1
00:01:01,039 --> 00:01:05,127
Amanhã, enterrá-lo-emos.
2
00:01:05,544 --> 00:01:11,758
Este Cachimbo.
3
00:01:15,470 --> 00:01:19,850
O nosso mensageiro para Wah-kon-tah.
4
00:01:20,893 --> 00:01:26,148
Está na hora de enterrar este Cachimbo
com dignidade
5
00:01:26,398 --> 00:01:30,569
e pôr de lado os seus ensinamentos.
6
00:01:31,278 --> 00:01:34,448
As crianças que nos escutam lá fora...
7
00:01:35,908 --> 00:01:38,911
... aprenderão outra língua.
8
00:01:40,162 --> 00:01:43,582
Serão ensinadas por brancos.
9
00:01:47,920 --> 00:01:51,131
Aprenderão novos modos
10
00:01:51,673 --> 00:01:56,136
e não conhecerão os nossos.
11
00:03:19,553 --> 00:03:22,514
A NAÇÃO OSAGE
12
00:03:22,514 --> 00:03:26,310
OS ESCOLHIDOS
DO ACASO
13
00:03:31,148 --> 00:03:35,485
POVO MAIS RICO
PER CAPITA
14
00:03:45,287 --> 00:03:48,415
COM MAIS
PIERCE-ARROWS
15
00:03:55,214 --> 00:03:57,883
E MOTORISTAS
AO SEU DISPOR
16
00:05:15,460 --> 00:05:17,629
Trabalhadores da Phillips Oil!
17
00:05:17,629 --> 00:05:21,592
- Equipa da Kraceon Oil!
- Burbank Oil Field!
18
00:05:21,592 --> 00:05:24,303
- Marland Oil!
- Batedores da Phillips Oil!
19
00:05:24,303 --> 00:05:26,263
Podem tornar-se ricos.
20
00:05:26,263 --> 00:05:30,350
Tornem-se ricos. Podem tornar-se ricos.
Tornem-se ricos. Aqui!
21
00:05:47,868 --> 00:05:49,411
Trabalhadores da Phillips Oil!
22
00:06:10,432 --> 00:06:11,516
Ernest!
23
00:06:12,351 --> 00:06:13,352
Sim.
24
00:06:13,352 --> 00:06:15,020
- Ernest Burkhart? Henry.
- Sim.
25
00:06:15,020 --> 00:06:16,104
Henry Roan.
26
00:06:16,104 --> 00:06:18,106
- Vou levá-lo ao seu tio Hale.
- Está bem.
27
00:06:18,106 --> 00:06:19,691
Vamos. Este é o nosso carro.
28
00:06:19,691 --> 00:06:21,026
Parem!
29
00:06:55,018 --> 00:06:56,520
De quem é esta terra, Henry?
30
00:06:57,688 --> 00:06:58,856
A terra é minha.
31
00:07:00,148 --> 00:07:01,233
A terra é minha.
32
00:07:29,052 --> 00:07:33,015
Ora, ora. O nosso herói de guerra chegou.
33
00:07:34,600 --> 00:07:36,935
Bem-vindo a casa, Ernest.
34
00:07:36,935 --> 00:07:38,770
É tão bom voltar a vê-lo.
35
00:07:38,770 --> 00:07:40,564
Ainda bem que vieste.
36
00:07:40,564 --> 00:07:41,732
Irmão.
37
00:07:42,608 --> 00:07:44,860
- Obrigado pelas cartas.
- É bom ter-te de volta.
38
00:07:44,860 --> 00:07:47,988
Esta é a tua tia Myrtle e a tua prima,
a pequena Willie.
39
00:07:47,988 --> 00:07:49,448
- Olá.
- É bom ver-te.
40
00:07:49,448 --> 00:07:51,200
Vê como cresceu. Incrível, não é?
41
00:07:59,541 --> 00:08:02,628
Isto é um rancho pecuário.
Não tem petróleo.
42
00:08:02,628 --> 00:08:07,633
Não há petróleo, não há medo.
Contento-me com não ter medo.
43
00:08:08,300 --> 00:08:11,720
O tempo vai acabar.
Este recurso esgotar-se-á.
44
00:08:11,720 --> 00:08:15,557
Será como os sete anos de fome
que assolaram os antigos faraós.
45
00:08:16,141 --> 00:08:17,893
São pessoas doentes.
46
00:08:17,893 --> 00:08:21,146
Generosas, com boas intenções,
mas doentes.
47
00:08:23,106 --> 00:08:25,734
Então, e tu? Viste sangue?
48
00:08:26,735 --> 00:08:27,736
Algum.
49
00:08:28,779 --> 00:08:32,991
Eu fui cozinheiro na infantaria.
50
00:08:34,076 --> 00:08:35,785
Viste lá o Kelsie Morrison? Lutou lá.
51
00:08:35,785 --> 00:08:36,870
- Vi.
- Sim.
52
00:08:36,870 --> 00:08:40,165
O Otis Griggs e os outros, caso se lembre.
53
00:08:40,165 --> 00:08:43,961
Os soldados têm de comer.
Tu alimentaste os vencedores.
54
00:08:44,711 --> 00:08:47,756
Vi mais a morrerem de gripe, mas...
55
00:08:48,549 --> 00:08:50,092
Que te aconteceu à barriga?
56
00:08:50,092 --> 00:08:53,887
Os meus intestinos rebentaram.
57
00:08:54,596 --> 00:08:56,223
Quase perdeste a vida.
58
00:08:56,223 --> 00:09:00,727
Deram-me um cinto e disseram-me
para não fazer trabalhos pesados.
59
00:09:01,854 --> 00:09:04,439
Foi uma boa decisão regressar,
porque aqui...
60
00:09:04,439 --> 00:09:05,524
Eu sei.
61
00:09:05,524 --> 00:09:07,651
Há dinheiro a circular por todo o lado.
62
00:09:07,651 --> 00:09:11,071
Sim. Eu adoro dinheiro, senhor.
63
00:09:12,322 --> 00:09:13,323
Não me chames "senhor".
64
00:09:13,323 --> 00:09:17,661
Chama-me "tio" ou "rei", como antes.
Lembras-te?
65
00:09:17,661 --> 00:09:19,329
- Chamo-lhe "rei"?
- Sim.
66
00:09:21,540 --> 00:09:22,583
Rei.
67
00:09:23,125 --> 00:09:26,545
Não apanhaste nenhuma doença, pois não?
68
00:09:26,545 --> 00:09:28,463
- Não.
- De certeza?
69
00:09:28,463 --> 00:09:31,133
Sim, senhor. De certeza.
Que eu saiba, não.
70
00:09:33,427 --> 00:09:35,220
Usaste proteção por aqueles lados?
71
00:09:35,220 --> 00:09:37,180
Usei.
72
00:09:37,180 --> 00:09:39,433
- O melhor que conseguiste.
- Exatamente.
73
00:09:41,435 --> 00:09:42,436
Sim.
74
00:09:43,937 --> 00:09:44,938
Gostas de mulheres?
75
00:09:45,814 --> 00:09:49,568
Sabe bem que sim. São a minha fraqueza.
76
00:09:50,485 --> 00:09:52,154
Que tipo de mulheres há por lá?
77
00:09:52,154 --> 00:09:55,032
Brancas. Que eu tenha visto, só brancas.
78
00:09:56,658 --> 00:09:57,784
Gostas de peles-vermelhas?
79
00:09:57,784 --> 00:09:58,952
Vermelhas?
80
00:10:00,120 --> 00:10:01,455
Daquele tipo de vermelho?
81
00:10:03,040 --> 00:10:07,085
Gosto de vermelhas, brancas, azuis.
Gosto de todas.
82
00:10:07,753 --> 00:10:09,588
Não me importa. Sou guloso.
83
00:10:11,048 --> 00:10:16,053
Gosto das pesadas.
Das pesadas, das bonitas, das macias,
84
00:10:16,845 --> 00:10:19,139
das que cheiram bem.
85
00:10:19,139 --> 00:10:23,060
Temos de ter cuidado contigo. Vais a tudo.
86
00:10:24,770 --> 00:10:25,771
Por falar nisso...
87
00:10:27,064 --> 00:10:28,106
Olá, Byron.
88
00:10:31,360 --> 00:10:32,361
Sim.
89
00:10:34,196 --> 00:10:36,990
Isto é bom. É muito bom.
90
00:10:36,990 --> 00:10:40,077
Não te embebedes em público,
estás a ouvir?
91
00:10:41,537 --> 00:10:43,247
Senão, causarás problemas.
92
00:10:44,081 --> 00:10:46,041
- Certo, Byron?
- Sim, rei.
93
00:10:46,750 --> 00:10:49,294
Não, senhor. Não vai acontecer.
94
00:10:49,294 --> 00:10:51,421
A maioria das pessoas aqui é desonesta.
95
00:10:51,922 --> 00:10:56,134
Há pessoas boas, mas a maioria é má.
Não te deixes enganar.
96
00:10:56,134 --> 00:10:59,096
- Não, senhor.
- Não arranjes sarilhos por ninharias.
97
00:10:59,096 --> 00:11:03,433
Se os vais arranjar, faz algo em grande.
Algo que dê muito dinheiro.
98
00:11:04,017 --> 00:11:05,018
Sim, senhor.
99
00:11:05,018 --> 00:11:09,064
Eu sou adjunto de xerife
na reserva de Fairfax.
100
00:11:11,817 --> 00:11:13,610
Não quero atenções indesejadas.
101
00:11:13,610 --> 00:11:15,696
- Não vou arranjar sarilhos.
- Sim.
102
00:11:15,696 --> 00:11:17,155
Não farei parvoíces.
103
00:11:17,155 --> 00:11:19,741
E ficaste bem da cabeça depois da guerra?
104
00:11:19,741 --> 00:11:24,746
Claro. Eu não sou bronco, sou forte.
105
00:11:24,746 --> 00:11:28,792
Tenho um trabalho para ti. Conduzir.
106
00:11:29,668 --> 00:11:31,795
Não podes fazer muito mais
por causa dos intestinos.
107
00:11:32,754 --> 00:11:34,214
Não lês muito, pois não?
108
00:11:34,798 --> 00:11:35,924
Ler?
109
00:11:35,924 --> 00:11:37,593
Sim, lês?
110
00:11:38,677 --> 00:11:39,887
Eu sei ler.
111
00:11:40,846 --> 00:11:44,391
Aprende qualquer coisa.
Dá-lhe o livro sobre os Osages, Byron.
112
00:11:44,391 --> 00:11:45,934
- Este?
- Sim, esse.
113
00:11:46,935 --> 00:11:49,271
- Aprende umas coisinhas.
- Eu sei ler, senhor.
114
00:11:50,731 --> 00:11:55,402
Os Osages. Têm a pior terra possível...
115
00:11:56,987 --> 00:11:59,990
... mas o misericordioso Senhor
passou a perna a toda a gente.
116
00:11:59,990 --> 00:12:03,202
A terra tinha petróleo. Ouro negro.
117
00:12:04,369 --> 00:12:06,246
Mas eles são espertos.
118
00:12:06,246 --> 00:12:12,461
Organizaram tudo de modo a decidirem
de quem é o petróleo e os headrights.
119
00:12:13,378 --> 00:12:14,796
Os Osages são astutos.
120
00:12:17,049 --> 00:12:19,676
Não falam muito
e isso pode fazer-te sentir
121
00:12:19,676 --> 00:12:21,762
que tens de falar
para preencher o silêncio.
122
00:12:21,762 --> 00:12:23,430
Sobretudo, se tiveres bebido.
123
00:12:23,430 --> 00:12:27,267
É melhor ficares calado,
se não tiveres nada para dizer.
124
00:12:27,267 --> 00:12:28,936
Não caias nessa.
125
00:12:28,936 --> 00:12:31,438
É o chamado "palrar".
126
00:12:38,111 --> 00:12:39,279
O chamado "palrar".
127
00:12:44,493 --> 00:12:45,911
Eles podem não falar,
128
00:12:45,911 --> 00:12:48,580
mas sabem tudo sobre tudo.
129
00:12:49,498 --> 00:12:53,544
Dos povos de Deus,
os Osages são os melhores e mais bonitos.
130
00:13:13,397 --> 00:13:17,192
John Whitehair, 23 anos.
131
00:13:20,821 --> 00:13:22,197
Não houve investigação.
132
00:13:24,449 --> 00:13:27,661
Bill Stepson, 29 anos.
133
00:13:30,372 --> 00:13:32,124
Não houve investigação.
134
00:13:36,587 --> 00:13:39,506
Anna Sanford, 41 anos.
135
00:13:43,510 --> 00:13:45,012
Não houve investigação.
136
00:13:47,764 --> 00:13:48,807
Rose Lewis...
137
00:13:51,977 --> 00:13:53,520
... 25 anos.
138
00:13:57,524 --> 00:13:59,067
Não houve investigação.
139
00:14:05,199 --> 00:14:06,408
Pronto.
140
00:14:21,548 --> 00:14:25,177
E Sara Butler, 21 anos.
141
00:14:26,595 --> 00:14:27,721
Suicídio.
142
00:14:30,182 --> 00:14:31,558
Diga o seu nome.
143
00:14:32,351 --> 00:14:35,812
Mollie Kyle. Incompetente.
144
00:14:36,480 --> 00:14:38,357
Qual é o número do seu lote?
145
00:14:38,357 --> 00:14:39,691
É o 285.
146
00:14:40,734 --> 00:14:45,197
Pediu 752 dólares adicionais
147
00:14:45,197 --> 00:14:48,158
para pagar o tratamento de um abcesso.
148
00:14:49,076 --> 00:14:50,077
Sim, senhor.
149
00:14:50,619 --> 00:14:52,788
A operação correu bem?
150
00:14:53,872 --> 00:14:54,998
Sim, senhor.
151
00:14:54,998 --> 00:14:56,959
E a diabetes?
152
00:14:57,501 --> 00:15:02,172
Tenho uma receita para a farmácia.
A criada vai aviá-la duas vezes por mês.
153
00:15:02,172 --> 00:15:04,633
Tem de ter cuidado com isso.
154
00:15:07,469 --> 00:15:10,347
Mollie, temos de falar da sua mãe.
155
00:15:10,347 --> 00:15:15,477
Ela também tem restrições.
Temos de controlar cada cêntimo.
156
00:15:17,145 --> 00:15:23,151
Diz aqui que ela gastou
319,05 dólares em carne,
157
00:15:24,444 --> 00:15:25,946
na mercearia.
158
00:15:27,364 --> 00:15:30,993
Não acha que é demasiada carne
para o que ela precisa?
159
00:15:32,661 --> 00:15:34,329
Sim, Sr. Beaty.
160
00:15:34,329 --> 00:15:37,791
Vai tratar disso, não é verdade?
161
00:15:40,335 --> 00:15:41,336
Sim.
162
00:15:45,591 --> 00:15:48,844
Muito bem, formem uma fila
para os pagamentos dos lotes.
163
00:15:49,344 --> 00:15:51,263
Só para quem não tem restrições.
164
00:15:51,263 --> 00:15:55,809
Quem tem restrições, precisa do guardião.
Ele tem de assinar os cheques.
165
00:15:55,809 --> 00:15:58,937
Precisam do vosso guardião.
Não é novidade.
166
00:15:58,937 --> 00:16:01,064
Fotografia de 30 dólares
para a posteridade.
167
00:16:01,064 --> 00:16:03,483
Não quer preservar
a história da sua família? Vá lá.
168
00:16:03,483 --> 00:16:05,611
- E o senhor?
- Não lhe liguem.
169
00:16:05,611 --> 00:16:07,988
Ele não percebe nada disto. É um amador!
170
00:16:07,988 --> 00:16:11,366
Precisam de uma fotografia em condições
para a vossa família.
171
00:16:11,366 --> 00:16:14,828
Para si? Quarenta dólares.
172
00:16:14,828 --> 00:16:16,079
- Quarenta?
- Exatamente.
173
00:16:16,079 --> 00:16:18,582
Certo. Tenho 35 em dinheiro.
174
00:16:18,582 --> 00:16:20,459
- É pegar ou largar.
- Combinado.
175
00:16:20,459 --> 00:16:21,877
Vamos lá tratar disso.
176
00:16:21,877 --> 00:16:25,130
A fotografia vai ficar linda. Venham.
177
00:16:37,851 --> 00:16:41,772
A minha mulher tem-se sentido mal.
O médico diz que é da constituição dela.
178
00:16:41,772 --> 00:16:43,273
O meu filho tem asma.
179
00:16:43,273 --> 00:16:46,235
A asma prejudica-o.
Ele só precisa de uma oportunidade.
180
00:16:46,235 --> 00:16:48,987
Vocês têm os vossos cheques,
não têm restrições. Por favor.
181
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Levamos um. Naquela cor.
182
00:16:57,162 --> 00:16:59,915
Obrigado. Obrigado!
183
00:16:59,915 --> 00:17:02,543
Se ficarem sem combustível
ou tiverem um pneu furado,
184
00:17:02,543 --> 00:17:04,378
voltem e comprem outro.
185
00:17:25,357 --> 00:17:27,818
Precisa de boleia? Tenho ali o carro.
186
00:17:27,818 --> 00:17:28,902
Obrigada.
187
00:17:31,280 --> 00:17:34,283
Tenha cuidado.
Há muita gente duvidosa por estas bandas.
188
00:17:42,416 --> 00:17:44,084
Ernest!
189
00:17:44,084 --> 00:17:45,836
Kelsie Morrison!
190
00:17:46,712 --> 00:17:48,922
- Estivemos juntos na frente, em França.
- Olá!
191
00:17:48,922 --> 00:17:52,092
- Como estás? É bom ver-te!
- Igualmente.
192
00:17:52,092 --> 00:17:53,510
A minha mulher, Catherine Cole.
193
00:17:53,510 --> 00:17:55,846
Muito prazer.
194
00:17:55,846 --> 00:17:56,972
É puro sangue.
195
00:17:58,265 --> 00:18:00,267
Povo do Céu, certo?
196
00:18:00,267 --> 00:18:03,270
Das Águas Médias.
197
00:18:04,271 --> 00:18:05,272
Apostei na corrida.
198
00:18:31,757 --> 00:18:33,717
Apostou na corrida?
199
00:18:33,717 --> 00:18:35,010
Não.
200
00:18:35,010 --> 00:18:36,261
Então, vamos embora.
201
00:18:37,638 --> 00:18:38,680
Sim.
202
00:18:58,825 --> 00:19:01,119
Lamento saber que ela não está bem.
203
00:19:01,119 --> 00:19:03,288
Continua teimosa como sempre, padre.
204
00:19:03,288 --> 00:19:05,666
Diga à sua mãe que vou rezar por ela.
205
00:19:05,666 --> 00:19:07,459
- Fique bem.
- Obrigada, padre.
206
00:19:15,676 --> 00:19:18,512
Sabes quem é a Mollie Kyle?
207
00:19:18,512 --> 00:19:20,013
A das irmãs.
208
00:19:20,931 --> 00:19:23,600
- Sim, sei. A Mollie.
- Sim. A Mollie.
209
00:19:23,600 --> 00:19:25,185
Vive com a mãe, a Lizzie.
210
00:19:26,311 --> 00:19:30,899
Eu sei quem é, tio.
Tenho-lhe dado boleias.
211
00:19:31,859 --> 00:19:32,943
- Boleias?
- Sim.
212
00:19:34,778 --> 00:19:36,822
O Matt Williams
esteve algum tempo com ela.
213
00:19:36,822 --> 00:19:38,615
Já não estão juntos.
214
00:19:39,199 --> 00:19:40,284
Isso significa...
215
00:19:41,118 --> 00:19:44,413
... que podias ter uma relação com ela,
se o desejasses.
216
00:19:47,374 --> 00:19:50,961
Quer que eu cuide dela.
217
00:19:52,254 --> 00:19:54,548
- Ela é minha cliente regular.
- Sim.
218
00:19:55,299 --> 00:19:57,175
Acho que ela também gosta de mim.
219
00:19:59,177 --> 00:20:02,097
- É fácil gostar dessa Mollie. Sim.
- Sim.
220
00:20:02,097 --> 00:20:03,932
Ainda por cima, é puro sangue.
221
00:20:05,434 --> 00:20:08,186
- Puro sangue.
- Puro sangue.
222
00:20:08,186 --> 00:20:09,980
É uma excelente oportunidade.
223
00:20:17,946 --> 00:20:19,656
És bem-parecido.
224
00:20:22,326 --> 00:20:24,077
Achas-te capaz de te casar?
225
00:20:25,204 --> 00:20:26,413
Capaz de me casar?
226
00:20:27,581 --> 00:20:28,999
Que quer dizer?
227
00:20:28,999 --> 00:20:31,501
Se nos misturarmos com estas famílias,
228
00:20:31,501 --> 00:20:34,838
o dinheiro das terras
segue na direção certa, até nós.
229
00:20:37,841 --> 00:20:41,970
Ela é puro sangue.
E recebe o dinheiro da mãe, a Lizzie.
230
00:20:42,846 --> 00:20:46,892
É um ótimo negócio.
E é legal, não infringe a lei.
231
00:20:46,892 --> 00:20:48,977
É um investimento inteligente.
232
00:21:01,156 --> 00:21:05,035
Soube que andou algum tempo
com o Matt Williams.
233
00:21:08,247 --> 00:21:09,748
Fala demasiado.
234
00:21:10,874 --> 00:21:13,126
Não, eu não falo demasiado.
235
00:21:14,169 --> 00:21:17,923
Só quero saber quem tenho de derrotar
nesta "corrida de cavalos".
236
00:21:19,925 --> 00:21:21,802
Não percebi que era uma corrida.
237
00:21:24,304 --> 00:21:25,973
Não gosto de ver cavalos.
238
00:21:26,723 --> 00:21:29,726
Eu sou um cavalo diferente.
239
00:21:36,483 --> 00:21:37,943
O quê?
240
00:21:37,943 --> 00:21:39,611
Que disse?
241
00:21:41,738 --> 00:21:43,490
É o que é.
242
00:21:43,490 --> 00:21:47,452
Não sei o que disse,
mas deve ter sido "borracho" em índio.
243
00:22:00,632 --> 00:22:01,633
Muito bem.
244
00:22:17,316 --> 00:22:21,528
"Eu sou um guerreiro osage.
245
00:22:22,613 --> 00:22:29,369
Há muito tempo, os Osages foram buscar
o seu nome aos rios Missouri e Osage.
246
00:22:30,162 --> 00:22:35,083
Ni-U-Kon-Ska, Filhos das Águas Médias.
247
00:22:36,001 --> 00:22:39,129
'Saiam', disse o Grande Pai Branco,
248
00:22:39,755 --> 00:22:44,301
do Missouri, do Arcansas, do Kansas.
249
00:22:45,010 --> 00:22:48,222
Finalmente, outra terra estranha,
250
00:22:49,264 --> 00:22:55,812
o Oklahoma, onde a fome vagueia de dia
e os lobos famintos, de noite.
251
00:22:57,272 --> 00:23:01,735
Conseguem descobrir
os lobos nesta imagem?"
252
00:23:03,737 --> 00:23:05,155
Muito bem, vamos.
253
00:23:06,573 --> 00:23:11,620
"Os Osages nunca pertenceram
às Cinco Tribos Civilizadas."
254
00:23:11,620 --> 00:23:13,372
Lembras-te do Blackie Thompson?
255
00:23:13,372 --> 00:23:14,456
Viva, rapazes!
256
00:23:14,456 --> 00:23:20,504
"As Cinco Tribos Civilizadas,
Cherokee, Chickasaw,
257
00:23:20,504 --> 00:23:25,050
Choctaw, Creek e Seminole."
258
00:23:27,052 --> 00:23:28,053
Não se mexam!
259
00:23:31,848 --> 00:23:34,476
Esse diamante até no escuro brilha.
Dá cá isso.
260
00:23:34,476 --> 00:23:37,437
Levem o carro em vez do anel.
O meu pai deu-mo.
261
00:23:37,437 --> 00:23:40,274
Não queremos o carro. Só as joias.
262
00:23:40,274 --> 00:23:42,401
Não fizeram nada para as merecer.
263
00:23:42,401 --> 00:23:45,571
- Gostas disto?
- Apanhámos uns índios ricos!
264
00:23:46,613 --> 00:23:48,031
Vamos!
265
00:23:49,074 --> 00:23:50,075
Vamos!
266
00:23:50,075 --> 00:23:51,535
Aposto tudo.
267
00:23:51,535 --> 00:23:53,078
Que achas, Ernest?
268
00:23:59,167 --> 00:24:00,419
Não. É demasiado!
269
00:24:00,419 --> 00:24:04,047
Eu adoro dinheiro! Mostra a carta!
270
00:24:04,047 --> 00:24:05,841
- Vamos lá!
- Sim! Isso mesmo!
271
00:24:05,841 --> 00:24:07,050
Arrisca!
272
00:24:10,554 --> 00:24:12,222
- Tretas à Fairfax.
- Raios!
273
00:24:12,222 --> 00:24:14,600
- A dama fica com as joias.
- Raios! Merda!
274
00:24:17,060 --> 00:24:20,856
"A madrugada
sempre foi uma altura sagrada para rezar.
275
00:24:29,031 --> 00:24:32,034
Eles chamam 'Avô' ao Sol.
276
00:24:33,118 --> 00:24:35,495
'Mãe' à Lua.
277
00:24:36,663 --> 00:24:39,249
'Pai' ao fogo.
278
00:24:40,542 --> 00:24:42,586
Chamam 'Lua das Flores'
279
00:24:42,586 --> 00:24:47,633
quando pequenas flores
se espalham pelas colinas e pradarias.
280
00:24:48,175 --> 00:24:49,635
Há muitas.
281
00:24:49,635 --> 00:24:55,432
Tantas que parece que Wah-kon-tah
olhou para a terra,
282
00:24:55,432 --> 00:24:57,059
sorriu
283
00:24:57,059 --> 00:25:00,020
e a polvilhou com rebuçados.
284
00:25:03,732 --> 00:25:06,485
Wah-kon-tah significa 'Deus'.
285
00:25:08,111 --> 00:25:10,239
Todos recebem um nome osage."
286
00:25:10,239 --> 00:25:13,158
O teu nome é Sun Hawk Woman.
287
00:25:13,575 --> 00:25:16,662
"É como serão chamados no próximo mundo.
288
00:25:18,205 --> 00:25:21,250
Nunca vos poderão tirar
o vosso nome osage."
289
00:25:45,107 --> 00:25:46,859
Tome. Ponha-o.
290
00:25:59,621 --> 00:26:00,998
Quer jantar?
291
00:26:03,834 --> 00:26:04,835
Sim.
292
00:26:39,411 --> 00:26:40,829
Não quer provar?
293
00:26:41,663 --> 00:26:43,123
Tenho demasiado açúcar.
294
00:26:46,543 --> 00:26:50,130
Nada é demasiado doce.
295
00:26:51,882 --> 00:26:53,342
Deixa-me doente.
296
00:27:05,312 --> 00:27:07,898
Vive nesta casa só com a sua mãe?
297
00:27:09,191 --> 00:27:10,609
Eu cuido dela.
298
00:27:12,528 --> 00:27:14,029
E o Ernest vive com o seu tio?
299
00:27:14,029 --> 00:27:16,240
Sim. Conhece-lo?
300
00:27:16,990 --> 00:27:18,242
Desde sempre.
301
00:27:19,159 --> 00:27:20,536
É um bom homem.
302
00:27:28,710 --> 00:27:30,337
Porque veio para cá?
303
00:27:30,963 --> 00:27:32,005
O quê?
304
00:27:33,382 --> 00:27:34,550
Viver aqui.
305
00:27:34,550 --> 00:27:36,510
Sim. Eu vivo aqui.
306
00:27:39,221 --> 00:27:40,222
Porquê?
307
00:27:42,599 --> 00:27:45,561
O meu tio. Trabalho com ele.
308
00:27:50,023 --> 00:27:53,277
E o seu irmão é o Bryan?
309
00:27:53,902 --> 00:27:55,946
- O Byron, sim.
- Byron.
310
00:27:58,782 --> 00:27:59,783
Tem medo dele?
311
00:28:01,159 --> 00:28:03,495
Do meu irmão? De quem?
312
00:28:03,495 --> 00:28:04,621
Do seu tio.
313
00:28:08,041 --> 00:28:09,710
Não.
314
00:28:11,169 --> 00:28:14,923
Não, ele é o rei dos Montes Osage.
315
00:28:16,341 --> 00:28:18,218
É o homem mais gentil do mundo.
316
00:28:18,218 --> 00:28:20,762
Sei do que é capaz se o trairmos.
317
00:28:21,763 --> 00:28:25,017
Não, eu sou senhor de mim mesmo.
Trato dos meus assuntos.
318
00:28:26,310 --> 00:28:27,853
Sou um homem de negócios.
319
00:28:28,937 --> 00:28:29,980
Sim, obrigado.
320
00:28:31,899 --> 00:28:33,025
Aqui tem.
321
00:28:42,326 --> 00:28:43,952
Qual é a sua religião?
322
00:28:45,329 --> 00:28:46,538
Católica.
323
00:28:49,124 --> 00:28:50,626
Não vai à igreja.
324
00:28:51,376 --> 00:28:53,587
Sim, tenho estado afastado.
325
00:29:01,386 --> 00:29:03,180
Porque não é casada?
326
00:29:06,475 --> 00:29:10,270
Como homem, quero saber porque uma mulher
como a Mollie não é casada.
327
00:29:18,487 --> 00:29:20,906
Tem uma cor de pele bonita.
328
00:29:23,617 --> 00:29:25,410
De que cor diria que é?
329
00:29:28,830 --> 00:29:29,915
Da minha cor.
330
00:29:32,417 --> 00:29:35,671
Eu acho que é linda.
331
00:29:37,673 --> 00:29:42,135
Tem uma cor de pele bonita,
tem uma boa casa.
332
00:29:44,221 --> 00:29:46,640
Acho que finge ser durona,
333
00:29:46,640 --> 00:29:49,935
mas aposto que é meiga, lá no fundo.
334
00:29:53,105 --> 00:29:55,899
Chamou-me coiote, não foi?
335
00:29:58,610 --> 00:29:59,736
Coiote.
336
00:30:00,737 --> 00:30:02,614
O coiote quer dinheiro.
337
00:30:04,908 --> 00:30:07,160
O dinheiro é muito bom.
338
00:30:07,160 --> 00:30:10,455
É muito bom.
Sobretudo, para preguiçosos como eu.
339
00:30:12,040 --> 00:30:15,419
Quero dormir o dia todo
e passar a noite na borga.
340
00:30:20,132 --> 00:30:21,633
Qual é a piada?
341
00:30:23,051 --> 00:30:24,344
Gosta de peh-tseh nee?
342
00:30:25,387 --> 00:30:26,430
Uísque.
343
00:30:28,390 --> 00:30:30,517
Eu não gosto de uísque, adoro.
344
00:30:32,352 --> 00:30:35,772
Eu tenho bom uísque, não mau.
345
00:30:37,524 --> 00:30:39,776
Acho que o devíamos provar e descobrir.
346
00:30:54,374 --> 00:30:56,960
Não. Não a feche.
347
00:30:58,837 --> 00:31:00,130
O quê?
348
00:31:01,673 --> 00:31:03,300
Temos de sossegar um pouco.
349
00:31:23,529 --> 00:31:25,072
A tempestade é...
350
00:31:28,617 --> 00:31:30,494
É poderosa.
351
00:31:31,912 --> 00:31:33,747
Temos de sossegar um pouco.
352
00:31:41,463 --> 00:31:44,758
- É boa para as colheitas.
- Não fale.
353
00:32:15,914 --> 00:32:16,915
Bill Smith.
354
00:32:19,042 --> 00:32:20,544
Bill Smith.
355
00:32:20,544 --> 00:32:23,255
- Ernest. Ernest Burkhart.
- Muito prazer, Ernest.
356
00:32:23,255 --> 00:32:24,923
Sou o marido da Minnie.
357
00:33:08,800 --> 00:33:11,428
Talvez te sintas melhor
se comeres alguma coisa.
358
00:33:19,645 --> 00:33:20,938
Outra vez, não!
359
00:33:20,938 --> 00:33:23,023
Ele não é muito inteligente...
360
00:33:23,899 --> 00:33:25,943
... mas é bonito.
361
00:33:27,069 --> 00:33:28,946
Parece uma cobra.
362
00:33:29,655 --> 00:33:32,950
Não, parece um coiote.
363
00:33:33,700 --> 00:33:35,577
Aqueles olhos azuis.
364
00:33:37,329 --> 00:33:41,333
O irmão também é bonito. Prefiro o irmão.
365
00:33:43,001 --> 00:33:45,045
A ratazana de cabelo vermelho?
366
00:33:46,922 --> 00:33:52,010
É melhor do que o teu opossum
que faz de morto
367
00:33:52,427 --> 00:33:54,596
e passa os dias sem se mexer.
368
00:33:56,932 --> 00:33:58,350
Ele é um opossum com vocês.
369
00:33:58,559 --> 00:34:00,769
Comigo, é um coelho.
370
00:34:02,312 --> 00:34:04,106
Está calada!
371
00:34:04,523 --> 00:34:06,441
O coiote está a olhar.
372
00:34:08,360 --> 00:34:10,529
Ele quer o nosso dinheiro.
373
00:34:12,030 --> 00:34:13,323
Claro que quer dinheiro,
374
00:34:13,739 --> 00:34:16,368
mas também quer assentar.
375
00:34:18,786 --> 00:34:20,913
Não é intratável.
376
00:34:21,582 --> 00:34:23,917
O tio dele tem dinheiro.
377
00:34:23,917 --> 00:34:26,378
Ele não quer dinheiro.
378
00:34:26,712 --> 00:34:28,088
Ele ama-te.
379
00:34:46,815 --> 00:34:48,108
Devagar.
380
00:34:55,199 --> 00:34:57,159
A cor da tua mão na minha pele...
381
00:35:11,298 --> 00:35:13,342
Vais casar comigo, Mollie.
382
00:35:16,011 --> 00:35:17,429
Quero que sejas minha mulher.
383
00:35:20,390 --> 00:35:21,391
Pode ser?
384
00:35:33,362 --> 00:35:35,322
Toleras a raça dela?
385
00:35:39,409 --> 00:35:41,453
Eu amo-a. A Mollie.
386
00:35:42,329 --> 00:35:45,249
Tio, eu acho mesmo que ela é uma senhora.
387
00:35:47,876 --> 00:35:50,045
Então, arranjaste uma mulher.
388
00:36:01,682 --> 00:36:02,975
Mollie.
389
00:36:04,309 --> 00:36:05,435
Ernest.
390
00:36:40,679 --> 00:36:44,474
Conheço a Mollie e as irmãs
desde que elas eram pequenas
391
00:36:44,474 --> 00:36:45,976
e só causavam sarilhos.
392
00:36:48,645 --> 00:36:51,940
O falecido pai da Mollie, Nah-kah-e-se-y,
393
00:36:51,940 --> 00:36:55,402
era um grande amigo meu e eu adorava-o.
394
00:36:55,402 --> 00:36:57,905
Ele dizia aos brancos
para lhe chamarem Jimmy,
395
00:36:57,905 --> 00:37:02,034
mas eu sempre o tratei pelo nome dele,
Nah-kah-e-se-y.
396
00:37:02,034 --> 00:37:04,119
Nós respeitávamo-nos muito.
397
00:37:51,917 --> 00:37:53,126
Tu e eu.
398
00:37:59,132 --> 00:38:01,218
Continua para a direita. Para a direita.
399
00:38:21,113 --> 00:38:22,155
Minnie.
400
00:38:27,828 --> 00:38:30,205
Precisas de alguma coisa, Minnie?
401
00:38:30,205 --> 00:38:31,290
Não, senhor.
402
00:38:32,124 --> 00:38:33,834
Estás a ser bem cuidada?
403
00:38:36,336 --> 00:38:37,713
Sim.
404
00:38:41,216 --> 00:38:42,759
Tens medicamentos?
405
00:38:44,219 --> 00:38:48,223
Quero que saibas que tens
os melhores cuidados à disposição.
406
00:38:48,223 --> 00:38:49,892
Não quero que tenhas medo.
407
00:38:54,813 --> 00:38:58,358
Causámos-vos tantos problemas,
a todos vocês.
408
00:38:59,026 --> 00:39:00,235
Lamento imenso.
409
00:39:01,278 --> 00:39:03,780
Lamento imenso.
410
00:39:43,195 --> 00:39:46,406
A Minnie. A minha irmã.
411
00:39:48,700 --> 00:39:50,035
Definhamento.
412
00:40:13,308 --> 00:40:14,309
Anna.
413
00:40:28,532 --> 00:40:29,658
Ernest.
414
00:40:29,658 --> 00:40:30,742
Sim?
415
00:40:31,368 --> 00:40:34,288
Ernest, é melhor sentar-se lá fora.
416
00:40:35,038 --> 00:40:37,833
Porquê?
417
00:40:39,209 --> 00:40:40,836
Pela forma como está tudo a correr.
418
00:40:42,379 --> 00:40:43,547
Se não se importar.
419
00:40:48,343 --> 00:40:52,264
"Pela forma como está tudo a correr"?
Quer que eu vá lá para fora?
420
00:40:52,264 --> 00:40:53,724
Sim, se não se importar.
421
00:40:57,561 --> 00:40:58,562
Está bem.
422
00:41:04,443 --> 00:41:05,611
O Bill Smith.
423
00:41:08,071 --> 00:41:09,072
Sim.
424
00:41:10,782 --> 00:41:16,330
É evidente que o Bill Smith
não cuidou da Minnie como deveria.
425
00:41:16,330 --> 00:41:19,958
Deixou-a adoecer e morrer
e ficou com os headrights e a terra dela?
426
00:41:22,002 --> 00:41:24,588
O petróleo que devia ir para as irmãs,
para a tua mulher...
427
00:41:24,588 --> 00:41:27,341
Ele vai herdar dinheiro
que, por direito, devia ser da Mollie.
428
00:41:30,844 --> 00:41:32,137
A mãe, a Lizzie.
429
00:41:38,393 --> 00:41:40,187
Não está bem de saúde.
430
00:41:40,729 --> 00:41:41,939
Não vai durar.
431
00:41:43,815 --> 00:41:46,151
A maioria dos Osages
não passa dos 50 anos.
432
00:41:47,194 --> 00:41:50,614
Com estas mulheres a morrer,
com a forma como os Osages adoecem,
433
00:41:50,614 --> 00:41:53,158
tens de garantir
que os headrights vão para ti.
434
00:41:54,826 --> 00:41:56,078
Percebes?
435
00:41:58,455 --> 00:41:59,623
Sim.
436
00:41:59,623 --> 00:42:01,208
A Minnie morreu.
437
00:42:01,208 --> 00:42:03,293
Sem ela, resta...
438
00:42:03,710 --> 00:42:04,545
... a Reta...
439
00:42:05,921 --> 00:42:07,214
... a Anna...
440
00:42:08,090 --> 00:42:10,342
... e, claro, a Mollie.
441
00:42:12,511 --> 00:42:13,679
Sim.
442
00:42:15,472 --> 00:42:17,391
Como se sente a Mollie?
443
00:42:17,391 --> 00:42:19,101
Ela está bem.
444
00:42:20,686 --> 00:42:22,312
Cuida da bebé.
445
00:42:24,523 --> 00:42:28,694
- Ela tem diabetes.
- Sim.
446
00:42:28,694 --> 00:42:34,074
Preocupo-me com ela.
Ela passa a maioria dos dias doente, rei.
447
00:42:34,074 --> 00:42:38,161
Claro, é normalíssimo.
A diabetes é uma provação.
448
00:42:40,372 --> 00:42:42,374
Como diz no Livro de Job,
449
00:42:42,374 --> 00:42:45,419
os dias de sofrimento tomaram conta dela.
450
00:42:48,630 --> 00:42:52,926
A Mollie é forte, rei. Ela é forte.
451
00:42:52,926 --> 00:42:56,680
Sim, por enquanto.
Esperemos que o seja para sempre, mas...
452
00:42:59,933 --> 00:43:03,937
E a Anna?
Sabias que ela anda com uma arma na mala?
453
00:43:04,813 --> 00:43:06,315
Mas que raio?
454
00:43:06,315 --> 00:43:08,609
Eu sei que gostas de festa...
455
00:43:10,068 --> 00:43:11,069
Merda!
456
00:43:11,862 --> 00:43:14,781
- Mas que raio?
- Índia maluca!
457
00:43:15,824 --> 00:43:17,326
Eu adoro a Anna,
458
00:43:17,951 --> 00:43:20,954
mas, um dia,
ela vai meter-se com a pessoa errada.
459
00:43:21,663 --> 00:43:22,664
E como vai ser?
460
00:44:54,381 --> 00:44:56,633
- Já chega.
- Na mesa.
461
00:45:00,804 --> 00:45:06,018
- Chega! Tenham maneiras.
- Ninguém aqui tem maneiras.
462
00:45:06,810 --> 00:45:08,604
Viste a coruja?
463
00:45:10,439 --> 00:45:11,315
Não.
464
00:45:15,819 --> 00:45:17,905
Quando a vemos,
465
00:45:18,822 --> 00:45:22,743
é um sinal de que estamos a morrer.
466
00:45:24,161 --> 00:45:25,621
Por vossa causa.
467
00:45:28,248 --> 00:45:30,918
Casaram todas com brancos.
468
00:45:32,961 --> 00:45:35,839
O nosso sangue está a ficar branco.
469
00:45:39,676 --> 00:45:41,803
Onde está a Anna?
470
00:45:42,888 --> 00:45:45,015
Quero a Anna.
471
00:45:45,307 --> 00:45:46,808
Eu estou aqui.
472
00:45:47,392 --> 00:45:49,269
Não te quero a ti.
473
00:45:49,853 --> 00:45:51,396
Quero a Anna.
474
00:45:59,112 --> 00:46:00,322
Vamos pintá-los todos.
475
00:46:01,323 --> 00:46:03,659
Ele é mais branco do que ela.
476
00:46:04,409 --> 00:46:07,120
Nunca dirias que é mestiço, pois não?
477
00:46:07,120 --> 00:46:11,959
Para mim, são os dois selvagens.
478
00:46:11,959 --> 00:46:15,462
Coitadinhos, não têm culpa.
479
00:46:16,672 --> 00:46:21,093
Uma escura e um branco. Parece um eclipse.
480
00:46:21,760 --> 00:46:27,474
O Senhor pôs a mão sobre a Terra
e fê-la tremer sem razão.
481
00:46:28,892 --> 00:46:30,727
Bolas!
482
00:46:30,727 --> 00:46:32,813
- Fique bem, Anna.
- Obrigada.
483
00:46:33,730 --> 00:46:34,857
Estás a rir?
484
00:46:35,065 --> 00:46:36,567
Ainda não, mas...
485
00:46:44,741 --> 00:46:46,577
Trouxe mantas para a mãe.
486
00:46:47,035 --> 00:46:48,829
Já estás bêbeda?
487
00:46:49,037 --> 00:46:52,165
Ainda estou bêbeda de ontem à noite.
Acordaste-me.
488
00:46:52,165 --> 00:46:54,585
Não deixes que a mãe te veja assim.
489
00:46:54,585 --> 00:46:56,253
Não me chateies.
490
00:46:59,798 --> 00:47:02,593
Olá, Anna. Estás sóbria?
491
00:47:03,093 --> 00:47:04,845
Estou bêbeda que nem um cacho.
492
00:47:05,679 --> 00:47:06,722
Tens uísque?
493
00:47:06,722 --> 00:47:08,599
Bebeste-o ontem à noite.
494
00:47:08,599 --> 00:47:11,018
Só o meu homem pode beber o meu uísque.
495
00:47:11,018 --> 00:47:12,644
Eu não sou o teu homem.
496
00:47:12,644 --> 00:47:14,855
Talvez não tenhas escolha.
497
00:47:16,106 --> 00:47:18,108
Isso é uma ameaça?
498
00:47:19,234 --> 00:47:21,653
Tem calma, Anna.
499
00:47:23,071 --> 00:47:24,156
Hás de fazer o correto.
500
00:47:25,032 --> 00:47:27,409
Estás a fazer ameaças, Anna. É melhor não.
501
00:47:28,285 --> 00:47:32,039
Estou a contar-te um segredo.
Achas que abro as pernas a qualquer um?
502
00:47:32,039 --> 00:47:33,582
É o que parece.
503
00:47:34,458 --> 00:47:35,876
Vá lá!
504
00:47:35,876 --> 00:47:37,127
Leva-a para a outra sala.
505
00:47:37,127 --> 00:47:39,213
Tu és igual, Ernest. Ouviste?
506
00:47:39,213 --> 00:47:41,173
- Tu és igual!
- Leva-a!
507
00:47:42,382 --> 00:47:44,176
Irmã mais velha, tem calma.
508
00:47:44,176 --> 00:47:45,260
Eu estou bem.
509
00:47:59,816 --> 00:48:01,318
És tão bonita.
510
00:48:04,488 --> 00:48:05,822
Sabes quem sou?
511
00:48:06,865 --> 00:48:07,908
Sim.
512
00:48:08,617 --> 00:48:09,701
Que sabes sobre mim?
513
00:48:11,119 --> 00:48:13,413
Vai-te lixar, Byron Burkhart!
514
00:48:13,413 --> 00:48:14,540
- Anna!
- Anna!
515
00:48:14,540 --> 00:48:15,791
Vá lá!
516
00:48:15,791 --> 00:48:18,961
Eu corto-te! A falares com o meu homem.
Mato-a a ela e a ti!
517
00:48:18,961 --> 00:48:21,505
- Chega!
- Não sou teu. Faço o que quiser.
518
00:48:21,505 --> 00:48:23,507
Leva-a daqui!
519
00:48:23,507 --> 00:48:24,591
Dá cá!
520
00:48:24,591 --> 00:48:26,051
- Tem uma arma!
- Dá-me isso. Vá!
521
00:48:26,051 --> 00:48:28,971
Afasta-te dessas brancas!
Afasta-te dessas wahk' oh nohn-hohn!
522
00:48:28,971 --> 00:48:30,055
Vamos!
523
00:48:31,014 --> 00:48:32,140
Sai!
524
00:48:36,103 --> 00:48:37,062
Selvagem!
525
00:48:46,321 --> 00:48:48,407
Anda, Charlie. É já aqui.
526
00:49:00,210 --> 00:49:03,213
Um soldado francês
apareceu e tentou pegar na panela.
527
00:49:03,213 --> 00:49:06,341
Eu vi a perna dele explodir.
528
00:49:06,341 --> 00:49:10,220
Muitos deles regressavam assim... A tremer.
529
00:49:14,808 --> 00:49:18,270
Soubeste que encontraram
o Charlie Whitehorn morto?
530
00:49:18,270 --> 00:49:21,607
Sim. Quem fez isso?
531
00:49:22,858 --> 00:49:23,984
Não sei.
532
00:49:25,861 --> 00:49:27,279
Terá sido a mulher dele?
533
00:49:27,863 --> 00:49:29,198
Provavelmente.
534
00:49:36,622 --> 00:49:37,706
A Anna...
535
00:49:43,629 --> 00:49:45,631
Está na hora de eu a levar a casa.
536
00:49:58,310 --> 00:50:00,020
Tu és...
537
00:50:00,938 --> 00:50:02,981
... selvagem.
538
00:50:07,986 --> 00:50:12,699
Anna. Mahn-theen eh-txahn.
O Byron está à espera. Anda.
539
00:50:13,784 --> 00:50:14,868
Vamos.
540
00:50:19,331 --> 00:50:23,794
És a minha maior bênção.
541
00:50:25,796 --> 00:50:28,006
Sou a tua favorita?
542
00:50:29,258 --> 00:50:30,717
Sim.
543
00:50:32,094 --> 00:50:37,224
Fica aqui comigo.
544
00:50:38,392 --> 00:50:40,644
- Anna, anda.
- Não batas mais!
545
00:50:54,741 --> 00:50:56,660
Está na hora de eu ir embora, Ernest?
546
00:50:58,704 --> 00:50:59,705
Sim.
547
00:51:00,914 --> 00:51:02,916
Não me queres aqui, pois não?
548
00:51:03,876 --> 00:51:06,169
Estás a tentar livrar-te de mim.
Não estás, cobra?
549
00:51:09,089 --> 00:51:11,216
Tens medo de que eu abra a boca.
550
00:51:13,594 --> 00:51:15,721
Sim, vejo que tens medo.
551
00:51:21,768 --> 00:51:23,061
Estás com melhor ar.
552
00:51:23,061 --> 00:51:25,022
Obrigada, irmã.
553
00:51:28,233 --> 00:51:30,652
És o meu tesouro, sabias?
554
00:51:33,655 --> 00:51:35,282
Não saias esta noite.
555
00:51:35,282 --> 00:51:37,492
Preocupas-te demasiado, oh-theh-zhoo.
556
00:51:37,492 --> 00:51:39,453
Anda. Vamos.
557
00:51:39,453 --> 00:51:40,913
Está bem.
558
00:51:40,913 --> 00:51:44,249
Vamos lá beber uns copos.
559
00:51:44,249 --> 00:51:46,001
Não, vou levar-te a casa, Anna.
560
00:51:46,001 --> 00:51:48,212
Não, vais levar-me a Whizbang.
561
00:51:50,631 --> 00:51:52,466
O Byron vai levá-la a casa.
562
00:51:53,133 --> 00:51:55,385
- Eu estou demasiado bêbedo.
- Não me digas.
563
00:51:55,385 --> 00:51:56,762
Ele vai levá-la a casa.
564
00:52:14,238 --> 00:52:17,366
Mollie, é sobre a sua irmã, a Anna.
565
00:52:59,283 --> 00:53:01,827
Vá lá, querida.
566
00:53:01,827 --> 00:53:02,995
Vá lá.
567
00:53:04,371 --> 00:53:05,539
Vá lá.
568
00:53:14,298 --> 00:53:17,050
É a sua irmã, a Anna Brown?
569
00:53:19,177 --> 00:53:23,849
Desculpe. É a sua irmã, a Anna Brown?
570
00:53:25,434 --> 00:53:26,435
Sim.
571
00:53:37,237 --> 00:53:42,659
Dois membros da nossa tribo,
a Anna Brown e o Charles Whitehorn
572
00:53:43,660 --> 00:53:45,037
foram assassinados.
573
00:53:45,037 --> 00:53:48,081
Estes ahn-shdah-heh estão a matar-nos.
574
00:53:49,333 --> 00:53:53,420
No caso da Anna Brown,
a família dela no oeste angariou fundos,
575
00:53:53,420 --> 00:53:56,590
entre dois mil e cinco mil dólares,
576
00:53:56,590 --> 00:54:00,093
para a detenção e condenação do assassino.
577
00:54:02,429 --> 00:54:05,057
A Mollie Burkhart
contratou um investigador privado.
578
00:54:08,852 --> 00:54:11,021
Quando o dinheiro começou a chegar,
579
00:54:11,021 --> 00:54:13,357
devíamos ter adivinhado
que não viria sozinho.
580
00:54:13,357 --> 00:54:15,776
Porque é o dinheiro dos brancos.
581
00:54:15,776 --> 00:54:21,323
Não foi o que aprendemos
no Missouri, no Arcansas e no Kansas.
582
00:54:21,323 --> 00:54:25,410
Que coisa veio para a nossa reserva
e não pertence aqui?
583
00:54:25,410 --> 00:54:30,040
Eles! São como aves de rapina
a pairar sobre o nosso povo.
584
00:54:30,707 --> 00:54:31,708
Sim.
585
00:54:31,708 --> 00:54:34,962
Querem comer tudo até ao osso
e não deixar nada.
586
00:54:36,004 --> 00:54:39,716
Quando saímos do Missouri,
nem deixámos os nossos bebés mortos.
587
00:54:40,300 --> 00:54:43,387
Deitámo-los e os nossos guerreiros
passaram sobre eles,
588
00:54:43,387 --> 00:54:47,683
para dizer a todos
que nunca mais sairemos daqui.
589
00:54:48,392 --> 00:54:50,894
Ou morreremos aqui, até ao último de nós.
590
00:54:50,894 --> 00:54:52,437
Sim.
591
00:55:08,745 --> 00:55:09,746
Vara.
592
00:55:20,757 --> 00:55:24,303
Mollie, as palavras não chegam
para expressar a minha dor,
593
00:55:24,887 --> 00:55:27,264
mas ela agora está com o Senhor.
594
00:55:27,264 --> 00:55:28,765
Está com o Senhor.
595
00:55:34,188 --> 00:55:37,357
Agora, até casam com as nossas mulheres.
596
00:55:38,984 --> 00:55:40,736
Eu emprego alguns deles.
597
00:55:40,736 --> 00:55:44,364
Eles dizem que são meus amigos,
mas não acho que sejam.
598
00:55:44,364 --> 00:55:46,366
Alguns nem fingem trabalhar.
599
00:55:46,366 --> 00:55:48,535
Andam por aí como se fossem donos disto.
600
00:55:48,535 --> 00:55:50,871
- Não se mexam, por favor.
- Isso é connosco!
601
00:55:50,871 --> 00:55:55,083
São patifes, nee-shdah-heh, vagabundos.
602
00:55:56,210 --> 00:55:59,755
Não podemos contar com a ajuda do condado.
603
00:56:00,964 --> 00:56:04,509
Não podemos contar com a ajuda
do estado do Oklahoma.
604
00:56:05,552 --> 00:56:07,888
Porque pensámos sequer que nos ajudariam?
605
00:56:08,889 --> 00:56:12,809
Nós estávamos cá antes deles.
Viemos para a nossa terra natal.
606
00:56:12,809 --> 00:56:14,394
Sim.
607
00:56:14,394 --> 00:56:18,273
Temos as nossas crianças aqui
porque a Mãe Natureza o permitiu.
608
00:56:18,273 --> 00:56:19,358
Sim.
609
00:56:19,358 --> 00:56:23,946
Ninguém nos tira desta terra
até Deus nos chamar para casa.
610
00:56:23,946 --> 00:56:25,155
Sim.
611
00:56:25,155 --> 00:56:26,490
Temos de compreender isso,
612
00:56:26,490 --> 00:56:29,284
tal como este mal que veio para cá.
613
00:56:29,284 --> 00:56:31,328
Vocês têm algo que ele quer.
614
00:56:31,328 --> 00:56:32,412
Sim.
615
00:56:32,412 --> 00:56:36,083
Não queria nada connosco nos genocídios,
quando estávamos em casa.
616
00:56:36,708 --> 00:56:40,796
Agora, reunimos aqui
as 25 famílias originais.
617
00:56:40,796 --> 00:56:41,880
Sim.
618
00:56:41,880 --> 00:56:43,423
E estamos aqui para vos apoiar.
619
00:56:43,423 --> 00:56:48,595
Segundo o velho ditado, se os Osages
estão a ser mortos pelo inimigo,
620
00:56:48,595 --> 00:56:52,349
não os deixem morrer sozinhos,
juntem-se a eles.
621
00:56:53,141 --> 00:56:56,061
Assim, vamos para o Céu
sabendo que ainda somos guerreiros.
622
00:56:56,937 --> 00:57:02,568
Temos de mudar, mas, antes disso,
temos de ser como o fogo nesta terra
623
00:57:02,568 --> 00:57:05,654
e livrar-nos de tudo o que nos impede
ou se intromete no nosso caminho.
624
00:57:06,446 --> 00:57:08,991
Conselho, peço o vosso apoio.
625
00:57:09,741 --> 00:57:14,872
Todos os homens.
E as nossas mulheres, as mães, as ee-nahn.
626
00:57:14,872 --> 00:57:18,208
Todos os anciões vieram para esta zona
627
00:57:18,208 --> 00:57:22,170
e a única coisa que sabemos
é que nos temos uns aos outros.
628
00:57:23,005 --> 00:57:25,382
Temos um Senhor que foi bom para nós.
629
00:57:26,341 --> 00:57:29,928
Nunca rezámos por uma rica vida.
630
00:57:29,928 --> 00:57:31,847
Só rezámos pela vida.
631
00:57:32,472 --> 00:57:34,641
E é por ela que rezarei agora.
632
00:57:34,641 --> 00:57:37,811
Rezarei por essa vida
para os nossos filhos.
633
00:57:37,811 --> 00:57:39,980
Os nossos dias estão acabados.
634
00:57:40,898 --> 00:57:45,444
Nós estamos no ocaso da vida,
mas eles ainda estão na madrugada.
635
00:57:46,278 --> 00:57:50,115
Quero que eles sejam Osages,
tal como a dádiva que a Avó me deu,
636
00:57:50,115 --> 00:57:52,743
tal como a dádiva que a Avó vos deu.
637
00:57:52,743 --> 00:57:54,536
Sim.
638
00:57:54,536 --> 00:57:55,621
Obrigado, chefe.
639
00:57:55,621 --> 00:58:00,083
Eu gostaria de juntar mil dólares
à recompensa...
640
00:58:01,793 --> 00:58:05,214
... por qualquer informação
sobre os homicídios.
641
00:58:06,006 --> 00:58:10,260
Se alguém souber alguma coisa sobre eles,
venha falar comigo.
642
00:58:11,595 --> 00:58:14,598
Todos sabem onde eu estou.
Sou fácil de encontrar.
643
00:58:15,390 --> 00:58:19,061
Obrigado, Sr. Hale.
A sua amizade sempre foi muito apreciada.
644
00:58:19,061 --> 00:58:23,440
Farei de tudo
para ajudar os Osages no seu flagelo,
645
00:58:23,440 --> 00:58:25,359
no seu vale de lágrimas.
646
00:58:25,359 --> 00:58:29,404
Proponho que enviemos o Sr. Barney McBride
a Washington, D. C.
647
00:58:29,404 --> 00:58:30,572
Apoiado.
648
00:58:30,572 --> 00:58:33,033
Sr. McBride, Sra. McBride.
649
00:58:33,033 --> 00:58:34,409
Sim, chefe. Estou aqui.
650
00:58:34,910 --> 00:58:38,372
Resolução 23.
O Sr. McBride viajará até Washington, D.C.
651
00:58:38,372 --> 00:58:40,415
para se reunir
com a Comissão de Assuntos Índios
652
00:58:40,415 --> 00:58:44,419
e pedir investigadores privados
e mais polícias,
653
00:58:44,419 --> 00:58:47,047
para que investiguem todas estas mortes.
654
00:58:47,047 --> 00:58:48,257
Aceita esta tarefa?
655
00:58:48,257 --> 00:58:49,466
Aceito.
656
00:58:59,560 --> 00:59:01,562
Bill. Reta.
657
00:59:02,396 --> 00:59:03,689
Como está, Ernest?
658
00:59:04,565 --> 00:59:07,442
Então, estão juntos?
659
00:59:08,819 --> 00:59:11,238
A Reta confortou-me
quando a Minnie morreu.
660
00:59:31,383 --> 00:59:34,928
Não roube as joias a esta, está bem?
661
00:59:34,928 --> 00:59:37,347
Ninguém repara.
662
00:59:37,347 --> 00:59:41,852
Não. Vá lá, Frank.
Não roube esta, faça-me esse favor.
663
00:59:41,852 --> 00:59:45,189
- É a irmã da minha mulher.
- Aqui tem.
664
00:59:45,981 --> 00:59:47,941
O carro fúnebre custa 25 dólares?
665
00:59:49,443 --> 00:59:53,822
O caixão de mogno custa 1650 dólares?
666
00:59:55,115 --> 00:59:57,951
Está a cobrar-me os preços dos Osages.
Acha-me estúpido?
667
00:59:57,951 --> 01:00:00,078
Não! Todos pagam o mesmo.
668
01:00:00,078 --> 01:00:03,832
Vá lá! O funeral da McAllister
não custou mais de 300 dólares.
669
01:00:03,832 --> 01:00:07,836
- Isto são dois mil dólares, Frank.
- A filha do McAllister era uma criança.
670
01:00:07,836 --> 01:00:10,714
Vou falar com o rei Hale sobre isto.
671
01:00:10,714 --> 01:00:11,840
Ver o que ele acha.
672
01:00:11,840 --> 01:00:15,052
Se a quer numa caixa de madeira,
eu trato disso.
673
01:00:15,052 --> 01:00:18,889
Não quero nenhuma caixa de madeira.
Está a cobrar-me os preços dos Osages.
674
01:00:18,889 --> 01:00:21,934
A sua mulher
até disse que queria um caixão aberto.
675
01:00:22,726 --> 01:00:24,561
Mas ela nem tem cara.
676
01:00:24,561 --> 01:00:27,814
Não tem cara, Frank.
Porque quereria o caixão aberto?
677
01:00:28,857 --> 01:00:30,984
Está a tentar roubar o nosso dinheiro?
É isso?
678
01:00:30,984 --> 01:00:32,069
Não é...
679
01:00:32,861 --> 01:00:34,655
O dinheiro não é seu.
680
01:00:34,655 --> 01:00:38,492
É fácil para si dar-me mais dinheiro
e pagar a conta.
681
01:00:38,492 --> 01:00:41,119
Eu trabalho pelo meu dinheiro.
682
01:00:41,119 --> 01:00:45,791
Tal como as palavras do bom Senhor.
Eu colho o que semeio, Ernest.
683
01:00:45,791 --> 01:00:49,294
Quando foi a última vez
que viu um Osage a trabalhar?
684
01:00:50,379 --> 01:00:56,385
A vossa irmã Anna deixa um património
de aproximadamente cem mil dólares,
685
01:00:56,385 --> 01:01:02,432
a ser herdado pela vossa mãe, Lizzie Q.,
e por vocês, Mollie e Reta.
686
01:01:03,559 --> 01:01:07,437
É uma grande quantia de dinheiro.
687
01:01:07,437 --> 01:01:10,691
Ouvi dizer que o Tall Chief
contratou o espetáculo do Emmett Miller
688
01:01:10,691 --> 01:01:12,860
para a sua festa de anos
689
01:01:12,860 --> 01:01:18,365
e pensei: "Porque não fazemos
algo do género com este dinheiro?"
690
01:01:18,365 --> 01:01:21,827
Podemos organizar uma festa para a cidade
e talvez contratar outra banda.
691
01:01:21,827 --> 01:01:24,621
É inútil falar com este homem.
692
01:01:26,623 --> 01:01:28,750
O mal cerca o meu coração.
693
01:01:29,501 --> 01:01:35,299
Muitas vezes, choro e o mal que rodeia
o meu coração sai-me pelos olhos.
694
01:01:39,678 --> 01:01:42,514
Fecho o meu coração
e guardo o que tenho de bom lá,
695
01:01:43,682 --> 01:01:45,225
mas o ódio aparece.
696
01:01:47,102 --> 01:01:50,731
E dizem que devia matar estes brancos
que mataram a minha família.
697
01:01:53,984 --> 01:01:58,030
Sra. Burkhart. Bill Burns. Resolvo crimes.
698
01:01:58,739 --> 01:02:02,868
Tome o meu cartão. A minha morada
é Nova Iorque, Londres, Paris,
699
01:02:02,868 --> 01:02:05,996
Montreal, Chicago, Los Angeles,
Cairo, Berlim, Boston
700
01:02:05,996 --> 01:02:07,915
e onde quer que um cidadão cumpridor...
701
01:02:07,915 --> 01:02:10,375
- Sr. Barney McBride?
- Sim.
702
01:02:10,375 --> 01:02:12,502
Chegou agora um telegrama para si.
703
01:02:13,086 --> 01:02:14,046
TELEGRAMA
704
01:02:15,672 --> 01:02:18,258
TENHA MUITO CUIDADO
705
01:02:40,239 --> 01:02:43,367
... não foi à casa da Anna
para corroborar a história do Byron.
706
01:02:43,367 --> 01:02:47,204
Eu fui lá e encontrei
a mala dela de pele de crocodilo,
707
01:02:47,204 --> 01:02:50,332
que pode sugerir que o Byron não mentiu
e que a levou a casa.
708
01:02:51,875 --> 01:02:54,419
O meu irmão não é mentiroso.
709
01:02:56,213 --> 01:03:01,134
A sua irmã mais nova, a Minnie,
que morreu de definhamento há dois anos,
710
01:03:01,134 --> 01:03:03,428
estava casada com um tal de Bill Smith.
711
01:03:03,428 --> 01:03:04,513
Sim.
712
01:03:05,389 --> 01:03:09,685
O mesmo Bill Smith
atualmente casado com a sua irmã Reta.
713
01:03:10,310 --> 01:03:11,311
Sim.
714
01:03:12,187 --> 01:03:13,689
O mesmo Bill Smith.
715
01:03:15,232 --> 01:03:16,650
Duas irmãs.
716
01:03:17,484 --> 01:03:23,198
O Sr. Smith é um fulano ocupado.
Anda pela cidade
717
01:03:23,198 --> 01:03:25,951
a conduzir a sua própria investigação
sobre a morte da Anna.
718
01:03:25,951 --> 01:03:29,037
- Muito agradecido, xerife. Obrigado.
- Muito obrigado.
719
01:03:29,037 --> 01:03:30,622
Sabia disso?
720
01:03:32,583 --> 01:03:34,042
Sabias?
721
01:03:34,960 --> 01:03:36,086
Sim.
722
01:03:38,380 --> 01:03:40,048
Foram logo para a casa da Mollie?
723
01:03:40,048 --> 01:03:41,466
Não fomos logo.
724
01:03:41,466 --> 01:03:43,010
Aonde foram?
725
01:03:43,010 --> 01:03:45,137
Ao cemitério, depois da Florer's.
726
01:03:45,137 --> 01:03:48,557
Ela queria visitar a terra dela e o pai.
727
01:03:50,017 --> 01:03:52,978
Não posso visitar o meu pai despenteada.
728
01:03:53,896 --> 01:03:56,315
Sabia que vou ter uma bebé?
729
01:03:56,315 --> 01:03:59,109
- Céus! Não sabia.
- É verdade!
730
01:04:00,485 --> 01:04:02,070
Vou chamar-lhe Minnie.
731
01:04:08,869 --> 01:04:10,245
Manda beijinhos à Minnie.
732
01:04:13,290 --> 01:04:15,125
Sabiam que a Anna estava grávida?
733
01:04:20,505 --> 01:04:21,548
A Anna?
734
01:04:23,050 --> 01:04:24,051
Sim.
735
01:04:29,556 --> 01:04:31,516
A Anna estava grávida.
736
01:04:32,309 --> 01:04:33,518
Ela estava grávida.
737
01:04:34,436 --> 01:04:35,437
Ele falou do Byron?
738
01:04:37,231 --> 01:04:38,273
Não.
739
01:04:40,150 --> 01:04:41,151
De mim?
740
01:04:43,237 --> 01:04:45,322
Não.
741
01:04:46,198 --> 01:04:48,992
Trata de evitar esse falatório.
742
01:04:50,536 --> 01:04:55,123
O Sr. Smith
diz que sabe quem matou a sua irmã.
743
01:04:56,208 --> 01:05:00,921
Diz que contará tudo
quando tiver todos os factos.
744
01:05:02,923 --> 01:05:05,842
Então, que descobriu ele?
745
01:05:06,426 --> 01:05:08,345
Isso ainda não sei.
746
01:05:09,096 --> 01:05:10,472
Que descobriu ele?
747
01:05:11,598 --> 01:05:12,599
Nada.
748
01:05:14,351 --> 01:05:15,894
Vou falar com o Blackie.
749
01:05:20,607 --> 01:05:22,442
Por causa do que discutimos.
750
01:05:23,110 --> 01:05:25,821
- Sim.
- Para ver o que ele diz sobre o assunto.
751
01:05:26,405 --> 01:05:27,406
Exatamente.
752
01:05:33,871 --> 01:05:38,959
Sim! Vamos ficar ricos!
753
01:05:41,753 --> 01:05:43,547
- Ernest.
- Onde está o Blackie?
754
01:05:47,009 --> 01:05:49,011
- É isso?
- Sim.
755
01:05:50,178 --> 01:05:53,098
Campas osages. É um trabalho nojento.
756
01:05:53,098 --> 01:05:55,100
Sujo, mesmo muito sujo.
757
01:05:56,143 --> 01:05:57,853
Queres algo que pague bem, Blackie?
758
01:05:59,021 --> 01:06:00,939
Não podes trabalhar com estes arruaceiros.
759
01:06:00,939 --> 01:06:03,400
Tens de usar a cabeça.
Tens de pensar, Blackie.
760
01:06:04,401 --> 01:06:07,321
O Hale tem falado numa parceria.
761
01:06:09,239 --> 01:06:13,327
Conheces o Bill Smith?
Tem andado pela cidade a falar demasiado.
762
01:06:13,327 --> 01:06:20,250
Se alguém limpasse o sebo
ao Bill Smith e à Reta...
763
01:06:20,250 --> 01:06:25,297
Se ela morresse, o dinheiro dela
iria para a minha sogra, a Lizzie Q.,
764
01:06:25,297 --> 01:06:27,174
e, mais tarde, para os meus filhos.
765
01:06:28,342 --> 01:06:31,220
Esse é um bom negócio. É um ótimo negócio.
766
01:06:31,803 --> 01:06:33,013
Para ti.
767
01:06:33,555 --> 01:06:34,765
Para todos.
768
01:06:34,765 --> 01:06:36,516
Eles passam muito tempo fora de casa.
769
01:06:36,516 --> 01:06:39,228
Só tens de lá ir e ficar à espera.
770
01:06:39,228 --> 01:06:41,730
Quando eles entrarem, tratas deles.
771
01:06:41,730 --> 01:06:45,526
A Reta tem três ou quatro diamantes.
Tem as orelhas furadas.
772
01:06:45,526 --> 01:06:47,819
O Bill Smith anda sempre
com 200 ou 300 dólares.
773
01:06:47,819 --> 01:06:49,238
Podes ficar com isso.
774
01:06:49,238 --> 01:06:53,492
Podes ficar com isso e sei que o Hale
te pagaria mil dólares pelo serviço.
775
01:06:55,744 --> 01:06:57,621
Parece-te bem, Blackie?
776
01:07:02,334 --> 01:07:05,045
Sabes o meu Buick?
777
01:07:05,045 --> 01:07:07,089
O vermelho que estás sempre a admirar.
778
01:07:07,089 --> 01:07:08,298
Sim?
779
01:07:09,007 --> 01:07:13,470
E se eu juntar o Buick ao negócio?
O seguro vale mais do que o carro.
780
01:07:13,470 --> 01:07:16,473
Eu fico com o dinheiro do seguro
e tu ficas com o Buick.
781
01:07:18,433 --> 01:07:20,852
Este é um negócio à parte
entre nós os dois.
782
01:07:20,852 --> 01:07:23,146
O Hale não precisa de saber disso.
783
01:07:23,146 --> 01:07:24,773
Mas é generoso.
784
01:07:25,399 --> 01:07:27,609
Raios!
Saíste-me um judeu ganancioso, Ernest.
785
01:07:29,945 --> 01:07:31,530
Eu amo dinheiro.
786
01:07:32,364 --> 01:07:36,243
É verdade. Amo-o quase tanto
como amo a minha mulher.
787
01:07:40,956 --> 01:07:42,332
Ernest?
788
01:07:42,332 --> 01:07:43,625
Sim.
789
01:07:44,668 --> 01:07:45,669
Vem cá.
790
01:07:51,341 --> 01:07:52,426
Que se passa?
791
01:07:54,845 --> 01:07:56,847
Sentes-te melhor do que esta manhã?
792
01:07:56,847 --> 01:07:58,056
Um bocadinho.
793
01:07:58,056 --> 01:08:02,436
Sim. Só precisas de dormir, acredita.
794
01:08:04,021 --> 01:08:06,023
Dorme. Isso é o mais importante.
795
01:08:07,316 --> 01:08:09,568
Eu já não durmo.
796
01:08:09,568 --> 01:08:15,407
Eu sei. Mas tenta.
Tenta descansar, está bem?
797
01:08:16,074 --> 01:08:17,116
Vá lá.
798
01:08:21,245 --> 01:08:24,165
Já nem sei se ainda me amas.
799
01:08:24,790 --> 01:08:28,253
Mollie, claro que te amo.
800
01:08:29,963 --> 01:08:31,757
Preciso de ti aqui.
801
01:08:32,716 --> 01:08:38,013
Eu estou aqui, Mollie. Eu estou aqui.
802
01:08:41,516 --> 01:08:42,683
Amo-te.
803
01:09:14,383 --> 01:09:16,885
Vais acordar as crianças.
804
01:09:20,597 --> 01:09:22,516
Vais acordar as crianças.
805
01:09:24,058 --> 01:09:26,019
Sim.
806
01:09:30,147 --> 01:09:33,986
Chamam-lhe "insulina".
Vem de Toronto e é bastante cara.
807
01:09:35,320 --> 01:09:38,156
Não há mais de cinco pessoas
capazes de a pagar.
808
01:09:38,156 --> 01:09:42,535
Ainda não está oficialmente à venda,
mas o Bill Hale já a pagou para si.
809
01:09:43,370 --> 01:09:45,038
Ouviste, querida?
810
01:09:46,582 --> 01:09:48,417
- Esta.
- Esta.
811
01:09:49,001 --> 01:09:50,669
Vem do pâncreas das vacas.
812
01:09:52,754 --> 01:09:55,090
Vamos recebê-la uma vez por semana.
813
01:09:56,258 --> 01:09:57,467
Vejam só.
814
01:09:58,385 --> 01:10:02,389
Do pâncreas das vacas.
815
01:10:03,473 --> 01:10:05,434
A diabetes pode ser um tormento.
816
01:10:07,644 --> 01:10:10,105
- Comeu na última hora?
- Não.
817
01:10:10,105 --> 01:10:11,815
Levante a camisola, por favor.
818
01:10:12,399 --> 01:10:13,483
Vem cá.
819
01:10:13,483 --> 01:10:15,152
Bebeu alguma coisa?
820
01:10:15,986 --> 01:10:19,156
Leite de cabra. Panquecas.
821
01:10:22,868 --> 01:10:27,039
Ela também comeu caramelo e toucinho.
Vá, diz-lhes.
822
01:10:27,748 --> 01:10:28,957
Tens de lhes dizer.
823
01:10:28,957 --> 01:10:31,627
Se não parar de comer doces,
o tratamento será inútil.
824
01:10:32,252 --> 01:10:35,422
Perderá os pés ou pior ainda,
se comer como os brancos.
825
01:10:36,006 --> 01:10:37,216
Ouviste?
826
01:10:40,427 --> 01:10:41,428
Está tudo bem.
827
01:10:43,430 --> 01:10:44,681
Raios!
828
01:10:46,058 --> 01:10:48,393
- Blackie! Pare!
- Blackie!
829
01:10:48,393 --> 01:10:49,603
- Merda!
- Pare!
830
01:10:49,603 --> 01:10:52,523
- Raios, Blackie! Não fuja!
- Aonde vai?
831
01:10:52,523 --> 01:10:53,857
Têm de me apanhar!
832
01:10:55,108 --> 01:10:56,151
Olha só.
833
01:11:05,911 --> 01:11:07,037
Olá.
834
01:11:09,706 --> 01:11:11,500
Trouxe o Buick.
835
01:11:12,292 --> 01:11:14,836
Entra. Entra!
836
01:11:36,859 --> 01:11:37,901
Byron.
837
01:11:38,527 --> 01:11:40,279
Irmão, vem cá.
838
01:11:44,157 --> 01:11:45,701
- Aqui?
- Sim, aí.
839
01:11:49,413 --> 01:11:50,831
Ajoelha-te, por favor, Ernest.
840
01:11:52,332 --> 01:11:53,333
Ajoelha-te.
841
01:12:03,260 --> 01:12:05,429
Fizeste um acordo com o Blackie Thompson
842
01:12:05,429 --> 01:12:08,974
para ele roubar o teu carro vermelho
e tu ficares com o dinheiro do seguro?
843
01:12:15,022 --> 01:12:16,023
Eu...
844
01:12:18,066 --> 01:12:19,276
Sim, fiz.
845
01:12:19,276 --> 01:12:23,739
O Blackie foi preso por te roubar o carro.
846
01:12:24,406 --> 01:12:26,074
Qual era a tua tarefa?
847
01:12:27,951 --> 01:12:32,289
Eu devia ver
o que ele achava sobre o Bill e a Reta.
848
01:12:32,998 --> 01:12:35,626
Agora, quem vai tratar do Bill Smith
e da índia dele?
849
01:12:36,960 --> 01:12:37,961
Eu...
850
01:12:39,630 --> 01:12:40,964
Não sei, senhor.
851
01:12:43,675 --> 01:12:44,885
Tira o livro daí.
852
01:12:45,552 --> 01:12:46,553
Eu...
853
01:12:52,184 --> 01:12:53,644
Peço desculpa.
854
01:12:53,644 --> 01:12:55,229
Irmão, levanta-te.
855
01:12:56,939 --> 01:12:57,981
Levanta-te.
856
01:13:01,944 --> 01:13:03,195
Cotovelos na mesa.
857
01:13:18,210 --> 01:13:22,130
Eu sou um maçom de 32.o grau.
858
01:13:22,130 --> 01:13:24,091
Estou imbuído...
859
01:13:25,717 --> 01:13:30,138
... de confidência, confiança
e responsabilidade, entre outras coisas.
860
01:13:31,139 --> 01:13:32,182
Sim, senhor.
861
01:13:32,724 --> 01:13:33,976
Sabes o que isso é?
862
01:13:35,519 --> 01:13:36,979
Não, senhor.
863
01:13:38,146 --> 01:13:39,523
Merda!
864
01:13:48,073 --> 01:13:49,074
Raios!
865
01:13:51,994 --> 01:13:53,829
Levanta-te! Senta-te ali.
866
01:14:06,049 --> 01:14:08,802
Está a ser difícil mandar na tua casa?
867
01:14:11,555 --> 01:14:12,723
Não.
868
01:14:13,932 --> 01:14:16,268
Ela contratou um investigador privado,
869
01:14:17,311 --> 01:14:20,022
que anda a bisbilhotar
e a chamar atenções indesejadas.
870
01:14:22,274 --> 01:14:26,361
Ela fez o conselho tribal pagar
a viagem do Barney McBride até Washington.
871
01:14:28,530 --> 01:14:31,074
- Eu sei.
- Ela é uma mulher obstinada
872
01:14:31,074 --> 01:14:33,327
e vai dificultar-te a vida!
873
01:14:33,327 --> 01:14:37,206
Desculpe, rei. Sabe que ela é teimosa.
874
01:14:38,332 --> 01:14:41,210
Ernest, meu filho.
875
01:14:42,669 --> 01:14:45,964
Que achas que vai acontecer
à Mollie e aos restantes?
876
01:14:46,924 --> 01:14:49,718
Eu adoro-os, mas com o passar do tempo,
877
01:14:50,510 --> 01:14:51,637
eles vão desaparecer.
878
01:14:52,638 --> 01:14:54,223
O tempo deles acabou.
879
01:14:55,057 --> 01:14:56,683
Ponto. Acabou.
880
01:14:57,267 --> 01:15:01,313
Ernest, nenhum relâmpago o impedirá.
881
01:15:01,313 --> 01:15:03,065
É inevitável.
882
01:15:04,733 --> 01:15:07,069
Estes headrights têm de ir para a Mollie.
883
01:15:07,069 --> 01:15:11,448
Não para a mãe, não para a irmã, a Reta,
nem para o Bill Smith.
884
01:15:12,324 --> 01:15:13,617
Sim, senhor.
885
01:15:13,617 --> 01:15:16,537
Tens de recuperar o controlo da tua casa.
886
01:15:20,624 --> 01:15:21,708
Percebeste?
887
01:15:24,711 --> 01:15:25,754
Sim, rei.
888
01:15:45,607 --> 01:15:47,526
DETETIVE PRIVADO
889
01:15:50,654 --> 01:15:52,114
{\an8}IMAGENS DOS MOTINS RACIAIS
890
01:15:52,114 --> 01:15:54,449
{\an8}175 MORTOS 300 BALEADOS
891
01:15:59,872 --> 01:16:02,749
{\an8}NEM IGREJA
METODISTA ESCAPOU
892
01:16:10,549 --> 01:16:12,551
{\an8}EIS O QUE RESTOU
DE LITTLE AFRICA
893
01:16:25,355 --> 01:16:28,358
O laçador campeão do mundo, Henry Grammer.
894
01:16:28,942 --> 01:16:31,778
O melhor e maior
traficante de álcool do condado.
895
01:16:32,529 --> 01:16:33,572
Vejam aquele azul todo.
896
01:16:34,740 --> 01:16:35,866
É ouro, Henry?
897
01:16:35,866 --> 01:16:38,327
É melhor do que ouro. É reconhecimento.
898
01:16:39,286 --> 01:16:42,831
Henry, preciso de alguém
capaz de tratar de um servicinho.
899
01:16:42,831 --> 01:16:46,501
Alguém que aceite tratar da saúde
de um homem e da sua índia.
900
01:16:46,501 --> 01:16:49,922
Não quero um qualquer.
Quero alguém competente.
901
01:16:49,922 --> 01:16:52,424
Porque preciso que morram ao mesmo tempo.
902
01:16:53,008 --> 01:16:55,844
Não pode ser uísque envenenado
nem nada do género.
903
01:16:55,844 --> 01:16:57,095
Tem de ser infalível.
904
01:17:00,766 --> 01:17:02,434
- John?
- Sim.
905
01:17:03,101 --> 01:17:05,437
Leva esta para a casa. Guarda-a para mim.
906
01:17:05,979 --> 01:17:07,356
Não deixes a Maggie vê-la.
907
01:17:07,356 --> 01:17:09,900
Ela tem olhos, Henry.
908
01:17:09,900 --> 01:17:12,152
Apanhou-me da última vez
e não quero que ela...
909
01:17:12,152 --> 01:17:13,237
Dá cá.
910
01:17:14,446 --> 01:17:16,907
Porque não falam com o Blackie Thompson?
911
01:17:16,907 --> 01:17:19,034
- Bem...
- O Blackie?
912
01:17:20,035 --> 01:17:23,038
Ele está na prisão.
913
01:17:23,038 --> 01:17:24,414
Diz-lhe porquê.
914
01:17:27,125 --> 01:17:29,294
Eu fiz asneira e...
915
01:17:29,836 --> 01:17:30,879
Conte-lhe o senhor.
916
01:17:30,879 --> 01:17:35,551
Ele teve a ideia de o fazer palmar o carro
para ficar com o dinheiro do seguro.
917
01:17:36,134 --> 01:17:37,177
Que azar.
918
01:17:37,177 --> 01:17:38,512
Eu que o diga.
919
01:17:40,347 --> 01:17:41,765
Há o Dick Gregg.
920
01:17:42,349 --> 01:17:45,936
Não. O Dick é procurado no Arcansas.
921
01:17:47,396 --> 01:17:48,939
Diabo! É procurado no Kansas.
922
01:17:49,565 --> 01:17:51,775
O sacana está tão escondido
que nem ele sabe onde está.
923
01:17:55,654 --> 01:17:57,114
Precisam de um arrombador de cofres.
924
01:17:59,283 --> 01:18:04,580
Alguém que, se quiserem usar explosivos,
conseguisse limpar os dois ao mesmo tempo.
925
01:18:05,539 --> 01:18:07,541
Explosivos debaixo da casa.
926
01:18:08,834 --> 01:18:10,794
Nitroglicerina ou dinamite.
927
01:18:11,712 --> 01:18:13,297
Lá vão eles pelos ares.
928
01:18:16,300 --> 01:18:18,302
Acho que precisam do Acie Kirby.
929
01:18:18,886 --> 01:18:21,054
- Do Acie?
- Sim.
930
01:18:21,054 --> 01:18:24,224
- Onde está ele?
- Não sei. Ele é muito imprevisível.
931
01:18:24,224 --> 01:18:26,059
Aquele filho da mãe talvez saiba.
932
01:18:26,977 --> 01:18:28,979
- John?
- Sim.
933
01:18:28,979 --> 01:18:31,231
Por onde anda escondido o Acie Kirby?
934
01:18:31,940 --> 01:18:36,486
Não sei.
Deve andar escondido num buraco qualquer.
935
01:18:36,486 --> 01:18:38,447
Leva esse corpo magricelas ao celeiro,
936
01:18:38,447 --> 01:18:40,824
procura uma pá e tenta escavá-lo.
937
01:18:41,533 --> 01:18:42,534
Agora?
938
01:18:43,452 --> 01:18:46,079
Está bem. Vou tentar saber dele.
939
01:18:51,418 --> 01:18:52,753
O Acie Kirby.
940
01:19:02,638 --> 01:19:05,057
O Acie. É o vosso homem.
941
01:19:26,453 --> 01:19:27,454
Estás pronta?
942
01:19:29,540 --> 01:19:30,624
Entrem.
943
01:19:32,709 --> 01:19:34,711
- Boa tarde, minha senhora.
- Sra. Burkhart.
944
01:19:34,711 --> 01:19:36,588
Podem pousar isso aqui.
945
01:19:51,687 --> 01:19:52,688
Que foi?
946
01:20:14,710 --> 01:20:19,798
Podem sair durante um minuto,
947
01:20:19,798 --> 01:20:21,884
enquanto falo com a minha mulher?
948
01:20:22,551 --> 01:20:24,011
- Quer que saiamos?
- Claro, Ernest.
949
01:20:24,011 --> 01:20:25,095
É só um minuto.
950
01:20:32,352 --> 01:20:33,395
Bem...
951
01:20:33,979 --> 01:20:35,022
Que foi agora?
952
01:20:41,403 --> 01:20:43,780
Precisamos das injeções e da insulina.
953
01:20:43,780 --> 01:20:45,407
Que queres fazer, Mollie? Diz-me.
954
01:20:54,416 --> 01:20:55,500
Muito bem.
955
01:20:56,960 --> 01:20:58,629
Muito bem.
956
01:21:04,092 --> 01:21:07,512
Podem dar-me o material. Eu trato disso.
957
01:21:07,512 --> 01:21:09,348
Vai dar-lhe a injeção?
958
01:21:09,348 --> 01:21:10,432
Sim.
959
01:21:10,432 --> 01:21:13,143
Ernest, o Bill Hale
confiou-nos o tratamento.
960
01:21:13,143 --> 01:21:16,271
Eu sei, mas as coisas são assim, está bem?
961
01:21:16,271 --> 01:21:18,357
Vamos ter de cobrar pela visita.
962
01:21:18,357 --> 01:21:20,943
Por causa da deslocação.
Combustível, tempo...
963
01:21:20,943 --> 01:21:23,862
Não me lixem!
Vão cobrar-me por este roubo? É isso?
964
01:21:24,446 --> 01:21:26,114
É o mais correto.
965
01:21:26,114 --> 01:21:27,658
Dê cá isso.
966
01:21:27,658 --> 01:21:31,537
Depois, devolvo tudo.
Agora, vão-se embora. Saiam daqui!
967
01:21:33,705 --> 01:21:35,082
Raios partam!
968
01:21:39,586 --> 01:21:40,587
Toma.
969
01:21:41,922 --> 01:21:45,259
Fizeste-me mandar os médicos embora.
Os médicos.
970
01:21:46,009 --> 01:21:47,928
Eu sou algum médico? Tu és médica?
971
01:21:48,595 --> 01:21:51,014
Cabra estúpida e teimosa,
devias deixá-los trabalhar.
972
01:21:51,014 --> 01:21:52,474
É o que devias fazer...
973
01:21:53,267 --> 01:21:54,601
Eu agora sou médico?
974
01:21:54,601 --> 01:21:56,478
Sou médico, enfermeiro,
975
01:21:56,478 --> 01:21:59,523
empregado, baby-sitter
e sabe Deus o que mais.
976
01:21:59,523 --> 01:22:00,858
Não está a ajudar.
977
01:22:02,526 --> 01:22:03,610
Não serve de nada.
978
01:22:04,486 --> 01:22:08,657
O rei Hale ofereceu-te isto.
Ofereceu-to. Tu...
979
01:22:08,657 --> 01:22:12,286
Só cinco pessoas no mundo
têm acesso a isto e és uma delas, Mollie.
980
01:22:12,953 --> 01:22:15,539
És uma das sortudas. Pensa nas crianças!
981
01:22:16,164 --> 01:22:18,458
Isto vai salvar-te a vida.
982
01:22:19,418 --> 01:22:21,503
Mas, não, tu pensas que sabes tudo.
983
01:22:21,503 --> 01:22:23,797
Com os teus modos índios.
984
01:22:23,797 --> 01:22:26,508
Achas que vais melhorar
com os curandeiros,
985
01:22:26,508 --> 01:22:31,555
as raízes,
as ervas e todas essas porcarias?
986
01:22:31,555 --> 01:22:33,056
Não vais, Mollie!
987
01:22:33,891 --> 01:22:35,809
Isto é um remédio a sério!
988
01:22:45,652 --> 01:22:48,655
Achas que alguém te vai fazer mal?
989
01:22:49,323 --> 01:22:51,950
Achas que eu te vou fazer mal?
990
01:22:54,953 --> 01:22:56,496
Não me respondes?
991
01:23:31,114 --> 01:23:33,659
Dá-lhe uma oportunidade.
992
01:23:35,702 --> 01:23:39,706
Talvez tenha de piorar
antes de melhorar, Mollie.
993
01:23:43,043 --> 01:23:46,213
É meu dever cuidar de ti.
994
01:23:46,213 --> 01:23:50,384
Ninguém te fará mal
enquanto eu cá estiver.
995
01:24:11,321 --> 01:24:12,406
Abra.
996
01:24:14,533 --> 01:24:16,159
Como se sente, Henry?
997
01:24:16,159 --> 01:24:19,246
Bem. Às vezes, sinto-me triste.
998
01:24:19,246 --> 01:24:20,873
Isso não é um problema de saúde.
999
01:24:20,873 --> 01:24:25,252
Ele está rijo como um pero.
Vá lá! O Henry é forte como um touro.
1000
01:24:25,252 --> 01:24:26,378
É verdade.
1001
01:24:26,378 --> 01:24:29,214
Que vai fazer? Vai matar este índio?
1002
01:24:29,214 --> 01:24:30,424
Como adivinhou?
1003
01:24:32,634 --> 01:24:33,719
É melhor ter cuidado.
1004
01:24:35,470 --> 01:24:37,764
Não, ele só precisa de ser segurado.
1005
01:24:37,764 --> 01:24:39,641
É só uma formalidade, mas precisa disso.
1006
01:24:39,641 --> 01:24:41,476
E a minha melancolia?
1007
01:24:41,476 --> 01:24:43,478
Um pouco de uísque ajuda.
1008
01:24:45,731 --> 01:24:46,732
É melhor ter cuidado.
1009
01:24:48,483 --> 01:24:50,903
Não sei, Bill. Pode não parecer muito bem.
1010
01:24:51,737 --> 01:24:53,572
É difícil justificar isto.
1011
01:24:54,865 --> 01:24:56,491
Ele deve-me muito dinheiro.
1012
01:24:58,577 --> 01:25:00,913
Bill, o meu guardião
não me dá o que me pertence.
1013
01:25:00,913 --> 01:25:02,080
De que precisas?
1014
01:25:02,080 --> 01:25:03,665
Quero comprar álcool.
1015
01:25:03,665 --> 01:25:05,959
Não, Henry.
Não precisas disso. Faz-te mal.
1016
01:25:05,959 --> 01:25:07,252
O médico disse para beber.
1017
01:25:07,252 --> 01:25:10,464
Não me interessa o que ele disse.
Ele não sabe o que diz.
1018
01:25:10,464 --> 01:25:11,965
- Vamos, Henry.
- Olá, Pearl.
1019
01:25:11,965 --> 01:25:14,468
- A minha mulher anda com o Roy Bunch.
- O quê?
1020
01:25:14,468 --> 01:25:16,345
A minha mulher anda com o Roy Bunch!
1021
01:25:16,345 --> 01:25:17,638
Que importa o Roy Bunch?
1022
01:25:17,638 --> 01:25:20,474
Tens carradas de mulheres, amigo.
Tens sorte com isso.
1023
01:25:20,474 --> 01:25:24,811
Conforma-te com o que tens.
E não cometas nenhuma parvoíce.
1024
01:25:24,811 --> 01:25:26,271
Quero fazer mal a mim mesmo.
1025
01:25:26,271 --> 01:25:28,232
Um homem não faz isso.
1026
01:25:28,232 --> 01:25:30,150
Um homem merece o que é seu
e não mo dão.
1027
01:25:30,150 --> 01:25:32,653
Uma mulher deve respeitar o marido.
Não quero viver mais.
1028
01:25:32,653 --> 01:25:35,864
Tenho vergonha.
Tenho vergonha de ser um índio osage.
1029
01:25:35,864 --> 01:25:38,492
Dê-me álcool ou arranje-me uma arma.
1030
01:25:38,492 --> 01:25:41,411
Henry, diverte-te com a Pearl.
1031
01:25:41,411 --> 01:25:43,330
Não faças nenhuma parvoíce, ouviste?
1032
01:25:43,330 --> 01:25:46,083
Preciso de ti, meu amigo. Preciso de ti!
1033
01:25:52,756 --> 01:25:55,217
Henry, não! Que fazes aqui? Henry, não!
1034
01:25:58,053 --> 01:25:59,972
- Que andas a fazer?
- Henry, não!
1035
01:25:59,972 --> 01:26:02,057
- Andas com a minha mulher?
- Leva-o daqui!
1036
01:26:02,057 --> 01:26:06,478
Afasta-te da minha mulher!
1037
01:26:06,478 --> 01:26:08,188
- Não te fiz nada.
- Tu...
1038
01:26:08,188 --> 01:26:11,650
Estou farto de pedir coisas a amigos
quando tenho dinheiro para as pagar.
1039
01:26:11,650 --> 01:26:13,694
Henry, precisa do seu guardião.
1040
01:26:13,694 --> 01:26:15,946
Quem lhe diz a si
como gastar o seu dinheiro?
1041
01:26:15,946 --> 01:26:17,030
Já chega, Henry.
1042
01:26:17,030 --> 01:26:19,908
Os meus antepassados eram livres
antes de vocês chegarem de barco.
1043
01:26:21,994 --> 01:26:24,079
Acham-se melhores do que eu?
1044
01:26:24,079 --> 01:26:25,747
- Acham-se melhores?
- Vá lá!
1045
01:26:25,747 --> 01:26:29,418
Disse-te para não fazeres parvoíces
e foste bater no Roy Bunch? Vá lá!
1046
01:26:29,418 --> 01:26:32,546
Dei cabo dele, reverendo Hale.
Dei cabo dele.
1047
01:26:39,803 --> 01:26:41,555
Porque cuida dele?
1048
01:26:41,555 --> 01:26:43,140
Porque ele é melancólico.
1049
01:26:44,308 --> 01:26:46,476
Sabias que se tentou matar no ano passado?
1050
01:26:47,269 --> 01:26:48,270
A sério?
1051
01:26:48,270 --> 01:26:52,065
Cuido dele porque é meu vizinho
e o meu melhor amigo.
1052
01:26:53,317 --> 01:26:55,903
Estão ali 25 mil dólares.
1053
01:26:57,196 --> 01:27:01,033
Fiz uma apólice de seguro em nome dele.
Por causa do que me deve.
1054
01:27:01,658 --> 01:27:05,579
Se ele morrer antes do final do ano,
perco o direito ao dinheiro.
1055
01:27:06,997 --> 01:27:09,708
Ele precisa de continuar vivo
pelo menos mais uns meses.
1056
01:27:12,127 --> 01:27:14,463
Talvez até consiga ficar
com os headrights dele.
1057
01:27:16,924 --> 01:27:18,675
Há algo que devias saber.
1058
01:27:21,595 --> 01:27:24,765
O primeiro marido da Mollie
é esse homem que está no chão.
1059
01:27:28,101 --> 01:27:30,062
Como assim, "o primeiro marido"?
1060
01:27:30,062 --> 01:27:31,939
Os Osages não se divorciam.
1061
01:27:31,939 --> 01:27:38,028
E eles foram casados
numa cerimónia na reserva.
1062
01:27:38,028 --> 01:27:41,698
Que quer dizer?
Ela ainda é casada com ele?
1063
01:27:41,698 --> 01:27:45,285
Não, eles tinham 15 anos.
É tradicional, não significa nada.
1064
01:27:45,285 --> 01:27:49,039
Se eu fosse casado, ter-lhe-ia contado.
Ela não me contou.
1065
01:27:50,624 --> 01:27:51,875
Como te tem tratado ela?
1066
01:27:53,710 --> 01:27:57,130
Bem. Ela é boa pessoa.
1067
01:27:58,173 --> 01:28:00,592
Deixa-a ter os segredos dela.
1068
01:28:01,468 --> 01:28:03,303
Assim, podes ter os teus.
1069
01:30:53,473 --> 01:30:55,183
Há alguém?
1070
01:30:56,101 --> 01:30:59,438
O Pitts Beaty está a tentar que o clã dele
descubra quem matou a Anna.
1071
01:31:01,398 --> 01:31:06,945
Ele disse que iam ajudar
a expulsar os preguiçosos da cidade.
1072
01:31:06,945 --> 01:31:11,450
O Pitts e o clã dele estão a tentar ganhar
autoridade aqui, e não têm nenhuma.
1073
01:31:11,450 --> 01:31:13,952
Têm de deixar a polícia
fazer o seu trabalho.
1074
01:31:14,536 --> 01:31:17,581
Eu não aprovo o Ku Klux Klan, Mollie.
1075
01:31:17,581 --> 01:31:19,458
Estão sedentos de poder.
1076
01:31:20,751 --> 01:31:22,002
E não o vão obter.
1077
01:31:24,922 --> 01:31:26,340
Há alguém?
1078
01:31:28,008 --> 01:31:30,010
A tribo tentou o Barney McBride.
1079
01:31:33,972 --> 01:31:35,057
Ele não regressou.
1080
01:31:39,269 --> 01:31:42,189
Contratámos um investigador privado, mas...
1081
01:31:50,030 --> 01:31:51,114
Pagaram-lhe?
1082
01:31:52,699 --> 01:31:55,285
- Sim.
- Então, ele deve ter fugido.
1083
01:31:55,911 --> 01:31:58,705
Ernest, ele fugiu.
1084
01:31:59,373 --> 01:32:00,832
- Sim.
- Sim.
1085
01:32:00,832 --> 01:32:03,710
Parece que sim, rei. Parece que sim.
1086
01:32:04,628 --> 01:32:06,964
Acho que devíamos ter mais cuidado
1087
01:32:06,964 --> 01:32:10,259
com a forma como gastamos
o dinheiro da Mollie, Ernest.
1088
01:32:10,259 --> 01:32:13,136
Não pretendo criticar ninguém,
estou só a dizer.
1089
01:32:13,136 --> 01:32:15,222
- Compraste uma quinta.
- Sim.
1090
01:32:15,222 --> 01:32:16,682
Certo. Não me consultaste.
1091
01:32:16,682 --> 01:32:20,269
Devias ter-me consultado,
porque eu estou aqui para ajudar, Ernest.
1092
01:32:20,269 --> 01:32:21,728
Para vos ajudar aos dois.
1093
01:32:22,646 --> 01:32:26,567
Conheceste a Mollie graças a mim.
Estás aqui graças a mim.
1094
01:32:26,567 --> 01:32:31,655
Deixa-me ajudar-te.
Deixa-me aconselhar-te.
1095
01:32:31,655 --> 01:32:35,742
O Judson não me falou da doença suína,
1096
01:32:35,742 --> 01:32:39,830
mas já aprendi a minha lição, rei.
Não se repetirá.
1097
01:32:40,789 --> 01:32:44,293
Foi só um mau investimento, nada mais.
Um mau investimento.
1098
01:32:47,754 --> 01:32:48,755
Mollie?
1099
01:32:51,091 --> 01:32:53,802
Estás diferente, esta noite. Que se passa?
1100
01:32:59,433 --> 01:33:02,269
Esta é uma altura
tão boa como outra qualquer, portanto...
1101
01:33:07,232 --> 01:33:09,276
- A Mollie está grávida.
- O quê?
1102
01:33:10,903 --> 01:33:13,572
- Sim.
- Meu Deus!
1103
01:33:13,572 --> 01:33:15,324
A sério?
1104
01:33:15,324 --> 01:33:16,408
Sim.
1105
01:33:18,785 --> 01:33:20,871
Meu Deus!
1106
01:33:20,871 --> 01:33:25,584
Sim, recebemos a notícia
de que a Mollie vai ter um bebé, rei.
1107
01:33:26,877 --> 01:33:29,838
Meu Deus!
1108
01:33:29,838 --> 01:33:32,216
Que bênção! Esta casa é abençoada.
1109
01:33:32,758 --> 01:33:34,718
- Maravilhoso! Parabéns.
- Obrigado.
1110
01:33:34,718 --> 01:33:35,802
Abençoada sejas.
1111
01:33:35,802 --> 01:33:37,554
- Parabéns.
- Obrigado.
1112
01:33:37,554 --> 01:33:39,181
- Parabéns.
- Parabéns.
1113
01:33:39,181 --> 01:33:41,308
- Obrigado.
- Parabéns.
1114
01:33:42,684 --> 01:33:44,645
Ficamos muito contentes.
1115
01:33:44,645 --> 01:33:45,979
Obrigada, Willie.
1116
01:33:45,979 --> 01:33:50,526
Henry! Henry, entra.
Temos notícias maravilhosas.
1117
01:33:50,526 --> 01:33:52,903
A Mollie está outra vez grávida.
1118
01:33:54,863 --> 01:33:58,242
Acho que vai ser uma menina.
Nunca me engano nestas coisas.
1119
01:33:58,242 --> 01:33:59,618
Parabéns.
1120
01:33:59,618 --> 01:34:01,203
Sinto-o.
1121
01:34:01,787 --> 01:34:03,539
- Vamos fazer uma colcha de bebé.
- Sim.
1122
01:34:03,539 --> 01:34:05,082
Vamos escolher as cores. Vamos...
1123
01:34:05,082 --> 01:34:06,375
Parabéns.
1124
01:34:07,668 --> 01:34:09,336
Vamos à loja...
1125
01:34:09,336 --> 01:34:10,796
Lamento incomodar.
1126
01:34:10,796 --> 01:34:13,215
Tio, preciso de falar consigo, por favor.
1127
01:34:13,215 --> 01:34:15,926
Claro, Henry. Senta-te ali. Eu vou já.
1128
01:34:15,926 --> 01:34:17,302
Tenho só de falar com eles.
1129
01:34:17,302 --> 01:34:19,346
- Espera ali por mim.
- Obrigado.
1130
01:34:27,521 --> 01:34:30,440
Tens dormido com ela mesmo estando doente?
1131
01:34:32,234 --> 01:34:38,740
Ela é minha mulher, rei.
É o que acontece. Sim.
1132
01:34:41,785 --> 01:34:44,204
Talvez seja só uma "preversão" tua.
1133
01:34:48,041 --> 01:34:50,794
Sim. Que Deus vos abençoe e à criança.
1134
01:35:01,930 --> 01:35:03,348
Primeiro marido?
1135
01:35:05,684 --> 01:35:08,312
Acha que significa que tem direito
ao património da família?
1136
01:35:22,075 --> 01:35:23,076
Henry.
1137
01:35:23,785 --> 01:35:24,870
Tio.
1138
01:35:25,579 --> 01:35:28,957
Ramsey,
sei que estás numa situação difícil.
1139
01:35:29,583 --> 01:35:32,419
Tens muitos filhos.
Sete ou oito, ouvi dizer.
1140
01:35:33,045 --> 01:35:34,963
Sim, tenho um monte deles.
1141
01:35:36,798 --> 01:35:39,635
O rei Bill Hale quer saber
se estás interessado num trabalho,
1142
01:35:40,344 --> 01:35:42,012
para limpar o sebo a alguém.
1143
01:35:42,012 --> 01:35:45,849
Não posso fazer isso.
Não quero esse tipo de trabalho.
1144
01:35:47,142 --> 01:35:48,477
É um índio.
1145
01:35:49,978 --> 01:35:51,271
Ora, isso é outra conversa.
1146
01:35:52,523 --> 01:35:53,732
Conheces o Henry Roan?
1147
01:35:53,732 --> 01:35:55,234
Não, não o conheço.
1148
01:35:57,319 --> 01:35:59,321
Então, que achas?
1149
01:36:02,574 --> 01:36:05,452
Ouve. Posso levar-te agora.
1150
01:36:05,452 --> 01:36:09,289
Vou comprar-te um carro para poderes
andar por aí e fazer este trabalhinho.
1151
01:36:09,289 --> 01:36:12,584
Preciso de mais do que um carro
para sair da alhada em que estou.
1152
01:36:12,584 --> 01:36:14,545
Havemos de arranjar uma solução.
1153
01:36:14,545 --> 01:36:16,880
Espero que não te preocupes
com esta morte.
1154
01:36:16,880 --> 01:36:19,466
O índio é melancólico.
1155
01:36:19,466 --> 01:36:21,343
Já se tentou matar duas vezes.
1156
01:36:21,343 --> 01:36:22,928
Foi o que disse o Hale.
1157
01:36:23,679 --> 01:36:26,807
Ele até quer que faças parecer
que o Roan se suicidou.
1158
01:36:27,641 --> 01:36:32,145
Na fronte, percebeste? Na fronte.
1159
01:36:59,047 --> 01:37:01,049
Mas que bela marcha. É isso, Pitts.
1160
01:37:01,049 --> 01:37:02,551
Olá, Ernest.
1161
01:37:09,892 --> 01:37:13,228
O Ernest apresentou-me um índio
num restaurante em Fairfax.
1162
01:37:13,228 --> 01:37:15,564
- É o John Ramsey.
- John Ramsey.
1163
01:37:15,564 --> 01:37:17,065
- Henry. Prazer.
- Tudo bem?
1164
01:37:17,065 --> 01:37:20,694
Ele sentou-se ao meu lado
e cheirei-lhe o hálito a álcool.
1165
01:37:20,694 --> 01:37:22,863
Estarás à procura de álcool?
1166
01:37:22,863 --> 01:37:24,448
Eu disse-lhe que lho podia vender.
1167
01:37:24,448 --> 01:37:26,617
- Sim.
- Sou o homem certo.
1168
01:37:26,617 --> 01:37:30,245
Disse-lhe para ir ter à estrada
que passa pelo pasto do Sol Smith,
1169
01:37:30,245 --> 01:37:31,914
pelas dez horas.
1170
01:37:32,706 --> 01:37:36,126
Viva, companheiro!
Olha o que encontrei na toca.
1171
01:37:47,930 --> 01:37:49,598
Vá lá! Não sejas sovina.
1172
01:37:51,975 --> 01:37:53,185
Sim.
1173
01:37:59,274 --> 01:38:01,610
Isto dá-nos a volta ao fígado.
1174
01:38:03,612 --> 01:38:10,244
Depois de ter conhecido este índio,
afeiçoámo-nos um ao outro,
1175
01:38:10,244 --> 01:38:13,247
sendo os problemas dele respeitáveis.
1176
01:38:13,247 --> 01:38:15,666
Às vezes, íamos ao bar da Sra. Mackie.
1177
01:38:15,666 --> 01:38:17,543
E ele levou-a. Consegues imaginar?
1178
01:38:17,543 --> 01:38:20,796
Que tipo de xerife anda por aí
a vender cocaína? Diz-me lá!
1179
01:38:20,796 --> 01:38:22,256
Não! Diz-me lá!
1180
01:38:22,839 --> 01:38:24,508
Isto continuou algum tempo.
1181
01:38:25,425 --> 01:38:27,803
Eu estava a tentar reunir mais coragem
1182
01:38:28,637 --> 01:38:32,349
e, um dia, decidi fazer o serviço,
estando tudo favorável.
1183
01:38:33,433 --> 01:38:37,312
Disse ao índio
para arranjarmos álcool e umas miúdas
1184
01:38:38,105 --> 01:38:41,066
e nos encontrarmos na estrada
que passa pelo pasto do Smith.
1185
01:38:41,066 --> 01:38:43,694
Acredita, é melhor do que o último lote.
1186
01:39:20,480 --> 01:39:22,065
Raios!
1187
01:39:23,192 --> 01:39:25,944
- Tens um minuto?
- Sim. Fica de olho no Cowboy.
1188
01:39:32,534 --> 01:39:33,702
Que foi?
1189
01:39:33,702 --> 01:39:34,786
Onde está o Hale?
1190
01:39:34,786 --> 01:39:38,123
Não sei. Em Whizbang ou Pawhuska. Que foi?
1191
01:39:38,790 --> 01:39:40,000
Diz-lhe que foi tratado.
1192
01:39:40,834 --> 01:39:43,045
Fizeste-o? Onde?
1193
01:39:43,045 --> 01:39:46,548
Na estrada que passa
pelo pasto do Sol Smith. Está feito.
1194
01:39:46,548 --> 01:39:48,884
Fica com isto. Não a quero.
1195
01:39:48,884 --> 01:39:50,636
- John.
- Não me meto mais nisto.
1196
01:40:00,729 --> 01:40:02,147
O Henry Roan morreu.
1197
01:40:11,281 --> 01:40:12,699
Suicidou-se?
1198
01:40:14,201 --> 01:40:15,410
Não sei.
1199
01:40:20,165 --> 01:40:22,167
Ele estava sempre triste.
1200
01:40:24,044 --> 01:40:25,128
Sempre.
1201
01:40:28,215 --> 01:40:29,675
Conhecia-lo bem, certo?
1202
01:40:31,093 --> 01:40:32,719
Desde que éramos crianças.
1203
01:40:38,100 --> 01:40:41,144
O teu tio sabe? Eles eram amigos.
1204
01:40:41,895 --> 01:40:45,148
Sim. Ele sabe.
1205
01:40:48,652 --> 01:40:49,945
Foi assassinado?
1206
01:40:53,824 --> 01:40:54,867
Não sei.
1207
01:40:57,244 --> 01:41:01,665
Ele tentou suicidar-se, no ano passado.
1208
01:41:04,001 --> 01:41:05,419
Sabias?
1209
01:41:12,801 --> 01:41:17,097
Ele foi assassinado ou suicidou-se? Sabes?
1210
01:41:20,225 --> 01:41:21,393
Não sei.
1211
01:41:24,229 --> 01:41:29,443
O Roy Bunch andava a dizer por aí
que o queria matar.
1212
01:41:29,443 --> 01:41:31,111
Anda com a mulher do Henry, portanto...
1213
01:41:32,321 --> 01:41:34,239
Não é preciso procurar muito.
1214
01:41:36,491 --> 01:41:40,579
Talvez se tenha suicidado, como disseste.
1215
01:41:45,083 --> 01:41:47,377
Era para parecer um suicídio, seu imbecil!
1216
01:41:47,377 --> 01:41:49,004
Não lhe disseste para deixar a arma?
1217
01:41:49,004 --> 01:41:50,797
Eu disse-lhe isso!
1218
01:41:50,797 --> 01:41:53,300
- Disseste-lhe para deixar a arma?
- Tal como me disse, rei!
1219
01:41:53,300 --> 01:41:55,135
Não sei porque não a deixou! Não sei!
1220
01:41:55,135 --> 01:41:56,887
Disse-lhe o que o rei me disse!
1221
01:41:57,679 --> 01:41:59,431
Disseste para lhe dar um tiro na fronte?
1222
01:41:59,431 --> 01:42:00,849
Então, porque deu na nuca?
1223
01:42:00,849 --> 01:42:03,977
É tão simples!
A fronte é à frente e a nuca é atrás!
1224
01:42:03,977 --> 01:42:06,480
Ele tinha de fazer parecer um suicídio!
1225
01:42:06,480 --> 01:42:10,025
Parece um homicídio.
Não devia ter sido assim, percebes?
1226
01:42:10,025 --> 01:42:13,612
Eu disse-lhe na fronte.
Assim! Tal como me disse.
1227
01:42:13,612 --> 01:42:15,739
Prometo! Juro pelos meus filhos.
1228
01:42:15,739 --> 01:42:19,117
- Não faças isso. Tem calma.
- Juro pelos meus filhos, rei.
1229
01:42:19,117 --> 01:42:22,204
E não jures pelos teus filhos.
Faz-te parecer um idiota.
1230
01:42:22,204 --> 01:42:24,706
Mas não sou.
Não sou um idiota, fiz tudo bem.
1231
01:42:30,462 --> 01:42:31,838
Que é isto, rei?
1232
01:42:32,839 --> 01:42:34,049
Luzes do medo.
1233
01:42:34,967 --> 01:42:37,469
Instalaram luzes para afastar a morte.
1234
01:42:47,354 --> 01:42:48,355
Vai.
1235
01:43:01,076 --> 01:43:03,787
Ele está ali. Encosta.
1236
01:43:04,580 --> 01:43:06,331
Roy!
1237
01:43:11,920 --> 01:43:14,882
Não devias estar aqui agora.
1238
01:43:14,882 --> 01:43:17,634
Recebi uma dica
de que devias sair da cidade,
1239
01:43:17,634 --> 01:43:21,096
porque o departamento do xerife
quer acusar-te do homicídio.
1240
01:43:21,096 --> 01:43:23,515
Sabem que tinhas desavenças com o Henry.
1241
01:43:24,933 --> 01:43:28,854
Se fugir, pareço culpado.
Eu não sou culpado de nada.
1242
01:43:28,854 --> 01:43:30,022
Se fugires...
1243
01:43:30,898 --> 01:43:34,651
Se não fugires, vais para a prisão,
sejas culpado ou inocente.
1244
01:43:34,651 --> 01:43:38,906
É só o meu conselho de amigo. Eu fugiria.
1245
01:43:39,573 --> 01:43:42,659
Obrigado, Bill. Acho que não vou fugir.
1246
01:43:44,828 --> 01:43:46,371
E o Bill não é meu amigo.
1247
01:43:47,456 --> 01:43:49,625
Prefiro correr os riscos aqui, em Fairfax.
1248
01:44:04,181 --> 01:44:09,519
Tu és do Povo Ancião do Céu.
1249
01:44:10,729 --> 01:44:12,231
Pequena Anna,
1250
01:44:12,231 --> 01:44:16,151
o teu nome é Wah hre lum pa.
1251
01:44:27,788 --> 01:44:30,165
Que definhamento é este, Mollie?
1252
01:44:31,708 --> 01:44:35,462
Definhamos? Vamos definhando?
1253
01:44:37,673 --> 01:44:39,174
A Minnie morreu disso.
1254
01:44:40,717 --> 01:44:42,511
A nossa mãe também.
1255
01:44:43,845 --> 01:44:45,347
A Anna foi morta a tiro.
1256
01:44:52,604 --> 01:44:55,190
A manta que usamos é um alvo.
1257
01:45:27,806 --> 01:45:30,684
Porque não vamos embora?
Vamos para Colorado Springs.
1258
01:45:31,393 --> 01:45:35,480
Olha para mim.
Não estou capaz de fazer essa viagem.
1259
01:45:36,690 --> 01:45:39,026
Como estão a cuidar de ti, Mollie?
1260
01:45:39,860 --> 01:45:41,820
Tenho o Ernest e os meus filhos.
1261
01:45:43,280 --> 01:45:47,117
O Ernest cuida de mim. O melhor que sabe.
1262
01:45:47,117 --> 01:45:48,827
- Nettie?
- Sim.
1263
01:45:48,827 --> 01:45:50,871
Podes trazer uma torrada à minha irmã?
1264
01:45:50,871 --> 01:45:53,498
- Claro. E mais café?
- Obrigada.
1265
01:45:54,541 --> 01:45:56,335
Maninha.
1266
01:46:01,465 --> 01:46:02,466
Obrigada.
1267
01:46:15,437 --> 01:46:18,148
O Ernest e a Mollie
também vão ficar na cidade?
1268
01:46:18,148 --> 01:46:19,566
Sim, estamos aqui.
1269
01:46:29,034 --> 01:46:32,412
O Bill tem uma boa casa. Muito boa.
1270
01:46:32,412 --> 01:46:36,083
Obrigado, Ernest.
Os irmãos Shoun fizeram-nos um bom preço
1271
01:46:36,083 --> 01:46:38,669
e ainda nos deixaram coisas boas.
1272
01:46:38,669 --> 01:46:40,379
A sério?
1273
01:46:40,379 --> 01:46:44,550
Não tão boas como as que vocês compram,
mas chegam para nós.
1274
01:46:45,425 --> 01:46:50,389
Sabe como é a Mollie.
Ela gosta de coisas bonitas, portanto...
1275
01:46:52,975 --> 01:46:54,476
Não tanto como o Ernest.
1276
01:46:56,937 --> 01:47:01,400
Quase parece que me está a chamar
amante de índios, Bill.
1277
01:47:02,025 --> 01:47:05,404
Ernest, nunca chamei isso a outro homem.
1278
01:47:05,404 --> 01:47:06,572
Certo.
1279
01:47:08,031 --> 01:47:09,199
Não me ofendeu.
1280
01:47:14,079 --> 01:47:15,247
Quer uma bebida?
1281
01:47:17,040 --> 01:47:20,085
Sim. Aceito, já que oferece.
1282
01:47:21,587 --> 01:47:22,588
Não.
1283
01:47:25,257 --> 01:47:26,758
Então, porque perguntou?
1284
01:47:27,551 --> 01:47:29,386
Parece nervoso, só isso.
1285
01:47:31,221 --> 01:47:35,767
Bill, eu não estou nervoso. Mesmo nada.
1286
01:47:39,605 --> 01:47:41,857
Só não gosto de falar consigo.
1287
01:47:42,900 --> 01:47:44,234
É sobretudo isso.
1288
01:47:46,278 --> 01:47:48,572
Fiz algo para o incomodar, Ernest?
1289
01:47:48,572 --> 01:47:51,408
Algo para me incomodar? Não, é só...
1290
01:47:51,992 --> 01:47:55,871
É a sua forma de ser
que me incomoda. Só isso.
1291
01:47:57,247 --> 01:48:01,460
Sou como Deus me fez, Ernest.
Não o posso mudar.
1292
01:48:01,460 --> 01:48:03,086
Não. Pois não.
1293
01:48:04,504 --> 01:48:05,881
A menos que me queira matar.
1294
01:48:06,757 --> 01:48:08,508
Ou isso cabe ao seu irmão?
1295
01:48:18,644 --> 01:48:21,855
Mollie? Está na hora de irmos, querida.
1296
01:48:22,898 --> 01:48:24,066
- Jim?
- Myrtle?
1297
01:48:24,066 --> 01:48:27,736
Se tem algo de valor na casa,
é melhor tirá-lo de lá depressa.
1298
01:48:28,862 --> 01:48:29,905
Está bem.
1299
01:48:32,533 --> 01:48:33,534
David?
1300
01:48:46,088 --> 01:48:47,673
- Está tudo bem?
- Sim.
1301
01:48:47,673 --> 01:48:49,758
Vou a Fort Worth ver a feira de gado,
1302
01:48:49,758 --> 01:48:53,136
mas quero que encontres o Acie Kirby
e lhe peças para tratar dos Smiths.
1303
01:48:57,140 --> 01:48:58,141
Ouviste?
1304
01:48:58,725 --> 01:49:03,564
Eu não o conheço.
Eu não conheço o Acie Kirby.
1305
01:49:03,564 --> 01:49:05,274
Onde pode estar o Acie?
1306
01:49:05,274 --> 01:49:07,568
Fale com o John Ramsey. Ele saberá.
1307
01:49:07,568 --> 01:49:11,572
Ouviste? Fala com o John Ramsey.
O Ramsey que diga ao Acie para avançar.
1308
01:49:11,572 --> 01:49:12,948
Nós vamos a Fort Worth.
1309
01:49:15,826 --> 01:49:17,536
Nós vamos a Fort Worth.
1310
01:49:19,997 --> 01:49:22,457
Olha para mim
como se isto fizesse sentido.
1311
01:49:23,041 --> 01:49:28,297
Sim. Eu compreendo.
Vou falar com o Ramsey e dizer-lhe.
1312
01:49:28,297 --> 01:49:29,798
Ótimo.
1313
01:49:37,264 --> 01:49:39,224
- John?
- Sim, sou eu.
1314
01:49:39,224 --> 01:49:41,643
Tenho uma mensagem para ti do rei Hale.
1315
01:49:41,643 --> 01:49:43,270
Ele quer que encontres o Acie Kirby
1316
01:49:43,270 --> 01:49:45,689
e lhe digas para tratar
do Bill e da Reta, percebeste?
1317
01:49:45,689 --> 01:49:48,984
- Chegou a hora, John.
- Não posso. A minha mulher está doente.
1318
01:49:48,984 --> 01:49:51,778
A minha mulher também está doente.
1319
01:49:51,778 --> 01:49:52,863
Porque não tratas disso?
1320
01:49:52,863 --> 01:49:56,033
Porque tentas sempre
que alguém como eu faça o trabalho por ti?
1321
01:49:56,033 --> 01:49:59,161
Porque eu não conheço o Acie Kirby.
1322
01:50:00,078 --> 01:50:02,414
Nem sequer sei como ele é.
1323
01:50:02,414 --> 01:50:05,667
Até trataria disso, mas não posso,
porque não sei como ele é, John.
1324
01:50:05,667 --> 01:50:06,919
- Está bem.
- Desculpa.
1325
01:50:06,919 --> 01:50:09,963
Está bem. Vou tratar disso,
mas não pode ser agora.
1326
01:50:09,963 --> 01:50:11,840
Não o queres fazer agora, mas fica a saber
1327
01:50:11,840 --> 01:50:14,551
que tem de ser feito já,
o Hale não quer esperar.
1328
01:50:14,551 --> 01:50:16,762
Tem de ser feito já. Imediatamente.
1329
01:50:16,762 --> 01:50:19,014
Estás a ser muito insistente, Ernest.
1330
01:50:19,014 --> 01:50:20,849
- Tenho de voltar ao trabalho.
- Ouve.
1331
01:50:20,849 --> 01:50:24,686
Tens mais uma oportunidade, John.
Tens mais uma oportunidade.
1332
01:50:24,686 --> 01:50:27,481
Vou falar com o rei Hale
e dizer-lhe que tratarás disso já.
1333
01:50:27,481 --> 01:50:31,735
- Não quero perder este emprego.
- John, não tens alternativa! É agora.
1334
01:50:33,612 --> 01:50:34,947
Estou a tentar ser simpático.
1335
01:50:34,947 --> 01:50:37,783
- Vou tratar disso.
- Estou a tentar ser simpático, John!
1336
01:50:37,783 --> 01:50:40,536
- Vou tratar disso. Já disse que sim.
- É bom que sim.
1337
01:50:40,536 --> 01:50:41,954
Agora, John. Agora!
1338
01:50:52,464 --> 01:50:55,259
Acie.
1339
01:50:55,926 --> 01:50:57,219
Sim?
1340
01:50:57,219 --> 01:50:59,471
É o John. Não dispares.
1341
01:51:08,438 --> 01:51:09,857
Tens explosivos?
1342
01:51:14,194 --> 01:51:18,115
Mamã!
1343
01:51:18,699 --> 01:51:20,284
Onde estiveste?
1344
01:51:20,284 --> 01:51:21,660
Fui à casa da Reta.
1345
01:51:21,660 --> 01:51:23,579
Devias estar em casa.
1346
01:51:24,580 --> 01:51:25,581
Anda cá.
1347
01:51:29,251 --> 01:51:32,254
- O Cowboy teve dor de ouvidos.
- Bolas! A sério?
1348
01:51:32,254 --> 01:51:35,757
E sabes que o Bill não trata bem a Reta
quando eu não estou lá.
1349
01:51:37,801 --> 01:51:39,177
Ouve, Mollie, eu...
1350
01:51:40,637 --> 01:51:43,599
Não quero que saias muito de casa,
com tudo o que tem acontecido.
1351
01:51:46,184 --> 01:51:48,228
Fui só à casa da minha irmã.
1352
01:51:48,478 --> 01:51:50,981
Tu e as crianças têm de ficar em casa.
1353
01:51:51,690 --> 01:51:52,733
Está bem?
1354
01:52:17,925 --> 01:52:21,094
- Meu Deus!
- Que foi isto?
1355
01:52:21,678 --> 01:52:23,472
Não sei!
1356
01:52:23,472 --> 01:52:25,140
- Vera!
- Meu Deus!
1357
01:52:25,766 --> 01:52:26,892
Vera!
1358
01:52:28,393 --> 01:52:29,645
Lizzie!
1359
01:52:30,229 --> 01:52:31,230
Que aconteceu?
1360
01:52:31,230 --> 01:52:32,814
O Cowboy.
1361
01:52:36,777 --> 01:52:40,113
É como em Tulsa.
1362
01:52:40,113 --> 01:52:43,408
- Cuidado, há muitos vidros!
- Que foi aquilo?
1363
01:52:43,408 --> 01:52:44,785
Foi a casa de quem?
1364
01:52:47,162 --> 01:52:48,705
Foi a casa de quem?
1365
01:52:49,873 --> 01:52:52,543
- É o Bill e a Reta!
- A casa do Bill e da Reta.
1366
01:53:09,893 --> 01:53:12,521
- A Nettie dorme lá atrás!
- A Nettie está ali!
1367
01:53:12,521 --> 01:53:15,315
- A Nettie Berkshire! Ela vive aqui!
- Nettie!
1368
01:53:15,315 --> 01:53:16,817
Nettie!
1369
01:53:16,817 --> 01:53:18,360
- Nettie!
- O Bill Smith está ali!
1370
01:53:18,360 --> 01:53:22,447
Matem-me! Matem-me, raios!
1371
01:53:23,991 --> 01:53:25,033
Matem-me!
1372
01:53:26,827 --> 01:53:29,538
É a Reta! A Reta está aqui!
1373
01:53:30,831 --> 01:53:32,374
É a Reta! Vá lá! É a Reta!
1374
01:53:37,504 --> 01:53:40,716
- Ouves-me, Reta?
- Reta.
1375
01:53:42,426 --> 01:53:43,510
Reta.
1376
01:53:54,855 --> 01:53:56,481
Acho que está morta.
1377
01:54:04,823 --> 01:54:18,045
Mamã!
1378
01:54:36,188 --> 01:54:39,650
Mamã!
1379
01:54:40,817 --> 01:54:41,944
Ernest?
1380
01:55:09,555 --> 01:55:12,975
{\an8}Bem-vindos à feira de gado
e ao rodeio de Fort Worth.
1381
01:55:12,975 --> 01:55:17,688
Vão ao ringue um conhecer Henry Grammer,
o campeão do rodeio.
1382
01:55:17,688 --> 01:55:22,067
Recebam autógrafos, sejam vistos
e falem com ele, no ringue um.
1383
01:55:35,998 --> 01:55:37,207
Demasiada dinamite.
1384
01:55:51,179 --> 01:55:55,350
Está a tornar-se demasiado óbvio, Bill.
1385
01:56:03,692 --> 01:56:05,444
Nettie, a criada.
1386
01:56:06,278 --> 01:56:08,906
Continuam a encontrar partes dela.
1387
01:56:12,451 --> 01:56:18,498
Mollie Burkhart. Incompetente.
Lote número 285.
1388
01:56:18,498 --> 01:56:21,084
Três, dois, um.
1389
01:56:22,419 --> 01:56:26,924
Quer 300 dólares
para ir a Washington, D. C.?
1390
01:56:26,924 --> 01:56:28,133
Sim.
1391
01:56:28,133 --> 01:56:31,803
É uma viagem dura
para uma mulher doente, Mollie.
1392
01:56:32,679 --> 01:56:36,266
Não lhe posso dar esse dinheiro
nem autorizá-la a ir.
1393
01:56:36,266 --> 01:56:39,561
Isso seria péssimo para si
e para os seus filhos.
1394
01:56:40,229 --> 01:56:44,525
Quero ir agora,
porque não vou viver muito mais tempo.
1395
01:56:46,485 --> 01:56:48,487
Pode bem ser a última coisa que faço.
1396
01:57:11,760 --> 01:57:13,470
É bom vê-lo. Obrigado, chefe.
1397
01:57:13,470 --> 01:57:15,180
- Obrigado pelo seu...
- Chefe Bonnicastle.
1398
01:57:17,349 --> 01:57:20,352
Presidente Coolidge e restantes,
olhem para aqui.
1399
01:57:20,352 --> 01:57:22,646
Três, dois, um.
1400
01:57:24,106 --> 01:57:28,026
Sr. Presidente, sou a Mollie Burkhart.
Por favor, envie ajuda.
1401
01:57:28,026 --> 01:57:31,113
Têm ocorrido homicídios em Osage
e a polícia nada faz.
1402
01:57:32,239 --> 01:57:34,074
Perdi a minha mãe e irmãs.
1403
01:57:34,700 --> 01:57:37,536
Tantos Osages são mortos
pelo dinheiro do petróleo. Por favor.
1404
01:57:38,328 --> 01:57:39,538
Sim.
1405
01:57:39,538 --> 01:57:40,622
Obrigado.
1406
01:57:45,544 --> 01:57:46,587
Muito obrigado.
1407
01:57:52,968 --> 01:57:55,053
Continue a dar insulina à sua mulher.
1408
01:57:57,264 --> 01:58:00,309
E adicione isto.
1409
01:58:03,478 --> 01:58:04,646
O frasco todo.
1410
01:58:06,023 --> 01:58:08,442
Garanta que acerta na proporção, Ernest.
1411
01:58:08,984 --> 01:58:10,569
Mantenha as injeções regulares.
1412
01:58:12,154 --> 01:58:13,989
É apenas para a sossegar.
1413
01:58:13,989 --> 01:58:17,326
É apenas isso, para a sossegar. Só isso.
1414
01:58:18,035 --> 01:58:20,704
Sempre à mesma hora,
30 minutos antes de uma refeição.
1415
01:58:21,288 --> 01:58:22,456
O frasco todo.
1416
01:58:31,715 --> 01:58:34,801
Ernest, acreditas na Bíblia?
1417
01:58:38,388 --> 01:58:40,766
- Sim.
- Nos milagres de antigamente?
1418
01:58:43,268 --> 01:58:45,729
Estás à espera
de que um milagre apague tudo isto?
1419
01:58:48,982 --> 01:58:51,026
Sabes que isso já não é assim.
1420
01:58:54,279 --> 01:58:55,280
Eu sei.
1421
01:58:56,823 --> 01:59:00,953
Eu sei, rei.
Ela foi a Washington, portanto...
1422
01:59:03,455 --> 01:59:07,459
Tenho apenas de a sossegar, certo?
1423
01:59:08,126 --> 01:59:09,169
Sim.
1424
01:59:09,169 --> 01:59:11,088
Vou sossegá-la um pouco.
1425
01:59:26,353 --> 01:59:28,313
Tenho receio, Sho-meen-kah.
1426
01:59:30,232 --> 01:59:31,650
Que receia?
1427
01:59:35,571 --> 01:59:37,948
Tenho receio
de comer na minha própria casa.
1428
01:59:39,908 --> 01:59:42,870
Porque tem receio
de comer na sua própria casa?
1429
01:59:45,455 --> 01:59:46,874
Tenho receio.
1430
01:59:49,668 --> 01:59:53,213
Sabe de alguém que lhe queira fazer mal?
1431
02:00:05,559 --> 02:00:10,314
Quero pôr a cama lá de cima cá em baixo,
no quarto das traseiras.
1432
02:00:12,941 --> 02:00:17,946
{\an8}Só comeremos comida feita pela Vera,
por mais ninguém.
1433
02:00:24,870 --> 02:00:27,456
A bebé Anna está com tosse convulsa.
1434
02:00:29,041 --> 02:00:30,292
Precisa de tratamento.
1435
02:00:33,462 --> 02:00:35,839
Quero que ela vá viver com os Bighearts.
1436
02:00:39,635 --> 02:00:43,055
Assim, ficará melhor. A tosse irá passar.
1437
02:00:43,055 --> 02:00:45,140
Mamã!
1438
02:00:45,933 --> 02:00:50,604
Ernest, vais tu buscar
a minha insulina ao comboio. Só tu.
1439
02:00:51,438 --> 02:00:54,066
Não a recebas dos irmãos Shoun.
1440
02:00:56,276 --> 02:00:57,402
Sim, Mollie.
1441
02:01:44,867 --> 02:01:49,872
A minha mãe veio visitar-me.
Convidou-me para dançar com ela.
1442
02:01:52,833 --> 02:01:55,544
Eu disse-lhe
que já não sou capaz de dançar.
1443
02:02:03,302 --> 02:02:05,429
Ela disse-me que eu estava a morrer.
1444
02:02:08,932 --> 02:02:11,393
Não queria que eu morresse sozinha.
1445
02:02:15,480 --> 02:02:18,275
Os sonhos podem fazer parecer
que estás a morrer...
1446
02:02:22,112 --> 02:02:26,700
... durante um bocadinho
e, depois, regressas.
1447
02:02:32,497 --> 02:02:34,416
Ela disse que o homem estava aqui.
1448
02:02:36,835 --> 02:02:37,920
Que homem?
1449
02:02:39,671 --> 02:02:41,173
O homem de chapéu.
1450
02:02:43,342 --> 02:02:45,302
Quero falar com o homem de chapéu.
1451
02:02:47,221 --> 02:02:51,099
Há muitos homens com chapéus.
1452
02:03:17,251 --> 02:03:18,794
Tenta descansar.
1453
02:03:42,568 --> 02:03:43,694
Sr. Burkhart?
1454
02:03:44,862 --> 02:03:45,904
Quem é?
1455
02:03:46,613 --> 02:03:49,283
Chamo-me Tom White.
Sou do Departamento de Investigação.
1456
02:03:59,877 --> 02:04:00,878
Como está?
1457
02:04:00,878 --> 02:04:04,089
Do Departamento de quê? Que é isso?
1458
02:04:04,089 --> 02:04:08,510
Fui enviado de Washington, D. C.
para investigar os homicídios.
1459
02:04:11,513 --> 02:04:13,974
Para investigar o quê?
1460
02:04:15,684 --> 02:04:16,768
Quem os está a cometer.
1461
02:04:20,439 --> 02:04:21,607
É detetive?
1462
02:04:22,816 --> 02:04:24,193
É da Pinkerton? De onde é?
1463
02:04:24,193 --> 02:04:26,653
Não, senhor. Fui Texas Ranger.
1464
02:04:26,653 --> 02:04:30,782
Agora, trabalho para o governo federal.
Chama-se Departamento de Investigação.
1465
02:04:33,035 --> 02:04:37,998
Sabe que mais? Se tiver perguntas
devia falar com o xerife.
1466
02:04:37,998 --> 02:04:39,917
Ele dir-lhe-á o que precisa de saber.
1467
02:04:39,917 --> 02:04:42,878
Sim, senhor. Eu já falei com ele.
1468
02:04:42,878 --> 02:04:48,842
Mas vim falar com a Mollie Burkhart,
cujas irmãs e mãe morreram.
1469
02:04:49,551 --> 02:04:54,097
Sim, com a Mollie? Ela é minha mulher.
1470
02:04:57,643 --> 02:05:02,856
Ela está doente, está muito doente.
Eu sou o marido dela, Ernest Burkhart.
1471
02:05:03,982 --> 02:05:05,442
Pode visitá-la noutra altura,
1472
02:05:05,442 --> 02:05:07,277
mas, agora, não sei que lhe dizer.
1473
02:05:07,277 --> 02:05:09,279
Ela não está muito bem, portanto...
1474
02:05:11,281 --> 02:05:12,658
Que tal amanhã?
1475
02:05:12,658 --> 02:05:15,661
Amanhã? Isso é demasiado cedo.
1476
02:05:15,661 --> 02:05:20,249
Como eu disse, ela não está muito bem.
1477
02:05:20,249 --> 02:05:23,669
Mas pode voltar...
Volte na sexta-feira, que me diz?
1478
02:05:25,045 --> 02:05:26,255
Ela está em casa agora?
1479
02:05:29,925 --> 02:05:32,761
Ela tem diabetes, percebe? Sim.
1480
02:05:32,761 --> 02:05:35,305
- Tem?
- Sim.
1481
02:05:35,305 --> 02:05:38,225
Ela agora está a descansar
e eu estou a cuidar dela.
1482
02:05:39,518 --> 02:05:42,396
Volte na sexta-feira, pode ser?
1483
02:05:43,730 --> 02:05:45,482
- Na sexta-feira?
- Sim. Na sexta.
1484
02:05:45,482 --> 02:05:47,651
Assim o farei. Obrigado, senhor.
1485
02:06:10,591 --> 02:06:15,345
Este é o John Wren. É amigo da prima Mary.
Veio à procura de familiares.
1486
02:06:17,097 --> 02:06:18,891
- Bem-vindo às terras osages.
- Obrigado.
1487
02:06:21,226 --> 02:06:22,561
Bem-vindo a Fairfax.
1488
02:06:23,270 --> 02:06:25,105
Bem-vindo às terras dos Wahzhazhe.
1489
02:06:25,105 --> 02:06:28,483
Sim, obrigado.
Soube que tenho parentes osage em Hominy.
1490
02:06:29,401 --> 02:06:30,485
De onde vem?
1491
02:06:45,459 --> 02:06:48,170
Tenho de falar consigo, rei.
Lamento incomodar.
1492
02:06:48,170 --> 02:06:51,798
- Agora, não. Vais ter de esperar.
- Não, não posso. Tenho de falar consigo.
1493
02:06:51,798 --> 02:06:54,593
Não posso esperar!
Eles foram à minha casa.
1494
02:06:54,593 --> 02:06:56,595
- Que se passa contigo?
- Temos de falar.
1495
02:06:57,596 --> 02:06:58,597
Que se passa?
1496
02:07:01,058 --> 02:07:02,059
Ernest.
1497
02:07:03,518 --> 02:07:06,438
Estou preocupado, rei.
Eles foram à minha casa.
1498
02:07:06,438 --> 02:07:07,523
Investigadores privados.
1499
02:07:10,442 --> 02:07:12,236
- À tua casa?
- À minha casa, sim.
1500
02:07:12,236 --> 02:07:14,321
- Quem te disse isso?
- Não sei o que queriam.
1501
02:07:14,321 --> 02:07:16,156
Simplesmente, foram lá.
1502
02:07:16,156 --> 02:07:17,533
Que fizeste?
1503
02:07:17,533 --> 02:07:20,202
Estou a ficar preocupado.
Eles sabiam alguma coisa.
1504
02:07:25,290 --> 02:07:27,000
- Vão saber que fizemos algo.
- Calma.
1505
02:07:27,000 --> 02:07:31,713
- Rei, temos de falar disto agora.
- Tens de te acalmar. Acalma-te!
1506
02:07:31,713 --> 02:07:33,298
- Estás a perceber?
- Estou.
1507
02:07:33,298 --> 02:07:34,883
- Controla-te.
- Sim.
1508
02:07:34,883 --> 02:07:38,136
- Controla-te e acalma-te.
- Estou a tentar, mas...
1509
02:07:38,136 --> 02:07:39,513
Acalma-te!
1510
02:07:39,513 --> 02:07:42,099
- Quando vamos falar...
- Acalma-te já!
1511
02:07:42,099 --> 02:07:45,018
- Falaremos depois. Agora, não.
- Está bem.
1512
02:07:48,564 --> 02:07:49,898
- Rei, que...
- Agora, não.
1513
02:08:21,430 --> 02:08:25,976
Veio cá devido à morte do McBride?
Daquele branco?
1514
02:08:26,810 --> 02:08:28,854
Ou porque nós tivemos de ir a Washington
1515
02:08:28,854 --> 02:08:33,400
e de pagar ao governo dos EUA
20 mil dólares para mandarem alguém?
1516
02:08:35,819 --> 02:08:38,697
Não creio que seja tarde
para descobrir quem está a fazer isto.
1517
02:08:39,781 --> 02:08:41,033
Quem?
1518
02:08:41,033 --> 02:08:43,160
Já perdemos a conta às mortes.
1519
02:08:44,369 --> 02:08:45,704
Foram centenas.
1520
02:08:45,704 --> 02:08:48,582
Antigamente,
lutaríamos contra estas pessoas.
1521
02:08:48,582 --> 02:08:51,543
Há 20 anos, quando combati
no estrangeiro na Revolta dos Boxers,
1522
02:08:51,543 --> 02:08:54,463
conseguia ver o meu inimigo
e sabia quem tinha de matar.
1523
02:08:55,380 --> 02:08:58,425
Se encontrássemos estas pessoas,
matávamo-las.
1524
02:09:01,845 --> 02:09:05,682
Não! São 25 mil dólares pelo Henry Roan.
1525
02:09:05,682 --> 02:09:08,977
Ele já morreu há meses!
1526
02:09:08,977 --> 02:09:11,146
Por favor,
deem-me o dinheiro do Henry Roan.
1527
02:09:11,146 --> 02:09:14,149
Vai ter de ver isso com Denver.
O pedido foi contestado.
1528
02:09:14,149 --> 02:09:16,527
- Quem é o senhor?
- J. T. Jones, do gabinete de Denver.
1529
02:09:16,527 --> 02:09:18,403
J. T. Jones, quero dizer-lhe uma coisa.
1530
02:09:18,403 --> 02:09:21,573
Isto é um problema de Fairfax.
Não é um problema de Denver.
1531
02:09:21,573 --> 02:09:23,909
O pedido foi para Denver e foi contestado.
1532
02:09:23,909 --> 02:09:26,870
Continua a falar de Denver.
Não é Denver, é Fairfax.
1533
02:09:26,870 --> 02:09:30,165
Quero o meu dinheiro do Roan, por favor.
Passe-me o cheque.
1534
02:09:30,165 --> 02:09:33,043
Sr. Hale, peço desculpa.
Até ter notícias de Denver, não posso...
1535
02:09:33,043 --> 02:09:35,420
- Sabe quem eu sou?
- Sei, senhor.
1536
02:09:35,420 --> 02:09:38,382
Não vai honrar isto?
Não me vai dar o dinheiro?
1537
02:09:38,382 --> 02:09:40,801
- Não, senhor.
- Vai arrepender-se.
1538
02:09:40,801 --> 02:09:43,387
Vai arrepender-se, Sr. Agente de Seguros.
1539
02:09:46,932 --> 02:09:48,433
Entrem, meus senhores.
1540
02:09:57,526 --> 02:09:59,862
- Sr. Hale?
- Sim.
1541
02:09:59,862 --> 02:10:01,488
O CJ Robinson veio vê-lo.
1542
02:10:01,488 --> 02:10:03,156
- Sr. Hale.
- CJ.
1543
02:10:04,908 --> 02:10:06,618
Quer fazer uma oferta?
1544
02:10:07,578 --> 02:10:10,706
Pensei que pudesse ver primeiro.
1545
02:10:10,706 --> 02:10:12,457
Está bem, mas depressa.
1546
02:10:16,503 --> 02:10:18,672
Ela não tem cara.
1547
02:10:20,299 --> 02:10:22,134
Levaram a cabeça dela.
1548
02:10:22,718 --> 02:10:27,389
Não a defumámos para o céu.
Wah-kon-tah não a irá reconhecer.
1549
02:10:28,640 --> 02:10:30,350
Defumámos a casa.
1550
02:10:30,976 --> 02:10:34,396
Defumámos a casa, querida.
Tu é que já não te lembras.
1551
02:10:35,147 --> 02:10:36,356
Não te lembras.
1552
02:10:37,149 --> 02:10:42,154
Estivemos lá com o Bill,
a Reta, o Joseph e a Bertha.
1553
02:10:42,154 --> 02:10:45,324
Estivemos lá todos juntos.
Estivemos horas lá.
1554
02:10:45,324 --> 02:10:47,910
Tu não te lembras, só isso.
1555
02:11:00,547 --> 02:11:01,673
Mollie?
1556
02:11:11,725 --> 02:11:13,352
Tenta descansar.
1557
02:11:19,233 --> 02:11:23,028
James e David Shoun,
Departamento de Investigação.
1558
02:11:23,028 --> 02:11:25,822
Temos algumas perguntas
quanto à morte da Anna Brown.
1559
02:11:28,075 --> 02:11:29,576
Vista-se. Nós voltamos já.
1560
02:11:33,163 --> 02:11:36,959
Acho que precisam de falar
com o juiz de paz.
1561
02:11:36,959 --> 02:11:40,087
Ele tem os registos
da morte da Anna Brown.
1562
02:11:40,671 --> 02:11:42,798
Esses registos
desapareceram da secretária dele.
1563
02:11:43,423 --> 02:11:46,885
- Falem com o agente funerário, o Turton.
- O Turton.
1564
02:11:46,885 --> 02:11:51,223
Sim, ele tem todos os pormenores
de que possam necessitar.
1565
02:11:51,765 --> 02:11:54,768
- Ele guardou o crânio, não foi?
- Sim.
1566
02:11:54,768 --> 02:11:57,688
Já falámos com ele,
que nos reencaminhou para vocês.
1567
02:11:58,856 --> 02:12:01,066
É possível que tenham perdido
a bala que a matou?
1568
02:12:02,609 --> 02:12:05,153
Não, porque nunca a encontrámos.
1569
02:12:06,613 --> 02:12:09,700
Foi por isso que deram cabo do cérebro?
Estavam à procura da bala?
1570
02:12:11,076 --> 02:12:12,327
Sim, exatamente.
1571
02:12:13,203 --> 02:12:16,790
O estado do cadáver estava deteriorado,
porque ela tinha morrido há cinco ou...
1572
02:12:16,790 --> 02:12:19,126
- Seis. Seis dias.
- ... seis dias.
1573
02:12:19,126 --> 02:12:21,753
E, depois, exumámo-la.
1574
02:12:23,130 --> 02:12:25,382
Porque cortaram o corpo
em pedaços pequenos
1575
02:12:25,382 --> 02:12:28,093
e separaram a carne dos membros
com um cutelo?
1576
02:12:28,635 --> 02:12:30,512
Estávamos à procura da bala.
1577
02:12:32,222 --> 02:12:35,183
Não havia sinal dela. Sim.
1578
02:12:35,183 --> 02:12:38,228
Este é um assunto do conselho tribal.
1579
02:12:38,228 --> 02:12:39,688
Deviam falar com o chefe...
1580
02:12:39,688 --> 02:12:41,190
- Bonnicastle.
- Bonnicastle.
1581
02:12:41,190 --> 02:12:42,524
Que me irá dizer ele?
1582
02:12:43,108 --> 02:12:46,987
Estamos em território índio.
Falem com os índios.
1583
02:12:47,571 --> 02:12:49,072
Deem-nos licença.
1584
02:12:49,907 --> 02:12:51,909
Ora, ora.
1585
02:12:52,951 --> 02:12:54,620
Porque demorou tanto a vir?
1586
02:12:56,079 --> 02:12:59,416
Fui destacado para este caso
há uma semana.
1587
02:13:00,083 --> 02:13:01,627
Destacado por quem? Pelo presidente?
1588
02:13:01,627 --> 02:13:04,713
Não, senhor. Pelo J. Edgar Hoover.
1589
02:13:04,713 --> 02:13:06,465
Não o conheço.
1590
02:13:09,384 --> 02:13:12,846
Ouvi dizer que é o rei dos Montes Osage
1591
02:13:12,846 --> 02:13:15,432
e que é consigo que tenho de falar.
1592
02:13:16,016 --> 02:13:17,643
Posso dar-lhe a minha opinião.
1593
02:13:17,643 --> 02:13:20,312
O mais provável é que toda esta matança
1594
02:13:21,522 --> 02:13:26,151
seja obra de um grupo de homens de fora,
possivelmente pretos.
1595
02:13:26,818 --> 02:13:28,153
Viu o que aconteceu em Tulsa?
1596
02:13:28,904 --> 02:13:30,197
Sim, senhor.
1597
02:13:30,197 --> 02:13:32,658
Ao mesmo tempo, o azar acontece.
1598
02:13:33,951 --> 02:13:38,580
A Anna Brown era ordinária.
Era minha amiga, mas ordinária.
1599
02:13:38,580 --> 02:13:39,665
Era inevitável.
1600
02:13:40,249 --> 02:13:43,669
O Henry Roan era melancólico.
Já o deve saber.
1601
02:13:44,503 --> 02:13:46,922
E o Charlie Whitehorn,
1602
02:13:46,922 --> 02:13:49,007
uma das pessoas mais gentis do mundo.
1603
02:13:49,591 --> 02:13:51,843
E os outros Osages mortos?
1604
02:13:52,427 --> 02:13:55,889
- Já morreram 25, quase 30.
- Sim.
1605
02:13:55,889 --> 02:13:59,601
Parece-me mais uma epidemia do que azar.
1606
02:13:59,601 --> 02:14:03,021
Sim, parece-me que devia falar
com o nosso juiz de paz.
1607
02:14:03,021 --> 02:14:07,526
Já falei. Fui visitá-lo
e ele não foi muito prestável.
1608
02:14:07,526 --> 02:14:08,944
Não foi?
1609
02:14:08,944 --> 02:14:10,320
O chefe da tribo?
1610
02:14:10,320 --> 02:14:11,822
Também já falei com ele.
1611
02:14:13,490 --> 02:14:15,701
Disseram-me para falar consigo.
1612
02:14:17,369 --> 02:14:21,290
Queremos pôr termo a estas mortes todas,
mas este não é o local indicado.
1613
02:14:21,290 --> 02:14:24,167
Terei todo o gosto em falar consigo
e responder às suas perguntas.
1614
02:14:24,167 --> 02:14:27,921
Podemos encontrar-nos noutro sítio.
Mas aqui? Não é ideal.
1615
02:14:29,590 --> 02:14:31,967
Nesse caso, até à próxima.
1616
02:14:32,593 --> 02:14:35,554
Obrigado pelo seu tempo
e lamento ter interrompido.
1617
02:14:35,554 --> 02:14:39,683
Não há problema.
Ficarei à espera de notícias suas.
1618
02:14:55,449 --> 02:14:56,450
Blackie?
1619
02:14:57,784 --> 02:14:58,827
Não te vires.
1620
02:15:00,621 --> 02:15:03,624
Andam por aí homens do governo,
a meter o bedelho.
1621
02:15:05,500 --> 02:15:06,752
Já cumpri a minha pena.
1622
02:15:07,794 --> 02:15:10,756
Não vale a pena
ficar num sítio onde há sarilhos.
1623
02:15:11,590 --> 02:15:14,134
Estou em dívida para contigo
pelo que fizeste pelo meu sobrinho.
1624
02:15:15,052 --> 02:15:18,222
Não abriste a boca no fiasco com o carro.
1625
02:15:19,389 --> 02:15:24,019
Vai passar uma temporada noutro lugar.
Sai da cidade.
1626
02:15:24,811 --> 02:15:26,772
Podes ir para Drumright.
1627
02:15:29,149 --> 02:15:30,609
- Drumright?
- Drumright.
1628
02:15:31,902 --> 02:15:36,365
Tenta chegar lá cedo.
O porteiro preto abre de madrugada.
1629
02:15:40,327 --> 02:15:42,287
Agradeço o pagamento.
1630
02:15:44,831 --> 02:15:46,416
Raios!
1631
02:15:51,755 --> 02:15:53,590
- Mãos no ar!
- Quietos!
1632
02:15:54,925 --> 02:15:55,926
Raios!
1633
02:15:59,555 --> 02:16:03,058
Plié e subam.
1634
02:16:03,058 --> 02:16:05,978
Obrigado, Bill,
pelo apoio prestado à cidade
1635
02:16:05,978 --> 02:16:08,397
e por tudo o que fez pela comunidade.
1636
02:16:08,397 --> 02:16:10,649
E, agora, esta linda escola de dança.
1637
02:16:11,608 --> 02:16:15,445
Senhoras e senhores,
o Sr. Bill Hale, o nosso patrocinador.
1638
02:16:21,785 --> 02:16:26,081
Convidamos-te a ir à nossa casa,
para nos abençoares com medicamentos.
1639
02:16:28,709 --> 02:16:30,002
Fizeram isto?
1640
02:16:30,586 --> 02:16:32,086
As suas filhas receberam um pónei?
1641
02:16:32,086 --> 02:16:34,840
- Receberam, sim. Obrigado, Bill.
- De nada.
1642
02:16:36,507 --> 02:16:41,763
Bob, quero que vigie bem o seu negócio,
esta noite.
1643
02:16:41,763 --> 02:16:46,435
Sim, ouvi dizer que pretendem
assaltar a sua loja às 23 horas.
1644
02:16:48,060 --> 02:16:50,730
Talvez seja das joias que guardou.
1645
02:16:52,649 --> 02:16:53,984
Dois brancos e um preto.
1646
02:16:56,194 --> 02:16:57,445
Obrigado.
1647
02:16:58,447 --> 02:16:59,488
Sem problema.
1648
02:17:03,994 --> 02:17:07,997
Acie, eis o resto que te devo.
Muito obrigado.
1649
02:17:09,666 --> 02:17:12,002
Sabe que andam por aí
agentes federais, certo?
1650
02:17:12,836 --> 02:17:16,088
Estão a investigar a explosão.
1651
02:17:17,591 --> 02:17:19,801
Isto não é território federal,
é território índio.
1652
02:17:19,801 --> 02:17:21,762
Por isso, não haverá nenhum problema.
1653
02:17:27,309 --> 02:17:29,060
É boa altura para fazer uma viagem.
1654
02:17:30,938 --> 02:17:34,691
Tenho uma boa oportunidade para ti,
se me deixares confidenciar-ta.
1655
02:17:39,655 --> 02:17:41,657
- Está bem.
- Ótimo.
1656
02:18:01,301 --> 02:18:02,301
Vamos!
1657
02:18:07,849 --> 02:18:10,227
Parem, filhos da mãe!
1658
02:18:33,375 --> 02:18:34,710
Como está?
1659
02:18:38,797 --> 02:18:40,424
É o acampamento do Henry Grammer?
1660
02:18:41,341 --> 02:18:43,176
Sabe onde o podemos encontrar?
1661
02:18:43,760 --> 02:18:48,347
Um anjo desceu à terra
e levou-o nas suas grandes asas.
1662
02:18:48,974 --> 02:18:50,976
Foi fazer companhia às minhocas.
1663
02:19:01,819 --> 02:19:02,905
Quando foi isso?
1664
02:19:02,905 --> 02:19:04,281
Ontem.
1665
02:19:15,542 --> 02:19:16,877
Guarda isso, irmão.
1666
02:19:16,877 --> 02:19:18,795
- Que foi?
- Vem comigo lá fora.
1667
02:19:20,672 --> 02:19:22,090
Raios! Desisto.
1668
02:19:23,884 --> 02:19:24,968
Que se passa?
1669
02:19:26,762 --> 02:19:27,763
Byron.
1670
02:19:35,604 --> 02:19:36,647
Que se passa?
1671
02:19:37,230 --> 02:19:38,232
Ernest,
1672
02:19:39,233 --> 02:19:43,069
se fores acusado ou se acontecer algo,
vais dar a volta por cima. Está tudo bem.
1673
02:19:43,654 --> 02:19:45,155
- De que...
- Dás a volta por cima.
1674
02:19:45,155 --> 02:19:46,614
De que está a falar?
1675
02:19:47,658 --> 02:19:49,993
Vão acusar-me de quê?
De que me podem acusar?
1676
02:19:49,993 --> 02:19:53,288
Ernest, eu tenho muitos amigos.
Muitos, muitos amigos.
1677
02:19:53,288 --> 02:19:55,666
Significa que tenho os melhores advogados.
1678
02:19:55,666 --> 02:19:58,669
Eles protegem-me,
tal como te irão proteger a ti.
1679
02:19:58,669 --> 02:20:02,130
Não te preocupes.
Ninguém vai atrás de ti. Ninguém.
1680
02:20:02,923 --> 02:20:04,007
Obrigado, rei.
1681
02:20:05,008 --> 02:20:06,552
- Que foi?
- É só...
1682
02:20:06,552 --> 02:20:08,387
Que foi? Que se passa?
1683
02:20:08,387 --> 02:20:09,972
Tem o estômago às voltas.
1684
02:20:10,597 --> 02:20:13,976
- Sente-se bem?
- Sim. A Myrtie está um caos.
1685
02:20:13,976 --> 02:20:18,313
A Willie está histérica e eu não sei como...
1686
02:20:18,313 --> 02:20:20,399
Não sei que fazer, mas...
1687
02:20:21,900 --> 02:20:24,111
Mas tens de assinar isto.
1688
02:20:25,279 --> 02:20:28,156
Se te acontecer algo,
os headrights têm de ficar na família.
1689
02:20:28,156 --> 02:20:29,992
Esta é a única forma de o garantir.
1690
02:20:31,952 --> 02:20:34,329
Têm de ficar na família. Sabes disso.
1691
02:20:35,038 --> 02:20:38,125
Se me acontecer algo?
1692
02:20:39,376 --> 02:20:41,378
Se me acontecer algo?
Que me poderia acontecer?
1693
02:20:41,378 --> 02:20:44,548
Não te vai acontecer nada.
É só uma formalidade.
1694
02:20:44,548 --> 02:20:45,924
Não te vai acontecer nada
1695
02:20:45,924 --> 02:20:48,844
porque eu irei garantir isso mesmo.
1696
02:20:51,054 --> 02:20:52,681
Tu assinaste este documento?
1697
02:20:52,681 --> 02:20:55,142
Sim, ele assinou. Sim, assinou.
1698
02:20:55,142 --> 02:20:56,560
A minha mulher não está doente.
1699
02:20:57,477 --> 02:20:59,313
Ela não está doente, mas ele assinou.
1700
02:20:59,897 --> 02:21:01,481
Todos temos de assinar isto.
1701
02:21:01,481 --> 02:21:04,985
Assim, garantimos
que o dinheiro fica na família.
1702
02:21:09,615 --> 02:21:10,657
Filho?
1703
02:21:11,200 --> 02:21:12,451
Byron, dá-nos um minuto.
1704
02:21:12,451 --> 02:21:13,702
Está bem, rei.
1705
02:21:20,334 --> 02:21:21,376
Estás bem?
1706
02:21:21,376 --> 02:21:23,045
Sim, eu...
1707
02:21:24,129 --> 02:21:27,090
Estou bem, acho eu.
1708
02:21:27,090 --> 02:21:30,010
Não tens medo, pois não?
Porque não há motivos para isso.
1709
02:21:30,010 --> 02:21:31,094
Não, não tenho...
1710
02:21:33,555 --> 02:21:35,182
Tens-lhe dado as injeções?
1711
02:21:35,933 --> 02:21:37,142
As injeções? Sim.
1712
02:21:37,893 --> 02:21:41,104
Sim, eu estou a fazer tudo certo.
1713
02:21:41,104 --> 02:21:42,314
Estás a dar-lhe tudo?
1714
02:21:42,314 --> 02:21:44,107
Sim.
1715
02:21:45,234 --> 02:21:47,486
Tens de te lembrar de lhe dar tudo.
1716
02:21:47,486 --> 02:21:49,029
E dou, rei. Eu dou.
1717
02:21:49,571 --> 02:21:53,867
Estou a fazer o que combinámos,
a mantê-la sossegada. Ela está sossegada.
1718
02:21:53,867 --> 02:21:55,202
Assegura-te disso.
1719
02:21:56,995 --> 02:22:01,708
Ernest, sei que amas a Mollie.
Eu também gosto muito dela.
1720
02:22:01,708 --> 02:22:03,627
Mas a verdade...
1721
02:22:04,878 --> 02:22:06,255
... é que ela vai morrer.
1722
02:22:08,715 --> 02:22:09,800
Sabes que sim.
1723
02:22:10,467 --> 02:22:13,011
Não podemos fazer nada.
Está nas mãos de Deus.
1724
02:22:13,929 --> 02:22:15,556
E Ele está à espera dela.
1725
02:22:18,475 --> 02:22:23,272
Tens de ficar ao lado dela e de lhe dar
a medicação para acalmar a dor.
1726
02:22:23,897 --> 02:22:25,899
E nunca te arrependerás
1727
02:22:25,899 --> 02:22:29,570
de passar este tempo com ela,
antes de ela regressar ao Além.
1728
02:22:29,570 --> 02:22:31,280
Nunca te arrependerás disso.
1729
02:22:33,365 --> 02:22:34,741
E tu és forte.
1730
02:22:36,159 --> 02:22:37,744
Certo? Tu és forte.
1731
02:22:37,744 --> 02:22:38,829
Sim.
1732
02:22:39,580 --> 02:22:41,206
Tens de a apoiar.
1733
02:22:43,625 --> 02:22:45,252
E tens de assinar isto.
1734
02:22:50,966 --> 02:22:53,719
- Quer que eu assine isso?
- Tem de ser.
1735
02:22:56,263 --> 02:22:57,431
Está bem, rei.
1736
02:23:32,966 --> 02:23:34,092
Boa noite, rapazes.
1737
02:23:35,219 --> 02:23:36,303
John.
1738
02:23:38,096 --> 02:23:40,140
Eis a informação que reuni.
1739
02:23:40,140 --> 02:23:43,977
Estive em Ralston, ontem.
1740
02:23:43,977 --> 02:23:46,563
Conheci um velhote chamado Alvin Reynolds.
1741
02:23:47,648 --> 02:23:49,775
Ele contou-me muita coisa.
1742
02:23:50,484 --> 02:23:52,653
Conhecia todos os índios que mataram.
1743
02:23:53,654 --> 02:23:58,200
Aquele bando daria álcool envenenado
aos cães só para ver o que acontecia.
1744
02:23:58,825 --> 02:24:00,619
Até mataria coiotes.
1745
02:24:01,578 --> 02:24:03,413
Eu não ligo muito a coiotes,
1746
02:24:03,413 --> 02:24:07,334
mas não é certo matá-los assim
quando podem ter uma morte natural.
1747
02:24:07,334 --> 02:24:10,921
O meu genro disse-me para não abrir a boca
1748
02:24:10,921 --> 02:24:13,382
ou eles vêm atrás de mim
e matam-me também.
1749
02:24:13,382 --> 02:24:17,052
Mas a minha vez está a chegar.
Por isso, vou contar-lhe tudo.
1750
02:24:19,137 --> 02:24:20,847
Eu estava aqui sentado
1751
02:24:21,557 --> 02:24:26,395
e vi o Byron Burkhart a passar de carro
com a Anna Brown nesta estrada.
1752
02:24:30,065 --> 02:24:32,734
O Kelsie Morrison e a mulher
estavam no banco de trás.
1753
02:24:33,735 --> 02:24:36,905
Pegaram na Anna e embebedaram-na a valer.
1754
02:24:36,905 --> 02:24:41,493
E estavam todos juntos.
O Kelsie, o Byron e a Anna.
1755
02:24:42,411 --> 02:24:43,620
Não estou a mentir.
1756
02:24:44,288 --> 02:24:45,414
O Kelsie Morrison?
1757
02:24:47,833 --> 02:24:52,963
O Kelsie Morrison trafica droga e uísque
de Fort Worth para Nova Orleães e Dallas.
1758
02:24:53,839 --> 02:24:56,758
Lembram-se do Bill Stepson, o laçador?
1759
02:24:56,758 --> 02:25:00,304
O Bill Stepson morreu com uísque de milho.
Não houve nenhuma investigação.
1760
02:25:01,221 --> 02:25:02,931
A mulher do Bill era a Tillie Stepson.
1761
02:25:04,016 --> 02:25:07,227
O Kelsie deixou a primeira mulher,
a Catherine,
1762
02:25:07,227 --> 02:25:10,564
e casou com a Tillie
duas semanas após a morte do Bill.
1763
02:25:13,275 --> 02:25:16,028
Dois meses depois,
a Tillie morreu envenenada.
1764
02:25:16,945 --> 02:25:19,281
O Kelsie fugiu com os filhos da Tillie
para o México,
1765
02:25:19,281 --> 02:25:21,617
mas regressou
porque um advogado inteligente
1766
02:25:21,617 --> 02:25:23,744
lhe disse que seria ainda pior
se não voltasse.
1767
02:25:26,538 --> 02:25:30,292
A minha falecida mulher tem dois filhos
e eles têm o meu nome.
1768
02:25:31,043 --> 02:25:34,087
Se eu os adotasse como deve ser
1769
02:25:34,087 --> 02:25:37,591
e se os dois morressem,
eu herdaria os bens deles?
1770
02:25:37,591 --> 02:25:38,884
Eles são Osages.
1771
02:25:38,884 --> 02:25:41,970
Um deles é meio Osage, mas têm headrights.
1772
02:25:43,180 --> 02:25:45,974
Kelsie, compreende que isso me indica
1773
02:25:45,974 --> 02:25:48,936
que está a planear
adotar e matar as crianças?
1774
02:25:49,645 --> 02:25:52,856
Não. Não se não for legal
e eu não receber o dinheiro.
1775
02:25:52,856 --> 02:25:54,358
Nesse caso, não o farei.
1776
02:26:03,033 --> 02:26:04,284
Kelsie Morrison?
1777
02:26:04,910 --> 02:26:07,120
- Quem?
- Kelsie Morrison.
1778
02:26:07,120 --> 02:26:08,872
Chamo-me Lloyd Miller.
1779
02:26:08,872 --> 02:26:11,542
Venha daí, Lloyd.
Queremos falar consigo sobre isso.
1780
02:26:14,836 --> 02:26:17,005
Sempre admirei a ambição do Kelsie.
1781
02:26:18,715 --> 02:26:20,008
Disse-lho e ele agradeceu-me.
1782
02:26:20,008 --> 02:26:22,886
Kelsie, sempre admirei a sua ambição.
1783
02:26:22,886 --> 02:26:24,012
Obrigado.
1784
02:26:24,012 --> 02:26:27,724
Que nos pode dizer do Byron
e do Ernest Burkhart e dos homicídios?
1785
02:26:28,976 --> 02:26:30,394
Do Byron e do Ernest Burkhart?
1786
02:26:32,145 --> 02:26:34,106
Acho que nos podemos ajudar mutuamente.
1787
02:26:37,776 --> 02:26:42,656
Estou bem integrado.
Os Wahzhazhe contam-me coisas.
1788
02:26:44,241 --> 02:26:47,411
Também ganhei a confiança do padre Albert.
Ele confidenciou-me coisas.
1789
02:26:48,287 --> 02:26:51,081
Contou-me tudo o que se passava
com a Mollie Burkhart.
1790
02:26:53,166 --> 02:26:54,626
Disse que ela teme pela vida.
1791
02:26:57,170 --> 02:26:59,172
Ele disse quem ela mais temia?
1792
02:27:03,760 --> 02:27:04,970
Vá lá, Tom.
1793
02:27:06,805 --> 02:27:09,600
É mais provável condenar um tipo
por pontapear um cão
1794
02:27:09,600 --> 02:27:11,101
do que por matar um índio.
1795
02:27:25,908 --> 02:27:27,326
É o rancho do Bill Hale.
1796
02:27:40,547 --> 02:27:43,217
Fiz-lhe um seguro contra incêndios
no valor de 30 mil dólares.
1797
02:27:44,593 --> 02:27:47,638
Bem, Sr. Agente de Seguros,
parece que vai ter uma manhã agitada.
1798
02:30:23,377 --> 02:30:25,003
És o próximo.
1799
02:31:32,738 --> 02:31:33,780
Bem...
1800
02:31:36,116 --> 02:31:37,576
Aqui vamos nós.
1801
02:31:39,119 --> 02:31:41,622
Aqui vamos nós.
1802
02:31:42,831 --> 02:31:44,249
Tenho de vos dizer uma coisa.
1803
02:31:45,042 --> 02:31:46,043
Vocês...
1804
02:31:47,669 --> 02:31:52,299
Tenho de vos dizer uma coisa.
A minha mulher está muito doente.
1805
02:31:52,299 --> 02:31:56,970
Tenho de ir para casa ter com ela.
Ela está muito doente.
1806
02:31:56,970 --> 02:31:59,139
Filho? Vem comigo.
1807
02:32:00,515 --> 02:32:05,187
Tenho de ir falar com a minha mulher.
Ela não está muito bem.
1808
02:32:06,104 --> 02:32:07,731
Vamos para casa e...
1809
02:32:08,482 --> 02:32:10,817
Vamos para casa cuidar dela, está bem?
1810
02:32:10,817 --> 02:32:12,569
- Venha cá.
- Rapaz.
1811
02:32:12,569 --> 02:32:16,073
Perceberam tudo mal.
1812
02:32:16,073 --> 02:32:18,283
O que acham que sabem é mentira.
1813
02:32:19,826 --> 02:32:22,246
- Filho, vai com ele, está bem?
- Vamos.
1814
02:32:23,205 --> 02:32:24,915
A minha mulher está muito doente!
1815
02:32:26,041 --> 02:32:27,251
Está muito doente.
1816
02:32:36,718 --> 02:32:37,928
Posso...
1817
02:32:40,180 --> 02:32:41,390
Posso sentar-me?
1818
02:32:43,642 --> 02:32:44,851
Está bem de pé.
1819
02:32:52,860 --> 02:32:57,072
Queremos falar consigo sobre os homicídios
da Reta e do Bill Smith e da Anna Brown.
1820
02:33:18,594 --> 02:33:20,220
Preciso de me sentar.
1821
02:33:21,555 --> 02:33:24,016
Pois precisa, mas está de pé.
1822
02:33:25,893 --> 02:33:27,311
Estou de pé, mas...
1823
02:33:29,146 --> 02:33:30,981
... vou ter de dormir.
1824
02:33:33,233 --> 02:33:37,279
Não me podem manter aqui assim
muito mais tempo.
1825
02:33:39,156 --> 02:33:42,367
Estava sozinho
quando pôs os explosivos debaixo da casa
1826
02:33:42,367 --> 02:33:44,161
ou o Blackie Thompson estava consigo?
1827
02:33:46,705 --> 02:33:47,915
Quem?
1828
02:33:47,915 --> 02:33:49,499
O Blackie Thompson.
1829
02:33:49,499 --> 02:33:51,418
Não. Ele não estava comigo.
1830
02:33:54,588 --> 02:33:59,509
Nem o conheço muito bem,
só de o ver pela cidade. Mais nada.
1831
02:34:02,930 --> 02:34:05,140
E pôs os explosivos debaixo da casa?
1832
02:34:05,140 --> 02:34:07,559
Não sei de explosivos nenhuns.
1833
02:34:15,984 --> 02:34:18,320
Não assaltou um banco em Oilton com ele?
1834
02:34:19,112 --> 02:34:20,113
Não.
1835
02:34:21,990 --> 02:34:25,827
Mas ajudou o Blackie Thompson
1836
02:34:25,827 --> 02:34:29,790
a roubar o seu próprio Buick, em 1921,
1837
02:34:29,790 --> 02:34:33,627
para receber o dinheiro do seguro, certo?
1838
02:34:34,753 --> 02:34:35,796
Não?
1839
02:34:36,713 --> 02:34:39,591
Deixei-o usar o meu carro umas vezes, mas...
1840
02:34:40,217 --> 02:34:42,844
Disse-lhe que podia dar umas voltas, mas...
1841
02:34:43,762 --> 02:34:44,972
Para que queria ele o carro?
1842
02:34:44,972 --> 02:34:46,765
Não sei para que o queria.
1843
02:34:48,267 --> 02:34:51,937
Não me diz respeito.
Provavelmente, para se divertir.
1844
02:34:53,397 --> 02:34:57,609
Se alguém quisesse usar o meu carro,
eu perguntar-lhe-ia para quê.
1845
02:34:59,319 --> 02:35:04,825
Por vezes, as pessoas só querem
dar uma volta. Eu não faço perguntas.
1846
02:35:06,118 --> 02:35:11,039
Então, emprestou-lho?
Não lhe perguntou para quê?
1847
02:35:13,166 --> 02:35:14,167
Sim.
1848
02:35:15,460 --> 02:35:17,629
É muito atencioso.
1849
02:35:18,380 --> 02:35:22,426
Apanharam-me. Eu emprestei-lhe o carro.
1850
02:35:25,095 --> 02:35:27,931
Emprestei-lhe o carro.
Parece que é contra a lei, certo?
1851
02:35:28,557 --> 02:35:29,558
Muito bem.
1852
02:35:37,900 --> 02:35:39,484
Tudo bem, Ernest?
1853
02:35:43,906 --> 02:35:45,032
Blackie.
1854
02:35:55,125 --> 02:35:56,919
Posso falar com este homem?
1855
02:35:58,212 --> 02:36:01,548
Posso falar com ele sozinho,
durante um minutinho?
1856
02:36:08,055 --> 02:36:09,723
Deram-te a volta?
1857
02:36:11,308 --> 02:36:12,726
Se me deram a volta?
1858
02:36:13,685 --> 02:36:15,771
Não, não me deram a volta, Blackie.
1859
02:36:17,940 --> 02:36:21,902
Diz-me lá. Que lhes contaste?
1860
02:36:21,902 --> 02:36:25,948
Contei-lhes que, quando saí da prisão
para emendar as coisas contigo,
1861
02:36:25,948 --> 02:36:27,199
tu me deste 1,5 dólares.
1862
02:36:28,450 --> 02:36:30,994
Disseste-nos que sabíamos
os riscos que corríamos.
1863
02:36:30,994 --> 02:36:33,247
Sim, sabíamos. Nós conhecíamos os riscos.
1864
02:36:33,247 --> 02:36:35,624
Mas não te dei 1,5 dólares, dei-te 20.
1865
02:36:35,624 --> 02:36:37,167
Mentira. Deste-me 1,5 dólares.
1866
02:36:37,167 --> 02:36:40,420
Não te dei 1,5 dólares, dei-te 20...
Queria dar-te...
1867
02:36:40,420 --> 02:36:43,840
Não, dei-te 20. Já me lembro, dei-te 20.
1868
02:36:43,840 --> 02:36:45,384
- Tretas.
- Ouve.
1869
02:36:47,261 --> 02:36:51,974
Diz-me o que lhes disseste, Blackie.
Tudo. Que lhes disseste?
1870
02:36:51,974 --> 02:36:53,725
- Disse-lhes tudo.
- Tudo?
1871
02:36:53,725 --> 02:36:57,479
Disse tudo. Disse-lhes que tu e o teu tio
parecem uns malditos judeus.
1872
02:36:58,063 --> 02:36:59,064
Judeus?
1873
02:36:59,064 --> 02:37:01,859
Apanhei perpétua por ter matado
aquele polícia em Drumright.
1874
02:37:01,859 --> 02:37:06,530
Digo-te uma coisa, Ernest.
Não aguentarias a vida na prisão, rapaz.
1875
02:37:06,530 --> 02:37:08,365
É melhor dizeres-lhes o que sabes,
1876
02:37:08,365 --> 02:37:11,535
pelo teu bem, pelo bem da tua família
e para teu alívio.
1877
02:37:11,535 --> 02:37:14,454
Sabes uma coisa?
Tu és burro como uma porta.
1878
02:37:14,454 --> 02:37:15,706
- Sabias?
- Sou?
1879
02:37:15,706 --> 02:37:18,959
Sim, dás à língua
à primeira oportunidade, Blackie?
1880
02:37:18,959 --> 02:37:22,629
Nós devíamos ser parceiros.
1881
02:37:22,629 --> 02:37:23,714
Parceiros?
1882
02:37:23,714 --> 02:37:26,049
Não tenho culpa
de teres sido apanhado com o carro.
1883
02:37:26,049 --> 02:37:28,844
Estás a dizer que somos parceiros?
Tu não me deste nada!
1884
02:37:28,844 --> 02:37:31,471
Deixa-me dizer-te uma coisa.
O Hale tem um plano.
1885
02:37:31,471 --> 02:37:34,391
E eu vou falar com ele
e garantir que não fazes parte dele,
1886
02:37:34,391 --> 02:37:36,143
porque és um idiota.
1887
02:37:36,143 --> 02:37:38,687
Ele sempre disse que eras um idiota.
1888
02:37:38,687 --> 02:37:41,940
Este é o plano.
Estou aqui por causa do plano dele.
1889
02:37:57,623 --> 02:37:58,624
Mollie...
1890
02:38:12,346 --> 02:38:15,599
É real?
1891
02:38:19,228 --> 02:38:20,521
Podia ser real.
1892
02:38:39,831 --> 02:38:41,667
Muito bem. Já chega.
1893
02:38:47,256 --> 02:38:49,424
Ernest, é um bom homem, não é?
1894
02:38:50,968 --> 02:38:53,971
Sim, sou. Suponho que sim.
1895
02:38:55,389 --> 02:38:57,891
Supõe que sim? É ou não é?
1896
02:38:58,850 --> 02:39:01,061
Sou, senhor.
1897
02:39:01,061 --> 02:39:02,771
Ama a sua mulher e os seus filhos?
1898
02:39:04,106 --> 02:39:05,148
Sim, amo.
1899
02:39:05,148 --> 02:39:06,984
Serviu o seu país na infantaria
1900
02:39:07,818 --> 02:39:10,654
e não me parece
que a sua vida devesse ser assim.
1901
02:39:14,241 --> 02:39:19,288
Parece-me que a sua família
1902
02:39:20,789 --> 02:39:25,419
é mais importante para si
do que o seu tio, o rei Bill Hale.
1903
02:39:28,547 --> 02:39:33,427
Ambos sabemos
que ele aparenta ser um homem íntegro.
1904
02:39:36,889 --> 02:39:38,432
Mas ele não é assim.
1905
02:39:42,644 --> 02:39:44,313
Ele não fez nada por si.
1906
02:39:46,356 --> 02:39:47,482
Exceto...
1907
02:39:48,692 --> 02:39:54,031
... levá-lo a agir mal e aproveitar-se de si
graças à sua condição.
1908
02:40:00,454 --> 02:40:02,080
Que me diz a recomeçarmos?
1909
02:40:06,793 --> 02:40:07,836
Eu...
1910
02:40:11,340 --> 02:40:13,467
Quero ir para casa ver a minha mulher.
1911
02:40:15,302 --> 02:40:16,595
Por isso...
1912
02:40:18,555 --> 02:40:20,307
... diga-me o que tenho de fazer.
1913
02:40:24,061 --> 02:40:26,563
Sabe quem matou o Henry Roan?
1914
02:40:39,117 --> 02:40:40,327
Não fuja.
1915
02:40:44,456 --> 02:40:45,707
Vim detê-lo.
1916
02:41:01,515 --> 02:41:03,892
Sei que sabe algo
sobre o homicídio do Henry Roan.
1917
02:41:06,103 --> 02:41:08,564
Não sei nada acerca disso.
1918
02:41:10,983 --> 02:41:14,278
Tenho um homem detido
que diz ser seu amigo
1919
02:41:14,278 --> 02:41:16,196
e que o senhor sabe algo acerca disso.
1920
02:41:17,614 --> 02:41:18,657
Quem é ele?
1921
02:41:40,804 --> 02:41:42,431
Então, vou arcar com a culpa toda?
1922
02:41:44,516 --> 02:41:45,559
Sim, senhor.
1923
02:41:52,858 --> 02:41:54,151
Vão buscar lápis.
1924
02:42:10,292 --> 02:42:12,794
Onde está o meu marido?
1925
02:42:13,420 --> 02:42:14,796
Ela tem um médico?
1926
02:42:14,796 --> 02:42:16,590
Não. Ela não quer um.
1927
02:42:17,424 --> 02:42:18,800
Vamos levá-la.
1928
02:42:22,095 --> 02:42:23,138
São reais?
1929
02:42:24,139 --> 02:42:25,140
Pronto?
1930
02:42:30,812 --> 02:42:32,022
Minha senhora.
1931
02:42:32,940 --> 02:42:35,484
Onde está o meu marido?
1932
02:42:36,610 --> 02:42:37,778
Vamos ajudá-la.
1933
02:42:54,628 --> 02:42:56,630
Sra. Burkhart.
1934
02:42:56,630 --> 02:42:57,923
Heroína, dois miligramas.
1935
02:43:03,720 --> 02:43:04,930
Quer proteção?
1936
02:43:11,728 --> 02:43:12,729
De quem?
1937
02:43:14,648 --> 02:43:15,732
Do...
1938
02:43:17,150 --> 02:43:18,360
Do meu tio.
1939
02:43:23,365 --> 02:43:24,908
- Olá, Harve.
- Bill.
1940
02:43:26,451 --> 02:43:31,290
Sei que sou procurado. Vim entregar-me.
1941
02:43:31,290 --> 02:43:33,125
Que alegam que fez?
1942
02:43:33,125 --> 02:43:34,751
Que matei alguém, imagine só.
1943
02:43:34,751 --> 02:43:36,837
Vá lá, Bill. Eu não diria tanto.
1944
02:43:36,837 --> 02:43:37,880
Prenda-me, rapaz.
1945
02:43:39,590 --> 02:43:42,384
- Isso não será necessário.
- Não faz mal. Força, rapaz.
1946
02:43:42,384 --> 02:43:45,512
- Sr. Hale! Uma declaração?
- Sr. Hale!
1947
02:43:45,512 --> 02:43:49,516
- Que sabe sobre os homicídios?
- Só uma declaração? Só "estou inocente"?
1948
02:43:49,516 --> 02:43:53,312
Inocente como um recém-nascido.
Mais ainda.
1949
02:43:53,312 --> 02:43:54,479
Sr. Hale!
1950
02:43:54,479 --> 02:43:56,481
Quando poderei falar com a minha mulher?
1951
02:43:56,481 --> 02:43:58,609
Disse-me que, se testemunhasse,
podia vê-la.
1952
02:43:58,609 --> 02:44:00,986
Ela está num hospital, em Pawhuska.
1953
02:44:00,986 --> 02:44:03,739
Está no hospital? Mas está bem?
1954
02:44:04,281 --> 02:44:05,490
Não parece.
1955
02:44:06,033 --> 02:44:08,118
Diga-lhe que lhe quero enviar uma carta.
1956
02:44:08,118 --> 02:44:09,661
Para onde o vão levar?
1957
02:44:09,661 --> 02:44:12,581
Vou sair do estado por uns tempos.
1958
02:44:12,581 --> 02:44:13,832
Para onde o vão levar, senhor?
1959
02:44:16,919 --> 02:44:18,170
Para onde me vão levar?
1960
02:44:18,170 --> 02:44:21,548
Não o vamos acusar de nada
porque vai testemunhar.
1961
02:44:21,548 --> 02:44:23,717
Sei que quer voltar
para a Mollie e as crianças,
1962
02:44:23,717 --> 02:44:26,220
mas, por enquanto,
é melhor levá-lo para fora do estado
1963
02:44:26,220 --> 02:44:28,222
para manter o Hale
e os capangas afastados.
1964
02:44:28,222 --> 02:44:29,348
Compreende?
1965
02:44:41,610 --> 02:44:44,238
Para que fique registado,
qual é a sua morada atual?
1966
02:44:44,238 --> 02:44:45,739
A penitenciária.
1967
02:44:45,739 --> 02:44:47,282
Qual é a pena?
1968
02:44:47,282 --> 02:44:48,617
Perpétua.
1969
02:44:48,617 --> 02:44:51,119
- Pelo assalto de Drumright, certo?
- Sim, senhor.
1970
02:44:51,119 --> 02:44:54,414
E foi o William Hale
que o organizou, correto?
1971
02:44:54,414 --> 02:44:58,460
Isso mesmo. Engraçado, não é?
1972
02:44:59,336 --> 02:45:00,337
Escreve o seguinte.
1973
02:45:01,421 --> 02:45:05,050
"Não julgais", por William K. Hale.
1974
02:45:05,050 --> 02:45:07,803
Quem lhe pediu
para matar o Bill e a Reta Smith?
1975
02:45:08,845 --> 02:45:10,597
O William Hale e o Ernest Burkhart.
1976
02:45:11,557 --> 02:45:13,767
Teve contacto recente com o Sr. Hale?
1977
02:45:13,767 --> 02:45:16,436
Sim. Acontece que sim.
1978
02:45:16,436 --> 02:45:18,564
Ele enviou um bilhete para a minha cela.
1979
02:45:19,273 --> 02:45:21,567
Pediu-me para matar o sobrinho Ernest.
1980
02:45:22,651 --> 02:45:23,652
Sr. Thompson.
1981
02:45:23,652 --> 02:45:26,572
O criminoso mais vil pode legitimamente
exigir uma oportunidade
1982
02:45:26,572 --> 02:45:29,700
para provar a sua inocência
perante um júri da sua terra. Não julgais.
1983
02:45:29,700 --> 02:45:33,370
Sim, ele enviou-me um bilhete
a dizer que me podia ajudar a escapar.
1984
02:45:33,370 --> 02:45:38,083
E, quando saísse, para levar o sobrinho
para o México e o matar.
1985
02:45:38,083 --> 02:45:41,753
Eu respondi-lhe que não testemunharia
se ele me tirasse da pildra.
1986
02:45:42,379 --> 02:45:43,881
E como lhe correu isso?
1987
02:45:43,881 --> 02:45:45,549
Como me correu o quê?
1988
02:45:46,258 --> 02:45:48,427
A promessa do Sr. Hale
de uma grande fuga.
1989
02:45:48,427 --> 02:45:51,054
Merda!
Estou aqui a falar consigo, não estou?
1990
02:45:51,054 --> 02:45:52,806
Raios! Não correu muito bem.
1991
02:45:52,806 --> 02:45:54,892
Não julgais.
1992
02:45:55,809 --> 02:45:58,854
Envia isso ao Pawhuska Daily Journal,
ao Fairfax Chief,
1993
02:45:58,854 --> 02:46:01,023
ao Hominy Journal e ao Osage County News.
1994
02:46:01,023 --> 02:46:02,107
Sim, Sr. Hale.
1995
02:46:05,277 --> 02:46:06,528
A mamã está a andar.
1996
02:46:09,406 --> 02:46:10,824
Não está maravilhosa?
1997
02:46:18,582 --> 02:46:19,958
Seja firme.
1998
02:46:21,627 --> 02:46:22,878
Estreito é o caminho.
1999
02:47:03,669 --> 02:47:07,172
Exijo falar em privado com o Sr. Burkhart!
2000
02:47:07,172 --> 02:47:08,465
Isto é inédito.
2001
02:47:08,465 --> 02:47:11,260
O Ernest Burkhart é meu cliente!
2002
02:47:11,260 --> 02:47:12,761
As regras proíbem-no!
2003
02:47:12,761 --> 02:47:15,889
Exijo falar com o Sr. Burkhart!
2004
02:47:15,889 --> 02:47:19,268
Este homem não pode representar
o réu e a testemunha.
2005
02:47:19,268 --> 02:47:20,644
É um conflito de interesses.
2006
02:47:20,644 --> 02:47:23,146
Ele está desaparecido há dois meses!
2007
02:47:23,772 --> 02:47:28,235
E eu não pude comunicar com ele
antes de ele testemunhar!
2008
02:47:28,235 --> 02:47:30,654
Isto equivale a manipular a testemunha!
2009
02:47:30,654 --> 02:47:34,700
Sr. Burkhart,
aquele senhor é o seu advogado?
2010
02:47:34,700 --> 02:47:36,451
Não sei.
2011
02:47:38,203 --> 02:47:40,205
Não tenho um contrato com ele, mas...
2012
02:47:42,165 --> 02:47:43,917
Estou disposto a falar com ele, sim.
2013
02:47:44,710 --> 02:47:47,629
As regras proíbem-no, Meritíssimo.
2014
02:47:47,629 --> 02:47:49,965
A acusação não permitirá
2015
02:47:49,965 --> 02:47:53,176
qualquer conversa
entre o Sr. Hamilton e esta testemunha
2016
02:47:53,176 --> 02:47:55,470
antes do início do julgamento!
2017
02:47:57,514 --> 02:47:59,349
O povo Wahzhazhe merece justiça!
2018
02:47:59,349 --> 02:48:01,977
Entreguem-no a nós!
Eu serei o seu executor!
2019
02:48:01,977 --> 02:48:05,439
O Sr. Burkhart
ficará novamente ao cuidado dos agentes.
2020
02:48:05,439 --> 02:48:07,316
Agentes, levem-no daqui!
2021
02:48:07,316 --> 02:48:10,819
Julgamento adiado até amanhã às dez horas.
Podem sair da sala.
2022
02:48:49,942 --> 02:48:51,235
Lamento...
2023
02:48:53,654 --> 02:48:54,988
... tudo o que aconteceu.
2024
02:49:09,586 --> 02:49:12,089
Vou levar-te para casa.
2025
02:49:27,521 --> 02:49:28,522
Irmão.
2026
02:49:30,023 --> 02:49:31,275
Irmão.
2027
02:49:34,528 --> 02:49:37,072
O Freeling e o Hamilton
querem que vás à casa do Hale.
2028
02:49:37,698 --> 02:49:38,907
Para conversar.
2029
02:50:05,934 --> 02:50:07,352
Xerife.
2030
02:50:07,352 --> 02:50:08,520
Ernest.
2031
02:50:09,104 --> 02:50:10,355
Tia Myrtie.
2032
02:50:15,444 --> 02:50:19,907
Ernest, conhece o Sr. Solowey?
Da Solowey Oil?
2033
02:50:19,907 --> 02:50:23,493
E, claro, o Sr. Kraceon, da Kraceon Oil.
2034
02:50:26,830 --> 02:50:28,290
Sente-se.
2035
02:50:32,961 --> 02:50:35,005
Se testemunhar contra o seu tio,
2036
02:50:35,005 --> 02:50:40,052
compreende que isso pode ser usado
contra si para o resto da sua vida
2037
02:50:40,844 --> 02:50:43,931
e que pode ser condenado
pelo homicídio dos Smiths
2038
02:50:43,931 --> 02:50:47,726
e passar o resto da vida na prisão?
Compreende isso?
2039
02:50:49,645 --> 02:50:52,814
Não, admito que não pensei
muito bem nisso, mas...
2040
02:50:52,814 --> 02:50:57,694
Estão a dar-lhe corda para se enforcar.
Compreende isso?
2041
02:50:57,694 --> 02:51:01,114
Ele não o compreende.
2042
02:51:01,114 --> 02:51:02,908
- Ernest!
- Sim.
2043
02:51:03,575 --> 02:51:07,162
Se avançar com isto,
estará a matar o seu tio.
2044
02:51:07,162 --> 02:51:10,249
Ernest, é isso que queres?
2045
02:51:10,791 --> 02:51:14,419
Que ele morra na prisão? É isso, Ernest?
2046
02:51:14,419 --> 02:51:18,549
Não! Claro que não quero isso, Myrtie.
Sabe que não é isso que quero.
2047
02:51:18,549 --> 02:51:22,553
Sim. Tem a capacidade
de salvar a vida dele.
2048
02:51:22,553 --> 02:51:25,931
Ele está a salvá-lo, seu idiota!
2049
02:51:36,567 --> 02:51:38,360
Quer ir para casa?
2050
02:51:38,944 --> 02:51:40,112
Sim, quero.
2051
02:51:40,112 --> 02:51:42,239
- Quer ver a sua mulher e filhos?
- Sim, quero.
2052
02:51:44,616 --> 02:51:46,410
Estes tipos do governo
2053
02:51:47,870 --> 02:51:51,498
bateram-lhe e torturaram-no.
2054
02:51:51,498 --> 02:51:55,127
Não, não fizeram isso,
mas mantiveram-me acordado durante dias.
2055
02:51:55,127 --> 02:51:58,755
Não! Eles bateram-lhe! Bateram-lhe!
2056
02:51:58,755 --> 02:52:01,508
- Sim! Bateram-me.
- Obrigado.
2057
02:52:09,224 --> 02:52:10,434
Tive um sonho.
2058
02:52:11,101 --> 02:52:12,144
Tiveste?
2059
02:52:12,811 --> 02:52:14,688
Fomos para Colorado Springs.
2060
02:52:16,523 --> 02:52:21,528
Contaste-me todos os teus segredos
e eu guardei-os numa caixa.
2061
02:52:23,197 --> 02:52:26,200
Depois, fomos ao rio
e despejámo-los para longe.
2062
02:52:29,203 --> 02:52:30,621
Éramos felizes, lá.
2063
02:52:33,123 --> 02:52:36,543
Já te disse como estás bonita?
Olha para ti.
2064
02:52:40,005 --> 02:52:41,048
Até brilhas.
2065
02:52:43,050 --> 02:52:45,594
A insulina está a resultar, não está?
2066
02:52:47,012 --> 02:52:50,390
Eu disse-te.
Tens de piorar antes de melhorar.
2067
02:52:52,601 --> 02:52:54,061
Que vai acontecer agora?
2068
02:52:54,937 --> 02:52:59,566
Mollie, só sei que é muito complicado.
2069
02:53:00,317 --> 02:53:03,195
As leis dos brancos são...
2070
02:53:04,196 --> 02:53:07,616
Às vezes, temos de fazer uma coisa
quando só queríamos fazer o oposto.
2071
02:53:09,201 --> 02:53:12,996
Sei que é difícil para ti entender isso,
sendo Osage, mas...
2072
02:53:12,996 --> 02:53:17,376
Agora, tenho de contar a verdade,
2073
02:53:18,085 --> 02:53:21,713
a verdade sobre o que os tipos do governo
me fizeram para me obrigar a mentir.
2074
02:53:23,215 --> 02:53:25,425
Sabes que me bateram, Mollie?
2075
02:53:25,425 --> 02:53:27,261
Bateram-me e torturaram-me.
2076
02:53:27,261 --> 02:53:30,931
Obrigaram-me a passar dias acordado
para eu inventar mentiras
2077
02:53:32,015 --> 02:53:35,310
e dizer que o meu tio
fez coisas horríveis.
2078
02:53:36,979 --> 02:53:38,730
Agora, estou no caminho certo.
2079
02:53:39,523 --> 02:53:40,983
Estou no caminho certo
2080
02:53:41,900 --> 02:53:44,486
e não vou mentir mais, vou fazer o correto
2081
02:53:44,486 --> 02:53:47,447
e vou proteger o meu tio
porque é disso que ele precisa.
2082
02:53:51,243 --> 02:53:52,244
Que foi?
2083
02:53:54,413 --> 02:53:55,581
Que se passa?
2084
02:53:58,584 --> 02:54:00,043
Quando regressarás?
2085
02:54:05,090 --> 02:54:06,300
Daqui a uns dias.
2086
02:54:07,593 --> 02:54:09,469
Volto daqui a uns dias.
2087
02:54:10,679 --> 02:54:12,222
Escuta.
2088
02:54:12,806 --> 02:54:17,019
Eles vão prender-me
só para dar espetáculo.
2089
02:54:18,353 --> 02:54:20,522
Mas eu não estou em sarilhos.
2090
02:54:21,231 --> 02:54:22,316
Nada disso.
2091
02:54:24,401 --> 02:54:26,612
Não fiz nada de errado neste mundo.
2092
02:54:28,238 --> 02:54:30,282
Podem prender-me à vontade.
2093
02:54:35,454 --> 02:54:37,164
Assegura-te de que conheces o caminho.
2094
02:54:49,676 --> 02:54:51,511
Vai testemunhar por nós?
2095
02:54:51,511 --> 02:54:52,971
Não, senhor. Não vou.
2096
02:54:54,848 --> 02:54:57,392
Decidiu não testemunhar pelo governo?
2097
02:54:57,392 --> 02:55:00,854
Exatamente.
Contei-vos um monte de mentiras.
2098
02:55:00,854 --> 02:55:02,189
Muito bem. Vire-se.
2099
02:55:03,649 --> 02:55:06,276
Está detido pelo homicídio
da Reta e do Bill Smith.
2100
02:55:18,163 --> 02:55:20,541
Como matou a Anna Brown?
2101
02:55:21,583 --> 02:55:23,794
Fui contratado pelo W. K. Hale.
2102
02:55:23,794 --> 02:55:25,170
E que lhe disse ele?
2103
02:55:25,170 --> 02:55:29,466
Que eu ia receber mil dólares
e o dinheiro que lhe devia, 600 dólares.
2104
02:55:30,050 --> 02:55:34,096
- Então, admite ter matado a Anna Brown?
- Sim, senhor.
2105
02:55:34,096 --> 02:55:36,139
Levou-a até àquele desfiladeiro,
2106
02:55:36,139 --> 02:55:39,768
mais conhecido
por desfiladeiro Three Mile, não foi?
2107
02:55:39,768 --> 02:55:41,436
- Sim, senhor.
- Que usou para a matar?
2108
02:55:42,187 --> 02:55:43,188
Uma pistola automática.
2109
02:55:43,188 --> 02:55:44,773
E onde lhe acertou?
2110
02:55:46,316 --> 02:55:48,819
No topo da cabeça.
Deve ter feito o serviço.
2111
02:55:50,279 --> 02:55:52,197
Diz que estava bastante bêbedo.
2112
02:55:52,197 --> 02:55:53,282
Sim, senhor.
2113
02:55:53,282 --> 02:55:56,243
Mas estava ciente das suas ações, certo?
2114
02:55:56,243 --> 02:55:57,327
Sim, senhor.
2115
02:55:57,327 --> 02:56:02,040
E como a levou até ao sítio onde a matou?
2116
02:56:03,542 --> 02:56:05,460
Eu e o Byron levámo-la até lá.
2117
02:56:05,460 --> 02:56:07,963
E embebedaram-na para a poderem matar?
2118
02:56:08,547 --> 02:56:11,174
- Sim, senhor.
- Ela estava deitada quando a matou?
2119
02:56:11,925 --> 02:56:13,135
Não, senhor.
2120
02:56:13,135 --> 02:56:14,845
Em que posição estava?
2121
02:56:16,096 --> 02:56:17,139
Estava sentada.
2122
02:56:18,181 --> 02:56:23,312
O Byron levantou-a,
puxou-a para cima, segurou-a.
2123
02:56:23,312 --> 02:56:25,439
Então, deu-lhe ordens
2124
02:56:25,439 --> 02:56:28,192
sobre como segurar
numa índia bêbeda e indefesa
2125
02:56:28,192 --> 02:56:30,068
no fundo do desfiladeiro,
2126
02:56:30,068 --> 02:56:32,946
enquanto se preparava
para lhe enfiar uma bala na cabeça?
2127
02:56:32,946 --> 02:56:35,282
- Sim, senhor.
- E que aconteceu depois?
2128
02:56:37,701 --> 02:56:39,411
Largámo-la e ela caiu.
2129
02:56:39,411 --> 02:56:40,913
Ela protestou?
2130
02:56:41,580 --> 02:56:42,748
Não, senhor.
2131
02:56:42,748 --> 02:56:45,459
E ficou lá a vê-la morrer?
2132
02:56:46,293 --> 02:56:49,087
- Não, senhor.
- Ficou satisfeito com o seu trabalho?
2133
02:56:49,087 --> 02:56:52,216
- Sim, senhor.
- E deu a volta e foi-se embora?
2134
02:56:53,050 --> 02:56:54,134
Sim, senhor.
2135
02:56:54,968 --> 02:56:58,555
Viu o desfiladeiro
onde matou a Anna Brown?
2136
02:56:59,681 --> 02:57:01,683
Vi-o umas cem vezes, penso eu.
2137
02:57:01,683 --> 02:57:02,768
Desde então.
2138
02:57:02,768 --> 02:57:05,521
Voltou lá para ver o lugar
onde matou a Anna Brown?
2139
02:57:05,521 --> 02:57:06,605
Não, senhor.
2140
02:57:06,605 --> 02:57:08,106
Não?
2141
02:57:09,149 --> 02:57:10,150
Não, senhor.
2142
02:57:10,150 --> 02:57:12,236
Porque quis voltar lá?
2143
02:57:18,325 --> 02:57:19,618
Está tudo bem.
2144
02:57:20,619 --> 02:57:22,079
Pode dizer ao júri.
2145
02:57:25,123 --> 02:57:26,124
É um bom sítio...
2146
02:57:27,417 --> 02:57:29,878
É um bom sítio
para beber e organizar festas.
2147
02:57:29,878 --> 02:57:32,172
Não se vê da estrada, portanto...
2148
02:57:35,509 --> 02:57:38,095
Para onde foi
depois de matar a Anna Brown?
2149
02:57:39,137 --> 02:57:41,014
Fui dormir à casa do Bill Hale.
2150
02:57:41,014 --> 02:57:42,307
E que fizeram?
2151
02:57:42,975 --> 02:57:44,476
Continuámos a beber.
2152
02:57:44,476 --> 02:57:45,978
Para onde foi o Byron?
2153
02:57:47,479 --> 02:57:48,814
Voltou para a casa da Mollie.
2154
02:58:01,159 --> 02:58:02,244
Obrigado, Mollie.
2155
02:58:03,453 --> 02:58:04,538
De nada.
2156
02:58:17,426 --> 02:58:19,052
Vê por onde andas.
2157
02:58:19,052 --> 02:58:21,972
Vejo por onde ando...
Se me trouxeram aqui para me matar,
2158
02:58:21,972 --> 02:58:24,141
trato-vos da saúde.
- Não, anda lá.
2159
02:58:24,141 --> 02:58:26,059
Senta-te aqui. Ficas mais confortável.
2160
02:58:27,019 --> 02:58:29,188
Pronto, já chega. Levanta-te.
2161
02:58:29,188 --> 02:58:32,232
- Levanta-a. Endireita-a.
- Vou endireitá-la.
2162
02:58:32,774 --> 02:58:34,067
- Isso.
- De pé.
2163
02:58:34,067 --> 02:58:35,903
- Endireita-a.
- Sim.
2164
02:58:35,903 --> 02:58:37,821
Querem matar-me? Eu mato-vos.
2165
02:58:37,821 --> 02:58:39,156
Isso mesmo.
2166
02:59:19,404 --> 02:59:20,697
Ernest.
2167
02:59:21,907 --> 02:59:23,116
Acorde.
2168
02:59:24,034 --> 02:59:25,035
Sim.
2169
02:59:28,247 --> 02:59:29,414
Que foi?
2170
02:59:30,624 --> 02:59:31,792
Que se passa?
2171
02:59:35,671 --> 02:59:37,381
Não há uma forma fácil de o dizer.
2172
02:59:39,800 --> 02:59:41,134
Vim cá dizer-lhe...
2173
02:59:42,219 --> 02:59:43,971
... que um dos seus filhos morreu.
2174
02:59:48,976 --> 02:59:50,602
Que filho?
2175
02:59:50,602 --> 02:59:52,521
Não sei o nome.
2176
02:59:53,272 --> 02:59:54,815
Quem? Foi...
2177
02:59:55,899 --> 02:59:57,818
O Cowboy? Qual foi?
2178
02:59:58,527 --> 03:00:01,989
Tinha algum filho
com problemas pulmonares?
2179
03:00:02,531 --> 03:00:04,449
- Sim.
- Com tosse convulsa?
2180
03:00:04,449 --> 03:00:07,661
Não, quem lhe contou isso?
2181
03:00:07,661 --> 03:00:08,787
Quem lhe contou isso?
2182
03:00:08,787 --> 03:00:12,249
Um dos nossos agentes
em Fairfax informou-me.
2183
03:00:13,584 --> 03:00:15,294
A Mollie tratou de tudo...
2184
03:00:16,712 --> 03:00:17,880
... e levou o corpo para casa.
2185
03:00:22,092 --> 03:00:25,262
- Não...
- Foi a Anna, não foi?
2186
03:00:27,973 --> 03:00:29,558
Não é fácil.
2187
03:00:29,558 --> 03:00:32,227
Não! Raios partam!
2188
03:00:32,853 --> 03:00:35,647
Mataram a minha filhota!
2189
03:00:36,732 --> 03:00:38,358
Deus o abençoe.
2190
03:00:39,985 --> 03:00:41,236
Os meus pêsames.
2191
03:00:44,072 --> 03:00:45,240
Que aconteceu?
2192
03:00:46,325 --> 03:00:47,576
A criança morreu.
2193
03:00:47,576 --> 03:00:49,661
- Qual?
- A bebé.
2194
03:00:49,661 --> 03:00:50,954
A pequenina?
2195
03:00:52,080 --> 03:00:53,916
Meu filho...
2196
03:00:59,463 --> 03:01:01,048
Meu Deus!
2197
03:01:01,048 --> 03:01:02,382
Eles levaram...
2198
03:01:02,925 --> 03:01:04,176
Não.
2199
03:01:07,846 --> 03:01:08,847
Ernest.
2200
03:01:13,185 --> 03:01:15,771
A pequena Anna está com o Senhor.
2201
03:01:19,816 --> 03:01:20,901
Ernest.
2202
03:01:21,985 --> 03:01:25,405
Que Deus tenha piedade de nós.
2203
03:01:25,405 --> 03:01:27,658
Meu Senhor!
2204
03:03:35,827 --> 03:03:36,912
Olá, rei.
2205
03:03:39,498 --> 03:03:40,916
Como estão todos?
2206
03:03:43,168 --> 03:03:44,670
Não estão bem.
2207
03:03:45,212 --> 03:03:47,089
Eu sei. Também estou triste.
2208
03:03:51,969 --> 03:03:56,598
Sabe que vou ter de cuidar
das duas crianças e da Mollie.
2209
03:03:58,100 --> 03:03:59,268
Então...
2210
03:04:00,644 --> 03:04:02,145
Que queres dizer?
2211
03:04:02,855 --> 03:04:04,690
Sabe o que isso significa, certo?
2212
03:04:05,983 --> 03:04:08,861
- Bem...
- Vou testemunhar.
2213
03:04:13,156 --> 03:04:16,785
É uma escolha ousada
perante a adversidade.
2214
03:04:18,328 --> 03:04:20,080
- Bem...
- Tens a certeza disso?
2215
03:04:20,706 --> 03:04:21,915
Sim.
2216
03:04:23,292 --> 03:04:25,419
Tenho de o fazer, portanto...
2217
03:04:26,003 --> 03:04:27,588
Ofereceram-te um acordo?
2218
03:04:28,630 --> 03:04:30,340
Sim, ofereceram.
2219
03:04:31,216 --> 03:04:32,843
Não o vão cumprir.
2220
03:04:33,427 --> 03:04:36,638
É o governo federal
e foi o que me disseram.
2221
03:04:36,638 --> 03:04:39,766
É o governo federal. Daí eu dizer isto.
2222
03:04:41,852 --> 03:04:45,230
Isto só vai resultar
na destruição da família.
2223
03:04:45,230 --> 03:04:46,565
É isso que queres?
2224
03:04:47,608 --> 03:04:49,026
Não fará diferença.
2225
03:04:49,026 --> 03:04:51,612
Digo-te isto do fundo do coração.
2226
03:04:51,612 --> 03:04:54,740
O que eu sei, pela vida que levei
e pela minha experiência,
2227
03:04:54,740 --> 03:04:57,034
é que isto não fará diferença.
2228
03:04:59,494 --> 03:05:02,497
Sabe que as coisas estão diferentes?
Sabe isso?
2229
03:05:02,497 --> 03:05:06,418
Os Osages não o vão apoiar.
Ninguém o vai apoiar mais.
2230
03:05:06,418 --> 03:05:09,087
- Os Osages? Eles adoram-me.
- Não, não lhe vão dar ouvidos.
2231
03:05:09,087 --> 03:05:12,466
Não, eles sabem.
Eles sabem quem lhes deu as ruas,
2232
03:05:12,466 --> 03:05:16,011
quem lhes deu os hospitais,
quem lhes deu as escolas. Eles sabem.
2233
03:05:16,011 --> 03:05:18,680
Eu trouxe-os para o século XX.
2234
03:05:21,558 --> 03:05:23,060
Eles não o vão apoiar, Bill.
2235
03:05:23,644 --> 03:05:24,853
- A sério? Não vão?
- Não.
2236
03:05:24,853 --> 03:05:26,813
Não o vão apoiar, Bill. Acabou.
2237
03:05:26,813 --> 03:05:31,026
Pode haver protestos públicos,
durante algum tempo.
2238
03:05:31,026 --> 03:05:33,695
Mas sabes o que acontece depois?
As pessoas esquecem-se.
2239
03:05:33,695 --> 03:05:35,906
Deixam de se lembrar. Não querem saber.
2240
03:05:35,906 --> 03:05:37,407
Não querem saber.
2241
03:05:38,450 --> 03:05:41,370
Será só mais uma tragédia comum.
2242
03:05:41,370 --> 03:05:44,540
Não, não é comum.
2243
03:05:48,043 --> 03:05:51,296
Não faças algo de que te arrependerás
para o resto da tua vida.
2244
03:05:53,298 --> 03:05:56,677
- Vais arrepender-te...
- Eu só tenho arrependimentos, Bill.
2245
03:05:57,970 --> 03:05:59,388
Também tens uma família.
2246
03:06:01,181 --> 03:06:04,101
Filhos. Já perdeste uma.
Não faças disto uma tragédia maior...
2247
03:06:04,101 --> 03:06:06,395
Já é a porra de uma tragédia.
2248
03:06:08,230 --> 03:06:09,940
Não o quero perto da minha família.
2249
03:06:11,775 --> 03:06:12,943
Nunca mais.
2250
03:06:15,237 --> 03:06:17,155
- Lamento sabê-lo.
- Sim.
2251
03:06:17,155 --> 03:06:20,325
- Acabou.
- Por favor, não deites tudo a perder.
2252
03:06:20,325 --> 03:06:24,204
- Não, não consigo. Não consigo.
- Lamento sabê-lo. Adoro-te.
2253
03:06:25,497 --> 03:06:27,040
Não consigo, Bill.
2254
03:06:31,128 --> 03:06:32,462
Não deites tudo a perder.
2255
03:06:36,842 --> 03:06:39,636
Sr. Burkhart, veio por vontade própria?
2256
03:06:41,263 --> 03:06:42,264
Sim, senhor.
2257
03:06:42,264 --> 03:06:44,016
Ninguém lhe prometeu nada?
2258
03:06:45,642 --> 03:06:46,935
Não, senhor.
2259
03:06:47,978 --> 03:06:52,941
Abordou o John Ramsey, a mando do seu tio,
para ele matar o Henry Roan?
2260
03:06:57,154 --> 03:06:58,197
Sim, senhor.
2261
03:06:58,197 --> 03:07:00,949
Conduziu de Fairfax até Ripley
2262
03:07:00,949 --> 03:07:05,412
para pedir ao John Ramsey que dissesse
ao Asa Kirby para tratar de um serviço?
2263
03:07:09,499 --> 03:07:11,835
- Sim, senhor.
- E quem lhe pediu para fazer isso?
2264
03:07:13,337 --> 03:07:16,215
O meu tio, o William Hale.
2265
03:07:16,215 --> 03:07:17,382
Está a vê-lo?
2266
03:07:18,884 --> 03:07:19,927
Sim, senhor.
2267
03:07:19,927 --> 03:07:21,637
Pode apontar na direção dele?
2268
03:07:22,721 --> 03:07:26,141
Sim, senhor. Ele está ali.
2269
03:07:27,726 --> 03:07:32,898
Que fique registado que a testemunha
identificou o réu, William Hale.
2270
03:07:39,238 --> 03:07:43,659
E qual era o serviço
que o seu tio tinha para o Asa Kirby?
2271
03:07:46,119 --> 03:07:50,332
Matar a Reta e o Bill Smith.
2272
03:07:51,083 --> 03:07:52,918
Porque queria que eles morressem?
2273
03:07:55,254 --> 03:07:56,672
Para ficar com o dinheiro.
2274
03:07:58,382 --> 03:07:59,716
É casado?
2275
03:08:01,843 --> 03:08:03,679
- Sim, senhor.
- Como se chama a sua mulher?
2276
03:08:06,848 --> 03:08:08,141
Mollie Burkhart.
2277
03:08:08,934 --> 03:08:10,352
É irmã da Reta?
2278
03:08:11,186 --> 03:08:12,187
Sim, senhor.
2279
03:08:12,187 --> 03:08:15,023
Também é irmã da Anna Brown,
que foi assassinada?
2280
03:08:19,278 --> 03:08:20,320
Sim.
2281
03:08:21,196 --> 03:08:23,699
E a mãe dela é a Lizzie Q.,
que está morta?
2282
03:08:26,577 --> 03:08:29,580
- Sim.
- E a irmã Minnie também está morta?
2283
03:08:33,125 --> 03:08:34,376
Sim.
2284
03:08:34,376 --> 03:08:39,464
E todas estas mulheres mortas
são índias, não são?
2285
03:08:42,509 --> 03:08:43,594
Sim, senhor.
2286
03:08:46,597 --> 03:08:49,808
Se a Mollie, a sua mulher, morresse,
2287
03:08:51,226 --> 03:08:52,936
quem herdaria o dinheiro do petróleo dela?
2288
03:08:55,564 --> 03:08:58,400
Eu e os nossos filhos.
2289
03:09:01,195 --> 03:09:03,822
O seu tio apresentou-lhe um plano
2290
03:09:04,823 --> 03:09:09,161
no qual o Ernest beneficiaria
das mortes destas mulheres índias?
2291
03:09:14,416 --> 03:09:15,459
Sim, senhor.
2292
03:09:16,001 --> 03:09:19,630
E ajudou o seu tio de livre vontade?
2293
03:09:22,341 --> 03:09:23,342
Sim.
2294
03:09:26,094 --> 03:09:30,057
E parte do plano era conhecer
e casar com a Mollie Kyle
2295
03:09:30,057 --> 03:09:34,478
e matá-la a ela e à família dela
pelo dinheiro do petróleo?
2296
03:09:37,981 --> 03:09:39,191
Não, senhor.
2297
03:09:42,277 --> 03:09:47,991
Eu conheci e casei com a minha mulher
porque lhe dei boleia de carro.
2298
03:09:49,159 --> 03:09:51,787
Não casou com ela a mando do seu tio?
2299
03:09:53,789 --> 03:09:54,790
Não, senhor.
2300
03:09:58,794 --> 03:10:00,754
Eu amei a minha mulher desde...
2301
03:10:02,339 --> 03:10:06,802
... porque foi isso que nos aconteceu
quando lhe dei boleia de carro.
2302
03:10:55,767 --> 03:10:57,603
Como está o meu Cowboy?
2303
03:11:00,522 --> 03:11:01,523
Bem.
2304
03:11:08,238 --> 03:11:09,865
Tem saudades do pai?
2305
03:11:11,366 --> 03:11:12,367
Sim.
2306
03:11:14,161 --> 03:11:15,579
A Elizabeth também.
2307
03:11:22,044 --> 03:11:26,048
Eles sabem o que aconteceu?
2308
03:11:28,383 --> 03:11:29,801
Não muito.
2309
03:11:42,231 --> 03:11:44,316
Contaste todas as verdades?
2310
03:11:46,610 --> 03:11:47,861
Sim, contei.
2311
03:11:51,490 --> 03:11:53,617
A minha alma está limpa, Mollie.
2312
03:11:55,202 --> 03:11:59,373
É um alívio estar livre de tudo isto.
2313
03:12:03,085 --> 03:12:06,922
Nunca o teria deixado
aproximar-se de ti ou das crianças.
2314
03:12:15,597 --> 03:12:17,224
Que me deste?
2315
03:12:22,020 --> 03:12:23,146
O quê?
2316
03:12:26,066 --> 03:12:27,693
Que estava nas injeções?
2317
03:12:36,577 --> 03:12:38,787
A medicação que me deste.
2318
03:12:42,666 --> 03:12:45,085
Tinha o quê, Sho-mee-kah-see?
2319
03:13:01,476 --> 03:13:02,644
Insulina.
2320
03:13:33,467 --> 03:13:35,219
O bem venceu.
2321
03:13:45,395 --> 03:13:47,648
Programa Histórias de Crime Verídicas,
2322
03:13:47,648 --> 03:13:52,027
com a cortesia
de J. Edgar Hoover e do FBI.
2323
03:13:52,819 --> 03:13:57,282
Este é o desfecho da história autêntica
dos homicídios dos índios osage.
2324
03:13:57,282 --> 03:14:01,161
Enquanto nos despedimos do condado osage,
concluímos o seguinte.
2325
03:14:01,161 --> 03:14:05,290
Os médicos, os irmãos Shoun,
nunca foram acusados pela justiça
2326
03:14:05,290 --> 03:14:07,626
por terem, certamente,
ajudado a envenenar Mollie.
2327
03:14:08,502 --> 03:14:13,006
O irmão de Ernest, Byron Burkhart,
foi considerado cúmplice da morte de Anna.
2328
03:14:13,006 --> 03:14:15,467
Kelsie Morrison disse no julgamento...
2329
03:14:15,467 --> 03:14:18,971
O Byron embebedou-a e eu tratei do resto.
2330
03:14:20,973 --> 03:14:23,267
Byron foi libertado
após um impasse do júri.
2331
03:14:23,267 --> 03:14:26,728
William Hale,
o cabecilha da trama mortífera,
2332
03:14:26,728 --> 03:14:30,023
foi considerado culpado e condenado
a cumprir pena perpétua em Leavenworth.
2333
03:14:32,067 --> 03:14:34,945
Escrevia cartas para casa,
para os seus amigos osages.
2334
03:14:35,863 --> 03:14:37,990
"Caros amigos, como estão?
2335
03:14:37,990 --> 03:14:41,827
Nunca tive amigos melhores
do que os Osages
2336
03:14:41,827 --> 03:14:44,746
e fui um verdadeiro amigo deles.
2337
03:14:45,914 --> 03:14:48,792
Não escolheria nenhum outro sítio
para viver que não Gray Horse.
2338
03:14:49,626 --> 03:14:52,462
Voltarei a estar convosco muito em breve.
2339
03:14:53,255 --> 03:14:56,133
Como está o meu amigo Dah-kah-hee-ke?
2340
03:14:56,133 --> 03:15:01,138
O vosso amigo genuíno, W. K. Hale."
2341
03:15:01,138 --> 03:15:04,308
Hale foi libertado em 1947.
2342
03:15:04,308 --> 03:15:08,687
A sua libertação precoce foi justificada
pelo seu bom comportamento,
2343
03:15:09,271 --> 03:15:10,689
mas nem todos ficaram satisfeitos.
2344
03:15:11,315 --> 03:15:15,736
Este homem está a ser libertado
porque subornou políticos
2345
03:15:15,736 --> 03:15:18,655
e ninguém quer saber das vidas dos Osages.
2346
03:15:18,655 --> 03:15:22,034
Hale estava proibido
de visitar o Oklahoma,
2347
03:15:22,034 --> 03:15:24,703
mas, segundo os seus familiares,
costumava lá ir.
2348
03:15:28,290 --> 03:15:30,042
Que queres almoçar, William?
2349
03:15:31,001 --> 03:15:35,172
Se o idiota do Ernest
tivesse mantido o bico fechado,
2350
03:15:35,172 --> 03:15:36,840
estaríamos a viver à grande.
2351
03:15:36,840 --> 03:15:40,844
William Hale faleceu num lar no Arizona.
2352
03:15:41,428 --> 03:15:43,013
Viveu até aos 87 anos.
2353
03:15:46,767 --> 03:15:49,937
Ernest Burkhart
foi condenado a prisão perpétua
2354
03:15:49,937 --> 03:15:51,939
na Penitenciária do Oklahoma.
2355
03:15:53,106 --> 03:15:57,402
Não foste tu quem tentou matar a sua
mulher "injun" pelo dinheiro do petróleo?
2356
03:15:57,402 --> 03:16:00,364
Anos mais tarde,
recebeu um perdão pelos seus crimes
2357
03:16:00,364 --> 03:16:02,991
e regressou ao condado osage,
2358
03:16:02,991 --> 03:16:07,996
onde viveu o resto da vida com Byron,
num parque de caravanas a norte da cidade.
2359
03:16:07,996 --> 03:16:09,414
Dá-me uma cerveja.
2360
03:16:10,666 --> 03:16:12,501
Tens lume para que fume?
2361
03:16:17,798 --> 03:16:20,175
Mollie divorciou-se de Ernest
2362
03:16:20,175 --> 03:16:23,554
e ficou a viver com o novo marido,
John Cobb, na reserva.
2363
03:16:25,764 --> 03:16:29,977
Faleceu de diabetes
no dia 16 de junho de 1937.
2364
03:16:31,144 --> 03:16:33,814
O seu obituário no jornal local
dizia simplesmente...
2365
03:16:42,281 --> 03:16:46,285
"A Sra. Mollie Cobb, com 50 anos,
2366
03:16:46,869 --> 03:16:49,913
faleceu às 23 horas,
na noite de quarta-feira, em casa.
2367
03:16:51,790 --> 03:16:53,542
Era uma Osage pura.
2368
03:16:55,043 --> 03:16:57,796
Foi enterrada no antigo cemitério
de Gray Horse,
2369
03:16:58,922 --> 03:17:02,092
juntamente com o pai, a mãe,
2370
03:17:02,676 --> 03:17:05,929
as irmãs e a filha."
2371
03:17:10,309 --> 03:17:12,144
Os homicídios não são mencionados.
2372
03:18:38,897 --> 03:18:43,527
ASSASSINOS DA LUA DAS FLORES
2373
03:18:53,620 --> 03:18:56,874
BASEADO NO LIVRO DE
2374
03:21:28,275 --> 03:21:33,155
EM MEMÓRIA DE
ROBBIE ROBERTSON
2375
03:22:36,677 --> 03:22:38,762
OBRIGADO À NAÇÃO OSAGE
2376
03:22:38,762 --> 03:22:42,307
E AO POVO DE GRAY HORSE,
PAWHUSKA E HOMINY
2377
03:22:42,599 --> 03:22:49,606
EM MEMÓRIA DE JOHN WILLIAMS
2378
03:25:36,231 --> 03:25:38,233
Legendas: Diogo Grácio