1 00:00:06,584 --> 00:00:08,668 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:18,543 --> 00:01:21,084 Hubert és Elodie fél órán belül itt lesznek. 3 00:01:21,168 --> 00:01:23,084 - Valami finomat főztél? - Nézd! 4 00:01:24,126 --> 00:01:27,584 Antipasti Rosso et verde e mozzarella. És rizottó. 5 00:01:27,668 --> 00:01:30,251 - Várj, te olasz ételt főztél? - Igen. 6 00:01:30,334 --> 00:01:31,668 Miért pont olaszt? 7 00:01:31,751 --> 00:01:33,584 Azt mondtad, szeretik. 8 00:01:33,668 --> 00:01:38,209 Sosem mondtam ilyet. Csak azt, hogy a nejét nyalta-falta egy olasz pasi. 9 00:01:38,293 --> 00:01:41,209 - Jó ég! - Majdnem ráment a kapcsolatuk. 10 00:01:41,293 --> 00:01:43,709 Alig jutottak túl rajta. Sosem figyelsz. 11 00:01:43,793 --> 00:01:46,918 Biztos összezavart, hogy „falta” és „olasz”. 12 00:01:47,001 --> 00:01:48,168 De… 13 00:01:48,793 --> 00:01:50,709 Szia, anya, kaphatok jégkrémet? 14 00:01:50,793 --> 00:01:53,668 Persze, édesem. Mit nézel? 15 00:01:53,751 --> 00:01:55,668 Egy dokut Johnról és Yokóról. 16 00:01:56,459 --> 00:02:00,584 Yoko nem volt olyan rossz. Inspirálta, segített megírni az „Imagine-t”. 17 00:02:01,168 --> 00:02:02,709 Ez tényleg nagyon érdekes. 18 00:02:02,793 --> 00:02:05,876 - Ha akarod, megnézem veled is. - Az jó lenne. 19 00:02:05,959 --> 00:02:06,959 Köszi, mamá! 20 00:02:10,293 --> 00:02:11,293 „Köszi, mamá!” 21 00:02:11,376 --> 00:02:13,459 Jobban kell erőltetnünk a franciát. 22 00:02:13,543 --> 00:02:17,751 A francia iskolát túl szigorúnak találtad, így lett egy amerikai fiunk. 23 00:02:17,834 --> 00:02:22,418 Tudom. Most mit vársz tőlem? Hibáztunk. Szeret oda járni, nem vehetjük ki. 24 00:02:22,501 --> 00:02:24,668 Mindent tud a transz jogokról, 25 00:02:24,751 --> 00:02:26,043 de nem tud szorozni. 26 00:02:26,126 --> 00:02:28,001 De majd 12.-ben megtanulja. 27 00:02:28,876 --> 00:02:32,334 Szóval, ami pedig a ma estét illeti, olasz nem lehet, jó? 28 00:02:32,418 --> 00:02:33,418 Oldd meg! 29 00:02:33,501 --> 00:02:37,668 Mert esküszöm, Hubert attól is begőzöl, ha elmegy egy pizzéria mellett. 30 00:02:46,668 --> 00:02:51,209 Rögtön szólunk, hogy nyolcig van bébiszitter, és csak egy ital fér bele. 31 00:02:51,293 --> 00:02:54,834 Jó. Tudod, hogy utálok hazudni, de most muszáj. Oké. 32 00:02:54,918 --> 00:02:56,084 - Szia! - Sziasztok! 33 00:02:56,168 --> 00:02:57,501 - Hogy vagy? - Jól. 34 00:02:58,251 --> 00:02:59,418 - Szia! - Szevasz! 35 00:03:00,084 --> 00:03:02,334 Köszönöm! Chianti. 36 00:03:02,418 --> 00:03:03,834 Nem kellett volna. 37 00:03:03,918 --> 00:03:06,834 Gyertek be! Korán jöttetek, Justine még főz. 38 00:03:06,918 --> 00:03:08,751 Csak egy italra maradhatunk. 39 00:03:09,501 --> 00:03:12,251 Igen. Sajnos a bébiszitternek közbejött valami. 40 00:03:12,334 --> 00:03:13,959 - Igen. - Milyen kár! 41 00:03:14,501 --> 00:03:18,293 Alig várom, hogy megismerd az egyik legrégebbi párizsi barátomat. 42 00:03:18,376 --> 00:03:19,626 - Jól hangzik. - Igen. 43 00:03:19,709 --> 00:03:22,334 - A konyhába viszem. - Yasmin, gyönyörű vagy. 44 00:03:22,418 --> 00:03:23,876 - Köszi! - Nem maradtok? 45 00:03:23,959 --> 00:03:25,834 - Csak egy italra. - Szia! 46 00:03:25,918 --> 00:03:29,918 A bébiszitter miatt. De olyan jó illatok vannak itt! 47 00:03:30,001 --> 00:03:32,209 - Csomagolhatok nektek. - Elfogadom. 48 00:03:32,293 --> 00:03:33,543 - Jó ég! Naná! - Aha. 49 00:03:35,668 --> 00:03:38,293 Azt mondta, csak érezni fogjuk, 50 00:03:38,918 --> 00:03:40,459 nem lesznek hallucinációk, 51 00:03:40,543 --> 00:03:42,459 és hogy egy félkockányi 52 00:03:43,251 --> 00:03:45,043 enyhe lebegést okoz. 53 00:03:54,293 --> 00:03:56,001 - Indul a buli! - Ez az! 54 00:03:58,918 --> 00:04:00,334 - Sziasztok! - Helló! 55 00:04:00,418 --> 00:04:03,501 Korán jöttetek. Elképesztő. Bírom az amerikaiakat. 56 00:04:03,584 --> 00:04:05,626 Ez Los Angeles. Tízig van élet. 57 00:04:05,709 --> 00:04:06,584 Bizony. 58 00:04:07,209 --> 00:04:08,126 Szia! 59 00:04:09,459 --> 00:04:10,834 Nem kellett volna. 60 00:04:13,084 --> 00:04:14,084 Szia! 61 00:04:20,168 --> 00:04:22,959 Úgy örülök! Olyan jó, hogy el tudtatok jönni. 62 00:04:25,209 --> 00:04:27,251 Jaj, ne, nem a 2009-est. 63 00:04:30,459 --> 00:04:33,293 Csajok, mutatni akarok valamit, gyertek! 64 00:04:33,376 --> 00:04:35,168 - Oké. Pá! - Szia! 65 00:04:35,251 --> 00:04:36,251 Jól van, gyertek! 66 00:04:38,751 --> 00:04:39,918 Igyunk meg valamit! 67 00:04:40,001 --> 00:04:41,209 Na figyeljetek! 68 00:04:41,293 --> 00:04:45,376 Minden, amit ma felszolgálok, az francia-korzikai. Az étel. 69 00:04:45,459 --> 00:04:47,876 - Nem olasz. Oké? - Miért? 70 00:04:47,959 --> 00:04:50,459 Hosszú történet. Kérlek, tegyetek úgy! 71 00:04:50,543 --> 00:04:52,751 Túl sokat drámázol ma este. 72 00:04:52,834 --> 00:04:54,001 Mi ez az egész? 73 00:04:54,084 --> 00:04:55,501 De olaszt főztél. 74 00:04:55,584 --> 00:04:58,001 Nem nagy ügy, csak szólj George-nak! 75 00:04:58,084 --> 00:05:00,876 Jó? És Willnek. Nem olasz az étel. 76 00:05:00,959 --> 00:05:04,001 Kikészít ez a sok hazugság. Sok kis hazugság. 77 00:05:04,084 --> 00:05:05,209 Francia-korzikai. 78 00:05:05,293 --> 00:05:07,584 - Vörös rúzst használj! - Nem lehet… 79 00:05:07,668 --> 00:05:10,793 Igaza van. Jól áll a rúzs. Menj csak! Megéri. 80 00:05:10,876 --> 00:05:13,459 - Oké, jó. - A dögöset… Igen. 81 00:05:13,543 --> 00:05:18,668 Ne kérdezd, miért, de Justine azt akarja, hogy azt mondjuk, a főztje nem olasz. 82 00:05:18,751 --> 00:05:21,001 Jó, de nem maradunk vacsorára, 83 00:05:21,084 --> 00:05:22,668 szóval tök mindegy. 84 00:05:22,751 --> 00:05:23,834 - Igaz. - Jó? 85 00:05:23,918 --> 00:05:26,584 - Vészhelyzet a bébiszitternél. - Igen, igaz. 86 00:05:26,668 --> 00:05:28,668 Már nem olasz, hanem korzikai, 87 00:05:28,751 --> 00:05:30,626 szóval vannak francia zenéid? 88 00:05:30,709 --> 00:05:33,334 Aha, van egy szuper francia zenei listám. 89 00:05:34,334 --> 00:05:37,209 Sziasztok! De jó látni titeket! 90 00:05:38,626 --> 00:05:39,834 Gyertek be! 91 00:05:41,001 --> 00:05:45,668 Figyelem, ő a barátom, Hubert Dushan, 92 00:05:45,751 --> 00:05:47,834 és csodás neje, Elodie Couturier. 93 00:05:47,918 --> 00:05:50,293 - Ők Anna és George. - Helló! 94 00:05:50,376 --> 00:05:51,334 Örvendek! 95 00:05:51,418 --> 00:05:52,709 - Yasmin. - Sziasztok! 96 00:05:53,293 --> 00:05:56,293 Titeket már régóta be akartalak mutatni egymásnak, 97 00:05:56,376 --> 00:05:57,918 a két kocka barátom. 98 00:05:58,001 --> 00:06:01,876 William! Végre találkozunk. Nagy rajongód vagyok. 99 00:06:02,459 --> 00:06:04,959 Várj, azt mondtad, Hubert Dushan? 100 00:06:05,043 --> 00:06:05,876 Igen. 101 00:06:06,459 --> 00:06:08,334 Hubert Dushan az Epic Techtől? 102 00:06:08,418 --> 00:06:09,668 - Személyesen. - Igen. 103 00:06:09,751 --> 00:06:12,251 Martin! Nem verted nagydobra. 104 00:06:12,334 --> 00:06:13,334 Kit vertem meg? 105 00:06:13,418 --> 00:06:17,709 Nem, senkit, csak nem mondtad, hogy Hubert Dushan a barátod. 106 00:06:17,793 --> 00:06:21,918 Justine tudott róla, de biztos elfelejtette mondani Yasminnak. 107 00:06:22,001 --> 00:06:23,376 Nem, én mondtam neki. 108 00:06:23,459 --> 00:06:26,751 Yasmin, beszéltem neked Hubert-ről, igaz? 109 00:06:27,334 --> 00:06:30,126 Persze. Igen, sajnálom! Totál kiment a fejemből. 110 00:06:30,209 --> 00:06:32,959 Külföldi nevek. Borzalmas vagyok velük. 111 00:06:33,043 --> 00:06:35,376 - Nem számít. Ez csodás, igaz? - Igen. 112 00:06:35,459 --> 00:06:36,584 Oké, gyertek be! 113 00:06:36,668 --> 00:06:39,501 Helló! A felesége vagyok, Justine. 114 00:06:40,918 --> 00:06:42,001 Üdv Amerikában! 115 00:06:42,084 --> 00:06:44,001 - Már ami maradt belőle. - Köszi! 116 00:06:44,084 --> 00:06:45,209 Üljetek csak le! 117 00:06:45,293 --> 00:06:46,959 Foglaljatok helyet! 118 00:06:47,043 --> 00:06:50,209 Láttad, milyen egyenkastélyt építenek az utcában? 119 00:06:50,293 --> 00:06:52,209 Növeli a házatok értékét. 120 00:06:52,293 --> 00:06:53,793 - Tényleg? - Bizony. 121 00:06:53,876 --> 00:06:56,084 - El kellett volna költöznünk. - Igen. 122 00:06:56,168 --> 00:07:00,793 A házunk most úgy tíz százalékkal ér kevesebbet, mint mikor vettük. 123 00:07:00,876 --> 00:07:03,376 Ott ez a sok hajléktalan. 124 00:07:03,459 --> 00:07:06,001 - Elnézést, otthontalan Venice-ben. - Igen. 125 00:07:06,084 --> 00:07:09,293 - Inkább már inváziónak mondanám. - Szívem, nem… Nem… 126 00:07:09,376 --> 00:07:11,126 Hiába szépítjük. 127 00:07:11,209 --> 00:07:13,918 Igen. Volt az a pasas, ugye? 128 00:07:14,001 --> 00:07:17,251 Valamelyik reggel beleszart a gyerekek homokozójába. 129 00:07:17,334 --> 00:07:21,043 Azt mondtam Orionnak, hogy egy hatalmas macska volt. 130 00:07:21,126 --> 00:07:23,376 Nem kellett volna. Ebből lett a gond. 131 00:07:23,459 --> 00:07:27,168 - Az emberek nem szarnak homokba. - Elferdítetted a valóságát. 132 00:07:27,251 --> 00:07:28,251 A macskák igen. 133 00:07:28,334 --> 00:07:31,459 A fiunknak volt egy kreatív periódusa a Montessoriban. 134 00:07:31,543 --> 00:07:32,668 Le kellett mosnunk… 135 00:07:32,751 --> 00:07:34,876 - Szörnyű. Neki. - …a szart a falról. 136 00:07:34,959 --> 00:07:35,876 - De… - Mindegy. 137 00:07:35,959 --> 00:07:38,501 Ami fontos, hogy ez tragikus. 138 00:07:38,584 --> 00:07:39,584 - Értitek? - Igen. 139 00:07:39,668 --> 00:07:42,668 A társadalmunk eldobja ezeket az embereket. 140 00:07:42,751 --> 00:07:44,376 Franciaországban is ez van? 141 00:07:44,459 --> 00:07:46,459 Igen, főleg Párizsban, 142 00:07:46,543 --> 00:07:49,168 de ez nem érinti az ingatlanpiacot. 143 00:07:49,251 --> 00:07:51,543 Legalábbis nem így gondolunk rá. 144 00:07:51,626 --> 00:07:52,543 Hogyne. 145 00:07:52,626 --> 00:07:55,668 Nem, akárhogy is, Párizs nagyon drága. 146 00:07:55,751 --> 00:07:59,084 De amikor 15 éve megvettem itt ezt a házat, 147 00:07:59,168 --> 00:08:01,168 senki sem akart Mar Vistában élni. 148 00:08:01,959 --> 00:08:03,959 Tizenöt éve vetted ezt a házat? 149 00:08:04,043 --> 00:08:05,043 Igen. 150 00:08:05,126 --> 00:08:06,543 Mikor találkoztatok? 151 00:08:06,626 --> 00:08:08,251 - Úgy… - Tizenhárom éve. 152 00:08:08,334 --> 00:08:09,418 Igen, 13 éve. 153 00:08:09,501 --> 00:08:12,501 És rögtön, három hónappal később terhes lettem. 154 00:08:12,584 --> 00:08:14,793 Imádom, amikor franciául beszélnek. 155 00:08:14,876 --> 00:08:16,959 Mintha harangjáték lenne, nem? 156 00:08:20,418 --> 00:08:23,334 Oké, van vörös vagy fehér. 157 00:08:23,418 --> 00:08:25,501 Te ugye tequilát és lime-ot kérsz? 158 00:08:28,418 --> 00:08:30,709 - A tequila neked is jó lesz? - Kettőt. 159 00:08:30,793 --> 00:08:31,668 - Bor? - Vörös. 160 00:08:31,751 --> 00:08:34,626 - Vörös. - Én is. Mármint én is vörösbort kérek. 161 00:08:34,709 --> 00:08:36,668 Olyan fura ezt kimondani. 162 00:08:37,293 --> 00:08:40,251 A vörösbor jól megy a korzikai ételekhez. 163 00:08:40,334 --> 00:08:41,501 Korzikait főztem. 164 00:08:41,584 --> 00:08:43,334 Még sosem ettem olyat. 165 00:08:43,418 --> 00:08:44,584 Isteni finom. 166 00:08:44,668 --> 00:08:45,668 A figatellu. 167 00:08:45,751 --> 00:08:46,709 Igen. 168 00:08:46,793 --> 00:08:48,084 Nagyon tehetséges. 169 00:08:49,293 --> 00:08:52,084 Hogy változtattad a titkosítást költészetté? 170 00:08:52,168 --> 00:08:55,293 A kódjaidat olvasva mondom: „Ez a pasas egy művész.” 171 00:08:56,293 --> 00:08:59,626 Tőled ez nagyon sokat jelent. Köszönöm! 172 00:09:03,251 --> 00:09:04,209 Jól vagy? 173 00:09:04,293 --> 00:09:05,126 Igen, jól. 174 00:09:05,209 --> 00:09:08,918 De úgy adtad elő, mintha bepofátlankodtam volna a házadba. 175 00:09:09,001 --> 00:09:11,084 Nem így értettem. Csak azt mondtam… 176 00:09:11,168 --> 00:09:14,251 Folyton úgy állítasz be, mintha élősködnék rajtad. 177 00:09:14,334 --> 00:09:17,959 Albert meg ne hallja! Szörnyű egy apát a fia előtt megalázni. 178 00:09:21,084 --> 00:09:23,959 És mit szólsz a…? Már nem látszik antipastinak. 179 00:09:24,043 --> 00:09:29,251 Nem is tudom. Förtelmes, de megteszi. Jó lesz. Elmegy. 180 00:09:30,459 --> 00:09:31,834 Jó lesz, szívem. Ügyes. 181 00:09:33,959 --> 00:09:35,084 Intézem a bort. 182 00:09:35,168 --> 00:09:37,043 Hozd be, az asztal végén van. 183 00:09:37,126 --> 00:09:38,459 - Ott. - Jó. 184 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 Majd mesélek még, ha több időnk lesz. 185 00:09:52,793 --> 00:09:53,834 Igen. 186 00:09:55,626 --> 00:09:58,293 Nem szeretek ugrálni, de ez lehetetlen. 187 00:09:58,376 --> 00:10:00,834 - Elnézést! Máris visszajövök. - Persze. 188 00:10:00,918 --> 00:10:04,209 - Beszélhetnénk egy picit? - Igen. 189 00:10:04,918 --> 00:10:05,918 Bocsáss meg! 190 00:10:06,001 --> 00:10:08,668 Az a helyzet, hogy indulnunk kell. Menjünk! 191 00:10:08,751 --> 00:10:10,501 De én inkább maradnék, 192 00:10:10,584 --> 00:10:13,834 mert első kézből kapok nagyon hasznos infókat Európáról. 193 00:10:13,918 --> 00:10:16,251 Nem lehet. Egy italról volt szó, 194 00:10:16,334 --> 00:10:17,293 szóval menjünk! 195 00:10:17,376 --> 00:10:19,876 De nem kell mindkettőnknek menni, ugye? 196 00:10:19,959 --> 00:10:24,501 Várj, te itt akarsz maradni, én meg menjek haza Orionhoz? 197 00:10:24,584 --> 00:10:27,751 Igen, de nem hazamész Orionhoz, hanem arra a partira. 198 00:10:27,834 --> 00:10:32,543 Régimódi háziasszonynak fognak hinni, akit elküldesz, hogy vigyázzon a gyerekre. 199 00:10:32,626 --> 00:10:35,168 Senki sem fogja ezt hinni. Ez butaság. 200 00:10:35,251 --> 00:10:37,751 Ez a te bulid. Te győzködtél, mondván, 201 00:10:37,834 --> 00:10:40,501 „Kapcsolatokat és hálózatot építek.” Így volt? 202 00:10:40,584 --> 00:10:42,543 Neked kéne menned arra a partira. 203 00:10:42,626 --> 00:10:44,959 Jó ég! Nem lehet, a te kísérőd vagyok. 204 00:10:45,043 --> 00:10:46,918 És egyedül leszek. 205 00:10:47,001 --> 00:10:48,959 Ott van az a fekete pasas… 206 00:10:49,043 --> 00:10:51,126 Istenem, hisz ő indiai. Nem tudok… 207 00:10:51,209 --> 00:10:52,751 Oké, tök mindegy. 208 00:10:52,834 --> 00:10:55,209 Mondd azt, hogy lebetegedtem! 209 00:10:55,293 --> 00:10:57,834 Utálok hazudni, tudod. Mindegy, nem megy. 210 00:10:58,834 --> 00:11:00,209 Mennem kell, drágáim. 211 00:11:00,293 --> 00:11:01,918 Máris elmész. 212 00:11:02,834 --> 00:11:05,959 Igen, tudod, úgy érzem, elkaptam valamit. Mintha… 213 00:11:06,043 --> 00:11:08,709 Amúgy is el kell engedned a bébiszittert, nem? 214 00:11:08,793 --> 00:11:10,251 Igen, még az is. 215 00:11:10,334 --> 00:11:12,501 - Mindketten mentek? - Én maradok. 216 00:11:12,584 --> 00:11:17,043 Will itt marad, és jól érzi magát. Én meg elengedem a bébiszittert. 217 00:11:17,126 --> 00:11:18,459 - Oké. - Mennem kell. 218 00:11:18,543 --> 00:11:20,334 - Jól van. - Érezd jól magad! 219 00:11:20,418 --> 00:11:21,418 Oké, köszi! 220 00:11:21,501 --> 00:11:24,126 Sziasztok! Au revoir. Szia, szívem! 221 00:11:24,751 --> 00:11:26,918 Ne üljünk le a vacsorázni? 222 00:11:27,001 --> 00:11:28,376 Ne, Ell még nincs itt. 223 00:11:28,459 --> 00:11:32,793 Mindig késik. Mégis mit mondjak? Italok hat óra, vacsora hét. Kezdjük! 224 00:11:33,584 --> 00:11:34,751 Jó, rendben. 225 00:11:40,834 --> 00:11:43,959 Van egy kis grillezett zöldség, utána pedig… 226 00:11:44,043 --> 00:11:45,584 Helló! Bocs a késésért! 227 00:11:45,668 --> 00:11:49,751 Kai összeomlott, és rajtam csüngött. Azt mondta: „Anyuci, ne menj!” 228 00:11:49,834 --> 00:11:51,251 - Gyere csak! - Bocs! 229 00:11:51,334 --> 00:11:53,168 - Sziasztok! - Franciák vagyunk. 230 00:11:53,251 --> 00:11:54,959 Bocs, hogy késtem. 231 00:11:55,043 --> 00:11:57,334 Áthívtam Joant desszertre, nem baj? 232 00:11:57,418 --> 00:12:00,209 Totál lehangolt. Megint pocsék randija volt. 233 00:12:00,293 --> 00:12:04,084 Tudni akartam, hogy nincs gyereked. A nők hazudnak az ilyesmiről. 234 00:12:04,168 --> 00:12:05,418 Nem kell extra teher. 235 00:12:05,501 --> 00:12:08,293 Már túl öreg vagy a gyerekvállaláshoz, ez plusz. 236 00:12:08,376 --> 00:12:09,834 És szereted a baseballt. 237 00:12:09,918 --> 00:12:12,376 Ez a legfontosabb egy spinében. 238 00:12:12,459 --> 00:12:15,834 Nem mondtam, hogy szeretem a baseballt. 239 00:12:15,918 --> 00:12:19,834 Modern művészetet igen… De nem, az… Biztos egy másik profilon volt. 240 00:12:19,918 --> 00:12:23,751 Sokkal öregebbnek nézel ki, mint a fotóidon. Tudtad? 241 00:12:25,834 --> 00:12:27,126 Mint mindenki, nem? 242 00:12:29,084 --> 00:12:31,668 Ugye? Igen. 243 00:12:31,751 --> 00:12:33,834 De hoztam ajándékot. 244 00:12:35,376 --> 00:12:38,584 Gyönyörű süti olaszos díszítéssel. 245 00:12:38,668 --> 00:12:40,668 Elveszem. Nem kellett volna. 246 00:12:40,751 --> 00:12:42,918 Finomabb, mint ahogy kinéz. 247 00:12:43,001 --> 00:12:44,043 Köszönjük, Ell! 248 00:12:44,126 --> 00:12:47,084 Nem én voltam, hanem a kis angyalkáim. Helló! 249 00:12:47,168 --> 00:12:49,543 - Ell, ők Elodie és Hubert. - Ell vagyok. 250 00:12:49,626 --> 00:12:50,668 - Szia! - Helló! 251 00:12:50,751 --> 00:12:57,126 - Ell értelmi fogyatékos gyerekeket tanít. - Tanulási nehézséggel küzdő gyerekeket. 252 00:12:57,209 --> 00:12:59,626 Fogyatékos gyermekeket tanít. 253 00:12:59,709 --> 00:13:01,543 - Igen. - Ilyen sütiket sütnek. 254 00:13:02,668 --> 00:13:06,209 - La Pizza della Mamma! - Ez nem pizza, ez egy korzikai étel. 255 00:13:06,293 --> 00:13:07,251 Mi is a neve? 256 00:13:07,334 --> 00:13:11,084 Fougasse. Korzikai fougasse szarvasgombával, kecskesajttal. 257 00:13:11,168 --> 00:13:12,751 Nekem bejön. 258 00:13:13,834 --> 00:13:15,584 És honnan ismeritek egymást? 259 00:13:16,918 --> 00:13:21,376 Ell-lel együtt pincérkedtünk egy kávézóban. 260 00:13:21,459 --> 00:13:22,751 - A Formosában. - Ott. 261 00:13:22,834 --> 00:13:24,626 Híres hely Los Angelesben. 262 00:13:24,709 --> 00:13:27,043 Rögtön jó barátok lettünk. Azonnal. 263 00:13:27,126 --> 00:13:29,209 - Legjobb barátok. - És fősuli után? 264 00:13:29,293 --> 00:13:32,418 Gyakornok voltam Greta barátnőd lakberendező cégénél. 265 00:13:32,501 --> 00:13:35,751 Aztán megismertük Yasmint, aki most ment el, Will nejét. 266 00:13:35,834 --> 00:13:37,918 És egy őrült újévi bulin, 1999-ben… 267 00:13:38,001 --> 00:13:39,376 - A Chateau-ban. - Igen. 268 00:13:39,459 --> 00:13:40,918 A 2000-es, a millennium. 269 00:13:41,001 --> 00:13:45,293 Akkor költözött ide, egy fősulira jártunk. Depis volt, nem ismert senkit. 270 00:13:45,376 --> 00:13:48,709 Erre én: „Gyere el a buliba, ismerd meg a barátaimat!” 271 00:13:48,793 --> 00:13:50,459 Egész éjjel totál depi volt. 272 00:13:50,543 --> 00:13:54,251 Lemaradtunk az új évről, de mindegy. Jól éreztük magunkat. 273 00:13:54,334 --> 00:13:55,501 Szuper buli volt. 274 00:13:55,584 --> 00:13:56,751 Jól hangzik. 275 00:13:56,834 --> 00:13:59,751 - Érdekel, hogy ismertem meg Justine-t? - Igen! 276 00:13:59,834 --> 00:14:01,084 - Szóval… - Ne, várj! 277 00:14:01,168 --> 00:14:02,126 Justine… Ne! 278 00:14:02,209 --> 00:14:06,626 Justine dugott egy sráccal. Igazi hímringyó volt, úgy hívták… 279 00:14:06,709 --> 00:14:07,959 - David. Úgy. - David. 280 00:14:08,043 --> 00:14:10,418 - Nem dugtak, csak leszopta. - Justine! 281 00:14:10,501 --> 00:14:13,709 Ja, igen, és a 90-es évek az AIDS-időszaka volt. 282 00:14:13,793 --> 00:14:17,001 Justine kiborult, mert épp előtte volt fogtisztításon. 283 00:14:17,084 --> 00:14:20,751 Az ínyem vérzett egy kicsit, és nagyon aggódtam. 284 00:14:20,834 --> 00:14:24,751 Megjelent nálam… Folytathatom? …éjnek éjjelén, bőgött, sipítozott. 285 00:14:24,834 --> 00:14:29,459 Egy cuki Miracle Mile-i garzonban laktam, ami Cecile B. DeMille kuzinjáé volt. 286 00:14:29,543 --> 00:14:30,376 - Édes. - Cuki. 287 00:14:30,459 --> 00:14:31,459 Nagyon szép hely. 288 00:14:31,543 --> 00:14:35,751 És megszállottan hívogatni kezdte az ország összes AIDS-es forródrótját. 289 00:14:35,834 --> 00:14:41,543 És folyton ugyanazt kérdezte: „Elkaphatom az AIDS-et szopás közben?” 290 00:14:41,626 --> 00:14:43,209 Még csak egy hete történt, 291 00:14:43,293 --> 00:14:46,709 de tutira vette, hogy az AIDS tünetei jelentkeztek nála. 292 00:14:47,793 --> 00:14:48,709 Nem éppen, én… 293 00:14:48,793 --> 00:14:52,209 Aztán beugrott, hogy Anne barátnőm 294 00:14:52,293 --> 00:14:55,793 régebben óvszer nélkül dugott Daviddel, így igaz? 295 00:14:55,876 --> 00:14:57,501 - Naná! - Ez az én csajom. 296 00:14:57,584 --> 00:15:00,501 Erre én: „Justine, hívd fel Anne barátnőmet! 297 00:15:00,584 --> 00:15:02,543 Ő le is feküdt Daviddel.” 298 00:15:02,626 --> 00:15:06,501 Éjnek éjjelén csörgött a telefon, és egy hisztérikus francia lány 299 00:15:06,584 --> 00:15:08,959 tudni akarta, hogy teszteltek-e AIDS-re, 300 00:15:09,043 --> 00:15:12,709 és milyen balek dugna óvszer nélkül egy David-féle pancserrel? 301 00:15:14,334 --> 00:15:17,293 És te mit csináltál a háttérben? Valamiért sírtál. 302 00:15:17,376 --> 00:15:21,751 A telefonszámla miatt. Őrület volt. Úgy 400 dollár lett a számla. Vágjátok? 303 00:15:21,834 --> 00:15:23,084 - Nem. - Miattad. 304 00:15:23,168 --> 00:15:26,459 - Nem volt annyi. - Martin, mi aztán tudunk választani. 305 00:15:26,543 --> 00:15:28,418 - De 400 dollár, Justine. - Oké. 306 00:15:28,501 --> 00:15:30,918 Mindegy, röviden így ismerkedtünk meg. 307 00:15:31,751 --> 00:15:34,334 - Igen, csodálatos. - Lenyűgöző. 308 00:15:34,918 --> 00:15:39,001 Fiatal voltam. Akkor költöztem Los Angelesbe, és nagyon naiv voltam. 309 00:15:39,709 --> 00:15:44,126 Hát, ezt a sztorit még nem ismertem, pedig azt hittem, már mindet hallottam. 310 00:15:44,959 --> 00:15:46,293 Még gyerekek voltunk. 311 00:15:46,376 --> 00:15:48,501 És ezt csinálják a gyerekek, igaz? 312 00:15:49,001 --> 00:15:50,459 Nagyon cuki. 313 00:15:51,043 --> 00:15:52,501 - Hali! - Kis zöldséget? 314 00:15:52,584 --> 00:15:55,043 Bocs a zavarásért! Jó kis bulinak tűnik. 315 00:15:55,709 --> 00:15:58,459 Szívem, valami van a kocsival. Megnéznéd? 316 00:15:58,543 --> 00:15:59,459 Persze. 317 00:15:59,543 --> 00:16:01,959 Oké, elnézést kérek! Jó étvágyat! 318 00:16:02,043 --> 00:16:03,543 Bocsánat! Mindjárt jövök. 319 00:16:04,043 --> 00:16:05,626 Egy kis zöldség. 320 00:16:06,209 --> 00:16:07,751 Zöldség camembert-rel. 321 00:16:09,293 --> 00:16:11,334 És mi baja van az autónak? 322 00:16:11,418 --> 00:16:13,043 Hogy tehetted ezt velem? 323 00:16:13,126 --> 00:16:17,293 Volt egy tervünk. Azt kérted, hazudjak a barátaimnak a bulid miatt, 324 00:16:17,376 --> 00:16:20,584 ahova nem is akartam menni, erre te lepattintottál. 325 00:16:20,668 --> 00:16:24,126 Tudod, ez milyen érzés? Mintha egyedül lennék a világban. 326 00:16:24,209 --> 00:16:29,084 Nincs hangulatom bájcsevegni egy rakás hírességgel, akik úgy tesznek, 327 00:16:29,168 --> 00:16:33,126 mintha törődnének a környezettel, aztán magánrepülőket bérelnek. 328 00:16:33,709 --> 00:16:35,626 Azt akarod, egyedül menjek oda? 329 00:16:35,709 --> 00:16:39,251 Azt gondolják majd, hogy felültettél, hogy magamra hagytál. 330 00:16:39,334 --> 00:16:40,584 Ebbe nem megyek bele. 331 00:16:40,668 --> 00:16:42,751 Jó, ne menj a buliba! Igazad van. 332 00:16:42,834 --> 00:16:45,543 Nem, átvitt értelemben nem akarok belemenni. 333 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 Egek, tudod, mit? Én csak… Szerintem te nem szeretsz. 334 00:16:50,626 --> 00:16:52,501 Dehogynem. Szeretlek, Yasmin! 335 00:16:52,584 --> 00:16:54,543 Csak nem akarok a buliba menni. 336 00:16:56,001 --> 00:16:56,834 Ennyi. 337 00:16:58,376 --> 00:16:59,418 Jól van. 338 00:16:59,501 --> 00:17:02,334 - Van bármi baja a kocsinak? - Nem tudom. 339 00:17:07,668 --> 00:17:09,709 Sajnálom a dolgot, ez… 340 00:17:09,793 --> 00:17:10,876 Szarok rá. 341 00:17:13,168 --> 00:17:15,501 Ami a rizottót illeti, nem fog bejönni. 342 00:17:36,376 --> 00:17:38,709 - Este Palm Springsben vagyunk… - Csúcs. 343 00:17:38,793 --> 00:17:40,543 Bármi is ez, nagyon finom. 344 00:17:40,626 --> 00:17:43,876 Ezt nem értem. Amúgy Korzika nem Olaszország része? 345 00:17:44,376 --> 00:17:46,293 - Nem? - Nem, az Szardínia. 346 00:17:46,376 --> 00:17:49,709 Korzika Franciaországban van. Talán ismeritek Napóleont. 347 00:17:49,793 --> 00:17:50,668 Alacsony pasi. 348 00:17:52,084 --> 00:17:54,334 Jesszus, ez egyből nekem támadt. 349 00:17:55,001 --> 00:17:57,543 Szerintem láttam Napóleon farkát. Komolyan. 350 00:17:57,626 --> 00:17:59,168 Anne, egy kis bordóit? 351 00:17:59,251 --> 00:18:01,751 - Igen, imádom a francia bort. - Jöhet még. 352 00:18:02,251 --> 00:18:07,376 Hoztam egy chiantit, de valamilyen okból Justine azt mondta, hogy ez már nem olasz. 353 00:18:07,459 --> 00:18:08,501 - Igen? - A kaja. 354 00:18:08,584 --> 00:18:11,418 Korzikai gesztenyés rizssaláta. 355 00:18:12,543 --> 00:18:13,418 Rizottó. 356 00:18:15,001 --> 00:18:17,043 - Francba! - Istenem! 357 00:18:17,126 --> 00:18:19,709 Nem nagy ügy, nincs semmi baj. Le kell… 358 00:18:19,793 --> 00:18:22,793 - Justine, hagyd! - Nem, semmi baj. Minden rendben. 359 00:18:22,876 --> 00:18:25,209 Hirtelen furcsán elkezdtem haluzni. 360 00:18:25,293 --> 00:18:27,043 Maradjatok, minden rendben. 361 00:18:27,126 --> 00:18:29,668 Mi baja van annak a lánynak? 362 00:18:29,751 --> 00:18:31,959 Talán megszállta egy démon. 363 00:18:33,126 --> 00:18:34,959 Nem ma, sátán! 364 00:18:36,168 --> 00:18:39,084 - Kapcsolj be valami zenét! - Jó. 365 00:18:44,751 --> 00:18:47,334 - Egy kis rizses gesztenyesalátát? - Igen. 366 00:18:47,418 --> 00:18:48,793 - Tessék! - Köszi! 367 00:18:48,876 --> 00:18:51,584 Rakj be valami franciát! Bármi jó lesz. Kösz! 368 00:18:52,876 --> 00:18:56,126 - Kérsz rizses gesztenyesalátát? - Bejön a rizottó, mi? 369 00:18:56,209 --> 00:18:58,876 Ez nem rizottó, hanem rizses gesztenyesaláta. 370 00:18:58,959 --> 00:19:00,793 És az olasz kolbászt is bírod. 371 00:19:00,876 --> 00:19:02,209 Kérlek, hagyd abba! 372 00:19:05,418 --> 00:19:08,126 Gyönyörű szám, imádom. Szeretem ezt a számot. 373 00:19:08,209 --> 00:19:09,084 Én is. 374 00:19:09,668 --> 00:19:11,501 - Te kurva! - Hubert! 375 00:19:11,584 --> 00:19:13,959 Nem bírom nézni többé a kurvás fejedet. 376 00:19:14,043 --> 00:19:16,959 - Hubert, kérlek! - Azt mondta, „Te kurva! 377 00:19:17,043 --> 00:19:20,084 - Nem bírom nézni a kurvás fejedet.” - Befognátok? 378 00:19:20,168 --> 00:19:22,626 Jól tudom, hogy mindenki engem gúnyol. 379 00:19:22,709 --> 00:19:26,418 Dehogy, pont ellenkezőleg. Justine olaszt főzött, nem tudta. 380 00:19:26,501 --> 00:19:29,709 - Ezért megváltoztattuk korzikaira. - Persze, korzikai. 381 00:19:29,793 --> 00:19:31,751 Ártatlan baklövés volt, esküszöm. 382 00:19:31,834 --> 00:19:34,168 Ja, ártatlan, mint a ribanc feleségem. 383 00:19:34,251 --> 00:19:37,501 Ha többször megdugnál, nem kellett volna más, seggfej! 384 00:19:37,584 --> 00:19:40,543 Elég, a kisfiam John Lennonról néz dokufilmet. 385 00:19:40,626 --> 00:19:41,959 Igen? Nincs gyerekünk. 386 00:19:42,043 --> 00:19:44,668 - Hubert spermája deformált. - Na tessék! 387 00:19:44,751 --> 00:19:45,918 A fejük petyhüdt. 388 00:19:46,418 --> 00:19:47,751 És nem vagyok ribanc! 389 00:19:49,709 --> 00:19:51,584 Elodie! Picsába, Elodie! 390 00:19:52,168 --> 00:19:54,376 Gratulálok, szép munka! Hubert! 391 00:19:54,918 --> 00:19:56,584 - Elodie! - Hubert! 392 00:19:56,668 --> 00:19:59,293 Bármilyen salope is ez, nagyon finom. 393 00:19:59,376 --> 00:20:00,376 Ez a „ribanc”. 394 00:20:00,459 --> 00:20:05,084 Igen, amikor felfokozódik a hangulat, hirtelen megértem a franciát. 395 00:20:08,751 --> 00:20:11,001 Csak azt akarom, mondd, hogy szeretsz. 396 00:20:11,084 --> 00:20:12,584 Folyton mondogatom. 397 00:20:13,084 --> 00:20:14,626 Nem emlékszem az utolsóra. 398 00:20:14,709 --> 00:20:16,959 Öt perccel ezelőtt mondtam. 399 00:20:17,043 --> 00:20:18,251 Nem emlékszem rá. 400 00:20:18,334 --> 00:20:22,709 Bárcsak valaki felvenné ezt, mert épp most mondtam, hogy szeretlek, Yasmin! 401 00:20:22,793 --> 00:20:23,668 Vége van! 402 00:20:23,751 --> 00:20:27,334 Nem hagyhatsz el. Szeretlek, Elodie! Szeretlek! 403 00:20:27,418 --> 00:20:29,959 Je t'aime! Ami franciául a „szeretlek”. 404 00:20:30,043 --> 00:20:31,959 - Értem. - Sziasztok! 405 00:20:32,043 --> 00:20:33,334 - Szia! - Elmentek? 406 00:20:33,418 --> 00:20:35,334 Tart még a buli, ugye? 407 00:20:35,418 --> 00:20:38,543 Aha, csak máshol van jelenésünk. Egy italra maradtunk. 408 00:20:38,626 --> 00:20:40,584 Értem. Beállhatok a helyetekre? 409 00:20:41,168 --> 00:20:42,126 - Igen. - Köszi! 410 00:20:44,584 --> 00:20:46,418 - Én vezetek. - Jó, rendben. 411 00:20:52,626 --> 00:20:54,168 Nagyon sajnálom! 412 00:21:03,084 --> 00:21:06,293 A gazellának esélye sem volt a krokodil harapása ellen, 413 00:21:06,376 --> 00:21:10,626 hiszen a krokodilnak van az állatvilágban mért legerősebb harapása. 414 00:21:10,709 --> 00:21:13,959 A harapása vetekedhet egy T-rexével. 415 00:21:19,793 --> 00:21:21,626 - Közel jársz már? - Igen. 416 00:21:23,668 --> 00:21:25,709 - Kicsit balra, szivi! - Bocsi! 417 00:21:28,751 --> 00:21:29,751 Láttad azt? 418 00:21:30,251 --> 00:21:32,251 Ne! Ne nézd! Nézd! 419 00:21:41,043 --> 00:21:43,043 KOSÁR 420 00:21:48,376 --> 00:21:50,959 MENTSE EL KÉSŐBBRE 421 00:21:53,793 --> 00:21:55,251 ADJA LE A RENDELÉST 422 00:22:08,543 --> 00:22:11,251 Bundás kenyér szilvapürével. 423 00:22:11,751 --> 00:22:12,876 Merçi, mamá! 424 00:22:15,751 --> 00:22:17,293 Hubert még nem hívott? 425 00:22:24,376 --> 00:22:27,501 Először is azzal kezdeném, hogy a gyerekek imádják. 426 00:22:27,584 --> 00:22:30,459 Egek, köszönöm! Én is imádom őket. Olyan cukik. 427 00:22:30,543 --> 00:22:33,459 És köszönöm, amiért összehozta ezt a találkozót. 428 00:22:33,543 --> 00:22:37,668 Beszélni akartam magával a Valentin-napi kézműves tárgyak büdzséjéről. 429 00:22:37,751 --> 00:22:39,543 Volna pár kreatív ötletem. 430 00:22:40,584 --> 00:22:44,376 Ell, felhívott néhány szülő. A gyerekek csalódottak voltak, 431 00:22:44,459 --> 00:22:48,084 amiért nem tudták megenni a hétfőn készített olasz sütijüket. 432 00:22:48,168 --> 00:22:50,293 Igen, jókora zűr volt a sütővel, 433 00:22:50,376 --> 00:22:52,751 és sajnos a sütik ehetetlenek lettek. 434 00:22:52,834 --> 00:22:56,668 Értem. És mi van a batikolt pólókkal, amiket múlt héten csináltak? 435 00:22:56,751 --> 00:22:58,084 Aha, azokkal pedig az… 436 00:22:58,168 --> 00:23:00,834 Úgy tűnik, az egyik szülő meglátta, 437 00:23:01,459 --> 00:23:06,084 ahogy „Fogyatékos gyerekek készítették L. A.-ben”-pólókat árul a Venice-korzón. 438 00:23:06,168 --> 00:23:11,543 Azt mondtam neki, biztos téved, mert egy: maga sosem adná el a gyerekei pólóját, 439 00:23:11,626 --> 00:23:16,751 és kettő: biztos nem úgy adna túl rajtuk, mint amit fogyatékos gyerekek készítettek, 440 00:23:17,251 --> 00:23:21,626 mivel a gyerekei semmiképp sem fogyatékosak, jól mondom? 441 00:23:22,209 --> 00:23:25,709 Jól. Húsz dollár, fogyatékos gyerekek készítették L. A.-ben! 442 00:23:26,251 --> 00:23:29,584 És a gyerekmunkatörvények megszegése teljesen illegális, 443 00:23:29,668 --> 00:23:32,043 és szabadságvesztéssel büntetendő. 444 00:23:33,959 --> 00:23:34,834 Így igaz. 445 00:23:42,501 --> 00:23:43,334 Anya, nézd! 446 00:23:43,418 --> 00:23:45,584 Ez nagyon jól áll rajtad. 447 00:23:45,668 --> 00:23:48,084 Tudom. És farmerrel alatta is jól áll. 448 00:23:48,168 --> 00:23:49,501 Tökéletes. 449 00:23:51,168 --> 00:23:52,543 Igazából tedd el! 450 00:23:52,626 --> 00:23:56,126 Ez az egyetlen mintadarab, és hétfőn megy gyártásba. 451 00:23:56,209 --> 00:23:57,376 Oksa. 452 00:24:00,209 --> 00:24:01,543 A táskámban találta. 453 00:24:01,626 --> 00:24:03,793 Nem gondolod, hogy azért járkál így, 454 00:24:03,876 --> 00:24:06,959 mert hároméves kora óta modellként használod őt? 455 00:24:07,043 --> 00:24:09,584 Művészlelkű gyerek, jó? Szereti a divatot. 456 00:24:10,376 --> 00:24:13,293 Legyen inkább egy zsarnok, aki elgyepál másokat? 457 00:24:13,376 --> 00:24:16,334 Inkább csak ne bátorítsd ezt az énjét! 458 00:24:18,584 --> 00:24:19,418 Rendben. 459 00:24:19,918 --> 00:24:20,793 Jó. 460 00:24:29,418 --> 00:24:33,251 HÁBORÚ ÉS BÉKE A KÖZEL-KELETEN: A NYUGATI KÜLPOLITIKA HATÁSAI 461 00:24:45,376 --> 00:24:46,918 Nem akarok beszélni veled. 462 00:24:48,001 --> 00:24:49,543 Hányszor kell elmondanom? 463 00:24:50,209 --> 00:24:51,293 Ne hívogass! 464 00:25:15,584 --> 00:25:16,668 Mi a baj? 465 00:25:23,834 --> 00:25:24,834 Ki csinálta ezt? 466 00:25:26,501 --> 00:25:28,084 Ki csinálta ezt? 467 00:25:30,543 --> 00:25:34,501 Oké, nem tűröm el az effajta viselkedést a konyhámban. 468 00:25:34,584 --> 00:25:37,001 - Ez elfogadhatatlan. - Világos? Hahó? 469 00:25:39,876 --> 00:25:42,126 Sajnálom, de nincs szabad asztalunk. 470 00:25:42,209 --> 00:25:43,334 Jaj, ne! 471 00:25:43,418 --> 00:25:45,126 Az nem lehet! 472 00:25:45,209 --> 00:25:49,876 Úgy tudtam, ez a hét kicsit lazább, és mi… Hogy is mondják? Besétálhatunk. 473 00:25:49,959 --> 00:25:52,959 Hogy jól érezhetjük magunkat, és tök okés besétálni. 474 00:25:53,043 --> 00:25:56,001 - Hogy ez nem probléma. - Elodie, Hubert! 475 00:25:56,084 --> 00:25:57,918 - Justine! - Jól vagytok? 476 00:25:58,001 --> 00:25:59,543 Igen, de mit keresel itt? 477 00:25:59,626 --> 00:26:03,418 Hát, ez az én éttermem. Chez Juste… Justine-é. 478 00:26:03,501 --> 00:26:04,584 Majd én intézem. 479 00:26:04,668 --> 00:26:06,376 Martin nem mesélt róla. 480 00:26:06,459 --> 00:26:10,793 - Csodás! Azt mondták, finom itt az étel. - Hát igen, egészen jó. 481 00:26:10,876 --> 00:26:13,084 De úgy sajnálom a tegnap estét. 482 00:26:13,168 --> 00:26:14,501 - Nem kell. - Nem. 483 00:26:14,584 --> 00:26:19,001 Ne aggódj! Egy órával később már ki is békültünk, szóval… 484 00:26:19,084 --> 00:26:20,001 Tényleg? 485 00:26:20,084 --> 00:26:23,543 - Írtam Martinnak, hogy bocsánatot kérek. - Nem mondta? 486 00:26:23,626 --> 00:26:26,501 - Tegnap este. - De, persze hogy mondta. 487 00:26:28,001 --> 00:26:29,709 - Szerzek egy asztalt. - Igen? 488 00:26:29,793 --> 00:26:31,001 Igen, ezer örömmel. 489 00:26:31,084 --> 00:26:34,001 - Nagyon kedves tőled. - Ugyan, szóra sem érdemes. 490 00:26:34,084 --> 00:26:36,834 - Köszönjük! - Öt perc. Intézem. 491 00:26:39,459 --> 00:26:41,751 Ez az új recept váratlanul született. 492 00:26:42,751 --> 00:26:45,584 Úgy fogom hívni: rizses gesztenyesaláta. 493 00:26:46,334 --> 00:26:47,834 Az élet kiszámíthatatlan, 494 00:26:47,918 --> 00:26:51,376 és a főzésnek tükröznie kell az ismeretlent, a váratlant, 495 00:26:51,459 --> 00:26:54,334 megadva magát a jó vagy rossz történéseknek. 496 00:26:54,418 --> 00:26:55,793 Improvizáljunk! 497 00:26:55,876 --> 00:26:57,459 Ne féljünk a csalódástól! 498 00:26:58,084 --> 00:26:59,543 Fogadjuk el a változást! 499 00:26:59,626 --> 00:27:02,751 Legyünk bátrak a konyhában, ahogy az életben! 500 00:29:02,084 --> 00:29:07,084 A feliratot fordította: Makatura Judit