1 00:00:06,543 --> 00:00:08,876 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:19,126 --> 00:01:22,376 ‎TẬP 1 3 00:01:23,209 --> 00:01:26,959 ‎Cô nhận ra rằng thực tại ‎cô chấp nhận không có gì là thật. 4 00:01:27,043 --> 00:01:28,293 ‎Không có gì. 5 00:01:28,376 --> 00:01:31,376 ‎Có lẽ không nhà, ‎không chồng, không con, không việc làm. 6 00:01:31,459 --> 00:01:32,459 ‎Không có gì. 7 00:01:33,459 --> 00:01:36,168 ‎Chỉ là một lỗ hổng to lớn trong tim cô. 8 00:01:38,126 --> 00:01:39,876 ‎Không. 9 00:01:39,959 --> 00:01:42,043 ‎Lỗ hổng to lớn trong ngực cô. 10 00:01:42,126 --> 00:01:42,959 ‎Không. 11 00:01:44,126 --> 00:01:46,293 ‎Lỗ hổng to lớn trong mắt cô. 12 00:01:48,459 --> 00:01:51,334 ‎Một lỗ hổng to lớn trong bụng cô. 13 00:01:51,418 --> 00:01:53,793 ‎Một lỗ hổng to lớn ở đít cô. 14 00:01:54,543 --> 00:01:55,793 ‎Một lỗ đít khổng lồ. 15 00:01:55,876 --> 00:01:57,668 ‎Tôi xin lỗi, cô thiếu 55 xu. 16 00:01:57,751 --> 00:01:59,918 ‎Hôm nay sinh nhật bạn tôi, và tôi… 17 00:02:01,751 --> 00:02:03,501 ‎Cái này nhé, 9.99 đô. 18 00:02:03,584 --> 00:02:04,459 ‎Thật à? 19 00:02:05,418 --> 00:02:07,043 ‎Chúng trông giống hệt nhau. 20 00:02:07,584 --> 00:02:09,668 ‎- Sao rẻ hơn nhiều thế? ‎- Không mùi. 21 00:02:12,084 --> 00:02:13,043 ‎Xin lỗi mẹ. 22 00:02:16,293 --> 00:02:17,626 ‎Đây, ta sẽ phá kỷ lục. 23 00:02:17,709 --> 00:02:21,918 ‎Gì đi nữa, một khi thấy cái lỗ của mình, ‎cô biết phải che nó lại, 24 00:02:22,584 --> 00:02:24,501 ‎làm cho có vẻ như cô không biết, 25 00:02:25,084 --> 00:02:29,668 ‎vì cô sợ rằng nếu lỗ thủng quá lớn, ‎cô sẽ rơi vào hư vô. 26 00:02:29,751 --> 00:02:33,126 ‎ANH CHỪA BÁNH TRONG TỦ LẠNH. ‎CHƠI VUI VỚI CÁC BẠN NHÉ!!! 27 00:02:34,501 --> 00:02:36,043 ‎Rơi vào cái… 28 00:02:38,959 --> 00:02:39,918 ‎lỗ đít khổng lồ. 29 00:02:43,084 --> 00:02:44,001 ‎Chết tiệt. 30 00:03:09,293 --> 00:03:10,918 ‎Martin, em đi dự sinh nhật. 31 00:03:11,001 --> 00:03:13,126 ‎Dù sao hôm nay em cũng hoàn toàn bí. 32 00:03:13,209 --> 00:03:15,376 ‎Không biết có chuyện gì, ‎em không viết được. 33 00:03:15,459 --> 00:03:18,626 ‎Justine, em không phải ‎Simone de Beauvoir. Em nấu ăn. 34 00:03:18,709 --> 00:03:20,543 ‎Làm theo mấy công thức của em là ổn. 35 00:03:20,626 --> 00:03:23,668 ‎Em không chỉ nấu ăn, em là đầu bếp, nhưng… 36 00:03:24,793 --> 00:03:29,668 ‎Họ yêu cầu em làm điều không thể… ‎một loại nhật ký với công thức nấu ăn. Em… 37 00:03:32,834 --> 00:03:34,209 ‎Thích váy của em không? 38 00:03:38,959 --> 00:03:39,959 ‎Màu sắc… 39 00:03:43,709 --> 00:03:46,543 ‎Khoác áo choàng vào. Khi ngồi thì cởi ra. 40 00:03:47,418 --> 00:03:49,418 ‎Ừ, ý hay đấy. 41 00:03:51,334 --> 00:03:52,793 ‎Dù sao em cũng định mặc. 42 00:03:52,876 --> 00:03:55,376 ‎Em đã chuẩn bị mọi thứ ‎để anh nấu bữa tối, nên… 43 00:03:55,459 --> 00:03:58,126 ‎Mà con mèo xác sống của em ‎lại đi vệ sinh trong bồn tắm. 44 00:03:58,918 --> 00:04:02,001 ‎Justine, anh không chịu được nữa, ‎nó quá già rồi. 45 00:04:02,084 --> 00:04:04,668 ‎- Em phải quyết định. ‎- Em sẽ dọn, đừng lo. 46 00:04:04,751 --> 00:04:07,584 ‎Hết sữa chua Hy Lạp rồi. ‎Từ hôm qua tủ lạnh trống không. 47 00:04:07,668 --> 00:04:10,293 ‎Em quên mất. ‎Em sẽ mua một ít trên đường về. 48 00:04:10,376 --> 00:04:11,334 ‎Cảm ơn em yêu. 49 00:04:20,376 --> 00:04:23,709 ‎Mày có một quả thận, bị ung thư não, 50 00:04:25,209 --> 00:04:28,418 ‎giờ nó di căn tủy sống. ‎Sao mày vẫn sống tiếp được vậy? 51 00:04:29,334 --> 00:04:30,584 ‎Mày bị sao thế? 52 00:04:38,251 --> 00:04:39,543 ‎Tao cũng yêu mày. 53 00:04:42,376 --> 00:04:45,584 ‎Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 54 00:04:45,668 --> 00:04:49,293 ‎Mừng ngày sinh nhật dễ thương 55 00:04:49,376 --> 00:04:53,709 ‎Mừng ngày đó Yasmin ra đời 56 00:04:53,793 --> 00:04:58,001 ‎Chúc mừng sinh nhật Yasmin 57 00:04:59,626 --> 00:05:00,709 ‎- Ước đi. ‎- Đi mà. 58 00:05:00,793 --> 00:05:02,168 ‎Ước đi nào. 59 00:05:09,209 --> 00:05:10,126 ‎Đưa tôi phần đó. 60 00:05:10,209 --> 00:05:13,084 ‎Tôi có thể nói là, ‎giờ tôi bước sang tuổi 39… 61 00:05:13,168 --> 00:05:14,959 ‎- Ừ, phải. ‎- Ừ. 62 00:05:15,043 --> 00:05:16,668 ‎- Trừ hao vài năm. ‎- Vài năm. 63 00:05:16,751 --> 00:05:21,709 ‎Nghiêm túc mà nói, tôi chỉ muốn nói, ‎tôi rất biết ơn mọi người. 64 00:05:21,793 --> 00:05:25,418 ‎Ta không thể chọn gia đình, ‎nhưng ít ra ta có thể chọn bạn bè, 65 00:05:25,501 --> 00:05:27,043 ‎ta đã cùng trải qua nhiều chuyện, 66 00:05:27,918 --> 00:05:29,501 ‎nhưng tôi biết dù thế nào, 67 00:05:29,584 --> 00:05:32,084 ‎ta luôn hỗ trợ nhau, ‎và ta sẽ luôn như vậy. 68 00:05:32,876 --> 00:05:34,584 ‎- Bọn tôi yêu cô. ‎- Vì Yasmin. 69 00:05:34,668 --> 00:05:35,709 ‎- Vì Yasmin. ‎- Ừ. 70 00:05:35,793 --> 00:05:40,751 ‎Mừng nửa sau của cuộc đời cô. ‎Mong nó cũng vẻ vang như nửa đầu tiên. 71 00:05:42,001 --> 00:05:44,293 ‎Không phải chỉ còn ‎một phần ba cuộc đời thôi ư? 72 00:05:44,376 --> 00:05:47,126 ‎- Chúa ơi. ‎- Trừ khi cô ấy sống đến 100 tuổi nhỉ? 73 00:05:47,209 --> 00:05:51,834 ‎Trước hết, nếu tôi sống đến 90 tuổi, ‎mà điều đó hoàn toàn có thể xảy ra, 74 00:05:51,918 --> 00:05:55,459 ‎một nửa sẽ là giữa những năm 40 tuổi, ‎nhìn theo hướng tích cực. 75 00:05:55,543 --> 00:06:00,001 ‎- Tôi thích thế. Tích cực. ‎- Có ai để ý cái váy đẹp của Yasmin không? 76 00:06:01,918 --> 00:06:02,834 ‎- Đẹp quá. ‎- Ừ. 77 00:06:02,918 --> 00:06:05,209 ‎Hàng độc quyền với Net-a-Porter, 78 00:06:05,293 --> 00:06:08,626 ‎Yasmin, bộ sưu tập nữ đầu tiên của tôi. 79 00:06:08,709 --> 00:06:10,501 ‎Đẹp xuất sắc. Tôi mê đồ của cô. 80 00:06:10,584 --> 00:06:11,668 ‎Cảm ơn! 81 00:06:11,751 --> 00:06:14,709 ‎Tối qua giữa tôi với Jerry ‎xảy ra một việc rất tệ. 82 00:06:14,793 --> 00:06:17,293 ‎Làm ơn đừng làm hỏng sinh nhật ‎của tôi nhé? 83 00:06:17,376 --> 00:06:19,709 ‎Xin lỗi Yasmin. Tôi không nên nhắc đến. 84 00:06:20,209 --> 00:06:21,126 ‎Ngon quá. 85 00:06:21,209 --> 00:06:23,543 ‎Tôi làm việc với Jerry. ‎Tôi cần biết có việc gì. 86 00:06:23,626 --> 00:06:25,376 ‎- Có việc gì? ‎- Thôi được. 87 00:06:25,459 --> 00:06:27,459 ‎Biết sao không? Giờ tôi tò mò. Kể đi. 88 00:06:27,543 --> 00:06:29,043 ‎- Không có gì to tát. ‎- Được rồi. 89 00:06:29,126 --> 00:06:32,293 ‎Ngu lắm. Chỉ là, ‎tối qua Jerry và tôi cùng ăn tối. 90 00:06:32,376 --> 00:06:35,418 ‎Nhiều tháng rồi tôi không gặp anh ấy, ‎anh ấy chở tôi về. 91 00:06:35,501 --> 00:06:37,209 ‎Đó là chuyện rất tệ à? 92 00:06:37,293 --> 00:06:38,293 ‎Ừ. Không có gì. 93 00:06:38,376 --> 00:06:39,918 ‎- Thế thôi sao? ‎- Ừ. 94 00:06:40,001 --> 00:06:41,793 ‎- Rồi. ‎- Chuyện là thế. 95 00:06:41,876 --> 00:06:43,001 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 96 00:06:43,084 --> 00:06:44,209 ‎Ừ thì… 97 00:06:44,293 --> 00:06:46,418 ‎Không biết sao em lại có ba đứa con 98 00:06:46,501 --> 00:06:48,043 ‎với ba người bố khác nhau, 99 00:06:48,126 --> 00:06:50,626 ‎hai trong số họ nghèo rớt mồng tơi. 100 00:06:50,709 --> 00:06:51,918 ‎- Ừ. ‎- Và chỉ… 101 00:06:52,793 --> 00:06:55,626 ‎Em nghĩ cả đời Jason ‎chưa từng đóng thuế, Jerry. 102 00:06:55,709 --> 00:06:58,334 ‎Em đã phát điên vì anh ấy, ‎em đã phải bắt anh ấy… 103 00:06:58,418 --> 00:07:01,209 ‎Em biết. Nhưng em có cần ‎có con với anh ấy, 104 00:07:01,293 --> 00:07:03,001 ‎như gà mái bị tiêm steroid không? 105 00:07:03,084 --> 00:07:04,751 ‎Cả cuộc đời em là thế. 106 00:07:04,834 --> 00:07:06,751 ‎Cả đời em nếu không liên quan đến đàn ông, 107 00:07:06,834 --> 00:07:09,418 ‎thì là cố đeo đuổi đàn ông, ‎hoặc cố thoát khỏi đàn ông, 108 00:07:09,501 --> 00:07:13,001 ‎và thường đó là gã ‎mà em cố đeo đuổi sáu tháng trước. 109 00:07:13,084 --> 00:07:16,209 ‎Và em… Em đã lãng phí ‎rất nhiều thời gian, Jerry. 110 00:07:17,001 --> 00:07:20,084 ‎Em đã lãng phí thời gian ‎và muốn có lại khoảng thời gian đó, Jerry. 111 00:07:20,168 --> 00:07:21,543 ‎Em muốn có lại nó. 112 00:07:21,626 --> 00:07:24,709 ‎Ý em là, ‎em có thể học tiếng Hoa hay gì đó. 113 00:07:25,501 --> 00:07:27,751 ‎Anh hiểu em. Em biết không, anh… 114 00:07:27,834 --> 00:07:29,959 ‎Nhớ khi tờ ‎LA Weekly ‎quảng bá 115 00:07:30,043 --> 00:07:32,709 ‎về quán cà phê espresso ‎mà em trang trí ở Highland? 116 00:07:32,793 --> 00:07:37,043 ‎Ừ. Nhưng giờ em đâu làm ‎thiết kế nội thất nữa. 117 00:07:37,126 --> 00:07:39,543 ‎Em tập trung ‎vào việc xã hội, trả ơn đời nhỉ? 118 00:07:39,626 --> 00:07:40,793 ‎- Không. ‎- Phải mà. 119 00:07:41,293 --> 00:07:44,251 ‎Em tập trung việc xã hội ‎vì không ai muốn thuê em. 120 00:07:44,334 --> 00:07:47,918 ‎Anh rất muốn giao việc đó cho em, ‎nhưng nhà đầu tư đã thuê người của họ. 121 00:07:48,001 --> 00:07:50,543 ‎Em biết, chỉ là em sợ, Jerry. 122 00:07:50,626 --> 00:07:54,543 ‎Tài khoản ngân hàng của em ‎giờ chỉ như con heo đất. Hiểu chứ? 123 00:07:54,626 --> 00:07:57,168 ‎Chỉ là… Em hoảng sợ. 124 00:07:57,251 --> 00:07:58,793 ‎Trông em như gấu mèo không? 125 00:07:58,876 --> 00:08:00,251 ‎Ừ, có hơi giống. 126 00:08:04,001 --> 00:08:07,084 ‎Ell, em biết đó, anh hiểu mà. 127 00:08:07,168 --> 00:08:09,918 ‎Đây, để anh… 128 00:08:14,418 --> 00:08:16,168 ‎Ell, đợi đã. Không. 129 00:08:17,001 --> 00:08:18,418 ‎Ell, không. 130 00:08:19,751 --> 00:08:21,501 ‎Được rồi. 131 00:08:23,209 --> 00:08:25,084 ‎- Em xin lỗi. ‎- Không, tuyệt lắm. 132 00:08:25,168 --> 00:08:27,501 ‎- Không biết ma xui quỷ khiến gì. ‎- Không sao. 133 00:08:28,418 --> 00:08:29,959 ‎- Tốt mà. ‎- Giờ em đi đây. 134 00:08:30,043 --> 00:08:31,751 ‎Không! Chờ đã… 135 00:08:31,834 --> 00:08:35,250 ‎Đây. Em biết mà, nhận đi. 136 00:08:35,334 --> 00:08:37,500 ‎- Cứ nhận đi, em biết mà. ‎- Được rồi. 137 00:08:37,584 --> 00:08:38,793 ‎Ừ. 138 00:08:38,875 --> 00:08:39,959 ‎Cảm ơn anh. 139 00:08:40,625 --> 00:08:41,543 ‎Anh xin lỗi. 140 00:08:45,084 --> 00:08:47,043 ‎Được rồi. 141 00:08:47,626 --> 00:08:48,834 ‎- Chào Jerry. ‎- Chào. 142 00:08:49,334 --> 00:08:51,126 ‎Đây, để anh. 143 00:08:51,209 --> 00:08:52,626 ‎Ngay đây. Được rồi. 144 00:09:03,834 --> 00:09:05,001 ‎CHI TRẢ CHO: ELL HOROWITZ 145 00:09:05,084 --> 00:09:07,376 ‎Anh ấy trả cô một tờ séc ‎vì cô đã thổi kèn? 146 00:09:07,459 --> 00:09:10,793 ‎Ôi Chúa ơi. ‎Ell, tôi không biết cô nghèo đến thế. 147 00:09:10,876 --> 00:09:12,918 ‎- Ừ, nghèo đến thế đó. ‎- Gì cơ? 148 00:09:13,001 --> 00:09:14,084 ‎Thật sai trái. 149 00:09:14,168 --> 00:09:17,293 ‎Nếu bạn cũ biến bạn mình thành gái điếm, 150 00:09:17,376 --> 00:09:18,793 ‎thế thì ta tiêu hết nhỉ? 151 00:09:18,876 --> 00:09:20,293 ‎- Có thể nói… ‎- Không. 152 00:09:20,376 --> 00:09:23,709 ‎Anh ấy trả bằng séc, có vẻ hơi xưa nhỉ. ‎Thật lãng mạn. 153 00:09:23,793 --> 00:09:25,668 ‎- Lãng mạn? Điên thì có. ‎- Không. 154 00:09:25,751 --> 00:09:27,251 ‎Đó là tình dục vì tiền. 155 00:09:27,334 --> 00:09:30,626 ‎Ở đất nước này ‎là hoàn toàn bất hợp pháp. Có phải không? 156 00:09:30,709 --> 00:09:33,376 ‎Khoan bàn việc này được không? ‎Nói thế thôi. 157 00:09:33,459 --> 00:09:35,918 ‎- Rồi. ‎- Một chút thôi. Được không? 158 00:09:36,001 --> 00:09:37,584 ‎- Mừng sinh nhật. ‎- Rồi. Cảm ơn. 159 00:09:37,668 --> 00:09:39,793 ‎- Mừng sinh nhật. ‎- Có bao nhiêu… 160 00:09:39,876 --> 00:09:42,376 ‎- Tôi mang đi nhé? ‎- Việc này thật điên rồ. 161 00:09:44,126 --> 00:09:46,501 ‎- Ell, tôi sẽ cho cô mượn tiền. ‎- Không cần. 162 00:09:46,584 --> 00:09:47,834 ‎Thật đó. 163 00:09:47,918 --> 00:09:50,543 ‎- Rebecca thì sao? ‎- Cô ấy bỏ anh ấy rồi. Xong rồi. 164 00:09:50,626 --> 00:09:51,543 ‎- Nữa à? ‎- Ừ. 165 00:09:52,209 --> 00:09:53,918 ‎Anh ấy chưa nói với ai, nên đừng… 166 00:09:54,001 --> 00:09:56,168 ‎Ừ, được. Mà sao ‎cô có thể làm thế với anh ấy? 167 00:09:56,251 --> 00:09:58,376 ‎- Biết anh ấy có ham muốn chứ? ‎- Tôi không… 168 00:09:58,459 --> 00:10:00,751 ‎- Tình dục, tình yêu. Sao lại làm thế? ‎- Tôi biết. 169 00:10:00,834 --> 00:10:03,126 ‎Này, tôi đã rất chán nản. Hiểu chứ? 170 00:10:03,209 --> 00:10:05,876 ‎Anh ấy rất đau khổ ‎và chuyện này nối tiếp chuyện kia… 171 00:10:05,959 --> 00:10:09,501 ‎Rồi vì anh ấy chán nản ‎nên cô thổi kèn giúp anh ấy vui hơn. 172 00:10:09,584 --> 00:10:12,918 ‎- Anh ấy có húp sò cô để thấy vui hơn? ‎- Chúa ơi. Không, tởm quá. 173 00:10:13,001 --> 00:10:15,626 ‎Thế không tởm? ‎Ý tôi là, thôi nào. Việc đó… 174 00:10:15,709 --> 00:10:17,418 ‎- Tôi quá tệ. ‎- Tôi biết làm gì? 175 00:10:17,501 --> 00:10:18,959 ‎Tôi làm việc với anh ấy. 176 00:10:19,501 --> 00:10:21,709 ‎- Được rồi. ‎- Chỉ một điều. Đó là tờ séc trắng. 177 00:10:22,584 --> 00:10:24,918 ‎Theo ý cô, bao nhiêu là hợp lý? 178 00:10:35,001 --> 00:10:37,501 ‎Em ồn ào quá. Em phải làm bài tập về nhà. 179 00:10:37,584 --> 00:10:39,084 ‎Chị biết em có bài… 180 00:10:39,168 --> 00:10:42,584 ‎Em đi Kai. Chúa ơi. ‎Về với bố em đi. Em làm anh thua. 181 00:10:42,668 --> 00:10:44,626 ‎Đừng nói thế với Kai, thế thật… 182 00:10:44,709 --> 00:10:48,709 ‎Ôi, đau ghê luôn á. Em mạnh mẽ quá. 183 00:10:55,751 --> 00:10:58,126 ‎Vậy anh cho rau củ hấp với thịt nướng 184 00:10:58,209 --> 00:11:01,584 ‎- rồi thêm mù tạt và muối vào, được chứ? ‎- Được. 185 00:11:01,668 --> 00:11:03,668 ‎- Tôi sẽ đặt muối Guérande. ‎- Ừ. 186 00:11:08,168 --> 00:11:09,376 ‎Này, Martin, ổn chứ? 187 00:11:11,376 --> 00:11:14,959 ‎Không, em không đón thằng bé. ‎Anh biết không, thứ Sáu có thể… 188 00:11:15,709 --> 00:11:16,626 ‎Nó rất… 189 00:11:17,251 --> 00:11:20,334 ‎Không, em sẽ đón. ‎Vậy em sẽ đưa con đến nhà hàng. 190 00:11:20,418 --> 00:11:22,126 ‎Anh có thể ghé đón con sau bữa tối. 191 00:11:23,043 --> 00:11:24,334 ‎Em sẽ cho con ăn. 192 00:11:24,418 --> 00:11:25,251 ‎Được rồi. 193 00:11:26,334 --> 00:11:28,251 ‎Ừ, không. Cảm ơn. Không hẳn. 194 00:11:33,584 --> 00:11:36,084 ‎Cô đã bắt đầu ‎từ hồi chiến dịch của Bill Clinton. 195 00:11:36,168 --> 00:11:38,334 ‎Chúa ơi, hồi đó chắc cô còn nhỏ lắm. 196 00:11:38,418 --> 00:11:40,293 ‎Theo nghĩa đen, tôi 18 tuổi. 197 00:11:41,043 --> 00:11:42,793 ‎Chính trị luôn là điều tôi quan tâm. 198 00:11:42,876 --> 00:11:45,376 ‎Thực tế, mẹ tôi theo Đảng Báo Đen. 199 00:11:45,459 --> 00:11:47,668 ‎Bố tôi là người Iran, Hồi giáo. 200 00:11:47,751 --> 00:11:49,376 ‎Tôi có họ hàng gốc Latin. 201 00:11:49,459 --> 00:11:52,501 ‎Cơ bản, nếu cô bị cấm cản ‎hoặc bị ngược đãi ở đất nước này, 202 00:11:52,584 --> 00:11:54,793 ‎- có lẽ cô có liên quan đến tôi. ‎- Chúa ơi. 203 00:11:54,876 --> 00:11:56,459 ‎Hôm qua là sinh nhật tôi. 204 00:11:56,543 --> 00:11:58,918 ‎- Không thể nào, hôm qua là sinh nhật cô? ‎- Ừ. 205 00:11:59,001 --> 00:12:01,251 ‎- Cũng là sinh nhật tôi. ‎- Gì cơ? 206 00:12:01,334 --> 00:12:03,709 ‎- Thật kỳ lạ. ‎- Ôi Chúa ơi. 207 00:12:03,793 --> 00:12:06,209 ‎- Là cô, tôi, Joan of Arc. ‎- Phải rồi. 208 00:12:06,293 --> 00:12:08,168 ‎- Tất nhiên là khác năm. ‎- Phải. 209 00:12:08,876 --> 00:12:10,084 ‎Chúc mừng sinh nhật. 210 00:12:10,168 --> 00:12:12,126 ‎- Chúc mừng sinh nhật. ‎- Cảm ơn. 211 00:12:12,209 --> 00:12:16,751 ‎Thật ra, sinh nhật luôn là thời gian ‎để ta tự suy ngẫm, đúng không? 212 00:12:16,834 --> 00:12:20,959 ‎Tôi nhận ra rằng tôi phải tham gia ‎nhiều hơn, đặc biệt là bây giờ. 213 00:12:21,043 --> 00:12:23,668 ‎Đó là lý do ‎tôi rất hào hứng với vị trí này. 214 00:12:24,251 --> 00:12:28,709 ‎Yasmin, sự thật là cô thừa năng lực ‎đảm đương vị trí này. 215 00:12:29,793 --> 00:12:30,834 ‎Chỉ là việc gây quỹ. 216 00:12:30,918 --> 00:12:32,584 ‎Không, không hề. 217 00:12:32,668 --> 00:12:35,668 ‎Trước hết, làm bán thời gian ‎rất hoàn hảo với lịch của tôi. 218 00:12:35,751 --> 00:12:38,876 ‎Tôi đã nghỉ vài năm, ‎tập trung lo cho con trai. 219 00:12:38,959 --> 00:12:40,584 ‎Giờ thằng bé học lớp sáu, 220 00:12:40,668 --> 00:12:43,376 ‎nhưng tôi đã sẵn sàng quay trở lại. 221 00:12:44,293 --> 00:12:46,751 ‎Yasmin, tôi chia sẻ thành thật nhé? 222 00:12:46,834 --> 00:12:49,918 ‎Tôi cũng sợ là ‎có thể cô sẽ thấy đồng nghiệp 223 00:12:50,001 --> 00:12:50,834 ‎hơi có chút… 224 00:12:51,918 --> 00:12:52,751 ‎trẻ tuổi. 225 00:12:59,959 --> 00:13:00,834 ‎Tôi hiểu. 226 00:13:02,959 --> 00:13:04,959 ‎Mà tên con trai cô là gì? 227 00:13:06,501 --> 00:13:07,543 ‎Orion. 228 00:13:07,626 --> 00:13:10,084 ‎Tên một chòm sao, tôi thích cái tên đó. 229 00:13:11,251 --> 00:13:15,126 ‎Ừ. Không, theo tên thợ săn vĩ đại nhất ‎trong thần thoại Hy Lạp. 230 00:13:15,876 --> 00:13:16,751 ‎Cô ổn chứ? 231 00:13:18,709 --> 00:13:19,793 ‎Ừ. Tôi chỉ… 232 00:13:21,043 --> 00:13:23,668 ‎Tôi nhận ra là ‎tôi cần quay lại với con trai tôi. 233 00:13:23,751 --> 00:13:27,834 ‎Được rồi. Có chuyện gì thế? ‎Cô bị đau tim à? 234 00:13:27,918 --> 00:13:30,293 ‎Chúa ơi, tôi 46 tuổi, không phải 96. 235 00:13:30,959 --> 00:13:32,168 ‎Tôi đang hoảng loạn. 236 00:13:37,001 --> 00:13:38,209 ‎Chào con yêu. 237 00:13:38,751 --> 00:13:43,209 ‎Chào con. Mẹ nhớ con. Con ổn chứ? 238 00:13:43,709 --> 00:13:45,626 ‎Con ổn mà. Sao lại không ổn? 239 00:13:45,709 --> 00:13:47,668 ‎Mẹ chỉ… Mẹ thấy lòng không yên. 240 00:13:49,418 --> 00:13:50,334 ‎Tại sao? 241 00:13:50,418 --> 00:13:53,168 ‎Mẹ không biết nữa. Mẹ chỉ, con biết đó… 242 00:13:54,043 --> 00:13:58,043 ‎- Con đang làm gì vậy? ‎- Orion? Đi nào. Sẽ trễ giờ học karate. 243 00:13:58,126 --> 00:13:59,418 ‎- Cháu đến đây. ‎- Chào Maria. 244 00:13:59,501 --> 00:14:01,168 ‎- Chào mẹ. ‎- Tập vui nhé con. 245 00:14:02,334 --> 00:14:03,209 ‎Được rồi. 246 00:14:05,668 --> 00:14:08,918 ‎Anh ước gì nó cũng hào hứng ‎với việc học hành như thế. 247 00:14:10,584 --> 00:14:12,418 ‎Buổi phỏng vấn thế nào? 248 00:14:15,293 --> 00:14:17,876 ‎Đầu tiên, em chỉ có thể nói cảm ơn anh 249 00:14:17,959 --> 00:14:22,209 ‎vì đã là người chồng ‎và người bố tuyệt vời nhất. 250 00:14:22,293 --> 00:14:25,084 ‎- Anh là tuyệt nhất. ‎- Em mới là tuyệt nhất. 251 00:14:25,168 --> 00:14:30,168 ‎Và thật ra em đã không… ‎Em đã không đi phỏng vấn nên… 252 00:14:31,501 --> 00:14:32,334 ‎Sao vậy? 253 00:14:33,084 --> 00:14:36,418 ‎Anh biết đó, ‎em thấy vị trí đó không xứng với năng lực. 254 00:14:36,501 --> 00:14:38,751 ‎Không sao, vì anh muốn em vui vẻ, 255 00:14:39,834 --> 00:14:40,668 ‎được chứ? 256 00:14:40,751 --> 00:14:45,751 ‎Anh muốn Orion làm quen ‎với người phụ nữ độc lập tuyệt vời, 257 00:14:45,834 --> 00:14:47,084 ‎mà anh đã yêu. 258 00:14:48,876 --> 00:14:50,709 ‎Rồi. Cảm ơn anh vì điều đó. 259 00:14:50,793 --> 00:14:51,709 ‎Ừ. 260 00:14:53,001 --> 00:14:54,543 ‎Dù vậy, anh có từng nghĩ, 261 00:14:55,376 --> 00:15:00,751 ‎người phụ nữ tuyệt vời độc lập mà anh yêu ‎không muốn ăn cà rốt thì sao? 262 00:15:05,001 --> 00:15:08,376 ‎- Cà rốt? ‎- Bánh cà rốt cho hôm sinh nhật cô ấy. 263 00:15:12,709 --> 00:15:13,543 ‎Cà rốt. 264 00:15:13,626 --> 00:15:17,293 ‎Anh tưởng em thích bánh cà rốt. ‎Anh nhầm rồi à? 265 00:15:17,376 --> 00:15:20,043 ‎Will, mấy tháng nay ‎em không đụng đến gluten. 266 00:15:20,126 --> 00:15:21,751 ‎Không phải thứ anh sẽ để ý. 267 00:15:21,834 --> 00:15:25,418 ‎Anh biết không, anh không hỏi em gì cả. 268 00:15:25,501 --> 00:15:27,001 ‎Anh cứ phỏng đoán. 269 00:15:27,084 --> 00:15:30,376 ‎Đó thực sự là vấn đề ‎trong mối quan hệ này. 270 00:15:31,001 --> 00:15:32,793 ‎Anh mong đó là điều duy nhất. 271 00:15:33,751 --> 00:15:37,168 ‎- Gì cơ? Điều duy nhất sai ư? Will. ‎- Không. 272 00:15:37,251 --> 00:15:39,418 ‎- Xin lỗi, anh nói gì thế? ‎- Yasmin. 273 00:15:41,293 --> 00:15:44,126 ‎Em về nhà trong cơn hoảng loạn, 274 00:15:45,043 --> 00:15:47,209 ‎đôi khi điều đó làm Orion sợ hãi. 275 00:15:47,293 --> 00:15:50,209 ‎Giờ anh nói là em làm con em sợ, 276 00:15:50,293 --> 00:15:52,876 ‎đó là điều tệ nhất 277 00:15:52,959 --> 00:15:56,959 ‎- anh có thể nói với em đó. ‎- Này. Ý anh là đôi khi quá khó khăn. 278 00:15:57,043 --> 00:15:59,626 ‎Khó cái gì? Khó yêu em ư? 279 00:16:00,168 --> 00:16:01,709 ‎Chúa ơi, Will. 280 00:16:13,043 --> 00:16:15,668 ‎Nhắc lại theo mẹ nào, Albert. ‎"Ngôi nhà nhỏ". 281 00:16:20,793 --> 00:16:21,626 ‎A lô? 282 00:16:21,709 --> 00:16:23,334 ‎Này, Albert ở chỗ em à? 283 00:16:23,418 --> 00:16:24,918 ‎Ừ, em vừa đón con. 284 00:16:25,001 --> 00:16:26,418 ‎Em tắt loa ngoài đi nhé. 285 00:16:27,834 --> 00:16:30,251 ‎- Ở trường họ mừng… ‎- Khoan! 286 00:16:32,209 --> 00:16:33,043 ‎Vâng? 287 00:16:33,126 --> 00:16:36,584 ‎Ở trường người ta mừng năm mới ‎và phát kẹo cho tụi nhỏ. 288 00:16:36,668 --> 00:16:40,543 ‎- Thằng bé không được ăn kẹo. ‎- Chỉ một ít thôi. Kẹo hữu cơ mà. 289 00:16:40,626 --> 00:16:43,168 ‎Anh không quan tâm ‎tiệc mừng năm mới muộn màng của họ! 290 00:16:43,251 --> 00:16:47,168 ‎Halloween, lễ tình nhân, ‎họ luôn có lý do dụ dỗ tụi nhỏ mê đường. 291 00:16:47,251 --> 00:16:48,501 ‎Ừ. Được rồi. 292 00:16:49,459 --> 00:16:50,793 ‎Vậy… A lô? 293 00:16:53,584 --> 00:16:55,584 ‎Sao bố luôn nổi giận với mẹ thế? 294 00:16:55,668 --> 00:16:58,084 ‎Bố không giận mẹ, con yêu. Bổ giận đường. 295 00:16:58,168 --> 00:16:59,001 ‎Tại sao? 296 00:16:59,084 --> 00:17:03,168 ‎Vì đường rất có hại cho con, con yêu. ‎Con có thể bị bệnh tiểu đường. 297 00:17:04,501 --> 00:17:05,876 ‎Bị tiểu đường thì sao? 298 00:17:05,958 --> 00:17:09,251 ‎Nó có thể làm con ốm ‎và rụng mất mấy ngón chân. 299 00:17:10,208 --> 00:17:11,458 ‎Thế là bệnh phong mà? 300 00:17:11,543 --> 00:17:12,376 ‎CẦN THỰC PHẨM 301 00:17:12,458 --> 00:17:13,793 ‎- Đưa kẹo cho mẹ. ‎- Nhưng, mẹ! 302 00:17:13,876 --> 00:17:17,293 ‎Albert, đưa mẹ hai túi. ‎Tiểu đường cũng làm rụng ngón chân. 303 00:17:17,376 --> 00:17:18,376 ‎Thôi được. 304 00:17:19,793 --> 00:17:21,708 ‎Chào anh. 305 00:17:21,793 --> 00:17:23,793 ‎Chúc mừng năm mới. Kẹo hữu cơ đó. 306 00:17:23,876 --> 00:17:25,251 ‎Thế giới thật tồi tệ. 307 00:17:28,918 --> 00:17:30,418 ‎Thế giới có thật tồi tệ không mẹ? 308 00:17:30,501 --> 00:17:33,084 ‎Không, ý mẹ là… ừ, có đó. 309 00:17:33,584 --> 00:17:36,501 ‎Không, không phải. ‎Không phải với chúng ta. 310 00:17:37,334 --> 00:17:38,293 ‎Sao với ta thì không? 311 00:17:38,376 --> 00:17:42,626 ‎Vì ta là những người hạnh phúc, ‎được may mắn cùng sống dưới một mái nhà, 312 00:17:42,709 --> 00:17:45,709 ‎và ta ăn thức ăn lành mạnh mỗi ngày, ‎con biết đó. 313 00:17:45,793 --> 00:17:48,376 ‎Người nghèo vô gia cư không có bếp. ‎Họ không thể nấu ăn. 314 00:17:49,168 --> 00:17:52,251 ‎Nên tháng tới bọn con sẽ phát bữa ăn ‎tại nhà của người vô gia cư. 315 00:17:52,334 --> 00:17:55,126 ‎Nhà trường nói ta cần là tác nhân ‎khiến thế giới thay đổi. 316 00:17:55,918 --> 00:17:58,293 ‎Thế không phải hơi nguy hiểm sao? 317 00:17:58,376 --> 00:18:01,043 ‎Ý mẹ là, ‎giờ người vô gia cư điên khùng lắm. 318 00:18:01,126 --> 00:18:04,209 ‎Họ hay nổi giận, ‎không phải điên. Họ tức giận. 319 00:18:04,293 --> 00:18:06,626 ‎Như cái anh đó tức giận và nổi điên. 320 00:18:06,709 --> 00:18:10,334 ‎Mẹ, làm ơn đừng nói điều đó ‎trước mặt bạn bè con ở trường. 321 00:18:11,001 --> 00:18:11,834 ‎Được rồi. 322 00:18:13,459 --> 00:18:16,209 ‎Tuần tới ở trường, ‎bọn con sẽ diễn tập tình huống khẩn. 323 00:18:16,293 --> 00:18:19,043 ‎Để bọn con biết phải làm gì ‎nếu có động đất, hỏa hoạn, 324 00:18:19,126 --> 00:18:22,084 ‎- tình huống khẩn cấp do con người gây ra. ‎- Là gì? 325 00:18:22,168 --> 00:18:23,876 ‎Mẹ biết không, kiểu như… 326 00:18:26,043 --> 00:18:28,251 ‎Được rồi. Thôi đi. Được rồi. 327 00:18:28,334 --> 00:18:29,376 ‎Cứ ăn kẹo đi. 328 00:18:29,459 --> 00:18:31,126 ‎Nhưng đừng kể với bố. 329 00:18:31,209 --> 00:18:33,293 ‎Con cứ ăn chocolate đi. 330 00:18:33,376 --> 00:18:34,543 ‎Cảm ơn mẹ. 331 00:18:36,584 --> 00:18:39,751 ‎Mẹ, mẹ có nghĩ ‎nếu John Lennon không bị bắn, 332 00:18:39,834 --> 00:18:41,251 ‎thế giới sẽ tốt đẹp hơn? 333 00:18:42,168 --> 00:18:43,251 ‎Mẹ không biết. 334 00:18:45,001 --> 00:18:45,834 ‎Có thể. 335 00:18:46,834 --> 00:18:47,834 ‎Con nghĩ là có. 336 00:18:55,043 --> 00:18:58,126 ‎Nhãn của tôi ghi, "Sản xuất ở Los Angeles, ‎công bằng và an toàn". 337 00:18:58,209 --> 00:19:01,168 ‎Tôi không thể để trẻ em ‎may quần áo cho trẻ em. 338 00:19:01,251 --> 00:19:05,084 ‎Tôi có nên ghi, ‎"Trẻ em làm cho trẻ em" lên nhãn không? 339 00:19:06,126 --> 00:19:08,168 ‎Hay đó. Nhưng cô ấy hơn 20 tuổi. 340 00:19:08,251 --> 00:19:09,084 ‎Vậy ư? 341 00:19:13,501 --> 00:19:14,334 ‎Thấy chứ? 342 00:19:17,209 --> 00:19:18,168 ‎Cô ấy 28 tuổi à? 343 00:19:19,709 --> 00:19:21,668 ‎Không giống cô ấy chút nào. 344 00:19:22,376 --> 00:19:23,668 ‎Chắc do hình chụp xấu. 345 00:19:23,751 --> 00:19:26,376 ‎- Không sao. Hoàn toàn không sao. ‎- Được rồi. 346 00:19:28,001 --> 00:19:30,251 ‎KANHA ‎KẸO DẺO DƯA HẤU TẨM CẦN SA 347 00:19:34,751 --> 00:19:36,584 ‎Này Yas, tôi gọi lại sau nha? 348 00:19:36,668 --> 00:19:38,959 ‎- Tôi nghĩ Will sẽ bỏ tôi. ‎- Gì cơ? 349 00:19:39,043 --> 00:19:40,626 ‎Phải làm gì đây? Thuê một căn hộ? 350 00:19:40,709 --> 00:19:43,043 ‎- Không. ‎- Không ai muốn kẻ khủng bố thuê nhà. 351 00:19:43,126 --> 00:19:45,584 ‎- Gì cơ? ‎- Ai cũng nghĩ Hồi giáo là khủng bố. 352 00:19:45,668 --> 00:19:46,501 ‎Bạn tôi ơi… 353 00:19:46,584 --> 00:19:48,501 ‎Tôi còn chẳng có tiền. 354 00:19:49,001 --> 00:19:49,834 ‎Tôi chỉ… 355 00:19:50,709 --> 00:19:52,834 ‎Cô biết không? Tôi sẽ đi bộ ra biển. 356 00:19:53,626 --> 00:19:56,209 ‎Chỉ cần ở bãi biển, hòa vào thiên nhiên. 357 00:19:56,293 --> 00:19:58,834 ‎Không biết nữa. ‎Thứ gì đó lớn lao hơn mấy thứ vớ vẩn này. 358 00:19:58,918 --> 00:20:01,251 ‎Tôi sẽ đi với cô. Được không? Chờ đó. 359 00:20:01,334 --> 00:20:02,959 ‎Không thể sống thế này nữa. 360 00:20:04,126 --> 00:20:05,001 ‎Yasmin? 361 00:20:05,876 --> 00:20:07,501 ‎Không thể sống thế này nữa. 362 00:20:07,584 --> 00:20:10,334 ‎Là sao? Rất nhiều thứ ‎vì nó mà đời đáng sống. 363 00:20:10,418 --> 00:20:11,876 ‎Không, quá muộn rồi. 364 00:20:11,959 --> 00:20:14,459 ‎Quá muộn ư? Cô mới 30 tuổi. 365 00:20:14,543 --> 00:20:15,959 ‎Tôi 27 tuổi. 366 00:20:16,043 --> 00:20:17,459 ‎Chính xác. 367 00:20:17,543 --> 00:20:22,126 ‎Không, nhưng ý tôi là, ‎tôi cảm thấy có gì đó rất tệ sẽ xảy ra, 368 00:20:22,209 --> 00:20:23,334 ‎trên thế giới này. 369 00:20:23,418 --> 00:20:24,251 ‎Bạn mến. 370 00:20:24,334 --> 00:20:27,084 ‎Cô xinh đẹp, thông minh, và đang buồn khổ. 371 00:20:27,168 --> 00:20:28,459 ‎Sẽ ổn thôi. 372 00:20:29,043 --> 00:20:32,043 ‎- Đúng đó, tôi thề. ‎- Cô thậm chí không quen tôi. 373 00:20:32,126 --> 00:20:35,126 ‎- Tôi biết nhưng tôi thích cô luôn rồi. ‎- Mọi người! 374 00:20:35,209 --> 00:20:36,834 ‎- Mọi người! ‎- Cái gì? 375 00:20:36,918 --> 00:20:41,251 ‎Tôi vừa âu yếm với gã kia, ‎và tôi nghĩ gã không có răng. 376 00:20:43,001 --> 00:20:43,834 ‎Cái gì? 377 00:20:46,959 --> 00:20:48,751 ‎- Thật là… ‎- Gã không có răng. 378 00:20:48,834 --> 00:20:49,876 ‎Thật đấy. 379 00:20:49,959 --> 00:20:51,876 ‎- Tôi cắn lưỡi tôi. ‎- Không răng. 380 00:20:52,418 --> 00:20:54,668 ‎Lạ thật. Thật đấy. 381 00:20:54,751 --> 00:20:56,834 ‎- Tôi đang cố cứu người. ‎- Quái lạ. 382 00:20:56,918 --> 00:20:58,168 ‎Cái gì? 383 00:20:58,251 --> 00:20:59,376 ‎Đừng nhảy! 384 00:20:59,459 --> 00:21:01,459 ‎- Không. Cô ấy sẽ không nhảy. ‎- Không đâu. 385 00:21:01,543 --> 00:21:02,376 ‎Đừng nhảy! 386 00:21:02,459 --> 00:21:04,584 ‎Nhảy ư? Tôi đang cố châm thuốc. 387 00:21:04,668 --> 00:21:05,584 ‎Tôi chỉ… 388 00:21:06,626 --> 00:21:07,459 ‎Vậy… 389 00:21:07,543 --> 00:21:09,293 ‎Mọi người… Sao cơ? 390 00:21:09,376 --> 00:21:10,876 ‎- Nghiêm túc đó, các cô. ‎- Sao? 391 00:21:10,959 --> 00:21:15,584 ‎Nghiêm túc đó. Tôi nghĩ sẽ có ‎chuyện tồi tệ xảy ra trên thế giới này. 392 00:21:15,668 --> 00:21:17,876 ‎- Ý tôi là, tệ hơn Y2K. ‎- Không. 393 00:21:17,959 --> 00:21:20,918 ‎Tệ hơn cả khi George W. Bush thắng. 394 00:21:22,626 --> 00:21:24,251 ‎Ở đâu ra ý nghĩ đó vậy? 395 00:21:24,334 --> 00:21:26,084 ‎- Thật là. ‎- Cô điên rồi. 396 00:21:26,168 --> 00:21:27,959 ‎Nhưng cô ấy thật hay. 397 00:21:28,043 --> 00:21:30,043 ‎- Tôi nghĩ ta sẽ là bạn tốt. ‎- Ừ. 398 00:21:30,126 --> 00:21:30,959 ‎Tên cô là gì? 399 00:21:31,043 --> 00:21:32,626 ‎Khoan, không nhớ tên tôi à? 400 00:21:32,709 --> 00:21:33,793 ‎Scheherazade. 401 00:21:33,876 --> 00:21:35,043 ‎- Không. ‎- Không ư? 402 00:21:35,126 --> 00:21:36,126 ‎Là Yasmin. 403 00:21:36,209 --> 00:21:38,459 ‎Nào, đi uống một ly nhé. Đi nào. 404 00:21:38,543 --> 00:21:40,084 ‎Nào, đi thôi! 405 00:21:40,168 --> 00:21:42,043 ‎Tới thế kỷ 21 nào, các cô. 406 00:21:42,126 --> 00:21:44,126 ‎Chị em phụ nữ, đi thôi! 407 00:21:44,209 --> 00:21:47,293 ‎Đi nào. Ta sẽ cần thêm bia rượu đó. 408 00:21:49,209 --> 00:21:50,043 ‎Yasmin? 409 00:21:51,793 --> 00:21:52,668 ‎Yasmin? 410 00:21:56,584 --> 00:21:59,251 ‎Chào. Đây là Yasmin, ‎vui lòng để lại lời nhắn. 411 00:22:00,543 --> 00:22:01,418 ‎Ôi Chúa ơi. 412 00:22:02,709 --> 00:22:03,876 ‎Ôi Chúa ơi. 413 00:22:05,084 --> 00:22:08,501 ‎Gretchen, tôi rất cần ‎cô để mắt đến Sebastian. Được chứ? 414 00:22:10,126 --> 00:22:12,959 ‎Tuần này tôi làm 35 tiếng rồi, Anne. ‎Cô biết mà. 415 00:22:13,043 --> 00:22:14,501 ‎Yasmin cần tôi. 416 00:22:15,043 --> 00:22:17,626 ‎Tuần này tôi trả thêm cho cô 40 đô nhé? 417 00:22:19,918 --> 00:22:22,376 ‎Không chỉ là chuyện tiền bạc, Anne. 418 00:22:23,876 --> 00:22:26,626 ‎- Đây là chuyện chất lượng sống. ‎- Rồi, 45 đô. 419 00:22:30,209 --> 00:22:31,459 ‎Tôi sẽ trả cô 75 đô. 420 00:22:31,543 --> 00:22:32,959 ‎- Được không? ‎- Ừ. 421 00:22:33,043 --> 00:22:36,418 ‎Được rồi. Cảm ơn rất nhiều. ‎Tôi rất biết ơn. Được rồi. 422 00:22:36,501 --> 00:22:38,668 ‎- Mẹ đi nhé con yêu. ‎- Chào mẹ. 423 00:22:46,459 --> 00:22:48,209 ‎Tôi không làm gì cả. Tôi chỉ ngồi đó. 424 00:22:48,293 --> 00:22:53,334 ‎Ừ, rồi đầu cô ấy ngã vào lòng anh, ‎và nó trượt vào miệng cô ấy? 425 00:22:53,418 --> 00:22:57,626 ‎Không. Cô ấy cố tình ‎chăm sóc cho trái chuối của tôi. 426 00:22:58,834 --> 00:23:02,043 ‎Cô ấy đã khóc. ‎Cô ấy rất cô đơn. Cô ấy say. 427 00:23:02,834 --> 00:23:05,334 ‎Thế còn tốt hơn. ‎Rồi anh trả tiền cho cô ấy. 428 00:23:05,418 --> 00:23:06,334 ‎Cái gì? 429 00:23:07,251 --> 00:23:10,293 ‎Tôi không trả tiền cho cô ấy ‎vì vụ chuối đó. 430 00:23:10,376 --> 00:23:12,834 ‎Tôi đưa cô ấy một tấm séc để giúp cô ấy. 431 00:23:12,918 --> 00:23:16,334 ‎Jerry, đây không phải ‎thời điểm thích hợp cho việc này. 432 00:23:16,418 --> 00:23:17,459 ‎Giờ mọi người đi tù. 433 00:23:17,543 --> 00:23:20,793 ‎Justine, chuyện này không dễ dàng với tôi, 434 00:23:21,709 --> 00:23:23,043 ‎với hoàn cảnh của tôi. 435 00:23:23,668 --> 00:23:25,251 ‎Sau đó tôi đã khóc. 436 00:23:25,334 --> 00:23:27,584 ‎Đây là một căn bệnh. 437 00:23:27,668 --> 00:23:29,959 ‎Tôi biết, Jerry, nhưng với một người bạn? 438 00:23:30,043 --> 00:23:31,501 ‎Đặc biệt là bạn bè. Ừ. 439 00:23:31,584 --> 00:23:33,459 ‎Đặc biệt là với bạn. Tệ thế đó. 440 00:23:33,543 --> 00:23:35,001 ‎Nhưng tôi là một người bạn. 441 00:23:35,084 --> 00:23:40,334 ‎Ừ, nhưng cô có một ‎gia đình hạnh phúc, cô biết chứ? 442 00:23:41,126 --> 00:23:43,084 ‎Rồi. Ta đổi chủ đề được không? 443 00:23:43,168 --> 00:23:44,418 ‎Hãy… 444 00:23:45,334 --> 00:23:46,709 ‎Hãy nói về cuốn sách. 445 00:23:46,793 --> 00:23:48,168 ‎Nó thế nào rồi? 446 00:23:49,251 --> 00:23:50,418 ‎Nó sẽ rất hay. 447 00:23:50,501 --> 00:23:53,001 ‎Họ chỉ tìm kiếm thứ gì đó ‎pha lẫn chút Pháp và quyến rũ, 448 00:23:53,084 --> 00:23:54,376 ‎với chút chất riêng của cô. 449 00:23:54,459 --> 00:23:57,084 ‎Nếu muốn, Evan có thể ‎lo bếp núc vài ngày một tuần. 450 00:23:57,168 --> 00:23:58,626 ‎- Anh ấy không thể. ‎- Được chứ. 451 00:23:58,709 --> 00:24:00,209 ‎Đến khi cô xong bản thảo đầu. 452 00:24:00,293 --> 00:24:02,501 ‎Không, không có tôi nhà hàng sẽ loạn. 453 00:24:02,584 --> 00:24:04,459 ‎- Jerry, anh… ‎- Không đâu. 454 00:24:04,543 --> 00:24:05,543 ‎Jerry… 455 00:24:06,793 --> 00:24:07,959 ‎Anh không sao chứ? 456 00:24:08,584 --> 00:24:09,418 ‎Ừ. Không. 457 00:24:10,043 --> 00:24:14,168 ‎Dạ dày tôi bị trào ngược axit. ‎Cuộc nói chuyện này làm tôi căng thẳng. 458 00:24:14,251 --> 00:24:16,918 ‎- Về cuốn sách? ‎- Không phải về cuốn sách. 459 00:24:17,001 --> 00:24:18,876 ‎Chẳng phải chỉ nên uống hai viên ư? 460 00:24:18,959 --> 00:24:21,501 ‎Bác sĩ nói ‎mỗi ngày có thể uống đến 30 viên. 461 00:24:23,793 --> 00:24:28,709 ‎Justine, cô là bạn tôi, cô đừng đem vụ này ‎rêu rao khắp nơi được không? 462 00:24:30,459 --> 00:24:33,793 ‎Ừ, tôi nghĩ tốt nhất là khi ở gần anh, ‎nên giữ kín miệng. 463 00:24:35,584 --> 00:24:36,834 ‎Hài hước đấy. 464 00:24:37,584 --> 00:24:38,793 ‎Rất hài. 465 00:24:38,876 --> 00:24:39,876 ‎Được rồi. 466 00:24:39,959 --> 00:24:43,209 ‎Ôi, mèo con. Đừng chạm vào. 467 00:24:44,501 --> 00:24:46,709 ‎- Đừng làm thế nữa. ‎- Này, sao vậy? 468 00:24:46,793 --> 00:24:49,043 ‎Justine, đến gặp tôi ‎ở bãi biển được không? 469 00:24:49,126 --> 00:24:50,293 ‎Sao thế? 470 00:24:50,376 --> 00:24:51,709 ‎Yasmin đang đến đó. 471 00:24:51,793 --> 00:24:54,293 ‎Và cô ấy có vẻ tệ hơn bình thường. 472 00:24:54,376 --> 00:24:56,084 ‎Rất căng thẳng. 473 00:24:56,168 --> 00:24:57,293 ‎- Thật à? ‎- Khỉ thật. 474 00:24:57,376 --> 00:24:58,918 ‎Rồi điện thoại của cô ấy tắt. 475 00:24:59,001 --> 00:25:00,126 ‎Nhưng tôi đang làm việc. 476 00:25:00,209 --> 00:25:03,293 ‎Nhà hàng của cô ‎cách bãi biển năm phút mà, thôi nào. 477 00:25:03,376 --> 00:25:05,626 ‎Được. Nhưng sao tôi tìm được cô ấy? 478 00:25:05,709 --> 00:25:08,626 ‎Chắc cô ấy sẽ ở quanh sân chơi. ‎Cứ tìm cô ấy đi. 479 00:25:09,876 --> 00:25:12,751 ‎- Tôi sẽ để Albert ở đây và đến gặp cô. ‎- ‎Cảm ơn. 480 00:25:16,084 --> 00:25:16,918 ‎A lô? 481 00:25:17,001 --> 00:25:18,209 ‎- Ell, tôi đây. ‎- Chào. 482 00:25:18,293 --> 00:25:19,793 ‎Yasmin đang gặp khủng hoảng. 483 00:25:19,876 --> 00:25:21,418 ‎- Là sao? ‎- Cô ấy tắt điện thoại. 484 00:25:21,501 --> 00:25:24,959 ‎Nếu cô ấy tắt điện thoại, ‎chắc cô ấy chỉ muốn ở một mình. 485 00:25:25,043 --> 00:25:26,626 ‎- Chỉ là… ‎- Cô ấy ra bãi biển. 486 00:25:26,709 --> 00:25:28,209 ‎- Cần tìm cô ấy. ‎- Gì cơ? 487 00:25:28,293 --> 00:25:30,251 ‎- Justine đang đến đó. ‎- Được rồi. 488 00:25:30,334 --> 00:25:33,959 ‎- Justine đang đến đó là sao? ‎- Cô ấy cần ta, Ell. Thôi nào. 489 00:25:34,043 --> 00:25:34,876 ‎Được rồi. 490 00:25:36,126 --> 00:25:39,376 ‎Sarah, con yêu, ‎mẹ cần con trông các em. Mẹ có việc gấp. 491 00:25:39,459 --> 00:25:41,543 ‎- Con không cần ai trông. ‎- Con cũng vậy. 492 00:25:41,626 --> 00:25:44,251 ‎- Có đó. ‎- Nên trả công cho con xứng đáng. 493 00:25:45,043 --> 00:25:45,918 ‎Thật à? 494 00:25:49,126 --> 00:25:49,959 ‎Tuyệt! 495 00:25:50,626 --> 00:25:53,959 ‎Đừng làm gì ngu. ‎Chị không có trách nhiệm với tụi mày. 496 00:26:20,126 --> 00:26:23,709 ‎Ôi trời. Tôi tìm cô khắp nơi. 497 00:26:23,793 --> 00:26:26,126 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Sao cô không nghe máy? 498 00:26:26,209 --> 00:26:27,793 ‎Điện thoại tôi hết pin. 499 00:26:29,584 --> 00:26:31,209 ‎Cảm ơn đã đến tìm tôi. 500 00:26:31,709 --> 00:26:32,626 ‎Không có gì. 501 00:26:32,709 --> 00:26:35,168 ‎Anne, gần đây tôi rất bối rối. 502 00:26:35,251 --> 00:26:36,084 ‎Tôi chỉ… 503 00:26:36,876 --> 00:26:37,793 ‎Tôi thấy như… 504 00:26:38,876 --> 00:26:42,834 ‎Việc quyết định ‎sống với Will khi tôi 25 tuổi, 505 00:26:43,501 --> 00:26:47,043 ‎giờ nó tô màu cả cuộc đời tôi. 506 00:26:47,126 --> 00:26:51,626 ‎Không có ý định chơi chữ, nhưng tôi sống ‎trong một thế giới hoàn toàn trắng. 507 00:26:52,501 --> 00:26:54,084 ‎- Không có ý xúc phạm. ‎- Không sao. 508 00:26:54,168 --> 00:26:56,876 ‎Nhưng tôi là người da đen. ‎Tôi là người Ba Tư. 509 00:26:57,584 --> 00:26:59,584 ‎Một nhà hoạt động nữ quyền thất nghiệp, 510 00:26:59,668 --> 00:27:02,293 ‎mà chồng phải cho tiền ‎để cô ấy tẩy lông bằng laze. 511 00:27:02,376 --> 00:27:04,709 ‎Tôi là con quái nào chứ? 512 00:27:05,918 --> 00:27:08,501 ‎Cô là nhà hoạt động nữ quyền, ‎một người Ba Tư, da đen, 513 00:27:08,584 --> 00:27:11,668 ‎người đã kết hôn với một người da trắng ‎có lẽ mắc rối loạn phổ tự kỷ, 514 00:27:11,751 --> 00:27:13,543 ‎và cô là bạn thân của tôi. 515 00:27:14,334 --> 00:27:15,459 ‎Cô là bạn thân của tôi. 516 00:27:15,543 --> 00:27:18,418 ‎Nhưng phải nói với cô, ‎đôi khi tôi không gọi cho cô, Anne, 517 00:27:18,501 --> 00:27:20,168 ‎vì cô luôn phê thuốc. 518 00:27:20,251 --> 00:27:22,459 ‎- Gọi tôi trước buổi trưa. ‎- Ôi trời. 519 00:27:25,918 --> 00:27:27,418 ‎- Khoan, giờ cô đang phê? ‎- Không. 520 00:27:28,709 --> 00:27:29,584 ‎Anne. 521 00:27:29,668 --> 00:27:31,918 ‎- Mặt trời đang lặn kìa. ‎- Ôi Chúa ơi. 522 00:27:33,334 --> 00:27:35,959 ‎Cô ấy nhắn tôi, "phía nam đồn cảnh sát". 523 00:27:36,043 --> 00:27:38,209 ‎Cả bãi biển này nằm phía nam đồn cảnh sát. 524 00:27:38,293 --> 00:27:39,168 ‎Trời ơi. 525 00:27:40,043 --> 00:27:40,959 ‎Tôi hơi phấn khích. 526 00:27:41,043 --> 00:27:44,168 ‎Thấy mình như siêu anh hùng ‎đi giải cứu ai đó. Cô biết không? 527 00:27:45,418 --> 00:27:48,876 ‎Cô có tưởng tượng một bộ phim, ‎một bộ phim siêu anh hùng, 528 00:27:48,959 --> 00:27:51,543 ‎với nhân vật chính là phụ nữ trung niên? 529 00:27:51,626 --> 00:27:54,793 ‎Ban đêm, cô ấy mặc ‎một bộ trang phục bằng thun Lycra… 530 00:27:54,876 --> 00:27:56,376 ‎với đồ lót định dáng. 531 00:27:56,459 --> 00:27:59,501 ‎Rồi đi cứu ‎một phụ nữ trung niên khác đang suy sụp. 532 00:27:59,584 --> 00:28:01,084 ‎Chúa ơi, phim bom tấn luôn đó. 533 00:28:02,543 --> 00:28:05,334 ‎Tôi phải quay lại nhà hàng ‎trong 20 phút nữa. 534 00:28:05,418 --> 00:28:09,501 ‎Nếu Martin biết tôi ‎để Albert ở đó một mình, tôi… 535 00:28:09,584 --> 00:28:12,293 ‎Vì sao? Cậu bé thích ở đó. ‎Các cô bồi bàn chơi với cậu bé. 536 00:28:12,376 --> 00:28:14,459 ‎Ở nhà hàng, Albert như cá gặp nước. 537 00:28:14,543 --> 00:28:16,376 ‎Tôi đã nói chuyện với Jerry, 538 00:28:16,459 --> 00:28:19,168 ‎anh ấy nói tấm séc ‎không liên quan đến vụ thổi kèn. 539 00:28:19,251 --> 00:28:20,793 ‎Sao cô lại bịa ra việc đó? 540 00:28:21,543 --> 00:28:26,084 ‎Tôi thổi kèn cho anh ấy vì cô đơn ‎và anh ấy cho tôi tờ séc vì tôi cạn túi. 541 00:28:26,168 --> 00:28:27,001 ‎Chuyện thế đó. 542 00:28:28,293 --> 00:28:32,168 ‎Ừ nhỉ. Thôi cứ kể tờ séc ‎là do vụ thổi kèn đi, 543 00:28:32,251 --> 00:28:33,793 ‎nghe bớt buồn hơn nhiều. 544 00:28:33,876 --> 00:28:35,876 ‎- Ừ. Đúng thế đó. ‎- Cứ kể thế đi. 545 00:28:35,959 --> 00:28:37,501 ‎- Đời tôi quá… ‎- Họ kìa. 546 00:28:37,584 --> 00:28:38,834 ‎- Ở đâu? ‎- Ở kia. 547 00:28:39,501 --> 00:28:40,334 ‎Họ kìa. 548 00:28:40,418 --> 00:28:41,876 ‎- Họ làm gì vậy? ‎- Ôm nhau? 549 00:28:41,959 --> 00:28:43,043 ‎Họ đang âu yếm à? 550 00:28:46,918 --> 00:28:48,293 ‎Anne? 551 00:28:48,376 --> 00:28:51,084 ‎- Mừng là cô đã vui trở lại. ‎- Chúa ơi, chào. 552 00:28:51,168 --> 00:28:53,001 ‎Tôi ổn mà. 553 00:28:53,084 --> 00:28:54,876 ‎Chỉ là một trong những ngày 554 00:28:54,959 --> 00:28:57,959 ‎mà ta cảm thấy ‎như mọi thứ quanh ta đang sụp đổ 555 00:28:58,043 --> 00:29:00,709 ‎và rồi đột nhiên nó lại ổn trở lại. 556 00:29:03,418 --> 00:29:05,043 ‎Các cô có thương tôi không? 557 00:29:05,709 --> 00:29:06,584 ‎Cái gì? 558 00:29:07,168 --> 00:29:10,751 ‎Bạn bè không bao giờ hỏi nhau, ‎"Có thương tôi không?" 559 00:29:10,834 --> 00:29:15,084 ‎Được rồi, tôi bỏ đám con tôi. ‎Tôi để tụi nó ở nhà một mình để đi tìm cô. 560 00:29:15,168 --> 00:29:16,126 ‎Tôi biết. 561 00:29:16,209 --> 00:29:19,751 ‎- Bọn tôi sẽ bỏ mọi thứ để đi tìm cô. ‎- Ừ. 562 00:29:19,834 --> 00:29:23,334 ‎Các cô, tôi nghĩ bọn mình ‎nên chứng minh điều đó với cô ấy. 563 00:29:23,418 --> 00:29:24,668 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Ừ. 564 00:29:24,751 --> 00:29:27,459 ‎- Không. ‎- Một, hai, ba. 565 00:29:29,251 --> 00:29:32,918 ‎Ôi không. Ôi Chúa ơi. 566 00:29:34,751 --> 00:29:35,751 ‎Cô ổn chứ? 567 00:29:37,918 --> 00:29:40,918 ‎- Mấy cô yêu tôi đến chết. ‎- Tưởng bọn tôi sẽ giết cô. 568 00:29:41,001 --> 00:29:41,959 ‎Ôi Chúa ơi. 569 00:29:43,251 --> 00:29:44,584 ‎Cô thích thế không? 570 00:29:44,668 --> 00:29:45,626 ‎Không. 571 00:29:46,168 --> 00:29:47,043 ‎Nhìn kìa. 572 00:29:48,834 --> 00:29:51,043 ‎Nhìn mấy con chim bay thành hàng kìa. 573 00:29:51,126 --> 00:29:53,001 ‎Sáng nào cũng nghe chúng hót. 574 00:29:53,584 --> 00:29:58,751 ‎Tôi tin là tụi nó tin bài hát của tụi nó ‎khiến cho mặt trời mọc. 575 00:29:58,834 --> 00:29:59,668 ‎Các cô biết chứ? 576 00:29:59,751 --> 00:30:03,876 ‎Giống như mọi thứ và mọi người ‎cần tìm ra mục đích tồn tại của mình. 577 00:30:03,959 --> 00:30:05,876 ‎Kể cả nếu nó hoàn toàn nhảm nhí. 578 00:30:07,626 --> 00:30:08,501 ‎Ừ. 579 00:30:08,584 --> 00:30:11,584 ‎- Tôi thích điều đó. ‎- Ừ, rất có ý nghĩa. 580 00:30:12,376 --> 00:30:15,501 ‎Đây là một trong ‎những khoảnh khắc hoàn hảo trong đời. 581 00:30:16,126 --> 00:30:17,001 ‎Tuyệt vời. 582 00:30:17,084 --> 00:30:18,668 ‎Ừ. Nhìn kìa. 583 00:30:19,293 --> 00:30:20,209 ‎Tuyệt đẹp. 584 00:30:38,251 --> 00:30:39,334 ‎Con sao rồi, nhóc? 585 00:30:41,001 --> 00:30:43,376 ‎Con đã ăn mừng năm mới ở trường à? 586 00:30:44,168 --> 00:30:47,709 ‎- Dạ. ‎- Con có ăn kẹo họ phát không? 587 00:30:49,334 --> 00:30:50,626 ‎- Không. ‎- Không. 588 00:30:52,793 --> 00:30:56,043 ‎Mẹ không cho con cục kẹo nào chứ? ‎Mẹ không cho ăn kẹo à? 589 00:30:57,876 --> 00:30:58,709 ‎Được rồi. 590 00:31:02,418 --> 00:31:04,251 ‎Mà con thì sao? Nhớ mẹ không? 591 00:31:04,334 --> 00:31:06,418 ‎Dạo này mẹ làm việc quá nhiều. 592 00:31:06,501 --> 00:31:07,709 ‎Không, con ổn. 593 00:31:07,793 --> 00:31:08,959 ‎- Con ổn chứ? ‎- Dạ. 594 00:31:12,793 --> 00:31:13,876 ‎Ai thế? Satie à? 595 00:31:14,834 --> 00:31:15,834 ‎Rất tốt. 596 00:31:29,001 --> 00:31:33,418 ‎Vậy, nếu cái lỗ, thứ trống rỗng ấy, ‎thực ra hiện diện ở khắp nơi, 597 00:31:34,251 --> 00:31:36,126 ‎làm sao để không rơi vào đó? 598 00:31:37,709 --> 00:31:40,251 ‎Dù vậy, hãy quay lại công thức của ta. 599 00:31:40,334 --> 00:31:43,543 ‎Sau khi nướng thịt xong, ‎có thể bắt đầu làm sốt nấm 600 00:31:43,626 --> 00:31:46,459 ‎bằng cách thêm một chút soda và bột bắp. 601 00:31:46,543 --> 00:31:49,418 ‎Đừng quên cạo sạch các mảnh cháy ở chảo, 602 00:31:49,918 --> 00:31:53,084 ‎càng cháy đậm thì hương vị càng mạnh mẽ. 603 00:32:30,584 --> 00:32:32,584 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi