1 00:00:06,584 --> 00:00:08,668 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:18,501 --> 00:01:21,084 ‫سيصل "هوبير" و"إيلودي" إلى هنا‬ ‫خلال أقل من نصف ساعة.‬ 3 00:01:21,168 --> 00:01:23,084 ‫- هل أعددت لنا شيئًا لذيذًا؟‬ ‫- اسمع…‬ 4 00:01:24,126 --> 00:01:27,584 ‫مقبلات حمراء وخضراء‬ ‫مع جبن الموتزاريلا و"ريزوتو"…‬ 5 00:01:27,668 --> 00:01:30,251 ‫- تمهّلي، هل أعددت طعامًا إيطاليًا؟‬ ‫- نعم.‬ 6 00:01:30,334 --> 00:01:31,751 ‫لم اخترت الطعام الإيطالي؟‬ 7 00:01:31,834 --> 00:01:33,584 ‫لأنك أخبرتني أنهما يحبان تناوله.‬ 8 00:01:33,668 --> 00:01:35,668 ‫لم أخبرك قط أنهما يحبان الطعام الإيطالي.‬ 9 00:01:35,751 --> 00:01:38,209 ‫قلت إن رجلًا إيطاليًا‬ ‫مارس الجنس الفموي مع زوجته.‬ 10 00:01:38,293 --> 00:01:41,209 ‫- يا إلهي.‬ ‫- كاد هذا أن يدمر علاقتهما.‬ 11 00:01:41,293 --> 00:01:43,709 ‫بالكاد تخطيا الأمر. لا تستمعين إليّ أبدًا!‬ 12 00:01:43,793 --> 00:01:46,918 ‫آسفة، لا بد أنني ارتبكت،‬ ‫سمعت كلمتي "طعام" و"إيطالي".‬ 13 00:01:47,001 --> 00:01:48,168 ‫حسنًا…‬ 14 00:01:48,793 --> 00:01:50,668 ‫أيمكنني تناول مصاصة يا أمي؟‬ 15 00:01:50,793 --> 00:01:53,668 ‫نعم، بالطبع يا عزيزي. ماذا تشاهد؟‬ 16 00:01:53,751 --> 00:01:56,376 ‫أشاهد وثائقيًا عن "جون" و"يوكو".‬ 17 00:01:56,459 --> 00:01:58,084 ‫لم تكن بذلك السوء.‬ 18 00:01:58,168 --> 00:02:00,584 ‫لقد ألهمته وساعدته على كتابة "إيماجين".‬ 19 00:02:01,168 --> 00:02:02,709 ‫إنه مثير للاهتمام في الواقع.‬ 20 00:02:02,793 --> 00:02:05,876 ‫- سأشاهده مجددًا معك إن أردت.‬ ‫- أود ذلك.‬ 21 00:02:05,959 --> 00:02:06,959 ‫شكرًا يا أمي.‬ 22 00:02:10,293 --> 00:02:11,293 ‫"شكرًا يا أمي."‬ 23 00:02:11,376 --> 00:02:13,459 ‫علينا بذل جهد أكبر في تعليمه الفرنسية.‬ 24 00:02:13,543 --> 00:02:16,418 ‫لم تريدي إدخاله إلى مدرسة ثانوية فرنسية‬ ‫لأنها صارمة جدًا،‬ 25 00:02:16,501 --> 00:02:17,751 ‫لدينا طفل أمريكي الآن.‬ 26 00:02:17,834 --> 00:02:20,293 ‫أعرف. ماذا تريدني أن أقول؟ ارتكبنا غلطة.‬ 27 00:02:20,376 --> 00:02:22,418 ‫لا يمكننا نقله من مدرسة يحبها.‬ 28 00:02:22,501 --> 00:02:24,668 ‫ليعرف كل شيء عن حقوق المتحولين جنسيًا،‬ 29 00:02:24,751 --> 00:02:26,043 ‫لكن ليس عملية الضرب.‬ 30 00:02:26,126 --> 00:02:28,501 ‫لا يهم، سيتعلمها في الصف الـ12.‬ 31 00:02:29,668 --> 00:02:32,334 ‫بالنسبة إلى الليلة،‬ ‫لا يمكننا تقديم طعام إيطالي، حسنًا؟‬ 32 00:02:32,418 --> 00:02:33,418 ‫جدي حلًا.‬ 33 00:02:33,501 --> 00:02:34,501 ‫لأنني أقسم‬ 34 00:02:34,584 --> 00:02:37,709 ‫إن "هوبير" لا يستطيع المرور‬ ‫أمام مطعم بيتزا من دون أن يغضب.‬ 35 00:02:46,668 --> 00:02:48,334 ‫حسنًا، سنخبرهما منذ البداية‬ 36 00:02:48,418 --> 00:02:51,501 ‫أن جليستنا عليها المغادرة‬ ‫في الـ8:00 ويمكننا احتساء كأس واحدة.‬ 37 00:02:51,584 --> 00:02:54,834 ‫حسنًا. أكره الكذب،‬ ‫لكن سيكون علينا هذا. لا بأس.‬ 38 00:02:54,918 --> 00:02:56,084 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 39 00:02:56,168 --> 00:02:57,543 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. مرحبًا.‬ 40 00:02:58,251 --> 00:02:59,418 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 41 00:03:00,084 --> 00:03:02,334 ‫شكرًا. نبيذ "كيانتي".‬ 42 00:03:02,418 --> 00:03:03,834 ‫ما كان عليكما جلب شيء.‬ 43 00:03:03,918 --> 00:03:07,043 ‫تفضلا. جئتما مبكرين قليلًا.‬ ‫ما زالت "جاستين" في المطبخ.‬ 44 00:03:07,126 --> 00:03:09,418 ‫يمكننا البقاء لاحتساء كأس واحدة.‬ 45 00:03:09,501 --> 00:03:12,251 ‫صحيح. لسوء الحظ،‬ ‫جليستنا لديها حالة طارئة، لذا…‬ 46 00:03:12,334 --> 00:03:13,959 ‫- أجل.‬ ‫- ذلك مؤسف.‬ 47 00:03:14,501 --> 00:03:18,293 ‫أنا متحمس جدًا حيال لقائك‬ ‫بأحد أقدم أصدقائي من "باريس".‬ 48 00:03:18,376 --> 00:03:19,668 ‫- عظيم.‬ ‫- أجل.‬ 49 00:03:19,751 --> 00:03:22,459 ‫- سأضع هذه في المطبخ.‬ ‫- تبدين جميلة يا "ياسمين".‬ 50 00:03:22,543 --> 00:03:24,293 ‫- شكرًا.‬ ‫- لكني سمعت أنكما لن تستطيعا البقاء.‬ 51 00:03:24,376 --> 00:03:25,959 ‫- كأس واحدة فقط. لدينا…‬ ‫- مرحبًا.‬ 52 00:03:26,043 --> 00:03:29,918 ‫أجل، الجليسة للأسف،‬ ‫لكن الرائحة شهية جدًا هنا.‬ 53 00:03:30,001 --> 00:03:32,376 ‫- ربما يمكنني إعداد حقيبة طعام صغيرة.‬ ‫- سآخذها.‬ 54 00:03:32,459 --> 00:03:33,543 ‫- يا للعجب!‬ ‫- أجل.‬ 55 00:03:35,668 --> 00:03:38,293 ‫قال إنه يؤثر على الجسد فقط،‬ 56 00:03:38,918 --> 00:03:40,418 ‫من دون هلوسة مرئية‬ 57 00:03:40,501 --> 00:03:42,459 ‫وأن نصف مربع‬ 58 00:03:43,251 --> 00:03:45,043 ‫يمكنه منح المرء رحلة معتدلة.‬ 59 00:03:54,293 --> 00:03:56,001 ‫- بدأت الحفلة.‬ ‫- أجل، من فضلك!‬ 60 00:03:58,918 --> 00:04:00,334 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 61 00:04:00,418 --> 00:04:03,501 ‫جئتما مبكرين أيضًا.‬ ‫أنا منبهر. أحب الأمريكيين.‬ 62 00:04:03,584 --> 00:04:05,626 ‫إنها "لوس أنجلوس"،‬ ‫ينتهي كل شيء عند الـ10:00.‬ 63 00:04:05,709 --> 00:04:06,584 ‫أجل.‬ 64 00:04:07,209 --> 00:04:08,126 ‫مرحبًا.‬ 65 00:04:09,459 --> 00:04:10,834 ‫ما كان عليكما إحضار شيء.‬ 66 00:04:13,084 --> 00:04:14,084 ‫مرحبًا.‬ 67 00:04:20,168 --> 00:04:21,418 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 68 00:04:21,501 --> 00:04:23,168 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك استطعت المجيء.‬ 69 00:04:25,209 --> 00:04:27,251 ‫لا، ليس زجاجة 2009، بجدية.‬ 70 00:04:30,459 --> 00:04:33,293 ‫أريد أن أريكما شيئًا. تعاليا.‬ 71 00:04:33,376 --> 00:04:35,126 ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 72 00:04:35,209 --> 00:04:36,209 ‫حسنًا، تعاليا.‬ 73 00:04:38,751 --> 00:04:39,918 ‫لنحتس شرابًا أولًا.‬ 74 00:04:40,001 --> 00:04:41,334 ‫اسمعا هذا.‬ 75 00:04:41,418 --> 00:04:45,376 ‫كل الطعام الذي سأقدمه الليلة‬ ‫هو من المطبخ الفرنسي الكورسيكي.‬ 76 00:04:45,459 --> 00:04:47,876 ‫- ليس إيطاليًا، اتفقنا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 77 00:04:47,959 --> 00:04:50,459 ‫يطول شرح هذا. جارياني فحسب، من فضلكما.‬ 78 00:04:50,543 --> 00:04:52,751 ‫تحدث الكثير من الدراما معك الليلة.‬ 79 00:04:52,834 --> 00:04:54,001 ‫ماذا يحدث؟‬ 80 00:04:54,084 --> 00:04:55,501 ‫إنه طعام إيطالي.‬ 81 00:04:55,584 --> 00:04:58,001 ‫ليس بالأمر المهم، لكن أخبري "جورج" فحسب.‬ 82 00:04:58,084 --> 00:04:59,709 ‫اتفقنا؟ و"ويل".‬ 83 00:04:59,793 --> 00:05:00,876 ‫الطعام ليس إيطاليًا.‬ 84 00:05:00,959 --> 00:05:04,001 ‫لكن، توترني كل هذه الأكاذيب. أكاذيب صغيرة.‬ 85 00:05:04,084 --> 00:05:05,209 ‫طعام فرنسي كورسيكي. اتفقنا؟‬ 86 00:05:05,293 --> 00:05:07,584 ‫- ضعي أحمر الشفاه.‬ ‫- لا أستطيع، عليّ…‬ 87 00:05:07,668 --> 00:05:10,793 ‫إنها محقة. تبدين جميلة حين تضعين‬ ‫أحمر الشفاه. سيستغرق الأمر لحظة وهو يستحق.‬ 88 00:05:10,876 --> 00:05:13,376 ‫- أجل.‬ ‫- استخدمي المثير… أجل.‬ 89 00:05:13,459 --> 00:05:18,668 ‫لا تسألني عن السبب، لكن تريدنا "جاستين"‬ ‫أن نقول إن عشاء الليلة ليس إيطاليًا.‬ 90 00:05:18,751 --> 00:05:21,001 ‫حسنًا، لكننا لن نظل هنا حتى العشاء،‬ 91 00:05:21,084 --> 00:05:22,668 ‫لهذا فلا معنى لذلك.‬ 92 00:05:22,751 --> 00:05:23,834 ‫- صحيح.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 93 00:05:23,918 --> 00:05:26,584 ‫- لأن جليستنا لديها حالة طارئة.‬ ‫- صحيح. الجليسة.‬ 94 00:05:26,668 --> 00:05:28,834 ‫لم يعد الطعام إيطاليًا، إنه كورسيكي،‬ 95 00:05:28,918 --> 00:05:30,626 ‫لذا ألديك قائمة أغان فرنسية؟‬ 96 00:05:30,709 --> 00:05:33,334 ‫نعم، لديّ قائمة أغان فرنسية رائعة.‬ 97 00:05:34,168 --> 00:05:37,209 ‫مرحبًا! سعدت برؤيتكما.‬ 98 00:05:38,376 --> 00:05:39,834 ‫تفضلا.‬ 99 00:05:41,001 --> 00:05:45,668 ‫اسمعوا جميعًا، هذا صديقي "هوبير دوشان"،‬ 100 00:05:45,751 --> 00:05:47,834 ‫وزوجته الجميلة، "إيلودي كوتوريير".‬ 101 00:05:47,918 --> 00:05:49,501 ‫هذان "آن" و"جورج".‬ 102 00:05:49,584 --> 00:05:51,334 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سعدت بلقائكما.‬ 103 00:05:51,418 --> 00:05:52,709 ‫- "ياسمين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 104 00:05:53,293 --> 00:05:56,293 ‫وقد أردت تقديمكما لبعضكما منذ بعض الوقت،‬ 105 00:05:56,376 --> 00:05:57,918 ‫يا صديقيّ غريبيّ الأطوار.‬ 106 00:05:58,001 --> 00:06:01,876 ‫تسنت لي مقابلتك أخيرًا يا "ويليام".‬ ‫أنا معجب كبير.‬ 107 00:06:02,459 --> 00:06:04,959 ‫تمهل، هل قلت إن هذا "هوبير دوشان"؟‬ 108 00:06:05,043 --> 00:06:05,876 ‫نعم.‬ 109 00:06:06,459 --> 00:06:08,334 ‫"هوبير دوشان" من "إيبيك تيك"؟‬ 110 00:06:08,418 --> 00:06:09,626 ‫- ذلك أنا.‬ ‫- نعم.‬ 111 00:06:09,709 --> 00:06:12,251 ‫لم قد تخفي الأمر الرئيسي يا "مارتين"؟‬ 112 00:06:12,334 --> 00:06:13,334 ‫من أخفيت؟‬ 113 00:06:13,418 --> 00:06:17,709 ‫لا أحد، لكنك لم تخبرني‬ ‫أن "هوبير دوشان" صديقك.‬ 114 00:06:17,793 --> 00:06:21,918 ‫لقد أخبرت "جاستين" بالفعل،‬ ‫لكنها نسيت إخبار "ياسمين" على الأرجح.‬ 115 00:06:22,001 --> 00:06:23,376 ‫لا، لقد أخبرتها.‬ 116 00:06:23,459 --> 00:06:26,751 ‫أخبرتك بشأن "هوبير" يا "ياسمين"، صحيح؟‬ 117 00:06:27,334 --> 00:06:30,126 ‫صحيح. آسفة جدًا. لقد نسيت تمامًا.‬ 118 00:06:30,209 --> 00:06:32,959 ‫الأسماء الأجنبية.‬ ‫أنا سيئة في التعامل مع أيّ شيء أجنبي.‬ 119 00:06:33,043 --> 00:06:35,376 ‫- لا مشكلة. هذا رائع، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 120 00:06:35,459 --> 00:06:36,584 ‫حسنًا، تفضلا.‬ 121 00:06:36,668 --> 00:06:39,501 ‫مرحبًا. أنا "جاستين" زوجته.‬ 122 00:06:40,918 --> 00:06:42,209 ‫أهلًا بكما في "أمريكا".‬ 123 00:06:42,293 --> 00:06:44,001 ‫- ما تبقى منها.‬ ‫- شكرًا.‬ 124 00:06:44,084 --> 00:06:45,209 ‫اجلسا.‬ 125 00:06:45,293 --> 00:06:46,959 ‫تعاليا، اجلسا هنا.‬ 126 00:06:47,043 --> 00:06:50,209 ‫أرأيتما المنزل الكبير‬ ‫الذي يبنونه في آخر الشارع؟‬ 127 00:06:50,293 --> 00:06:52,709 ‫- سيضيف ذلك إلى قيمة منزلكما.‬ ‫- حقًا؟‬ 128 00:06:52,793 --> 00:06:55,584 ‫أجل. كان علينا الانتقال إلى "مار فيستا".‬ 129 00:06:55,668 --> 00:06:58,418 ‫- أجل.‬ ‫- يساوي منزلنا الآن…‬ 130 00:06:58,501 --> 00:07:00,793 ‫أقل مما دفعناه‬ ‫بنسبة عشرة في المئة على الأقل.‬ 131 00:07:00,876 --> 00:07:03,376 ‫لدينا مشكلة المشردين…‬ 132 00:07:03,459 --> 00:07:06,084 ‫- آسفة، من لا يملكون سكنًا في "البندقية".‬ ‫- أجل.‬ 133 00:07:06,168 --> 00:07:09,293 ‫- الأمر أشبه بالغزو لأكون صادقًا.‬ ‫- لا يمكنك يا عزيزي… لا، ذلك…‬ 134 00:07:09,376 --> 00:07:11,126 ‫إنها الحقيقة.‬ 135 00:07:11,209 --> 00:07:13,918 ‫أجل. الرجل الذي جاء… صحيح؟‬ 136 00:07:14,001 --> 00:07:17,251 ‫…ذات صباح‬ ‫وتغوط في صندوق الرمل الخاص بالأطفال.‬ 137 00:07:17,334 --> 00:07:21,043 ‫أخبرت "أوريون" أنه كان قطًا كبيرًا.‬ 138 00:07:21,126 --> 00:07:23,418 ‫ما كان عليك فعل ذلك. كانت تلك مشكلة.‬ 139 00:07:23,501 --> 00:07:25,876 ‫لكن لا يتغوط الناس في الرمل.‬ 140 00:07:25,959 --> 00:07:27,084 ‫لقد شوهت واقعه.‬ 141 00:07:27,168 --> 00:07:28,251 ‫تتغوط القطط في الرمل.‬ 142 00:07:28,334 --> 00:07:31,418 ‫كان ابننا يمر‬ ‫بفترة لعب إبداعية في "منتسوري".‬ 143 00:07:31,501 --> 00:07:33,168 ‫- كان علينا إزالة…‬ ‫- كان الأمر سيئًا.‬ 144 00:07:33,251 --> 00:07:34,876 ‫- …البراز عن الجدران.‬ ‫- كان عليه هذا.‬ 145 00:07:34,959 --> 00:07:35,959 ‫- لكني…‬ ‫- على أيّ حال،‬ 146 00:07:36,043 --> 00:07:38,501 ‫المهم هو أنه أمر مأساوي.‬ 147 00:07:38,584 --> 00:07:39,584 ‫- أفهمتم؟‬ ‫- نعم.‬ 148 00:07:39,668 --> 00:07:42,668 ‫يتخلص مجتمعنا كله من هؤلاء البشر.‬ 149 00:07:42,751 --> 00:07:44,376 ‫هل الأمر هكذا في "فرنسا"؟‬ 150 00:07:44,459 --> 00:07:46,459 ‫نعم، خصوصًا في "باريس"،‬ 151 00:07:46,543 --> 00:07:49,168 ‫لكن لا يؤثر هذا على العقارات.‬ 152 00:07:49,251 --> 00:07:51,543 ‫لا نفكر في الأمر بتلك الطريقة على الأقل.‬ 153 00:07:51,626 --> 00:07:52,459 ‫صحيح.‬ 154 00:07:52,543 --> 00:07:55,668 ‫لا، مهما يحدث في "باريس"،‬ ‫فالأسعار مرتفعة جدًا.‬ 155 00:07:55,751 --> 00:07:59,084 ‫لكن حين ابتعت هذا المنزل هنا قبل 15 عامًا،‬ 156 00:07:59,168 --> 00:08:01,168 ‫في "مار فيستا"، لم يرد أحد العيش هنا.‬ 157 00:08:01,876 --> 00:08:03,959 ‫ابتعت هذا المنزل قبل 15 عامًا إذًا؟‬ 158 00:08:04,043 --> 00:08:05,043 ‫نعم.‬ 159 00:08:05,126 --> 00:08:06,543 ‫متى التقيتما؟‬ 160 00:08:06,626 --> 00:08:08,251 ‫- قبل نحو…‬ ‫- 13 عامًا.‬ 161 00:08:08,334 --> 00:08:09,418 ‫أجل، قبل 13 عامًا.‬ 162 00:08:09,501 --> 00:08:12,501 ‫وحملت على الفور، بعد ثلاثة أشهر…‬ 163 00:08:12,584 --> 00:08:14,793 ‫أحب حين يتحدثون الفرنسية.‬ 164 00:08:14,876 --> 00:08:16,959 ‫يبدو الصوت كدقات على "غلوكنشبيل"، صحيح؟‬ 165 00:08:20,418 --> 00:08:23,334 ‫حسنًا، لديّ شراب أحمر أو أبيض.‬ 166 00:08:23,418 --> 00:08:25,501 ‫أعرف أنك تحب التيكيلا والحامض، صحيح؟‬ 167 00:08:28,376 --> 00:08:30,709 ‫- حسنًا، هل تناسبكما التيكيلا؟‬ ‫- جرعتان.‬ 168 00:08:30,793 --> 00:08:31,668 ‫- أحمر أم أبيض؟‬ ‫- أحمر.‬ 169 00:08:31,751 --> 00:08:34,625 ‫- أحمر.‬ ‫- أنا أيضًا. أحمر.‬ 170 00:08:34,709 --> 00:08:36,668 ‫كلما قلتها، ينتابني شعور غريب الآن.‬ 171 00:08:37,293 --> 00:08:40,250 ‫يناسب النبيذ الأحمر‬ ‫الطعام الكورسيكي بشكل رائع.‬ 172 00:08:40,334 --> 00:08:41,500 ‫أعددت عشاء كورسيكيًا.‬ 173 00:08:41,584 --> 00:08:43,334 ‫لم آكل الطعام الكورسيكي من قبل.‬ 174 00:08:43,418 --> 00:08:44,584 ‫إنه لذيذ.‬ 175 00:08:44,668 --> 00:08:45,668 ‫"فيغاتيل".‬ 176 00:08:45,751 --> 00:08:46,709 ‫أجل.‬ 177 00:08:46,793 --> 00:08:48,084 ‫إنها موهوبة حقًا.‬ 178 00:08:49,293 --> 00:08:52,084 ‫كيف حولت علم التشفير إلى شعر؟‬ 179 00:08:52,168 --> 00:08:55,293 ‫أقرأ شفراتك وأقول، "هذا الرجل فنان."‬ 180 00:08:56,293 --> 00:08:59,626 ‫يعني ذلك الكثير لكونه صادرًا منك. شكرًا.‬ 181 00:09:03,251 --> 00:09:04,209 ‫هل أنت بخير يا "مارتين"؟‬ 182 00:09:04,293 --> 00:09:05,126 ‫نعم، أنا بخير،‬ 183 00:09:05,209 --> 00:09:08,918 ‫لكنك تحدثت وكأنه منزلك وأنا دخلت عنوة.‬ 184 00:09:09,001 --> 00:09:11,126 ‫لم أقصد ذلك. كنت أقول فقط…‬ 185 00:09:11,209 --> 00:09:14,251 ‫تحاولين دائمًا جعلي أبدو‬ ‫وكأنني أعيش عالة عليك، كفأر ما.‬ 186 00:09:14,334 --> 00:09:15,918 ‫لا تفعلي هذا أمام "ألبرت" أبدًا،‬ 187 00:09:16,001 --> 00:09:18,543 ‫من الرهيب إذلال أب أمام ابنه.‬ 188 00:09:21,001 --> 00:09:24,459 ‫وكيف يبدو…‬ ‫لم يعد يبدو كطبق مقبلات إيطالية.‬ 189 00:09:24,543 --> 00:09:29,251 ‫لا أعرف، يبدو مقرفًا، لكنه سيفي بالغرض.‬ ‫سيكون كل شيء بخير. سيمر الأمر.‬ 190 00:09:30,459 --> 00:09:31,834 ‫أحسنت يا عزيزتي.‬ 191 00:09:33,834 --> 00:09:35,084 ‫سأهتم بأمر النبيذ.‬ 192 00:09:35,168 --> 00:09:37,043 ‫خذي النبيذ، إنه على طرف الطاولة.‬ 193 00:09:37,126 --> 00:09:38,459 ‫- هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 194 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 ‫سأخبرك بالمزيد‬ ‫حين يكون لدينا المزيد من الوقت.‬ 195 00:09:52,793 --> 00:09:53,834 ‫أجل.‬ 196 00:09:55,626 --> 00:09:58,293 ‫أفضّل عدم التجول، لكن هذا مستحيل.‬ 197 00:09:58,376 --> 00:10:00,834 ‫- اعذرني، سأعود على الفور.‬ ‫- بالطبع.‬ 198 00:10:00,918 --> 00:10:04,209 ‫- أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ ‫- نعم.‬ 199 00:10:04,918 --> 00:10:05,918 ‫آسفة.‬ 200 00:10:06,001 --> 00:10:08,668 ‫علينا الذهاب حقًا. فلنغادر الآن.‬ 201 00:10:08,751 --> 00:10:10,501 ‫لكني أريد البقاء الآن‬ 202 00:10:10,584 --> 00:10:13,834 ‫لأنني أحصل على كل هذه‬ ‫المعلومات الجيدة المباشرة عن "أوروبا".‬ 203 00:10:13,918 --> 00:10:16,251 ‫لا نستطيع. قلنا إننا سنبقى‬ ‫لاحتساء كأس واحدة،‬ 204 00:10:16,334 --> 00:10:17,293 ‫لذا علينا الذهاب.‬ 205 00:10:17,376 --> 00:10:19,751 ‫لكن ليس على كلينا الذهاب، صحيح؟‬ 206 00:10:19,834 --> 00:10:24,501 ‫تمهل، تريد أن تبقى وتريدني‬ ‫أن أعود إلى المنزل لأهتم بـ"أوريون"؟‬ 207 00:10:24,584 --> 00:10:27,751 ‫نعم، لكنك لن تعودي لتهتمي بـ"أوريون".‬ ‫ستذهبين إلى تلك الحفلة.‬ 208 00:10:27,834 --> 00:10:30,293 ‫سيظن الجميع هنا‬ ‫أنني ربة منزل من الخمسينيات‬ 209 00:10:30,376 --> 00:10:32,543 ‫وقد أرسلتني إلى المنزل لأهتم بالطفل.‬ 210 00:10:32,626 --> 00:10:35,168 ‫لن يظن أحد أيّ شيء،‬ ‫لن يظنوا ذلك. ذلك جنونيّ.‬ 211 00:10:35,251 --> 00:10:37,751 ‫كانت هذه حفلتك. أنت من أقنعتني بها،‬ 212 00:10:37,834 --> 00:10:40,501 ‫"سأكوّن بعض العلاقات والمعارف،" صحيح؟‬ 213 00:10:40,584 --> 00:10:42,543 ‫عليك الذهاب إلى تلك الحفلة إذًا.‬ 214 00:10:42,626 --> 00:10:44,959 ‫يا للعجب! لا يمكنني فعل ذلك. أنا مرافقتك.‬ 215 00:10:45,043 --> 00:10:46,918 ‫وتعرف أنني سأكون الوحيدة.‬ 216 00:10:47,001 --> 00:10:48,959 ‫ثمة ذلك الرجل الأسود…‬ 217 00:10:49,043 --> 00:10:51,126 ‫إنه هندي. لا أستطيع…‬ 218 00:10:51,209 --> 00:10:52,751 ‫حسنًا، أيًا يكن.‬ 219 00:10:52,834 --> 00:10:55,209 ‫أخبريهم أنني مريض فحسب.‬ 220 00:10:55,293 --> 00:10:57,834 ‫لا، تعرف أنني أكره الكذب.‬ ‫لا تهتم، لا أستطيع.‬ 221 00:10:58,543 --> 00:11:00,209 ‫عليّ الذهاب يا فتيات.‬ 222 00:11:00,293 --> 00:11:01,918 ‫ستغادرين.‬ 223 00:11:02,834 --> 00:11:05,959 ‫أجل، أشعر أنني متوعكة. مثل…‬ 224 00:11:06,043 --> 00:11:08,709 ‫أخبرتني أن عليكما‬ ‫ترك الجليسة تغادر على أيّ حال، صحيح؟‬ 225 00:11:08,793 --> 00:11:10,251 ‫نعم، ذلك أيضًا، لذا…‬ 226 00:11:10,334 --> 00:11:12,501 ‫- ستغادران، صحيح؟‬ ‫- لا، سأبقى.‬ 227 00:11:12,584 --> 00:11:15,293 ‫سيبقى "ويل" ويستمتع في الواقع.‬ 228 00:11:15,376 --> 00:11:17,043 ‫سأعود إلى المنزل لإراحة الجليسة.‬ 229 00:11:17,126 --> 00:11:18,459 ‫- حسنًا.‬ ‫- آسفة لعدم استطاعتي.‬ 230 00:11:18,543 --> 00:11:20,334 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل، استمتعوا بالأمسية.‬ 231 00:11:20,418 --> 00:11:21,418 ‫أجل، شكرًا.‬ 232 00:11:21,501 --> 00:11:24,126 ‫إلى اللقاء. وداعًا. وداعًا يا عزيزي.‬ 233 00:11:24,751 --> 00:11:26,918 ‫هل نبدأ ونجلس لتناول الطعام؟‬ 234 00:11:27,001 --> 00:11:28,376 ‫لا، لم تصل "إل" بعد.‬ 235 00:11:28,459 --> 00:11:30,543 ‫إنها تتأخر دائمًا، ماذا تريدين أن أقول؟‬ 236 00:11:30,626 --> 00:11:33,501 ‫قلنا إن المشروبات في الـ6:00‬ ‫والعشاء في الـ7:00، لذا علينا البدء، صحيح؟‬ 237 00:11:33,584 --> 00:11:34,751 ‫حسنًا.‬ 238 00:11:40,834 --> 00:11:44,001 ‫لدينا بعض الخضر المشوية البسيطة ثم لدينا…‬ 239 00:11:44,084 --> 00:11:45,584 ‫مرحبًا، آسفة لتأخري.‬ 240 00:11:45,668 --> 00:11:48,459 ‫انهار "كاي" تمامًا وتعلق بجانبي الأيسر.‬ 241 00:11:48,543 --> 00:11:49,876 ‫قال، "لا تذهبي يا أمي."‬ 242 00:11:49,959 --> 00:11:51,251 ‫- تفضلي. لا بأس.‬ ‫- آسفة.‬ 243 00:11:51,334 --> 00:11:52,168 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 244 00:11:52,251 --> 00:11:53,168 ‫نحن فرنسيون.‬ 245 00:11:53,251 --> 00:11:54,918 ‫آسفة لتأخري.‬ 246 00:11:55,001 --> 00:11:57,334 ‫آمل ألا تمانعوا،‬ ‫فقد دعوت "جون" لتناول التحلية.‬ 247 00:11:57,418 --> 00:12:00,209 ‫كانت مكتئبة جدًا.‬ ‫مرت بواحد من أسوأ المواعيد على الإطلاق.‬ 248 00:12:00,293 --> 00:12:02,418 ‫أريد التأكد من أنه ليس لديك أطفال.‬ 249 00:12:02,501 --> 00:12:04,084 ‫ستكذب النساء بشأن هراء كذلك.‬ 250 00:12:04,168 --> 00:12:05,418 ‫أكره الأمتعة.‬ 251 00:12:05,501 --> 00:12:08,293 ‫من الواضح أنك أكبر من أن تنجبي طفلًا الآن،‬ ‫تلك ميزة إضافية.‬ 252 00:12:08,376 --> 00:12:09,834 ‫وتحبين البيسبول.‬ 253 00:12:09,918 --> 00:12:12,376 ‫ذلك أهم متطلب لديّ في المرأة.‬ 254 00:12:12,459 --> 00:12:15,834 ‫لا، لم أقل قط إنني أحب البيسبول.‬ 255 00:12:15,918 --> 00:12:19,834 ‫الفن الحديث، لكن لا،‬ ‫لا بد أنها كانت فتاة أخرى.‬ 256 00:12:20,418 --> 00:12:23,751 ‫تبدين أكبر بكثير من صورك، أتعلمين ذلك؟‬ 257 00:12:25,834 --> 00:12:27,126 ‫ألسنا جميعًا كذلك؟ فقط…‬ 258 00:12:29,084 --> 00:12:31,668 ‫أجل.‬ 259 00:12:31,751 --> 00:12:33,834 ‫لكني جئت محمّلة بالهدايا.‬ 260 00:12:35,376 --> 00:12:38,584 ‫كعك مكوّب جميل بألوان "إيطاليا".‬ 261 00:12:38,668 --> 00:12:40,668 ‫سآخذها. ما كان عليك جلب شيء.‬ 262 00:12:40,751 --> 00:12:42,793 ‫طعمها ألذ من مظهرها.‬ 263 00:12:42,876 --> 00:12:44,043 ‫شكرًا يا "إل".‬ 264 00:12:44,126 --> 00:12:47,043 ‫لم أفعل شيئًا. أعدّها ملائكتي الصغار. مرحبًا.‬ 265 00:12:47,126 --> 00:12:49,543 ‫- هذان "إيلودي" و"هوبير" يا "إل".‬ ‫- أنا "إل".‬ 266 00:12:49,626 --> 00:12:50,668 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 267 00:12:50,751 --> 00:12:54,959 ‫"إل" معلّمة للأطفال المصابين…‬ 268 00:12:55,043 --> 00:12:57,126 ‫- بصعوبات عقلية.‬ ‫- صعوبات تعلّم.‬ 269 00:12:57,209 --> 00:12:59,626 ‫تعلّم الأطفال المعاقين…‬ 270 00:12:59,709 --> 00:13:01,543 ‫- أجل.‬ ‫- يخبزون الكعك وما شابه.‬ 271 00:13:02,668 --> 00:13:06,209 ‫- بيتزا منزلية.‬ ‫- تلك ليست بيتزا. إنه طبق كورسيكي.‬ 272 00:13:06,293 --> 00:13:07,251 ‫ما اسمه؟‬ 273 00:13:07,334 --> 00:13:08,209 ‫إنه "فوغاسي".‬ 274 00:13:08,293 --> 00:13:11,084 ‫"فوغاسي" مع الكمأ وجبن الماعز،‬ ‫من "كورسيكا".‬ 275 00:13:11,168 --> 00:13:12,751 ‫أعجبني.‬ 276 00:13:13,834 --> 00:13:15,584 ‫كيف تعرفن بعضكنّ؟‬ 277 00:13:16,918 --> 00:13:21,376 ‫قابلت "إل" حين عملنا‬ ‫كنادلتين في هذا المقهى.‬ 278 00:13:21,459 --> 00:13:22,751 ‫- أجل، "فورموزا".‬ ‫- "فورموزا".‬ 279 00:13:22,834 --> 00:13:24,626 ‫إنه معلم معروف في "لوس أنجلوس".‬ 280 00:13:24,709 --> 00:13:27,043 ‫أصبحنا مقربتين جدًا على الفور. بسرعة كبيرة.‬ 281 00:13:27,126 --> 00:13:29,126 ‫- أعز صديقتين.‬ ‫- ثم بعد الكلية؟‬ 282 00:13:29,209 --> 00:13:32,418 ‫كنت متدربة لدى صديقتك "غريتا"‬ ‫وشركة تصميم الديكور خاصتها.‬ 283 00:13:32,501 --> 00:13:35,793 ‫ثم قابلنا "ياسمين"،‬ ‫التي غادرت للتو، زوجة "ويل".‬ 284 00:13:35,876 --> 00:13:37,918 ‫وقضينا حفلة رأس سنة جنونية عام 1999…‬ 285 00:13:38,001 --> 00:13:39,543 ‫- في فندق "شاتو".‬ ‫- أجل، "شاتو".‬ 286 00:13:39,626 --> 00:13:40,959 ‫رأس سنة 2000، الألفية.‬ 287 00:13:41,043 --> 00:13:43,376 ‫كانت قد انتقلت للتو إلى "لوس أنجلوس".‬ ‫دخلت الكلية معها.‬ 288 00:13:43,459 --> 00:13:45,251 ‫كانت مكتئبة ولم تكن تعرف أحدًا.‬ 289 00:13:45,334 --> 00:13:48,709 ‫قلت، "تعالي إلى هذه الحفلة معي‬ ‫وقابلي صديقاتي، ستحبينهنّ."‬ 290 00:13:48,793 --> 00:13:50,459 ‫كانت مكتئبة جدًا طوال الليل.‬ 291 00:13:50,543 --> 00:13:54,251 ‫لقد فوتنا رأس السنة،‬ ‫لكن لا يهم. قضينا وقتًا ممتعًا.‬ 292 00:13:54,334 --> 00:13:55,501 ‫كانت حفلة رائعة.‬ 293 00:13:55,584 --> 00:13:56,751 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 294 00:13:56,834 --> 00:13:58,501 ‫أيمكنني رواية كيف قابلت "جاستين"؟‬ 295 00:13:59,001 --> 00:14:00,376 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا…‬ 296 00:14:00,459 --> 00:14:02,126 ‫- لا، تمهّلي.‬ ‫- "جاستين"… لا.‬ 297 00:14:02,209 --> 00:14:06,626 ‫ضاجعت "جاستين" هذا الرجل.‬ ‫عاهر حقيقي، يُدعى…‬ 298 00:14:06,709 --> 00:14:07,959 ‫- "دافيد". أجل.‬ ‫- "دافيد".‬ 299 00:14:08,043 --> 00:14:10,418 ‫- لم تضاجعه، بل مارست الجنس الفموي معه.‬ ‫- "جاستين".‬ 300 00:14:10,501 --> 00:14:11,418 ‫أجل، بالطبع.‬ 301 00:14:11,501 --> 00:14:13,709 ‫وكنا في التسعينيات، فترة الإيدز.‬ 302 00:14:13,793 --> 00:14:17,001 ‫ذعرت "جاستين"‬ ‫لأنها كانت قد نظفت أسنانها للتو.‬ 303 00:14:17,084 --> 00:14:20,793 ‫كانت لثتي تنزف قليلًا وكنت قلقة حقًا.‬ 304 00:14:20,876 --> 00:14:22,793 ‫فظهرت على عتبة بابي… أيمكنني المتابعة؟‬ 305 00:14:22,876 --> 00:14:24,959 ‫…في منتصف الليل وهي تبكي بهستيرية.‬ 306 00:14:25,043 --> 00:14:29,418 ‫كنت أملك شقة استوديو جميل في "ميراكل مايل"‬ ‫كان يخص قريب "سيسيل بي ديميل".‬ 307 00:14:29,501 --> 00:14:30,376 ‫- رائع.‬ ‫- لطيف.‬ 308 00:14:30,459 --> 00:14:31,584 ‫مكان جميل جدًا.‬ 309 00:14:31,668 --> 00:14:35,543 ‫وبدأت تتصل‬ ‫بخط 1-900-إيدز الساخن في كل البلاد.‬ 310 00:14:35,626 --> 00:14:37,376 ‫ظلت تطرح السؤال نفسه.‬ 311 00:14:37,459 --> 00:14:41,626 ‫"أيمكن أن أصاب بالإيدز بسبب الجنس الفموي؟"‬ 312 00:14:41,751 --> 00:14:43,084 ‫مر أسبوع منذ مارست الجنس الفموي،‬ 313 00:14:43,168 --> 00:14:46,626 ‫لكنها كانت مقتنعة أنها تمر‬ ‫بكل أعراض إيدز ما بعد الجنس الفموي.‬ 314 00:14:47,793 --> 00:14:48,709 ‫ليس حقًا، أعني…‬ 315 00:14:48,793 --> 00:14:52,209 ‫تذكرت عندها أن صديقتي "آن"‬ 316 00:14:52,293 --> 00:14:55,793 ‫كانت تضاجع "دافيد" من دون واق، حسنًا؟‬ 317 00:14:55,876 --> 00:14:57,626 ‫- بالطبع.‬ ‫- تلك فتاتي.‬ 318 00:14:57,709 --> 00:15:00,501 ‫لذا، قلت، "لم لا تتصلين‬ ‫بصديقتي (آن) يا (جاستين)؟‬ 319 00:15:00,584 --> 00:15:02,543 ‫كانت تضاجع (دافيد)."‬ 320 00:15:02,626 --> 00:15:06,209 ‫وهكذا، في منتصف الليل، يرن الهاتف‬ ‫وأجد فتاة فرنسية في حالة هستيرية‬ 321 00:15:06,293 --> 00:15:08,959 ‫تطلب معرفة إن كنت قد أجريت اختبار الإيدز،‬ 322 00:15:09,043 --> 00:15:12,709 ‫وأيّ فاشلة قد تضاجع‬ ‫فاشلًا مثل "دافيد" من دون واق؟‬ 323 00:15:14,334 --> 00:15:17,293 ‫ماذا كنت تفعلين؟ كنت تبكين حيال شيء ما.‬ 324 00:15:17,376 --> 00:15:19,376 ‫أجل، بسبب فاتورة الهاتف. كانت جنونية.‬ 325 00:15:19,459 --> 00:15:21,709 ‫كانت فاتورة بقيمة 400 دولار، أتعلمون ذلك؟‬ 326 00:15:21,793 --> 00:15:23,084 ‫- لا.‬ ‫- بسببك.‬ 327 00:15:23,168 --> 00:15:26,459 ‫- لم تكن 400 دولار.‬ ‫- نعرف كيف نختارهن يا "مارتين"، صحيح؟‬ 328 00:15:26,543 --> 00:15:28,418 ‫- كانت 400 دولار يا "جاستين".‬ ‫- حسنًا.‬ 329 00:15:28,501 --> 00:15:30,918 ‫على أيّ حال، باختصار، هكذا التقينا.‬ 330 00:15:31,751 --> 00:15:34,334 ‫- أجل. جميل.‬ ‫- مبهر.‬ 331 00:15:34,918 --> 00:15:37,876 ‫كنت صغيرة.‬ ‫كنت قد انتقلت إلى "لوس أنجلوس" للتو‬ 332 00:15:37,959 --> 00:15:39,001 ‫وكنت ساذجة جدًا.‬ 333 00:15:39,668 --> 00:15:41,876 ‫أجل. لم أسمع هذه القصة‬ 334 00:15:42,459 --> 00:15:44,126 ‫وقد ظننت أنني سمعت كل القصص.‬ 335 00:15:44,959 --> 00:15:46,293 ‫كنا أطفالًا، صحيح؟‬ 336 00:15:46,376 --> 00:15:48,501 ‫بالطبع، وذلك ما يفعله الأطفال، صحيح؟‬ 337 00:15:49,001 --> 00:15:50,459 ‫ظريف جدًا.‬ 338 00:15:51,043 --> 00:15:52,501 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أتريدون الخضار؟‬ 339 00:15:52,584 --> 00:15:55,043 ‫آسفة على المقاطعة. يبدو هذا ممتعًا.‬ 340 00:15:55,709 --> 00:15:58,459 ‫ثمة خطب في السيارة يا عزيزي.‬ ‫أيمكنك المجيء؟‬ 341 00:15:58,543 --> 00:15:59,459 ‫نعم.‬ 342 00:15:59,543 --> 00:16:01,959 ‫آسفة جميعًا. حسنًا. استمتعوا.‬ 343 00:16:02,043 --> 00:16:03,501 ‫اعذروني. سأعود على الفور.‬ 344 00:16:04,001 --> 00:16:05,626 ‫بعض الخضار.‬ 345 00:16:06,209 --> 00:16:07,751 ‫بعض الخضار مع جبنة "كامامبير".‬ 346 00:16:09,293 --> 00:16:11,334 ‫ما خطب السيارة؟‬ 347 00:16:11,418 --> 00:16:13,043 ‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬ 348 00:16:13,126 --> 00:16:14,543 ‫كانت لدينا خطة.‬ 349 00:16:14,626 --> 00:16:17,293 ‫جعلتني أكذب على صديقاتي حتى نذهب إلى حفلتك‬ 350 00:16:17,376 --> 00:16:18,876 ‫التي لم أرد الذهاب إليها حتى،‬ 351 00:16:18,959 --> 00:16:20,584 ‫ثم تركتني فحسب.‬ 352 00:16:20,668 --> 00:16:24,001 ‫أتعلم بماذا جعلني ذلك أشعر؟‬ ‫كأنني وحيدة في العالم.‬ 353 00:16:24,084 --> 00:16:28,334 ‫لست في مزاج يسمح لي‬ ‫بالحديث مع بعض المشاهير‬ 354 00:16:28,418 --> 00:16:30,584 ‫الذين يتظاهرون بأنهم يهتمون لأمر البيئة‬ 355 00:16:30,668 --> 00:16:33,126 ‫ثم يستأجرون طائرات خاصة.‬ 356 00:16:33,709 --> 00:16:35,626 ‫أتريدني أن أذهب إلى تلك الحفلة بمفردي؟‬ 357 00:16:35,709 --> 00:16:39,251 ‫سيظنون أنك هجرتني، أنك تخليت عني.‬ 358 00:16:39,334 --> 00:16:40,584 ‫لن أصل إلى هذا الحد.‬ 359 00:16:40,668 --> 00:16:42,751 ‫حسنًا، لا تذهبي إلى الحفلة. أنت محقة.‬ 360 00:16:42,834 --> 00:16:45,543 ‫لا، أعني لن أصل إلى هذا الحد مجازيًا.‬ 361 00:16:47,168 --> 00:16:50,543 ‫أتعلم؟ أظن أنك لا تحبني.‬ 362 00:16:50,626 --> 00:16:52,501 ‫بل أحبك يا "ياسمين".‬ 363 00:16:52,584 --> 00:16:54,501 ‫لا أريد الذهاب إلى الحفلة فحسب.‬ 364 00:16:55,918 --> 00:16:56,834 ‫ذلك كل شيء.‬ 365 00:16:58,376 --> 00:16:59,418 ‫حسنًا.‬ 366 00:16:59,501 --> 00:17:02,334 ‫- أثمة أيّ خطب في السيارة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 367 00:17:07,668 --> 00:17:09,708 ‫آسفة جدًا حيال هذا. إنه…‬ 368 00:17:09,793 --> 00:17:11,083 ‫لا أهتم.‬ 369 00:17:13,168 --> 00:17:15,168 ‫بالنسبة للـ"ريزوتو"، فلن ينجح ذلك أبدًا.‬ 370 00:17:36,376 --> 00:17:38,709 ‫- مساء الغد، سنكون في "بالم سبرينغز"…‬ ‫- رائع.‬ 371 00:17:38,793 --> 00:17:40,543 ‫أيًا كان هذا، فهو لذيذ.‬ 372 00:17:40,626 --> 00:17:43,709 ‫ماذا؟ لا أفهم. أليست "كورسيكا"‬ ‫جزءًا من "إيطاليا" على أيّ حال؟‬ 373 00:17:44,209 --> 00:17:46,293 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا، بل "سردينيا".‬ 374 00:17:46,376 --> 00:17:47,626 ‫"كورسيكا" في "فرنسا".‬ 375 00:17:48,168 --> 00:17:49,709 ‫أجل. تعرفون "نابليون"، ربما؟‬ 376 00:17:49,793 --> 00:17:50,668 ‫الرجل القصير.‬ 377 00:17:52,084 --> 00:17:54,334 ‫يا للعجب! لقد أدهشني ذلك.‬ 378 00:17:55,084 --> 00:17:57,543 ‫أظن أنني رأيت‬ ‫عضو "نابليون" الذكري للتو. أنا جادة.‬ 379 00:17:57,626 --> 00:17:59,084 ‫أتريدين نبيذ "بوردو" يا "آن"؟‬ 380 00:17:59,168 --> 00:18:01,668 ‫- نعم. أحب النبيذ الفرنسي.‬ ‫- املأ كأسي.‬ 381 00:18:02,251 --> 00:18:03,376 ‫أحضرت زجاجة "كيانتي"،‬ 382 00:18:03,459 --> 00:18:06,418 ‫لكن لسبب ما،‬ ‫قالت "جاستين" إنه لم يعد إيطاليًا.‬ 383 00:18:07,459 --> 00:18:08,501 ‫- حقًا؟‬ ‫- الطعام.‬ 384 00:18:08,584 --> 00:18:11,418 ‫سلطة الأرز مع الكستناء، من "كورسيكا".‬ 385 00:18:12,543 --> 00:18:13,418 ‫"ريزوتو".‬ 386 00:18:15,001 --> 00:18:17,043 ‫- تبًا.‬ ‫- يا للعجب!‬ 387 00:18:17,126 --> 00:18:19,709 ‫لا، ليس بالأمر المهم، لا بأس. علينا…‬ 388 00:18:19,793 --> 00:18:22,793 ‫- دعيني أفعلها يا "جاستين".‬ ‫- لا بأس، كل شيء بخير.‬ 389 00:18:22,876 --> 00:18:25,209 ‫أمرّ بهلوسة غريبة فجأة.‬ 390 00:18:25,293 --> 00:18:27,043 ‫ابقيا مكانكما، كل شيء بخير، لا تقلقا.‬ 391 00:18:27,126 --> 00:18:29,668 ‫ما خطب تلك الفتاة هناك؟‬ 392 00:18:29,751 --> 00:18:31,959 ‫ربما هي ممسوسة. ربما بشيطان.‬ 393 00:18:33,126 --> 00:18:34,876 ‫ليس اليوم يا "إبليس".‬ 394 00:18:36,168 --> 00:18:37,293 ‫شغّل بعض الموسيقى.‬ 395 00:18:37,376 --> 00:18:39,084 ‫أجل.‬ 396 00:18:44,751 --> 00:18:47,334 ‫أتريدين سلطة الأرز بالكستناء؟‬ 397 00:18:47,418 --> 00:18:48,251 ‫- نعم.‬ ‫- تفضلي.‬ 398 00:18:48,334 --> 00:18:50,293 ‫- شكرًا.‬ ‫- شغل أيّ شيء فرنسي.‬ 399 00:18:50,376 --> 00:18:51,584 ‫أيّ شيء، شكرًا.‬ 400 00:18:52,876 --> 00:18:56,126 ‫- أتريد القليل من سلطة الأرز بالكستناء؟‬ ‫- تحبين الـ"ريزوتو"، صحيح؟‬ 401 00:18:56,209 --> 00:18:58,876 ‫لا، هذا ليس "ريزوتو"،‬ ‫إنها سلطة الأرز بالكستناء.‬ 402 00:18:58,959 --> 00:19:00,793 ‫وتحبين النقانق الإيطالية أيضًا.‬ 403 00:19:00,876 --> 00:19:02,209 ‫توقف من فضلك.‬ 404 00:19:05,418 --> 00:19:08,126 ‫يا لها من أغنية جميلة!‬ ‫أحبها. أحب هذه الأغنية.‬ 405 00:19:08,209 --> 00:19:09,084 ‫أنا أيضًا.‬ 406 00:19:09,668 --> 00:19:11,501 ‫- أيتها العاهرة.‬ ‫- "هوبير".‬ 407 00:19:11,584 --> 00:19:13,959 ‫لم يعد بإمكاني النظر‬ ‫إلى وجهك العاهر. لا أستطيع.‬ 408 00:19:14,043 --> 00:19:15,626 ‫أرجوك يا "هوبير".‬ 409 00:19:15,709 --> 00:19:16,959 ‫قال، "أيتها العاهرة."‬ 410 00:19:17,043 --> 00:19:20,084 ‫- "لا أستطيع النظر إلى وجهك العاهر."‬ ‫- ألم تستطيعي إبقاء فمك مغلقًا؟‬ 411 00:19:20,168 --> 00:19:22,626 ‫ألا تظنين أنني أعرف‬ ‫أن الجميع هنا يسخرون مني؟‬ 412 00:19:22,709 --> 00:19:24,418 ‫على الإطلاق، بالعكس تمامًا.‬ 413 00:19:24,501 --> 00:19:26,418 ‫أعدّت "جاستين"‬ ‫الطعام الإيطالي، لم تكن تعرف.‬ 414 00:19:26,501 --> 00:19:28,668 ‫لذا غيرناه لنجعله طعامًا كورسيكيًا.‬ 415 00:19:28,751 --> 00:19:29,793 ‫صحيح، كورسيكي.‬ 416 00:19:29,876 --> 00:19:31,751 ‫أقسم إنها كانت حركة بريئة تمامًا.‬ 417 00:19:31,834 --> 00:19:34,084 ‫صحيح، بريئة. كزوجتي الحقيرة.‬ 418 00:19:34,168 --> 00:19:37,501 ‫إن ضاجعتني أكثر،‬ ‫ربما ما كنت لأضاجع شخصًا آخر أيها الوغد!‬ 419 00:19:37,584 --> 00:19:40,543 ‫يكفي، يشاهد ابني الصغير‬ ‫وثائقيًا عن "جون لينون"…‬ 420 00:19:40,626 --> 00:19:42,293 ‫حقًا؟ ليس لدينا أطفال،‬ 421 00:19:42,376 --> 00:19:44,668 ‫- لأن حيوانات "هوبير" المنوية مشوهة.‬ ‫- ها قد بدأت.‬ 422 00:19:44,751 --> 00:19:45,918 ‫رؤوسها ضعيفة.‬ 423 00:19:46,418 --> 00:19:47,709 ‫ولست عاهرة!‬ 424 00:19:49,626 --> 00:19:51,584 ‫اللعنة يا "إيلودي"!‬ 425 00:19:52,168 --> 00:19:54,376 ‫أحسنت، عمل عظيم. "هوبير"!‬ 426 00:19:54,918 --> 00:19:56,584 ‫- "إيلودي"!‬ ‫- "هوبير".‬ 427 00:19:56,668 --> 00:19:59,168 ‫أيًا كانت كلمة "سالوبي"، فهي لذيذة.‬ 428 00:19:59,251 --> 00:20:00,334 ‫تعني "حقيرة".‬ 429 00:20:00,418 --> 00:20:05,084 ‫أجل، حين تصبح الأمور عاطفية،‬ ‫أفهم الفرنسية فجأة.‬ 430 00:20:08,751 --> 00:20:10,918 ‫كل ما أريده هو أن تخبرني أنك تحبني.‬ 431 00:20:11,001 --> 00:20:12,584 ‫أقولها طوال الوقت.‬ 432 00:20:13,126 --> 00:20:14,626 ‫لا أتذكّر آخر مرة.‬ 433 00:20:14,709 --> 00:20:16,959 ‫قلتها قبل 5 دقائق.‬ 434 00:20:17,043 --> 00:20:18,251 ‫لا أتذكّر ذلك.‬ 435 00:20:18,334 --> 00:20:20,126 ‫أتمنى إن كان ثمة من يسجل هذا‬ 436 00:20:20,209 --> 00:20:22,709 ‫لأنني قلت أحبك للتو يا "ياسمين".‬ 437 00:20:22,793 --> 00:20:23,668 ‫انتهى الأمر.‬ 438 00:20:23,751 --> 00:20:27,293 ‫لا يمكنك المغادرة! أحبك يا "إيلودي".‬ 439 00:20:27,376 --> 00:20:29,959 ‫أحبك! يعني ذلك "أحبك" بالفرنسية.‬ 440 00:20:30,043 --> 00:20:31,959 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 441 00:20:32,043 --> 00:20:33,334 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل ستغادران؟‬ 442 00:20:33,418 --> 00:20:35,293 ‫لم تنته الحفلة بالفعل، صحيح؟‬ 443 00:20:35,376 --> 00:20:37,126 ‫لا، لدينا حفل آخر.‬ 444 00:20:37,209 --> 00:20:39,251 ‫- يمكننا البقاء لاحتساء كأس واحدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 445 00:20:39,334 --> 00:20:40,584 ‫أيمكنني أخذ مكان ركنتكما؟‬ 446 00:20:41,126 --> 00:20:42,126 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا.‬ 447 00:20:44,584 --> 00:20:46,418 ‫- سأقود.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 448 00:20:52,626 --> 00:20:54,168 ‫آسفة جدًا.‬ 449 00:21:03,084 --> 00:21:06,293 ‫لا فرصة لدى الغزال ليهرب من عضة التمساح،‬ 450 00:21:06,376 --> 00:21:10,626 ‫لأن عضة التمساح‬ ‫هي أقوى عضة في المملكة الحيوانية.‬ 451 00:21:10,709 --> 00:21:13,959 ‫قد تنافس عضته عضة "تي ركس".‬ 452 00:21:19,793 --> 00:21:21,626 ‫- هل اقتربت؟‬ ‫- نعم.‬ 453 00:21:23,793 --> 00:21:25,709 ‫- إلى اليسار قليلًا.‬ ‫- آسف.‬ 454 00:21:28,751 --> 00:21:29,751 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 455 00:21:30,251 --> 00:21:32,251 ‫لا تنظر. انظر.‬ 456 00:21:41,043 --> 00:21:43,043 ‫"عربة التسوق"‬ 457 00:21:48,376 --> 00:21:50,959 ‫"وفره لوقت لاحق"‬ 458 00:21:53,793 --> 00:21:55,251 ‫"ضعوا طلبكم"‬ 459 00:22:08,543 --> 00:22:11,251 ‫الخبز الفرنسي المحمص مع البرقوق المهروس.‬ 460 00:22:11,751 --> 00:22:12,876 ‫شكرًا يا أمي.‬ 461 00:22:15,626 --> 00:22:17,293 ‫ألم يتصل "هوبير" بعد؟‬ 462 00:22:24,376 --> 00:22:27,501 ‫أولًا، أريد البدء‬ ‫بإخبارك أن الأطفال يحبونك.‬ 463 00:22:27,584 --> 00:22:30,459 ‫شكرًا. أحبهم أيضًا. إنهم ظرفاء جدًا.‬ 464 00:22:30,543 --> 00:22:33,459 ‫أريد القول يا "فرانسيس"،‬ ‫شكرًا لك على تدبير هذا الاجتماع.‬ 465 00:22:33,543 --> 00:22:35,084 ‫أردت التحدث إليك‬ 466 00:22:35,168 --> 00:22:37,668 ‫بشأن ميزانية حرف "عيد الحب" اليدوية.‬ 467 00:22:37,751 --> 00:22:39,543 ‫لديّ أفكار إبداعية جدًا.‬ 468 00:22:40,334 --> 00:22:42,626 ‫تلقيت بعض الاتصالات من الآباء يا "إل".‬ 469 00:22:43,126 --> 00:22:45,918 ‫خاب أمل الأطفال لأنهم لم يستطيعوا‬ 470 00:22:46,001 --> 00:22:48,084 ‫تناول الكعك المكوّب الإيطالي‬ ‫الذي أُعد يوم الاثنين.‬ 471 00:22:48,168 --> 00:22:50,293 ‫أجل. كانت ثمة فوضى في الفرن‬ 472 00:22:50,376 --> 00:22:52,751 ‫وللأسف، لم يكن الكعك المكوّب صالحًا للأكل.‬ 473 00:22:52,834 --> 00:22:53,918 ‫حسنًا.‬ 474 00:22:54,001 --> 00:22:56,668 ‫ماذا عن القمصان المربوطة المصبوغة‬ ‫التي صنعوها في الأسبوع الماضي؟‬ 475 00:22:56,751 --> 00:22:58,084 ‫صحيح، ما حدث مع تلك…‬ 476 00:22:58,168 --> 00:23:00,793 ‫ويبدو أن أحد الآباء قد رآك‬ 477 00:23:01,459 --> 00:23:04,626 ‫تبيعين قمصانًا كُتب عليها‬ ‫"صُنع في (لوس أنجلوس) بأيدي أطفال معاقين."‬ 478 00:23:04,709 --> 00:23:06,084 ‫على ممشى "البندقية".‬ 479 00:23:06,168 --> 00:23:07,959 ‫الآن، أخبرته أنه لا بد أنه مخطئ‬ 480 00:23:08,043 --> 00:23:11,543 ‫لأنه أولًا،‬ ‫ما كنت لتبيعي قمصان أطفالهم أبدًا،‬ 481 00:23:11,626 --> 00:23:14,334 ‫وثانيًا، أنك ما كنت لتبيعيها‬ 482 00:23:14,418 --> 00:23:16,751 ‫كقمصان صنعها أطفال معاقون،‬ 483 00:23:17,251 --> 00:23:21,626 ‫بالنظر إلى أن أطفالهم‬ ‫غير معاقين بالتأكيد، صحيح؟‬ 484 00:23:22,251 --> 00:23:23,251 ‫صحيح.‬ 485 00:23:23,334 --> 00:23:25,709 ‫20 دولارًا،‬ ‫صُنعت في "لوس أنجلوس" بأيدي أطفال معاقين.‬ 486 00:23:26,126 --> 00:23:29,584 ‫وخرق قوانين عمالة الأطفال‬ ‫أمر غير قانوني على الإطلاق‬ 487 00:23:29,668 --> 00:23:32,043 ‫وعقابه السجن.‬ 488 00:23:33,876 --> 00:23:34,709 ‫صحيح.‬ 489 00:23:42,501 --> 00:23:43,334 ‫انظري يا أمي.‬ 490 00:23:43,418 --> 00:23:45,584 ‫يبدو رائعًا عليك.‬ 491 00:23:45,668 --> 00:23:48,084 ‫أعرف. يبدو رائعًا مع سروال من الجينز تحته.‬ 492 00:23:48,168 --> 00:23:49,501 ‫إنه رائع.‬ 493 00:23:51,168 --> 00:23:52,543 ‫لم لا تخلعه؟‬ 494 00:23:52,626 --> 00:23:56,126 ‫إنها عينتي الوحيدة وسننتجه يوم الاثنين.‬ 495 00:23:56,209 --> 00:23:57,376 ‫حسنًا.‬ 496 00:24:00,168 --> 00:24:01,543 ‫وجد الفستان في حقيبتي.‬ 497 00:24:01,626 --> 00:24:03,793 ‫ألا تظنين أنه يتبختر هكذا‬ 498 00:24:03,876 --> 00:24:06,959 ‫لأنك كنت تستخدمينه‬ ‫كنموذج القياس خاصتك منذ كان في الثالثة؟‬ 499 00:24:07,043 --> 00:24:09,584 ‫إنه طفل يحب الفن، حسنًا؟ يحب الموضة.‬ 500 00:24:10,376 --> 00:24:13,293 ‫أتفضّل أن يكون متنمرًا يضرب الناس؟‬ 501 00:24:13,376 --> 00:24:16,334 ‫أفضّل ألا تشجعي هذا الجانب من شخصيته.‬ 502 00:24:18,543 --> 00:24:19,418 ‫حسنًا.‬ 503 00:24:19,918 --> 00:24:20,793 ‫جيد.‬ 504 00:24:29,418 --> 00:24:33,251 ‫"الحرب والسلام في (الشرق الأوسط):‬ ‫تأثيرات السياسة الأجنبية الغربية"‬ 505 00:24:36,126 --> 00:24:38,959 ‫"(دارين)"‬ 506 00:24:45,293 --> 00:24:46,876 ‫لا أريد التحدث إليك.‬ 507 00:24:47,959 --> 00:24:50,126 ‫كم مرة عليّ أن أخبرك بهذا؟‬ 508 00:24:50,209 --> 00:24:51,293 ‫لا تتصل بي.‬ 509 00:25:02,626 --> 00:25:05,001 ‫"مطعم (جاستين)"‬ 510 00:25:15,584 --> 00:25:16,668 ‫ماذا يحدث؟‬ 511 00:25:23,834 --> 00:25:24,834 ‫من فعل هذا؟‬ 512 00:25:26,501 --> 00:25:28,084 ‫من فعل هذا؟‬ 513 00:25:30,501 --> 00:25:34,501 ‫حسنًا. لن أحتمل هذا التصرف في مطبخي.‬ 514 00:25:34,584 --> 00:25:37,001 ‫- هذا غير مقبول.‬ ‫- أهذا واضح؟ جميعًا؟‬ 515 00:25:39,876 --> 00:25:42,126 ‫آسفة، لكن العدد مكتمل.‬ 516 00:25:42,209 --> 00:25:43,334 ‫لا.‬ 517 00:25:43,418 --> 00:25:45,126 ‫لا يمكن!‬ 518 00:25:45,209 --> 00:25:47,626 ‫أخبروني أن المكان خال قليلًا هذا الأسبوع،‬ 519 00:25:47,709 --> 00:25:49,876 ‫وأنه يمكننا، ماذا تدعونها؟‬ ‫أن ندخل بلا حجز؟‬ 520 00:25:49,959 --> 00:25:52,959 ‫أنه يمكننا الاستمتاع‬ ‫وقالوا إن الدخول بلا حجز مقبول اليوم،‬ 521 00:25:53,043 --> 00:25:56,001 ‫- وإنها ليست مشكلة…‬ ‫- "إيلودي" و"هوبير"!‬ 522 00:25:56,084 --> 00:25:57,918 ‫- "جاستين".‬ ‫- هل أنتما بخير؟‬ 523 00:25:58,001 --> 00:25:59,543 ‫نعم، لكن ماذا تفعلين هنا؟‬ 524 00:25:59,626 --> 00:26:03,418 ‫هذا مطعمي. مطعم "جاستين".‬ 525 00:26:03,501 --> 00:26:04,584 ‫سأهتم بهما.‬ 526 00:26:04,668 --> 00:26:06,376 ‫لم أنتبه ولم يخبرنا "مارتين" قط.‬ 527 00:26:06,459 --> 00:26:08,709 ‫رائع! علمنا أن الطعام لذيذ هنا.‬ 528 00:26:08,793 --> 00:26:13,084 ‫إنه لذيذ، أجل.‬ ‫لكني آسفة جدًا حيال ليلة أمس.‬ 529 00:26:13,168 --> 00:26:14,501 ‫- لا تكوني كذلك.‬ ‫- لا.‬ 530 00:26:14,584 --> 00:26:18,918 ‫لا تقلقي. لقد تصالحنا بالفعل بعد ساعة.‬ 531 00:26:19,001 --> 00:26:19,918 ‫حقًا؟‬ 532 00:26:20,001 --> 00:26:22,793 ‫أرسلت رسالة اعتذار إلى "مارتين"،‬ 533 00:26:22,876 --> 00:26:24,376 ‫- ألم يخبرك؟‬ ‫- ليلة أمس.‬ 534 00:26:24,876 --> 00:26:26,501 ‫بالطبع أخبرني.‬ 535 00:26:28,043 --> 00:26:29,001 ‫سأحضّر لكما طاولة.‬ 536 00:26:29,084 --> 00:26:31,001 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، سيكون هذا من دواعي سروري.‬ 537 00:26:31,084 --> 00:26:32,001 ‫هذا لطف منك.‬ 538 00:26:32,084 --> 00:26:33,876 ‫بالطبع! من دواعي سروري.‬ 539 00:26:33,959 --> 00:26:34,793 ‫شكرًا.‬ 540 00:26:34,876 --> 00:26:36,834 ‫خمس دقائق، سأهتم بالأمر.‬ 541 00:26:39,418 --> 00:26:41,751 ‫ظهرت هذه الوصفة الجديدة من أمر غير متوقع.‬ 542 00:26:42,751 --> 00:26:45,584 ‫سأدعوها… "سلطة الأرز بالكستناء."‬ 543 00:26:46,376 --> 00:26:49,959 ‫لا يمكن التنبؤ بالحياة‬ ‫ويجب أن يعكس الطبخ المجهول،‬ 544 00:26:50,043 --> 00:26:51,376 ‫العشوائي،‬ 545 00:26:51,459 --> 00:26:54,334 ‫استسلموا للأمور‬ ‫التي حدثت سواء كانت جيدة أو سيئة.‬ 546 00:26:54,418 --> 00:26:55,793 ‫ارتجلوا.‬ 547 00:26:55,876 --> 00:26:57,459 ‫لا تخشوا الفشل.‬ 548 00:26:58,168 --> 00:26:59,543 ‫تقبلوا التغيير.‬ 549 00:26:59,626 --> 00:27:02,751 ‫كونوا شجعانًا في المطبخ،‬ ‫كما أنتم في الحياة.‬