho gã tuần trước, ‎mà cứ đinh ninh mình bị AIDS giai đoạn ba. 304 00:14:47,793 --> 00:14:48,709 ‎Không hẳn thế… 305 00:14:48,793 --> 00:14:52,209 ‎Rồi tôi nhớ là bạn tôi, Anne, 306 00:14:52,293 --> 00:14:55,209 ‎từng ngủ với David ‎mà không dùng bao, phải không? 307 00:14:55,293 --> 00:14:57,626 ‎- Phải. ‎- Đúng là vợ anh. 308 00:14:57,709 --> 00:15:00,501 ‎Nên tôi nói, "Justine, ‎sao không gọi bạn tôi, Anne. 309 00:15:00,584 --> 00:15:02,501 ‎Cô ấy từng quan hệ với David". 310 00:15:02,584 --> 00:15:06,584 ‎Thế là nửa đêm, điện thoại reo ‎và một cô gái Pháp hoảng loạn 311 00:15:06,668 --> 00:15:08,959 ‎muốn biết tôi có xét nghiệm AIDS chưa, 312 00:15:09,043 --> 00:15:12,709 ‎và kẻ thảm hại nào lại có thể ‎ngủ với David thảm hại mà không dùng bao? 313 00:15:14,334 --> 00:15:17,293 ‎Cô đã làm gì? Cô khóc lóc vì chuyện gì đó. 314 00:15:17,376 --> 00:15:19,376 ‎Ừ, vì hóa đơn điện thoại. Thật điên. 315 00:15:19,459 --> 00:15:21,709 ‎Biết tôi nhận ‎hóa đơn điện thoại 400 đô không? 316 00:15:21,793 --> 00:15:23,084 ‎- Không. ‎- Vì cô. 317 00:15:23,168 --> 00:15:26,459 ‎- Không phải 400 đô. ‎- Martin, ta biết cách chọn vợ nhỉ? 318 00:15:26,543 --> 00:15:28,418 ‎- Là 400 đô đó, Justine. ‎- Được. 319 00:15:28,501 --> 00:15:30,918 ‎Tóm lại, bọn tôi quen nhau như thế. 320 00:15:31,751 --> 00:15:34,334 ‎- Ừ. Hay quá. ‎- Thật ấn tượng. 321 00:15:34,918 --> 00:15:37,876 ‎Hồi đó tôi còn trẻ. ‎Tôi vừa chuyển đến Los Angeles 322 00:15:37,959 --> 00:15:39,001 ‎và rất ngây thơ. 323 00:15:39,709 --> 00:15:44,126 ‎Ừ. Tôi chưa từng nghe câu chuyện này ‎vậy mà tôi tưởng tôi biết hết. 324 00:15:44,959 --> 00:15:46,293 ‎Bọn ta rất trẻ con nhỉ? 325 00:15:46,376 --> 00:15:48,918 ‎Phải rồi, trẻ con làm mấy trò đó, nhỉ? 326 00:15:49,001 --> 00:15:50,459 ‎Đáng yêu quá. 327 00:15:51,043 --> 00:15:52,501 ‎- Chào. ‎- Ăn rau không? 328 00:15:52,584 --> 00:15:55,043 ‎Xin lỗi đã làm phiền. Trông vui quá. 329 00:15:55,709 --> 00:15:58,459 ‎Anh yêu, xe trục trặc. ‎Anh đi xem được không? 330 00:15:58,543 --> 00:15:59,459 ‎Ừ. 331 00:15:59,543 --> 00:16:01,959 ‎Xin lỗi mọi người. Rồi. Vui vẻ nhé. 332 00:16:02,043 --> 00:16:03,918 ‎Xin lỗi nhé. Tôi quay lại ngay. 333 00:16:04,001 --> 00:16:05,626 ‎Một ít rau. 334 00:16:05,709 --> 00:16:07,751 ‎- Ít rau với phô mai Camembert. ‎- Ừ. 335 00:16:09,168 --> 00:16:11,334 ‎Xe bị sao vậy? 336 00:16:11,418 --> 00:16:13,043 ‎Sao anh có thể làm thế với em? 337 00:16:13,126 --> 00:16:14,543 ‎Ta đã có kế hoạch. 338 00:16:14,626 --> 00:16:17,293 ‎Anh bắt em nói dối bạn bè em ‎để ta có thể dự tiệc của anh, 339 00:16:17,376 --> 00:16:20,001 ‎mà từ đầu em còn không muốn dự, ‎rồi anh bỏ rơi em. 340 00:16:20,084 --> 00:16:24,001 ‎Anh biết em cảm thấy thế nào không? ‎Như thể một mình trên cõi đời. 341 00:16:24,084 --> 00:16:28,334 ‎Anh chỉ không có tâm trạng ‎tán chuyện với đám người nổi tiếng 342 00:16:28,418 --> 00:16:30,584 ‎giả vờ quan tâm đến môi trường 343 00:16:30,668 --> 00:16:33,126 ‎rồi sau đó thuê máy bay riêng. 344 00:16:33,209 --> 00:16:35,626 ‎Anh muốn em dự bữa tiệc đó một mình? 345 00:16:35,709 --> 00:16:39,251 ‎Họ sẽ nghĩ anh mặc kệ em, anh bỏ mặc em. 346 00:16:39,334 --> 00:16:40,584 ‎Em sẽ không đến đó. 347 00:16:40,668 --> 00:16:42,751 ‎Ừ, đừng dự bữa tiệc đó. Em đúng. 348 00:16:42,834 --> 00:16:45,543 ‎Không, em đang nói một cách ẩn dụ. 349 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 ‎Chúa ơi, anh biết không? ‎Em chỉ… Em nghĩ anh không yêu em. 350 00:16:50,626 --> 00:16:52,501 ‎Có mà. Anh yêu em, Yasmin. 351 00:16:52,584 --> 00:16:54,584 ‎Anh chỉ không muốn dự bữa tiệc đó. 352 00:16:56,001 --> 00:16:56,834 ‎Có vậy thôi. 353 00:16:58,376 --> 00:16:59,418 ‎Được rồi. 354 00:16:59,501 --> 00:17:02,334 ‎- Xe bị gì à? ‎- Em không biết nữa. 355 00:17:07,668 --> 00:17:09,708 ‎Em xin lỗi về việc này. Nó là… 356 00:17:09,793 --> 00:17:10,918 ‎Anh không quan tâm. 357 00:17:13,168 --> 00:17:15,168 ‎Món cơm Ý không được đâu. 358 00:17:36,376 --> 00:17:38,709 ‎- Tối mai, bọn tôi đến Palm Springs. ‎- Tuyệt. 359 00:17:38,793 --> 00:17:40,543 ‎Món này là gì thì cũng rất ngon. 360 00:17:40,626 --> 00:17:43,709 ‎Gì cơ? Tôi không hiểu, ‎không phải Corsica thuộc Ý ư? 361 00:17:44,293 --> 00:17:47,626 ‎- Không à? ‎- Không, là Sardinia. Corsica thuộc Pháp. 362 00:17:47,709 --> 00:17:49,709 ‎Ừ. Chắc cô biết Napoleon chứ? 363 00:17:49,793 --> 00:17:50,668 ‎Gã thấp bé. 364 00:17:52,084 --> 00:17:54,334 ‎Chúa ơi, nó xuất hiện ngay trước mắt em. 365 00:17:55,043 --> 00:17:57,543 ‎Em nghĩ vừa thấy chuối của Napoleon. ‎Nghiêm túc đó. 366 00:17:57,626 --> 00:17:59,084 ‎Anne, uống ít rượu bordeaux nhé? 367 00:17:59,168 --> 00:18:01,668 ‎- Ừ. Tôi thích vang Pháp. ‎- Cho tôi nữa. 368 00:18:02,251 --> 00:18:03,418 ‎Tôi mang một chai chianti 369 00:18:03,501 --> 00:18:06,418 ‎mà vì sao đó, ‎Justine nói nó không còn là của Ý nữa. 370 00:18:07,459 --> 00:18:08,501 ‎- Thật à? ‎- Thức ăn. 371 00:18:08,584 --> 00:18:11,418 ‎Món gỏi gạo với hạt dẻ từ Corsica. 372 00:18:12,543 --> 00:18:13,418 ‎Cơm Ý. 373 00:18:15,001 --> 00:18:17,001 ‎- Khỉ thật. ‎- Chúa ơi. 374 00:18:17,084 --> 00:18:19,709 ‎Không, chuyện nhỏ thôi, ‎không sao. Ta phải… 375 00:18:19,793 --> 00:18:22,793 ‎- Justine, để tôi. ‎- Không, không sao. Ổn cả. 376 00:18:22,876 --> 00:18:25,209 ‎Đột nhiên em có một chuyến đi kỳ lạ. 377 00:18:25,293 --> 00:18:27,043 ‎Ở yên đó, không sao, đừng lo. 378 00:18:27,126 --> 00:18:29,668 ‎Cô gái ở kia làm sao thế? 379 00:18:29,751 --> 00:18:32,376 ‎Có lẽ cô ấy bị ám. Có thể là một con quỷ. 380 00:18:33,126 --> 00:18:34,876 ‎Không phải hôm nay, Satan. 381 00:18:36,168 --> 00:18:37,251 ‎Mở nhạc lên đi. 382 00:18:37,334 --> 00:18:39,084 ‎Ừ. 383 00:18:44,751 --> 00:18:47,334 ‎Ăn thêm gỏi gạo với hạt dẻ chứ? 384 00:18:47,418 --> 00:18:48,251 ‎- Ừ. ‎- Đây. 385 00:18:48,334 --> 00:18:50,293 ‎- Cảm ơn. ‎- Mở nhạc Pháp đi. 386 00:18:50,376 --> 00:18:51,626 ‎Gì cũng được, cảm ơn. 387 00:18:52,876 --> 00:18:56,126 ‎- Anh muốn gỏi gạo hạt dẻ không? ‎- Em thích cơm Ý nhỉ? 388 00:18:56,209 --> 00:18:59,376 ‎Không, không phải cơm Ý, ‎là gỏi gạo với hạt dẻ. 389 00:18:59,459 --> 00:19:02,209 ‎- Em cũng thích xúc xích Ý. ‎- Làm ơn thôi đi. 390 00:19:05,418 --> 00:19:08,126 ‎Bài hát hay, tôi thích nó. ‎Tôi thích bài này. 391 00:19:08,209 --> 00:19:09,084 ‎Tôi cũng vậy. 392 00:19:09,668 --> 00:19:11,501 ‎- Đồ điếm. ‎- Hubert. 393 00:19:11,584 --> 00:19:13,959 ‎Không thể nhìn khuôn mặt đĩ thõa này nữa. 394 00:19:14,043 --> 00:19:15,626 ‎Hubert, xin anh. Làm ơn. 395 00:19:15,709 --> 00:19:16,959 ‎Anh ấy nói, "Đồ điếm". 396 00:19:17,043 --> 00:19:20,084 ‎- "Không thể nhìn cái mặt đĩ thõa của cô". ‎- Ngậm miệng được không? 397 00:19:20,168 --> 00:19:22,626 ‎Tưởng tôi không biết ‎mọi người chế giễu tôi ư? 398 00:19:22,709 --> 00:19:24,418 ‎Không hề, hoàn toàn ngược lại. 399 00:19:24,501 --> 00:19:26,418 ‎Justine làm món Ý, cô ấy không biết. 400 00:19:26,501 --> 00:19:28,709 ‎Nên bọn tôi đổi nó thành món Corsica. 401 00:19:28,793 --> 00:19:31,751 ‎- Phải rồi, Corsica. ‎- Tôi không hề cố ý, tôi hứa. 402 00:19:31,834 --> 00:19:34,084 ‎Không cố ý. Như con vợ khốn của tôi. 403 00:19:34,168 --> 00:19:37,543 ‎Nếu anh ngủ với tôi nhiều hơn, có lẽ tôi ‎đã không ngủ với kẻ khác, đồ khốn! 404 00:19:37,626 --> 00:19:40,543 ‎Đủ rồi, con trai tôi ‎đang xem phim tài liệu về John Lennon… 405 00:19:40,626 --> 00:19:42,043 ‎Vậy à? Bọn tôi không có con, 406 00:19:42,126 --> 00:19:44,668 ‎- vì tinh trùng Hubert bị biến dạng. ‎- Đây rồi. 407 00:19:44,751 --> 00:19:45,918 ‎Đầu tụi nó dị tật. 408 00:19:46,418 --> 00:19:48,043 ‎Và tôi không phải con khốn! 409 00:19:49,626 --> 00:19:51,584 ‎Elodie! Chết tiệt, Elodie! 410 00:19:51,668 --> 00:19:55,293 ‎- Giỏi lắm, làm tốt lắm. Hubert! ‎- Elodie! 411 00:19:55,376 --> 00:19:56,626 ‎Hubert! 412 00:19:56,709 --> 00:19:59,293 ‎Salope ‎là món gì thì cũng rất ngon. 413 00:19:59,376 --> 00:20:00,376 ‎Là "con khốn". 414 00:20:00,459 --> 00:20:05,084 ‎Ừ, bất cứ khi nào tôi xúc động, ‎tôi đột nhiên hiểu tiếng Pháp. 415 00:20:08,751 --> 00:20:10,918 ‎Em chỉ muốn anh nói là anh yêu em. 416 00:20:11,001 --> 00:20:12,584 ‎Anh nói thế suốt mà. 417 00:20:13,126 --> 00:20:16,959 ‎- Em còn không nhớ nổi lần cuối. ‎- Anh vừa nói cách đây năm phút. 418 00:20:17,043 --> 00:20:18,251 ‎Em không nhớ. 419 00:20:18,334 --> 00:20:22,709 ‎Anh ước có người ghi âm ngay lúc này ‎vì anh vừa mới nói anh yêu em, Yasmin. 420 00:20:22,793 --> 00:20:23,668 ‎Hết rồi. 421 00:20:23,751 --> 00:20:27,334 ‎Em không thể đi! ‎Anh yêu em, Elodie. Anh yêu em! 422 00:20:27,418 --> 00:20:29,959 ‎Je t'aime! ‎Nghĩa là "Anh yêu em" bằng tiếng Pháp. 423 00:20:30,043 --> 00:20:31,959 ‎- Được rồi. ‎- Chào mọi người. 424 00:20:32,043 --> 00:20:33,334 ‎- Này. ‎- Sắp đi à? 425 00:20:33,418 --> 00:20:35,334 ‎Bữa tiệc vẫn chưa kết thúc nhỉ? 426 00:20:35,418 --> 00:20:37,126 ‎Không, bọn tôi có cuộc hẹn khác. 427 00:20:37,209 --> 00:20:39,251 ‎- Chỉ có thể ở lại uống một ly. ‎- Được rồi. 428 00:20:39,334 --> 00:20:40,584 ‎Đậu xe chỗ cô được không? 429 00:20:41,126 --> 00:20:42,126 ‎- Được. ‎- Cảm ơn. 430 00:20:44,584 --> 00:20:46,418 ‎- Em sẽ lái xe. ‎- Ừ. Được rồi. 431 00:20:52,626 --> 00:20:54,168 ‎Em xin lỗi. 432 00:21:03,084 --> 00:21:06,334 ‎Linh dương không có cơ hội ‎thoát khỏi cú táp của cá sấu, 433 00:21:06,418 --> 00:21:10,626 ‎vì cá sấu có cú táp ‎mạnh nhất trong vương quốc động vật. 434 00:21:10,709 --> 00:21:13,376 ‎Cú táp của nó có thể so với T-Rex. 435 00:21:19,793 --> 00:21:21,626 ‎- Em sắp lên đỉnh à? ‎- Ừ. 436 00:21:23,834 --> 00:21:25,709 ‎- Sang trái chút. Trái. ‎- Xin lỗi. 437 00:21:28,918 --> 00:21:29,834 ‎Anh thấy không? 438 00:21:30,376 --> 00:21:32,251 ‎Không! Đừng nhìn. Này. 439 00:21:41,043 --> 00:21:43,043 ‎GIỎ HÀNG 440 00:21:48,376 --> 00:21:50,959 ‎LƯU LẠI XEM SAU 441 00:21:53,793 --> 00:21:55,251 ‎ĐẶT HÀNG 442 00:22:08,543 --> 00:22:11,251 ‎Bánh mì nướng Pháp với mứt mận. 443 00:22:11,876 --> 00:22:12,918 ‎Cảm ơn mẹ. 444 00:22:15,709 --> 00:22:17,043 ‎Hubert vẫn chưa gọi à? 445 00:22:24,376 --> 00:22:27,501 ‎Đầu tiên, tôi muốn nói ‎là bọn trẻ rất quý cô. 446 00:22:27,584 --> 00:22:30,459 ‎Trời ơi. Cảm ơn. Tôi cũng yêu tụi nhỏ. ‎Tụi nó rất dễ thương. 447 00:22:30,543 --> 00:22:33,459 ‎Francis, tôi muốn cảm ơn ‎vì đã sắp xếp cuộc họp này. 448 00:22:33,543 --> 00:22:37,668 ‎Tôi muốn bàn với cô về ngân sách ‎cho đồ thủ công ngày Lễ Tình nhân. 449 00:22:37,751 --> 00:22:39,543 ‎Tôi có vài ý rất sáng tạo. 450 00:22:40,584 --> 00:22:43,043 ‎Ell, tôi nhận vài cuộc gọi từ phụ huynh. 451 00:22:43,126 --> 00:22:48,084 ‎Bọn trẻ thất vọng vì không được ăn ‎bánh bông lan Ý mà chúng làm hôm thứ Hai. 452 00:22:48,168 --> 00:22:52,751 ‎Ừ. Cô biết đó, cái lò nướng gặp trục trặc, ‎không may là bánh không ăn được. 453 00:22:52,834 --> 00:22:53,918 ‎Được rồi. 454 00:22:54,001 --> 00:22:56,668 ‎Thế còn áo thun tụi nhỏ nhuộm tuần trước? 455 00:22:56,751 --> 00:22:58,084 ‎Phải, mấy cái áo… 456 00:22:58,168 --> 00:23:00,793 ‎Và có vẻ một vị phụ huynh đã thấy cô… 457 00:23:01,459 --> 00:23:04,626 ‎bán áo thun ‎"Sản xuất tại L.A. bởi trẻ khuyết tật", 458 00:23:04,709 --> 00:23:07,959 ‎trên đường Venice cuối tuần trước. ‎Tôi đã nói hẳn anh ấy nhầm, 459 00:23:08,043 --> 00:23:11,543 ‎vì thứ nhất, cô sẽ không bao giờ ‎bán áo thun của bọn trẻ, 460 00:23:11,626 --> 00:23:14,334 ‎và thứ hai, chắc chắn cô không bao giờ 461 00:23:14,418 --> 00:23:16,751 ‎gọi đó là áo thun của trẻ khuyết tật, 462 00:23:17,293 --> 00:23:21,626 ‎vì con cái của họ ‎không bị khuyết tật, đúng không? 463 00:23:22,293 --> 00:23:23,168 ‎Chính xác. 464 00:23:23,251 --> 00:23:26,168 ‎Hai mươi đô, ‎sản xuất tại L.A. bởi trẻ khuyết tật. 465 00:23:26,251 --> 00:23:30,709 ‎Và vi phạm luật lao động trẻ em ‎là hoàn toàn bất hợp pháp và… 466 00:23:30,793 --> 00:23:32,043 ‎có thể bị phạt tù. 467 00:23:34,001 --> 00:23:34,834 ‎Chính xác. 468 00:23:42,626 --> 00:23:45,584 ‎- Mẹ, nhìn này. ‎- Con mặc rất đẹp. 469 00:23:45,668 --> 00:23:48,084 ‎Con biết. Mặc với quần jean bên dưới ‎còn đẹp hơn. 470 00:23:48,168 --> 00:23:49,501 ‎Thật hoàn hảo. 471 00:23:51,168 --> 00:23:52,543 ‎Sao con không cởi nó ra? 472 00:23:52,626 --> 00:23:56,126 ‎Đó là mẫu duy nhất của mẹ, ‎và sẽ được sản xuất vào thứ Hai. 473 00:23:56,209 --> 00:23:57,376 ‎Dạ được. 474 00:24:00,209 --> 00:24:01,543 ‎Nó thấy cái váy trong túi em. 475 00:24:01,626 --> 00:24:03,793 ‎Em không nghĩ thằng bé nhún nhảy như thế 476 00:24:03,876 --> 00:24:06,959 ‎vì từ hồi nó ba tuổi ‎em đã mượn nó làm người mẫu thử đồ cho em? 477 00:24:07,043 --> 00:24:09,834 ‎Nó là đứa thích nghệ thuật. ‎Nó thích thời trang. 478 00:24:10,376 --> 00:24:13,293 ‎Anh thích nó là kẻ bắt nạt, ‎ưa đánh người hơn à? 479 00:24:13,376 --> 00:24:16,376 ‎Anh muốn em không khuyến khích ‎khía cạnh đó của con. 480 00:24:18,626 --> 00:24:20,418 ‎- Được rồi. ‎- Tốt. 481 00:24:29,418 --> 00:24:33,251 ‎CHIẾN TRANH VÀ HÒA BÌNH Ở TRUNG ĐÔNG: ‎ẢNH HƯỞNG CHÍNH SÁCH ĐỐI NGOẠI PHƯƠNG TÂY 482 00:24:45,376 --> 00:24:47,126 ‎Em không muốn nói chuyện với anh. 483 00:24:47,959 --> 00:24:49,543 ‎Em phải nói bao lần nữa? 484 00:24:50,209 --> 00:24:51,293 ‎Đừng gọi cho em. 485 00:25:15,584 --> 00:25:16,584 ‎Có chuyện gì thế? 486 00:25:23,834 --> 00:25:24,793 ‎Ai làm việc này? 487 00:25:26,501 --> 00:25:28,084 ‎Ai đã làm việc này? 488 00:25:30,501 --> 00:25:34,501 ‎Được rồi. Tôi sẽ không tha thứ ‎cho hành vi này trong bếp của tôi. 489 00:25:34,584 --> 00:25:37,209 ‎- Không chấp nhận được. ‎- Rõ chưa? Mọi người? 490 00:25:39,876 --> 00:25:42,126 ‎Xin lỗi, nhưng chúng tôi hết chỗ rồi. 491 00:25:42,209 --> 00:25:43,334 ‎Ôi không. 492 00:25:43,418 --> 00:25:45,126 ‎Không thể nào! 493 00:25:45,209 --> 00:25:47,626 ‎Tôi được bảo là tuần này không đông lắm, 494 00:25:47,709 --> 00:25:49,876 ‎và có thể, gọi là gì nhỉ? ‎Không cần đặt chỗ? 495 00:25:49,959 --> 00:25:52,959 ‎Rằng chúng tôi có thể vui vẻ, ‎và họ nói hôm nay không cần đặt chỗ, 496 00:25:53,043 --> 00:25:56,001 ‎- không thành vấn đề… ‎- Elodie, Hubert! 497 00:25:56,084 --> 00:25:57,918 ‎- Justine. ‎- Khỏe chứ? 498 00:25:58,001 --> 00:25:59,543 ‎Ừ, cô làm gì ở đây thế? 499 00:25:59,626 --> 00:26:03,418 ‎À, đây là nhà hàng của tôi. ‎Nhà hàng Justine. 500 00:26:03,501 --> 00:26:04,584 ‎Để tôi lo. 501 00:26:04,668 --> 00:26:06,376 ‎Martin chưa từng nói với tôi. 502 00:26:06,459 --> 00:26:08,709 ‎Tuyệt quá! Nghe nói đồ ăn ở đây rất ngon. 503 00:26:08,793 --> 00:26:13,084 ‎Ừ thì, khá ngon, đúng vậy. ‎Nhưng tôi rất xin lỗi chuyện tối qua. 504 00:26:13,168 --> 00:26:14,501 ‎- Không, đừng. ‎- Không. 505 00:26:14,584 --> 00:26:19,001 ‎Không, đừng lo. ‎Một tiếng sau, bọn tôi đã làm hòa, nên… 506 00:26:19,084 --> 00:26:19,918 ‎Thật à? 507 00:26:20,001 --> 00:26:22,793 ‎Tôi đã gửi tin nhắn cho Martin để xin lỗi… 508 00:26:22,876 --> 00:26:24,793 ‎- Anh ấy không kể à? ‎- Tối qua. 509 00:26:24,876 --> 00:26:26,543 ‎Ừ, tất nhiên, anh ấy có nói. 510 00:26:28,043 --> 00:26:29,001 ‎Để tôi xếp bàn cho. 511 00:26:29,084 --> 00:26:31,001 ‎- Thật à? ‎- Ừ. Rất sẵn lòng. 512 00:26:31,084 --> 00:26:32,001 ‎Cô thật tốt. 513 00:26:32,084 --> 00:26:33,876 ‎Không có gì! Rất hân hạnh. 514 00:26:33,959 --> 00:26:34,793 ‎Cảm ơn! 515 00:26:34,876 --> 00:26:36,834 ‎Đợi năm phút, tôi sẽ lo liệu. 516 00:26:39,418 --> 00:26:41,918 ‎Công thức mới này ‎xuất hiện ngoài mong đợi. 517 00:26:42,751 --> 00:26:45,584 ‎Tôi sẽ gọi nó là Gỏi Gạo Hạt dẻ. 518 00:26:46,376 --> 00:26:49,959 ‎Cuộc sống rất khó lường và nấu ăn ‎nên phản ánh những điều chưa biết, 519 00:26:50,043 --> 00:26:51,376 ‎chưa được lên kế hoạch, 520 00:26:51,459 --> 00:26:54,334 ‎sự lùi bước ‎trước những điều tốt đẹp hoặc xấu xa. 521 00:26:54,418 --> 00:26:55,793 ‎Ứng biến. 522 00:26:55,876 --> 00:26:57,459 ‎Đừng sợ thất bại. 523 00:26:58,168 --> 00:26:59,543 ‎Đón nhận sự thay đổi. 524 00:26:59,626 --> 00:27:02,751 ‎Không sợ hãi trong bếp, ‎cũng như trong cuộc sống. 525 00:27:52,876 --> 00:27:54,876 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi