1 00:00:55,336 --> 00:00:58,920 ‫[القائد التقليدي يتحدث بالـ"أوساجية"] 2 00:00:59,003 --> 00:01:03,087 ‫غداً سندفن هذا 3 00:01:03,503 --> 00:01:09,711 ‫هذا الغليون المقدس. 4 00:01:13,419 --> 00:01:17,795 ‫رسولنا إلى "واه كون تاه". 5 00:01:18,837 --> 00:01:24,087 ‫حان الوقت لدفن هذا الغليون بكرامة… 6 00:01:24,336 --> 00:01:28,503 ‫…وإخفاء تعاليمه. 7 00:01:29,212 --> 00:01:32,378 ‫الأطفال المستمعون بالخارج… 8 00:01:33,837 --> 00:01:36,837 ‫…سوف يتعلّمون لغة أخرى. 9 00:01:38,087 --> 00:01:41,503 ‫سيتعلّمون على أيدي البيض. 10 00:01:42,336 --> 00:01:45,336 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 11 00:01:45,837 --> 00:01:49,045 ‫سيتعلّمون نهجاً جديداً… 12 00:01:49,586 --> 00:01:54,045 ‫…ولن يعرفوا نهجنا. 13 00:01:58,419 --> 00:02:00,753 ‫["أوساج" ينوحون] 14 00:02:06,836 --> 00:02:11,003 ‫[عضو "أوساج" تغني بالـ"أوساجية"، تنشج] 15 00:02:11,087 --> 00:02:15,087 ‫["أوساج" ينوحون] 16 00:02:19,920 --> 00:02:23,045 ‫[استمرار النواح بعيداً] 17 00:02:36,212 --> 00:02:37,212 ‫[الأرض تهدر] 18 00:03:17,378 --> 00:03:20,337 ‫"أمة الـ(أوساج)" 19 00:03:20,420 --> 00:03:24,129 ‫"شعب الفرصة المختار" 20 00:03:28,962 --> 00:03:33,295 ‫"أغنى قوم بمعدّل ثروة الفرد الواحد ‫على وجه الأرض…" 21 00:03:43,087 --> 00:03:46,212 ‫"سيارات (بيرس آرو) أكثر من أي مقاطعة ‫في (الولايات المتحدة)" 22 00:03:53,004 --> 00:03:55,670 ‫"وسائقون تحت إمرتهم…" 23 00:04:34,503 --> 00:04:36,503 ‫[حوار غير مسموع] 24 00:05:07,212 --> 00:05:11,296 ‫[مختصو توظيف يحدثون صخباً] 25 00:05:13,170 --> 00:05:15,336 ‫[مختص توظيف، بالإنكليزية] ‫عمّال "فيليبس" للنفط هنا. 26 00:05:15,420 --> 00:05:17,545 ‫[مختص توظيف 2] ‫طاقم خط أنابيب "كراسيون" للنفط هنا. 27 00:05:17,628 --> 00:05:19,129 ‫[مختص توظيف 3] "بربانك" لحقول النفط، هنا. 28 00:05:19,212 --> 00:05:20,461 ‫[مختص توظيف 4] "مارلاند" للنفط! 29 00:05:20,545 --> 00:05:22,503 ‫[مختص توظيف] ‫منقّبون لـ"فيليبس" للنفط، هذه الشاحنة. 30 00:05:22,587 --> 00:05:24,129 ‫كن ثرياً. يمكنك أن تصبح ثرياً. 31 00:05:24,212 --> 00:05:28,045 ‫كن ثرياً. يمكنك أن تصبح ثرياً. ‫كن ثرياً. ها هنا. 32 00:05:39,087 --> 00:05:40,879 ‫[ثرثرة مبهمة] 33 00:05:41,837 --> 00:05:45,461 ‫[مختصو توظيف يحدثون صخباً، يصيحون، مبهم] 34 00:05:45,545 --> 00:05:47,087 ‫عمّال "فيليبس" للنفط! 35 00:05:47,170 --> 00:05:50,170 ‫[أشخاص يصيحون، يحدثون صخباً] 36 00:05:54,795 --> 00:05:58,004 ‫[المتشاجرون يصيحون، ينخرون] 37 00:06:08,087 --> 00:06:09,170 ‫"إرنست"! 38 00:06:10,004 --> 00:06:11,004 ‫نعم. 39 00:06:11,087 --> 00:06:12,670 ‫- "إرنست بركهارت"؟ "هنري". ‫- نعم. 40 00:06:12,753 --> 00:06:13,753 ‫"هنري روان". 41 00:06:13,837 --> 00:06:15,753 ‫- سأصحبك إلى خالك "هايل". ‫- حسناً. 42 00:06:15,837 --> 00:06:17,336 ‫هيا بنا. هذه، أه، السيارة. 43 00:06:17,420 --> 00:06:18,670 ‫[متشاجر] هيا، كفاك! 44 00:06:18,753 --> 00:06:20,670 ‫[المتشاجرون يصيحون، ينخرون] 45 00:06:52,628 --> 00:06:54,129 ‫أرض من هذه يا "هنري"؟ 46 00:06:55,296 --> 00:06:56,462 ‫أرضي. 47 00:06:57,753 --> 00:06:58,837 ‫أرضي. 48 00:07:26,628 --> 00:07:30,587 ‫مرحى، مرحى. لقد وصل بطل حربنا. 49 00:07:32,171 --> 00:07:34,503 ‫عود أحمد يا "إرنست". عود أحمد. 50 00:07:34,587 --> 00:07:36,336 ‫تسرّني رؤيتك من جديد. 51 00:07:36,420 --> 00:07:38,129 ‫يسرّني مجيئك. 52 00:07:38,212 --> 00:07:40,087 ‫["إرنست"] أخي. [يضحك خافتاً] 53 00:07:40,171 --> 00:07:42,420 ‫- شكراً على خطاباتك، هاه؟ ‫- تسرّني عودتك يا أخي. 54 00:07:42,503 --> 00:07:45,545 ‫"إرنست"، ها هما عمتك "مرتل" ‫وابنتنا، "ويلي" الصغيرة. 55 00:07:45,628 --> 00:07:47,004 ‫- مرحباً. ‫- ["ويلي"] تسرّني رؤيتك. 56 00:07:47,087 --> 00:07:49,254 ‫["هايل"] انظر كم كبرت. أليس هذا باهراً؟ 57 00:07:50,171 --> 00:07:55,087 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 58 00:07:55,171 --> 00:07:57,004 ‫[يضحك خافتاً، يتحدث بالـ"أوساجية"] 59 00:07:57,087 --> 00:08:00,171 ‫[بالإنكليزية] هذه مزرعة ماشية. لا نفط هنا. 60 00:08:00,254 --> 00:08:05,171 ‫لا نفط؟ نعم. لا نفط، لا خوف، ‫لذا أنا راض بالعيش دون خوف. 61 00:08:05,837 --> 00:08:09,254 ‫سوف ينفد الوقت، وسوف تنضب هذه الثروة. 62 00:08:09,336 --> 00:08:13,087 ‫ستنضب أكثر من سنوات المجاعة الـ7 ‫التي أصابت الفراعنة القدماء. 63 00:08:13,670 --> 00:08:15,420 ‫إنهم قوم مرضى. 64 00:08:15,503 --> 00:08:18,670 ‫هم طيبون وكرام، لكنهم مرضى. 65 00:08:20,628 --> 00:08:23,254 ‫ماذا عنك؟ هل رأيت دماء تُسفك؟ 66 00:08:24,046 --> 00:08:25,712 ‫- [يطقّ بلسانه] قليلاً. ‫- مم-همم. 67 00:08:26,296 --> 00:08:30,296 ‫كنت… كنت طاهياً… في المشاة. 68 00:08:30,378 --> 00:08:31,503 ‫مم-همم. 69 00:08:31,587 --> 00:08:33,295 ‫أرأيت "كلسي موريسون"؟ كان هناك. 70 00:08:33,378 --> 00:08:34,378 ‫- رأيته. ‫- نعم. 71 00:08:34,461 --> 00:08:37,670 ‫"أوتيس غريغز" والآخرون، إذا… ‫[يتلعثم] …إذا كنت تذكر. 72 00:08:37,754 --> 00:08:41,462 ‫على الجنود أن يأكلوا. ‫لقد أطعمت الجنود الذين فازوا بالحرب. 73 00:08:42,212 --> 00:08:45,962 ‫- رأيت موتى من الأنفلونزا أكثر منهم، لكن… ‫- ممم. 74 00:08:46,046 --> 00:08:47,587 ‫فماذا حدث لمعدتك؟ 75 00:08:47,670 --> 00:08:51,171 ‫أحشائي، انفجرت. 76 00:08:51,254 --> 00:08:53,712 ‫ممم، ممم. كدت تلقى حتفك. 77 00:08:53,795 --> 00:08:58,212 ‫أعطوني حزاماً ‫ونصحوني بألّا أحمل أي شيء ثقيل. 78 00:08:59,337 --> 00:09:01,920 ‫أحسنت الاختيار بالرجوع إلى هنا، لأنه هنا… 79 00:09:02,004 --> 00:09:03,004 ‫أعلم. 80 00:09:03,087 --> 00:09:05,129 ‫المال طليق هنا، الآن. 81 00:09:05,212 --> 00:09:08,420 ‫إنني… إنني أحب ذلك المال يا سيدي. 82 00:09:08,503 --> 00:09:09,712 ‫[يضحكان خافتاً] 83 00:09:09,795 --> 00:09:10,795 ‫لا تنادني بـ"سيدي". 84 00:09:10,879 --> 00:09:15,129 ‫نادني بـ"خالي"، أو بـ"الملك"، ‫كما كنت تفعل. أتذكر؟ 85 00:09:15,212 --> 00:09:16,795 ‫- أناديك بـ"الملك"؟ ‫- نعم. 86 00:09:19,004 --> 00:09:20,046 ‫"الملك". 87 00:09:20,587 --> 00:09:24,004 ‫لم تلتقط أي أمراض من هناك، صحيح؟ 88 00:09:24,087 --> 00:09:25,920 ‫- صحيح. ‫- متأكد؟ 89 00:09:26,004 --> 00:09:27,420 ‫متأكد يا سيدي. 90 00:09:27,503 --> 00:09:29,962 ‫- حسب علمي. [يضحك خافتاً] ‫- [يضحك خافتاً] 91 00:09:30,879 --> 00:09:32,670 ‫هل واظبت على وقاية عضوك هناك؟ 92 00:09:32,754 --> 00:09:34,628 ‫- قد فعلت. ‫- ممم. 93 00:09:34,712 --> 00:09:36,879 ‫- بقدر المستطاع. ‫- بقدر المستطاع. 94 00:09:36,962 --> 00:09:38,795 ‫[يضحكان خافتاً] 95 00:09:38,879 --> 00:09:39,879 ‫["هايل"] نعم. 96 00:09:41,378 --> 00:09:42,378 ‫أتحب النساء؟ 97 00:09:43,171 --> 00:09:47,837 ‫آه، تعلم أنني أحب النساء. ‫[يضحك خافتاً] تلك نقطة ضعفي. 98 00:09:47,920 --> 00:09:49,587 ‫أي أصناف منهنّ تُوجد هناك؟ 99 00:09:49,670 --> 00:09:52,462 ‫- بيضاوات فقط، حسبما رأيت. ‫- همم. 100 00:09:52,545 --> 00:09:54,004 ‫مم-همم. 101 00:09:54,087 --> 00:09:55,212 ‫أتحب الحمراوات؟ 102 00:09:55,296 --> 00:09:56,378 ‫الحمراوات؟ 103 00:09:57,545 --> 00:09:59,296 ‫- أتقصد ذلك النوع من الأحمر؟ ‫- مم-همم. 104 00:10:00,462 --> 00:10:05,087 ‫أحب الحمراوات، والبيضاوات، والزرقاوات. ‫أحبهن جميعاً. [يضحك خافتاً] 105 00:10:05,171 --> 00:10:08,378 ‫- لا يهمني، فأنا جشع. [يضحك] ‫- ممم. [يضحك] 106 00:10:08,462 --> 00:10:13,462 ‫أحب الثقيلات. ‫أحب الثقيلات، والجميلات، والناعمات، 107 00:10:14,254 --> 00:10:16,545 ‫وزكيّات الرائحة، أتعرف؟ 108 00:10:16,629 --> 00:10:20,462 ‫إذاً، علينا الاحتراس منك، فأنت أهوج. 109 00:10:21,795 --> 00:10:23,171 ‫أه، على ذكر ذلك… 110 00:10:24,462 --> 00:10:25,503 ‫أهلاً يا "بايرون". 111 00:10:28,754 --> 00:10:29,754 ‫نعم. 112 00:10:30,420 --> 00:10:31,503 ‫أوه. 113 00:10:31,587 --> 00:10:34,378 ‫أوه، نعم، هذا طيب. هذا طيب جداً. 114 00:10:34,462 --> 00:10:37,462 ‫لا تثمل في العلن بالكحول، أتسمعني؟ 115 00:10:38,921 --> 00:10:40,629 ‫وإلا سبّبت متاعب. 116 00:10:41,462 --> 00:10:43,545 ‫- صحيح يا "بايرون"؟ ‫- صحيح يا "ملك". 117 00:10:43,629 --> 00:10:46,670 ‫- ["هايل"] ممم. ‫- لا يا سيدي. لن أفعل. 118 00:10:46,754 --> 00:10:48,795 ‫معظم الناس هنا فسدة. 119 00:10:49,296 --> 00:10:53,503 ‫بعضهم يفعلون الصواب، ‫أما معظمهم، فيقترفون جرائم، فلا تكن ساذجاً. 120 00:10:53,587 --> 00:10:56,462 ‫- لا يا سيدي. لن أفعل. ‫- لا تتورّط في متاعب تافهة بلا داع. 121 00:10:56,545 --> 00:11:00,795 ‫إذا كنت لتتورط في متاعب، فلتكن كبيرة. ‫لتُجزى عنها مكسباً سخياً، أتسمعني؟ 122 00:11:01,378 --> 00:11:02,378 ‫نعم يا سيدي. 123 00:11:02,462 --> 00:11:06,420 ‫أنا رسمياً نائب الشريف الاحتياطي ‫في "فيرفاكس". 124 00:11:09,171 --> 00:11:10,962 ‫لا أريد لفت أنظار غير مرغوب فيها. 125 00:11:11,046 --> 00:11:13,046 ‫- لن أقع في تلك المتاعب. ‫- نعم. 126 00:11:13,129 --> 00:11:14,503 ‫لن أرتكب حماقات. 127 00:11:14,587 --> 00:11:17,087 ‫وهل عقلك سليم بعد مشاركتك في الحرب؟ 128 00:11:17,171 --> 00:11:22,087 ‫بالطبع. أنا لست… لست متخلفاً يا سيدي. ‫أنا… أنا قويّ. 129 00:11:22,171 --> 00:11:25,004 ‫طيب، لديّ وظيفة لك. 130 00:11:25,087 --> 00:11:26,921 ‫- ستكون القيادة. ‫- ممم. 131 00:11:27,004 --> 00:11:29,129 ‫لأنك تعجز عن تأدية وظائف أخرى كثيرة ‫بسبب أحشائك. 132 00:11:30,087 --> 00:11:31,545 ‫لا تقرأ كثيراً، أليس كذلك؟ 133 00:11:32,129 --> 00:11:33,254 ‫أقرأ؟ 134 00:11:33,337 --> 00:11:34,921 ‫تقرأ، نعم. تقرأ كثيراً؟ 135 00:11:36,004 --> 00:11:37,213 ‫أستطيع القراءة. 136 00:11:37,296 --> 00:11:41,712 ‫إيه. اكتسب مزيداً من العلم. ‫ائته بالكتاب عن قوم "أوساج" يا "بايرون". 137 00:11:41,795 --> 00:11:43,254 ‫- هذا؟ ‫- نعم، ذاك. 138 00:11:44,254 --> 00:11:46,587 ‫- تزوّد بالعلم. ‫- أستطيع القراءة يا سيدي. 139 00:11:47,213 --> 00:11:52,712 ‫["هايل" يضحك خافتاً] ‫قوم "أوساج". أعطوهم أسوأ أرض ممكنة… 140 00:11:53,296 --> 00:11:57,296 ‫[يضحك خافتاً] …لكن الرب فاق الجميع مكراً. 141 00:11:57,378 --> 00:12:00,504 ‫كان بالأرض نفط. ذهب أسود. 142 00:12:01,670 --> 00:12:03,545 ‫لكنهم قوم حكماء. 143 00:12:03,629 --> 00:12:09,754 ‫نظّموا الأمر بحيث تكون لهم الكلمة ‫في من يحصل على النفط، وعلى حقوق العائدات. 144 00:12:10,670 --> 00:12:12,087 ‫قوم "أوساج" أذكياء. 145 00:12:14,337 --> 00:12:16,962 ‫لا يتكلمون كثيراً، لذا قد يشعرك ذلك 146 00:12:17,046 --> 00:12:19,046 ‫بأن عليك الثرثرة لملء فراغ الصمت، 147 00:12:19,129 --> 00:12:20,712 ‫لا سيما حين تشرب. 148 00:12:20,795 --> 00:12:24,545 ‫الأجدر بك أن تلتزم الصمت ‫إذا لم يكن لديك قول ذكيّ. 149 00:12:24,629 --> 00:12:26,213 ‫لا تقع في ذلك الخطأ. 150 00:12:26,296 --> 00:12:29,046 ‫هذا ما يسمّونه، "كلام شحارير". 151 00:12:29,129 --> 00:12:30,921 ‫- [يقلّد طائراً] ‫- [يضحك خافتاً] 152 00:12:31,004 --> 00:12:35,296 ‫- ["هايل" يقلّد طائراً] ‫- [الكل يضحك] 153 00:12:35,378 --> 00:12:36,545 ‫كلام شحارير. 154 00:12:36,629 --> 00:12:40,171 ‫- [يقلّد طائراً] ‫- [الكل يضحك] 155 00:12:41,754 --> 00:12:43,171 ‫مجرد صمتهم 156 00:12:43,254 --> 00:12:45,837 ‫لا يعني أنهم لا يعرفون كل شيء عن كل شيء. 157 00:12:46,545 --> 00:12:50,796 ‫نعم، ‫"أوساج" هم أرقى وأجمل قوم على أرض الرب. 158 00:12:53,129 --> 00:12:55,420 ‫[نخير] 159 00:12:57,754 --> 00:13:01,504 ‫[صفير تنفّس] 160 00:13:02,545 --> 00:13:04,378 ‫[توقّف الصفير] 161 00:13:10,629 --> 00:13:14,420 ‫[راوية] "جون وايتهير"، السنّ 23. 162 00:13:18,046 --> 00:13:19,420 ‫لم يُجر أي تحقيق. 163 00:13:21,670 --> 00:13:24,879 ‫"بل ستيبسون"، السنّ 29. 164 00:13:27,587 --> 00:13:29,337 ‫لم يُجر أي تحقيق. 165 00:13:33,796 --> 00:13:36,712 ‫"آنا سانفورد"، السنّ 41. 166 00:13:40,712 --> 00:13:42,213 ‫لم يُجر أي تحقيق. 167 00:13:44,962 --> 00:13:46,004 ‫"روز لويس"… 168 00:13:49,171 --> 00:13:50,712 ‫السنّ 25. 169 00:13:54,712 --> 00:13:56,254 ‫لم يُجر أي تحقيق. 170 00:14:02,379 --> 00:14:03,587 ‫هكذا. 171 00:14:18,712 --> 00:14:22,337 ‫[الراوية] و"سارة بتلر"، السنّ 21. 172 00:14:23,754 --> 00:14:24,879 ‫انتحار. 173 00:14:27,337 --> 00:14:28,712 ‫[موظف] أوضحي اسمك. 174 00:14:29,504 --> 00:14:32,962 ‫أنا "مولي كايل". فاقدة الأهلية. 175 00:14:33,629 --> 00:14:35,504 ‫ما رقم حصّتك الموزّعة؟ 176 00:14:35,587 --> 00:14:36,837 ‫285. 177 00:14:37,879 --> 00:14:42,337 ‫لقد طلبت مبلغاً إضافياً يُقدّر بـ752 دولاراً 178 00:14:42,420 --> 00:14:45,296 ‫لتسديد فاتورة علاجية لخرّاج. 179 00:14:46,213 --> 00:14:47,213 ‫نعم يا سيدي. 180 00:14:47,754 --> 00:14:49,921 ‫هل نجحت العملية؟ 181 00:14:51,004 --> 00:14:52,129 ‫نعم يا سيدي. 182 00:14:52,213 --> 00:14:54,088 ‫ومرض السكّري؟ 183 00:14:54,629 --> 00:14:59,296 ‫معي وصفة طبية في "فيرفاكس" للأدوية. ‫سأرسل خادمتي لتشتري العلاج مرتين شهرياً. 184 00:14:59,379 --> 00:15:01,754 ‫عليك الاحتراس من ذلك، لعلمك. 185 00:15:04,587 --> 00:15:07,462 ‫الآن، "مولي"، إنها أمك. 186 00:15:07,545 --> 00:15:12,587 ‫تعلمين أن عليها قيوداً مالية هي الأخرى، ‫لذا علينا اعتماد كل قرش. 187 00:15:14,254 --> 00:15:20,254 ‫مكتوب هنا أنها أنفقت 319 دولاراً ونصف سنت ‫لشراء لحم 188 00:15:21,545 --> 00:15:23,046 ‫من البقالة. 189 00:15:24,462 --> 00:15:28,088 ‫ألا ترين تلك كمية مهولة من اللحم ‫بالنسبة إلى حاجتها؟ 190 00:15:29,754 --> 00:15:31,420 ‫بلى يا سيد "بيتي". 191 00:15:31,504 --> 00:15:34,879 ‫طيب، ستعتنين بذلك، صحيح؟ 192 00:15:37,420 --> 00:15:38,420 ‫نعم. 193 00:15:42,671 --> 00:15:45,921 ‫حسناً يا جماعة. ‫لنشكّل صفاً هنا لدفعات الحصص الموزّعة. 194 00:15:46,420 --> 00:15:48,337 ‫غير المقيدين فقط. 195 00:15:48,420 --> 00:15:52,879 ‫أما المقيدون، فليأخذ كل منكم واصيه. ‫يجب أن يرافقكم لتوقيع شيكاتكم. 196 00:15:52,963 --> 00:15:56,004 ‫يجب أن تجدوا وصاتكم. ‫لا شيء جديد هذه المرة يا جماعة. 197 00:15:56,088 --> 00:15:58,129 ‫صورة بـ30 دولاراً للأجيال القادمة. 198 00:15:58,213 --> 00:16:00,545 ‫ألا تريدون حفظ تاريخ عائلتكم؟ هيا. 199 00:16:00,629 --> 00:16:02,671 ‫- ماذا عنك يا سيدي؟ أنت… ‫- دعكم منه، 200 00:16:02,754 --> 00:16:05,046 ‫فهو لا يعرف شيئاً. إنه مبتدئ. 201 00:16:05,129 --> 00:16:08,420 ‫تحتاجون إلى صورة لائقة لكم ولعائلاتكم. 202 00:16:08,504 --> 00:16:11,879 ‫لك يا سيدي؟ 40 دولاراً. ‫لك يا سيدي؟ 40 دولاراً. 203 00:16:11,963 --> 00:16:13,129 ‫- كم؟ 40 دولاراً؟ ‫- 40 دولاراً. 204 00:16:13,213 --> 00:16:15,629 ‫حسناً. معي 35 دولاراً نقداً لك الآن. 205 00:16:15,712 --> 00:16:17,504 ‫- هذا عرضي النهائي. ‫- اتفقنا. 206 00:16:17,587 --> 00:16:18,921 ‫هيا، لنلتقط الصورة. 207 00:16:19,004 --> 00:16:22,171 ‫ستكون صورتكم جميلة. تعالوا من هنا. 208 00:16:34,879 --> 00:16:38,796 ‫تشعر زوجتي بتوعّك مؤخراً. ‫يقول الطبيب إنه بسبب تكوينها الجسدي. 209 00:16:38,879 --> 00:16:40,296 ‫الفتى مصاب بربو. 210 00:16:40,379 --> 00:16:43,255 ‫ربوه يعوقه في الحياة. إنما يحتاج إلى فرصة. 211 00:16:43,337 --> 00:16:46,004 ‫معكم شيكاتكم، وأنتم غير مقيدين. أرجوكم. 212 00:16:46,587 --> 00:16:47,796 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 213 00:16:48,963 --> 00:16:51,420 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 214 00:16:51,504 --> 00:16:53,420 ‫[بالإنكليزية] سنأخذ واحدة. بذلك اللون. 215 00:16:53,504 --> 00:16:56,921 ‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"] ‫- [بالإنكليزية] شكراً جزيلاً! 216 00:16:57,004 --> 00:16:59,546 ‫سأخبركم شيئاً، ‫إذا نفد منكم الوقود، أو فرغ أحد أطركم، 217 00:16:59,629 --> 00:17:01,379 ‫فلتعودوا فوراً وتشتروا واحدة أخرى. 218 00:17:01,462 --> 00:17:03,796 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 219 00:17:22,337 --> 00:17:24,796 ‫[بالإنكليزية] ‫سيدتي، أتحتاجين إلى توصيلة؟ تلك سيارتي. 220 00:17:24,879 --> 00:17:26,129 ‫- شكراً. ‫- [نفير بوق] 221 00:17:28,255 --> 00:17:31,255 ‫عليك الاحتراس. يُوجد مشبوهون كثر هنا اليوم. 222 00:17:32,462 --> 00:17:33,754 ‫[يصفّر] 223 00:17:39,379 --> 00:17:41,046 ‫["كلسي"] يا "إرنست"! 224 00:17:41,129 --> 00:17:43,587 ‫أهلاً، "كلسي موريسون"! [يضحك] 225 00:17:43,671 --> 00:17:45,879 ‫- كنا على الجبهة معاً في "فرنسا". ‫- أهلاً! 226 00:17:45,963 --> 00:17:49,046 ‫- كيف حالك؟ تسعدني رؤيتك! ‫- أنت أيضاً. 227 00:17:49,129 --> 00:17:50,462 ‫زوجتي، "كاثرين كول". 228 00:17:50,546 --> 00:17:52,796 ‫أوه، فرصة سعيدة. 229 00:17:52,879 --> 00:17:53,921 ‫نقية الأصول. 230 00:17:55,213 --> 00:17:57,213 ‫من "شعب السماء"، صحيح؟ 231 00:17:57,296 --> 00:18:00,129 ‫- "المياه الوسطى". "المياه الوسطى". ‫- ["إرنست"] أوه. 232 00:18:00,213 --> 00:18:02,213 ‫- [زئير محرك سيارة] ‫- قامرت بالكثير على هذا. 233 00:18:14,838 --> 00:18:15,963 ‫[يصفّر] 234 00:18:16,046 --> 00:18:18,796 ‫[الحصان يصهل] 235 00:18:25,712 --> 00:18:27,130 ‫وهوو! 236 00:18:28,671 --> 00:18:30,629 ‫هل قامرت على هذا السباق؟ 237 00:18:30,712 --> 00:18:31,921 ‫لا. 238 00:18:32,004 --> 00:18:33,171 ‫فلنذهب، إذاً. 239 00:18:34,546 --> 00:18:35,587 ‫نعم. 240 00:18:41,504 --> 00:18:43,838 ‫[متفرجون يهلّلون، يحدثون صخباً] 241 00:18:55,712 --> 00:18:58,004 ‫[قسّ] يؤسفني السماع عن مرضها. 242 00:18:58,088 --> 00:19:00,171 ‫تعرفها أيها الأب، عنيدة كالمعتاد. 243 00:19:00,255 --> 00:19:02,546 ‫أخبري أمك أنني أصلّي من أجلها، اتفقنا؟ 244 00:19:02,629 --> 00:19:04,337 ‫- اعتني بنفسك. نعم. ‫- شكراً أيها الأب. 245 00:19:12,546 --> 00:19:15,379 ‫["هايل"] ‫أتعرف من أقصد حين أقول "مولي كايل"؟ 246 00:19:15,462 --> 00:19:16,879 ‫تعرفها، ذات الأخوات. 247 00:19:17,796 --> 00:19:20,462 ‫- أعرفها. "مولي". ‫- نعم. "مولي". 248 00:19:20,546 --> 00:19:22,046 ‫تعيش مع أمها، "ليزي". 249 00:19:23,171 --> 00:19:27,754 ‫أعرفها يا خالي. لقد… لقد أقللتها عدة مرات. 250 00:19:28,713 --> 00:19:29,796 ‫- أقللتها؟ ‫- نعم. 251 00:19:31,629 --> 00:19:33,671 ‫كان "مات ويليامز" رفيقها لفترة. 252 00:19:33,754 --> 00:19:35,462 ‫لم يعودا مرتبطين الآن، 253 00:19:36,046 --> 00:19:37,130 ‫فهذا يعني 254 00:19:37,963 --> 00:19:41,255 ‫أنك يمكنك أن تخطب ودّها إذا شئت. 255 00:19:42,213 --> 00:19:44,130 ‫أوه. [يضحك خافتاً] 256 00:19:44,213 --> 00:19:49,004 ‫تريد… تريدني أن أعتني بها. [يضحك خافتاً] 257 00:19:49,088 --> 00:19:51,462 ‫- إنها من زبائني المعتادين. ‫- نعم. 258 00:19:52,130 --> 00:19:54,004 ‫أظنها… تهواني هي الأخرى. 259 00:19:54,088 --> 00:19:55,921 ‫[الكل يضحك] 260 00:19:56,004 --> 00:19:58,921 ‫- "مولي" تلك، يسهل الإعجاب بها. نعم. ‫- نعم. 261 00:19:59,004 --> 00:20:00,754 ‫لديها أملاك أنقياء الأصول أيضاً. 262 00:20:02,255 --> 00:20:05,004 ‫- أملاك أنقياء الأصول. ‫- أملاك أنقياء الأصول. 263 00:20:05,088 --> 00:20:08,046 ‫هذا شيء ينفع المرء، همم؟ 264 00:20:14,754 --> 00:20:16,462 ‫وجهك وسيم، أتعرف ذلك؟ 265 00:20:17,629 --> 00:20:18,629 ‫[يضحك خافتاً] 266 00:20:19,130 --> 00:20:20,879 ‫أتظن بإمكانك أن تكون من النوع المتزوج؟ 267 00:20:22,005 --> 00:20:23,796 ‫- النوع المتزوج؟ ‫- مم-همم. 268 00:20:24,379 --> 00:20:25,796 ‫أه، ماذا تقصد؟ 269 00:20:25,879 --> 00:20:28,296 ‫إذا مزجنا بين هاتين العائلتين، 270 00:20:28,379 --> 00:20:31,629 ‫وإذا انتقلت أموال الأملاك ‫في الاتجاه الصحيح، فستأتي إلينا. 271 00:20:34,629 --> 00:20:38,754 ‫تلك أملاك أنقياء الأصول. ‫وستحصل هي على أموال الأم "ليزي"؟ 272 00:20:39,629 --> 00:20:43,671 ‫تلك تجارة رابحة. وشرعية، ليست ضد القانون. 273 00:20:43,754 --> 00:20:45,754 ‫هذا استثمار ذكي. 274 00:20:57,921 --> 00:21:01,796 ‫أخبروني أنك كنت… ‫كنت في علاقة مع "مات ويليامز" لفترة. 275 00:21:05,005 --> 00:21:06,504 ‫أنت ثرثار. 276 00:21:07,629 --> 00:21:09,879 ‫لا، لست ثرثاراً. 277 00:21:10,921 --> 00:21:14,671 ‫إنما أفكّر في من عليّ أن أهزمه ‫في سباق الخيل هذا، ليس إلا. 278 00:21:16,671 --> 00:21:18,546 ‫لم أدرك أن هذا سباق. 279 00:21:21,046 --> 00:21:22,713 ‫لا أستمتع بمشاهدة الخيل. 280 00:21:23,462 --> 00:21:26,504 ‫طيب، أنا نوع مختلف من الخيل. 281 00:21:26,587 --> 00:21:28,005 ‫[يطقّ بلسانه] 282 00:21:28,088 --> 00:21:30,379 ‫- [يضحك خافتاً] ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"] 283 00:21:31,671 --> 00:21:34,671 ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"] ‫- [بالإنكليزية] ماذا؟ 284 00:21:34,754 --> 00:21:36,337 ‫ماذا قلت؟ 285 00:21:36,421 --> 00:21:38,379 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 286 00:21:38,462 --> 00:21:40,213 ‫[بالإنكليزية] هذا وصفك. 287 00:21:40,297 --> 00:21:44,171 ‫لا أعرف ما قلته، ‫لكنه حتماً معناه "شيطان وسيم" بالهندية. 288 00:21:44,255 --> 00:21:47,921 ‫- [ضحك، تتحدث بالـ"أوساجية"] ‫- [يضحك خافتاً] 289 00:21:52,379 --> 00:21:53,546 ‫[يسحب فرامل اليد] 290 00:21:57,337 --> 00:21:58,337 ‫[بالإنكليزية] حسناً. 291 00:22:14,005 --> 00:22:18,213 ‫["إرنست"] "أنا من محاربي (أوساج). 292 00:22:19,297 --> 00:22:26,046 ‫منذ زمن طويل، نحن الـ(أوساج) ‫استمددنا اسمنا من نهري (ميزوري) و(أوساج)." 293 00:22:26,838 --> 00:22:31,754 ‫"(ني يو كون سكا)، أبناء (المياه الوسطى). 294 00:22:32,671 --> 00:22:35,796 ‫قال الأب الأبيض العظيم: تحركوا. 295 00:22:36,421 --> 00:22:40,963 ‫من (ميزوري)، من (أركانسا)، من (كانساس). 296 00:22:41,671 --> 00:22:44,880 ‫أخيراً، أرض غريبة أخرى، 297 00:22:45,921 --> 00:22:52,462 ‫(أوكلاهوما)، حيث سارت المجاعة بالنهار ‫وسارت الذئاب الجائعة بالليل. 298 00:22:53,921 --> 00:22:58,213 ‫أيمكنكم إيجاد الذئاب بهذه الصورة؟" 299 00:22:58,297 --> 00:22:59,379 ‫[باب يُفتح] 300 00:23:00,379 --> 00:23:01,796 ‫حسناً، هيا بنا. 301 00:23:03,213 --> 00:23:08,255 ‫["إرنست"] "لم تكن (أوساج) قط ‫واحدة من القبائل الـ5 المتحضرة." 302 00:23:08,337 --> 00:23:10,005 ‫أتذكر "بلاكي تومبسون"؟ 303 00:23:10,088 --> 00:23:11,088 ‫مرحباً يا شباب! 304 00:23:11,172 --> 00:23:17,130 ‫["إرنست"] "من القبائل الـ5 المتحضرة، ‫(تشيروكي) و(تشيكاساو) 305 00:23:17,213 --> 00:23:21,671 ‫و(تشوكتاو) و(كريك) و(سيمينوله)." 306 00:23:23,671 --> 00:23:24,671 ‫["إرنست"] لا حركة! 307 00:23:27,671 --> 00:23:31,088 ‫["بلاكي"] أووه، ما زال ذلك الحجر ‫يبرق في الظلام يا شباب. أعطنيه. 308 00:23:31,172 --> 00:23:34,046 ‫خذوا السيارة فقط. لا تأخذوا خاتمي. ‫أهدانيه أبي. 309 00:23:34,130 --> 00:23:36,880 ‫["بلاكي"] ‫لا نريد السيارة. إنما نريد المجوهرات. 310 00:23:36,963 --> 00:23:38,838 ‫لم تكتسبا حقكما فيها بأي حال. 311 00:23:38,921 --> 00:23:39,921 ‫["بايرون"] أتحبين هذه؟ 312 00:23:40,005 --> 00:23:42,172 ‫["بلاكي"] وجدنا هنديّين ثريّين يا شباب! 313 00:23:43,213 --> 00:23:44,629 ‫["إرنست"] هيا! 314 00:23:45,671 --> 00:23:46,671 ‫هيا! 315 00:23:46,754 --> 00:23:48,130 ‫[لاعب بوكر] كل ما لديّ يا شباب. 316 00:23:48,213 --> 00:23:49,671 ‫فيم تفكر يا "إرنست"؟ 317 00:23:55,754 --> 00:23:57,005 ‫["بلاكي"] لا. هذا جنون يا "إرنست"! 318 00:23:57,088 --> 00:24:00,629 ‫أحب المال! اقلب تلك البطاقة! بووم! 319 00:24:00,713 --> 00:24:02,421 ‫- هيا! ‫- نعم! مرحى! 320 00:24:02,504 --> 00:24:03,629 ‫خاطر! 321 00:24:04,546 --> 00:24:06,921 ‫- ["بايرون" يزحر] ‫- ["بلاكي" يزحر] 322 00:24:07,005 --> 00:24:08,796 ‫- هذا هراء "فيرفاكس" يا صاح. ‫- ["بايرون"] تباً! 323 00:24:08,880 --> 00:24:11,172 ‫- [لاعب بوكر] الملكة تفوز بالمجوهرات. ‫- ["إرنست"] تباً! 324 00:24:13,629 --> 00:24:17,421 ‫["إرنست"] ‫"لطالما كان الفجر وقتاً مقدساً للصلوات." 325 00:24:18,504 --> 00:24:24,005 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 326 00:24:25,588 --> 00:24:28,588 ‫["إرنست"، بالإنكليزية] ‫"يسمّون الشمس (الجدّ). 327 00:24:29,671 --> 00:24:32,046 ‫والقمر، (الأم). 328 00:24:33,213 --> 00:24:35,796 ‫والنار، (الأب). 329 00:24:37,088 --> 00:24:39,130 ‫يسمّونه (قمر الزهور) 330 00:24:39,213 --> 00:24:44,172 ‫حين تنتشر زهور ضئيلة ‫في أنحاء تلال وبراري البلّوط الأسود. 331 00:24:44,713 --> 00:24:46,172 ‫يُوجد منها الكثير. 332 00:24:46,255 --> 00:24:51,963 ‫من كثرتها، كأن "واه كون تاه" ‫قد نظر من مقامه الرفيع إلى الأرض، 333 00:24:52,046 --> 00:24:53,588 ‫وتبسّم، 334 00:24:53,671 --> 00:24:56,546 ‫وزيّنها بالسكاكر." 335 00:24:58,713 --> 00:25:00,172 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 336 00:25:00,255 --> 00:25:03,005 ‫["إرنست"، بالإنكليزية] ‫"(واه كون تاه) تعني (الرب). 337 00:25:04,629 --> 00:25:06,755 ‫تُعطى اسمك الـ(أوساجي)." 338 00:25:06,838 --> 00:25:09,671 ‫[بالـ"أوساجية"] اسمك "امرأة الباز الشمسي". 339 00:25:10,088 --> 00:25:13,463 ‫["إرنست"، بالإنكليزية] ‫"وبه ستُستدعى إلى العالم الآخر. 340 00:25:14,713 --> 00:25:17,755 ‫لا يمكن أبداً أن يسلبك أحد ‫اسمك الـ(أوساجي)." 341 00:25:17,838 --> 00:25:21,504 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 342 00:25:21,588 --> 00:25:24,047 ‫[ضيفات يزغردن] 343 00:25:41,588 --> 00:25:43,338 ‫[بالإنكليزية] خذ. اعتمر هذه. 344 00:25:53,379 --> 00:25:54,671 ‫همم. 345 00:25:56,088 --> 00:25:57,463 ‫أتريد عشاء؟ 346 00:26:00,297 --> 00:26:01,297 ‫نعم. 347 00:26:06,588 --> 00:26:08,047 ‫["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"] 348 00:26:09,213 --> 00:26:10,838 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 349 00:26:35,838 --> 00:26:37,255 ‫[بالإنكليزية] ألا تريدين قضمة؟ 350 00:26:38,088 --> 00:26:40,047 ‫عندي فرط في السكر. [تضحك خافتاً] 351 00:26:42,963 --> 00:26:46,546 ‫لا يكتفي المرء من الحلاوة أبداً، أليس كذلك؟ 352 00:26:48,297 --> 00:26:49,755 ‫الحلوى تمرضني. 353 00:27:01,713 --> 00:27:04,297 ‫أتعيشين بهذا البيت مع أمك فقط؟ 354 00:27:05,588 --> 00:27:07,630 ‫أعتني بها. [تضحك خافتاً] 355 00:27:08,922 --> 00:27:10,421 ‫وأنت تعيش مع خالك؟ 356 00:27:10,504 --> 00:27:12,630 ‫- نعم. أتعرفينه؟ ‫- ممم. 357 00:27:13,379 --> 00:27:15,463 ‫- عرفته طوال حياتي. ‫- همم. 358 00:27:15,546 --> 00:27:16,922 ‫إنه رجل لطيف. 359 00:27:25,088 --> 00:27:26,713 ‫لم أتيت إلى هنا؟ 360 00:27:27,338 --> 00:27:28,379 ‫ماذا تقصدين؟ 361 00:27:29,755 --> 00:27:30,922 ‫لتعيش هنا. 362 00:27:31,005 --> 00:27:32,880 ‫نعم. أمم، أعيش هنا. 363 00:27:35,588 --> 00:27:37,796 ‫- لم؟ ‫- أوه. 364 00:27:38,713 --> 00:27:41,922 ‫- أه، لأجل خالي، أعمل معه. ‫- ممم. 365 00:27:46,379 --> 00:27:49,630 ‫وأخوك "براين"؟ 366 00:27:50,255 --> 00:27:52,297 ‫- "بايرون"، هذا صحيح. ‫- "بايرون". 367 00:27:53,214 --> 00:27:54,214 ‫["إرنست" يتنهد] 368 00:27:55,130 --> 00:27:56,130 ‫أتخاف منه؟ 369 00:27:57,504 --> 00:27:59,838 ‫أخي؟ من؟ 370 00:27:59,922 --> 00:28:00,963 ‫خالك. 371 00:28:04,379 --> 00:28:06,047 ‫لا. 372 00:28:07,504 --> 00:28:12,588 ‫لا، إنه… إنه ملك تلال "أوساج". ‫[يضحك خافتاً] 373 00:28:12,671 --> 00:28:14,546 ‫إنه ألطف رجل في العالم. 374 00:28:14,630 --> 00:28:18,005 ‫- أعلم ما قد يفعل إذا تعرّض إلى خيانة. ‫- ممم. 375 00:28:18,088 --> 00:28:21,338 ‫لا، أنا… [يتنحنح] ‫أنا رجل مستقل. أقوم بعملي الخاص. 376 00:28:22,630 --> 00:28:24,172 ‫أنا رجل أعمال. 377 00:28:25,255 --> 00:28:26,297 ‫نعم، شكراً. 378 00:28:28,214 --> 00:28:29,338 ‫تفضّلي. 379 00:28:38,630 --> 00:28:40,255 ‫ما دينك؟ 380 00:28:41,630 --> 00:28:43,755 ‫- كاثوليكي. ‫- ممم. 381 00:28:45,421 --> 00:28:46,922 ‫لا ترتاد الكنيسة. 382 00:28:47,671 --> 00:28:50,880 ‫- أوه، نعم، أمم، كنت غائباً. ‫- همم. 383 00:28:57,671 --> 00:28:59,463 ‫كيف لم تتزوجي بعد؟ 384 00:29:02,755 --> 00:29:06,546 ‫أنا رجل، ‫وأريد معرفة سبب كون امرأة مثلك عزباء. 385 00:29:14,755 --> 00:29:17,172 ‫لعلمك، لون بشرتك جميل. 386 00:29:19,880 --> 00:29:21,713 ‫أي لون هذا في رأيك؟ 387 00:29:25,088 --> 00:29:26,172 ‫لوني. 388 00:29:28,671 --> 00:29:32,797 ‫أراه… أراه جميلاً جداً. [يضحك خافتاً] 389 00:29:33,922 --> 00:29:38,379 ‫لون بشرتك جميل، ولديك… لديك بيت جميل. 390 00:29:40,463 --> 00:29:42,880 ‫أرى أنك إنما تتظاهرين بهذه الحدة. 391 00:29:42,963 --> 00:29:46,172 ‫لكنني أراهن بأنك رقيقة من الداخل. 392 00:29:46,255 --> 00:29:49,255 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 393 00:29:49,338 --> 00:29:52,130 ‫[بالإنكليزية] ‫أوه، وصفتني بذئب البراري، أليس كذلك؟ 394 00:29:53,130 --> 00:29:54,755 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 395 00:29:54,838 --> 00:29:55,963 ‫[بالإنكليزية] ذئب البراري. 396 00:29:56,963 --> 00:30:01,047 ‫ذئب البراري يريد مالاً. [تضحك خافتاً] 397 00:30:01,130 --> 00:30:03,379 ‫- أعني، المال مستحبّ جداً. ‫- ممم. 398 00:30:03,463 --> 00:30:06,671 ‫مستحبّ جداً، لا سيما إذا كنت كسولة مثلي. 399 00:30:08,255 --> 00:30:11,630 ‫أعني، أريد النوم طوال النهار، ‫وأريد تنظيم حفلة عند حلول الظلام. 400 00:30:12,338 --> 00:30:15,588 ‫[تضحك] 401 00:30:16,338 --> 00:30:19,172 ‫ما المضحك، همم؟ 402 00:30:19,255 --> 00:30:20,546 ‫أتحب "به تسه ني"؟ 403 00:30:21,588 --> 00:30:23,130 ‫- الويسكي. ‫- ممم. 404 00:30:24,588 --> 00:30:26,713 ‫لا أحب الويسكي، بل إنني أعشقه. 405 00:30:28,546 --> 00:30:31,963 ‫عندي ويسكي جيد، ليس ويسكي سيئاً. 406 00:30:33,713 --> 00:30:35,963 ‫أرى أن نجرّب بعضه ونكتشف بنفسينا. 407 00:30:37,505 --> 00:30:40,421 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"، تضحك خافتاً] 408 00:30:41,671 --> 00:30:43,338 ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"، تضحك] ‫- [يضحك خافتاً] 409 00:30:46,005 --> 00:30:48,255 ‫[هزيم رعد] 410 00:30:49,463 --> 00:30:50,463 ‫["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"] 411 00:30:50,546 --> 00:30:53,130 ‫[بالإنكليزية] لا، لا. لا تغلقها. 412 00:30:55,005 --> 00:30:56,838 ‫- ماذا؟ ‫- أه، نحن… 413 00:30:57,838 --> 00:30:59,463 ‫علينا التزام الصمت برهة. 414 00:31:06,546 --> 00:31:07,797 ‫["إرنست" يتنهد] 415 00:31:19,672 --> 00:31:21,214 ‫العاصفة، إنها، أه… 416 00:31:24,755 --> 00:31:27,047 ‫إنها قوية. [تضحك خافتاً] 417 00:31:28,047 --> 00:31:29,880 ‫لذا علينا التزام الصمت برهة. 418 00:31:37,588 --> 00:31:40,963 ‫- مفيدة للمحاصيل، هذا مؤكد. ‫- ابق ساكناً فحسب. 419 00:31:58,005 --> 00:32:00,421 ‫[قسّ يصلّي باللاتينية] 420 00:32:12,005 --> 00:32:13,588 ‫[يهمس] "بل سميث". 421 00:32:15,130 --> 00:32:16,630 ‫[يهمس] "بل سميث". 422 00:32:16,713 --> 00:32:19,338 ‫- "إرنست". "إرنست بركهارت". ‫- فرصة سعيدة يا "إرنست". 423 00:32:19,421 --> 00:32:21,005 ‫أنا زوج "ميني". 424 00:32:26,713 --> 00:32:28,421 ‫[رنين جرس المذبح] 425 00:32:32,755 --> 00:32:34,463 ‫[استمرار الصلاة] 426 00:32:42,964 --> 00:32:44,421 ‫[لاعبون يصيحون، يحدثون صخباً] 427 00:32:46,755 --> 00:32:49,005 ‫[لاعبون يهلّلون] 428 00:32:52,172 --> 00:32:53,505 ‫[مبهم] 429 00:32:54,172 --> 00:32:58,005 ‫- [لاعبون يحدثون صخباً] ‫- [متفرجون يثرثرون] 430 00:33:04,838 --> 00:33:07,463 ‫قد تشعرين بتحسّن إذا أكلت شيئاً. 431 00:33:15,672 --> 00:33:16,964 ‫لا، ليس مجدداً. آو! 432 00:33:17,047 --> 00:33:19,047 ‫["مولي"، بالأوساجية] ليس بهذا الذكاء… 433 00:33:19,922 --> 00:33:21,964 ‫…لكنه وسيم. 434 00:33:23,089 --> 00:33:24,964 ‫[أخت] يشبه الثعبان. 435 00:33:25,672 --> 00:33:28,964 ‫لا، بل يشبه ذئب البراري. 436 00:33:29,713 --> 00:33:31,588 ‫هاتان العينان الزرقاوان. 437 00:33:33,338 --> 00:33:37,338 ‫أخوه وسيم أيضاً. يعجبني أخوه أكثر. 438 00:33:37,922 --> 00:33:38,922 ‫[تنخر] 439 00:33:39,005 --> 00:33:41,047 ‫الجرذ أحمر الشعر؟ 440 00:33:41,380 --> 00:33:42,838 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"، تضحك] 441 00:33:42,922 --> 00:33:48,005 ‫أحسن من الأبوسوم خاصتك الذي يتظاهر بموته… 442 00:33:48,421 --> 00:33:50,588 ‫…ويتكاسل في البيت بلا حراك. 443 00:33:50,880 --> 00:33:52,838 ‫[الكل يضحكن] 444 00:33:52,922 --> 00:33:54,338 ‫إنه أبوسوم في نظرك… 445 00:33:54,547 --> 00:33:56,755 ‫…لكنني أراه أشبه بالأرنب. 446 00:33:56,838 --> 00:33:58,089 ‫["مولي"] أوه! [تضحك] 447 00:33:58,297 --> 00:34:00,089 ‫اصمتي! 448 00:34:00,505 --> 00:34:02,421 ‫ذئب البراري يشاهدنا. 449 00:34:04,338 --> 00:34:06,505 ‫يريد مالنا. 450 00:34:08,005 --> 00:34:09,297 ‫بالطبع يريد مالاً… 451 00:34:09,712 --> 00:34:12,338 ‫…لكنه يريد أن يستقرّ. 452 00:34:14,754 --> 00:34:16,879 ‫ليس متململاً. 453 00:34:17,547 --> 00:34:19,880 ‫[أخت] خاله ثريّ… 454 00:34:19,964 --> 00:34:22,338 ‫…ليس المال مراده… 455 00:34:22,672 --> 00:34:24,047 ‫…إنه يحبك. 456 00:34:36,297 --> 00:34:39,671 ‫- ["إرنست" يئن] ‫- ["مولي" تنخر، تضحك خافتاً] 457 00:34:39,755 --> 00:34:42,672 ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"، تضحك خافتاً] ‫- [يضحك خافتاً] 458 00:34:42,755 --> 00:34:44,047 ‫[بالإنكليزية] على رسلك. 459 00:34:49,839 --> 00:34:53,089 ‫[تضحك خافتاً] يدك بارزة على بشرتي… 460 00:35:07,214 --> 00:35:09,256 ‫ستتزوجينني يا "مولي". 461 00:35:11,922 --> 00:35:13,338 ‫أريدك أن تكوني زوجتي. 462 00:35:16,297 --> 00:35:17,297 ‫هل تقبلين ذلك؟ 463 00:35:29,256 --> 00:35:31,214 ‫هل تطيق بني جنسها؟ 464 00:35:35,297 --> 00:35:37,338 ‫أحب هذه الفتاة. "مولي". 465 00:35:38,214 --> 00:35:41,131 ‫يا خالي، أنا… [يتلعثم] ‫أراها حقاً سيدة راقية. 466 00:35:43,755 --> 00:35:45,922 ‫إذاً، فقد وجدت زوجة. 467 00:35:46,839 --> 00:35:49,089 ‫[صخب، تهليل] 468 00:35:54,713 --> 00:35:56,505 ‫[كبير يتحدث بالـ"أوساجية"] 469 00:35:57,547 --> 00:35:58,839 ‫"مولي". 470 00:36:00,172 --> 00:36:01,297 ‫"إرنست". 471 00:36:02,672 --> 00:36:06,505 ‫[حديث بالـ"أوساجية"] 472 00:36:17,338 --> 00:36:19,672 ‫[حديث بالـ"أوساجية"] 473 00:36:31,338 --> 00:36:33,214 ‫[ضيوف يهلّلون، يصفّقون] 474 00:36:36,422 --> 00:36:38,172 ‫[بالإنكليزية] لقد عرفت "مولي" وأخواتها 475 00:36:38,256 --> 00:36:41,547 ‫منذ كنّ فتيات صغيرات ‫يركضن حول المكان ويشاكسن. 476 00:36:41,630 --> 00:36:42,630 ‫[ضيوف يضحكون] 477 00:36:42,714 --> 00:36:44,380 ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"] ‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"] 478 00:36:44,463 --> 00:36:47,755 ‫[بالإنكليزية] والد "مولي" الراحل العزيز، ‫"ناه كاه إيسي واي"، 479 00:36:47,839 --> 00:36:51,214 ‫كان صديقاً عزيزاً عليّ جداً، ‫صديقاً محبباً لقلبي. 480 00:36:51,297 --> 00:36:53,714 ‫كان يخبر دائماً الرجال البيض ‫بأن ينادوه بـ"جيمي" فقط، 481 00:36:53,797 --> 00:36:57,839 ‫لكنني لطالما ناديته ‫باسمه الحقيقي، "ناه كاه إيسي واي". 482 00:36:57,922 --> 00:36:59,922 ‫كان بيننا احترام عظيم متبادل. 483 00:37:03,297 --> 00:37:07,089 ‫- ["إرنست" يصفّر] ‫- [ضيوف يهلّلون، يصفّقون] 484 00:37:09,089 --> 00:37:13,089 ‫[ضيوف يهلّلون] 485 00:37:13,172 --> 00:37:14,714 ‫[عزف موسيقى فولكلورية] 486 00:37:35,672 --> 00:37:36,922 ‫[ضيوف يهلّلون] 487 00:37:47,672 --> 00:37:50,338 ‫- ["كلسي"] أنا وأنت. [يضحك خافتاً] ‫- [تضحك خافتاً] 488 00:37:50,422 --> 00:37:51,797 ‫["كلسي"] وهوو! 489 00:37:54,880 --> 00:37:56,964 ‫["إرنست"] واظبي على اليمين. أتجه يميناً. 490 00:37:57,047 --> 00:37:59,089 ‫[يضحكان] 491 00:38:16,839 --> 00:38:17,880 ‫["هايل"] "ميني". 492 00:38:23,547 --> 00:38:25,922 ‫هل يعوزك شيء يا "ميني"؟ 493 00:38:26,006 --> 00:38:27,006 ‫لا يا سيدي. 494 00:38:27,839 --> 00:38:29,547 ‫هل يعتني بك جيداً؟ 495 00:38:32,047 --> 00:38:33,422 ‫نعم. 496 00:38:36,922 --> 00:38:38,463 ‫ألديك ما يلزمك من دواء؟ 497 00:38:39,922 --> 00:38:43,922 ‫فأريدك أن تعرفي أنك يمكنك ‫أن تحظي بأفضل رعاية إن احتجت إليها. 498 00:38:44,006 --> 00:38:45,589 ‫لا أريدك أن تخافي. 499 00:38:48,714 --> 00:38:49,797 ‫[تنشج] 500 00:38:50,505 --> 00:38:54,047 ‫لقد سبّبنا لكم جميعاً متاعب كثيرة. 501 00:38:54,714 --> 00:38:55,922 ‫أنا آسف بشدة. 502 00:38:56,964 --> 00:38:59,463 ‫أنا آسف بشدة. 503 00:39:05,131 --> 00:39:09,131 ‫[حديث بالـ"أوساجية"] 504 00:39:15,630 --> 00:39:18,006 ‫[حديث بالـ"أوساجية"] 505 00:39:30,006 --> 00:39:31,505 ‫["هايل" يواصل الحديث بالـ"أوساجية"] 506 00:39:38,839 --> 00:39:42,047 ‫["مولي"، بالإنكليزية] "ميني". أختي. 507 00:39:44,338 --> 00:39:45,672 ‫مرض الهزال. 508 00:39:46,755 --> 00:39:48,714 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 509 00:39:53,589 --> 00:39:54,964 ‫[تنشج] 510 00:39:55,047 --> 00:39:58,797 ‫[أناس يبكون] 511 00:40:06,173 --> 00:40:07,589 ‫[بكاء] 512 00:40:08,922 --> 00:40:09,922 ‫[بالإنكليزية] "آنا". 513 00:40:24,131 --> 00:40:25,256 ‫["بل"] "إرنست". 514 00:40:25,338 --> 00:40:26,338 ‫نعم؟ 515 00:40:26,964 --> 00:40:29,881 ‫"إرنست"، ربما الأجدر أن تجلس بالخارج. 516 00:40:30,630 --> 00:40:33,422 ‫ماذا… لماذا؟ 517 00:40:34,797 --> 00:40:36,422 ‫هكذا يسير الأمر فحسب. 518 00:40:37,964 --> 00:40:39,131 ‫إذا لم تمانع. 519 00:40:43,922 --> 00:40:47,839 ‫"هكذا يسير الأمر"؟ ‫أتقول إنك تريدني بالخارج؟ 520 00:40:47,922 --> 00:40:49,298 ‫نعم يا سيدي، بعد إذنك. 521 00:40:53,131 --> 00:40:54,131 ‫حسناً. 522 00:41:00,006 --> 00:41:01,380 ‫- "بل سميث". ‫- ممم. 523 00:41:03,630 --> 00:41:04,630 ‫نعم. 524 00:41:06,338 --> 00:41:07,714 ‫واضح للعيان 525 00:41:07,797 --> 00:41:11,881 ‫أن "بل سميث" لم يعتن بـ"ميني" ‫عناية لائقة كما كان بوسعه. 526 00:41:11,964 --> 00:41:15,505 ‫كي تمرض وتموت، ويأخذ حقوق العائدات وأرضها؟ 527 00:41:17,547 --> 00:41:20,131 ‫ذلك النفط، الذي يصح أن يذهب إلى أخواتها، ‫وزوجتك منهنّ، 528 00:41:20,214 --> 00:41:22,881 ‫إنه يأخذ مالاً يحقّ لـ"مولي". 529 00:41:26,380 --> 00:41:27,672 ‫الأم، "ليزي". 530 00:41:33,922 --> 00:41:35,714 ‫ليست بصحة طيبة. 531 00:41:36,256 --> 00:41:37,464 ‫لن تدوم طويلاً. 532 00:41:39,338 --> 00:41:41,672 ‫معظم قوم "أوساج" لا تتجاوز أعمارهم الـ50. 533 00:41:42,714 --> 00:41:46,131 ‫مع موت هؤلاء النسوة، ‫والأمراض التي يعانيها قوم "أوساج"، 534 00:41:46,214 --> 00:41:48,672 ‫يجب أن ترتّب الوضع ‫بحيث تُورّث حقوق العائدات إليك. 535 00:41:50,338 --> 00:41:51,589 ‫أتفهم؟ 536 00:41:53,964 --> 00:41:55,131 ‫نعم. 537 00:41:55,214 --> 00:41:56,714 ‫["هايل"] لقد رحلت "ميني" الآن، 538 00:41:56,797 --> 00:41:58,797 ‫وبعدها، لا يبقى إلا… 539 00:41:59,214 --> 00:42:01,338 ‫- "ريتا"… ‫- ممم. 540 00:42:01,422 --> 00:42:02,714 ‫…و"آنا"، 541 00:42:03,589 --> 00:42:05,839 ‫وبالطبع، "مولي". 542 00:42:08,006 --> 00:42:09,173 ‫نعم. 543 00:42:10,964 --> 00:42:12,881 ‫كيف تشعر "مولي"؟ 544 00:42:12,964 --> 00:42:14,589 ‫إنها… إنها بخير. 545 00:42:16,173 --> 00:42:17,797 ‫تعتني بالصغيرة. 546 00:42:20,006 --> 00:42:24,173 ‫- إنها مصابة، أه،… بالسكّري أيضاً. ‫- نعم. 547 00:42:24,256 --> 00:42:29,547 ‫أقلق عليها أحياناً. ‫إنها… إنها معتلّة معظم الوقت يا "ملك". 548 00:42:29,630 --> 00:42:33,630 ‫بالطبع. وكيف لا تعتلّ؟ السكّري داء عصيب. 549 00:42:35,839 --> 00:42:37,839 ‫كما مكتوب في سفر "أيوب"، 550 00:42:37,922 --> 00:42:40,881 ‫لقد أخذتها أيام المذلّة. 551 00:42:44,089 --> 00:42:48,380 ‫"مولي"، إنها ما زالت قوية يا "ملك". ‫إنها قوية. 552 00:42:48,464 --> 00:42:52,131 ‫نعم، حتى الآن. ‫نرجو أن تظل كذلك إلى الأبد، لكن… 553 00:42:52,214 --> 00:42:53,422 ‫["هايل" يتنهد] 554 00:42:55,380 --> 00:42:59,380 ‫ماذا عن "آنا"؟ ‫أتعلم أن "آنا" تحمل مسدساً بحقيبة يدها؟ 555 00:42:59,464 --> 00:43:01,756 ‫- [صخب] ‫- هاي، ماذا دهاك؟ 556 00:43:01,839 --> 00:43:04,464 ‫- ["آنا" تتمتم] ‫- أعلم أنك خليعة… 557 00:43:04,547 --> 00:43:06,505 ‫- [ضيوف الحفلة يصرخون، يصيحون] ‫- تباً! 558 00:43:07,298 --> 00:43:10,214 ‫- [ضيف حفلة 1] ما هذا بحق الجحيم؟ ‫- [ضيف حفة 2] هندية مجنونة لعينة! 559 00:43:11,256 --> 00:43:12,756 ‫أحب "آنا"، 560 00:43:13,380 --> 00:43:16,380 ‫لكنها يوماً ما ستشاجر الشخص الخطأ. 561 00:43:17,089 --> 00:43:18,089 ‫وماذا سيحدث حينئذ؟ 562 00:43:27,131 --> 00:43:28,881 ‫[حديث بالـ"أوساجية"] 563 00:43:34,714 --> 00:43:37,380 ‫[تشغيل أغنية "سانت لويس بلوز"] 564 00:44:03,089 --> 00:44:05,797 ‫[ثرثرة] 565 00:44:23,006 --> 00:44:25,923 ‫[استمرار الثرثرة] 566 00:44:39,881 --> 00:44:40,964 ‫[نعيب] 567 00:44:42,964 --> 00:44:44,173 ‫- [توقّف الموسيقى والثرثرة] ‫- [نعيب] 568 00:44:47,006 --> 00:44:48,006 ‫[نعيب] 569 00:44:48,089 --> 00:44:49,631 ‫[استئناف الموسيقى والثرثرة] 570 00:44:49,714 --> 00:44:52,464 ‫- [أخو "إرنست"] هاي. كفاك. ‫- ["مارثا"] ضعها على الطاولة. 571 00:44:52,547 --> 00:44:53,797 ‫[ثرثرة] 572 00:44:56,131 --> 00:45:01,339 ‫- [العمة "آني"] كفاك. تأدّب. ‫- ["جيم"] لا أحد مؤدّب هنا. 573 00:45:02,131 --> 00:45:03,923 ‫[بالـ"أوساجية"] هل رأيت البومة؟ 574 00:45:05,756 --> 00:45:06,631 ‫لا. 575 00:45:11,131 --> 00:45:13,215 ‫حين نراها… 576 00:45:14,131 --> 00:45:18,048 ‫…فهي علامة على أننا نُحتضر. 577 00:45:19,464 --> 00:45:20,923 ‫بسببكنّ. 578 00:45:23,547 --> 00:45:26,215 ‫تتزوجن جميعاً رجالاً بيضاً. 579 00:45:28,256 --> 00:45:31,131 ‫يشوب البياض دماءنا. 580 00:45:34,964 --> 00:45:37,089 ‫أين "آنا"؟ 581 00:45:38,173 --> 00:45:40,298 ‫أريد "آنا". 582 00:45:40,589 --> 00:45:42,089 ‫أنا هنا. 583 00:45:42,672 --> 00:45:44,547 ‫لا أريدك. 584 00:45:45,131 --> 00:45:46,672 ‫أريد "آنا". 585 00:45:47,339 --> 00:45:48,422 ‫[تتنهد] 586 00:45:50,964 --> 00:45:52,547 ‫[ثرثرة] 587 00:45:54,380 --> 00:45:56,506 ‫[بالإنكليزية] لنأخذها جميعاً. 588 00:45:56,589 --> 00:45:58,923 ‫هذا أكثر بياضاً منها. 589 00:45:59,672 --> 00:46:02,380 ‫ما كنت لتعرف أنه مهجّن، أليس كذلك؟ 590 00:46:02,464 --> 00:46:07,215 ‫كلاهما همجيان متخلفان، في نظري. 591 00:46:07,298 --> 00:46:10,714 ‫بُورك قلباهما الصغيران، ‫فليس لهما يد في الأمر. 592 00:46:11,923 --> 00:46:16,339 ‫واحدة داكنة وواحد فاتح. منظر أشبه بالكسوف. 593 00:46:17,006 --> 00:46:22,714 ‫وضع الرب يده على الأرض وجعلها تهتزّ هباءً. 594 00:46:24,131 --> 00:46:25,964 ‫أوه، رباه. [تقهقه] 595 00:46:26,048 --> 00:46:27,798 ‫- سلام يا "آنا". ‫- أوه، شكراً يا سيدي. 596 00:46:27,881 --> 00:46:28,881 ‫[تتنهد] 597 00:46:28,964 --> 00:46:30,090 ‫[بالـ"أوساجية"] هل تضحك؟ 598 00:46:30,298 --> 00:46:31,798 ‫لست بعد… لكن… 599 00:46:36,756 --> 00:46:38,048 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 600 00:46:39,964 --> 00:46:41,798 ‫أحضرت بطانيات لأمّنا. 601 00:46:42,256 --> 00:46:44,048 ‫هل أنت ثملة بالفعل؟ 602 00:46:44,256 --> 00:46:47,380 ‫ما زلت ثملة من البارحة، أنت أيقظتني. 603 00:46:47,464 --> 00:46:49,798 ‫["مولي"] لا تدعي أمّنا تراك هكذا. 604 00:46:49,881 --> 00:46:51,422 ‫إليك عني. 605 00:46:51,506 --> 00:46:53,881 ‫[أغنية "كريزي بلوز"] 606 00:46:55,006 --> 00:46:57,798 ‫[بالإنكليزية] مرحباً يا "آنا". هل أنت يقظة؟ 607 00:46:57,881 --> 00:47:00,798 ‫أوه، أنا ثملة جداً. [تقهقه] 608 00:47:00,881 --> 00:47:01,923 ‫ألديك أي ويسكي؟ 609 00:47:02,006 --> 00:47:03,798 ‫أنت شربته البارحة. 610 00:47:03,881 --> 00:47:06,215 ‫لا يمكن إلا لرجلي أن يشرب الويسكي خاصتي. 611 00:47:06,298 --> 00:47:07,839 ‫[يضحك خافتاً] لست رجلك. 612 00:47:07,923 --> 00:47:10,048 ‫ربما لا تملك خياراً. 613 00:47:11,298 --> 00:47:13,256 ‫[بالـ"أوساجية"] هل تهدّدينني؟ 614 00:47:13,339 --> 00:47:14,339 ‫["مولي"، بالإنكليزية] هاي، هاي. 615 00:47:14,422 --> 00:47:16,839 ‫حافظي على هدوئك هنا يا "آنا". 616 00:47:18,256 --> 00:47:19,339 ‫ستفعل الصواب. 617 00:47:20,215 --> 00:47:22,589 ‫تهدّدينني يا "آنا". لا تفعلي ذلك. 618 00:47:23,464 --> 00:47:27,215 ‫أطلعك على سرّ. أتظنني أفتح ساقيّ لأي رجل؟ 619 00:47:27,298 --> 00:47:28,756 ‫أشتبه في ذلك. 620 00:47:29,631 --> 00:47:31,048 ‫- هاي! هاي! اهدئي. ‫- ["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"] 621 00:47:31,131 --> 00:47:32,298 ‫خذيها إلى الغرفة الأخرى. 622 00:47:32,381 --> 00:47:34,381 ‫- أنت مثله يا "إرنست". أتسمعني؟ ‫- ["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"] 623 00:47:34,464 --> 00:47:36,339 ‫- أنت مثله. ‫- ادخلي الغرفة الأخرى! 624 00:47:36,422 --> 00:47:37,464 ‫["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"] 625 00:47:37,547 --> 00:47:39,339 ‫[بالـ"أوساجية"] يا أختي الكبيرة، اهدئي. 626 00:47:39,422 --> 00:47:40,714 ‫[بالإنكليزية] نعم، أنا بخير. 627 00:47:41,381 --> 00:47:43,131 ‫- [كرسيّ يرتطم] ‫- [صلصلة] 628 00:47:54,964 --> 00:47:56,464 ‫أنت جميلة جداً. 629 00:47:59,631 --> 00:48:00,964 ‫أتعرفينني؟ 630 00:48:02,006 --> 00:48:03,048 ‫نعم. 631 00:48:03,756 --> 00:48:04,839 ‫ماذا تعرفين؟ 632 00:48:06,256 --> 00:48:08,547 ‫تباً لك يا "بايرون بركهارت". 633 00:48:08,631 --> 00:48:10,923 ‫- ["إرنست"] "آنا"! هاي! اهدئي! ‫- ["مولي"] "آنا"! 634 00:48:11,006 --> 00:48:14,090 ‫سأشقّك، لم تتحدثين إلى رجلي؟ ‫سأقتل تلك المرأة، ثم سأقتلك! 635 00:48:14,173 --> 00:48:16,464 ‫- ["إرنست"] اهدئي. ‫- لست رجلك. سأفعل ما يحلو لي. 636 00:48:16,547 --> 00:48:18,631 ‫- [حديث بالـ"أوساجية"] ‫- ["إرنست"] أخرجيها من هنا! 637 00:48:18,714 --> 00:48:20,215 ‫- أعطيني ذلك. ‫- [أخ] معها مسدس! 638 00:48:20,298 --> 00:48:21,173 ‫أعطينيه. تعال! 639 00:48:21,256 --> 00:48:24,090 ‫ابعد عن هؤلاء البيضاوات! ‫ابعد عن هؤلاء العاهرات! 640 00:48:24,173 --> 00:48:25,173 ‫تحرّك! 641 00:48:26,131 --> 00:48:27,256 ‫اخرج! 642 00:48:31,215 --> 00:48:32,173 ‫همجية! 643 00:48:36,923 --> 00:48:39,006 ‫[صياح مبهم] 644 00:48:41,422 --> 00:48:43,506 ‫تعال يا "تشارلي". هنا. 645 00:48:55,298 --> 00:48:58,298 ‫اقترب هذا الجندي الفرنسيّ، ‫وحاول الإمساك بمقلاة. 646 00:48:58,381 --> 00:49:01,422 ‫ورأيت ساقه تُقتلع من جسده من جرّاء انفجار. 647 00:49:01,506 --> 00:49:05,298 ‫عاد كثير منهم هكذا. مرتعدين. 648 00:49:07,339 --> 00:49:08,422 ‫هاي. 649 00:49:08,506 --> 00:49:09,798 ‫ممم. 650 00:49:09,881 --> 00:49:13,339 ‫هل سمعت أنهم عثروا ‫على جثة "تشارلي وايتهورن"؟ 651 00:49:13,422 --> 00:49:16,673 ‫نعم. من فعل ذلك؟ 652 00:49:17,923 --> 00:49:19,048 ‫لا أدري. 653 00:49:20,923 --> 00:49:22,339 ‫هل كانت زوجته؟ 654 00:49:22,422 --> 00:49:24,257 ‫مم-همم. على الأرجح. 655 00:49:31,673 --> 00:49:32,756 ‫الآن، "آنا"… 656 00:49:38,673 --> 00:49:40,673 ‫حان الوقت لآخذها إلى البيت الآن. 657 00:49:53,339 --> 00:49:55,048 ‫[بالـ"أوساجية"] أنت… 658 00:49:55,965 --> 00:49:58,006 ‫…جامحة. 659 00:49:59,173 --> 00:50:00,839 ‫[طرق على باب] 660 00:50:03,006 --> 00:50:06,173 ‫[بالإنكليزية] "آنا"، حان وقت الذهاب. 661 00:50:06,257 --> 00:50:07,714 ‫"بايرون" بالانتظار. هيا. 662 00:50:08,381 --> 00:50:09,881 ‫- ممم. ‫- أسرعي. 663 00:50:11,006 --> 00:50:12,006 ‫ممم. 664 00:50:14,339 --> 00:50:18,798 ‫[بالـ"أوساجية"] أنت أحسن ما أُنعم به عليّ. 665 00:50:18,881 --> 00:50:20,714 ‫["آنا" تضحك خافتاً] 666 00:50:20,798 --> 00:50:23,006 ‫أنا المفضلة لديك؟ 667 00:50:24,257 --> 00:50:25,714 ‫نعم… 668 00:50:27,090 --> 00:50:32,215 ‫…ابقي معي هنا. 669 00:50:33,381 --> 00:50:35,631 ‫- [بالإنكليزية] "آنا"، أسرعي. ‫- كفّ عن قرع الباب. 670 00:50:38,548 --> 00:50:39,548 ‫[تتنهد] 671 00:50:48,714 --> 00:50:51,631 ‫- [يتنهد] ‫- حان وقت ذهابي يا "إرنست"؟ 672 00:50:53,673 --> 00:50:54,673 ‫نعم. 673 00:50:55,881 --> 00:50:57,881 ‫لا تريدني هنا، أليس كذلك؟ 674 00:50:58,840 --> 00:51:02,257 ‫تحاول التخلص مني، ‫أليس كذلك أيها الثعبان؟ آو. [فحيح] 675 00:51:03,048 --> 00:51:06,173 ‫[تنفخ تهكماً، تضحك خافتاً] ‫تخشى أن أفشي أسرارك. 676 00:51:08,548 --> 00:51:10,673 ‫نعم، أرى أنك خائف. 677 00:51:16,714 --> 00:51:18,006 ‫تبدين أحسن حالاً. 678 00:51:18,090 --> 00:51:19,965 ‫شكراً يا أختي. 679 00:51:20,048 --> 00:51:21,257 ‫[تقهقه] 680 00:51:23,173 --> 00:51:25,589 ‫أنت ثروتي، أتعلمين ذلك؟ 681 00:51:26,798 --> 00:51:28,506 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 682 00:51:28,589 --> 00:51:30,215 ‫لا تسهري الليلة. 683 00:51:30,298 --> 00:51:32,422 ‫[بالإنكليزية] ‫تفرطين في القلق يا أختي الصغيرة. 684 00:51:32,506 --> 00:51:34,381 ‫هيا بنا. 685 00:51:34,464 --> 00:51:35,840 ‫حسناً. 686 00:51:35,923 --> 00:51:39,173 ‫رباه، لنذهب ونجد شراباً آخر. 687 00:51:39,257 --> 00:51:40,923 ‫لا، سآخذك إلى البيت يا "آنا". 688 00:51:41,006 --> 00:51:43,132 ‫بل ستأخذني إلى "ويزبانغ". 689 00:51:43,215 --> 00:51:44,589 ‫["بايرون" يضحك خافتاً] 690 00:51:45,548 --> 00:51:47,381 ‫سيأخذها "بايرون" إلى البيت الآن. 691 00:51:48,048 --> 00:51:49,132 ‫أنا ثمل جداً. 692 00:51:49,215 --> 00:51:50,298 ‫يا للمفاجأة! 693 00:51:50,381 --> 00:51:51,965 ‫سيأخذها إلى البيت. 694 00:51:52,048 --> 00:51:54,215 ‫[محرك يدور] 695 00:52:09,132 --> 00:52:12,257 ‫[الشريف] "مولي"، إنها أختك، "آنا". 696 00:52:54,132 --> 00:52:56,673 ‫- لا عليك. لا عليك يا حبيبتي. ‫- [نشيج] 697 00:52:56,756 --> 00:52:57,840 ‫لا عليك. 698 00:52:59,215 --> 00:53:02,631 ‫- ["إرنست"] لا عليك. ‫- ["مولي" تبكي، لهاث] 699 00:53:09,132 --> 00:53:11,881 ‫أهذه أختك، "آنا براون"؟ 700 00:53:14,006 --> 00:53:18,673 ‫المعذرة. [يتلعثم] أهذه أختك، "آنا براون"؟ 701 00:53:20,257 --> 00:53:21,257 ‫نعم. 702 00:53:32,048 --> 00:53:34,048 ‫[الزعيم "بونيكاسل"] فردان من قبيلتنا، 703 00:53:34,132 --> 00:53:37,464 ‫"آنا براون" و"تشارلز وايتهورن"… 704 00:53:37,548 --> 00:53:39,840 ‫- ["أوساج" يهمهمون] ‫- …قُتل كلاهما. 705 00:53:39,923 --> 00:53:42,381 ‫هؤلاء البيض يقتلوننا. 706 00:53:42,464 --> 00:53:44,048 ‫["أوساج" يهمهمون اتفاقاً] 707 00:53:44,132 --> 00:53:45,673 ‫[الزعيم "بونيكاسل"] في حالة "آنا براون"، 708 00:53:45,756 --> 00:53:48,215 ‫لقد جمعت عائلتها هنا على الجانب الغربي ‫تمويلات 709 00:53:48,298 --> 00:53:51,381 ‫بمبلغ يتراوح بين ألفي و5 آلاف دولار 710 00:53:51,464 --> 00:53:54,881 ‫لأجل القبض على القاتل وإدانته. 711 00:53:54,965 --> 00:53:57,132 ‫["أوساج" يهمهمون اتفاقاً] 712 00:53:57,215 --> 00:53:59,840 ‫وقد استأجرت "مولي بركهارت" محققاً خاصاً. 713 00:54:00,423 --> 00:54:01,339 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 714 00:54:03,631 --> 00:54:05,798 ‫[بالإنكليزية] لمّا بدأ هذا المال يتدفق، 715 00:54:05,881 --> 00:54:08,132 ‫كان علينا معرفة أنه سيصاحبه شيء آخر. 716 00:54:08,215 --> 00:54:10,548 ‫- لأنه مال الرجل الأبيض. ‫- ["أوساج" يهمهمون] 717 00:54:10,631 --> 00:54:16,090 ‫ليس هذا ما تعلّمناه، حين خرجنا ‫من "ميزوري" و"أركانسا" و"كانساس". 718 00:54:16,173 --> 00:54:20,173 ‫ما الذي جاء إلى محميتنا ولا ينتمي إلى هنا؟ 719 00:54:20,257 --> 00:54:24,798 ‫هم. إنهم مثل صقور جارحة تحوم حول قومنا. 720 00:54:24,881 --> 00:54:26,464 ‫- [عضو "أوساج"] نعم. ‫- نعم. 721 00:54:26,548 --> 00:54:29,715 ‫يريدون استنزافنا، دون ترك أي شيء. 722 00:54:30,756 --> 00:54:34,464 ‫حين غادرنا "ميزوري"، ‫لم نترك حتى رضّعنا الموتى. 723 00:54:35,048 --> 00:54:38,132 ‫دفنّاهم ومرّرنا محاربينا من فوقهم 724 00:54:38,215 --> 00:54:42,423 ‫لنخبر الجميع ‫بأننا لن نغادر هذا المكان مجدداً. 725 00:54:43,132 --> 00:54:45,631 ‫أو سنموت هنا، حتى آخر واحد فينا. 726 00:54:45,715 --> 00:54:47,173 ‫- نعم. ‫- ["أوساج" يهمهمون اتفاقاً] 727 00:55:03,464 --> 00:55:04,464 ‫الغصن. 728 00:55:12,381 --> 00:55:13,965 ‫["مولي" تبكي، تئن] 729 00:55:15,464 --> 00:55:19,007 ‫يا "مولي". ‫"مولي"، يعجز لساني عن التعبير عن حزني، 730 00:55:19,590 --> 00:55:21,965 ‫لكنها مع الرب الآن. 731 00:55:22,048 --> 00:55:23,464 ‫- إنها مع الرب. ‫- [تتنشق] 732 00:55:24,923 --> 00:55:26,923 ‫- [نشر] ‫- [تبكي] 733 00:55:28,882 --> 00:55:30,882 ‫[الزعيم المساعد "بول ريد إيغل"] ‫حتى إنهم يأتون الآن 734 00:55:30,965 --> 00:55:32,048 ‫ليتزوّجوا شابّاتنا. 735 00:55:32,132 --> 00:55:33,590 ‫["أوساج" يهمهمون] 736 00:55:33,673 --> 00:55:35,423 ‫بعضهم موظفون عندي. 737 00:55:35,506 --> 00:55:39,048 ‫ويقولون إنهم أصدقائي، لكنني لا أصدّق ذلك. 738 00:55:39,132 --> 00:55:41,048 ‫[الزعيم "بونيكاسل"] ‫بعضهم لا يتظاهر حتى بالعمل. 739 00:55:41,132 --> 00:55:43,215 ‫يجولون المكان، متظاهرين بأنهم ملّاكه. 740 00:55:43,299 --> 00:55:45,548 ‫- يا سادة. اثبتوا، رجاءً. ‫- التقطناها! 741 00:55:45,631 --> 00:55:49,756 ‫إنهم طفيليّون، بيض، مجرد صعاليك. 742 00:55:50,882 --> 00:55:54,423 ‫لا يمكننا الاستعانة بالمقاطعة. 743 00:55:55,631 --> 00:55:59,173 ‫ولا يمكننا الاستعانة بولاية "أوكلاهوما". 744 00:56:00,215 --> 00:56:02,548 ‫لم توقّعنا حتى يوماً أنهم سيعينوننا؟ 745 00:56:03,548 --> 00:56:07,464 ‫كنا هنا قبلهم. هذا وطننا الذي جئنا إليه. 746 00:56:07,548 --> 00:56:09,048 ‫نعم. 747 00:56:09,132 --> 00:56:12,923 ‫نضع أبناءنا هنا ‫لأن أمّنا الأرض قد سمحت بوجودنا هنا. 748 00:56:13,007 --> 00:56:14,007 ‫- نعم. ‫- ["أوساج" يهمهمون] 749 00:56:14,090 --> 00:56:18,590 ‫لن يزيلنا أحد من على وجه هذه الأرض ‫حتى يتوفّانا الرب جميعاً. 750 00:56:18,673 --> 00:56:19,798 ‫نعم. 751 00:56:19,882 --> 00:56:21,132 ‫وعلينا إدراك ذلك، 752 00:56:21,215 --> 00:56:23,923 ‫لكن علينا أيضاً إدراك هذا الشرّ ‫الذي جاء إلى هنا. 753 00:56:24,007 --> 00:56:25,965 ‫لديكم شيء يريده. 754 00:56:26,048 --> 00:56:27,048 ‫نعم. 755 00:56:27,132 --> 00:56:30,715 ‫لم يردكم حين نجونا من الإبادات في وطننا. 756 00:56:31,339 --> 00:56:35,423 ‫لكننا الآن قد جمعنا العائلات الـ25 الأصلية ‫في هذا المكان. 757 00:56:35,506 --> 00:56:36,506 ‫- ["أوساج" يهمهمون] ‫- نعم. 758 00:56:36,590 --> 00:56:38,048 ‫ونحن هنا لنذهب معكم. 759 00:56:38,132 --> 00:56:43,215 ‫المقولة القديمة إن قوم "أوساج" ‫يموتون على يد العدوّ. 760 00:56:43,299 --> 00:56:46,965 ‫فلا تدعوهم يموتون وحدهم. انضمّوا إليهم. 761 00:56:47,756 --> 00:56:50,673 ‫لندخل الفردوس ‫عالمين بأننا ما زلنا محاربين. 762 00:56:51,548 --> 00:56:57,174 ‫يجب أن نتغير، لكن قبل أن نفعل، ‫يجب أن نكون مثل نار على هذه الأرض 763 00:56:57,257 --> 00:57:00,257 ‫ونتخلص من كل ما يمنعنا أو يعوقنا. 764 00:57:01,007 --> 00:57:03,590 ‫أطلب الدعم من مجلسي. 765 00:57:04,339 --> 00:57:09,465 ‫كلكم أيها الرجال. ‫ونساؤنا، هؤلاء الأمهات هنا. 766 00:57:09,548 --> 00:57:12,798 ‫لقد نجا كبراؤنا من صفحة الأرض هذه، 767 00:57:12,882 --> 00:57:16,756 ‫ولا نعلم إلا أننا يد واحدة. 768 00:57:17,590 --> 00:57:19,965 ‫ولدينا رب أنعم علينا. 769 00:57:20,923 --> 00:57:24,506 ‫وهذه… هذه الـ… ‫لم نطلب من الرب قط الحياة الفارهة. 770 00:57:24,590 --> 00:57:26,423 ‫إنما طلبنا الحياة. 771 00:57:27,048 --> 00:57:29,215 ‫وهذا ما سنطلبه في صلواتنا الآن، 772 00:57:29,299 --> 00:57:32,381 ‫أن نحظى بتلك الحياة من أجل ذريّاتنا. 773 00:57:32,465 --> 00:57:34,548 ‫فقد ولّت أيامنا. 774 00:57:35,465 --> 00:57:40,007 ‫إنما نعيش أواخرها بانتظار الموت، ‫أما أيامهم، فما زالت في مهدها. 775 00:57:40,840 --> 00:57:44,673 ‫وأريدهم أن يكونوا "أوساج"، ‫كالهدية التي أهدتنيها جدتي، 776 00:57:44,757 --> 00:57:47,299 ‫وكالتي أهدتكم إياها جدّاتكم. 777 00:57:47,381 --> 00:57:49,090 ‫["أوساج" يهمهمون اتفاقاً] 778 00:57:49,174 --> 00:57:50,174 ‫شكراً أيها الزعيم. 779 00:57:50,257 --> 00:57:54,631 ‫أودّ إضافة ألف دولار إلى مبلغ المكافأة… 780 00:57:54,715 --> 00:57:56,257 ‫["أوساج" يهمهمون] 781 00:57:56,339 --> 00:57:59,757 ‫…نظير أي معلومات عن هاتين الجريمتين. 782 00:58:00,548 --> 00:58:04,798 ‫أي إنه إذا كان أي أحد يعرف أي شيء عنهما، ‫فعليه أن يأتيني. 783 00:58:06,132 --> 00:58:09,132 ‫تعرفون مكاني جميعاً. يسهل العثور عليّ. 784 00:58:09,923 --> 00:58:11,257 ‫[الزعيم "بونيكاسل"] شكراً يا سيد "هايل". 785 00:58:11,339 --> 00:58:13,590 ‫لطالما قدّرنا صداقتك تقديراً عظيماً. 786 00:58:13,673 --> 00:58:17,965 ‫سأفعل أي شيء ‫لمساعدة قوم "أوساج" في محنتهم، 787 00:58:18,049 --> 00:58:19,882 ‫في وادي دموعهم. 788 00:58:19,965 --> 00:58:23,923 ‫أقترح أن نبعث السيد "بارنلي مكبرايد" ‫إلى "واشنطن" العاصمة. 789 00:58:24,007 --> 00:58:25,090 ‫أؤيد ذلك. 790 00:58:25,174 --> 00:58:27,548 ‫السيد "مكبرايد"، السيدة "مكبرايد". 791 00:58:27,631 --> 00:58:28,923 ‫نعم أيها الزعيم. أنا هنا. 792 00:58:29,423 --> 00:58:32,882 ‫القرار رقم 23. سيسافر السيد "مكبرايد" ‫إلى "واشنطن" العاصمة 793 00:58:32,965 --> 00:58:34,923 ‫للقاء لجنة شؤون الهنود، 794 00:58:35,007 --> 00:58:38,923 ‫حيث سيطلب استقدام محققين خواصّ ‫ومزيد من أفراد الشرطة 795 00:58:39,007 --> 00:58:41,548 ‫كي يتحرّوا قضية كل ما نراه من سفح للدماء. 796 00:58:41,631 --> 00:58:42,757 ‫هل تقبل هذا؟ 797 00:58:42,840 --> 00:58:43,965 ‫نعم، أقبله. 798 00:58:44,049 --> 00:58:46,049 ‫["أوساج" يهمهمون مستحسنين] 799 00:58:54,090 --> 00:58:56,090 ‫"بل". "ريتا". 800 00:58:56,923 --> 00:58:58,215 ‫كيف حالك يا "إرنست"؟ 801 00:58:59,090 --> 00:59:01,965 ‫إذاً، أنت، أه… أنت هنا الآن، هاه؟ 802 00:59:03,340 --> 00:59:05,757 ‫وجدت عزاء مع "ريتا" بعد وفاة "ميني". 803 00:59:25,882 --> 00:59:29,381 ‫[خافتاً] ‫هاي، اسمع. اترك المجوهرات عليها، اتفقنا؟ 804 00:59:29,465 --> 00:59:31,798 ‫أوه، أفعل هذا دون أن يلاحظ أحد. 805 00:59:31,882 --> 00:59:36,299 ‫لا. بحقك يا "فرانك". ‫فقط… دعها وشأنها هذه المرة، من أجلي. 806 00:59:36,381 --> 00:59:39,632 ‫- إنها أخت زوجتي، حسناً؟ ‫- [يتنهد] خذ. 807 00:59:40,423 --> 00:59:42,381 ‫25 دولاراً لاستئجار عربة نقل موتى؟ 808 00:59:43,381 --> 00:59:48,257 ‫أه… 1650 دولاراً ثمن تابوت من الماهوغاني؟ 809 00:59:49,548 --> 00:59:52,381 ‫تحاسبني بأسعار "أوساج". أتراني غبياً، هاه؟ 810 00:59:52,465 --> 00:59:54,506 ‫لا، الكل يدفع بالأسعار نفسها. 811 00:59:54,590 --> 00:59:58,257 ‫بحقك. ‫لم تكلّف جنازة "مكاليستر" كلها أكثر من 300. 812 00:59:58,340 --> 01:00:00,007 ‫أما هذا، فألفان يا "فرانك". 813 01:00:00,090 --> 01:00:02,257 ‫كانت ابنة "مكاليستر" مجرد طفلة. 814 01:00:02,340 --> 01:00:05,132 ‫سأخبرك شيئاً. ‫سأتحدث إلى "الملك هايل" بشأن هذا. 815 01:00:05,215 --> 01:00:06,257 ‫لأسأله عن رأيه. 816 01:00:06,340 --> 01:00:09,465 ‫إذا أردتها في صندوق خشبي، فسأضعها في واحد. 817 01:00:09,548 --> 01:00:13,299 ‫لا أريد صندوقاً خشبياً، حسناً؟ ‫تحاسبني بأسعار "أوساج". 818 01:00:13,381 --> 01:00:16,340 ‫حتى إن زوجتك قالت ‫إنها تريد التابوت مفتوحاً في الجنازة. 819 01:00:17,132 --> 01:00:18,965 ‫[يهمس] لكنها ليس لها وجه. 820 01:00:19,049 --> 01:00:22,215 ‫ليس لها وجه يا "فرانك". ‫لم عساها تريده مفتوحاً، هاه؟ 821 01:00:23,257 --> 01:00:25,381 ‫أتحاول سرقة أموالنا؟ أهذا ما تحاول… 822 01:00:25,465 --> 01:00:26,465 ‫ليست… 823 01:00:27,257 --> 01:00:29,049 ‫ليست أموالكم. 824 01:00:29,132 --> 01:00:32,882 ‫يسهل عليكم أن تأتوني بمزيد من المال ‫وتدفعوا فاتورتي. 825 01:00:32,965 --> 01:00:35,506 ‫أما أنا، فأعمل لقاء أموالي. 826 01:00:35,590 --> 01:00:40,174 ‫كما يقول الرب، تزرع وتحصد يا "إرنست". 827 01:00:40,257 --> 01:00:43,673 ‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها ‫أحد قوم "أوساج" يعمل، هاه؟ 828 01:00:44,757 --> 01:00:47,590 ‫[منفّذ الوصية] تركت أختك، "آنا"، أملاكاً 829 01:00:47,673 --> 01:00:50,757 ‫تُقدّر بما يقرب من 100 ألف دولار 830 01:00:50,840 --> 01:00:56,798 ‫تُورّث إلى أمك، "ليزي كيو"، ‫وإليك يا "مولي"، وإليك يا "ريتا". 831 01:00:57,924 --> 01:01:01,798 ‫كنت أفكّر، هذا مبلغ كبير. 832 01:01:01,882 --> 01:01:05,049 ‫سمعت أن "الزعيم الطويل" ‫قد استأجر فرقة المنشد "إميت ميلر" 833 01:01:05,132 --> 01:01:07,216 ‫لتأتي وتقدّم عرضاً في حفلة عيد ميلاده، 834 01:01:07,299 --> 01:01:12,715 ‫وتساءلت، ‫"لم… لم لا نفعل شيئاً كهذا بهذا المال؟" 835 01:01:12,798 --> 01:01:16,174 ‫ربما ننظم حفلة للبلدة، ‫وربما ندعو فرقة أخرى. 836 01:01:16,257 --> 01:01:18,965 ‫["مولي"] ‫ما من نفع من الحديث إلى هذا الرجل. 837 01:01:20,965 --> 01:01:23,090 ‫يحيط الشرّ بقلبي. 838 01:01:23,840 --> 01:01:29,632 ‫كثيراً ما أبكي، ‫ويخرج هذا الشرّ حول قلبي من عينيّ. 839 01:01:34,007 --> 01:01:36,840 ‫أغلق قلبي وأحتفظ بما هو خير داخله، 840 01:01:38,007 --> 01:01:39,548 ‫لكن الكراهية تأتي. 841 01:01:41,423 --> 01:01:45,049 ‫ويقولون إنه يجدر بي قتل ‫هؤلاء الرجال البيض الذين قتلوا عائلتي. 842 01:01:48,299 --> 01:01:52,340 ‫سيدة "بركهارت". "بل برنز". أحلّ الجرائم. 843 01:01:53,049 --> 01:01:57,174 ‫هذه بطاقتي. ‫عنواني "نيويورك" و"لندن" و"باريس" 844 01:01:57,257 --> 01:02:00,299 ‫و"مونتريال" و"شيكاغو" و"لوس أنجليس" ‫و"القاهرة" و"برلين" و"بوسطن"، 845 01:02:00,381 --> 01:02:02,216 ‫وحيثما وُجد مواطن مستقيم… 846 01:02:02,299 --> 01:02:04,673 ‫- [ناطور المنتجع] السيد "بارنلي مكبرايد"؟ ‫- ["بارني"] نعم. 847 01:02:04,757 --> 01:02:06,798 ‫[ناطور المنتجع] ‫برقيّة لك يا سيدي. وصلت تواً. 848 01:02:07,381 --> 01:02:08,340 ‫"برقيّة" 849 01:02:09,965 --> 01:02:12,548 ‫"توخّ كامل الحذر - ختام" 850 01:02:27,840 --> 01:02:29,007 ‫[ينخر] 851 01:02:31,132 --> 01:02:33,340 ‫- [صراخ، نخير] ‫- [المعتديان ينخران] 852 01:02:34,507 --> 01:02:37,632 ‫["برنز"] …لم يزر بيت "آنا" ‫ليتحقق من صحة شهادة "بايرون". 853 01:02:37,715 --> 01:02:41,465 ‫وقد مررت به، ‫ووجدت حقيبة يدها المصنوعة من جلد التمساح، 854 01:02:41,548 --> 01:02:44,590 ‫ما قد يوحي بأن "بايرون" ليس يكذب. ‫لقد عاد بها إلى البيت. 855 01:02:46,132 --> 01:02:48,673 ‫أخي ليس كذاباً. 856 01:02:50,465 --> 01:02:55,381 ‫أه، صغرى أخواتك، "ميني"، ‫التي تُوفيت بمرض الهزال منذ عامين، 857 01:02:55,465 --> 01:02:57,673 ‫كانت متزوجة بشخص يُدعى "بل سميث". 858 01:02:57,757 --> 01:02:58,757 ‫نعم. 859 01:02:59,632 --> 01:03:03,924 ‫وذلك "بل سميث" نفسه ‫المتزوج حالياً أختك "ريتا". 860 01:03:04,548 --> 01:03:05,548 ‫نعم. 861 01:03:05,632 --> 01:03:07,924 ‫[يتنهد] "بل سميث" نفسه. 862 01:03:09,465 --> 01:03:10,882 ‫أختان. 863 01:03:11,715 --> 01:03:17,423 ‫السيد "سميث" رجل نشيط، ‫إذ يتكلم مع سكّان البلدة، 864 01:03:17,507 --> 01:03:20,174 ‫ويجري تحقيقه الخاص في موت "آنا". 865 01:03:20,257 --> 01:03:23,257 ‫- جزيل الشكر أيها الشريف. شكراً يا سيدي. ‫- شكراً لكما مجدداً. أقدّر هذا. 866 01:03:23,340 --> 01:03:24,840 ‫["برنز"] هل كنت تعين ذلك؟ 867 01:03:26,799 --> 01:03:28,257 ‫حقاً؟ 868 01:03:29,174 --> 01:03:30,299 ‫نعم. 869 01:03:32,590 --> 01:03:34,257 ‫هل ذهبتم مباشرةً إلى بيت "مولي"؟ 870 01:03:34,340 --> 01:03:35,673 ‫[سائق] لم نذهب مباشرةً. 871 01:03:35,757 --> 01:03:37,216 ‫فإلى أين ذهبتم؟ 872 01:03:37,299 --> 01:03:39,340 ‫مقبرة بعد متجر "فلورر". 873 01:03:39,423 --> 01:03:42,757 ‫أرادت النظر إلى أرضها، ‫ثم أردت زيارة قبر أبيها. 874 01:03:43,840 --> 01:03:47,174 ‫["آنا"] مم-ممم، لا يمكن أن أرى أبي ‫وشعري متطاير في كل مكان. 875 01:03:48,091 --> 01:03:50,507 ‫هل تعرف أنني حامل؟ [تضحك خافتاً] 876 01:03:50,590 --> 01:03:53,299 ‫- أوه، رباه، لا. ‫- أوه، أؤكد لك. 877 01:03:54,007 --> 01:03:56,257 ‫[تتنهد] سأسمّيها "ميني" أيضاً. 878 01:04:03,049 --> 01:04:04,423 ‫أبلغ "ميني" حبي. 879 01:04:07,465 --> 01:04:09,299 ‫هل عرفت أن "آنا" كانت حاملاً؟ 880 01:04:14,673 --> 01:04:15,715 ‫"آنا"؟ 881 01:04:17,216 --> 01:04:18,216 ‫نعم. 882 01:04:19,507 --> 01:04:21,590 ‫[تتنفس بارتجاف] 883 01:04:23,715 --> 01:04:25,673 ‫كانت "آنا" حاملاً. 884 01:04:26,465 --> 01:04:27,673 ‫كانت حاملاً. 885 01:04:28,590 --> 01:04:29,590 ‫هل اتّهم "بايرون"؟ 886 01:04:31,382 --> 01:04:32,423 ‫لا. 887 01:04:34,299 --> 01:04:35,299 ‫أنا؟ 888 01:04:37,382 --> 01:04:39,465 ‫لا. 889 01:04:40,340 --> 01:04:43,132 ‫فلتحرص على أن نتجنّب ذلك. 890 01:04:44,674 --> 01:04:49,257 ‫يقول السيد "سميث" ‫إن لديه فكرة جيدة عمّن قتل أختك. 891 01:04:50,340 --> 01:04:55,049 ‫يقول إنه سيفصح عن كل شيء ‫حين يملك الحقائق المؤكدة. 892 01:04:56,340 --> 01:04:59,965 ‫إذاً، ماذا، أه… ماذا اكتشف؟ 893 01:05:00,548 --> 01:05:02,465 ‫لا أعرف ذلك الجزء بعد. 894 01:05:03,216 --> 01:05:04,590 ‫ماذا اكتشف؟ 895 01:05:05,715 --> 01:05:06,715 ‫لا شيء. 896 01:05:08,465 --> 01:05:10,007 ‫سأذهب لأقابل "بلاكي". 897 01:05:14,715 --> 01:05:16,548 ‫بشأن ما تكلمنا عنه… 898 01:05:17,216 --> 01:05:18,257 ‫بشأنه، نعم. 899 01:05:18,340 --> 01:05:19,924 ‫لترى ما قد يقوله بشأن ذلك. 900 01:05:20,507 --> 01:05:21,507 ‫هذا صحيح. 901 01:05:22,049 --> 01:05:23,216 ‫["بلاكي" ينخر] 902 01:05:25,882 --> 01:05:27,382 ‫["بلاكي" يزحر] 903 01:05:27,465 --> 01:05:33,049 ‫["بلاكي"] آه، نعم. نعم! ‫سنكون أثرياء الليلة، مرحى! 904 01:05:35,840 --> 01:05:37,632 ‫- [مجرم] "إرنست". ‫- أين "بلاكي"؟ 905 01:05:41,091 --> 01:05:43,091 ‫- هذه هي، صحيح؟ ‫- نعم. 906 01:05:43,174 --> 01:05:44,174 ‫["إرنست" ينخر] 907 01:05:44,257 --> 01:05:47,174 ‫["إرنست"] قبور "أوساج". ‫ذاك عمل مقزز، ما تقوم به. 908 01:05:47,257 --> 01:05:49,174 ‫إنه قذر. شديد القذارة. 909 01:05:50,216 --> 01:05:52,507 ‫أتريد عملاً ذا مكافأة سخية يا "بلاكي"، همم؟ 910 01:05:53,091 --> 01:05:55,007 ‫لا يمكنك العمل مع أولئك الأشقياء. 911 01:05:55,091 --> 01:05:57,465 ‫عليك استعمال رأسك. ‫عليك أن تفكر يا "بلاكي". 912 01:05:58,465 --> 01:06:01,382 ‫لقد تكلم "هايل" عن عقدنا شراكة. 913 01:06:02,049 --> 01:06:03,216 ‫همم. 914 01:06:03,299 --> 01:06:07,382 ‫أتعرف "بل سميث"؟ ‫إنه يجوب البلدة ويتكلم كثيراً. 915 01:06:07,465 --> 01:06:14,299 ‫الآن، إذا كان أحد ليقتل "بل سميث" ‫و"ريتا" أيضاً، صحيح؟ 916 01:06:14,382 --> 01:06:19,340 ‫إذا ماتت، فستُورّث كل تلك الأملاك ‫إلى حماتي، "ليزي كيو"، 917 01:06:19,423 --> 01:06:21,216 ‫وستوصي بتوريثها إلى أبنائي. 918 01:06:22,382 --> 01:06:25,258 ‫تلك قسمة رابحة. قسمة رابحة جداً. 919 01:06:25,840 --> 01:06:27,507 ‫- رابحة لك. ‫- مم-ممم. 920 01:06:27,590 --> 01:06:28,799 ‫للجميع. 921 01:06:28,882 --> 01:06:30,548 ‫هي و"سميث" يغيبان عن بيتهما كثيراً. 922 01:06:30,632 --> 01:06:33,258 ‫كل ما عليك أن تذهب إلى هناك، ‫وتنتظر داخل البيت، 923 01:06:33,340 --> 01:06:35,757 ‫وحين يدخلان… [يطقّ بلسانه] …تنال منهما. 924 01:06:35,840 --> 01:06:39,549 ‫لديهما… "ريتا" لديها 3 أو 4 ألماسات. ‫ولديها بضعة أقراط. 925 01:06:39,632 --> 01:06:41,840 ‫و"بل سميث"، ‫دائماً ما يحمل 200 أو 300 دولار في جيبه. 926 01:06:41,924 --> 01:06:43,258 ‫يمكنك أن تأخذ ذلك. 927 01:06:43,340 --> 01:06:47,507 ‫يمكنك أن تأخذ ذلك، وأعلم أن "هايل" ‫سيدفع لك ألفاً مقابل المهمة. 928 01:06:49,757 --> 01:06:51,632 ‫أيبدو هذا مرضياً لك يا "بلاكي"؟ 929 01:06:53,590 --> 01:06:54,590 ‫همم. 930 01:06:56,340 --> 01:06:59,049 ‫أتعرف سيارتي الـ"بيويك" الصغيرة المكشوفة؟ 931 01:06:59,132 --> 01:07:01,091 ‫تعرفها، الحمراء التي تضع عينك عليها دائماً. 932 01:07:01,174 --> 01:07:02,299 ‫نعم؟ 933 01:07:03,007 --> 01:07:05,590 ‫["إرنست"] ‫ما رأيك بأن أضيف سيارتي الـ"بيويك"؟ 934 01:07:05,674 --> 01:07:07,465 ‫قيمة تأمينها أعلى من ثمنها. 935 01:07:07,549 --> 01:07:10,465 ‫الآن، سأحصل أنا على أموال التأمين، ‫وستحصل أنت على الـ"بيويك". 936 01:07:11,924 --> 01:07:14,840 ‫هذا… هذا مجرد اتفاق جانبيّ بيني وبينك. 937 01:07:14,924 --> 01:07:17,132 ‫لا يجب أن يعرف "هايل" شيئاً عنه. 938 01:07:17,216 --> 01:07:18,757 ‫لكن هذا كرم سخيّ. 939 01:07:19,382 --> 01:07:21,590 ‫كم أنت يهودي جشع يا "إرنست"! 940 01:07:23,924 --> 01:07:25,507 ‫إنما أحب المال. 941 01:07:26,340 --> 01:07:30,216 ‫هذا صحيح. أكاد أحبه بقدر حبي لزوجتي. 942 01:07:34,924 --> 01:07:36,299 ‫["مولي"] "إرنست"؟ 943 01:07:36,382 --> 01:07:37,590 ‫نعم. 944 01:07:38,632 --> 01:07:39,632 ‫تعال هنا. 945 01:07:45,299 --> 01:07:46,382 ‫ما الأمر، هاه؟ 946 01:07:48,799 --> 01:07:50,799 ‫أتشعرين بتحسّن عن صباح اليوم، هاه؟ 947 01:07:50,882 --> 01:07:52,007 ‫قليلاً. 948 01:07:52,091 --> 01:07:57,382 ‫نعم. إنما… ‫إنما تحتاجين إلى النوم، أؤكد لك، همم؟ 949 01:07:57,966 --> 01:07:59,966 ‫نامي. هذا أهم شيء الآن. 950 01:08:01,258 --> 01:08:03,507 ‫لم أعد أنام. 951 01:08:03,590 --> 01:08:09,340 ‫أعلم. فقط… فقط حاولي. ‫حاولي نيل قسط من الراحة، حسناً؟ 952 01:08:10,007 --> 01:08:11,048 ‫هيا. 953 01:08:15,173 --> 01:08:18,090 ‫لا أعرف حتى ما إذا كنت لم تزل تحبني. 954 01:08:18,714 --> 01:08:22,174 ‫"مولي"، بالطبع أحبك. 955 01:08:23,882 --> 01:08:25,674 ‫أحتاج إليك هنا. 956 01:08:26,632 --> 01:08:31,924 ‫أنا ها هنا يا "مولي". أنا ها هنا. 957 01:08:35,423 --> 01:08:36,589 ‫أحبك. 958 01:08:46,173 --> 01:08:47,590 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 959 01:08:51,966 --> 01:08:53,382 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 960 01:09:06,674 --> 01:09:07,674 ‫[يضحك خافتاً] 961 01:09:08,258 --> 01:09:10,757 ‫[بالإنكليزية] ‫أوه، ستحاولين إيقاظ الأطفال الآن. 962 01:09:14,465 --> 01:09:16,382 ‫ستوقظين الأطفال. 963 01:09:16,464 --> 01:09:17,841 ‫- [ضحك خافت] ‫- [ضحك خافت، صهصهة] 964 01:09:17,923 --> 01:09:19,882 ‫- نعم. ‫- [تصهصه] 965 01:09:24,006 --> 01:09:27,841 ‫[طبيب] يسمّونه "إنسولين". ‫إنه من "تورونتو" وهو باهظ الثمن. 966 01:09:29,174 --> 01:09:32,007 ‫لا يُوجد أكثر من 5 أشخاص ‫قادرين على تحمّل ثمنه. 967 01:09:32,091 --> 01:09:36,381 ‫ليس للبيع رسمياً بعد، ‫لكن "بل هايل" قد تكفّل به من أجلك. 968 01:09:37,216 --> 01:09:38,882 ‫["إرنست"] أسمعت ذلك يا حبيبتي؟ 969 01:09:40,424 --> 01:09:42,258 ‫- هذه. ‫- ["مارثا"] هذه. 970 01:09:42,841 --> 01:09:44,507 ‫إنه من بنكرياس بقرة. 971 01:09:46,590 --> 01:09:48,924 ‫- سيصل إلينا أسبوعياً. ‫- ممم. 972 01:09:50,091 --> 01:09:51,299 ‫انظر إلى ذلك. 973 01:09:52,216 --> 01:09:56,216 ‫عجباً! بنكرياس بقرة. 974 01:09:57,299 --> 01:10:00,216 ‫- قد يسبّب السكّري بؤساً شديداً. ‫- ممم. 975 01:10:01,465 --> 01:10:03,924 ‫- هل أكلت في الساعة الماضية؟ ‫- لا. 976 01:10:04,008 --> 01:10:05,632 ‫ارفعي سترتك، رجاءً. 977 01:10:06,216 --> 01:10:07,299 ‫هكذا. 978 01:10:07,382 --> 01:10:09,716 ‫- هل شربت أي شيء؟ ‫- [تتنهد] 979 01:10:09,799 --> 01:10:12,966 ‫حليب ماعز. وكعكات مقلاة. 980 01:10:13,049 --> 01:10:16,590 ‫- [يتمتم خافتاً بالـ"أوساجية"] ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"] 981 01:10:16,674 --> 01:10:20,841 ‫[بالإنكليزية] طيب، لقد أكلت، أه… ‫حلوى "تافي" ولحماً مقدداً أيضاً. أخبريهما. 982 01:10:20,924 --> 01:10:22,924 ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"] ‫- [بالإنكليزية] يجب عليك. 983 01:10:23,008 --> 01:10:25,507 ‫إذا لم تقلعي عن الحلوى، ‫فلن ينفعك هذا في شيء. 984 01:10:26,049 --> 01:10:29,216 ‫ستفقدين قدميك، أو ما هو أسوأ، ‫إذا أكلت مثل البيض. 985 01:10:29,799 --> 01:10:31,008 ‫أسمعت ذلك؟ 986 01:10:33,716 --> 01:10:35,216 ‫- [تستنشق بحدة] ‫- لا بأس. 987 01:10:37,216 --> 01:10:38,465 ‫اللعنة. 988 01:10:38,549 --> 01:10:39,757 ‫[مركبة تقترب] 989 01:10:39,841 --> 01:10:42,174 ‫- [شرطي 1] يا "بلاكي"، توقّف! ‫- [شرطي 2] "بلاكي"! 990 01:10:42,258 --> 01:10:43,382 ‫- ["بلاكي"] أوه، تباً. ‫- [شرطي 2] توقّف! 991 01:10:43,465 --> 01:10:45,757 ‫[شرطي 1] اللعنة يا "بلاكي"! كفّ عن الجري! 992 01:10:45,841 --> 01:10:47,632 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- الحقا بي أولاً! 993 01:10:47,716 --> 01:10:49,924 ‫أووه، انظر إلى هذا. 994 01:10:50,008 --> 01:10:51,590 ‫[يضحك خافتاً] 995 01:10:51,674 --> 01:10:53,091 ‫[نفير بوق] 996 01:10:55,465 --> 01:10:56,799 ‫[نفير بوق] 997 01:10:59,674 --> 01:11:00,799 ‫مرحباً. 998 01:11:03,465 --> 01:11:05,258 ‫أخرجت الـ"بيويك"، هاه؟ 999 01:11:06,049 --> 01:11:08,590 ‫اركب. اركب. 1000 01:11:10,300 --> 01:11:11,799 ‫["إرنست" ينخر، يتنحنح] 1001 01:11:28,382 --> 01:11:29,382 ‫["إرنست" يضحك خافتاً] 1002 01:11:30,591 --> 01:11:31,632 ‫"بايرون". 1003 01:11:32,258 --> 01:11:34,008 ‫أخي، تعال هنا. 1004 01:11:37,882 --> 01:11:39,424 ‫- هنا؟ ‫- نعم، هنا. 1005 01:11:43,133 --> 01:11:44,549 ‫اركع من فضلك يا "إرنست". 1006 01:11:46,049 --> 01:11:47,049 ‫اركع. 1007 01:11:50,382 --> 01:11:51,465 ‫["إرنست" ينخر] 1008 01:11:56,966 --> 01:11:59,133 ‫هل أبرمت اتفاقاً مع "بلاكي تومبسون" 1009 01:11:59,216 --> 01:12:02,674 ‫ليسرق سيارتك الحمراء وتصرف قيمة التأمين؟ 1010 01:12:05,799 --> 01:12:06,799 ‫أمم… 1011 01:12:08,716 --> 01:12:09,716 ‫أنا، أمم… 1012 01:12:11,757 --> 01:12:12,966 ‫نعم، فعلت. 1013 01:12:13,049 --> 01:12:17,424 ‫طيب، ‫لقد قُبض على "بلاكي" بتهمة سرقة سيارتك. 1014 01:12:18,091 --> 01:12:19,757 ‫ماذا كان يُفترض أن تفعله؟ 1015 01:12:21,632 --> 01:12:25,966 ‫كان… كان يُفترض أن أستطلع رأيه ‫بخصوص، أه… "بل" و"ريتا". 1016 01:12:26,674 --> 01:12:29,300 ‫فمن يتكفّل بأمر "بل سميث" ‫وامرأته المتسربلة بالبطانيات الآن؟ 1017 01:12:30,632 --> 01:12:32,507 ‫- [يتلعثم] أنا… ‫- همم؟ 1018 01:12:33,300 --> 01:12:34,632 ‫لا أعلم يا سيدي. 1019 01:12:37,340 --> 01:12:38,549 ‫أزل الكتاب. 1020 01:12:39,216 --> 01:12:40,216 ‫["إرنست"] أنا… 1021 01:12:45,841 --> 01:12:47,300 ‫أنا آسف. 1022 01:12:47,382 --> 01:12:49,966 ‫حسناً يا أخي. انهض. [يتنحنح] 1023 01:12:50,591 --> 01:12:51,632 ‫["هايل"] انهض. 1024 01:12:55,591 --> 01:12:56,841 ‫ضع مرفقيك على الطاولة. 1025 01:13:11,841 --> 01:13:15,757 ‫أنا ماسونيّ من المرتبة الـ32. 1026 01:13:15,841 --> 01:13:17,716 ‫أنا مشبّع 1027 01:13:19,340 --> 01:13:23,757 ‫بالثقة والأمانة والمسؤولية، ‫من ضمن أشياء أخرى. 1028 01:13:24,757 --> 01:13:25,799 ‫نعم يا سيدي. 1029 01:13:26,340 --> 01:13:27,591 ‫أتعرف معنى ذلك؟ 1030 01:13:29,133 --> 01:13:30,591 ‫لا يا سيدي. 1031 01:13:31,757 --> 01:13:33,091 ‫[يصرخ] تباً! 1032 01:13:33,175 --> 01:13:34,591 ‫[يتنفس بعمق] 1033 01:13:34,674 --> 01:13:35,757 ‫[ينخر، يصرخ] 1034 01:13:37,008 --> 01:13:38,924 ‫[ينخر، يتأوه] 1035 01:13:41,674 --> 01:13:42,674 ‫اللعنة. 1036 01:13:43,382 --> 01:13:44,674 ‫["إرنست" يتنهد] 1037 01:13:45,591 --> 01:13:47,424 ‫انهض! اجلس هناك. 1038 01:13:59,632 --> 01:14:02,382 ‫هل تصعب عليك قيادة بيتك؟ 1039 01:14:03,382 --> 01:14:06,300 ‫مم-ممم. لا. 1040 01:14:07,507 --> 01:14:09,841 ‫إنها استأجرت محققاً خاصاً 1041 01:14:10,883 --> 01:14:13,591 ‫يتطفّل ويجذب انتباهاً غير مرغوب فيه. 1042 01:14:15,841 --> 01:14:19,924 ‫لقد أقنعت مجلس القبيلة بتحمّل مصاريف ‫سفر "بارني مكبرايد" إلى "واشنطن". 1043 01:14:22,091 --> 01:14:24,632 ‫- أعلم. ‫- إنها امرأة عملية جداً 1044 01:14:24,716 --> 01:14:26,883 ‫وسوف تصعّب الأمر عليك! 1045 01:14:26,966 --> 01:14:30,758 ‫آسف يا "ملك". ‫تعلم أنها فقط… أنها فقط عنيدة. 1046 01:14:31,883 --> 01:14:34,758 ‫"إرنست"، يا بنيّ المليح، 1047 01:14:36,216 --> 01:14:39,507 ‫ماذا تتوقع أن يحدث لـ"مولي" ولهم جميعاً؟ 1048 01:14:40,466 --> 01:14:43,258 ‫أحبهم، لكن مع مضيّ الزمن، 1049 01:14:44,049 --> 01:14:45,175 ‫سوف يرحلون. 1050 01:14:46,175 --> 01:14:47,758 ‫لقد ولّى زمانهم. 1051 01:14:48,591 --> 01:14:50,216 ‫بهذه البساطة. سيرحلون. 1052 01:14:50,799 --> 01:14:54,841 ‫"إرنست"، لن تحول صاعقة برق دون ذلك، 1053 01:14:54,924 --> 01:14:56,591 ‫بل إنه سوف يحدث. 1054 01:14:58,258 --> 01:15:00,591 ‫يجب أن تذهب حقوق العائدات تلك إلى "مولي"، 1055 01:15:00,674 --> 01:15:04,966 ‫لا إلى الأم، ‫ولا إلى الأخت "ريتا"، ولا "بل سميث". 1056 01:15:05,841 --> 01:15:07,133 ‫نعم يا سيدي. 1057 01:15:07,216 --> 01:15:10,050 ‫عليك استعادة السيطرة على بيتك. 1058 01:15:14,133 --> 01:15:16,258 ‫هل تسمعني؟ همم؟ 1059 01:15:18,216 --> 01:15:19,591 ‫- نعم يا "ملك". ‫- همم. 1060 01:15:29,799 --> 01:15:31,258 ‫["برنز" ينخر] 1061 01:15:31,883 --> 01:15:33,340 ‫- [ضربة تهوي] ‫- ["برنز" ينخر] 1062 01:15:39,091 --> 01:15:41,008 ‫"(وليام جاي برنز) ‫محقق خاص" 1063 01:15:44,133 --> 01:15:44,799 ‫{\an8}"(تولسا)، (أوكلاهوما)" 1064 01:15:44,883 --> 01:15:45,924 ‫{\an8}"أولى صور أحداث الشغب العرقية 1065 01:15:46,008 --> 01:15:47,050 ‫{\an8}حيث هلك 175 وأُصيب 300 بالرصاص 1066 01:15:47,133 --> 01:15:47,966 ‫{\an8}واشتعل حيّ الزنوج." 1067 01:15:53,341 --> 01:15:56,216 ‫{\an8}"حتى الكنيسة الميثودية الجديدة للزنوج ‫التي تفتح أسبوعياً فقط لم تنج." 1068 01:16:04,008 --> 01:16:06,008 ‫{\an8}"الصباح التالي ‫كل ما تبقى من (الحيّ الأفريقي)." 1069 01:16:18,799 --> 01:16:21,300 ‫["هايل"] ‫بطل العالم في رمي الحبال "هنري غرامر"… 1070 01:16:21,382 --> 01:16:25,216 ‫[يضحك خافتاً] …أفخم وأكبر ‫تجار الويسكي الممنوع في المقاطعة. 1071 01:16:25,966 --> 01:16:27,008 ‫انظر إلى كل تلك الزرقة. 1072 01:16:28,175 --> 01:16:29,300 ‫أهذا ذهب يا "هنري"؟ 1073 01:16:29,382 --> 01:16:31,758 ‫أفضل من الذهب. إنه تكريم لإنجازاتي. 1074 01:16:32,716 --> 01:16:36,258 ‫"هنري"، ‫ما أحتاج إليه شخص قادر على تأدية مهمة، 1075 01:16:36,341 --> 01:16:39,924 ‫شخص يستطيع قبول عرض ‫لقتل رجل وامرأته المتسربلة بالبطانيات. 1076 01:16:40,008 --> 01:16:43,341 ‫ولا أريد أي رجل وحسب، ‫بل أحتاج إلى شخص بارع. 1077 01:16:43,424 --> 01:16:45,841 ‫لأنني أحتاج إلى التخلص من كليهما ‫في آن واحد. 1078 01:16:46,424 --> 01:16:49,258 ‫فلا يمكن أن يُقتلا بويسكي مسموم أو ما شابه. 1079 01:16:49,341 --> 01:16:51,674 ‫- يجب أن تكون وسيلة مضمونة. ‫- ممم. 1080 01:16:54,175 --> 01:16:55,841 ‫- يا "جون"؟ ‫- نعم. 1081 01:16:56,507 --> 01:16:58,841 ‫خذ هذه إلى البيت، وخبّئها من أجلي. 1082 01:16:59,382 --> 01:17:00,758 ‫أخفها عن نظر "ماغي". 1083 01:17:00,841 --> 01:17:03,300 ‫أوه، إنها حادّة البصر يا "هنري". 1084 01:17:03,382 --> 01:17:05,549 ‫ضبطتني آخر مرة، ولا أريد من تلك المرأة… 1085 01:17:05,633 --> 01:17:06,633 ‫أعطنيها. 1086 01:17:07,841 --> 01:17:10,300 ‫لم لا تتحدثان فقط إلى "بلاكي تومبسون"؟ 1087 01:17:10,382 --> 01:17:12,758 ‫- [يضحك خافتاً] أعني… ‫- "بلاكي"؟ ممم. 1088 01:17:13,424 --> 01:17:16,424 ‫إنه، أه… إنه في… في سجن حالياً. 1089 01:17:16,507 --> 01:17:17,799 ‫أخبره السبب. 1090 01:17:17,883 --> 01:17:19,466 ‫أمم… [يتنهد] 1091 01:17:20,507 --> 01:17:22,674 ‫لقد أخطأت و، أه… 1092 01:17:23,216 --> 01:17:24,258 ‫هيا. أخبره أنت. 1093 01:17:24,341 --> 01:17:28,925 ‫لأنه خطرت له فكرة غبية بالقبض عليه ‫بسبب قيمة تأمين سيارته. 1094 01:17:29,507 --> 01:17:31,883 ‫- هذا حظ عاثر. [يضحك خافتاً] ‫- صحيح. 1095 01:17:33,716 --> 01:17:35,133 ‫يُوجد "ديك غريغ". 1096 01:17:35,716 --> 01:17:39,300 ‫لا. "ديك" مطلوب للعدالة في "أركانسا". 1097 01:17:40,758 --> 01:17:42,300 ‫بل إنه مطلوب حتى في "كانساس". 1098 01:17:42,925 --> 01:17:45,133 ‫من شدة اختفاء ذلك الوغد، ‫لا يستطيع حتى إيجاد نفسه. 1099 01:17:45,217 --> 01:17:46,341 ‫[يضحك خافتاً] 1100 01:17:49,008 --> 01:17:50,466 ‫تحتاجان إلى خبير مفرقعات… 1101 01:17:52,633 --> 01:17:54,091 ‫شخص يستطيع، إذا أردتما تفجيرهما، 1102 01:17:54,175 --> 01:17:57,925 ‫أن يضمن القضاء على كليهما في آن واحد. 1103 01:17:58,883 --> 01:18:00,883 ‫بسائل ما أسفل البيت. 1104 01:18:02,175 --> 01:18:04,133 ‫نتروغلسرين أو ديناميت. 1105 01:18:05,050 --> 01:18:06,633 ‫ليفجّرهما. 1106 01:18:09,633 --> 01:18:11,633 ‫أرى أن ذلك هو "آسي كربي". 1107 01:18:12,217 --> 01:18:14,382 ‫- "آسي"؟ ‫- ["غرامر"] أوه، نعم. 1108 01:18:14,466 --> 01:18:16,341 ‫- أين هو؟ ‫- لا أعرف حقاً. 1109 01:18:16,424 --> 01:18:17,549 ‫إنه مراوغ للغاية. 1110 01:18:17,633 --> 01:18:19,382 ‫لكن ذلك الوغد هناك قد يعرف. 1111 01:18:20,300 --> 01:18:22,300 ‫- يا "جون"؟ ‫- نعم. 1112 01:18:22,382 --> 01:18:24,549 ‫أين يختبئ "آسي كربي" هذه الأيام؟ 1113 01:18:25,258 --> 01:18:29,799 ‫لا أعرف حقاً. ‫أرجّح أنه مختبئ في جحره القديم بمكان ما. 1114 01:18:29,883 --> 01:18:31,758 ‫فلم لا تأخذ مؤخرتك النحيفة إلى الحظيرة، 1115 01:18:31,841 --> 01:18:34,341 ‫وتبحث عن جاروف لتنبشه؟ 1116 01:18:34,424 --> 01:18:35,841 ‫ممم. الآن؟ 1117 01:18:36,758 --> 01:18:39,382 ‫حسناً. سأتحرّى، وأحاول العثور عليه. 1118 01:18:44,716 --> 01:18:46,050 ‫"آسي كربي". 1119 01:18:55,925 --> 01:18:58,341 ‫"آسي". ذلك من تبحث عنه. 1120 01:19:06,925 --> 01:19:09,800 ‫- ["إرنست" يتحدث، مبهم] ‫- [خطوات مقتربة] 1121 01:19:12,091 --> 01:19:13,716 ‫[شخص يتحدث، مبهم] 1122 01:19:19,716 --> 01:19:20,716 ‫جاهزة؟ 1123 01:19:22,800 --> 01:19:23,883 ‫تعال. 1124 01:19:25,966 --> 01:19:27,966 ‫- مساء الخير يا سيدتي. ‫- السيدة "بركهارت". 1125 01:19:28,050 --> 01:19:29,841 ‫انصبا عدّتكما هنا. حسناً. 1126 01:19:37,549 --> 01:19:38,800 ‫["مولي"] تسك، تسك. 1127 01:19:44,925 --> 01:19:47,883 ‫- ماذا؟ ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"] 1128 01:19:48,674 --> 01:19:51,382 ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"] ‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"] 1129 01:19:51,883 --> 01:19:56,175 ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"] ‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"] 1130 01:19:56,258 --> 01:19:57,466 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 1131 01:19:58,341 --> 01:20:01,217 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 1132 01:20:01,300 --> 01:20:04,549 ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"] ‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"] 1133 01:20:04,633 --> 01:20:06,341 ‫[يتلعثم، يتنهد] 1134 01:20:07,925 --> 01:20:13,008 ‫[بالإنكليزية] يا رفيقيّ، ‫أنا مضطرّ إلى أن أطلب منكما تركنا هنيهة… 1135 01:20:13,092 --> 01:20:15,674 ‫[يتلعثم] …بينما أتحدث إلى زوجتي. 1136 01:20:15,758 --> 01:20:17,217 ‫- بالخارج؟ ‫- بالطبع يا "إرنست". 1137 01:20:17,300 --> 01:20:18,300 ‫دقيقة فقط. 1138 01:20:25,549 --> 01:20:27,092 ‫- طيب… ‫- [باب يُغلق] 1139 01:20:27,175 --> 01:20:29,466 ‫- ماذا الآن؟ ماذا الآن؟ ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"] 1140 01:20:30,008 --> 01:20:34,508 ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"] ‫- [ينفخ تهكماً، يتحدث بالـ"أوساجية"] 1141 01:20:34,591 --> 01:20:36,966 ‫[بالإنكليزية] ‫نحتاج إلى الحقن وإلى الإنسولين. 1142 01:20:37,050 --> 01:20:41,008 ‫- ماذا إذاً يا "مولي"؟ ماذا؟ ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"] 1143 01:20:41,092 --> 01:20:43,424 ‫- [يتنهد، يتلعثم] ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"] 1144 01:20:43,508 --> 01:20:45,549 ‫[يتنهد] 1145 01:20:47,591 --> 01:20:48,758 ‫[بالإنكليزية] حسناً. 1146 01:20:50,133 --> 01:20:51,800 ‫حسناً. 1147 01:20:53,966 --> 01:20:55,092 ‫[باب يُصفع] 1148 01:20:57,258 --> 01:21:00,674 ‫يا رفيقيّ، أه، أعطياني ذلك. ‫سأتولّى الأمر بنفسي. 1149 01:21:00,758 --> 01:21:02,508 ‫ستعطيها الحقنة؟ 1150 01:21:02,591 --> 01:21:03,591 ‫نعم. 1151 01:21:03,674 --> 01:21:06,300 ‫"إرنست"، ‫لقد ائتمننا "بل هايل" على رعايتها. 1152 01:21:06,383 --> 01:21:09,424 ‫أعلم. إنما هكذا يسير الأمر الآن، حسناً؟ 1153 01:21:09,508 --> 01:21:11,508 ‫[طبيب] ما زال علينا أن نحاسبك على الزيارة. 1154 01:21:11,591 --> 01:21:14,092 ‫لقد جئنا حتى هنا. استهلكنا وقوداً ووقتاً… 1155 01:21:14,175 --> 01:21:17,008 ‫تباً لكما. أستحاسبانني على هذه السرقة؟ ‫أهذا ما تريدان؟ 1156 01:21:17,591 --> 01:21:19,258 ‫هذا هو الحق. 1157 01:21:19,341 --> 01:21:20,800 ‫أعطني ذلك. 1158 01:21:20,883 --> 01:21:24,675 ‫سأعيده إليكما. ‫اذهبا الآن. ارحلا من هنا. هيا. 1159 01:21:26,841 --> 01:21:28,217 ‫اللعنة. 1160 01:21:32,716 --> 01:21:33,716 ‫تفضّلي. 1161 01:21:35,050 --> 01:21:39,050 ‫جعلتني أطرد الطبيبين. الطبيبين. ‫[ينفخ تهكماً] 1162 01:21:39,133 --> 01:21:41,050 ‫هل أنا طبيب؟ هل أنت طبيبة؟ 1163 01:21:41,716 --> 01:21:44,133 ‫ساقطة عنيدة غبية، ‫يجدر أن تدعي الرجال يؤدّون عملهم. 1164 01:21:44,217 --> 01:21:46,300 ‫- هذا ما يجدر بك… ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"] 1165 01:21:46,383 --> 01:21:47,716 ‫[بالإنكليزية] فأنا الطبيب الآن؟ 1166 01:21:47,800 --> 01:21:49,591 ‫أنا الطبيب والممرض 1167 01:21:49,675 --> 01:21:52,633 ‫ومدبّر المنزل وجليس الأطفال، ‫والرب أعلم ماذا أيضاً، صحيح؟ 1168 01:21:52,716 --> 01:21:53,967 ‫إنه لا يساعدني. 1169 01:21:55,633 --> 01:21:56,716 ‫لا ينفعني. 1170 01:21:57,591 --> 01:22:01,758 ‫لقد أهداك "الملك هايل" هذا. ‫لقد أهداك. أيتها… 1171 01:22:01,841 --> 01:22:05,383 ‫لا يحصل عليه سوى 5 أشخاص في العالم كله، ‫وأنت إحداهم يا "مولي". 1172 01:22:06,050 --> 01:22:08,633 ‫أنت من المحظوظين. فكّري في الأطفال. 1173 01:22:09,258 --> 01:22:11,549 ‫هذا سينقذ حياتك. 1174 01:22:12,508 --> 01:22:14,591 ‫لكن لا، تظنين نفسك تعرفين كل شيء، صحيح؟ 1175 01:22:14,675 --> 01:22:16,883 ‫بتقاليدك الهندية. 1176 01:22:16,967 --> 01:22:19,591 ‫أتظنين أنك ستتعافين بفضل أولئك المداوين 1177 01:22:19,675 --> 01:22:21,675 ‫وتلك الجذور والأعشاب و… 1178 01:22:21,758 --> 01:22:24,633 ‫[صياح] كل ذلك الهراء؟ 1179 01:22:24,716 --> 01:22:26,133 ‫لن تتعافي يا "مولي"! 1180 01:22:26,967 --> 01:22:28,883 ‫هذا دواء حقيقي! 1181 01:22:38,758 --> 01:22:41,716 ‫أتظنين… [يتلعثم] أتظنين أن أحداً سيؤذيك؟ 1182 01:22:42,383 --> 01:22:45,008 ‫أتظنين… أتظنين أنني سأوذيك؟ 1183 01:22:48,008 --> 01:22:49,549 ‫أليس لديك ردّ على هذا؟ 1184 01:22:58,841 --> 01:23:00,300 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 1185 01:23:24,133 --> 01:23:26,675 ‫[بالإنكليزية] أعطيه فرصة، اتفقنا؟ 1186 01:23:28,716 --> 01:23:32,716 ‫ربما يجب أن يتفاقم الوضع ‫قبل أن يتحسن يا "مولي". 1187 01:23:36,050 --> 01:23:39,217 ‫سوف أعتني بك. 1188 01:23:39,300 --> 01:23:43,383 ‫لا أحد… لا أحد سيؤذيك ما دمت في حمايتي. 1189 01:24:04,300 --> 01:24:07,424 ‫- ["جيمس" "شاون"] افتح. آه. ‫- ["هنري"] آه. 1190 01:24:07,508 --> 01:24:09,133 ‫كيف تشعر يا "هنري"؟ 1191 01:24:09,217 --> 01:24:12,217 ‫بخير. أحياناً أشعر بالحزن. 1192 01:24:12,300 --> 01:24:13,842 ‫هذه ليست مشكلة صحية لنا. 1193 01:24:13,925 --> 01:24:18,217 ‫أوه، إنه بأتمّ عافية. ‫بحقك يا "هنري"، إنه بصحة حصان. 1194 01:24:18,300 --> 01:24:19,341 ‫["ديفيد" "شاون"] صحيح يا "بل". 1195 01:24:19,424 --> 01:24:22,175 ‫فماذا ستفعل؟ أستقتل هذا الهندي؟ 1196 01:24:22,259 --> 01:24:23,383 ‫كيف عرفت؟ 1197 01:24:23,466 --> 01:24:26,675 ‫[يضحك] عليك الاحتراس. 1198 01:24:26,758 --> 01:24:28,341 ‫[يقلّد طلقة نارية] 1199 01:24:28,424 --> 01:24:30,716 ‫لا، يحتاج فقط إلى تأمين، ليس إلا. 1200 01:24:30,800 --> 01:24:32,591 ‫مجرد شكليات، لكنه يحتاج إليها. 1201 01:24:32,675 --> 01:24:34,424 ‫فماذا عن اكتئابي؟ 1202 01:24:34,508 --> 01:24:36,424 ‫يمكن أن تتداوى ببعض الويسكي. 1203 01:24:38,675 --> 01:24:39,675 ‫عليك الاحتراس. 1204 01:24:41,424 --> 01:24:43,842 ‫لا أعرف يا "بل". قد لا يبدو الوضع شرعياً. 1205 01:24:44,675 --> 01:24:46,508 ‫يصعب تبريره. 1206 01:24:47,800 --> 01:24:49,424 ‫إنه مدين لي بمبلغ كبير. 1207 01:24:51,508 --> 01:24:53,842 ‫"بل"، يرفض واصيّ إعطائي ما هو ملكي. 1208 01:24:53,925 --> 01:24:55,008 ‫إلام تحتاج؟ 1209 01:24:55,092 --> 01:24:56,591 ‫أريد شراء بعض الويسكي الممنوع. 1210 01:24:56,675 --> 01:24:58,883 ‫لا يا "هنري". لا تلزمك تلك الأشياء. ‫إنها تؤذيك. 1211 01:24:58,967 --> 01:25:00,175 ‫نصحني الطبيب بها. 1212 01:25:00,259 --> 01:25:03,383 ‫لا يهمني ما يقوله. إنه لا يعرف عمّا يتكلم. 1213 01:25:03,466 --> 01:25:04,883 ‫- هيا يا "هنري". ‫- أهلاً يا "بيرل". 1214 01:25:04,967 --> 01:25:07,383 ‫- تخونني زوجتي مع "روي بنش". ‫- ماذا؟ 1215 01:25:07,466 --> 01:25:09,259 ‫تخونني زوجتي مع "روي بنش". 1216 01:25:09,341 --> 01:25:10,550 ‫من يأبه بـ"روي بنش"؟ 1217 01:25:10,633 --> 01:25:13,383 ‫النساء يحطن بك يا صديقي. أنت محظوظ بذلك. 1218 01:25:13,466 --> 01:25:17,716 ‫وكن متصالحاً مع ما بحوزتك. ‫ولا ترتكب أي حماقة. 1219 01:25:17,800 --> 01:25:19,175 ‫أريد إيذاء نفسي. 1220 01:25:19,259 --> 01:25:21,134 ‫ليس هكذا يموت الرجال. 1221 01:25:21,217 --> 01:25:23,050 ‫يحصل الرجال على ما هو ملكهم، ‫ويرفضون منحي ذلك. 1222 01:25:23,134 --> 01:25:25,550 ‫والزوجة تحترم رجلها. لم أعد أريد الحياة. 1223 01:25:25,633 --> 01:25:28,758 ‫أشعر بالخزي. ‫أشعر بالخزي لكوني هندياً من قوم "أوساج". 1224 01:25:28,842 --> 01:25:31,383 ‫فقط أعطني بعض الويسكي أو ائتني بمسدس. 1225 01:25:31,466 --> 01:25:34,300 ‫يا "هنري"… "هنري"، استمتع بوقتك مع "بيرل". 1226 01:25:34,383 --> 01:25:36,217 ‫لا ترتكب أي حماقة، أتسمعني؟ 1227 01:25:36,300 --> 01:25:38,967 ‫أحتاج إليك يا صديقي. أحتاج إليك. 1228 01:25:45,633 --> 01:25:48,092 ‫"هنري"، لا! ماذا تفعل هنا يا "هنري"؟ ‫"هنري"، لا. 1229 01:25:50,925 --> 01:25:52,842 ‫- ["هنري"] ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ ‫- "هنري"، توقّف! 1230 01:25:52,925 --> 01:25:54,925 ‫- أتظن بوسعك لمس زوجتي؟ ‫- أبعديه عني! 1231 01:25:55,008 --> 01:25:56,134 ‫ابعد عن زوجتي! 1232 01:25:56,217 --> 01:25:59,341 ‫ابعد عن زوجتي! 1233 01:25:59,425 --> 01:26:01,050 ‫- لم أفعل بك شيئاً. ‫- ["هنري"] أنت… 1234 01:26:01,134 --> 01:26:04,508 ‫لقد سئمت الطلب من أصدقائي ‫وأنا بحوزتي ثروة. 1235 01:26:04,591 --> 01:26:06,550 ‫[مدير المصرف] "هنري"، عليك إحضار واصيك. 1236 01:26:06,633 --> 01:26:08,800 ‫من يملي عليك كيف تنفق مالك؟ 1237 01:26:08,883 --> 01:26:09,883 ‫توقّف فقط يا "هنري". 1238 01:26:09,967 --> 01:26:12,758 ‫عاش أجدادي حياة حرة ‫قبل أن تأتوا بسفنكم القذرة. 1239 01:26:12,842 --> 01:26:14,758 ‫- ["هايل" يتحدث بالـ"أوساجية"] ‫- ["هنري" يصيح بالـ"أوساجية"] 1240 01:26:14,842 --> 01:26:16,925 ‫[بالإنكليزية] أترى نفسك أحسن مني، هاه؟ 1241 01:26:17,008 --> 01:26:18,591 ‫- أترى نفسك أحسن مني؟ ‫- ["هايل"] بحقك. 1242 01:26:18,675 --> 01:26:22,259 ‫قلت لك ألّا ترتكب أي حماقة، ‫فإذا بك تضرب "روي بنش". بحقك. 1243 01:26:22,341 --> 01:26:25,383 ‫طرحته أرضاً أيها المبجّل "هايل". طرحته أرضاً. 1244 01:26:26,800 --> 01:26:27,800 ‫["إرنست" ينخر] 1245 01:26:28,925 --> 01:26:31,967 ‫[يتنفس بثقل] 1246 01:26:32,633 --> 01:26:34,383 ‫لم تعتني به؟ 1247 01:26:34,466 --> 01:26:35,967 ‫لأنه مكتئب. 1248 01:26:37,134 --> 01:26:39,300 ‫أتعرف أنه حاول الانتحار العام الماضي؟ 1249 01:26:40,092 --> 01:26:41,092 ‫أوه، حقاً؟ 1250 01:26:41,175 --> 01:26:44,883 ‫أعتني بذلك الرجل لأنه جاري وأعزّ أصدقائي. 1251 01:26:46,134 --> 01:26:48,717 ‫يرقد أمامك 25 ألف دولار. 1252 01:26:50,009 --> 01:26:53,842 ‫لديّ بوليصة تأمين عليه. ضمانها دينه لي. 1253 01:26:54,466 --> 01:26:58,341 ‫لذا، إن نجح في إهلاك نفسه ‫قبل نهاية العام، فستضيع عليّ. 1254 01:26:58,425 --> 01:26:59,717 ‫همم. 1255 01:26:59,800 --> 01:27:02,508 ‫لذا، يجب أن يبقى حياً، ‫على الأقل بضعة أشهر أخرى. 1256 01:27:04,925 --> 01:27:07,259 ‫قد تسنح لي فرصة حتى لنيل حقوق عائداته. 1257 01:27:09,717 --> 01:27:11,466 ‫يُوجد شيء عليك معرفته… 1258 01:27:12,259 --> 01:27:13,383 ‫["إرنست"] همم؟ 1259 01:27:14,383 --> 01:27:17,550 ‫زوج "مولي" الأول هو ذاك الرجل على الأرض. 1260 01:27:18,550 --> 01:27:19,675 ‫[ينفخ تهكماً] 1261 01:27:20,883 --> 01:27:22,842 ‫ماذا تقصد بـ"زوجها الأول"؟ 1262 01:27:22,925 --> 01:27:24,717 ‫قوم "أوساج" لا يتطلّقون. 1263 01:27:24,800 --> 01:27:30,800 ‫وقد تزوّجا. ‫أجريا مراسم زواج على المحمية. 1264 01:27:30,883 --> 01:27:34,466 ‫ماذا تقصد؟ أنها… ‫أتقصد أنها ما زالت متزوجة به؟ 1265 01:27:34,550 --> 01:27:38,050 ‫لا. كانا في الـ15. هذه تقاليد. ‫ليس لها معنى… 1266 01:27:38,134 --> 01:27:41,800 ‫لو كنت متزوجاً، لأخبرتها. ‫هي لم تخبرني بذلك. 1267 01:27:43,383 --> 01:27:44,633 ‫كيف تعاملك؟ 1268 01:27:46,466 --> 01:27:49,883 ‫تعاملني حسناً. إنها امرأة طيبة، كما تعرف. 1269 01:27:50,925 --> 01:27:53,341 ‫فلتدع لها أسرارها، 1270 01:27:54,217 --> 01:27:56,050 ‫تكن لك أسرارك. 1271 01:28:09,217 --> 01:28:10,592 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 1272 01:29:14,134 --> 01:29:16,884 ‫[نواح، مشوّش] 1273 01:29:21,717 --> 01:29:25,884 ‫["مولي" و"ريتا" تنوحان بالـ"أوساجية"] 1274 01:29:36,259 --> 01:29:40,134 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 1275 01:29:40,633 --> 01:29:42,925 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 1276 01:29:44,383 --> 01:29:48,009 ‫[القائد التقليدي يتحدث بالـ"أوساجية"] 1277 01:29:50,758 --> 01:29:53,800 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 1278 01:29:55,425 --> 01:30:00,092 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 1279 01:30:01,092 --> 01:30:04,259 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 1280 01:30:06,550 --> 01:30:09,884 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 1281 01:30:17,675 --> 01:30:22,009 ‫["مولي" تتحدث بالـ"أوساجية"] 1282 01:30:27,425 --> 01:30:29,967 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 1283 01:30:31,341 --> 01:30:35,050 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 1284 01:30:36,633 --> 01:30:40,717 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 1285 01:30:46,050 --> 01:30:47,758 ‫["مولي"، بالإنكليزية] هل من أحد؟ 1286 01:30:48,675 --> 01:30:52,009 ‫يحاول "بيتس بيتي" إقناع منظمة "كلان" ‫بإيجاد قتلة "آنا". 1287 01:30:53,967 --> 01:30:59,508 ‫قال إنهم… إنهم يساعدون ‫على طرد الرجال الكسالى من البلدة. 1288 01:30:59,592 --> 01:31:04,009 ‫يحاول "بيتس" ومنظمته فرض سلطة هنا، ‫وليست لديهم سلطة. 1289 01:31:04,092 --> 01:31:06,508 ‫عليهم ترك الشرطة تؤدي عملها. 1290 01:31:07,092 --> 01:31:10,134 ‫أنا رافض بشدة لمنظمة "كو كلوكس كلان" ‫يا "مولي". 1291 01:31:10,217 --> 01:31:12,009 ‫إنهم شديدو التعطش للسلطة. 1292 01:31:13,301 --> 01:31:15,675 ‫- ولن يحصلوا عليها. ‫- همم. 1293 01:31:17,467 --> 01:31:18,884 ‫هل من أي أحد؟ 1294 01:31:20,550 --> 01:31:22,550 ‫جرّبت القبيلة "بارني مكبرايد". 1295 01:31:26,508 --> 01:31:27,592 ‫ولم يعد. 1296 01:31:31,800 --> 01:31:34,717 ‫استأجرنا محققاً خاصاً، لكن… 1297 01:31:34,800 --> 01:31:35,800 ‫["برنز" ينخر] 1298 01:31:42,550 --> 01:31:43,592 ‫هل أعطيته أجراً؟ 1299 01:31:45,176 --> 01:31:47,759 ‫- نعم. ‫- إذاً فقد هرب. 1300 01:31:48,383 --> 01:31:51,176 ‫هرب يا "إرنست". هرب يا "إرنست". 1301 01:31:51,842 --> 01:31:53,301 ‫- نعم. ‫- نعم. 1302 01:31:53,383 --> 01:31:55,341 ‫على ما يبدو يا "ملك". على ما يبدو. 1303 01:31:55,425 --> 01:31:57,051 ‫- على ما يبدو. ‫- ["هايل"] مم-همم. 1304 01:31:57,134 --> 01:31:59,467 ‫أرى أن نكون أكثر حرصاً 1305 01:31:59,550 --> 01:32:02,759 ‫عند إنفاق مال "مولي" يا "إرنست". 1306 01:32:02,842 --> 01:32:05,633 ‫ليس هذا انتقاداً مني، إنما أقول فحسب. 1307 01:32:05,717 --> 01:32:07,717 ‫- اشتريت مزرعة. ‫- ["إرنست"] نعم. 1308 01:32:07,800 --> 01:32:09,176 ‫حسناً. لم تستشرني. 1309 01:32:09,259 --> 01:32:12,759 ‫ربما كانت عليك استشارتي ‫لأنني بجانبك يا "إرنست". 1310 01:32:12,842 --> 01:32:14,217 ‫أنا بجانبكما كليكما. 1311 01:32:15,134 --> 01:32:19,051 ‫قابلت "مولي" بفضلي، وأنت هنا بفضلي. 1312 01:32:19,134 --> 01:32:24,134 ‫فدعني أساعدك. دعني أمنحك نصحي ومشورتي. 1313 01:32:24,217 --> 01:32:28,217 ‫لم يخبرني "جدسون" بوجود مرض خنازير منتشر، 1314 01:32:28,301 --> 01:32:32,301 ‫لكنني… تلقّنت درسي يا "ملك". لن يتكرر ذلك. 1315 01:32:33,259 --> 01:32:36,759 ‫مجرد استثمار خاسر، ليس إلا. استثمار خاسر. 1316 01:32:40,217 --> 01:32:41,217 ‫"مولي"؟ 1317 01:32:43,550 --> 01:32:46,259 ‫فيك شيء مختلف الليلة. ما هو؟ 1318 01:32:51,884 --> 01:32:54,717 ‫أه… ربما لن نجد وقتاً مناسباً أكثر، لذا… 1319 01:32:59,675 --> 01:33:01,717 ‫- "مولي" حامل. ‫- ["مرتل"] ماذا؟ 1320 01:33:01,800 --> 01:33:03,259 ‫- ["ويلي" تشهق] أوه! ‫- أوه! 1321 01:33:03,342 --> 01:33:06,009 ‫- نعم. ‫- ["مرتل"] أوه، يا إلهي! أوه، يا… 1322 01:33:06,092 --> 01:33:07,759 ‫أهذا صحيح؟ 1323 01:33:07,842 --> 01:33:08,842 ‫["إرنست"] نعم. 1324 01:33:11,217 --> 01:33:13,301 ‫- ["ويلي" تضحك] ‫- ["مرتل" تضحك خافتاً] أوه، يا إلهي. 1325 01:33:13,383 --> 01:33:17,800 ‫نعم، لدينا… ‫لدينا خبر بأن "مولي" حامل يا "ملك". 1326 01:33:18,675 --> 01:33:22,259 ‫["مرتل" تضحك] أوه، يا إلهي. 1327 01:33:22,342 --> 01:33:24,634 ‫بركات. بركات على هذا البيت. 1328 01:33:25,176 --> 01:33:27,134 ‫- رائع. مبارك. ‫- شكراً. 1329 01:33:27,217 --> 01:33:28,217 ‫["هايل"] بُوركت. 1330 01:33:28,301 --> 01:33:29,967 ‫- مبارك. ‫- شكراً. 1331 01:33:30,051 --> 01:33:31,592 ‫- ["مرتل"] مبارك. ‫- ["ويلي"] مبارك. 1332 01:33:31,675 --> 01:33:33,884 ‫- ["إرنست"] شكراً. ‫- ["مرتل"] مبارك. 1333 01:33:33,967 --> 01:33:35,009 ‫["إرنست" يضحك خافتاً] 1334 01:33:35,092 --> 01:33:37,051 ‫["مرتل"] نحن في غاية السعادة. [تضحك خافتاً] 1335 01:33:37,134 --> 01:33:38,383 ‫["مولي"] شكراً يا "ويلي". 1336 01:33:38,467 --> 01:33:42,926 ‫"هنري"! أوه، "هنري". تعال هنا. ‫لدينا نبأ سارّ. 1337 01:33:43,009 --> 01:33:47,176 ‫"مولي" حامل مرة أخرى. [تضحك] 1338 01:33:47,259 --> 01:33:50,634 ‫["مرتل"] يرادوني شعور بأنها فتاة. ‫لا أخطئ أبداً في هذه الأمور. 1339 01:33:50,717 --> 01:33:52,009 ‫["هنري"] مبارك. 1340 01:33:52,092 --> 01:33:54,675 ‫- ["مرتل"] أشعر بهذا في صميمي. ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"] 1341 01:33:54,759 --> 01:33:57,467 ‫["مرتل"، بالإنكليزية] ‫…بطانية رضيع. سنختار الألوان. سنذهب… 1342 01:33:57,550 --> 01:33:59,675 ‫- مبارك. ‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"] 1343 01:33:59,759 --> 01:34:01,717 ‫["مرتل"] سنذهب إلى متجر السلع الجافة… 1344 01:34:01,800 --> 01:34:03,176 ‫[بالإنكليزية] آسف على إزعاجكم. 1345 01:34:03,259 --> 01:34:05,592 ‫يا عمّي، أحتاج فقط إلى التحدث إليك، ‫من فضلك. 1346 01:34:05,675 --> 01:34:08,301 ‫بالطبع يا "هنري". ‫اذهب فقط واجلس هناك، وسألحق بك. 1347 01:34:08,383 --> 01:34:09,675 ‫عليّ فقط أن أكلمهم. 1348 01:34:09,759 --> 01:34:11,717 ‫- اذهب. انتظرني هناك. ‫- شكراً. 1349 01:34:19,884 --> 01:34:22,800 ‫هل دأبت على مضاجعتها في مرضها هذا؟ 1350 01:34:24,592 --> 01:34:31,092 ‫[يتمتم] إنها زوجتي يا "ملك". ‫هذا، أه… هذا ما يحدث. نعم. 1351 01:34:33,717 --> 01:34:36,550 ‫ممم، ربما هذا مجرد انحراف لديك. 1352 01:34:40,383 --> 01:34:43,134 ‫نعم. بُوركت أنت والطفل. 1353 01:34:46,884 --> 01:34:48,800 ‫[حوار غير مسموع] 1354 01:34:54,259 --> 01:34:55,675 ‫زوجها الأول، هاه؟ 1355 01:34:58,009 --> 01:35:00,634 ‫أترى هذا يعني أن له نصيباً في العائلة؟ 1356 01:35:04,176 --> 01:35:06,467 ‫[مبهم] 1357 01:35:14,383 --> 01:35:15,383 ‫["هايل"] "هنري". 1358 01:35:16,092 --> 01:35:17,176 ‫["هنري"] عمّي. 1359 01:35:17,884 --> 01:35:21,259 ‫["إرنست"] "رامزي"، أعلم أن حياتك عصيبة. 1360 01:35:21,884 --> 01:35:24,717 ‫أبناء كثر. 7 أو 8، حسبما سمعت. 1361 01:35:25,342 --> 01:35:27,259 ‫نعم، عندي حفنة منهم، فعلاً. 1362 01:35:29,092 --> 01:35:31,926 ‫يريد "الملك بل هايل" ‫معرفة ما إذا كنت تودّ أداء مهمة 1363 01:35:32,634 --> 01:35:34,301 ‫بالقضاء على أحدهم. 1364 01:35:34,383 --> 01:35:38,134 ‫أوه، لا أستطيع فعل ذلك. ‫لم أوافق على ذاك النوع من العمل. 1365 01:35:39,425 --> 01:35:40,759 ‫إنه هندي. 1366 01:35:42,259 --> 01:35:43,550 ‫هذا وضع مختلف. 1367 01:35:44,801 --> 01:35:46,009 ‫أتعرف "هنري روان"؟ 1368 01:35:46,092 --> 01:35:47,509 ‫لا، لا أعرفه. 1369 01:35:49,592 --> 01:35:51,592 ‫طيب، ما رأيك؟ 1370 01:35:54,842 --> 01:35:57,717 ‫اسمعني. سآخذك الآن. 1371 01:35:57,801 --> 01:36:01,550 ‫سأشتري لك سيارة مكشوفة ‫لتستطيع التجوال بها وفعل هذا من أجله. 1372 01:36:01,634 --> 01:36:04,842 ‫يتطلّب إنقاذي من معضلتي ‫أكثر بكثير من سيارة مكشوفة. 1373 01:36:04,926 --> 01:36:06,801 ‫طيب، سنتفق على شيء ما. 1374 01:36:06,884 --> 01:36:09,134 ‫وأرجو أيضاً ألّا تنزعج من هذه القتلة أيضاً. 1375 01:36:09,218 --> 01:36:11,717 ‫الهندي، إنه… إنه مكتئب. 1376 01:36:11,801 --> 01:36:13,592 ‫لقد حاول بالفعل قتل نفسه مرتين. 1377 01:36:13,675 --> 01:36:15,176 ‫هكذا قال "هايل". 1378 01:36:15,926 --> 01:36:19,051 ‫يريدك أن تنفذ المهمة ‫بحيث يبدو أن "روان" هو من فعلها بنفسه. 1379 01:36:19,884 --> 01:36:24,383 ‫في مقدمة الرأس، أتفهم؟ مقدمة الرأس. 1380 01:36:30,051 --> 01:36:33,176 ‫{\an8}[جمهور يهلّل، يصفّق] 1381 01:36:51,259 --> 01:36:53,259 ‫يأتي الفرسان زاحفين. أحسنت يا "بيتس". 1382 01:36:53,342 --> 01:36:55,425 ‫أهلاً يا "إرنست". [يضحك خافتاً] 1383 01:37:02,093 --> 01:37:05,425 ‫["رامزي"] جعلني "إرنست" أقابل هذا الهندي ‫بمطعم في "فيرفاكس". 1384 01:37:05,509 --> 01:37:07,759 ‫- ["إرنست"] "جون". "جون رامزي". ‫- ["رامزي"] "جون رامزي". 1385 01:37:07,842 --> 01:37:09,259 ‫- "هنري". تشرّفنا. ‫- كيف حالك؟ 1386 01:37:09,342 --> 01:37:12,884 ‫جلس بجواري، وشممت الويسكي في أنفاسه. 1387 01:37:12,967 --> 01:37:15,051 ‫…هل ربما تريد شراء بعض الكحول؟ 1388 01:37:15,134 --> 01:37:16,634 ‫أخبرته أنني يمكنني بيعه بعضاً. 1389 01:37:16,717 --> 01:37:18,801 ‫- نعم. ‫- أنا من ستجد عنده ذلك. 1390 01:37:18,884 --> 01:37:22,425 ‫قلت له أن يقابلني على الطرق ‫الذي يقطع مرعى "سول سميث" 1391 01:37:22,509 --> 01:37:24,093 ‫في نحو العاشرة. 1392 01:37:24,176 --> 01:37:28,301 ‫وهوو-هوو. يا صديقي. ‫انظر ماذا وجدت في وعاء سائل الحفر. 1393 01:37:38,009 --> 01:37:40,009 ‫- ["رامزي" يضحك] ‫- ["هنري" يتحدث، مبهم] 1394 01:37:40,093 --> 01:37:45,342 ‫- هيا. لا تبخل. [يضحك] ‫- نعم. 1395 01:37:45,842 --> 01:37:46,842 ‫[يزفر بحدة] 1396 01:37:48,592 --> 01:37:51,342 ‫["رامزي"] ممم. [يسعل] أوه. 1397 01:37:51,425 --> 01:37:54,967 ‫كم هذا مضرّ لكبدك! [يضحك] 1398 01:37:55,759 --> 01:38:02,384 ‫بعد أن لقيت هذا الهندي بضع مرات، ‫نشأ إعجاب متبادل بيننا، 1399 01:38:02,467 --> 01:38:05,384 ‫في ظل معاناته بخصوص عدم احترامه ‫وما إلى ذلك. 1400 01:38:05,467 --> 01:38:07,801 ‫ثم أحياناً، كنا نزور مكان السيدة "ماكي"؟ 1401 01:38:07,884 --> 01:38:09,676 ‫فأخذه. أتتصوّرون ذلك؟ 1402 01:38:09,759 --> 01:38:12,926 ‫أي شريف ذا يبيع الكوكايين؟ أخبروني. 1403 01:38:13,009 --> 01:38:14,384 ‫لا تخبرني أنت. 1404 01:38:14,967 --> 01:38:16,634 ‫["رامزي"] استمرّ ذلك فترة. 1405 01:38:17,550 --> 01:38:19,926 ‫كنت أحاول استجماع مزيد من الشجاعة، 1406 01:38:20,759 --> 01:38:24,467 ‫وذات يوم، قرّرت تنفيذ المهمة، ‫إذا سمحت الظروف. 1407 01:38:25,550 --> 01:38:29,425 ‫فأخبرت هذا الهندي ‫أننا سنأتي بدورق وبعض الفتيات 1408 01:38:30,218 --> 01:38:33,176 ‫وأن يقابلني على الطريق ‫الذي يقطع مرعى "سميث". 1409 01:38:33,259 --> 01:38:35,801 ‫ثق بي، هذا أحسن مما شربناه آخر مرة. 1410 01:38:52,968 --> 01:38:54,467 ‫[المحرك يدور] 1411 01:38:58,801 --> 01:39:02,051 ‫[أشخاص يثرثرون، مبهم] 1412 01:39:12,550 --> 01:39:14,134 ‫اللعنة. 1413 01:39:15,260 --> 01:39:18,009 ‫- ألديك دقيقة؟ ‫- نعم. انتبه لـ"كاوبوي" من أجلي. 1414 01:39:24,592 --> 01:39:25,759 ‫ما الأمر؟ 1415 01:39:25,842 --> 01:39:26,842 ‫أين "هايل"؟ 1416 01:39:26,926 --> 01:39:30,176 ‫لا أدري. "ويزبانغ" أو "بوهوسكا". ماذا؟ 1417 01:39:30,842 --> 01:39:32,051 ‫أخبره أن الأمر قد تمّ. 1418 01:39:32,884 --> 01:39:35,093 ‫فعلتها؟ أين فعلتها؟ 1419 01:39:35,176 --> 01:39:38,592 ‫على الطريق الذي يقطع مرعى "سول سميث". ‫وهذا كل شيء. 1420 01:39:38,676 --> 01:39:40,926 ‫خذ هذا. لم أعد أريده. 1421 01:39:41,009 --> 01:39:42,676 ‫- "جون". ‫- انتهيت من هذه الجماعة. 1422 01:39:52,759 --> 01:39:54,176 ‫["إرنست"] مات "هنري روان". 1423 01:40:03,301 --> 01:40:04,717 ‫هل انتحر؟ 1424 01:40:06,425 --> 01:40:07,592 ‫لا أدري. 1425 01:40:12,176 --> 01:40:14,176 ‫لطالما كان حزيناً. 1426 01:40:16,051 --> 01:40:17,134 ‫لطالما كان. 1427 01:40:20,218 --> 01:40:21,676 ‫عرفته معرفة حسنة، صحيح؟ 1428 01:40:23,093 --> 01:40:24,717 ‫منذ صبانا. 1429 01:40:30,093 --> 01:40:33,134 ‫هل يعلم خالك؟ كانا صديقين. 1430 01:40:33,884 --> 01:40:37,134 ‫نعم، نعم. يعلم. 1431 01:40:40,634 --> 01:40:41,926 ‫هل قُتل؟ 1432 01:40:45,801 --> 01:40:46,843 ‫لا أدري. 1433 01:40:48,634 --> 01:40:53,634 ‫[تتنشق] حاول الانتحار العام الماضي. 1434 01:40:55,968 --> 01:40:57,384 ‫هل كنت تعرف ذلك؟ 1435 01:40:58,134 --> 01:40:59,342 ‫["إرنست"] مم-همم. 1436 01:41:04,759 --> 01:41:09,051 ‫هل قُتل أم انتحر؟ هل تعرف؟ 1437 01:41:09,926 --> 01:41:11,051 ‫أنا… 1438 01:41:12,176 --> 01:41:13,342 ‫لا أعرف. 1439 01:41:16,176 --> 01:41:21,384 ‫لعلمك، لقد تحدّث "روي بنش" كثيراً عن قتله. 1440 01:41:21,467 --> 01:41:24,176 ‫إنه في علاقة مع زوجته، لذا… [يضحك خافتاً] 1441 01:41:24,260 --> 01:41:26,176 ‫…فالمشتبه به واضح، صحيح؟ 1442 01:41:28,425 --> 01:41:32,509 ‫أو ربما، أه، انتحر فحسب، كما قلت. 1443 01:41:37,009 --> 01:41:39,301 ‫كان يُفترض أن يكون انتحاراً أيها الأحمق. 1444 01:41:39,384 --> 01:41:40,926 ‫ألم تخبره بأن يترك المسدس؟ 1445 01:41:41,009 --> 01:41:42,717 ‫أخبرته بأن يتركه. أخبرته بالتحديد… 1446 01:41:42,801 --> 01:41:45,218 ‫- أخبرته بأن يترك المسدس؟ ‫- كما أخبرتني يا "ملك". 1447 01:41:45,301 --> 01:41:47,051 ‫لا أعرف لماذا لم يفعل. لا أعرف لماذا. 1448 01:41:47,135 --> 01:41:48,801 ‫أخبرته كما أخبرتني بالضبط. 1449 01:41:49,592 --> 01:41:51,342 ‫أخبرته بأن يضربه في مقدمة الرأس؟ 1450 01:41:51,425 --> 01:41:52,759 ‫فلم ضربه في المؤخرة؟ 1451 01:41:52,843 --> 01:41:55,884 ‫الأمر بسيط جداً. ‫المقدمة مقدمة، والمؤخرة مؤخرة! 1452 01:41:55,968 --> 01:41:58,384 ‫يجب أن يجعل الأمر يبدو كأنه قتل نفسه! 1453 01:41:58,467 --> 01:42:01,926 ‫إنما تبدو جريمة قتل. ‫لا يُفترض أن تكون هكذا، أتسمع؟ 1454 01:42:02,009 --> 01:42:05,509 ‫قلت له مقدمة الرأس. ‫هكذا بالضبط. كما أخبرتني بالضبط. 1455 01:42:05,592 --> 01:42:07,634 ‫أؤكد لك. أقسم بأبنائي. 1456 01:42:07,717 --> 01:42:11,009 ‫- لا تفعل ذلك. اهدأ. ‫- أقسم بأبنائي يا "ملك". 1457 01:42:11,093 --> 01:42:14,093 ‫ولا تقسم بأبنائك. يجعلك هذا تبدو أحمق. 1458 01:42:14,176 --> 01:42:16,884 ‫["إرنست"] ‫لست أحمق، لأنني نفذت الأمر كما ينبغي. 1459 01:42:22,342 --> 01:42:23,717 ‫ما هذا يا "ملك"؟ 1460 01:42:24,717 --> 01:42:25,926 ‫["هايل"] أضواء الخوف. 1461 01:42:26,843 --> 01:42:29,342 ‫يعلّقون أضواء لدرء القتل. 1462 01:42:31,342 --> 01:42:32,801 ‫[حديث بالـ"أوساجية"] 1463 01:42:38,551 --> 01:42:40,218 ‫- [يتحدث بالـ"أوساجية"] ‫- اذهب، اذهب. 1464 01:42:44,384 --> 01:42:46,342 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 1465 01:42:52,926 --> 01:42:55,634 ‫[بالإنكليزية] ها هو ذا. أوقف السيارة. 1466 01:42:56,426 --> 01:42:58,176 ‫يا "روي"! 1467 01:43:03,759 --> 01:43:06,718 ‫لا يجدر بك أن تكون بهذا المكان الآن. 1468 01:43:06,801 --> 01:43:09,467 ‫وعندي معلومة بأن عليك مغادرة البلدة، 1469 01:43:09,551 --> 01:43:12,926 ‫لأن مكتب الشريف ينوي اتهامك بهذه القتلة. 1470 01:43:13,009 --> 01:43:15,342 ‫يعلمون أنك كنت في نزاع مع "هنري". 1471 01:43:16,759 --> 01:43:20,676 ‫إذا هربت، فأنا مذنب. ولست مذنباً في شيء. 1472 01:43:20,759 --> 01:43:22,634 ‫- ["هايل"] إذا هربت… ‫- [يضحك خافتاً] 1473 01:43:22,718 --> 01:43:26,467 ‫إذا لم تهرب، فستُسجن بهذه التهمة، ‫سواء أفعلتها أم لم تفعلها. 1474 01:43:26,551 --> 01:43:30,718 ‫هذه… مجرد نصيحة من صديق. أنصحك بالهرب. 1475 01:43:31,384 --> 01:43:34,467 ‫شكراً يا "بل". لا أظنني سأفعل. 1476 01:43:36,634 --> 01:43:38,176 ‫وأنت لست صديقي. 1477 01:43:39,384 --> 01:43:41,426 ‫سأخاطر بالبقاء هنا في "فيرفاكس". 1478 01:43:52,218 --> 01:43:55,884 ‫[مسمّي الرضّع يتحدث بالـ"أوساجية"] 1479 01:43:55,968 --> 01:44:01,301 ‫أنت من "شعب السماء الكبرى". 1480 01:44:02,509 --> 01:44:04,010 ‫"آنا" الصغيرة… 1481 01:44:04,093 --> 01:44:07,926 ‫…اسمك "واه هري لوم با". 1482 01:44:08,467 --> 01:44:12,968 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 1483 01:44:14,218 --> 01:44:19,467 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 1484 01:44:19,551 --> 01:44:22,302 ‫["ريتا"، بالإنكليزية] ‫ما مرض الهزال هذا يا "مولي"؟ 1485 01:44:23,467 --> 01:44:27,218 ‫هزال؟ هزال تدريجي؟ 1486 01:44:29,426 --> 01:44:30,926 ‫ماتت "ميني" به. 1487 01:44:32,467 --> 01:44:34,260 ‫وماتت أمّنا به أيضاً. 1488 01:44:35,592 --> 01:44:37,093 ‫وضُربت "آنا" بالرصاص. 1489 01:44:44,342 --> 01:44:46,926 ‫هذه البطانية نيشان على ظهورنا. 1490 01:45:19,509 --> 01:45:22,384 ‫لم لا نرحل وحسب؟ ‫لنذهب إلى "كولورادو سبرينغز". 1491 01:45:23,093 --> 01:45:27,176 ‫انظري إليّ. لا يمكنني قطع تلك المسافة. 1492 01:45:28,384 --> 01:45:30,718 ‫كيف يُعتنى بك يا "مولي"؟ 1493 01:45:31,551 --> 01:45:33,509 ‫معي "إرنست" وأبنائي. 1494 01:45:34,968 --> 01:45:38,801 ‫يعتني بي "إرنست". ‫[تتنفس بارتجاف] قدر المستطاع. 1495 01:45:38,885 --> 01:45:40,509 ‫- "نيتي"؟ ‫- نعم. 1496 01:45:40,593 --> 01:45:42,551 ‫هلّا تأتين أختي ببعض الخبز المحمص، رجاءً. 1497 01:45:42,634 --> 01:45:45,176 ‫- طبعاً. ومزيد من القهوة أيضاً؟ ‫- شكراً. 1498 01:45:46,218 --> 01:45:48,010 ‫[بالـ"أوساجية"] أختي الصغيرة. 1499 01:45:50,593 --> 01:45:51,467 ‫[باب يُفتح] 1500 01:45:53,135 --> 01:45:54,509 ‫["ريتا"، بالإنكليزية] شكراً. 1501 01:46:07,093 --> 01:46:09,801 ‫فهل ستبقى أنت و"مولي" ‫بالبلدة الآن أيضاً، هاه؟ 1502 01:46:09,885 --> 01:46:11,218 ‫نعم، نحن هنا الآن، لذا… 1503 01:46:17,260 --> 01:46:18,302 ‫همم. 1504 01:46:20,676 --> 01:46:24,051 ‫اتخذت لنفسك بيتاً طيباً يا "بل". طيباً جداً. 1505 01:46:24,135 --> 01:46:27,718 ‫شكراً يا "إرنست". ‫باعه لنا الأخوان "شاون" بثمن رخيص 1506 01:46:27,801 --> 01:46:30,302 ‫وتركا بضعة أشياء جميلة لنا أيضاً. 1507 01:46:30,384 --> 01:46:32,010 ‫أهذا صحيح؟ 1508 01:46:32,093 --> 01:46:36,177 ‫ليست بجمال ما اشتريته أنت، ‫لكنها تكفينا جمالاً. 1509 01:46:37,051 --> 01:46:42,010 ‫تعرف "مولي". تحب الأشياء الجميلة، لذا… 1510 01:46:44,593 --> 01:46:46,093 ‫ليس بقدر ما تحبها أنت. 1511 01:46:48,551 --> 01:46:53,010 ‫كاد يبدو لي أنك… [يتلعثم] ‫…تصفني باللاهث وراء الهنود يا "بل". 1512 01:46:53,634 --> 01:46:57,010 ‫أوه، "إرنست"، ‫ما كنت لأصف رجلاً آخر بذلك اللفظ. 1513 01:46:57,093 --> 01:46:58,177 ‫صحيح. 1514 01:46:59,634 --> 01:47:00,801 ‫لن أعتبرها إهانة. 1515 01:47:05,676 --> 01:47:06,843 ‫أتريد شراباً؟ 1516 01:47:08,634 --> 01:47:11,676 ‫نعم. سأتناول شراباً إذا كان لديك. 1517 01:47:13,177 --> 01:47:14,177 ‫لا. 1518 01:47:16,843 --> 01:47:18,342 ‫فلم سألت؟ 1519 01:47:19,135 --> 01:47:20,968 ‫تبدو متوتراً، ليس إلا. 1520 01:47:21,759 --> 01:47:27,177 ‫[ينخر] الحقيقة يا "بل" ‫أنني لست متوتراً. على الإطلاق. 1521 01:47:27,260 --> 01:47:28,426 ‫[يضحك خافتاً] 1522 01:47:31,177 --> 01:47:33,426 ‫إنما لا أحب التحدث إليك. 1523 01:47:34,468 --> 01:47:35,801 ‫هذا أغلب ما في الأمر. 1524 01:47:37,843 --> 01:47:40,135 ‫وهل فعلت شيئاً يزعجك يا "إرنست"؟ 1525 01:47:40,218 --> 01:47:42,968 ‫شيء يزعجني؟ لا. مجرد… 1526 01:47:43,551 --> 01:47:47,426 ‫مجرد طبيعتك هي ما تزعجني. هذا ما في الأمر. 1527 01:47:48,801 --> 01:47:53,010 ‫خلقني الرب يا "إرنست". ‫ليست بيدي حيلة في ذلك. 1528 01:47:53,093 --> 01:47:54,634 ‫نعم. صحيح. 1529 01:47:56,051 --> 01:47:57,426 ‫ما لم تكن تهدف إلى قتلي. 1530 01:47:58,302 --> 01:48:00,051 ‫أم هل هذه مهمة أخيك الأكبر؟ 1531 01:48:05,302 --> 01:48:06,551 ‫["إرنست" ينخر] 1532 01:48:10,177 --> 01:48:13,384 ‫"مولي"؟ حان وقت الذهاب يا حبيبتي. 1533 01:48:14,426 --> 01:48:15,593 ‫- "جيم"؟ ‫- "مرتل"؟ 1534 01:48:15,676 --> 01:48:19,260 ‫إذا كان لديك أي شيء نفيس بالبيت، ‫فأزله بأسرع ما يمكن. 1535 01:48:20,384 --> 01:48:21,426 ‫حسناً. 1536 01:48:24,052 --> 01:48:25,052 ‫"ديفيد"؟ 1537 01:48:28,509 --> 01:48:31,010 ‫- [نفير بوق] ‫- ["إرنست" يصيح] 1538 01:48:37,593 --> 01:48:39,177 ‫- ["إرنست"] أأنت بخير؟ ‫- نعم. 1539 01:48:39,260 --> 01:48:41,260 ‫أنا ذاهب إلى "فورت وورث" ‫من أجل معرض المواشي، 1540 01:48:41,342 --> 01:48:44,634 ‫لكنني أريدك أن تجد "آسي كربي" ‫وتخبره أنه حان الوقت لأداء مهمة "سميث". 1541 01:48:47,052 --> 01:48:49,634 ‫- ممم. ‫- أتسمعني؟ 1542 01:48:50,218 --> 01:48:55,052 ‫[يتأتئ] إنما لا أعرفه. ‫لا أعرف "آسي كربي". ما… 1543 01:48:55,135 --> 01:48:56,760 ‫أين عساه يجد "آسي"؟ 1544 01:48:56,843 --> 01:48:59,052 ‫كل ما عليك أن تجد "جون رامزي". هو سيعرف. 1545 01:48:59,135 --> 01:49:03,052 ‫أسمعت؟ جد "جون رامزي"، ‫وأخبره بأن يخبر "آسي" بأن الوقت قد حان. 1546 01:49:03,135 --> 01:49:04,426 ‫سننطلق إلى "فورت وورث". 1547 01:49:07,302 --> 01:49:09,010 ‫سننطلق إلى "فورت وورث". 1548 01:49:11,468 --> 01:49:13,926 ‫انظر إليّ كما لو أنك تفهم ما أقوله. 1549 01:49:14,509 --> 01:49:19,760 ‫أفهم ما تقوله. سأجد "رامزي" وأخبره. 1550 01:49:19,843 --> 01:49:21,260 ‫- [المحرك يدور] ‫- ["هايل"] حسناً. 1551 01:49:28,718 --> 01:49:30,676 ‫- أه، "جون"؟ ‫- نعم، هذا أنا. 1552 01:49:30,760 --> 01:49:33,093 ‫لديّ رسالة لك من "الملك هايل". 1553 01:49:33,177 --> 01:49:34,718 ‫يريدك أن تجد "آسي كربي" 1554 01:49:34,801 --> 01:49:37,135 ‫وتخبره بأن يتكفّل ‫بأمر "بل" و"ريتا"، اتفقنا؟ 1555 01:49:37,218 --> 01:49:40,426 ‫- حان الوقت يا "جون". ‫- لا أستطيع الآن. زوجتي مريضة. 1556 01:49:40,509 --> 01:49:43,218 ‫زوجتي مريضة أيضاً. زوجتي مريضة أيضاً. 1557 01:49:43,302 --> 01:49:44,302 ‫لم لا تفعلها أنت؟ 1558 01:49:44,384 --> 01:49:47,468 ‫لم تحاول دائماً ‫الاستعانة بشخص مثلي لينوب عنك؟ 1559 01:49:47,551 --> 01:49:50,593 ‫لأنني لا أعرف… لا أعرف "آسي كربي". 1560 01:49:51,509 --> 01:49:53,843 ‫لا أعرف شكله حتى، حسناً؟ 1561 01:49:53,926 --> 01:49:57,093 ‫كنت لأفعلها، لكنني لا أستطيع ‫لأنني لا أعرف شكله يا "جون". 1562 01:49:57,177 --> 01:49:58,343 ‫- حسناً. ‫- أنا آسف. 1563 01:49:58,426 --> 01:50:01,384 ‫حسناً. سأفعلها، لكنني لا أستطيع الآن. 1564 01:50:01,468 --> 01:50:03,260 ‫لا تستطيع الآن، لعلمك، 1565 01:50:03,343 --> 01:50:05,968 ‫يجب تنفيذ هذا فوراً، ‫لا إرجاؤه، من أجل "هايل". 1566 01:50:06,052 --> 01:50:08,177 ‫يجب تنفيذه على الفور. الآن. 1567 01:50:08,260 --> 01:50:10,426 ‫لعلمك، أنت لحوح جداً يا "إرنست". 1568 01:50:10,509 --> 01:50:12,260 ‫- عليّ معاودة عملي. ‫- دعني أخبرك شيئاً. 1569 01:50:12,343 --> 01:50:16,093 ‫لديك فرصة واحدة أخيرة يا "جون". ‫هذه هي. فرصة واحدة أخيرة. 1570 01:50:16,177 --> 01:50:18,885 ‫سأكلم "الملك هايل". سأخبره أنك ستنفّذ الآن. 1571 01:50:18,968 --> 01:50:23,135 ‫- لا أريد خسارة هذه الوظيفة. [يتمتم] ‫- "جون"، ليس لديك خيار! حان الوقت. 1572 01:50:25,010 --> 01:50:26,343 ‫أحاول معاملتك بلطف الآن. 1573 01:50:26,426 --> 01:50:29,177 ‫- سأفعلها. سأدبّر الأمر. ‫- أحاول معاملتك بلطف يا "جون"! 1574 01:50:29,260 --> 01:50:31,927 ‫- سأفعلها. قلت إنني سأفعلها. ‫- نعم، يجدر بك ذلك. 1575 01:50:32,010 --> 01:50:33,343 ‫فوراً يا "جون". 1576 01:50:42,135 --> 01:50:43,760 ‫[يطرق الباب] 1577 01:50:43,843 --> 01:50:46,635 ‫"آسي". 1578 01:50:47,302 --> 01:50:48,593 ‫["آسي"] نعم. 1579 01:50:48,676 --> 01:50:50,843 ‫أنا "جون". لا تضربني بالنار. 1580 01:50:53,676 --> 01:50:54,968 ‫[يتنهد] 1581 01:50:59,801 --> 01:51:01,219 ‫هل معك سائلك؟ 1582 01:51:05,551 --> 01:51:09,468 ‫["كاوبوي"] أمي! أمي! 1583 01:51:10,052 --> 01:51:11,635 ‫["إرنست"] أين كنت، هاه؟ 1584 01:51:11,718 --> 01:51:13,010 ‫كنت عند "ريتا". 1585 01:51:13,093 --> 01:51:14,927 ‫يُفترض أن تكوني بالبيت. 1586 01:51:15,927 --> 01:51:16,927 ‫هيا. 1587 01:51:20,593 --> 01:51:23,593 ‫- "كاوبوي" آلمته أذنه. ‫- أوه، بئساً. حقاً؟ 1588 01:51:23,676 --> 01:51:27,093 ‫وتعلم أن "بل" ليس طيباً مع "ريتا" في غيابي. 1589 01:51:29,135 --> 01:51:31,093 ‫اسمعي يا "مولي"، أنا… أنا… [يتنحنح] 1590 01:51:31,968 --> 01:51:34,927 ‫لا أريدك أن تخرجي كثيراً حالياً، ‫في ظل كل ما يجري. 1591 01:51:35,010 --> 01:51:36,676 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 1592 01:51:37,509 --> 01:51:39,551 ‫لكنني كنت عند أختي فقط. 1593 01:51:39,801 --> 01:51:42,302 ‫ابقي أنت والأولاد في المنزل. 1594 01:51:43,010 --> 01:51:45,302 ‫- [بالإنكليزية] اتفقنا؟ ‫- [تتنهد] 1595 01:52:05,968 --> 01:52:09,135 ‫["مولي" تشهق، تصرخ] 1596 01:52:09,219 --> 01:52:12,384 ‫- أوه، رباه! ‫- ما كان هذا الصوت؟ 1597 01:52:12,968 --> 01:52:14,760 ‫لا أعرف! لا أعرف. 1598 01:52:14,843 --> 01:52:16,426 ‫- "فيرا"! ‫- ["إرنست"] أوه، رباه. 1599 01:52:17,052 --> 01:52:18,177 ‫["مولي"] "فيرا"! 1600 01:52:19,676 --> 01:52:20,927 ‫"ليزي"! 1601 01:52:21,510 --> 01:52:24,093 ‫- [شخص بعيد] ماذا حدث؟ ‫- ["مولي"] "كاوبوي" إلى أمي. 1602 01:52:24,593 --> 01:52:27,968 ‫- ["آنا" الصغيرة تبكي] ‫- ["مولي" تتحدث، مبهم] 1603 01:52:28,052 --> 01:52:31,384 ‫["فيرا"] هذا مثلما حدث في "تولسا" بالضبط. 1604 01:52:31,468 --> 01:52:33,052 ‫[شخص 2] حذار، الزجاج في كل مكان! 1605 01:52:33,135 --> 01:52:34,676 ‫[شخص 3] من أين جاء ذلك بحق الجحيم؟ 1606 01:52:34,760 --> 01:52:37,384 ‫- ["مولي"] بيت من هو؟ ‫- ["آنا" الصغيرة تبكي] 1607 01:52:38,426 --> 01:52:39,968 ‫["مولي"] بيت من هو؟ 1608 01:52:41,135 --> 01:52:44,177 ‫- [متفرج] "بل" و"ريتا"! ‫- [متفرج 2] بيت "بل" و"ريتا". 1609 01:53:01,135 --> 01:53:03,760 ‫- "نيتي" تبيت بالغرفة الخلفية، من هناك! ‫- [متفرج 3] "نيتي" هناك! 1610 01:53:03,843 --> 01:53:05,676 ‫[متفرج 2] "نيتي بركشر"! تعيش هنا! 1611 01:53:05,760 --> 01:53:07,177 ‫[متفرج 3] "نيتي"! 1612 01:53:07,260 --> 01:53:09,593 ‫- "نيتي"! ‫- أنا "بل سميث"! 1613 01:53:09,676 --> 01:53:13,635 ‫اضربوني بالنار! اضربوني بالنار، فوراً! 1614 01:53:13,718 --> 01:53:16,260 ‫[يسعل] اضربوني بالنار! 1615 01:53:18,052 --> 01:53:20,760 ‫[متفرج 4] إنها "ريتا"! "ريتا" هنا! 1616 01:53:22,052 --> 01:53:23,968 ‫[متفرج 5] إنها "ريتا"، هيا! إنها "ريتا"! 1617 01:53:28,718 --> 01:53:31,927 ‫- أتسمعينني يا "ريتا"؟ ‫- [متفرج 4] "ريتا". "ريتا". 1618 01:53:33,635 --> 01:53:34,718 ‫"ريتا". 1619 01:53:46,052 --> 01:53:47,676 ‫[متفرج 5] أظنها قد ماتت. 1620 01:53:48,843 --> 01:53:50,219 ‫[متفرج 5 يتنهد] 1621 01:53:56,010 --> 01:54:02,260 ‫["آنا" الصغيرة تبكي] أمي! أمي! أمي! 1622 01:54:02,343 --> 01:54:06,385 ‫أمي! أمي! أمي! 1623 01:54:06,468 --> 01:54:09,219 ‫أمي! 1624 01:54:22,551 --> 01:54:24,676 ‫[استمرار البكاء] 1625 01:54:27,343 --> 01:54:30,802 ‫أمي! أمي! أمي! 1626 01:54:31,968 --> 01:54:33,094 ‫"إرنست"؟ 1627 01:54:35,219 --> 01:54:40,385 ‫[صراخ، بكاء] 1628 01:55:00,677 --> 01:55:04,094 ‫{\an8}[مذيع] مرحباً في معرض مواشي ‫ومسابقات رعاة البقر بـ"فورت وورث". 1629 01:55:04,177 --> 01:55:08,802 ‫ندعوكم إلى التوجه نحو الحلبة الأولى ‫ولقاء بطل مسابقات رعاة البقر "هنري غرامر". 1630 01:55:08,885 --> 01:55:10,260 ‫لتحصلوا على توقيعه، وليراكم، 1631 01:55:10,343 --> 01:55:13,177 ‫ولتكلموه هناك في الحلبة الأولى. 1632 01:55:13,260 --> 01:55:15,052 ‫[مبهم] 1633 01:55:18,802 --> 01:55:21,177 ‫[أهل البلدة يثرثرون، مبهم] 1634 01:55:27,094 --> 01:55:28,302 ‫ديناميت أكثر مما يلزم. 1635 01:55:32,177 --> 01:55:34,052 ‫- [إطفاء المحرك] ‫- [طقطقة فرامل اليد] 1636 01:55:42,260 --> 01:55:46,426 ‫لعلمك، لا تحسن التواري عن الأنظار يا "بل". 1637 01:55:54,760 --> 01:55:56,510 ‫"نيتي"، الخادمة. 1638 01:55:57,343 --> 01:55:59,969 ‫ما زالوا يجدون أشلاء منها. 1639 01:56:03,510 --> 01:56:09,551 ‫"مولي بركهارت"، فاقدة الأهلية. ‫رقم الحصة الموزّعة 285. 1640 01:56:09,635 --> 01:56:12,135 ‫[مصوّر] 3، 2، 1. 1641 01:56:13,468 --> 01:56:17,969 ‫["بيتي"] تريدين 300 دولار ‫للذهاب إلى "واشنطن" العاصمة؟ 1642 01:56:18,052 --> 01:56:19,177 ‫["مولي"] نعم. 1643 01:56:19,261 --> 01:56:22,843 ‫تلك رحلة شاقة على امرأة سقيمة يا "مولي". 1644 01:56:23,718 --> 01:56:27,302 ‫ولا يمكنني السماح لك بأخذ هذا المال ‫ولا قطع تلك الرحلة. 1645 01:56:27,385 --> 01:56:30,593 ‫سيكون في ذلك ضرر لك ولأبنائك. 1646 01:56:31,261 --> 01:56:35,552 ‫[بالـ"أوساجية"] أريد الذهاب الآن ‫لأنني لم يبق في عمري الكثير. 1647 01:56:37,510 --> 01:56:39,718 ‫[بالإنكليزية] قد يكون هذا آخر شيء أفعله. 1648 01:56:40,385 --> 01:56:42,343 ‫[رنين جرس] 1649 01:56:58,426 --> 01:57:00,635 ‫[ثرثرة] 1650 01:57:02,760 --> 01:57:04,468 ‫تسرّني رؤيتك. شكراً أيها الزعيم. 1651 01:57:04,552 --> 01:57:07,219 ‫- شكراً على… ‫- الزعيم "بونيكاسل". 1652 01:57:08,219 --> 01:57:10,343 ‫[صحافي، بالإنكليزية] ‫الرئيس "كولدج"، سيداتي وسادتي، 1653 01:57:10,426 --> 01:57:11,510 ‫تفضّلوا بالنظر إلى هنا. 1654 01:57:11,593 --> 01:57:13,635 ‫[مصوّر] 3، 2، 1. 1655 01:57:13,718 --> 01:57:15,010 ‫[الكاميرا تصوّر] 1656 01:57:15,094 --> 01:57:19,010 ‫سيادة الرئيس، "مولي بركهارت". ‫أرجوك أن ترسل عوناً. 1657 01:57:19,094 --> 01:57:22,094 ‫قوم "أوساج" يُقتّلون، والشرطة لا تحرّك ساكناً. 1658 01:57:23,219 --> 01:57:25,052 ‫فقدت أمي وأختيّ. 1659 01:57:25,677 --> 01:57:28,510 ‫يُقتل الكثير من قوم "أوساج" ‫من أجل أموال النفط. أرجوك. 1660 01:57:29,302 --> 01:57:30,510 ‫نعم. 1661 01:57:30,593 --> 01:57:31,593 ‫شكراً. 1662 01:57:36,510 --> 01:57:37,552 ‫شكراً جزيلاً. 1663 01:57:43,927 --> 01:57:46,219 ‫["ديفيد شاون"] ‫واظب على إعطاء زوجتك الإنسولين… 1664 01:57:48,219 --> 01:57:51,261 ‫وأيضاً، أه، أضف هذا. 1665 01:57:54,426 --> 01:57:55,593 ‫هذه القنينة بأكملها. 1666 01:57:56,969 --> 01:57:59,385 ‫ولتحرص على ضبط النسب بدقة يا "إرنست". 1667 01:57:59,927 --> 01:58:02,010 ‫["جيمس شاون"] ‫ولتواصل إعطاءها الحقن بانتظام. 1668 01:58:03,094 --> 01:58:04,927 ‫من شأن هذا تهدئة حدّتها فحسب. 1669 01:58:05,010 --> 01:58:07,010 ‫["ديفيد شاون"] ‫هذا كل ما سيفعله. سيهدّئ حدّتها. 1670 01:58:07,094 --> 01:58:08,885 ‫- ["هايل"] مم-همم. ‫- ["ديفيد شاون"] ليس إلا. 1671 01:58:08,969 --> 01:58:12,136 ‫["جيمس شاون"] في الموعد نفسه يومياً، ‫قبل الوجبة بـ30 دقيقة. 1672 01:58:12,219 --> 01:58:13,718 ‫["ديفيد شاون"] القنينة بأكملها. 1673 01:58:22,635 --> 01:58:25,718 ‫"إرنست"، هل تؤمن بالإنجيل؟ 1674 01:58:28,468 --> 01:58:31,677 ‫- ممم. نعم؟ ‫- بالمعجزات القديمة؟ 1675 01:58:31,760 --> 01:58:32,885 ‫ممم. 1676 01:58:34,177 --> 01:58:36,635 ‫أتتوقع أن يذهب عنك كل هذا بفضل معجزة؟ 1677 01:58:38,094 --> 01:58:41,927 ‫- [يتنشق] مم-ممم. ‫- تعلم أنه لم يعد من معجزات. 1678 01:58:45,177 --> 01:58:46,177 ‫أعلم. 1679 01:58:47,718 --> 01:58:51,844 ‫أعلم يا "ملك". ‫لقد، أه… ذهبت إلى "واشنطن"، لذا… 1680 01:58:54,343 --> 01:58:58,343 ‫علينا فقط… تهدئة حدّتها، صحيح؟ 1681 01:58:59,010 --> 01:59:00,052 ‫نعم. 1682 01:59:00,136 --> 01:59:01,969 ‫علينا فقط تهدئة حدّتها بعض الشيء. 1683 01:59:17,219 --> 01:59:19,177 ‫أنا خائفة أيها الأب. 1684 01:59:21,094 --> 01:59:22,510 ‫ماذا تخافين؟ 1685 01:59:26,427 --> 01:59:28,802 ‫أخاف أكل الطعام في بيتي. 1686 01:59:30,760 --> 01:59:33,719 ‫لم تخافين أكل الطعام في بيتك؟ 1687 01:59:36,302 --> 01:59:37,719 ‫[بالـ"أوساجية"] أنا خائفة. 1688 01:59:40,510 --> 01:59:44,052 ‫[بالإنكليزية] ‫ألديك أي فكرة عمّن قد يريد إيذاءك؟ 1689 01:59:56,385 --> 02:00:01,136 ‫["مولي"] أريد إنزال فراش الطابق الأعلى ‫إلى الغرفة الخلفية. 1690 02:00:03,760 --> 02:00:08,760 ‫{\an8}لن نأكل إلا الطعام الذي تعدّه "فيرا"، ‫ولا أحد آخر. 1691 02:00:15,677 --> 02:00:18,261 ‫"آنا" الصغيرة مريضة بالسعال الديكيّ. 1692 02:00:19,844 --> 02:00:21,094 ‫تحتاج إلى رعاية. 1693 02:00:21,177 --> 02:00:23,177 ‫["آنا" الصغيرة تبكي] 1694 02:00:24,261 --> 02:00:26,635 ‫["مولي"] أريدها أن تعيش ‫مع الأخ والأخت "بيغهارت". 1695 02:00:30,427 --> 02:00:33,844 ‫سيحسّن هذا حالتها. سيشفي سعالها. 1696 02:00:33,927 --> 02:00:35,927 ‫["آنا" الصغيرة] أمي! 1697 02:00:36,719 --> 02:00:41,385 ‫"إرنست"، ‫استلم الإنسولين خاصتي من القطار، وحدك. 1698 02:00:42,219 --> 02:00:44,844 ‫لا تأخذه من الأخوين "شاون". 1699 02:00:46,635 --> 02:00:48,719 ‫- [استمرار البكاء] ‫- ["إرنست"] حسناً يا "مولي". 1700 02:01:00,802 --> 02:01:02,385 ‫[قدما بومة تهبطان] 1701 02:01:09,969 --> 02:01:10,969 ‫[نعيب] 1702 02:01:14,136 --> 02:01:15,427 ‫[نعيب] 1703 02:01:17,552 --> 02:01:18,844 ‫[تئن] 1704 02:01:35,594 --> 02:01:40,594 ‫جاءتني أمي، وطلبت مني الرقص معها. 1705 02:01:42,219 --> 02:01:46,261 ‫[تتنهد] ‫أخبرتها أنني لم أعد قادرة على الرقص. 1706 02:01:54,011 --> 02:01:56,136 ‫أخبرتني أنني أُحتضر. 1707 02:01:59,635 --> 02:02:02,094 ‫لم تردني أن أموت وحدي. 1708 02:02:06,177 --> 02:02:08,969 ‫أحياناً تشعرك الأحلام بأنك تموتين… 1709 02:02:11,011 --> 02:02:12,094 ‫[ينخر] 1710 02:02:12,802 --> 02:02:17,385 ‫…برهةً فقط، ثم… ثم تعودين. 1711 02:02:18,427 --> 02:02:19,802 ‫همم؟ 1712 02:02:23,177 --> 02:02:25,094 ‫قالت إن الرجل قد جاء. 1713 02:02:26,136 --> 02:02:27,427 ‫["إرنست" ينفخ تهكماً] 1714 02:02:27,510 --> 02:02:28,594 ‫أي رجل؟ 1715 02:02:30,343 --> 02:02:31,844 ‫الرجل ذو القبعة. 1716 02:02:33,052 --> 02:02:35,969 ‫- همم. ‫- أريد أن أكلم الرجل ذا القبعة. 1717 02:02:37,635 --> 02:02:41,760 ‫[ينخر] يُوجد رجال كثر ذوو قبعات، صحيح؟ 1718 02:02:43,177 --> 02:02:45,635 ‫[تتحدث بالـ"أوساجية"] 1719 02:02:49,468 --> 02:02:50,886 ‫["إرنست"] شش. 1720 02:02:53,802 --> 02:02:59,927 ‫- [تتحدث بالـ"أوساجية"] ‫- شش، شش، شش. 1721 02:03:00,011 --> 02:03:01,552 ‫["مولي" تتنهد] 1722 02:03:07,886 --> 02:03:09,427 ‫[يهمس] استريحي وحسب. 1723 02:03:10,343 --> 02:03:11,844 ‫["مولي" تتنهد] 1724 02:03:19,178 --> 02:03:20,886 ‫[طرق على باب] 1725 02:03:24,635 --> 02:03:26,719 ‫[طرق صاخب] 1726 02:03:33,178 --> 02:03:34,303 ‫السيد "بركهارت"؟ 1727 02:03:35,469 --> 02:03:36,510 ‫من الطارق؟ 1728 02:03:37,219 --> 02:03:39,886 ‫اسمي "توم وايت". أنا من مكتب التحقيقات. 1729 02:03:50,469 --> 02:03:51,469 ‫كيف حالك؟ 1730 02:03:51,552 --> 02:03:54,677 ‫مكتب… ماذا؟ ما معنى هذا؟ [يضحك خافتاً] 1731 02:03:54,760 --> 02:03:59,094 ‫أوه، أُرسلت من "واشنطن" العاصمة ‫للتحقيق في جرائم القتل هذه. 1732 02:04:00,844 --> 02:04:04,552 ‫همم. للتحقيق في ماذا بخصوصها؟ 1733 02:04:06,261 --> 02:04:07,343 ‫في من يرتكبها. 1734 02:04:08,886 --> 02:04:10,052 ‫ممم. 1735 02:04:11,011 --> 02:04:13,303 ‫هل أنت محقق؟ ممم. 1736 02:04:13,385 --> 02:04:17,219 ‫- من وكالة "بنكرتون"؟ ما وظيفتك؟ [يضحك] ‫- لا يا سيدي، كنت من جوّالي "تكساس". 1737 02:04:17,303 --> 02:04:21,343 ‫والآن أعمل مع الحكومة الفيدرالية. ‫يُسمّى مكتب التحقيقات. 1738 02:04:21,886 --> 02:04:22,969 ‫أمم… 1739 02:04:23,594 --> 02:04:25,677 ‫اسمع، إذا كانت لديك استفسارات… 1740 02:04:25,761 --> 02:04:28,635 ‫إذا كانت لديك استفسارات، أه، ‫فتحدّث إلى الشريف. 1741 02:04:28,719 --> 02:04:30,469 ‫غالباً يمكنه الإجابة عنها. 1742 02:04:30,552 --> 02:04:33,427 ‫أوه، نعم يا سيدي، لقد، أه… لقد تحدثت إليه. 1743 02:04:33,510 --> 02:04:39,385 ‫لكنني جئت للتحدث إلى "مولي بركهارت" ‫التي… تُوفيت أختاها وأمها. 1744 02:04:40,094 --> 02:04:45,594 ‫نعم، "مولي"؟ نعم، لا، إنها… ‫إنها زوجتي. [يضحك خافتاً] 1745 02:04:46,178 --> 02:04:47,261 ‫[ينخر] 1746 02:04:48,178 --> 02:04:53,385 ‫إنها… إنها مريضة، مريضة بشدة الآن. ‫أنا زوجها "إرنست بركهارت"، لذا… 1747 02:04:54,510 --> 02:04:55,969 ‫يمكنك زيارتها في وقت آخر. 1748 02:04:56,053 --> 02:04:57,802 ‫لكنني لا أعرف ماذا أقول لك حالياً. 1749 02:04:57,886 --> 02:04:59,802 ‫هي ليست بحال طيبة، لذا… 1750 02:05:01,802 --> 02:05:03,178 ‫ما رأيك بالغد؟ 1751 02:05:03,261 --> 02:05:06,178 ‫الغد؟ ذلك… ذلك باكر جداً. 1752 02:05:06,261 --> 02:05:10,761 ‫إنما… [يستنشق بعمق] …كما قلت، ‫هي ليست… ليست بحال طيبة. 1753 02:05:10,844 --> 02:05:14,178 ‫لكن يمكنك العودة… ‫عد يوم الجمعة، ما رأيك بذلك؟ 1754 02:05:15,552 --> 02:05:16,761 ‫هل هي بالمنزل الآن؟ 1755 02:05:18,011 --> 02:05:19,303 ‫إنها… 1756 02:05:20,427 --> 02:05:23,261 ‫[خافتاً] إنها مصابة بالسكّري، أتفهم؟ نعم. 1757 02:05:23,343 --> 02:05:25,802 ‫- أوه، حقاً؟ ‫- نعم. 1758 02:05:25,886 --> 02:05:28,719 ‫إنها مستريحة الآن، وأعتني بها، لذا… 1759 02:05:30,011 --> 02:05:32,886 ‫فلتعد يوم الجمعة، اتفقنا؟ 1760 02:05:34,219 --> 02:05:35,969 ‫- الجمعة؟ ‫- نعم. الجمعة. 1761 02:05:36,053 --> 02:05:38,136 ‫سأفعل ذلك. شكراً يا سيدي. 1762 02:05:46,844 --> 02:05:49,427 ‫[فرقة تعزف موسيقى "ديكسي لاند جاز"] 1763 02:05:59,594 --> 02:06:00,969 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 1764 02:06:01,053 --> 02:06:04,261 ‫[بالإنكليزية] ‫هذا "جون رين". صديق قريبتي "ماري". 1765 02:06:04,344 --> 02:06:05,802 ‫جاء بحثاً عن عائلة. 1766 02:06:06,469 --> 02:06:07,469 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 1767 02:06:07,552 --> 02:06:09,969 ‫- [بالإنكليزية] مرحباً في مقاطعة "أوساج". ‫- شكراً. 1768 02:06:10,053 --> 02:06:11,594 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 1769 02:06:11,677 --> 02:06:13,635 ‫[بالإنكليزية] مرحباً في "فيرفاكس". 1770 02:06:13,719 --> 02:06:15,552 ‫مرحباً في أرض "واهجاجي". 1771 02:06:15,636 --> 02:06:18,927 ‫نعم، شكراً. ‫أُخبرت بأن لي أقارب من "أوساج" في "هوميني". 1772 02:06:19,844 --> 02:06:20,927 ‫من أين أنت؟ 1773 02:06:21,011 --> 02:06:22,677 ‫[استمرار الموسيقى] 1774 02:06:35,886 --> 02:06:38,594 ‫["إرنست"] ‫يجب أن أكلمك يا "ملك". آسف على هذا. 1775 02:06:38,677 --> 02:06:42,219 ‫- ليس الآن. عليك الانتظار. ‫- لا، لا يمكنني الانتظار. يجب أن أكلمك… 1776 02:06:42,303 --> 02:06:45,011 ‫لا يمكنني الانتظار. لقد جاؤوا إلى بيتي. 1777 02:06:45,094 --> 02:06:47,011 ‫- ما خطبك؟ ‫- يجب أن أكلمك. 1778 02:06:48,011 --> 02:06:49,303 ‫["هايل"] ما الخطب؟ 1779 02:06:51,469 --> 02:06:52,469 ‫"إرنست". 1780 02:06:53,927 --> 02:06:56,844 ‫أنا قلق يا "ملك". ‫لقد جاؤوا إلى بيتي. جاؤوا إلى بيتي. 1781 02:06:56,928 --> 02:06:57,928 ‫محققون خواصّ. 1782 02:06:58,011 --> 02:07:00,761 ‫[يهمس، مبهم] 1783 02:07:00,844 --> 02:07:02,636 ‫- بيتك؟ ‫- بيتي، نعم. 1784 02:07:02,719 --> 02:07:04,719 ‫- من أخبرك بذلك؟ ‫- لا أعرف ماذا أرادوا. 1785 02:07:04,802 --> 02:07:07,928 ‫- إنما… قد جاؤوا إلى بيتي. ‫- أنت… [يتلعثم] وماذا فعلت؟ 1786 02:07:08,011 --> 02:07:10,594 ‫اسمع، بدأت أقلق، حسناً؟ كانوا يعرفون شيئاً. 1787 02:07:10,677 --> 02:07:15,594 ‫[يهمس، مبهم] 1788 02:07:15,677 --> 02:07:17,385 ‫- سيعرفون أننا مذنبون. ‫- اهدأ. 1789 02:07:17,469 --> 02:07:22,094 ‫- يا "ملك"، علينا مناقشة هذا الآن. ‫- عليك أن تهدأ. اهدأ. 1790 02:07:22,178 --> 02:07:23,677 ‫- هل تفهمني؟ ‫- نعم. 1791 02:07:23,761 --> 02:07:25,261 ‫- تماسك. ‫- أنا متماسك. 1792 02:07:25,344 --> 02:07:28,510 ‫- تماسك واهدأ. ‫- أحاول. أحاول، لكنك… 1793 02:07:28,594 --> 02:07:29,886 ‫اهدأ. 1794 02:07:29,969 --> 02:07:32,469 ‫- متى… متى سنتكلم… ‫- الآن. الآن! 1795 02:07:32,552 --> 02:07:35,385 ‫- سنتكلم لاحقاً. ليس الآن. ‫- حسناً. 1796 02:07:38,928 --> 02:07:40,261 ‫- يا "ملك"، ما… ‫- ليس الآن. 1797 02:07:40,344 --> 02:07:41,552 ‫[استمرار الموسيقى] 1798 02:08:11,761 --> 02:08:15,011 ‫[الزعيم المساعد "بول ريد إيغل"] ‫هل جئت بسبب مقتل "مكبرايد"؟ 1799 02:08:15,094 --> 02:08:16,303 ‫ذاك الرجل الأبيض؟ 1800 02:08:17,136 --> 02:08:19,178 ‫أم لأننا اضطُررنا إلى الذهاب إلى "واشنطن" 1801 02:08:19,261 --> 02:08:23,719 ‫ودفع 20 ألف دولار للحكومة الأمريكية ‫للمجيء بك إلى هنا؟ 1802 02:08:23,802 --> 02:08:25,511 ‫["أوساج" يهمهمون اتفاقاً] 1803 02:08:26,136 --> 02:08:29,011 ‫لا أرى أن الأوان قد فات ‫على أن نكتشف هويّة الجناة. 1804 02:08:29,844 --> 02:08:31,344 ‫- أمم… ‫- [الزعيم المساعد "بول ريد إيغل"] هويّة؟ 1805 02:08:31,427 --> 02:08:33,469 ‫من كثرة موتانا، لم نعد نحصي لهم عدداً. 1806 02:08:33,552 --> 02:08:34,594 ‫["أوساج" يهمهمون] 1807 02:08:34,677 --> 02:08:36,011 ‫[الزعيم المساعد "بول ريد إيغل"] ‫فقدنا مئات. 1808 02:08:36,094 --> 02:08:38,886 ‫في الأيام الخوالي، كنا لنقاتل هؤلاء الناس. 1809 02:08:38,969 --> 02:08:41,844 ‫منذ 20 عاماً، لمّا حاربت خارج البلاد ‫في ثورة الملاكمين، 1810 02:08:41,928 --> 02:08:44,552 ‫أمكنني رؤية عدوّي، وعرفت من كان عليّ قتله. 1811 02:08:44,636 --> 02:08:45,636 ‫[عضو "أوساج" يهمهم] 1812 02:08:45,719 --> 02:08:48,886 ‫لو أمكننا إيجاد هؤلاء الناس، لقتلناهم. 1813 02:08:48,969 --> 02:08:52,053 ‫["أوساج" يهمهمون اتفاقاً] 1814 02:08:52,136 --> 02:08:55,969 ‫لا، لا، لا. ‫إنها 25 ألف دولار مستحقة لـ"هنري روان". 1815 02:08:56,053 --> 02:08:59,261 ‫لقد مات منذ شهور. لقد مات منذ شهور. 1816 02:08:59,344 --> 02:09:01,427 ‫أرجوك، أعطني حقي من مال "هنري روان" وحسب. 1817 02:09:01,511 --> 02:09:04,427 ‫عليك التنازع في ذلك مع "دينفر"، ‫فهم يطعنون في مطالبتك. 1818 02:09:04,511 --> 02:09:06,803 ‫- من أنت؟ ‫- أنا "جاي تي جونز"، من مكتب "دينفر". 1819 02:09:06,886 --> 02:09:08,677 ‫إذاً يا "جاي تي جونز"، أريد إخبارك شيئاً. 1820 02:09:08,761 --> 02:09:11,844 ‫هذه مشكلة تخصّ "فيرفاكس"، لا "دينفر". 1821 02:09:11,928 --> 02:09:14,178 ‫عُرضت مطالبتك على "دينفر"، وهم يطعنون فيها. 1822 02:09:14,261 --> 02:09:17,136 ‫لا تنفكّ تقول "دينفر". ‫هذه ليست "دينفر"، بل "فيرفاكس". 1823 02:09:17,220 --> 02:09:20,427 ‫الآن، أريد حقي من مال "روان"، فضلاً. ‫اكتب ذلك الشيك. 1824 02:09:20,511 --> 02:09:23,303 ‫سيد "هايل"، أنا آسف، ‫لكن حتى أسمع خبراً من "دينفر"، لا يمكنني… 1825 02:09:23,385 --> 02:09:25,677 ‫- أتعرف من أنا؟ ‫- نعم يا سيدي. 1826 02:09:25,761 --> 02:09:28,636 ‫ألن تحترم هذا؟ ألن تعطيني ذلك المال؟ 1827 02:09:28,719 --> 02:09:31,053 ‫- نعم يا سيدي. ‫- ستندم على هذا. 1828 02:09:31,136 --> 02:09:33,636 ‫ستندم على هذا يا رجل التأمين. 1829 02:09:37,178 --> 02:09:39,969 ‫- ["جونز"] سيديّ، تفضّلا. ‫- ["جون"، مبهم] 1830 02:09:42,719 --> 02:09:44,385 ‫[نعير أبقار] 1831 02:09:47,761 --> 02:09:50,095 ‫- [راعي المزرعة] يا سيد "هايل"؟ ‫- نعم. 1832 02:09:50,178 --> 02:09:51,719 ‫جاء "سي جاي روبنسون" للقائك. 1833 02:09:51,803 --> 02:09:53,385 ‫- سيد "هايل". ‫- "سي جاي". 1834 02:09:55,136 --> 02:09:56,844 ‫أتريد وضع ثمن لهذه؟ 1835 02:09:57,803 --> 02:10:00,928 ‫ارتأيت أن ألقي نظرة أولاً. 1836 02:10:01,011 --> 02:10:02,677 ‫حسناً. أسرع. لا تطل. 1837 02:10:02,761 --> 02:10:05,677 ‫[نعير أبقار] 1838 02:10:06,719 --> 02:10:08,886 ‫[بكاء] ليس لها وجه. 1839 02:10:10,511 --> 02:10:12,344 ‫لقد أخذوا رأسها. 1840 02:10:12,928 --> 02:10:17,594 ‫لم نبعث دخانها إلى السماء. ‫لن يعرفها "واه كون تاه". 1841 02:10:18,844 --> 02:10:20,552 ‫بعثنا دخان البيت. 1842 02:10:21,178 --> 02:10:24,761 ‫بعثنا دخان البيت يا عزيزتي. ‫إنما لا تذكرين، ليس إلا. 1843 02:10:25,344 --> 02:10:26,552 ‫لا تذكرين. 1844 02:10:27,344 --> 02:10:31,636 ‫كنا هناك مع "بل" و"ريتا" و"جوسيف" و"برثا". 1845 02:10:31,719 --> 02:10:35,511 ‫كنا هناك كلنا معاً. ظللنا ساعات هناك معاً. 1846 02:10:35,594 --> 02:10:38,095 ‫إنما… لا تذكرين، ليس إلا. 1847 02:10:50,719 --> 02:10:51,844 ‫"مولي"؟ 1848 02:10:54,803 --> 02:10:55,803 ‫[طنين ذبابة] 1849 02:11:01,886 --> 02:11:03,511 ‫استريحي وحسب الآن. 1850 02:11:09,386 --> 02:11:13,178 ‫"جيمس" و"ديفيد شاون"، مكتب التحقيقات. 1851 02:11:13,261 --> 02:11:15,969 ‫نودّ توجيه بعض الأسئلة إليكما ‫بخصوص موت "آنا براون". 1852 02:11:18,220 --> 02:11:20,095 ‫["ديفيد شاون"] ارتد ثيابك. سنعود بعد قليل. 1853 02:11:22,220 --> 02:11:23,220 ‫["جيمس شاون" ينخر] 1854 02:11:23,303 --> 02:11:27,095 ‫أرى أن عليكما مقابلة، أه، قاضي الصلح. 1855 02:11:27,178 --> 02:11:30,220 ‫لديه سجلّات الاستجواب ‫بخصوص موت "آنا براون". 1856 02:11:30,803 --> 02:11:32,928 ‫ضاعت تلك السجلّات من مكتبه. 1857 02:11:33,552 --> 02:11:37,011 ‫- إذاً، تحتاجان إلى الحانوتي، "ترتن". ‫- "ترتن". 1858 02:11:37,095 --> 02:11:41,136 ‫نعم، هو، أه… ‫معه كل التفاصيل التي قد تلزمكما. 1859 02:11:41,220 --> 02:11:44,886 ‫- أه… احتفظ بالجمجمة، صحيح يا "ديفيد"؟ ‫- أوه، نعم. [يضحك خافتاً] 1860 02:11:44,969 --> 02:11:47,803 ‫قابلناه أيضاً، وهذا ما جاء بنا إليكما. 1861 02:11:48,970 --> 02:11:51,178 ‫هل يُحتمل أنكما أضعتما الرصاصة التي قتلتها؟ 1862 02:11:51,761 --> 02:11:55,261 ‫- ["ديفيد شاون" يضحك خافتاً] ‫- لا، لأننا لم نعثر عليها قط. 1863 02:11:56,719 --> 02:11:59,803 ‫ألهذا نقّبتما الدماغ، بحثاً عن الرصاصة؟ 1864 02:12:01,178 --> 02:12:02,427 ‫نعم، هذا صحيح. 1865 02:12:03,303 --> 02:12:06,886 ‫كانت حالة الجثة متردّية جداً ‫لأنها كانت قد تُوفيت منذ 5 أو… 1866 02:12:06,970 --> 02:12:09,220 ‫- 6. 6 أيام. ‫- 6 أيام. 1867 02:12:09,303 --> 02:12:11,844 ‫ثم، أه، نبشنا جثتها. 1868 02:12:13,220 --> 02:12:15,469 ‫لم قطّعتما الجثة أشلاء صغيرة 1869 02:12:15,552 --> 02:12:18,178 ‫وفسختما اللحم من الأطراف بفأس جزّار؟ 1870 02:12:18,719 --> 02:12:21,053 ‫كنا نبحث عن الرصاصة. [يضحك] 1871 02:12:21,136 --> 02:12:22,220 ‫[العميل] أه-هاه. 1872 02:12:22,303 --> 02:12:25,261 ‫لم نجدها. [يضحك خافتاً] نعم. 1873 02:12:25,344 --> 02:12:28,303 ‫لعلمكما، هذه مسألة ‫تخص المجلس القبليّ الهندي. 1874 02:12:28,386 --> 02:12:29,761 ‫عليكما مقابلة الزعيم… 1875 02:12:29,844 --> 02:12:31,262 ‫- "بونيكاسل". ‫- "بونيكاسل". 1876 02:12:31,344 --> 02:12:33,095 ‫أوه، وبم سيخبرني؟ 1877 02:12:33,178 --> 02:12:37,053 ‫هذا بلد هنود. فلتذهبا وتتحدثا إلى الهنود. 1878 02:12:37,636 --> 02:12:39,136 ‫المعذرة أيها السيدان. 1879 02:12:39,970 --> 02:12:41,970 ‫يا للعجب! 1880 02:12:43,011 --> 02:12:44,678 ‫لم تأخرت هكذا للوصول؟ 1881 02:12:46,136 --> 02:12:49,469 ‫كُلفت بالمجيء إلى هنا منذ أسبوع فقط. 1882 02:12:49,552 --> 02:12:51,678 ‫أوه. من كلّفك؟ الرئيس؟ 1883 02:12:51,761 --> 02:12:54,761 ‫لا يا سيدي، بل "جاي إدغار هوفر". 1884 02:12:54,844 --> 02:12:56,511 ‫لا أعرفه. 1885 02:12:59,427 --> 02:13:02,886 ‫طيب، أه، أسمع أنك ملك تلال "أوساج"، 1886 02:13:02,970 --> 02:13:05,469 ‫وقد تكون الرجل الذي عليّ مخاطبته. 1887 02:13:06,053 --> 02:13:07,678 ‫["هايل"] يمكنني إعطاؤك رأيي. 1888 02:13:07,761 --> 02:13:10,344 ‫الأرجح أن جرائم القتل هذه 1889 02:13:11,553 --> 02:13:16,178 ‫من عمل عصابة من خارج هذه الأرجاء، ‫ربما زنوج. 1890 02:13:16,844 --> 02:13:18,178 ‫أرأيت ما حدث في "تولسا"؟ 1891 02:13:18,928 --> 02:13:20,220 ‫نعم يا سيدي. 1892 02:13:20,303 --> 02:13:22,678 ‫مع ذلك، أحياناً يكون الحظ عاثراً فحسب. 1893 02:13:22,761 --> 02:13:23,886 ‫["وايت"] ممم. 1894 02:13:23,970 --> 02:13:28,594 ‫كانت "آنا براون" سليطة اللسان. ‫كانت صديقة، لكنها كانت سليطة اللسان. 1895 02:13:28,678 --> 02:13:29,678 ‫فكان ذلك محتوماً. 1896 02:13:30,262 --> 02:13:33,678 ‫وكان "هنري روان" مكتئباً. ‫لا بد أنك تعرف ذلك. 1897 02:13:34,511 --> 02:13:36,928 ‫ثم بالطبع، كان هناك "تشارلي وايتهورن"، 1898 02:13:37,011 --> 02:13:39,011 ‫أحد ألطف الناس الذين عرفتهم في حياتي. 1899 02:13:39,594 --> 02:13:41,844 ‫ماذا عن الموتى الآخرين من "أوساج"؟ 1900 02:13:42,427 --> 02:13:45,886 ‫- 25، لا بد أن عددهم كاد يبلغ 30 الآن. ‫- نعم. 1901 02:13:45,970 --> 02:13:49,594 ‫يبدو لي أشبه بوباء من كونه حظاً عاثراً. 1902 02:13:49,678 --> 02:13:53,011 ‫نعم، ‫يبدو لي أن عليك التحدث إلى قاضي الصلح. 1903 02:13:53,095 --> 02:13:57,511 ‫قد فعلت. أه، زرته، ولم يساعدني كثيراً. 1904 02:13:57,594 --> 02:13:58,928 ‫حقاً؟ [ينخر] 1905 02:13:59,011 --> 02:14:00,303 ‫والزعيم الأول؟ 1906 02:14:00,386 --> 02:14:01,803 ‫زرته هو الآخر. 1907 02:14:03,469 --> 02:14:05,678 ‫ونصحاني… [يضحك خافتاً] …بمقابلتك. 1908 02:14:05,761 --> 02:14:07,262 ‫[يضحك] 1909 02:14:07,344 --> 02:14:09,761 ‫نريد وضع حدّ لهذه الجرائم، 1910 02:14:09,845 --> 02:14:11,262 ‫لكن ليس هذا مكاناً لائقاً بذلك. 1911 02:14:11,344 --> 02:14:14,136 ‫يسعدني التحدث إليك والإجابة ‫عن أي تساؤلات، متى راودتك. 1912 02:14:14,220 --> 02:14:17,636 ‫يمكننا الالتقاء بمكان آخر. ‫لكن هنا؟ [يضحك خافتاً] ليس المكان المناسب. 1913 02:14:17,719 --> 02:14:18,928 ‫- ["وايت" يضحك خافتاً] ‫- همم. 1914 02:14:19,553 --> 02:14:21,928 ‫أفترض أنني سألقاك بموعد لاحق. 1915 02:14:22,553 --> 02:14:25,511 ‫شكراً على وقتك، ‫وآسف على إزعاجك أثناء حلاقتك. 1916 02:14:25,594 --> 02:14:29,636 ‫أوه، لا بأس. سأنتظر تواصلك معي. 1917 02:14:32,220 --> 02:14:34,137 ‫[جهاز عرض يطقطق] 1918 02:14:45,386 --> 02:14:46,719 ‫[همس] يا "بلاكي". 1919 02:14:47,719 --> 02:14:48,761 ‫لا تستدر. 1920 02:14:50,553 --> 02:14:53,553 ‫تردّد رجال من الحكومة على المكان، ‫وأحدثوا جلبة. 1921 02:14:55,427 --> 02:14:56,678 ‫لقد قضيت فترة سجني. 1922 02:14:57,719 --> 02:15:00,678 ‫["هايل"] ‫لا فائدة من البقاء بمكان تُوجد فيه متاعب. 1923 02:15:01,511 --> 02:15:04,053 ‫أنا مدين لك بما فعلته من أجل ابن أختي. 1924 02:15:04,970 --> 02:15:08,137 ‫كتمت سرّه في أزمة السيارة تلك. 1925 02:15:09,303 --> 02:15:13,928 ‫اقض فقط بعض الوقت بمكان آخر. ‫ابعد عن البلد. 1926 02:15:14,719 --> 02:15:16,678 ‫قد يكون ذلك المكان "درمرايت". 1927 02:15:19,053 --> 02:15:20,511 ‫- "درمرايت"؟ ‫- "درمرايت". 1928 02:15:21,803 --> 02:15:26,262 ‫حاول الوصول إلى هناك باكراً. ‫الناطور الزنجي يفتح عند شروق الشمس. 1929 02:15:30,220 --> 02:15:32,178 ‫نقدّر أجرنا السخيّ. 1930 02:15:33,344 --> 02:15:34,636 ‫[طلق ناري] 1931 02:15:34,719 --> 02:15:36,303 ‫اللعنة! 1932 02:15:39,178 --> 02:15:41,553 ‫- [شرطيون يصيحون، مبهم] ‫- [مجرمون يصيحون، مبهم] 1933 02:15:41,636 --> 02:15:43,469 ‫- [شرطي] ارفع يديك! ‫- [شرطي 2] لا تتحرك! 1934 02:15:43,553 --> 02:15:45,803 ‫["بلاكي" ينخر] اللعنة. 1935 02:15:46,636 --> 02:15:49,344 ‫[نخير] 1936 02:15:49,428 --> 02:15:52,928 ‫اثنوا ركبكنّ، واستقمن. ‫اثنوا ركبكنّ، واستقمن. 1937 02:15:53,011 --> 02:15:55,845 ‫شكراً يا "بل"، على دعمك لهذه البلدة 1938 02:15:55,928 --> 02:15:58,262 ‫وكل ما قدّمته إلى هذا المجتمع. 1939 02:15:58,344 --> 02:16:00,511 ‫والآن مدرسة الرقص الجميلة هذه. 1940 02:16:01,469 --> 02:16:05,303 ‫سيداتي وسادتي، السيد "بل هايل"، مموّلنا. 1941 02:16:10,469 --> 02:16:11,553 ‫[حوار غير مسموع] 1942 02:16:11,636 --> 02:16:15,928 ‫جئناك بهدية لندعوك إلى بيتنا، ‫لتباركنا بالدواء. 1943 02:16:18,553 --> 02:16:19,845 ‫هل صنعت هذا؟ 1944 02:16:20,428 --> 02:16:21,927 ‫هل حصلت بناتك على مهر؟ 1945 02:16:22,011 --> 02:16:24,678 ‫- نعم. شكراً يا "بل". ‫- لا داعي للشكر. 1946 02:16:25,511 --> 02:16:31,594 ‫أه، "بوب"، ‫أودّك أن تراقب مشروعك بعناية اليوم. 1947 02:16:31,677 --> 02:16:36,262 ‫نعم، لقد سمعت أنهم يحضّرون ‫لسرقة متجرك في الـ11 مساء. 1948 02:16:37,885 --> 02:16:40,552 ‫فربما يستهدفون المجوهرات التي خزّنتها. 1949 02:16:42,469 --> 02:16:43,803 ‫أبيضان وزنجي. 1950 02:16:46,011 --> 02:16:47,261 ‫شكراً يا أخي. 1951 02:16:48,262 --> 02:16:49,302 ‫لا داعي. 1952 02:16:53,803 --> 02:16:57,802 ‫"آسي"، إليك بقية أجرك، مع كامل تقديري. 1953 02:16:59,469 --> 02:17:01,803 ‫تعي أنه يُوجد عملاء فيدراليون لدينا، صحيح؟ 1954 02:17:02,636 --> 02:17:05,885 ‫- أه-هاه. ‫- يحقّقون في ذلك الانفجار. 1955 02:17:07,386 --> 02:17:09,594 ‫ليست هذه أرضاً فيدرالية. هذه أرض هنود، 1956 02:17:09,678 --> 02:17:11,553 ‫فلا يمكنهم التسبب في أي مشكلات. 1957 02:17:17,095 --> 02:17:18,844 ‫الوقت ملائم للسفر في رحلة. 1958 02:17:20,720 --> 02:17:24,469 ‫عندي فرصة لطيفة لك، ‫إذا أردت أن أخبرك عنها. 1959 02:17:25,970 --> 02:17:27,344 ‫["هايل"] همم؟ 1960 02:17:29,428 --> 02:17:31,428 ‫- أكيد. ‫- حسناً. 1961 02:17:44,761 --> 02:17:46,593 ‫[طلقة نارية] 1962 02:17:51,053 --> 02:17:52,052 ‫[سارق] هيا! 1963 02:17:57,594 --> 02:17:59,970 ‫["بوب"] توقّفا أيها اللصّان السافلان! 1964 02:18:23,095 --> 02:18:24,469 ‫["وايت"] كيف حالك يا سيدي؟ 1965 02:18:28,511 --> 02:18:30,137 ‫أهذا مخيّم "هنري غرامر"؟ 1966 02:18:31,053 --> 02:18:32,886 ‫هل لديك فكرة عن أين عسانا نجده؟ 1967 02:18:33,469 --> 02:18:38,052 ‫نزلت ملاك واكتنفت صدره بجناحيها العظيمين. 1968 02:18:38,678 --> 02:18:40,678 ‫الآن يُعذّب مع الأفاعي. 1969 02:18:51,510 --> 02:18:52,595 ‫متى حدث هذا؟ 1970 02:18:52,678 --> 02:18:53,970 ‫بالأمس. 1971 02:18:55,344 --> 02:18:57,719 ‫[زبائن يثرثرون، مبهم] 1972 02:19:05,220 --> 02:19:06,553 ‫اتركها يا أخي. 1973 02:19:06,636 --> 02:19:08,469 ‫- ماذا؟ ‫- تعال إلى الخارج. 1974 02:19:10,344 --> 02:19:12,970 ‫اللعنة. أنا خارج اللعبة. [يسعل] 1975 02:19:13,553 --> 02:19:14,636 ‫ما الأمر؟ 1976 02:19:16,428 --> 02:19:17,428 ‫يا "بايرون". 1977 02:19:25,262 --> 02:19:26,304 ‫ما الأمر؟ 1978 02:19:26,886 --> 02:19:27,887 ‫"إرنست"، 1979 02:19:28,887 --> 02:19:32,719 ‫إذا وُجّهت إليك تهم، إذا حدث أي شيء، ‫فسوف تُبرّأ. لا تقلق. 1980 02:19:33,304 --> 02:19:34,803 ‫- ماذا… ‫- سوف تُبرّأ. 1981 02:19:34,886 --> 02:19:37,220 ‫عمّ تتكلم؟ [يتلعثم، ينفخ تهكماً] 1982 02:19:37,304 --> 02:19:39,636 ‫بم سيتهمونني؟ بم عساهم يتهمونني؟ 1983 02:19:39,720 --> 02:19:42,928 ‫"إرنست"، عندي أصدقاء كثر. أصدقاء كثر جداً. 1984 02:19:43,012 --> 02:19:45,304 ‫أي إن عندي أفضل محامين. 1985 02:19:45,386 --> 02:19:48,304 ‫هم يحمونني، وسوف يحمونك. 1986 02:19:48,386 --> 02:19:51,761 ‫فليس عليك أن تقلق. ‫لن يمسّك أحد يا بنيّ. لا أحد. 1987 02:19:52,344 --> 02:19:54,553 ‫- شكراً يا "ملك". ‫- [يزحر] 1988 02:19:54,636 --> 02:19:56,179 ‫- ماذا؟ ‫- مجرد… 1989 02:19:56,262 --> 02:19:58,012 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 1990 02:19:58,095 --> 02:19:59,595 ‫بطنه ممزّق. 1991 02:20:00,220 --> 02:20:03,595 ‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم… [يتنهد] …"مرتي" مستاءة بشدة. 1992 02:20:03,678 --> 02:20:07,928 ‫و"ويلي" بحال هستيرية. وأنا لم… ‫لا أعرف كيف… [يتلعثم] 1993 02:20:08,012 --> 02:20:10,012 ‫لا أعرف ماذا أفعل حيال الأمر، لكن… 1994 02:20:11,012 --> 02:20:13,720 ‫[يتنهد] لكن عليك… عليك توقيع هذه الآن. 1995 02:20:14,887 --> 02:20:17,761 ‫إذا حدث لك شيء، ‫يجب أن تبقى حقوق العائدات مع العائلة. 1996 02:20:17,845 --> 02:20:19,595 ‫هذه هي السبيل الوحيدة. 1997 02:20:21,553 --> 02:20:23,928 ‫يجب أن تبقى مع العائلة. تعلم ذلك. 1998 02:20:24,636 --> 02:20:28,095 ‫طيب… ماذا إذا حدث لي شيء… ماذا… 1999 02:20:28,179 --> 02:20:30,970 ‫[يضحك خافتاً] إذا حدث لي شيء، ماذا؟ ‫ماذا عساه يحدث لي؟ 2000 02:20:31,053 --> 02:20:34,137 ‫لن يحدث لك شيء. هذه مجرد شكليات. 2001 02:20:34,220 --> 02:20:35,511 ‫لن يحدث لك شيء 2002 02:20:35,595 --> 02:20:38,428 ‫لأنني سأحرص على ألّا يحدث لك شيء. 2003 02:20:40,636 --> 02:20:42,262 ‫نعم، هل أنت… هل وقّعت هذه الورقة؟ 2004 02:20:42,344 --> 02:20:44,720 ‫أوه، نعم، وقّعها. نعم، وقّع. 2005 02:20:44,803 --> 02:20:46,137 ‫زوجتي ليست مريضة. 2006 02:20:47,053 --> 02:20:48,887 ‫زوجته ليست مريضة، لكنه وقّعها. 2007 02:20:49,470 --> 02:20:51,053 ‫علينا جميعاً توقيعها. 2008 02:20:51,137 --> 02:20:54,553 ‫بهذا، نضمن بقاء الثروة مع العائلة. 2009 02:20:55,928 --> 02:20:57,179 ‫ممم. 2010 02:20:58,720 --> 02:21:00,220 ‫- همم. ‫- يا بنيّ… 2011 02:21:00,762 --> 02:21:02,012 ‫يا "بايرون"، اتركنا لحظة. 2012 02:21:02,095 --> 02:21:03,262 ‫أكيد يا "ملك". 2013 02:21:04,595 --> 02:21:05,678 ‫[حوار غير مسموع] 2014 02:21:07,262 --> 02:21:08,928 ‫["هايل" يتنهد] 2015 02:21:09,887 --> 02:21:10,928 ‫أأنت بخير؟ 2016 02:21:11,012 --> 02:21:12,595 ‫نعم، أنا… أنا… 2017 02:21:13,678 --> 02:21:16,220 ‫أنا… أفترض ألّا بأس بي. 2018 02:21:16,304 --> 02:21:19,553 ‫ممم. لست خائفاً؟ فلا سبب للخوف. 2019 02:21:19,636 --> 02:21:20,803 ‫لا. لست… [يتلعثم] 2020 02:21:23,095 --> 02:21:24,720 ‫أتعطيها الحقن؟ 2021 02:21:25,470 --> 02:21:26,845 ‫- الحقن؟ نعم. ‫- مم-همم. 2022 02:21:27,428 --> 02:21:30,636 ‫نعم، أفعل ما… أفعل ما يُفترض بي فعله. 2023 02:21:30,720 --> 02:21:31,845 ‫أتعطيها كلها؟ 2024 02:21:31,928 --> 02:21:33,636 ‫نعم. 2025 02:21:34,762 --> 02:21:37,012 ‫عليك فقط تذكّر إعطاءها كلها. 2026 02:21:37,095 --> 02:21:38,553 ‫أفعل ذلك يا "ملك". 2027 02:21:39,095 --> 02:21:42,137 ‫أفعل كما قلنا. أقوم… أقوم بتهدئتها. 2028 02:21:42,220 --> 02:21:43,386 ‫إنها هادئة. 2029 02:21:43,470 --> 02:21:45,845 ‫احرص فقط على المواظبة. همم. 2030 02:21:46,511 --> 02:21:51,220 ‫"إرنست"، أعلم أنك تحب "مولي"، ‫وأعلم أنني أحبها أيضاً. 2031 02:21:51,304 --> 02:21:53,137 ‫لكن الحقيقة 2032 02:21:54,386 --> 02:21:55,762 ‫أنها ستُتوفى. 2033 02:21:58,220 --> 02:21:59,304 ‫تعلم ذلك. 2034 02:21:59,970 --> 02:22:02,511 ‫ما بيدنا حيلة تجاه ذلك. ذلك بين يدي الرب. 2035 02:22:03,428 --> 02:22:05,054 ‫وهو بانتظارها الآن. 2036 02:22:07,970 --> 02:22:12,762 ‫الآن، عليك… عليك أن تلازم جانبها ‫وتعطيها هذا الدواء لتسكين آلامها. 2037 02:22:13,386 --> 02:22:15,386 ‫ولن تندم أبداً 2038 02:22:15,470 --> 02:22:19,054 ‫على قضاء هذا الوقت معها ‫قبل أن تعود إلى الخلود. 2039 02:22:19,137 --> 02:22:20,762 ‫لن تندم على هذا أبداً. 2040 02:22:22,845 --> 02:22:24,220 ‫وأنت قويّ الآن. 2041 02:22:25,636 --> 02:22:27,220 ‫صحيح؟ أنت قويّ. 2042 02:22:27,304 --> 02:22:28,304 ‫نعم. 2043 02:22:29,054 --> 02:22:30,678 ‫قف بجانبها. 2044 02:22:33,095 --> 02:22:34,720 ‫وعليك توقيع هذه. 2045 02:22:40,428 --> 02:22:43,179 ‫- أتريدني أن أوقّعها؟ همم. ‫- عليك أن توقّعها يا بنيّ. 2046 02:22:45,511 --> 02:22:47,137 ‫[يطقّ بلسانه] حسناً يا "ملك". 2047 02:23:22,386 --> 02:23:23,511 ‫مساء الخير يا رجال. 2048 02:23:24,637 --> 02:23:25,720 ‫"جون". 2049 02:23:27,511 --> 02:23:29,553 ‫هذا ما وجدته حتى الآن. 2050 02:23:29,637 --> 02:23:33,386 ‫كنت في بلدة "رالستون" بالأمس. 2051 02:23:33,470 --> 02:23:35,970 ‫قابلت شيخاً باسم "ألفن رينولدز". 2052 02:23:37,054 --> 02:23:39,179 ‫أخبرني الكثير. 2053 02:23:39,887 --> 02:23:42,095 ‫["رينولدز"] كنت أعرف كل هندي قتلوه. 2054 02:23:43,054 --> 02:23:47,595 ‫كانت تلك العصابة تسقي الكلاب خمراً مسموماً ‫لمجرد تجربة ما سيحدث. 2055 02:23:48,220 --> 02:23:50,012 ‫كانت حتى تقتل ذئاب البراري. 2056 02:23:50,970 --> 02:23:52,803 ‫لا أكترث كثيراً لأمر ذئاب البراري، 2057 02:23:52,887 --> 02:23:56,720 ‫لكن ليس من الصواب قتلها هكذا ‫بينما يمكن أن تموت ميتة طبيعية. 2058 02:23:56,803 --> 02:24:00,304 ‫ينصحني زوج ابنتي بأن أكتم فاهي 2059 02:24:00,386 --> 02:24:02,762 ‫وإلا لاحقتني تلك العصابة ‫وقتلتني أنا الآخر. 2060 02:24:02,845 --> 02:24:06,428 ‫لكن ساعتي قد أوشكت بالفعل، ‫لذا سأخبرك هويّة الجاني. 2061 02:24:08,511 --> 02:24:10,220 ‫كنت جالساً ها هنا، 2062 02:24:10,929 --> 02:24:15,762 ‫ورأيت "بايرون بركهارت" ‫يقلّ "آنا براون" بسيارته من هذا الطريق. 2063 02:24:19,428 --> 02:24:22,095 ‫كان "كلسي موريسون" وزوجته ‫على المقعد الخلفي. 2064 02:24:23,095 --> 02:24:26,262 ‫أخذوا "آنا" وسقوها حتى ثملت تماماً. 2065 02:24:26,345 --> 02:24:30,845 ‫وكانوا جميعاً معاً. "كلسي" و"بايرون" و"آنا". 2066 02:24:31,762 --> 02:24:32,970 ‫لست أكذب. 2067 02:24:33,637 --> 02:24:34,762 ‫"كلسي موريسون"؟ 2068 02:24:36,095 --> 02:24:37,095 ‫[يضحك خافتاً] 2069 02:24:37,179 --> 02:24:42,304 ‫"كلسي موريسون" يهرّب مخدرات وويسكي ‫من "فورت وورث" إلى "نيو أورلينز" و"دالاس". 2070 02:24:43,179 --> 02:24:46,095 ‫أتذكرون "بل ستيبسون"، رامي الحبال؟ 2071 02:24:46,179 --> 02:24:49,637 ‫مات "بل ستيبسون" من شرب ويسكي الذرة. ‫لم يُجر أي تحقيق. 2072 02:24:50,553 --> 02:24:52,262 ‫كانت زوجة "بل" هي "تيلي ستيبسون". 2073 02:24:53,345 --> 02:24:56,553 ‫وقد طلّق "كلسي" زوجته الأولى "كاثرين" 2074 02:24:56,637 --> 02:24:59,887 ‫وتزوّج "تيلي" بعد وفاة "بل" بأسبوعين. 2075 02:25:02,595 --> 02:25:05,345 ‫وبعد ذلك بشهرين، ماتت "تيلي" مسمومة. 2076 02:25:06,262 --> 02:25:08,595 ‫وهرب "كلسي" مع ولدي "تيلي" إلى "المكسيك"، 2077 02:25:08,678 --> 02:25:10,929 ‫لكنه رجع لأن محامياً ذكياً ما أخبره 2078 02:25:11,012 --> 02:25:13,054 ‫أنه سيقع في ورطة أكبر بكثير إن لم يرجع. 2079 02:25:15,845 --> 02:25:19,595 ‫لزوجتي الراحلة ولدان، ويحملان اسمي. 2080 02:25:20,345 --> 02:25:23,386 ‫لذا، إذا تبنيتهما رسمياً، 2081 02:25:23,470 --> 02:25:26,887 ‫وإذا مات هذان الولدان، فهل سأرث أملاكهما؟ 2082 02:25:26,970 --> 02:25:28,179 ‫إنهما من قوم "أوساج". 2083 02:25:28,262 --> 02:25:31,262 ‫أحدهما مختلط العرق، لكن لهما حقوق عائدات. 2084 02:25:32,470 --> 02:25:35,262 ‫"كلسي"، هل تعي أن هذا يوحي إليّ 2085 02:25:35,345 --> 02:25:38,221 ‫بأنك تنوي تبنّي هذين الطفلين وقتلهما؟ 2086 02:25:38,929 --> 02:25:42,137 ‫لا، ما لم يكن الأمر شرعياً ‫وما لم أحصل على المال. 2087 02:25:42,221 --> 02:25:43,637 ‫إذاً، لن أفعلها. 2088 02:25:52,304 --> 02:25:53,553 ‫"كلسي موريسون"؟ 2089 02:25:54,179 --> 02:25:56,386 ‫- من؟ ‫- "كلسي موريسون". 2090 02:25:56,470 --> 02:25:57,595 ‫اسمي "لويد ميلر". 2091 02:25:57,678 --> 02:26:01,095 ‫أوه. أوه، تعال هنا يا "لويد". ‫نريد مناقشتك بخصوص ذلك. 2092 02:26:04,095 --> 02:26:06,262 ‫لطالما أُعجبت بطموح "كلسي". 2093 02:26:07,970 --> 02:26:09,262 ‫أخبرته ذلك، وشكرني. 2094 02:26:09,345 --> 02:26:12,137 ‫"كلسي"، لطالما أُعجبت بطموحك. 2095 02:26:12,221 --> 02:26:13,262 ‫شكراً. 2096 02:26:13,345 --> 02:26:16,970 ‫بم يمكنك إخبارنا عن "بايرون" ‫و"إرنست بركهارت" وجرائم القتل تلك؟ 2097 02:26:18,221 --> 02:26:19,637 ‫"بايرون" و"إرنست بركهارت"؟ 2098 02:26:21,386 --> 02:26:23,345 ‫أرى أن بوسع كل منا مساعدة الآخر هنا. 2099 02:26:27,012 --> 02:26:29,137 ‫["جون"] أنا منخرط ضمنهم جيداً الآن. 2100 02:26:29,221 --> 02:26:31,887 ‫قوم "واهجاجي" يخبرونني بمعلومات. 2101 02:26:33,470 --> 02:26:36,637 ‫وأنا صديق مؤتمن للأب "ألبرت" أيضاً. ‫وقد عهد إليّ بسرّ. 2102 02:26:37,512 --> 02:26:40,304 ‫أخبرني بكل ما يجري مع "مولي بركهارت". 2103 02:26:42,386 --> 02:26:43,845 ‫قال إنها خائفة على حياتها. 2104 02:26:46,386 --> 02:26:48,637 ‫["وايت"] هل قال من أشدّ من تخشاه؟ 2105 02:26:52,970 --> 02:26:54,179 ‫["جون"] بحقك يا "توم". 2106 02:26:56,012 --> 02:26:58,804 ‫فرصتك أعلى في إدانة أي رجل بركل كلب 2107 02:26:58,887 --> 02:27:00,304 ‫من إدانته بقتل هندي. 2108 02:27:02,137 --> 02:27:03,304 ‫["مولي" تتنهد] 2109 02:27:15,096 --> 02:27:16,512 ‫تلك مزرعة "بل هايل". 2110 02:27:29,720 --> 02:27:32,387 ‫بعت له بوليصة تأمين ضد الحرائق ‫بـ30 ألف دولار الشهر الماضي. 2111 02:27:33,762 --> 02:27:36,804 ‫إذاً، يا رجل التأمين، ‫يبدو أن لديك عملاً صباح الغد. 2112 02:30:02,096 --> 02:30:03,096 ‫[تئن] 2113 02:30:05,470 --> 02:30:06,512 ‫[تنخر] 2114 02:30:12,387 --> 02:30:14,012 ‫أنت التالي. 2115 02:31:02,804 --> 02:31:04,012 ‫["إرنست" ينخر] 2116 02:31:21,679 --> 02:31:22,720 ‫طيب… 2117 02:31:25,054 --> 02:31:27,012 ‫ها نحن أولاء. [يتنهد] 2118 02:31:28,054 --> 02:31:30,554 ‫ها نحن أولاء، هاه؟ [يتنهد] طيب… 2119 02:31:31,762 --> 02:31:33,179 ‫لديّ شيء لأخبركم به. 2120 02:31:33,971 --> 02:31:34,971 ‫أنتم، أه… 2121 02:31:36,595 --> 02:31:41,221 ‫لديّ شيء لأخبركم به. ‫زوجتي… زوجتي مريضة بشدة. 2122 02:31:41,304 --> 02:31:45,887 ‫عليّ… عليّ الرجوع إلى بيتي لأرى زوجتي. ‫إنها مريضة بشدة. 2123 02:31:45,971 --> 02:31:48,054 ‫يا بنيّ؟ تعال معي الآن. 2124 02:31:49,428 --> 02:31:54,096 ‫عليّ الذهاب لأكلم زوجتي. ‫فهي، أه… فهي ليست بخير حال، لذا… 2125 02:31:55,012 --> 02:31:56,637 ‫سنعود إلى البيت، ثم، أه… 2126 02:31:57,387 --> 02:31:59,720 ‫سنعود إلى البيت و… ونعتني بها، صحيح؟ 2127 02:31:59,804 --> 02:32:01,470 ‫- ["وايت"] حسناً يا بنيّ. ‫- [عميل] يا ولد. 2128 02:32:01,554 --> 02:32:04,971 ‫["إرنست"] أنتم مخطئون في هذا كله. ‫أنتم مخطئون في هذا كله. 2129 02:32:05,054 --> 02:32:07,179 ‫مهما كان ما تحسبون أنكم تعرفونه، ‫فأنتم لا تعرفونه. 2130 02:32:08,720 --> 02:32:11,138 ‫- يا بنيّ، اذهب معه، اتفقنا؟ ‫- ["وايت"] حسناً. 2131 02:32:12,096 --> 02:32:13,804 ‫زوجتي مريضة بشدة! 2132 02:32:14,929 --> 02:32:16,138 ‫إنها مريضة بشدة. 2133 02:32:25,096 --> 02:32:26,762 ‫[يطقّ بشفتيه] هل لي، أه… 2134 02:32:29,012 --> 02:32:30,221 ‫هل لي بالجلوس؟ 2135 02:32:32,470 --> 02:32:33,679 ‫لا بأس بالوقوف. 2136 02:32:41,721 --> 02:32:45,929 ‫أريد أن أكلمك عن جرائم قتل ‫"ريتا" و"بل سميث"، و"آنا براون". 2137 02:32:55,554 --> 02:32:57,387 ‫[يئن] 2138 02:32:58,762 --> 02:33:00,138 ‫[يئن] 2139 02:33:01,971 --> 02:33:03,304 ‫[طنين ذبابة] 2140 02:33:07,429 --> 02:33:09,054 ‫أحتاج إلى الجلوس. 2141 02:33:10,387 --> 02:33:12,846 ‫نعم، تحتاج. لكنك واقف. 2142 02:33:14,721 --> 02:33:16,138 ‫أنا واقف الآن، 2143 02:33:17,971 --> 02:33:19,804 ‫لكن سيكون عليّ أن أنال قسطاً من النوم. 2144 02:33:22,054 --> 02:33:26,096 ‫لا يمكنكم احتجازي هنا… ‫[ضحك خافت] …أطول من هذا بكثير. 2145 02:33:27,971 --> 02:33:31,179 ‫هل كنت وحدك حين وضعت المتفجرات ‫أسفل البيت 2146 02:33:31,263 --> 02:33:32,971 ‫أم هل كان "بلاكي تومبسون" معك؟ 2147 02:33:35,512 --> 02:33:36,721 ‫من؟ 2148 02:33:36,804 --> 02:33:38,304 ‫"بلاكي تومبسون". 2149 02:33:38,387 --> 02:33:40,221 ‫لا. لم يكن بجانبي على الإطلاق. 2150 02:33:41,846 --> 02:33:42,887 ‫مم-همم. 2151 02:33:43,387 --> 02:33:48,304 ‫لا أعرفه حتى كثيراً، ‫مجرد معرفة من أنحاء البلدة. ليس إلا. 2152 02:33:51,721 --> 02:33:53,929 ‫وهل وضعت المتفجرات أسفل البيت؟ 2153 02:33:54,013 --> 02:33:56,345 ‫لا أعرف شيئاً عن أي متفجرات. 2154 02:34:00,179 --> 02:34:01,721 ‫[طنين ذبابة] 2155 02:34:04,762 --> 02:34:07,387 ‫["وايت"] هل سرقت مصرفاً معه في "أويلتون"؟ 2156 02:34:07,887 --> 02:34:08,887 ‫لا. 2157 02:34:10,762 --> 02:34:14,595 ‫لكنك قد، أه، ساعدت "بلاكي تومبسون" 2158 02:34:14,679 --> 02:34:18,554 ‫على سرقة سيارتك الـ"بيويك" عام 1921 2159 02:34:18,637 --> 02:34:22,345 ‫بغرض تحصيل قيمة التأمين عليها، أليس كذلك؟ 2160 02:34:22,429 --> 02:34:23,429 ‫أهم-أهم. 2161 02:34:23,512 --> 02:34:24,929 ‫- ["وايت"] لم تفعل؟ ‫- أهم-أهم. 2162 02:34:25,470 --> 02:34:28,345 ‫سمحت له باستخدام سيارتي فترةً، لكن ذلك… 2163 02:34:28,971 --> 02:34:31,595 ‫أخبرته أن بوسعه التجوال بها. لكن، أه… 2164 02:34:32,512 --> 02:34:35,971 ‫- ["وايت"] فيم أرادها؟ ‫- لا أعرف في ما أرادها. 2165 02:34:36,470 --> 02:34:42,054 ‫[ينفخ تهكماً] ليس ذلك من شأني. ‫غالباً لإمتاع نفسه. [يضحك خافتاً] 2166 02:34:42,138 --> 02:34:46,345 ‫إذا أراد رجل ما اقتراض سيارتي، ‫فقد أسأله عن سبب رغبته فيها. 2167 02:34:46,429 --> 02:34:47,971 ‫همم. 2168 02:34:48,054 --> 02:34:51,596 ‫أحيا… أحياناً يريد الناس التجوال فحسب. 2169 02:34:51,679 --> 02:34:53,554 ‫لا أطرح أي أسئلة. 2170 02:34:54,846 --> 02:34:59,762 ‫إذاً أقرضته إياها؟ لم تسأله عن الغرض؟ 2171 02:34:59,846 --> 02:35:01,804 ‫[يضحك خافتاً] 2172 02:35:01,887 --> 02:35:04,096 ‫نعم. [يضحك خافتاً] 2173 02:35:04,179 --> 02:35:07,013 ‫["وايت"] أنت مجرد رجل معطاء. [يضحك خافتاً] 2174 02:35:07,096 --> 02:35:13,721 ‫[يضحك خافتاً] ضبطتني. ‫[يضحك خافتاً] أقرضته إياها. [يضحك] 2175 02:35:13,804 --> 02:35:16,596 ‫أقرضته إياها. ‫أفترض أن ذلك ضد القانون، صحيح؟ 2176 02:35:16,679 --> 02:35:18,263 ‫- [يضحك خافتاً] ‫- ["وايت"] حسناً. 2177 02:35:26,596 --> 02:35:28,179 ‫كيف حالك يا "إرنست"؟ 2178 02:35:32,596 --> 02:35:33,721 ‫"بلاكي". 2179 02:35:39,971 --> 02:35:42,179 ‫[يطقّ بلسانه] أمم، أه… 2180 02:35:43,804 --> 02:35:45,596 ‫هلّا أكلم هذا الرجل. 2181 02:35:46,888 --> 02:35:50,221 ‫هلّا أكلم هذا الرجل برهةً على انفراد. 2182 02:35:56,721 --> 02:35:58,387 ‫هل ضمّوك إلى صفّهم؟ 2183 02:35:59,971 --> 02:36:01,387 ‫ضمّوني أنا إلى صفّهم؟ 2184 02:36:02,345 --> 02:36:04,429 ‫لا، لم يضمّوني إلى صفّهم يا "بلاكي". 2185 02:36:06,596 --> 02:36:10,554 ‫هيا الآن. [يتلعثم] بم أخبرتهم؟ 2186 02:36:10,637 --> 02:36:14,596 ‫أخبرتهم بأنه، حين خرجت من السجن، ‫لتصحيح الأوضاع معك، 2187 02:36:14,679 --> 02:36:15,846 ‫أعطيتني دولاراً ونصفاً. 2188 02:36:17,096 --> 02:36:19,637 ‫إنما أخبرتنا أننا جميعاً ‫كنا نعرف ما كنا نجازف به. 2189 02:36:19,721 --> 02:36:21,888 ‫نعم، صحيح. كنا نعرف ما كنا نجازف به. 2190 02:36:21,971 --> 02:36:24,263 ‫لكنني لم أعطك دولاراً ونصفاً، بل أعطيتك 20. 2191 02:36:24,345 --> 02:36:25,804 ‫لا، لم تفعل. أعطيتني دولاراً ونصفاً. 2192 02:36:25,888 --> 02:36:29,054 ‫لم أعطك دولاراً ونصفاً. أعطيتك… ‫نويت إعطاءك 20… 2193 02:36:29,138 --> 02:36:32,470 ‫بل قد أعطيتك 20. لا، أذكر الآن. أعطيتك 20. 2194 02:36:32,554 --> 02:36:34,013 ‫- كلام فارغ. ‫- اسمع. 2195 02:36:34,721 --> 02:36:37,013 ‫[يتنحنح] إنما عليك… 2196 02:36:37,096 --> 02:36:40,596 ‫عليك إخباري بما أخبرتهم به يا "بلاكي". ‫كل شيء. بم أخبرتهم؟ 2197 02:36:40,679 --> 02:36:42,345 ‫- أخبرتهم بكل شيء. ‫- كل شيء؟ 2198 02:36:42,429 --> 02:36:46,096 ‫أخبرتهم بكل شيء. ‫أخبرتهم بأنك وخالك يهوديان جشعان للغاية. 2199 02:36:46,679 --> 02:36:47,679 ‫يهوديان؟ 2200 02:36:47,762 --> 02:36:50,471 ‫نعم، أقضي هنا حكماً مؤبداً ‫بسبب ذلك الشرطي من حادثة "درمرايت". 2201 02:36:50,554 --> 02:36:55,138 ‫وأؤكد لك الآن يا "إرنست". ‫لا يمكنك تحمّل أي سجن يا فتى. 2202 02:36:55,221 --> 02:36:56,971 ‫يجدر بك إخبارهم ما تعرفه، 2203 02:36:57,054 --> 02:37:00,138 ‫لمصلحتك، ومصلحة أسرتك، ولمتعتك. 2204 02:37:00,221 --> 02:37:03,054 ‫أتعرف شيئاً؟ أنت في غاية الغباء. 2205 02:37:03,138 --> 02:37:04,305 ‫- أتعرف ذلك؟ ‫- أوه، حقاً؟ 2206 02:37:04,387 --> 02:37:07,554 ‫نعم، تفشي السرّ مع أول فرصة تسنح لك، ‫هاه، يا "بلاكي"؟ 2207 02:37:07,637 --> 02:37:10,054 ‫كان… [همس] كان يُفترض أن نكون شريكين. 2208 02:37:10,138 --> 02:37:12,305 ‫- ليس ذنبي أنك… ‫- شريكان؟ 2209 02:37:12,387 --> 02:37:14,637 ‫ليس ذنبي أنهم ضبطوك بالسيارة أيها الأحمق. 2210 02:37:14,721 --> 02:37:17,429 ‫أتزعم أنني شريكك؟ لم تعطني شيئاً. 2211 02:37:17,512 --> 02:37:20,054 ‫أوه، دعني أؤكد لك شيئاً. ‫لدى "هايل" خطة مفصّلة. 2212 02:37:20,138 --> 02:37:22,971 ‫وسأكلمه، وأحرص على ألّا تكون ضمن تلك الخطة 2213 02:37:23,054 --> 02:37:24,721 ‫بسبب غبائك الشديد. 2214 02:37:24,804 --> 02:37:27,263 ‫لطالما قال إنك شديد الغباء. أتعرف ذلك؟ 2215 02:37:27,345 --> 02:37:30,512 ‫هذه هي الخطة. أنا جالس هنا بسبب خطته. 2216 02:37:30,596 --> 02:37:33,596 ‫[صفير تنفّس] 2217 02:37:43,096 --> 02:37:44,429 ‫[تئن] 2218 02:37:46,180 --> 02:37:47,846 ‫["هايل"] "مولي"… [يتحدث بالـ"أوساجية"] 2219 02:37:48,512 --> 02:37:49,971 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 2220 02:37:51,054 --> 02:37:52,804 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 2221 02:37:54,721 --> 02:37:56,637 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 2222 02:38:00,888 --> 02:38:04,138 ‫هل أنت حقيقي؟ 2223 02:38:07,763 --> 02:38:09,263 ‫[بالإنكليزية] يمكن أن أكون حقيقياً. 2224 02:38:22,846 --> 02:38:24,804 ‫[صفير تنفّس] 2225 02:38:28,345 --> 02:38:30,679 ‫حسناً. هذا يكفي. 2226 02:38:35,763 --> 02:38:37,929 ‫"إرنست"، أنت رجل صالح، أليس كذلك؟ 2227 02:38:39,471 --> 02:38:42,471 ‫بلى يا سيدي. صحيح. أفترض ذلك. 2228 02:38:43,888 --> 02:38:46,846 ‫تفترض ذلك؟ [يتلعثم] ‫هل أنت صالح أم غير صالح؟ [يضحك خافتاً] 2229 02:38:47,345 --> 02:38:49,554 ‫أنا صالح يا سيدي. 2230 02:38:49,637 --> 02:38:51,263 ‫أتحب زوجتك وأبناءك؟ 2231 02:38:52,596 --> 02:38:53,637 ‫نعم يا سيدي. أحبهم. 2232 02:38:53,721 --> 02:38:55,804 ‫خدمت وطنك في المشاة و… 2233 02:38:56,305 --> 02:38:59,138 ‫ولا أظن أنه كان يُفترض ‫أن تؤول حياتك إلى هذا. 2234 02:39:02,721 --> 02:39:07,763 ‫يبدو لي أن أسرتك في البيت، 2235 02:39:09,263 --> 02:39:13,888 ‫إنهم نعمة لك أكثر من خالك، ‫"الملك بل هايل". 2236 02:39:17,013 --> 02:39:21,888 ‫يعلم كلانا أنه يزعم كونه رجلاً فضيلاً جداً. 2237 02:39:25,346 --> 02:39:26,888 ‫وهو ببساطة ليس كذلك. 2238 02:39:31,096 --> 02:39:32,763 ‫لم ينفعك في شيء يا بنيّ… 2239 02:39:34,804 --> 02:39:35,929 ‫ما عدا… 2240 02:39:37,138 --> 02:39:42,471 ‫إرغامك على ارتكاب شرور واستغلالك ‫بسبب… نزعتك. 2241 02:39:48,888 --> 02:39:50,512 ‫فما رأيك في أن نبدأ من جديد؟ 2242 02:39:55,221 --> 02:39:56,263 ‫أنا، أه… 2243 02:39:59,763 --> 02:40:01,888 ‫أريد العودة إلى البيت لأرى زوجتي. 2244 02:40:03,721 --> 02:40:05,013 ‫لذا، أه… 2245 02:40:06,971 --> 02:40:08,721 ‫أخبرني بما عليّ فعله. 2246 02:40:12,471 --> 02:40:14,971 ‫أتعرف من قتل "هنري روان"؟ 2247 02:40:22,096 --> 02:40:25,554 ‫[أطفال يتحدثون، مبهم] 2248 02:40:27,512 --> 02:40:28,721 ‫إياك أن تهرب. 2249 02:40:32,846 --> 02:40:34,096 ‫جئت للقبض عليك. 2250 02:40:49,888 --> 02:40:52,263 ‫["وايت"] حسب علمي، ‫تعرف شيئاً عن مقتل "هنري روان"؟ 2251 02:40:54,471 --> 02:40:56,930 ‫لا أعرف عنه شيئاً. 2252 02:40:59,346 --> 02:41:02,638 ‫لديّ رجل هنا يقول إنه صديقك، 2253 02:41:02,721 --> 02:41:04,554 ‫ويقول إنك تعرف عنه شيئاً. 2254 02:41:05,971 --> 02:41:07,013 ‫من هو؟ 2255 02:41:29,138 --> 02:41:30,763 ‫فهل هذا في رقبتي؟ 2256 02:41:32,846 --> 02:41:33,888 ‫["وايت"] نعم يا سيدي. 2257 02:41:34,387 --> 02:41:35,554 ‫[يتنهد] 2258 02:41:41,180 --> 02:41:42,471 ‫هاتوا أقلامكم. 2259 02:41:43,055 --> 02:41:45,513 ‫[خطوات مقتربة] 2260 02:41:58,596 --> 02:42:01,096 ‫[بالـ"أوساجية"] أين زوجي؟ 2261 02:42:01,721 --> 02:42:04,888 ‫- [بالإنكليزية] هل لها طبيب؟ ‫- لا. ترفض رؤية أي طبيب. 2262 02:42:05,721 --> 02:42:07,096 ‫لنأخذها. 2263 02:42:07,180 --> 02:42:08,429 ‫["مولي" تئن] 2264 02:42:10,387 --> 02:42:11,429 ‫["مولي"، بالـ"أوساجية"] أأنتما حقيقيان؟ 2265 02:42:12,429 --> 02:42:13,429 ‫["سي جاي"] مستعد؟ 2266 02:42:13,513 --> 02:42:16,679 ‫["مولي" تتنفس بثقل، تئن] 2267 02:42:19,096 --> 02:42:20,471 ‫["جون"، بالإنكليزية] سيدتي. 2268 02:42:21,222 --> 02:42:23,763 ‫["مولي"، بالـ"أوساجية"] أين زوجي؟ 2269 02:42:24,888 --> 02:42:26,055 ‫سنأتيك بمساعدة. 2270 02:42:28,471 --> 02:42:29,846 ‫["مولي" تئن] 2271 02:42:34,346 --> 02:42:37,096 ‫["مولي" تتنفس بصفير، تئن] 2272 02:42:40,096 --> 02:42:42,805 ‫[الطبيب يتحدث، مبهم] 2273 02:42:42,888 --> 02:42:44,888 ‫- سيدة "بركهارت". ‫- ["مولي" تتنفس بصفير] 2274 02:42:44,971 --> 02:42:46,180 ‫أحتاج إلى هيروين، مليغرامين. 2275 02:42:51,971 --> 02:42:53,180 ‫أتريد حماية؟ 2276 02:42:59,138 --> 02:43:00,971 ‫- مم-همم. ‫- ممّن؟ 2277 02:43:03,097 --> 02:43:06,596 ‫من، أمم… من خالي. 2278 02:43:11,596 --> 02:43:13,138 ‫- أهلاً يا "هارف". ‫- "بل". 2279 02:43:14,679 --> 02:43:19,513 ‫بلغني أنني مطلوب. ‫لذا، فقد جئت لتسليم نفسي. 2280 02:43:19,596 --> 02:43:21,346 ‫ماذا يُفترض أنك قد فعلت؟ 2281 02:43:21,429 --> 02:43:22,971 ‫قتلت أحداً، إذا كنت تصدّق. 2282 02:43:23,055 --> 02:43:25,055 ‫أوه، بحقك يا "بل"، أنت تبالغ. 2283 02:43:25,138 --> 02:43:26,097 ‫اقبض عليّ يا بنيّ. 2284 02:43:27,013 --> 02:43:30,596 ‫- أه… ليس علينا فعل ذلك. ‫- أوه، لا بأس. هيا يا بنيّ. 2285 02:43:30,679 --> 02:43:33,721 ‫- [صحافي 1] سيد "هايل"، ألديك تصريح؟ ‫- [صحافي 2] سيد "هايل"! 2286 02:43:33,805 --> 02:43:35,513 ‫ماذا تعرف عن جرائم القتل؟ 2287 02:43:35,596 --> 02:43:37,721 ‫مجرد تصريح؟ مجرد إعلان براءة؟ 2288 02:43:37,805 --> 02:43:41,387 ‫["هايل"] أنا بريء كرضيع في مهده. ‫بل إنني أبرأ من ذلك. 2289 02:43:41,471 --> 02:43:42,679 ‫[صحافي 3] سيد "هايل"! 2290 02:43:42,763 --> 02:43:44,679 ‫متى سيسنح لي الحديث إلى زوجتي؟ 2291 02:43:44,763 --> 02:43:46,805 ‫أخبرتموني أنني يمكن أن أرى زوجتي إذا شهدت. 2292 02:43:46,888 --> 02:43:49,180 ‫إنها بالمستشفى في "بوهوسكا" حالياً. 2293 02:43:49,263 --> 02:43:51,930 ‫بالمستشفى؟ أهي بخير؟ 2294 02:43:52,471 --> 02:43:53,679 ‫لا تبدو بخير. 2295 02:43:54,222 --> 02:43:56,305 ‫أخبرها أنني أريد أن أبعث خطاباً إليها. ‫لديّ خطاب… 2296 02:43:56,388 --> 02:43:57,846 ‫[صحافي] إلى أين يأخذونك يا سيد "بركهارت"؟ 2297 02:43:57,930 --> 02:44:00,721 ‫أنا، أه… راحل عن الولاية فترةً. 2298 02:44:00,805 --> 02:44:03,263 ‫- [صحافيون يلغطون] ‫- إلى أين يأخذونك يا سيدي؟ 2299 02:44:05,097 --> 02:44:06,346 ‫إلى أين ستأخذونني؟ 2300 02:44:06,429 --> 02:44:09,721 ‫لن نوجّه إليك أي تهم لأنك سوف تشهد. 2301 02:44:09,805 --> 02:44:11,888 ‫أعلم أنك تريد الرجوع إلى "مولي" والأطفال، 2302 02:44:11,971 --> 02:44:14,388 ‫لكن الأحرى بنا الآن ‫أن نخرجك من الولاية فترةً، 2303 02:44:14,471 --> 02:44:16,388 ‫لتكون بعيداً عن متناول "هايل" وذئابه. 2304 02:44:16,471 --> 02:44:17,513 ‫أتفهم؟ 2305 02:44:29,763 --> 02:44:32,388 ‫[مدّع] ‫للاستيضاح فقط، ما محلّ إقامتك الحاليّ؟ 2306 02:44:32,471 --> 02:44:33,888 ‫السجن. 2307 02:44:33,971 --> 02:44:36,763 ‫- [مدّع] كم مدة حكمك؟ ‫- حكم مؤبّد. 2308 02:44:36,846 --> 02:44:39,263 ‫- بسبب سرقة "درمرايت"، صحيح؟ ‫- نعم يا سيدي. 2309 02:44:39,346 --> 02:44:42,554 ‫وكان "وليام هايل" من دبّرها، صحيح؟ 2310 02:44:42,638 --> 02:44:46,596 ‫هذا صحيح. نعم، هذا صحيح. أليس هذا طريفاً؟ 2311 02:44:47,471 --> 02:44:48,471 ‫سأملي عليك خطاباً. 2312 02:44:49,554 --> 02:44:53,180 ‫"لا تطلقوا الأحكام" بقلم "وليام كاي هايل". 2313 02:44:53,263 --> 02:44:55,930 ‫من طلب منك قتل "بل" و"ريتا سميث"؟ 2314 02:44:56,971 --> 02:44:58,721 ‫"وليام هايل" و"إرنست بركهارت". 2315 02:44:59,680 --> 02:45:01,888 ‫هل حدث بينك وبين السيد "هايل" ‫أي تواصل مؤخراً؟ 2316 02:45:01,971 --> 02:45:04,554 ‫نعم. في الحقيقة، نعم. 2317 02:45:04,638 --> 02:45:06,680 ‫بعث رسالة إلى زنزانتي. 2318 02:45:07,388 --> 02:45:10,680 ‫- طلب مني قتل ابن أخته، "إرنست". ‫- [يعبّر عن صدمة] 2319 02:45:10,763 --> 02:45:11,763 ‫سيد "تومبسون". 2320 02:45:11,846 --> 02:45:14,680 ‫حتى أحقر المجرمين يحقّ له المطالبة بفرصة 2321 02:45:14,763 --> 02:45:17,805 ‫لإثبات براءته أمام هيئة محلفين من أرضه. ‫لا تطلقوا الأحكام. 2322 02:45:17,888 --> 02:45:19,680 ‫["بلاكي"] نعم، بعث رسالة إلى زنزانتي 2323 02:45:19,763 --> 02:45:21,471 ‫تقول إنه يستطيع مساعدتي على الهرب. 2324 02:45:21,554 --> 02:45:26,180 ‫وطلب مني حين أخرج أن آخذ ابن أخته "إرنست" ‫إلى "المكسيك" وأقتله. 2325 02:45:26,263 --> 02:45:29,846 ‫رددت عليه برسالة تقول ‫إنني لن أشهد إذا أخرجني. 2326 02:45:30,471 --> 02:45:31,972 ‫وما كانت نتيجة ذلك؟ 2327 02:45:32,055 --> 02:45:33,638 ‫ما كانت نتيجة ماذا؟ 2328 02:45:34,346 --> 02:45:36,513 ‫وعد السيد "هايل" بعملية هروب كبير. 2329 02:45:36,596 --> 02:45:39,138 ‫تباً، أنا جالس هنا أكلمك، أليس كذلك؟ 2330 02:45:39,222 --> 02:45:40,888 ‫اللعنة، لم تنجح الخطة كثيراً. 2331 02:45:40,972 --> 02:45:42,972 ‫لا تطلقوا الأحكام. 2332 02:45:43,888 --> 02:45:46,930 ‫ضع ذلك بصحيفة "بوهوسكا دايلي"، ‫و"فيرفاكس تشيف"، 2333 02:45:47,013 --> 02:45:49,097 ‫وصحيفة "هوميني"، ‫وصحيفة "أوساج كاونتي نيوز". 2334 02:45:49,180 --> 02:45:50,180 ‫أمرك يا سيد "هايل". 2335 02:45:53,346 --> 02:45:54,596 ‫أمك تسير. 2336 02:45:57,471 --> 02:45:58,888 ‫ألا تبدو رائعة؟ 2337 02:46:06,638 --> 02:46:08,013 ‫تماسك يا بنيّ. 2338 02:46:09,680 --> 02:46:10,930 ‫ما أضيق الباب! 2339 02:46:18,513 --> 02:46:21,513 ‫[أشخاص يهمهمون، يثرثرون، مبهم] 2340 02:46:51,680 --> 02:46:55,180 ‫أطالب بالحديث على انفراد ‫إلى السيد "بركهارت"! 2341 02:46:55,264 --> 02:46:56,471 ‫لم نسمع بهذا من قبل. 2342 02:46:56,555 --> 02:46:59,264 ‫- "إرنست بركهارت" موكّلي! ‫- [لغط] 2343 02:46:59,346 --> 02:47:00,763 ‫تحظر القواعد هذا. 2344 02:47:00,846 --> 02:47:03,888 ‫أطالب بالفرصة للتحدث إلى السيد "بركهارت"! 2345 02:47:03,972 --> 02:47:07,264 ‫لا يمكن لهذا الرجل تمثيل ‫كل من المتهم والشاهد. 2346 02:47:07,346 --> 02:47:08,638 ‫هذا تضارب. 2347 02:47:08,721 --> 02:47:11,138 ‫إنه مفقود منذ شهرين! 2348 02:47:11,763 --> 02:47:16,222 ‫ولم أحظ بفرصة للتواصل معه ‫قبل الإدلاء بشهادته! 2349 02:47:16,305 --> 02:47:18,638 ‫هذا مكافئ للعبث بالشهود! 2350 02:47:18,721 --> 02:47:22,680 ‫سيد "بركهارت"، هل هذا الرجل محاميك حقاً؟ 2351 02:47:22,763 --> 02:47:24,429 ‫[يتلعثم] لا أدري. 2352 02:47:24,513 --> 02:47:28,555 ‫[يتلعثم] ليس لي عقد معه، لكن، أه… 2353 02:47:29,305 --> 02:47:31,888 ‫[يتلعثم] أنا على استعداد للتحدث إليه. نعم. 2354 02:47:31,972 --> 02:47:35,596 ‫- [لغط] ‫- تحظر القواعد هذا يا حضرة القاضي. 2355 02:47:35,680 --> 02:47:37,930 ‫لن يسمح الادّعاء 2356 02:47:38,013 --> 02:47:41,138 ‫بأي تداول بين السيد "هاملتون" وهذا الشاهد 2357 02:47:41,222 --> 02:47:43,429 ‫قبل بداية هذه الإجراءات! 2358 02:47:43,513 --> 02:47:47,305 ‫- [جمهور يحدث صخباً مبهماً] ‫- يستحق قوم "واهجاجي" العدالة! 2359 02:47:47,388 --> 02:47:49,930 ‫أعطوه إلينا! سأعدمه بنفسي! 2360 02:47:50,013 --> 02:47:53,388 ‫سيُسلّم السيد "بركهارت" إلى عهدة المارشالات. 2361 02:47:53,471 --> 02:47:55,264 ‫أيها المارشالات، أخرجوه من هنا. 2362 02:47:55,346 --> 02:47:58,763 ‫رُفعت الجلسة حتى العاشرة غداً. ‫أخلوا قاعة المحكمة. 2363 02:47:58,847 --> 02:48:00,596 ‫[استمرار اللغط] 2364 02:48:02,097 --> 02:48:04,721 ‫[حشرات تسقسق، تطنّ] 2365 02:48:20,972 --> 02:48:22,721 ‫["مولي" تتنهد] 2366 02:48:37,847 --> 02:48:39,139 ‫["إرنست"] أنا آسف… 2367 02:48:41,555 --> 02:48:42,888 ‫على كل المتاعب. 2368 02:48:57,471 --> 02:48:59,972 ‫[بالـ"أوساجية"] سآخذك إلى البيت الآن. 2369 02:49:04,305 --> 02:49:05,471 ‫[يتحدث بالـ"أوساجية"] 2370 02:49:15,388 --> 02:49:16,471 ‫[بالإنكليزية] أخي. 2371 02:49:17,888 --> 02:49:19,139 ‫أخي. 2372 02:49:22,388 --> 02:49:24,930 ‫يريد "فريلنغ" و"هاملتون" رؤيتك ‫عند "هايل" الليلة. 2373 02:49:25,555 --> 02:49:26,763 ‫لمناقشة الأمور. 2374 02:49:36,513 --> 02:49:38,513 ‫[ضيوف يثرثرون، مبهم] 2375 02:49:53,763 --> 02:49:55,180 ‫حضرة الشريف. 2376 02:49:55,264 --> 02:49:56,346 ‫["هارف"] "إرنست". 2377 02:49:56,930 --> 02:49:58,180 ‫["إرنست"] العمة "مرتي". 2378 02:50:00,139 --> 02:50:01,722 ‫[يتنحنح] 2379 02:50:03,264 --> 02:50:07,722 ‫"إرنست"، أه، هل تعرف السيد "سولوي"؟ ‫أه، من "سولوي" للنفط؟ 2380 02:50:07,805 --> 02:50:11,305 ‫أه، وبالطبع، السيد "كراسيون"، ‫من "كراسيون" للنفط. 2381 02:50:14,638 --> 02:50:16,097 ‫تعال. تفضّل بالجلوس. 2382 02:50:19,680 --> 02:50:20,680 ‫[يتنهد] 2383 02:50:20,763 --> 02:50:22,805 ‫["هاملتون"] إذا شهدت ضد خالك، 2384 02:50:22,888 --> 02:50:27,847 ‫تعي أن هذا قد يُثبت ضدك لبقية عمرك 2385 02:50:28,638 --> 02:50:31,722 ‫وأنك يمكن أن تُدان بقتل الزوجين "سميث"، 2386 02:50:31,805 --> 02:50:35,513 ‫وتقضي بقية أيامك في السجن؟ هل تعي ذلك؟ 2387 02:50:36,014 --> 02:50:40,596 ‫[يتلعثم] لا، أفترض أنني ‫لم أفكر في الأمر ملياً. لكن، أه… 2388 02:50:40,680 --> 02:50:45,471 ‫إنهم يعطونك الحبل الذي ستشنق به نفسك. ‫هل تعي ذلك؟ 2389 02:50:45,555 --> 02:50:48,888 ‫["فريلنغ"] لا يعي ذلك. لا يعي ذلك. 2390 02:50:48,972 --> 02:50:50,680 ‫- ["هاملتون"] "إرنست"! ‫- نعم. 2391 02:50:51,346 --> 02:50:54,930 ‫إذا فعلت هذا، فستقتل خالك. 2392 02:50:55,014 --> 02:50:58,014 ‫"إرنست"، أتريد فعل ذلك، 2393 02:50:58,555 --> 02:51:02,180 ‫جعله يموت في السجن؟ [تنشج] ‫هل تريد ذلك يا "إرنست"؟ 2394 02:51:02,264 --> 02:51:06,306 ‫لا. بالطبع… بالطبع لا أريد ذلك يا "مرتي". ‫تعلمين أنني لا أريد ذلك. 2395 02:51:06,388 --> 02:51:10,306 ‫نعم. لديك كامل القدرة على إنقاذ حياته. 2396 02:51:10,388 --> 02:51:13,680 ‫إنه ينقذك أيها الفتى الأبله! 2397 02:51:24,306 --> 02:51:26,097 ‫أتريد العودة إلى بيتك الآن؟ 2398 02:51:26,680 --> 02:51:27,847 ‫نعم، أريد ذلك. 2399 02:51:27,930 --> 02:51:29,972 ‫- أتريد رؤية زوجتك وأبنائك؟ ‫- نعم يا سيدي. 2400 02:51:32,346 --> 02:51:34,139 ‫رجال الحكومة هؤلاء، 2401 02:51:35,597 --> 02:51:39,222 ‫لقد ضربوك وعذبوك. 2402 02:51:39,306 --> 02:51:42,847 ‫لا، لم يفعلوا. ‫لكنهم قد حرموني من النوم أياماً. 2403 02:51:42,930 --> 02:51:46,471 ‫- [يضرب ذراع الكرسيّ] ‫- لا! لقد ضربوك! ضربوك! 2404 02:51:46,555 --> 02:51:49,222 ‫- نعم، ضربوني. ضربوني يا سيدي. ‫- شكراً! 2405 02:51:56,930 --> 02:51:58,139 ‫["مولي"] راودني حلم. 2406 02:51:58,805 --> 02:51:59,847 ‫["إرنست"] أوه، حقاً؟ 2407 02:52:00,513 --> 02:52:02,388 ‫ذهبنا إلى "كولورادو سبرينغز". 2408 02:52:04,222 --> 02:52:09,222 ‫أخبرتني بكل أسرارك، ‫وحفظتها في صندوق من أجلك. 2409 02:52:10,889 --> 02:52:13,889 ‫ثم ذهبنا إلى النهر وألقينا بها جميعاً. 2410 02:52:14,597 --> 02:52:15,722 ‫["مولي" تضحك خافتاً] 2411 02:52:16,889 --> 02:52:18,306 ‫كنا سعيدين هناك. 2412 02:52:20,805 --> 02:52:24,222 ‫هل أخبرتك كم تبدين جميلة الآن؟ ‫انظري إلى نفسك. 2413 02:52:25,805 --> 02:52:26,805 ‫["إرنست"] همم؟ 2414 02:52:27,680 --> 02:52:28,722 ‫أنت مشعّة. 2415 02:52:30,722 --> 02:52:33,264 ‫الإنسولين يجدي نفعاً، أليس كذلك؟ 2416 02:52:34,680 --> 02:52:38,055 ‫أخبرتك. يجب أن تسوء حالتك قبل أن تتحسن. 2417 02:52:40,264 --> 02:52:41,722 ‫ماذا سيحدث الآن؟ 2418 02:52:42,597 --> 02:52:47,222 ‫كل ما أعرفه يا "مولي" أن… ‫[يضحك خافتاً] الأمر شديد التعقيد. 2419 02:52:47,972 --> 02:52:50,847 ‫قوانين البيض، إنها… [يتلعثم] 2420 02:52:51,847 --> 02:52:55,264 ‫أحياناً عليك فعل شيء ما، ‫مع أنك تقصدين فعل شيء آخر. 2421 02:52:56,847 --> 02:53:00,638 ‫أعلم أنه يصعب عليك فهم ذلك ‫بصفتك من قوم "أوساج"، لكن، أه… 2422 02:53:00,722 --> 02:53:05,014 ‫ما عليّ فعله أن أذهب الآن ‫وأقول الحقيقة الأصلية، 2423 02:53:05,722 --> 02:53:09,346 ‫الحقيقة الأصلية عمّا فعله رجال الحكومة ‫هؤلاء ليجبروني على الكذب عليهم. 2424 02:53:10,847 --> 02:53:13,055 ‫تعلمين أنهم ضربوني، صحيح يا "مولي"؟ 2425 02:53:13,139 --> 02:53:14,889 ‫لقد ضربوني، وعذبوني، 2426 02:53:14,972 --> 02:53:18,555 ‫وحرموني من النوم أياماً ‫كي أختلق هذه الأكاذيب 2427 02:53:19,638 --> 02:53:22,930 ‫وأقول إن خالي ارتكب تلك الفظائع. هذا… 2428 02:53:24,597 --> 02:53:26,346 ‫أنا في صوابي الآن. 2429 02:53:27,139 --> 02:53:28,597 ‫أنا في صوابي، وأنا… 2430 02:53:29,430 --> 02:53:32,097 ‫[يتنحنح] ‫…لن أقول تلك الأكاذيب. سأفعل الصواب، 2431 02:53:32,181 --> 02:53:35,055 ‫وسوف… [يتلعثم] سوف أحمي خالي ‫لأنه بحاجة إلى الحماية. 2432 02:53:38,847 --> 02:53:39,847 ‫ماذا؟ 2433 02:53:42,014 --> 02:53:43,181 ‫ما الأمر؟ 2434 02:53:46,181 --> 02:53:47,638 ‫متى ستعود؟ 2435 02:53:52,680 --> 02:53:53,889 ‫بعد بضعة أيام. 2436 02:53:55,181 --> 02:53:57,055 ‫سأعود بعد بضعة أيام. 2437 02:53:58,264 --> 02:53:59,805 ‫اسمعي، 2438 02:54:00,388 --> 02:54:04,597 ‫سوف يقبضون عليّ وما إلى ذلك ‫كي يجعلوني فرجة فحسب. 2439 02:54:05,930 --> 02:54:08,097 ‫لكنني لست بأي ورطة إطلاقاً. 2440 02:54:08,805 --> 02:54:09,889 ‫إطلاقاً. 2441 02:54:11,972 --> 02:54:14,181 ‫لم أرتكب خطأ في هذا العالم. 2442 02:54:15,805 --> 02:54:17,847 ‫يمكنهم القبض عليّ كما يشاؤون. 2443 02:54:23,014 --> 02:54:24,722 ‫احرص فقط على أنك تعرف ما عليك فعله. 2444 02:54:37,222 --> 02:54:39,055 ‫هل ستشهد من أجلنا؟ 2445 02:54:39,139 --> 02:54:40,597 ‫لا يا سيدي، لن أشهد. 2446 02:54:42,388 --> 02:54:44,930 ‫قرّرت عدم الشهادة من أجل الحكومة؟ 2447 02:54:45,014 --> 02:54:48,388 ‫هذا صحيح. ما أخبرتكم به كانت محض أكاذيب. 2448 02:54:48,472 --> 02:54:49,722 ‫حسناً. استدر. 2449 02:54:51,181 --> 02:54:53,805 ‫أنت مقبوض عليك ‫بتهمة قتل "ريتا" و"بل سميث". 2450 02:55:02,889 --> 02:55:04,097 ‫[باب السيارة يُغلق] 2451 02:55:05,680 --> 02:55:08,056 ‫[مدّع] فماذا حملك على قتل "آنا براون"؟ 2452 02:55:09,097 --> 02:55:12,680 ‫- استأجرني "دبليو كاي هايل". ‫- [مدّع] وماذا قال لك؟ 2453 02:55:12,764 --> 02:55:16,972 ‫["كلسي"] وعدني بألف دولار، ‫غير المال الذي أُدنت له به، أي 600 دولار. 2454 02:55:17,555 --> 02:55:21,597 ‫- أفتقول إنك قتلت "آنا براون"؟ ‫- نعم يا سيدي. 2455 02:55:21,680 --> 02:55:23,638 ‫أخذتها إلى ذلك الأخدود هناك، 2456 02:55:23,722 --> 02:55:27,264 ‫ما يُعرف شائعاً باسم ‫"أخدود الأميال الـ3"، أليس كذلك؟ 2457 02:55:27,346 --> 02:55:28,930 ‫- بلى يا سيدي. ‫- بم أطلقت عليها النار؟ 2458 02:55:29,680 --> 02:55:30,680 ‫مسدس آلي. 2459 02:55:30,764 --> 02:55:32,264 ‫وأين أصبتها؟ 2460 02:55:33,805 --> 02:55:36,222 ‫أصبتها في قمة رأسها. أفترض أن ذلك قتلها. 2461 02:55:36,306 --> 02:55:37,680 ‫[مدّع] مم-همم. 2462 02:55:37,764 --> 02:55:39,680 ‫الآن، تقول إنك كنت سكراناً. 2463 02:55:39,764 --> 02:55:40,764 ‫نعم يا سيدي. 2464 02:55:40,847 --> 02:55:43,722 ‫لكنك عرفت أنك تقتلها، أليس كذلك؟ 2465 02:55:43,805 --> 02:55:44,805 ‫بلى يا سيدي. 2466 02:55:44,889 --> 02:55:49,513 ‫وكيف أنزلتها إلى ذلك المكان ‫حيث قتلت "آنا براون"؟ 2467 02:55:49,597 --> 02:55:52,930 ‫ممم. حملتها أنا و"بايرون" إلى هناك. 2468 02:55:53,014 --> 02:55:55,430 ‫وهل أسكرتماها كي تقتلاها؟ 2469 02:55:56,014 --> 02:55:58,638 ‫- نعم يا سيدي. ‫- هل كانت راقدة عندما قتلتها؟ 2470 02:55:59,388 --> 02:56:00,597 ‫لا يا سيدي. 2471 02:56:00,680 --> 02:56:02,306 ‫ففي أي وضع كانت؟ 2472 02:56:03,555 --> 02:56:04,597 ‫كانت جالسة معتدلة الظهر. 2473 02:56:05,638 --> 02:56:10,764 ‫رفعها "بايرون"، أو سندها لتعتدل. 2474 02:56:10,847 --> 02:56:12,889 ‫إذاً، أنت وقفت هناك ووجّهته 2475 02:56:12,972 --> 02:56:15,639 ‫إلى كيفية حمل هذه المرأة ‫الهندية السكرانة قليلة الحيلة 2476 02:56:15,722 --> 02:56:17,513 ‫إلى قاع ذلك الأخدود 2477 02:56:17,597 --> 02:56:20,388 ‫بينما استعددت لإطلاق رصاصة نحو دماغها؟ 2478 02:56:20,472 --> 02:56:22,722 ‫- نعم يا سيدي. ‫- ثم ماذا حدث بعدئذ؟ 2479 02:56:25,139 --> 02:56:26,847 ‫أفلتها، فسقطت. 2480 02:56:26,930 --> 02:56:28,347 ‫هل صرخت؟ 2481 02:56:29,014 --> 02:56:30,181 ‫لا يا سيدي. 2482 02:56:30,264 --> 02:56:32,889 ‫وهل وقفت هناك وشاهدتها تموت؟ 2483 02:56:33,722 --> 02:56:36,513 ‫- لا يا سيدي. ‫- كنت راضياً عن عملك؟ 2484 02:56:36,597 --> 02:56:39,639 ‫- نعم يا سيدي. ‫- فاستدرت ورحلت وحسب؟ 2485 02:56:40,472 --> 02:56:41,555 ‫نعم يا سيدي. 2486 02:56:42,388 --> 02:56:45,972 ‫هل رأيت ذلك الأخدود حيث قتلت "آنا براون"؟ 2487 02:56:47,097 --> 02:56:49,097 ‫رأيته 100 مرة، حسبما أفترض. 2488 02:56:49,181 --> 02:56:50,181 ‫100 مرة مذّاك الحين. 2489 02:56:50,264 --> 02:56:52,931 ‫هل أردت الرجوع إلى هناك ‫لترى أين قتلت "آنا براون"؟ 2490 02:56:53,014 --> 02:56:54,014 ‫لا يا سيدي. 2491 02:56:54,097 --> 02:56:55,513 ‫لا؟ 2492 02:56:56,555 --> 02:56:57,555 ‫لا يا سيدي. 2493 02:56:57,639 --> 02:56:59,639 ‫فلم أردت الرجوع إلى هناك؟ 2494 02:57:01,181 --> 02:57:02,388 ‫[يضحك خافتاً] 2495 02:57:04,889 --> 02:57:07,931 ‫[ضحك خافت] لا بأس. 2496 02:57:08,014 --> 02:57:09,472 ‫يمكنك إخبار هيئة المحلفين. 2497 02:57:12,513 --> 02:57:14,722 ‫إنه مكان… [يضحك] 2498 02:57:14,805 --> 02:57:17,264 ‫إنه مكان جيد للتنزه والشرب وإقامة الحفلات. 2499 02:57:17,347 --> 02:57:19,555 ‫لا يُرى من الطريق، لذا… 2500 02:57:22,889 --> 02:57:25,472 ‫إلى أين ذهبت بعد أن قتلت "آنا براون"؟ 2501 02:57:26,513 --> 02:57:28,388 ‫نمت عند "بل هايل". 2502 02:57:28,472 --> 02:57:30,264 ‫مم-همم. وماذا فعلت بعدئذ؟ 2503 02:57:30,347 --> 02:57:31,847 ‫ظللنا سكارى. 2504 02:57:31,931 --> 02:57:33,347 ‫إلى أين ذهب "بايرون"؟ 2505 02:57:34,847 --> 02:57:36,181 ‫عاد إلى بيت "مولي". 2506 02:57:39,513 --> 02:57:41,264 ‫[ينخر] 2507 02:57:48,513 --> 02:57:49,597 ‫شكراً يا "مولي". 2508 02:57:50,805 --> 02:57:51,889 ‫على الرحب. 2509 02:57:57,680 --> 02:57:58,805 ‫["إرنست" ينخر] 2510 02:58:04,430 --> 02:58:06,388 ‫["كلسي"] ممم. انتبهي لخطواتك هنا. 2511 02:58:06,472 --> 02:58:09,306 ‫["آنا"] أنتبه لخطواتي. ‫إذا كنت أحضرتني إلى هنا لقتلي، 2512 02:58:09,388 --> 02:58:11,472 ‫- فسأقتلك. ‫- ["كلسي"] لا، دعك من ذلك. 2513 02:58:11,555 --> 02:58:13,764 ‫اجلسي هنا. ستستريحين أكثر. [ينخر] 2514 02:58:14,347 --> 02:58:16,514 ‫حسناً، توقّفي. هيا. انهضي. 2515 02:58:16,597 --> 02:58:19,555 ‫- اسندها هناك. أجلسها معتدلة. ‫- ["بايرون"] أجلسها معتدلة. 2516 02:58:20,097 --> 02:58:21,388 ‫- ["كلسي"] هكذا. ‫- ["بايرون"] انهضي. 2517 02:58:21,472 --> 02:58:23,223 ‫- أجلسها معتدلة. ‫- ["بايرون"] نعم. أمسكها. 2518 02:58:23,306 --> 02:58:25,139 ‫["آنا"] إذا أردت قتلي، فسأقتلك. 2519 02:58:25,223 --> 02:58:26,847 ‫["كلسي"] هكذا. 2520 02:58:54,722 --> 02:58:57,223 ‫["مولي" تبكي] 2521 02:59:06,680 --> 02:59:07,972 ‫"إرنست". 2522 02:59:09,181 --> 02:59:10,388 ‫استيقظ يا بنيّ. 2523 02:59:11,306 --> 02:59:13,347 ‫نعم. [ينخر] 2524 02:59:15,514 --> 02:59:16,680 ‫ماذا؟ 2525 02:59:17,889 --> 02:59:19,056 ‫ما الأمر؟ 2526 02:59:22,931 --> 02:59:25,014 ‫لا يسهل قول هذا بأي حال. أه… 2527 02:59:27,056 --> 02:59:28,388 ‫يُفترض أن أخبرك 2528 02:59:29,472 --> 02:59:31,223 ‫أن أحد أبنائك قد تُوفي. 2529 02:59:32,847 --> 02:59:34,306 ‫[يتلعثم] 2530 02:59:36,223 --> 02:59:37,847 ‫أيّ من أبنائي؟ 2531 02:59:37,931 --> 02:59:39,764 ‫لا أعرف الاسم. 2532 02:59:40,514 --> 02:59:42,056 ‫من؟ هل… 2533 02:59:43,139 --> 02:59:45,056 ‫"كاوبوي"؟ [يتلعثم] أيّهم؟ 2534 02:59:45,764 --> 02:59:49,223 ‫هل كان أحدهم مصاباً بمرض رئوي؟ّ 2535 02:59:49,764 --> 02:59:51,680 ‫- نعم. ‫- مثل السعال الديكيّ؟ 2536 02:59:51,764 --> 02:59:54,889 ‫لا… [يتلعثم] لا، من أخبرك هذا؟ 2537 02:59:54,972 --> 02:59:56,014 ‫من… من أخبرك هذا؟ 2538 02:59:56,098 --> 02:59:59,472 ‫أخبرني أحد عملائنا في "فيرفاكس". 2539 03:00:00,806 --> 03:00:02,514 ‫ذهبت "مولي" لتدبّر الأمر… 2540 03:00:03,931 --> 03:00:05,098 ‫وتعود بالجثمان إلى الديار. 2541 03:00:09,306 --> 03:00:12,472 ‫- ما من… ‫- إنها… إنها "آنا". إنها "آنا"، أليس كذلك؟ 2542 03:00:15,181 --> 03:00:16,764 ‫لا يسهل هذا بأي حال يا بنيّ. 2543 03:00:16,847 --> 03:00:19,430 ‫لا! اللعنة! 2544 03:00:20,056 --> 03:00:23,098 ‫[بكاء] لقد قتلوا صغيرتي. 2545 03:00:23,181 --> 03:00:25,555 ‫- [بكاء] ‫- باركك الرب يا بنيّ. أنا… 2546 03:00:27,181 --> 03:00:28,430 ‫خالص تعازيّ. 2547 03:00:31,264 --> 03:00:32,430 ‫["هايل"] ماذا حدث؟ 2548 03:00:33,514 --> 03:00:34,764 ‫تُوفيت الطفلة. 2549 03:00:34,847 --> 03:00:36,847 ‫- أيّ واحدة؟ ‫- الطفلة الصغيرة. 2550 03:00:36,931 --> 03:00:38,139 ‫الصغيرة؟ 2551 03:00:39,264 --> 03:00:41,098 ‫أوه، يا بنيّ. يا بنيّ… 2552 03:00:46,639 --> 03:00:48,223 ‫أوه، يا إلهي. 2553 03:00:48,306 --> 03:00:49,555 ‫لقد قتلوا… 2554 03:00:50,098 --> 03:00:51,347 ‫["هايل"] لا. 2555 03:00:52,806 --> 03:00:54,931 ‫["إرنست" يبكي] 2556 03:00:55,014 --> 03:00:56,014 ‫"إرنست". 2557 03:00:58,098 --> 03:00:59,597 ‫أوه، أوه. 2558 03:01:00,347 --> 03:01:02,931 ‫"آنا" الصغيرة مع الرب الآن يا بنيّ. 2559 03:01:06,972 --> 03:01:08,056 ‫"إرنست". 2560 03:01:09,139 --> 03:01:12,555 ‫ارحمنا يا رب. ارحمنا يا رب. 2561 03:01:12,639 --> 03:01:14,806 ‫يا رباه. 2562 03:01:20,597 --> 03:01:21,889 ‫أوه. [يتنهد] 2563 03:01:31,014 --> 03:01:33,139 ‫[الأب "ألبرت" يصلّي باللاتينية] 2564 03:01:49,597 --> 03:01:52,056 ‫[مساعد القسّ يصلّي باللاتينية] 2565 03:01:52,973 --> 03:01:56,764 ‫[الأب "ألبرت" يصلّي باللاتينية] 2566 03:02:19,139 --> 03:02:20,847 ‫[يتنشق] 2567 03:03:02,139 --> 03:03:03,389 ‫[يتنشق] 2568 03:03:22,847 --> 03:03:23,931 ‫مرحباً يا "ملك". 2569 03:03:26,514 --> 03:03:27,931 ‫كيف حال الجميع؟ 2570 03:03:30,181 --> 03:03:31,681 ‫ليسوا بخير. 2571 03:03:32,223 --> 03:03:34,098 ‫أعلم يا بنيّ. أشعر بذلك أيضاً. 2572 03:03:36,265 --> 03:03:38,014 ‫[يستنشق بحدة] أنت… 2573 03:03:38,973 --> 03:03:43,597 ‫تعلم أنني سأُضطر إلى الاعتناء ‫بولديّ وبـ"مولي" الآن. 2574 03:03:45,098 --> 03:03:46,265 ‫["هايل"] إذاً… 2575 03:03:47,639 --> 03:03:49,139 ‫ماذا… ماذا تقصد؟ 2576 03:03:49,848 --> 03:03:51,681 ‫تعرف معنى ذلك، صحيح؟ 2577 03:03:52,973 --> 03:03:55,848 ‫- طيب… ‫- سوف… سوف أشهد. 2578 03:03:58,181 --> 03:03:59,181 ‫[يتنحنح] 2579 03:04:00,139 --> 03:04:04,014 ‫هذا خيار قويّ تتخذه في وجه البلاء. 2580 03:04:04,098 --> 03:04:07,056 ‫- ممم. طيب… ‫- أواثق بأنك تريد فعل ذلك؟ 2581 03:04:07,681 --> 03:04:08,889 ‫نعم. 2582 03:04:10,265 --> 03:04:12,389 ‫أمم، يجب عليّ ذلك، لذا… 2583 03:04:12,973 --> 03:04:14,556 ‫هل عرضوا عليك صفقة؟ 2584 03:04:15,597 --> 03:04:17,306 ‫- عرضوا عليّ صفقة. نعم، صحيح. ‫- ممم. 2585 03:04:18,181 --> 03:04:19,806 ‫لن يوفوا بوعودهم. 2586 03:04:20,389 --> 03:04:23,597 ‫إنها الحكومة الفيدرالية، وهكذا أخبروني. 2587 03:04:23,681 --> 03:04:26,764 ‫[يضحك خافتاً] إنها الحكومة الفيدرالية. ‫لهذا أقول لك ذلك. 2588 03:04:27,889 --> 03:04:32,181 ‫أه، لن يعني كل هذا أي شيء ‫عدا انشقاق العائلة. 2589 03:04:32,265 --> 03:04:33,514 ‫أهذا ما تريده؟ 2590 03:04:34,556 --> 03:04:35,973 ‫لن يحدث هذا فارقاً. 2591 03:04:36,056 --> 03:04:38,556 ‫أخبرك هذا من أعماق قلبي. 2592 03:04:38,639 --> 03:04:41,681 ‫أعمق شيء عرفته في حياتي، وفي خبرتي، 2593 03:04:41,764 --> 03:04:44,014 ‫أن هذا لن يحدث فارقاً. 2594 03:04:44,098 --> 03:04:45,140 ‫["إرنست"] همم. 2595 03:04:46,430 --> 03:04:49,430 ‫تعلم أن الأوضاع قد اختلفت الآن، صحيح؟ ‫تعلم ذلك؟ 2596 03:04:49,514 --> 03:04:53,347 ‫قوم "أوساج" لن ينصروك. ‫لن ينصرك أحد بعد الآن. 2597 03:04:53,430 --> 03:04:56,014 ‫- قوم "أوساج"؟ إنهم يحبونني. ‫- لا، لن ينصتوا. 2598 03:04:56,098 --> 03:04:59,389 ‫لا. إنهم… يعرفون. ‫يعرفون من أعطاهم الشوارع، 2599 03:04:59,472 --> 03:05:02,931 ‫ومن أعطاهم المستشفيات، ‫ومن أعطاهم المدارس. يعرفون. 2600 03:05:03,014 --> 03:05:05,472 ‫لقد قدتهم نحو القرن الـ20 العظيم. 2601 03:05:05,556 --> 03:05:06,556 ‫["إرنست"] مم-همم. 2602 03:05:08,472 --> 03:05:09,973 ‫لن ينصروك يا "بل". 2603 03:05:10,556 --> 03:05:11,764 ‫- أوه، حقاً؟ ‫- حقاً. 2604 03:05:11,848 --> 03:05:13,722 ‫لن ينصروك يا "بل". قُضي الأمر. 2605 03:05:13,806 --> 03:05:17,931 ‫أعني، قد تنشب احتجاجات عامة لفترة. 2606 03:05:18,014 --> 03:05:20,597 ‫لكن أتعرف ما سيحدث بعدئذ؟ ينسى الناس. 2607 03:05:20,681 --> 03:05:22,806 ‫لا يذكرون. لا يبالون. 2608 03:05:22,889 --> 03:05:24,306 ‫إنما لا يبالون. 2609 03:05:25,347 --> 03:05:28,265 ‫ستكون مجرد مأساة يومية شائعة. 2610 03:05:28,347 --> 03:05:31,431 ‫إنها… ليست شائعة. 2611 03:05:34,931 --> 03:05:38,181 ‫لا تفعل شيئاً ستندم عليه بقية عمرك. 2612 03:05:40,181 --> 03:05:43,556 ‫- سوف تندم… ‫- ليس عندي سوى الندم يا "بل". 2613 03:05:44,848 --> 03:05:46,265 ‫لديك أسرة. 2614 03:05:48,056 --> 03:05:50,973 ‫أبناء. فقدت إحداهم بالفعل. ‫لا تفاقم المأساة… 2615 03:05:51,056 --> 03:05:53,265 ‫["إرنست"] إنها بالفعل… ‫[يهمس] …مأساة لعينة. 2616 03:05:55,098 --> 03:05:56,806 ‫لا أريدك بالقرب من أسرتي. 2617 03:05:58,639 --> 03:05:59,806 ‫ليس بعد الآن. 2618 03:06:02,098 --> 03:06:04,014 ‫- يؤسفني سماع ذلك. ‫- نعم. 2619 03:06:04,098 --> 03:06:07,181 ‫- قُضي الأمر الآن. ‫- أرجوك ألّا تضحّي بكل شيء. 2620 03:06:07,265 --> 03:06:11,056 ‫- لا، لا يمكنني. لا يمكنني. ‫- يؤسفني سماع ذلك. أحبك يا بنيّ. 2621 03:06:12,347 --> 03:06:13,889 ‫لا يمكنني يا "بل". 2622 03:06:17,973 --> 03:06:19,597 ‫["هايل"] لا تضحّ بكل شيء يا بنيّ. 2623 03:06:23,681 --> 03:06:26,556 ‫[مدّع] سيد "بركهارت"، ‫هل قررت المثول هنا من تلقاء نفسك؟ 2624 03:06:28,098 --> 03:06:29,098 ‫نعم يا سيدي. 2625 03:06:29,181 --> 03:06:31,431 ‫[مدّع] ألم يعدك أحد بأي شيء؟ 2626 03:06:32,472 --> 03:06:33,764 ‫نعم يا سيدي. 2627 03:06:34,806 --> 03:06:39,764 ‫هل تواصلت مع "جون رامزي" ‫بإيعاز من خالك لقتل "هنري روان"؟ 2628 03:06:43,973 --> 03:06:45,015 ‫نعم يا سيدي. 2629 03:06:45,098 --> 03:06:47,764 ‫هل قدت سيارتك من "فيرفاكس" إلى "ريبلي" 2630 03:06:47,848 --> 03:06:52,223 ‫لتخبر "جون رامزي" ‫بأن يوصي "آسا كربي" بتنفيذ مهمة؟ 2631 03:06:56,306 --> 03:06:58,639 ‫- نعم يا سيدي. ‫- ومن طلب منك فعل كل هذا؟ 2632 03:06:59,931 --> 03:07:03,015 ‫[يتلعثم] خالي، "وليام هايل". 2633 03:07:03,098 --> 03:07:04,181 ‫هل تراه؟ 2634 03:07:05,681 --> 03:07:06,723 ‫نعم يا سيدي. 2635 03:07:06,806 --> 03:07:08,431 ‫هلّا تشير إليه، فضلاً. 2636 03:07:09,514 --> 03:07:12,931 ‫نعم يا سيدي. إنه هناك. 2637 03:07:14,514 --> 03:07:19,681 ‫ليثبت السجلّ أن الشاهد ‫قد ميّز المتهم، "وليام هايل". 2638 03:07:26,015 --> 03:07:30,431 ‫وما كانت المهمة ‫التي أراد خالك من "آسا كربي" تنفيذها؟ 2639 03:07:32,723 --> 03:07:37,098 ‫أه، أن… أن يفجّر، أه، "ريتا" و"بل سميث". 2640 03:07:37,848 --> 03:07:39,681 ‫لم عساه يريد تفجيرهما؟ 2641 03:07:42,015 --> 03:07:43,431 ‫ليحصل على أموالهما. 2642 03:07:45,140 --> 03:07:46,472 ‫هل أنت رجل متزوج؟ 2643 03:07:48,597 --> 03:07:50,431 ‫- نعم يا سيدي. ‫- ما اسم زوجتك؟ 2644 03:07:53,597 --> 03:07:54,889 ‫"مولي بركهارت". 2645 03:07:55,681 --> 03:07:57,098 ‫أهي أخت "ريتا"؟ 2646 03:07:57,931 --> 03:07:58,931 ‫نعم يا سيدي. 2647 03:07:59,015 --> 03:08:01,764 ‫وهي أيضاً أخت "آنا براون"، التي قُتلت؟ 2648 03:08:06,015 --> 03:08:07,056 ‫نعم. 2649 03:08:07,931 --> 03:08:10,431 ‫وأمها "ليزي كيو"، المتوفّاة؟ 2650 03:08:13,307 --> 03:08:16,307 ‫- نعم. ‫- وأختها "ميني" متوفّاة هي الأخرى؟ 2651 03:08:19,848 --> 03:08:21,098 ‫نعم. 2652 03:08:21,181 --> 03:08:26,181 ‫وكل هؤلاء النساء المتوفّيات نساء هنديات، ‫صحيح؟ 2653 03:08:29,223 --> 03:08:30,307 ‫نعم يا سيدي. 2654 03:08:33,307 --> 03:08:36,514 ‫إذا تُوفيت "مولي"، زوجتك، 2655 03:08:37,931 --> 03:08:39,639 ‫فمن سيحصل على ثروتها من النفط؟ 2656 03:08:41,806 --> 03:08:45,098 ‫[يتنهد] أنا، أه، و… ولدانا. 2657 03:08:47,890 --> 03:08:50,514 ‫هل عرض عليك خالك خطة 2658 03:08:51,514 --> 03:08:55,848 ‫تستفيد بها ‫من موت كل هؤلاء النساء الهنديات؟ 2659 03:09:01,098 --> 03:09:02,140 ‫نعم يا سيدي. 2660 03:09:02,681 --> 03:09:06,307 ‫وقد ساعدت خالك بمحض إرادتك؟ 2661 03:09:09,015 --> 03:09:10,015 ‫نعم. 2662 03:09:12,764 --> 03:09:16,723 ‫وهل كان جزءاً من هذه الخطة ‫أن تلتقي "مولي كايل" وتتزوجها 2663 03:09:16,806 --> 03:09:21,140 ‫وتقتلها هي وعائلتها ‫من أجل ثروتهنّ من النفط؟ 2664 03:09:24,639 --> 03:09:25,848 ‫لا يا سيدي. 2665 03:09:28,931 --> 03:09:34,639 ‫التقيت زوجتي وتزوجتها ‫لأنني… أقللتها بسيارتي الأجرة. 2666 03:09:35,806 --> 03:09:38,431 ‫ألم تتزوجها بتوجيه من خالك؟ 2667 03:09:40,431 --> 03:09:41,431 ‫لم أفعل يا سيدي. 2668 03:09:45,431 --> 03:09:47,389 ‫أحببت زوجتي منذ… 2669 03:09:48,973 --> 03:09:53,431 ‫لأن هذا ما حدث لنا حين… ‫حين أقللتها بسيارتي الأجرة. 2670 03:10:07,265 --> 03:10:08,848 ‫[خطوات مقتربة] 2671 03:10:42,347 --> 03:10:44,182 ‫كيف حال ولدي "كاوبوي"؟ 2672 03:10:47,098 --> 03:10:48,098 ‫بخير. 2673 03:10:54,806 --> 03:10:56,431 ‫هل يشتاق إلى أبيه؟ 2674 03:10:57,931 --> 03:10:58,931 ‫نعم. 2675 03:11:00,723 --> 03:11:02,140 ‫و"إليزابيث" أيضاً. 2676 03:11:06,598 --> 03:11:08,514 ‫[تنفس ثقيل] 2677 03:11:08,598 --> 03:11:12,598 ‫هل هما، أه… هل يعرفان ما حدث؟ 2678 03:11:14,931 --> 03:11:16,347 ‫لا يعرفان الكثير. 2679 03:11:28,765 --> 03:11:30,848 ‫هل بحت بكل الحقائق؟ 2680 03:11:33,140 --> 03:11:34,389 ‫نعم، قد فعلت. 2681 03:11:37,389 --> 03:11:40,140 ‫[يستنشق بحدة] روحي طاهرة الآن يا "مولي". 2682 03:11:41,723 --> 03:11:45,890 ‫لقد، أه… ‫لقد انفرج غمّي بالتخلص من كل هذه الأعباء. 2683 03:11:49,598 --> 03:11:51,806 ‫لم أكن لأسمح له بالاقتراب منك… 2684 03:11:51,890 --> 03:11:53,431 ‫منك ومن الأولاد. 2685 03:11:56,556 --> 03:11:57,556 ‫[يتنحنح] 2686 03:12:02,098 --> 03:12:03,723 ‫ماذا كنت تعطيني؟ 2687 03:12:08,514 --> 03:12:09,639 ‫ماذا؟ 2688 03:12:12,556 --> 03:12:14,182 ‫ماذا كان في الحقن؟ 2689 03:12:23,057 --> 03:12:25,265 ‫دوائي الذي أعطيتني إياه. 2690 03:12:29,140 --> 03:12:31,556 ‫ماذا كان فيه يا ذئب البراري؟ 2691 03:12:41,057 --> 03:12:42,182 ‫[ينفخ تهكماً] 2692 03:12:47,931 --> 03:12:49,098 ‫إنسولين. 2693 03:13:01,098 --> 03:13:02,098 ‫[باب يُغلق] 2694 03:13:13,057 --> 03:13:15,556 ‫[عزف موسيقى أوركسترالية درامية] 2695 03:13:19,890 --> 03:13:21,640 ‫[مذيع راديو] لقد انتصر الحق. 2696 03:13:22,765 --> 03:13:23,931 ‫[استمرار الموسيقى] 2697 03:13:31,806 --> 03:13:34,057 ‫"قصص الجريمة الحقيقية" تأتيكم 2698 03:13:34,140 --> 03:13:38,431 ‫برعاية "جاي إدغار هوفر" ‫ومكتب التحقيقات الفيدرالي. 2699 03:13:39,223 --> 03:13:43,681 ‫هذا ختام القصة الموثقة ‫عن تقتيل هنود قوم "أوساج". 2700 03:13:43,765 --> 03:13:47,556 ‫ومع توديعنا مقاطعة "أوساج"، نختم. 2701 03:13:47,640 --> 03:13:51,681 ‫الطبيبان، الأخوان "شاون"، ‫لم يُلاحقا قضائياً قط 2702 03:13:51,765 --> 03:13:54,015 ‫لتسميمهما "مولي"، الأمر الذي لا شك فيه. 2703 03:13:54,890 --> 03:13:59,389 ‫وأخو "إرنست"، "بايرون بركهارت"، ‫حُوكم بصفته شريكاً في قتل "آنا". 2704 03:13:59,473 --> 03:14:01,848 ‫وقال "كلسي موريسون" في محاكمته… 2705 03:14:01,932 --> 03:14:03,265 ‫[مقلداً "كلسي"] أسكرها "بايرون"… 2706 03:14:03,348 --> 03:14:05,348 ‫- [طلقة نارية] ‫- …وأنا تولّيت البقية. 2707 03:14:05,431 --> 03:14:07,265 ‫[عزف نغمات درامية] 2708 03:14:07,348 --> 03:14:09,640 ‫أُفرج عن "بايرون" ‫بعد أن كانت هيئة المحلفين معلّقة. 2709 03:14:09,723 --> 03:14:13,098 ‫"وليام هايل"، زعيم مؤامرات القتل، 2710 03:14:13,182 --> 03:14:16,389 ‫أُدين بجرائمه وحُكم عليه ‫بالسجن مدى الحياة في "ليفنوورث". 2711 03:14:16,473 --> 03:14:18,348 ‫- [كركرة معدنية] ‫- [صرير] 2712 03:14:18,431 --> 03:14:21,307 ‫كان يكتب خطابات ‫إلى أصدقائه من قوم "أوساج" في الديار. 2713 03:14:22,224 --> 03:14:24,348 ‫[مقلداً "هايل"] ‫"أصدقائي الأعزاء، كيف حالكم جميعاً؟ 2714 03:14:24,431 --> 03:14:28,182 ‫لم أحظ في حياتي ‫بأصدقاء أفضل من قوم (أوساج)، 2715 03:14:28,265 --> 03:14:31,098 ‫وقد كنت صديقاً مخلصاً لهم. 2716 03:14:32,265 --> 03:14:35,140 ‫أحبّذ العيش في (غراي هورس) ‫على أي مكان آخر في العالم. 2717 03:14:35,973 --> 03:14:38,806 ‫سوف أعود إليكم عمّا قريب. 2718 03:14:39,598 --> 03:14:42,473 ‫كيف حال صديقي (داه كاه هي كي)؟ 2719 03:14:42,556 --> 03:14:47,473 ‫صديقكم المخلص، (دبليو كاي هايل)." 2720 03:14:47,556 --> 03:14:50,640 ‫أُفرج عن "هايل" عام 1947. 2721 03:14:50,723 --> 03:14:55,015 ‫وأعزت لجنة إطلاق السراح المشروط ‫الإفراج عنه إلى حسن سلوكه، 2722 03:14:55,598 --> 03:14:57,015 ‫لكن لم يسعد الكل بذلك. 2723 03:14:57,640 --> 03:14:59,973 ‫[مقلداً القائد التقليدي] ‫هذا الرجل يُطلق سراحه 2724 03:15:00,057 --> 03:15:02,057 ‫لأنه قد رشا سياسيين 2725 03:15:02,140 --> 03:15:04,973 ‫ولا أحد يبالي بأرواح "أوساج". 2726 03:15:05,057 --> 03:15:08,348 ‫لم يُفترض أن يطأ "هايل" بقدمه "أوكلاهوما" ‫مرة أخرى، 2727 03:15:08,431 --> 03:15:11,015 ‫لكن وفقاً لأقاربه، قد زارهم مراراً. 2728 03:15:14,598 --> 03:15:16,348 ‫ماذا تريد على الغداء يا "وليام"؟ 2729 03:15:17,307 --> 03:15:21,473 ‫لو كتم ذلك الأحمق اللعين "إرنست" فاه فحسب، 2730 03:15:21,556 --> 03:15:23,140 ‫لكنّا في نعيم اليوم. 2731 03:15:23,224 --> 03:15:27,140 ‫تُوفي "وليام هايل" بدار مسنّين في "أريزونا". 2732 03:15:27,723 --> 03:15:29,307 ‫عن عمر يناهز 87 عاماً. 2733 03:15:29,389 --> 03:15:32,473 ‫[عزف نغمات درامية] 2734 03:15:33,057 --> 03:15:36,224 ‫حُكم على "إرنست بركهارت" بالسجن مدى الحياة 2735 03:15:36,307 --> 03:15:38,224 ‫في سجن ولاية "أوكلاهوما". 2736 03:15:39,389 --> 03:15:41,182 ‫[مقلداً سجيناً] ألست من حاول قتل 2737 03:15:41,265 --> 03:15:43,681 ‫زوجته الهندية من أجل ثروة النفط؟ 2738 03:15:43,765 --> 03:15:46,640 ‫بعد سنين، مُنح عفواً عن جرائمه 2739 03:15:46,723 --> 03:15:49,265 ‫وعاد من جديد إلى مقاطعة "أوساج" 2740 03:15:49,348 --> 03:15:54,224 ‫حيث عاش بقية عمره مع "بايرون" ‫في ساحة مقطورات تقع شمال المدينة. 2741 03:15:54,307 --> 03:15:55,681 ‫[مقلداً "إرنست"] أعطني جعة يا أخي. 2742 03:15:56,932 --> 03:15:58,765 ‫[مقلداً "بايرون"] ‫هّلا تشعل لي الـ"لاكي سترايك". 2743 03:15:59,515 --> 03:16:01,224 ‫[موسيقى حزينة] 2744 03:16:04,057 --> 03:16:06,431 ‫[مذيع الراديو] بعد طلاق "مولي" من "إرنست"، 2745 03:16:06,515 --> 03:16:09,807 ‫عاشت مع زوجها الجديد، "جون كوب"، ‫في المحمية. 2746 03:16:12,015 --> 03:16:16,224 ‫تُوفيت بداء السكّري يوم 16 يونيو، 1937. 2747 03:16:17,389 --> 03:16:20,057 ‫قال نعيها في الصحيفة المحلية ببساطة… 2748 03:16:28,515 --> 03:16:32,515 ‫"السيدة (مولي كوب)، عن عمر يناهز 50 عاماً، 2749 03:16:33,099 --> 03:16:36,140 ‫تُوفيت في الـ11 مساء يوم الأربعاء ببيتها. 2750 03:16:38,015 --> 03:16:39,765 ‫كانت من قوم (أوساج) أنقياء الأصول. 2751 03:16:41,265 --> 03:16:44,015 ‫دُفنت بالمقبرة القديمة في (غراي هورس) 2752 03:16:45,140 --> 03:16:48,307 ‫بجوار والدها ووالدتها 2753 03:16:48,890 --> 03:16:52,140 ‫وأختيها وابنتها." 2754 03:16:56,515 --> 03:16:58,348 ‫لم يُذكر شيء عن جرائم القتل. 2755 03:17:04,307 --> 03:17:06,390 ‫[هتاف، غناء] 2756 03:18:13,973 --> 03:18:16,182 ‫[استمرار الهتاف والغناء] 2757 03:18:39,723 --> 03:18:42,974 ‫"مقتبس من الكتاب من تأليف (ديفيد غران)" 2758 03:21:14,224 --> 03:21:19,099 ‫"تخليداً لذكرى (روبي روبرتسون)" 2759 03:22:22,557 --> 03:22:24,640 ‫"مع جزيل الامتنان لأمّة (أوساج)" 2760 03:22:24,723 --> 03:22:28,182 ‫"وأهالي أحياء (غراي هورس) ‫و(بوهوسكا) و(هوميني)" 2761 03:22:28,473 --> 03:22:35,473 ‫"تخليداً لذكرى (جون ويليامز)" 2762 03:25:21,932 --> 03:25:23,932 ‫ترجمة "عنان خضر"