1 00:00:06,584 --> 00:00:08,668 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:01:18,584 --> 00:01:21,126 Hubert ve Elodie yarım saate burada olacak. 3 00:01:21,209 --> 00:01:23,334 -Güzel bir şey hazırladın mı? -Dinle… 4 00:01:24,126 --> 00:01:27,501 Mozzarellalı Antipasti Rosso et verde ve risotto… 5 00:01:27,584 --> 00:01:30,251 -Bekle, İtalyan yemeği mi yaptın? -Evet. 6 00:01:30,334 --> 00:01:31,668 Neden İtalyan? 7 00:01:31,751 --> 00:01:33,584 Sevdiklerini söylemiştin. 8 00:01:33,668 --> 00:01:35,668 Hiç öyle bir şey söylemedim. 9 00:01:35,751 --> 00:01:38,209 Karısı kukusunu İtalyana yalatmış, dedim. 10 00:01:38,293 --> 00:01:41,209 -Tanrım. -Ayrılığın eşiğinden döndüler. 11 00:01:41,293 --> 00:01:43,709 Zar zor aştılar. Beni hiç dinlemiyorsun! 12 00:01:43,793 --> 00:01:46,918 Pardon, karıştırmışım. "Yalamak" ve "İtalyan"ı duydum. 13 00:01:47,001 --> 00:01:47,876 Yani… 14 00:01:48,793 --> 00:01:50,709 Anne, buzlu şeker yiyeyim mi? 15 00:01:50,793 --> 00:01:53,709 Evet, tabii ki tatlım. Ne izliyorsun? 16 00:01:53,793 --> 00:01:56,418 John ve Yoko hakkında bir belgesel izliyorum. 17 00:01:56,501 --> 00:01:58,084 O kadar da kötü değilmiş. 18 00:01:58,168 --> 00:02:00,584 "Imagine" için ona ilham vermiş. 19 00:02:01,168 --> 00:02:02,709 Aslında çok ilginç. 20 00:02:02,793 --> 00:02:05,918 -İstersen seninle tekrar izlerim. -Çok isterim. 21 00:02:06,001 --> 00:02:07,084 Sağ ol maman. 22 00:02:10,334 --> 00:02:11,293 "Sağ ol maman." 23 00:02:11,376 --> 00:02:13,459 Fransızcaya ağırlık vermeliyiz. 24 00:02:13,543 --> 00:02:17,751 Çok katı diye Fransız lisesine yollamadın, Amerikalı bir oğlumuz oldu. 25 00:02:17,834 --> 00:02:22,418 Biliyorum. Ne diyeyim? Bir hata yaptık. Onu sevdiği bir okuldan alamayız. 26 00:02:22,501 --> 00:02:24,668 Transseksüel haklarına tamamen hâkim 27 00:02:24,751 --> 00:02:26,043 ama çarpmaya değil. 28 00:02:26,126 --> 00:02:28,084 Fark etmez, 12. sınıfta öğrenir. 29 00:02:29,668 --> 00:02:32,334 Bu akşam İtalyan yemeği olmaz, tamam mı? 30 00:02:32,418 --> 00:02:33,418 Bir çaresine bak. 31 00:02:33,501 --> 00:02:37,293 Çünkü inan, Hubert pizzacının önünden her geçişinde kafayı yiyor. 32 00:02:46,668 --> 00:02:48,293 Tamam, peşinen diyeceğiz ki 33 00:02:48,376 --> 00:02:51,293 bakıcı 20.00'de gidecek ve bir kadeh içebileceğiz. 34 00:02:51,376 --> 00:02:54,751 Tamam. Yalandan nefret ediyorum ama mecburuz. Tamam. 35 00:02:54,834 --> 00:02:56,043 -Merhaba. -Selam. 36 00:02:56,126 --> 00:02:57,459 -Nasılsın? -İyi. Selam. 37 00:02:58,251 --> 00:02:59,501 -Selam. -Selam dostum. 38 00:03:00,126 --> 00:03:01,584 Teşekkürler. Chianti. 39 00:03:02,543 --> 00:03:03,834 Hiç gerek yoktu. 40 00:03:03,918 --> 00:03:07,043 Buyurun. Biraz erken geldiniz. Justine hâlâ mutfakta. 41 00:03:07,126 --> 00:03:09,418 Sadece bir kadeh içebileceğiz. 42 00:03:09,501 --> 00:03:12,334 Evet. Maalesef bakıcının acil bir işi çıktı da… 43 00:03:12,418 --> 00:03:13,959 -Evet. -Çok kötü oldu. 44 00:03:14,501 --> 00:03:18,293 Paris'teki en eski dostlarımla tanışacağın için çok heyecanlıyım. 45 00:03:18,376 --> 00:03:19,209 -Harika. -Evet. 46 00:03:19,751 --> 00:03:22,376 -Şunu mutfağa koyayım. -Yasmin, çok güzelsin. 47 00:03:22,459 --> 00:03:24,168 -Sağ ol. -Kalamayacakmışsınız. 48 00:03:24,251 --> 00:03:25,834 -Tek kadeh. Biz… -Selam. 49 00:03:25,918 --> 00:03:29,918 Evet, maalesef bakıcı… Yalnız burası çok güzel kokuyor. 50 00:03:30,001 --> 00:03:32,293 -Belki size paket yapabilirim. -Olur. 51 00:03:32,376 --> 00:03:33,543 -Tanrım. -Evet. 52 00:03:35,709 --> 00:03:38,334 O da dedi ki bütün vücut, 53 00:03:38,918 --> 00:03:40,418 görsel temas yok 54 00:03:40,501 --> 00:03:42,459 ve bir tanenin yarısı 55 00:03:43,293 --> 00:03:45,001 hafif kafa yapabilir. 56 00:03:54,293 --> 00:03:56,084 -Parti başlıyor. -Evet, lütfen! 57 00:03:58,918 --> 00:04:00,334 -Selam. -Merhaba. 58 00:04:00,418 --> 00:04:03,501 Siz de erkencisiniz. Amerikalılara bayılıyorum. 59 00:04:03,584 --> 00:04:05,626 LA'deyiz, her şey 22.00'de biter. 60 00:04:05,709 --> 00:04:06,543 Evet. 61 00:04:07,209 --> 00:04:08,126 Selam. 62 00:04:09,459 --> 00:04:10,501 Hiç gerek yoktu. 63 00:04:13,084 --> 00:04:14,084 Merhaba. 64 00:04:20,168 --> 00:04:22,834 Çok mutlu oldum. Gelebildiğinize çok sevindim. 65 00:04:25,209 --> 00:04:27,209 Yok artık, 2009 da getirmezsin ya. 66 00:04:30,459 --> 00:04:33,293 Kızlar, size bir şey göstereceğim. Gelin. 67 00:04:33,376 --> 00:04:35,168 -Tamam, hoşça kal. -Güle güle. 68 00:04:35,251 --> 00:04:36,126 Tamam, gelin. 69 00:04:38,709 --> 00:04:39,918 Önce bir şey içelim. 70 00:04:40,001 --> 00:04:41,168 Şimdi dinleyin. 71 00:04:41,251 --> 00:04:45,376 Bu akşam ikram ettiğim her şey Fransız Korsika yemeği. 72 00:04:45,459 --> 00:04:47,876 -İtalyan değil, tamam mı? -Neden? 73 00:04:47,959 --> 00:04:50,459 Uzun hikâye. Siz dediğimi yapın lütfen. 74 00:04:50,543 --> 00:04:52,751 Bu gece çok olaylısın. 75 00:04:52,834 --> 00:04:54,001 Ne oluyor? 76 00:04:54,084 --> 00:04:55,501 İtalyan yani. 77 00:04:55,584 --> 00:04:58,001 Önemli değil ama sen George'a söyle. 78 00:04:58,084 --> 00:05:00,751 Tamam mı? Sen de Will'e. İtalyan yemeği yok. 79 00:05:00,834 --> 00:05:04,001 Yalnız bu yalanlar beni biraz geriyor. Küçük yalanlar. 80 00:05:04,084 --> 00:05:06,293 -Korsika. Tamam mı? -Kırmızı ruj sür. 81 00:05:06,376 --> 00:05:07,584 Olmaz, şimdi… 82 00:05:07,668 --> 00:05:10,626 Haklı. Ruj sana yakışıyor. Sürüver. Buna değer. 83 00:05:10,709 --> 00:05:13,084 -Peki, tamam. -Şeyi sür, sıcak… Evet. 84 00:05:13,584 --> 00:05:18,668 Nedenini sorma ama Justine yemeğin İtalyan olmadığını söylememizi istiyor. 85 00:05:18,751 --> 00:05:21,001 Tamam ama biz yemeğe gelmedik, 86 00:05:21,084 --> 00:05:22,668 yani bizimle ilgisi yok. 87 00:05:22,751 --> 00:05:23,751 -Doğru. -Tamam mı? 88 00:05:23,834 --> 00:05:26,584 -Çünkü bakıcının acil işi çıktı. -Doğru. 89 00:05:26,668 --> 00:05:28,834 Artık İtalyan değil, Korsika yemeği. 90 00:05:28,918 --> 00:05:30,626 Fransız çalma listen var mı? 91 00:05:30,709 --> 00:05:33,334 Evet, harika bir Fransız çalma listem var. 92 00:05:34,334 --> 00:05:37,209 Merhaba! Sizi görmek çok güzel. 93 00:05:38,543 --> 00:05:39,793 Buyurun… 94 00:05:41,043 --> 00:05:45,709 Pekâlâ millet, bu benim arkadaşım Hubert Dushan, 95 00:05:45,793 --> 00:05:49,501 bu da güzel eşi Elodie Couturier. Bunlar Anne ve George. 96 00:05:49,584 --> 00:05:51,334 -Merhaba. -Memnun oldum. 97 00:05:51,418 --> 00:05:52,709 -Yasmin. -Merhaba. 98 00:05:53,293 --> 00:05:56,293 İşte sizi uzun süredir tanıştırmak istediğim 99 00:05:56,376 --> 00:05:57,918 iki entel arkadaşım. 100 00:05:58,001 --> 00:06:01,876 William. Sonunda seninle tanışabildim. Büyük hayranınım. 101 00:06:01,959 --> 00:06:05,876 -Bekle, Hubert Dushan mı dedin? -Evet. 102 00:06:06,459 --> 00:06:08,334 Epic Tech'den Hubert Dushan mı? 103 00:06:08,418 --> 00:06:09,626 -Ta kendisi. -Evet. 104 00:06:09,709 --> 00:06:12,293 Martin. Neden baklayı ağzından çıkarmadın? 105 00:06:12,376 --> 00:06:13,334 Ne baklası? 106 00:06:13,418 --> 00:06:17,709 Hayır, yani Hubert Dushan'ın arkadaşın olduğunu baştan söylemedin. 107 00:06:17,793 --> 00:06:21,918 Justine'e söylemiştim ama herhâlde Yasmin'e söylemeyi unuttu. 108 00:06:22,001 --> 00:06:23,376 Hayır, söyledim. 109 00:06:23,459 --> 00:06:26,626 Yasmin, sana Hubert'den bahsettim, değil mi? 110 00:06:27,418 --> 00:06:30,126 Evet, tabii. Çok üzgünüm. Tamamen unutmuşum. 111 00:06:30,209 --> 00:06:33,001 Yabancı isim ya, yabancı isimlerde çuvallıyorum. 112 00:06:33,084 --> 00:06:35,376 -Sorun yok. Bu harika, değil mi? -Evet. 113 00:06:35,459 --> 00:06:36,584 Tamam, buyurun. 114 00:06:36,668 --> 00:06:39,501 Merhaba. Ben eşi Justine. 115 00:06:40,918 --> 00:06:42,334 Amerika'ya hoş geldiniz. 116 00:06:42,418 --> 00:06:44,001 -Ne kaldıysa. -Hoş bulduk. 117 00:06:44,084 --> 00:06:45,209 Gelin, oturun. 118 00:06:45,293 --> 00:06:46,501 Gelin, oturun şöyle. 119 00:06:47,043 --> 00:06:50,209 Sokağın aşağısına yaptıkları McMansion'ı gördünüz mü? 120 00:06:50,293 --> 00:06:52,668 -Evinizin değeri artacak. -Sahi mi? 121 00:06:52,751 --> 00:06:55,584 Gerçekten. Keşke biz de Mar Vista'ya taşınsaydık. 122 00:06:55,668 --> 00:06:58,501 -Evet. -Bizim evin değeri 123 00:06:58,584 --> 00:07:00,793 şimdi en az %10 düşmüştür. 124 00:07:00,876 --> 00:07:03,168 Evsizlerin durumu malum… 125 00:07:03,251 --> 00:07:05,959 -Pardon, Venice'teki evsiz insanların. -Evet. 126 00:07:06,043 --> 00:07:09,251 -İstilası desek daha doğru olur. -Tatlım, böyle… Hayır… 127 00:07:09,334 --> 00:07:11,168 Ben sadece olanı söylüyorum. 128 00:07:11,251 --> 00:07:13,918 Evet. Hani bir sabah bir gelip 129 00:07:14,001 --> 00:07:17,251 çocukların kum havuzuna kaka yapmış ya. 130 00:07:17,334 --> 00:07:21,084 Orion'a onu büyük bir kedinin yaptığını söyledim. 131 00:07:21,168 --> 00:07:23,334 Söylememeliydin. Sorun da bu zaten. 132 00:07:23,418 --> 00:07:27,209 -İnsanlar kuma sıçmaz. -Çocuğun gerçeklik duygusunu çarpıttın. 133 00:07:27,293 --> 00:07:28,251 Kediler sıçar. 134 00:07:28,334 --> 00:07:31,418 Oğlumuz Montessori'de yaratıcı bir oyun dönemindeydi. 135 00:07:31,501 --> 00:07:33,126 -Boku duvardan… -Kötüydü. 136 00:07:33,209 --> 00:07:34,876 -…silerek çıkardık. -O sildi. 137 00:07:34,959 --> 00:07:35,918 -Ama ben… -Neyse. 138 00:07:36,001 --> 00:07:38,501 Önemli olan, trajik olması. 139 00:07:38,584 --> 00:07:39,501 -Yani… -Evet. 140 00:07:39,584 --> 00:07:42,668 Toplumumuz bu insanları uzaklaştırıyor. 141 00:07:42,751 --> 00:07:44,376 Fransa'da öyle mi? 142 00:07:44,459 --> 00:07:46,459 Evet. Özellikle de Paris'te 143 00:07:46,543 --> 00:07:49,168 ama emlak işini etkilemiyor. 144 00:07:49,251 --> 00:07:51,543 En azından biz o açıdan düşünmüyoruz. 145 00:07:51,626 --> 00:07:52,543 Evet. 146 00:07:52,626 --> 00:07:55,668 Hayır, ne olursa olsun Paris çok pahalı. 147 00:07:55,751 --> 00:08:01,001 Ama 15 yıl önce bu evi aldığımda kimse Mar Vista'da yaşamak istemiyordu. 148 00:08:01,959 --> 00:08:05,043 -Yani bu evi 15 yıl önce mi aldın? -Evet. 149 00:08:05,126 --> 00:08:06,543 Siz ne zaman tanıştınız? 150 00:08:06,626 --> 00:08:08,251 -Yaklaşık… -13 yıl önce. 151 00:08:08,334 --> 00:08:09,418 Evet, 13 yıl önce. 152 00:08:09,501 --> 00:08:11,834 Ben de üç ay sonra hemen hamile kaldım. 153 00:08:12,584 --> 00:08:14,793 Fransızca konuşmalarına bayılıyorum. 154 00:08:14,876 --> 00:08:16,959 Orkestra çanları gibi, değil mi? 155 00:08:20,459 --> 00:08:23,334 Tamam, kırmızı ya da beyaz var. 156 00:08:23,418 --> 00:08:25,668 Sen limonlu tekila istersin, değil mi? 157 00:08:28,459 --> 00:08:30,709 -Tamam, tekila size uyar mı? -İki shot. 158 00:08:30,793 --> 00:08:31,668 -Kırmızı, beyaz? -Kırmızı. 159 00:08:31,751 --> 00:08:34,584 -Kırmızı. -Bana da. Bana da kırmızı. 160 00:08:34,668 --> 00:08:36,793 Her söylediğimde bir tuhaf oluyorum. 161 00:08:37,293 --> 00:08:40,251 Kırmızı, Korsika yemeklerine çok yakışır. 162 00:08:40,334 --> 00:08:43,334 -Korsika yemeği yaptım. -Daha önce hiç yemedim. 163 00:08:43,418 --> 00:08:44,584 Lezizdir. 164 00:08:44,668 --> 00:08:45,668 Figatelle. 165 00:08:45,751 --> 00:08:46,751 Evet. 166 00:08:46,834 --> 00:08:48,084 Çok hünerlidir. 167 00:08:49,293 --> 00:08:52,168 Kriptolojiyi nasıl şiire dönüştürdün dostum? 168 00:08:52,251 --> 00:08:55,293 Yani kodlarını okudum ve "Bu adam sanatçı" dedim. 169 00:08:56,334 --> 00:08:59,626 Senden bunları duymak çok anlamlı. Teşekkür ederim. 170 00:09:03,376 --> 00:09:04,209 İyi misin? 171 00:09:04,293 --> 00:09:05,126 Evet, iyiyim 172 00:09:05,209 --> 00:09:08,918 ama ev seninmiş gibi anlattın, ben de devreye girdim. 173 00:09:09,001 --> 00:09:11,001 Öyle demek istemedim. Ben sadece… 174 00:09:11,084 --> 00:09:14,251 Beni hep sırtından geçiniyormuş durumuna düşürüyorsun. 175 00:09:14,334 --> 00:09:18,543 Bunu Albert'ın yanında yapma, bir baba oğlunun önünde aşağılanmaz. 176 00:09:21,084 --> 00:09:23,959 Peki şey nasıl… Artık antipasti'ye benzemiyor. 177 00:09:24,043 --> 00:09:29,251 Bilmiyorum, iğrenç görünüyor ama idare eder. Sorun olmaz. Yeterli. 178 00:09:30,501 --> 00:09:31,709 Bravo canım. Aferin. 179 00:09:34,001 --> 00:09:35,084 Şarabı halledeyim. 180 00:09:35,168 --> 00:09:37,043 Şarabı getir, sehpada. 181 00:09:37,126 --> 00:09:37,959 -Orada. -Tamam. 182 00:09:41,584 --> 00:09:43,876 Vaktimiz bol olunca anlatırım. 183 00:09:52,793 --> 00:09:53,834 Evet. 184 00:09:55,626 --> 00:09:58,334 Oradan oraya sıçramak istemiyorum ama imkânsız. 185 00:09:58,418 --> 00:10:00,418 -Affedersin. Hemen dönerim. -Tabii. 186 00:10:00,918 --> 00:10:04,209 -Bir saniye konuşabilir miyiz? -Tabii. 187 00:10:04,918 --> 00:10:05,834 Pardon. 188 00:10:05,918 --> 00:10:08,668 Bak, gitmemiz gerek. Hemen gitmeliyiz. 189 00:10:08,751 --> 00:10:10,501 Ama artık kalmak istiyorum 190 00:10:10,584 --> 00:10:13,834 çünkü Avrupa hakkında ilk elden iyi bilgiler ediniyorum. 191 00:10:13,918 --> 00:10:16,959 Olmaz. Bir kadeh içeceğiz, dedik. Artık gitmeliyiz. 192 00:10:17,043 --> 00:10:19,751 Ama ikimiz de gitmek zorunda değiliz, değil mi? 193 00:10:19,834 --> 00:10:24,501 Dur, yani sen kalacaksın, ben eve gidip Orion'a mı bakacağım? 194 00:10:24,584 --> 00:10:27,751 Evet ama Orion'a bakmaya değil, o partiye gideceksin. 195 00:10:27,834 --> 00:10:32,543 Beni 1950'lerin ev kadınlarından sanırlar. Beni çocuğa bakmaya yolluyorsun falan. 196 00:10:32,626 --> 00:10:35,043 Kimse öyle bir şey düşünmez. Saçmalık bu. 197 00:10:35,126 --> 00:10:40,501 "Yeni bağlantılar ve çevre edineceğim" diyerek sen beni ikna etmedin mi? 198 00:10:40,584 --> 00:10:42,418 Bu yüzden o partiye gitmelisin. 199 00:10:42,501 --> 00:10:44,918 Tanrım. Yapamam. Ben senin davetlinim. 200 00:10:45,001 --> 00:10:46,918 Biliyorsun ki tek kişi olacağım. 201 00:10:47,001 --> 00:10:48,959 Bir tane siyahi adam… 202 00:10:49,043 --> 00:10:51,126 Tanrım, o Hintli. Olmaz. 203 00:10:51,209 --> 00:10:52,751 Tamam, her neyse. 204 00:10:52,834 --> 00:10:55,209 Bak, onlara hasta olduğumu söyle. 205 00:10:55,293 --> 00:10:57,918 Hayır, yalandan nefret ediyorum. Unut, olmaz. 206 00:10:58,834 --> 00:11:00,209 Gitmem gerek canlarım. 207 00:11:00,293 --> 00:11:01,918 Hey, gidiyorsun demek. 208 00:11:02,834 --> 00:11:05,876 Evet, biraz rahatsızlandım gibi geldi. Yani… 209 00:11:05,959 --> 00:11:08,709 Çocuğa bakacağınızı söylemiştiniz, değil mi? 210 00:11:08,793 --> 00:11:10,334 Evet, o da var, yani… 211 00:11:10,418 --> 00:11:12,501 -Birlikte, değil mi? -Ben kalıyorum. 212 00:11:12,584 --> 00:11:16,959 Aslında Will kalıp keyfine bakacak. Ben eve gidip çocuğa bakacağım. 213 00:11:17,043 --> 00:11:18,459 -Tamam. -Yani üzgünüm. 214 00:11:18,543 --> 00:11:20,334 -Tamam. -Size iyi eğlenceler. 215 00:11:20,418 --> 00:11:21,418 Evet, sağ ol. 216 00:11:21,501 --> 00:11:24,126 Hoşça kalın. Au revoir. Hoşça kal tatlım. 217 00:11:24,834 --> 00:11:26,918 Hey, artık yemeğe oturalım mı? 218 00:11:27,001 --> 00:11:28,376 Hayır, Ell gelmedi. 219 00:11:28,459 --> 00:11:32,793 Hep gecikiyor. Altıda içki, yedide yemek demiştik. Artık oturmalıyız. 220 00:11:33,709 --> 00:11:34,626 Peki, tamam. 221 00:11:40,834 --> 00:11:43,376 Izgara sebzelerimiz var, sonra bir de… 222 00:11:43,959 --> 00:11:45,584 Merhaba, pardon, geciktim. 223 00:11:45,668 --> 00:11:48,459 Kai sinir krizi geçirdi, sol elime yapıştı. 224 00:11:48,543 --> 00:11:49,876 "Anne, gitme" dedi. 225 00:11:49,959 --> 00:11:51,251 -Gel. Olsun. -Pardon. 226 00:11:51,334 --> 00:11:52,168 Selam millet. 227 00:11:52,251 --> 00:11:53,168 Biz Fransızız. 228 00:11:53,251 --> 00:11:57,168 Pardon, geciktim. Joan'u tatlıya çağırdım, umarım mahzuru yoktur, 229 00:11:57,251 --> 00:12:00,501 Çok bunalımdaydı. Yine en kötü randevulardan biriymiş. 230 00:12:00,584 --> 00:12:04,084 Çocuksuz musun, bilmeliyim. Kadınlar bu konuda yalan söyler. 231 00:12:04,168 --> 00:12:05,418 Yükten nefret ederim. 232 00:12:05,501 --> 00:12:08,293 Çocuk yapma yaşın geçmiş, bu iyi bir şey. 233 00:12:08,376 --> 00:12:12,376 Bir de beyzbol seviyorsun. Bir kadında aradığım en önemli şey. 234 00:12:12,459 --> 00:12:15,834 Hayır, ben hiç… Beyzbol sevdiğimi hiç söylemedim. 235 00:12:15,918 --> 00:12:19,834 Modern sanat… Ama beyzbol değil, o başka biriydi herhâlde. 236 00:12:20,418 --> 00:12:24,084 Fotoğraflardakinden çok daha yaşlı görünüyorsun, biliyor musun? 237 00:12:25,876 --> 00:12:27,126 Öyle olmayan mı var? 238 00:12:29,084 --> 00:12:31,668 Bilirsin işte. Evet. 239 00:12:31,751 --> 00:12:33,834 Ama hediyeler getirdim. 240 00:12:35,459 --> 00:12:38,584 İtalya renginde güzel kapkekler. 241 00:12:38,668 --> 00:12:40,751 Bana bırak. Hiç gerek yoktu. 242 00:12:40,834 --> 00:12:42,918 Göründüğünden daha lezzetli. 243 00:12:43,001 --> 00:12:44,084 Teşekkürler Ell. 244 00:12:44,168 --> 00:12:47,168 Ben yapmadım. Küçük meleklerim yaptı. Merhaba. 245 00:12:47,251 --> 00:12:49,543 -Ell, Elodie ve Hubert. -Ben Ell. 246 00:12:49,626 --> 00:12:50,584 -Selam. -Merhaba. 247 00:12:50,668 --> 00:12:54,959 Ell şeyi olan çocuklara öğretmenlik yapıyor… 248 00:12:55,043 --> 00:12:57,126 -Zihinsel sorunu. -Öğrenme güçlüğü. 249 00:12:57,209 --> 00:12:59,709 Engelli çocuklara öğretmenlik yapıyor… 250 00:12:59,793 --> 00:13:01,584 -Evet. -Kek falan pişiriyorlar. 251 00:13:02,668 --> 00:13:06,209 -La Pizza della Mamma! -Bu pizza değil, Korsika yemeği. 252 00:13:06,293 --> 00:13:07,251 Adı ne? 253 00:13:07,334 --> 00:13:08,209 Fougasse. 254 00:13:08,293 --> 00:13:11,084 Korsika mutfağından, mantarlı ve keçi peynirli. 255 00:13:11,168 --> 00:13:12,376 Ben beğendim. 256 00:13:13,834 --> 00:13:15,626 Siz nereden tanışıyorsunuz? 257 00:13:17,043 --> 00:13:21,376 Ell'le bir kafede garsonluk yaparken tanışmıştık. 258 00:13:21,459 --> 00:13:22,751 -Formosa. -Formosa. 259 00:13:22,834 --> 00:13:24,626 LA'in simgesi sayılır. 260 00:13:24,709 --> 00:13:27,043 Hemen sıkı fıkı olduk. Çok kısa sürede. 261 00:13:27,126 --> 00:13:29,209 -Kanka olduk. -Üniversiteden sonra? 262 00:13:29,293 --> 00:13:32,418 Arkadaşın Greta'nın iç tasarım şirketinde stajyerdim. 263 00:13:32,501 --> 00:13:35,751 Sonra Yasmin'le tanıştık. Az önce çıkan, Will'in eşi. 264 00:13:35,834 --> 00:13:37,918 199'da çılgın bir yılbaşı geçirdik… 265 00:13:38,001 --> 00:13:39,543 -Chateau'da. -Chateau'da. 266 00:13:39,626 --> 00:13:42,293 -200 yılı, milenyum. -LA'e yeni taşınmıştı. 267 00:13:42,376 --> 00:13:45,293 Üniversiteden arkadaştık. Bunalımdaydı, yalnızdı. 268 00:13:45,376 --> 00:13:48,709 "Partiye gelip arkadaşlarımla tanış, çok seversin" dedim. 269 00:13:48,793 --> 00:13:50,459 Bütün gece çok keyifsizdi. 270 00:13:50,543 --> 00:13:54,209 Yılbaşının tadını çıkaramamıştık ama neyse. Çok eğlenmiştik. 271 00:13:54,293 --> 00:13:55,501 Müthiş bir partiydi. 272 00:13:55,584 --> 00:13:58,459 -Eğlenceliymiş. -Justine'le tanışmamı anlatayım. 273 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 -Evet. -Pekâlâ, şimdi… 274 00:14:00,459 --> 00:14:02,126 -Hayır, dur. -Justine… Hayır. 275 00:14:02,209 --> 00:14:06,626 Justine bir adamla düzüşmüştü. Adam tam bir erkek orospusuydu, adı… 276 00:14:06,709 --> 00:14:07,959 -David. Evet. -David. 277 00:14:08,043 --> 00:14:10,418 -Düzüşmemişti, oral yapmıştı. -Justine. 278 00:14:10,501 --> 00:14:11,376 Evet, tabii. 279 00:14:11,459 --> 00:14:13,126 90'lı yıllardı, AIDS yaygın. 280 00:14:13,209 --> 00:14:17,001 Justine de kafayı yiyordu çünkü dişlerini yeni temizletmişti. 281 00:14:17,084 --> 00:14:20,793 Diş etlerim biraz kanıyordu ve çok endişelenmiştim. 282 00:14:20,876 --> 00:14:24,793 Kapıma gelip… Devam edeyim. Gece yarısı kapımda ağlıyordu. 283 00:14:24,876 --> 00:14:29,209 Miracle Mile'da Cecile B. DeMille'in kuzenine ait şirin bir stüdyom vardı. 284 00:14:29,293 --> 00:14:30,376 -Harika. -Şipşirin. 285 00:14:30,459 --> 00:14:31,418 Çok güzel yerdi. 286 00:14:31,501 --> 00:14:35,584 Sonra ülkedeki 1-900'lü her AIDS yardım hattını aramaya başladı. 287 00:14:35,668 --> 00:14:37,459 Sürekli aynı soruyu soruyordu. 288 00:14:37,543 --> 00:14:41,584 "Oral seks yaptığım için AIDS kapabilir miyim?" 289 00:14:41,668 --> 00:14:43,084 Daha bir hafta olmuştu 290 00:14:43,168 --> 00:14:46,626 ama ilerlemiş AIDS belirtileri gösterdiğine emindi. 291 00:14:47,793 --> 00:14:48,709 Hayır, yani… 292 00:14:48,793 --> 00:14:52,251 Sonra benim aklıma arkadaşım Anne'in 293 00:14:52,334 --> 00:14:55,209 David'le kondomsuz düzüştüğü geldi, değil mi? 294 00:14:55,293 --> 00:14:57,501 -Tabii. -İşte benim kızım. 295 00:14:57,584 --> 00:15:00,501 Dedim ki "Justine, arkadaşım Anne'i arasana. 296 00:15:00,584 --> 00:15:02,584 O eskiden David'le seks yapmıştı". 297 00:15:02,668 --> 00:15:06,209 Gece yarısı telefon çalıyor ve histerik bir Fransız kız 298 00:15:06,293 --> 00:15:08,959 bana AIDS testi yaptırdın mı diye soruyor 299 00:15:09,043 --> 00:15:13,293 ve David gibi bir ezikle kondomsuz düzüşmek nasıl bir eziklik, diyor. 300 00:15:14,459 --> 00:15:17,293 Sen ne yapıyordun? Bir şey yüzünden ağlıyordun. 301 00:15:17,376 --> 00:15:19,334 Uçuk telefon faturası yüzünden. 302 00:15:19,418 --> 00:15:22,334 -400 dolar fatura gelmişti, biliyor musun? -Hayır. 303 00:15:22,418 --> 00:15:24,751 -Senin yüzünden. -400 dolar değildi. 304 00:15:24,834 --> 00:15:26,459 Martin, iyi seçim yapmışız. 305 00:15:26,543 --> 00:15:28,418 -400 dolardı Justine. -Tamam. 306 00:15:28,501 --> 00:15:31,168 Neyse, uzun lafın kısası, işte böyle tanıştık. 307 00:15:31,751 --> 00:15:34,334 -Evet. Güzel. -Etkileyici. 308 00:15:34,959 --> 00:15:37,793 Gençtim, Los Angeles'a yeni taşınmıştım 309 00:15:37,876 --> 00:15:39,001 ve çok saftım. 310 00:15:39,751 --> 00:15:44,126 Evet. Bu hikâyeyi hiç duymamıştım. Bir de hepsini dinledim sanıyordum. 311 00:15:45,001 --> 00:15:46,293 Çocuktuk, değil mi? 312 00:15:46,376 --> 00:15:48,501 Tabii, çocuklar böyledir, değil mi? 313 00:15:49,043 --> 00:15:50,501 Ne tatlı. 314 00:15:51,084 --> 00:15:52,501 -Merhaba. -Sebze isteyen? 315 00:15:52,584 --> 00:15:55,084 Pardon, bölüyorum. Çok eğleniyor gibisiniz. 316 00:15:55,709 --> 00:15:58,459 Tatlım, arabada bir sorun var. Gelebilir misin? 317 00:15:58,543 --> 00:15:59,459 Tabii. 318 00:15:59,543 --> 00:16:01,959 Tamam, affedersiniz. Afiyet olsun. 319 00:16:02,043 --> 00:16:03,543 İzninizle. Hemen dönerim. 320 00:16:04,126 --> 00:16:06,793 -Biraz sebze. -Camembert peynirli sebze. 321 00:16:06,876 --> 00:16:07,751 Evet. 322 00:16:09,293 --> 00:16:11,334 Pekâlâ, arabanın nesi var? 323 00:16:11,418 --> 00:16:13,043 Bunu bana nasıl yaparsın? 324 00:16:13,126 --> 00:16:16,251 Planımız vardı. Gitmek bile istemediğim partin için 325 00:16:16,334 --> 00:16:20,001 arkadaşlarıma yalan söylettin, sonra da beni yalnız bıraktın. 326 00:16:20,084 --> 00:16:24,126 Nasıl hissettim, biliyor musun? Dünyada tek başımaymışım gibi. 327 00:16:24,209 --> 00:16:28,334 Çevreyi önemsiyor gibi yapıp sonra özel jet kiralayan 328 00:16:28,418 --> 00:16:33,126 bir avuç ünlüyle gevezelik edecek havada değilim sadece. 329 00:16:33,709 --> 00:16:35,668 O partiye yalnız mı gideyim yani? 330 00:16:35,751 --> 00:16:39,251 Beni ektiğini, terk ettiğini düşünecekler. 331 00:16:39,334 --> 00:16:40,584 Oraya hiç girmeyeyim. 332 00:16:40,668 --> 00:16:42,751 Tamam, girme o zaman. Haklısın. 333 00:16:42,834 --> 00:16:45,543 Hayır, o konulara girmeyeceğim yani. 334 00:16:47,168 --> 00:16:50,543 Tanrım, biliyor musun? Beni sevmediğini düşünüyorum. 335 00:16:50,626 --> 00:16:52,501 Hayır, seni seviyorum Yasmin. 336 00:16:52,584 --> 00:16:54,584 Sadece partiye gitmek istemiyorum. 337 00:16:56,043 --> 00:16:56,876 O kadar. 338 00:16:58,543 --> 00:16:59,418 Tamam. 339 00:16:59,501 --> 00:17:02,334 -Arabada bir sorun var mı? -Bilmiyorum. 340 00:17:07,668 --> 00:17:09,709 Olan şey için çok üzgünüm, yani… 341 00:17:09,793 --> 00:17:10,751 Sikimde değil. 342 00:17:13,209 --> 00:17:15,209 Risotto'ya gelince, asla olmaz. 343 00:17:36,376 --> 00:17:38,709 -Yarın gece Palm Springs'teyiz… -Müthiş. 344 00:17:38,793 --> 00:17:40,543 Bu her neyse çok lezzetli. 345 00:17:40,626 --> 00:17:43,709 Anlamıyorum, Korsika, İtalya'ya bağlı değil mi? 346 00:17:44,376 --> 00:17:46,293 -Değil mi? -Hayır, o Sardinya. 347 00:17:46,376 --> 00:17:47,626 Korsika, Fransa'da. 348 00:17:47,709 --> 00:17:49,751 Evet. Napolyon'u bilir misin? 349 00:17:49,834 --> 00:17:50,668 Kısa adam. 350 00:17:52,084 --> 00:17:54,334 Tanrım, tam üstüme geldi. 351 00:17:55,001 --> 00:17:57,543 Napolyon'un sikini gördüm sandım. Ciddiyim. 352 00:17:57,626 --> 00:17:59,168 Anne, bordeaux alır mısın? 353 00:17:59,251 --> 00:18:01,751 -Evet. Fransız şarabına bayılırım. -Doldur. 354 00:18:02,251 --> 00:18:06,418 Chianti getirmiştim ama nedense Justine, o artık İtalyan değil, dedi. 355 00:18:07,459 --> 00:18:08,501 -Sahi mi? -Yemek. 356 00:18:08,584 --> 00:18:11,418 Kestaneli pirinç salatası. Korsika mutfağından. 357 00:18:12,543 --> 00:18:13,418 Risotto. 358 00:18:15,001 --> 00:18:17,043 -Kahretsin. -Tanrım. 359 00:18:17,126 --> 00:18:19,709 Hayır, hiç önemli değil. Biz… 360 00:18:19,793 --> 00:18:22,834 -Justine, bana bırak. -Sorun yok. Her şey yolunda. 361 00:18:22,918 --> 00:18:25,209 Birden kafa yapmaya başladı. 362 00:18:25,293 --> 00:18:27,043 Oturun, sorun yok. 363 00:18:27,126 --> 00:18:29,668 Şuradaki kızın nesi var? 364 00:18:29,751 --> 00:18:31,834 Belki içine şeytan kaçmıştır. 365 00:18:33,126 --> 00:18:34,918 Bugün olmaz şeytan. 366 00:18:36,168 --> 00:18:37,209 Biraz müzik aç. 367 00:18:37,293 --> 00:18:39,084 Evet. 368 00:18:44,751 --> 00:18:47,334 Kestaneli pirinç salatası alır mısınız? 369 00:18:47,418 --> 00:18:48,251 -Evet. -İşte. 370 00:18:48,334 --> 00:18:50,251 -Teşekkürler. -Fransız müziği aç. 371 00:18:50,334 --> 00:18:51,584 Ne olursa, sağ ol. 372 00:18:52,876 --> 00:18:56,126 -Kestaneli pirinç salatası? -Risotto seversin, değil mi? 373 00:18:56,209 --> 00:18:59,376 O risotto değil, kestaneli pirinç salatası. 374 00:18:59,459 --> 00:19:02,209 -İtalyan sosisine de bayılırsın. -Lütfen, kes. 375 00:19:05,418 --> 00:19:08,126 Ne güzel bir şarkı. Bu şarkıya bayılırım. 376 00:19:08,209 --> 00:19:09,084 Ben de. 377 00:19:09,168 --> 00:19:11,501 -Seni orospu. -Hubert. 378 00:19:11,584 --> 00:19:13,959 Orospu yüzüne daha fazla bakamayacağım. 379 00:19:14,043 --> 00:19:15,626 Hubert, lütfen. 380 00:19:15,709 --> 00:19:16,959 "Seni orospu" dedi. 381 00:19:17,043 --> 00:19:18,834 "Orospu yüzüne bakamayacağım." 382 00:19:18,918 --> 00:19:22,626 Çeneni tutamadın mı? Herkes benimle alay ediyor, bilmiyor muyum? 383 00:19:22,709 --> 00:19:24,418 Hiç de bile, tam tersi. 384 00:19:24,501 --> 00:19:28,709 Justine İtalyan yemeği yapmış. Bilmiyordu. Korsika yemeğine dönüştürdük. 385 00:19:28,793 --> 00:19:29,709 Tabii, Korsika. 386 00:19:29,793 --> 00:19:31,751 Çok masumca bir şeydi, inan. 387 00:19:31,834 --> 00:19:34,168 Tabii, masumca. Orospu karım gibi. 388 00:19:34,251 --> 00:19:36,918 Bana yetseydin başkasıyla sikişmezdim göt! 389 00:19:37,001 --> 00:19:40,543 Yeter, küçük oğlum John Lennon hakkında bir belgesel izliyor… 390 00:19:40,626 --> 00:19:42,209 Evet. Bizim çocuğumuz yok. 391 00:19:42,293 --> 00:19:44,668 -Çünkü Hubert'nin spermi bozuk. -Al işte. 392 00:19:44,751 --> 00:19:45,876 Kafaları güçsüz. 393 00:19:46,418 --> 00:19:47,959 Ayrıca ben orospu değilim! 394 00:19:49,668 --> 00:19:51,584 Elodie! Siktir. Elodie! 395 00:19:52,168 --> 00:19:54,376 Bravo, aferin. Hubert! 396 00:19:55,376 --> 00:19:56,668 -Elodie! -Hubert. 397 00:19:56,751 --> 00:19:59,293 Salope her neyse lezizmiş. 398 00:19:59,376 --> 00:20:00,334 "Orospu" demek. 399 00:20:00,418 --> 00:20:05,084 Evet, ne zaman iş duygusallaşmaya başlasa ben birden Fransızcayı anlıyorum. 400 00:20:08,709 --> 00:20:11,043 Tek istediğim, beni sevdiğini söylemen. 401 00:20:11,126 --> 00:20:12,584 Her zaman söylüyorum. 402 00:20:13,168 --> 00:20:14,626 Hiç hatırlamıyorum. 403 00:20:14,709 --> 00:20:16,959 Daha beş dakika önce söyledim. 404 00:20:17,043 --> 00:20:18,251 Hatırlamıyorum. 405 00:20:18,334 --> 00:20:20,126 Keşke biri kaydetseydi 406 00:20:20,209 --> 00:20:22,709 çünkü seni sevdiğimi söyledim Yasmin. 407 00:20:22,793 --> 00:20:23,709 Bitti. 408 00:20:23,793 --> 00:20:26,751 Gidemezsin! Seni seviyorum Elodie. Seni seviyorum! 409 00:20:26,834 --> 00:20:29,959 Je t'aime! Fransızcada "Seni seviyorum" demek. 410 00:20:30,043 --> 00:20:31,959 -Tamam. -Selam çocuklar. 411 00:20:32,043 --> 00:20:35,334 -Selam. -Gidiyor musunuz? Parti bitmedi, değil mi? 412 00:20:35,418 --> 00:20:37,126 Hayır, bir yere sözümüz var. 413 00:20:37,209 --> 00:20:39,251 -Bir kadeh içki içebildik. -Tamam. 414 00:20:39,334 --> 00:20:40,584 Yerinize gireyim mi? 415 00:20:40,668 --> 00:20:42,126 -Tabii. -Sağ olun. 416 00:20:44,584 --> 00:20:46,418 -Ben sürerim. -Peki. Tamam. 417 00:20:52,626 --> 00:20:54,001 Çok üzgünüm. 418 00:21:03,251 --> 00:21:06,293 Ceylanın timsahın ısırığından kaçma şansı yoktu 419 00:21:06,376 --> 00:21:10,626 çünkü timsah hayvanlar âleminin ölçülmüş en güçlü ısırığına sahipti. 420 00:21:10,709 --> 00:21:13,959 Bu ısırık, bir T-Rex'inkiyle kapışabilir. 421 00:21:19,793 --> 00:21:21,626 -Geliyor musun? -Evet. 422 00:21:23,709 --> 00:21:25,709 -Biraz sola tatlım. Sola. -Pardon. 423 00:21:28,751 --> 00:21:29,584 Gördün mü? 424 00:21:30,251 --> 00:21:32,126 Hayır! Bakma. Bak. 425 00:21:41,043 --> 00:21:43,043 ALIŞVERİŞ SEPETİ 426 00:21:48,376 --> 00:21:50,959 DAHA SONRASI İÇİN KAYDET 427 00:21:53,793 --> 00:21:55,251 SİPARİŞİNİZİ VERİN 428 00:22:08,543 --> 00:22:11,251 Erik püreli Fransız tostu. 429 00:22:11,793 --> 00:22:12,876 Merçi maman. 430 00:22:15,793 --> 00:22:17,168 Hubert hâlâ aramadı mı? 431 00:22:24,876 --> 00:22:27,543 Öncelikle şunu diyeyim, çocuklar seni seviyor. 432 00:22:27,626 --> 00:22:30,459 Tanrım. Teşekkürler. Ben de öyle. Çok tatlılar. 433 00:22:30,543 --> 00:22:33,459 Bu toplantıyı ayarladığın için sağ ol Francis. 434 00:22:33,543 --> 00:22:37,668 Sevgililer Günü el işlerinin bütçesiyle ilgili konuşmak istiyordum. 435 00:22:37,751 --> 00:22:39,543 Çok yaratıcı fikirlerim var. 436 00:22:40,626 --> 00:22:43,043 Ell, ailelerden birkaç telefon aldım. 437 00:22:43,126 --> 00:22:45,918 Çocuklar pazartesi günü yaptıkları kapkekleri 438 00:22:46,001 --> 00:22:48,084 yiyemedikleri için çok üzülmüş. 439 00:22:48,168 --> 00:22:52,751 Evet, fırında bir sorun vardı ve maalesef kapkekler yenebilir durumda değildi. 440 00:22:52,834 --> 00:22:53,959 Tamam. 441 00:22:54,043 --> 00:22:56,668 Peki önceki hafta yaptıkları batik tişörtler? 442 00:22:56,751 --> 00:22:58,084 Evet, onlar da… 443 00:22:58,168 --> 00:23:00,834 Ailelerden biri sizi Venice sahilinde 444 00:23:01,459 --> 00:23:04,626 "LA'de engelli çocuklar tarafından yapılan" tişörtleri 445 00:23:04,709 --> 00:23:06,084 satarken görmüş. 446 00:23:06,168 --> 00:23:07,959 Ona yanıldığını söyledim 447 00:23:08,043 --> 00:23:11,584 çünkü birincisi sen asla çocuklarının tişörtlerini satmazsın, 448 00:23:11,668 --> 00:23:14,334 ikincisi de çocuklar engelli olmadığına göre 449 00:23:14,418 --> 00:23:16,751 engelli çocuklar tarafından 450 00:23:17,251 --> 00:23:21,626 yapıldı diye yutturmaya çalışmazsın, doğru mu? 451 00:23:22,293 --> 00:23:23,251 Doğru. 452 00:23:23,334 --> 00:23:26,084 20 dolar, LA'de engelli çocuklar yaptı. 453 00:23:26,168 --> 00:23:29,584 Çocuk işçiliği kanunlarını çiğnemek de tamamen yasa dışıdır 454 00:23:29,668 --> 00:23:32,043 ve hapisle cezalandırılabilir. 455 00:23:34,001 --> 00:23:34,834 Doğru. 456 00:23:42,584 --> 00:23:43,418 Anne, bak. 457 00:23:43,501 --> 00:23:45,584 Sana çok yakışmış. 458 00:23:45,668 --> 00:23:48,084 Biliyorum. Kotla bile güzel görünüyor. 459 00:23:48,168 --> 00:23:49,501 Mükemmel. 460 00:23:51,168 --> 00:23:52,584 Hadi onu yerine koy. 461 00:23:52,668 --> 00:23:56,001 Elimdeki tek örnek o ve pazartesi günü üretime geçiyoruz. 462 00:23:56,668 --> 00:23:57,501 Tamam. 463 00:24:00,251 --> 00:24:01,543 Çantamda bulmuş. 464 00:24:01,626 --> 00:24:04,918 Üç yaşından beri onu modelin olarak kullandığın için 465 00:24:05,001 --> 00:24:07,043 öyle dolaşıyor olabilir mi? 466 00:24:07,126 --> 00:24:09,543 O gösterişli bir çocuk. Modayı seviyor. 467 00:24:10,376 --> 00:24:13,293 İnsanları döven bir zorba olmasını mı isterdin? 468 00:24:13,376 --> 00:24:16,334 Bu yönünü teşvik etmemeni isterdim. 469 00:24:18,584 --> 00:24:19,418 Tamam. 470 00:24:19,918 --> 00:24:20,751 Güzel. 471 00:24:29,418 --> 00:24:33,251 ORTA DOĞU'DA SAVAŞ VE BARIŞ: BATI DIŞ POLİTİKASININ ETKİLERİ 472 00:24:45,376 --> 00:24:47,084 Seninle konuşmak istemiyorum. 473 00:24:48,043 --> 00:24:50,126 Sana kaç kere söyleyeceğim? 474 00:24:50,209 --> 00:24:51,168 Beni arama. 475 00:25:15,584 --> 00:25:16,501 Neler oluyor? 476 00:25:23,834 --> 00:25:24,751 Kim yaptı bunu? 477 00:25:26,543 --> 00:25:28,084 Kim yaptı bunu? 478 00:25:30,584 --> 00:25:34,501 Pekâlâ. Mutfağımda böyle bir davranışa müsamaha göstermeyeceğim. 479 00:25:34,584 --> 00:25:37,001 -Bu kabul edilemez. -Herkes anladı mı? 480 00:25:39,876 --> 00:25:42,126 Üzgünüm ama tamamen doluyuz. 481 00:25:42,209 --> 00:25:43,334 Olamaz. 482 00:25:43,418 --> 00:25:45,126 Bu olamaz! 483 00:25:45,209 --> 00:25:49,876 Bu hafta yoğunluğun az olduğunu ve nasıl derler, öylece gelip 484 00:25:49,959 --> 00:25:52,959 oturabileceğimizi, eğlenebileceğimizi söylemişlerdi. 485 00:25:53,043 --> 00:25:56,043 -Sorun olmayacağını… -Elodie, Hubert! 486 00:25:56,126 --> 00:25:57,959 -Justine. -İyi misiniz? 487 00:25:58,043 --> 00:25:59,543 Evet de burada işin ne? 488 00:25:59,626 --> 00:26:03,251 Şey, burası benim restoranım. Justine's. 489 00:26:03,751 --> 00:26:04,584 Ben bakarım. 490 00:26:04,668 --> 00:26:06,376 Martin hiç bahsetmemişti. 491 00:26:06,459 --> 00:26:08,709 Harika! Yemekleri enfes diye duyduk. 492 00:26:08,793 --> 00:26:13,084 Gayet iyidir, evet. Ama dün gece için çok ama çok üzgünüm. 493 00:26:13,168 --> 00:26:14,501 -Hayır, üzülme. -Hayır. 494 00:26:14,584 --> 00:26:19,043 Hayır, merak etme. Bir saat geçmeden barıştık, yani… 495 00:26:19,126 --> 00:26:20,001 Gerçekten mi? 496 00:26:20,084 --> 00:26:22,834 Özür dilemek için Martin'e mesaj atmıştım. 497 00:26:22,918 --> 00:26:24,376 -Söylemedi mi? -Dün gece. 498 00:26:24,918 --> 00:26:26,126 Evet, söyledi tabii. 499 00:26:28,084 --> 00:26:29,709 -Masa ayarlayayım. -Sahi mi? 500 00:26:29,793 --> 00:26:31,001 Tabii, zevkle. 501 00:26:31,084 --> 00:26:32,001 Çok naziksin. 502 00:26:32,084 --> 00:26:33,876 Tabii ki! Benim için zevk. 503 00:26:33,959 --> 00:26:34,793 Teşekkürler. 504 00:26:34,876 --> 00:26:36,834 Ben… Beş dakikaya hallediyorum. 505 00:26:39,459 --> 00:26:41,793 Bu yeni tarif hiç olmadık yerden çıktı. 506 00:26:42,751 --> 00:26:45,459 Adına kestaneli pirinç salatası diyeceğim. 507 00:26:46,418 --> 00:26:50,959 Hayat kestirilemezdir ve aşçılık bilinmeyeni, planlanmamışı yansıtmalıdır. 508 00:26:51,501 --> 00:26:54,334 Yaşanmış iyi ya da kötü şeylere teslim ol. 509 00:26:54,418 --> 00:26:55,334 Doğaçlama yap. 510 00:26:55,876 --> 00:26:57,376 Başarısızlıktan korkma. 511 00:26:58,168 --> 00:26:59,543 Değişimi kabullen. 512 00:26:59,626 --> 00:27:02,751 Mutfakta da hayatta olduğun gibi korkusuz ol. 513 00:29:09,043 --> 00:29:10,959 Alt yazı çevirmeni: Ahmet Neşeli