1
00:00:01,500 --> 00:00:28,510
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||
2
00:01:01,070 --> 00:01:05,040
{\an8}غدًا سوف ندفن..
3
00:01:05,581 --> 00:01:11,796
{\an8}..هذا الغليون.
4
00:01:15,500 --> 00:01:20,270
{\an8}رسولنا "واه-كون-تاه".
5
00:01:21,930 --> 00:01:25,800
{\an8}لقد حان الوقت لدفن
هذا الغليون بكرامة...
6
00:01:26,430 --> 00:01:30,300
{\an8}والحفاظ على تعاليمه.
7
00:01:31,310 --> 00:01:35,130
{\an8}الأطفال الذين يتنصتون في الخارج...
8
00:01:35,940 --> 00:01:38,920
{\an8}سوف يتعلمون لغة أخرى.
9
00:01:40,200 --> 00:01:43,510
{\an8}سيعلمونهم قوم البيض.
10
00:01:47,960 --> 00:01:50,980
{\an8}سوف يتعلمون طرائق جديدة،
11
00:01:51,710 --> 00:01:57,750
{\an8}وينسون طرائقنا.
12
00:03:19,580 --> 00:03:22,690
"أمة الأوساج".
13
00:03:22,540 --> 00:03:25,310
"شعب الفرصة المختار".
14
00:03:31,090 --> 00:03:35,020
"الأغنى دخلًا للفرد في العالم".
15
00:03:37,390 --> 00:03:39,820
"مجوهرات أتش إم ماكسويل"
16
00:03:45,100 --> 00:03:48,230
"بأعداد سيّارات (بيرس أرو) أكثر من
أيّ مكان في الولايات المتحدة".
17
00:03:48,340 --> 00:03:50,230
"أخوة (دودج) للسيارات"
18
00:03:55,290 --> 00:03:57,840
"بسائقين شخصيين
الذين يتبعون أوامرهم".
19
00:03:58,390 --> 00:04:01,840
"مقر فارمينغ"
20
00:04:12,390 --> 00:04:13,840
"سباق خيول الأوساج"
21
00:05:00,390 --> 00:05:04,840
"محطة فيرفاكس"
22
00:05:15,460 --> 00:05:17,629
عمال شركة نفط "فيليبس" هنا!
23
00:05:17,712 --> 00:05:21,591
ـ عمال شركة نفط "كرايسون" هنا.
ـ عمال حقل نفط "بوربانك" هنا!
24
00:05:21,674 --> 00:05:24,302
!"ـ شركة نفط "مارلاند
.ـ عمال معادن شركة "فيليبس"، هذه الشاحنة
25
00:05:24,385 --> 00:05:26,262
.كن غنيًا
يمكن أن تصبح ثريًا.
26
00:05:26,346 --> 00:05:30,350
.كن غنيًا. كن غنيًا
يمكن أن تصبح ثريًا.
27
00:05:43,272 --> 00:05:45,162
"شركة نفط فيليبس"
28
00:05:47,867 --> 00:05:49,410
عمال شركة نفط "فيليبس" هنا!
29
00:06:10,362 --> 00:06:12,662
ـ (إرنست)؟!
ـ نعم.
30
00:06:13,362 --> 00:06:14,572
ـ (إرنست بوركهارت)؟ أنا (هنري).
.ـ نعم، نعم
31
00:06:15,103 --> 00:06:16,104
.(أنا (هنري روان
32
00:06:16,187 --> 00:06:18,106
ـ سأقلك إلى عمك (هيل).
.ـ حسنًا
33
00:06:18,189 --> 00:06:19,691
هيّا لنذهب، هذه سيارتنا هنا.
34
00:06:19,774 --> 00:06:21,025
بحقكم، توقفوا!
35
00:06:55,018 --> 00:06:57,010
لمَن هذه الأرض؟
36
00:06:57,740 --> 00:06:58,951
أرضي.
37
00:07:00,092 --> 00:07:01,293
أرضي.
38
00:07:29,064 --> 00:07:33,067
عجبًا، بطلنا الحربي وصل.
39
00:07:34,649 --> 00:07:36,980
مرحبًا بك في بيتك يا (إرنست).
.مرحبًا بك
40
00:07:36,980 --> 00:07:40,474
- سررت برؤيتك مجددًا.
- سعدت بعودتك للديار.
41
00:07:40,574 --> 00:07:41,974
أخي.
42
00:07:42,575 --> 00:07:44,877
- شكرًا على الخطابات.
- سررت بعودتك يا أخي.
43
00:07:44,947 --> 00:07:47,989
(إرنست)، هذه عمتك (ميرتل)
وابنة عمتك الصغيرة (ويلي).
44
00:07:48,059 --> 00:07:49,391
- مرحبًا.
- سررت برؤيتك.
45
00:07:49,541 --> 00:07:51,492
تأمل كيف كبرت. رائعة، صحيح؟
46
00:07:59,588 --> 00:08:02,991
إنها مزرعة ماشية.
لا نفط هنا.
47
00:08:02,991 --> 00:08:05,593
لا نفط؟ لا نفط، لا خوف.
48
00:08:06,183 --> 00:08:07,994
أجل، أنا مرتاح دون خوف.
49
00:08:08,305 --> 00:08:11,798
سوف ينفد الوقت.
،سوف يجف هذا الرخاء
50
00:08:11,800 --> 00:08:16,001
أشد جفافًا من سبع سنوات
المجاعة التي حلت بالفراعنة.
51
00:08:16,071 --> 00:08:17,932
إنه شعب مريض.
52
00:08:18,033 --> 00:08:21,435
إنهم أناس طيبون وكرماء
لكنهم عرضة للإصابة بالأمراض.
53
00:08:23,086 --> 00:08:26,479
ماذا عنك؟
هل رأيت أيّ سفك للدماء؟
54
00:08:26,734 --> 00:08:27,735
بعضًا.
55
00:08:28,811 --> 00:08:33,364
كنت طباخًا في فرقة المشاة.
56
00:08:34,055 --> 00:08:35,816
هل رأيت (كيلسي موريسون)؟
.لقد كان هناك
57
00:08:35,926 --> 00:08:36,917
ـ نعم.
.ـ أجل
58
00:08:36,927 --> 00:08:40,029
و(أوتيس غريغز) والآخرين،
إذا كنت تتذكّر.
59
00:08:40,229 --> 00:08:44,032
يجب على الجنود أن يأكلوا. لقد
اطعمت أولئك الذين انتصروا في الحرب.
60
00:08:44,723 --> 00:08:48,025
لقد شهدت الكثير من الوفيات
..بسبب الأنفلونزا لكن
61
00:08:48,516 --> 00:08:53,930
- ماذا حدث لمعدتك؟
- لقد انفجرت احشائي.
62
00:08:54,631 --> 00:08:56,042
كدت تفقد حياتك.
63
00:08:56,302 --> 00:09:01,136
لقد أعطوني حزامًا وطلبوا
مني ألا أحمل أيّ شيء ثقيل.
64
00:09:01,836 --> 00:09:07,641
أنّك اتخذت قرارًا حكيمًا بقدومك إلى
هنا لأن الأموال هنا تتدفق بحرية.
65
00:09:07,741 --> 00:09:11,384
أنّي أحب هذا المال يا سيّدي.
66
00:09:12,254 --> 00:09:17,719
لا تنادني "سيّدي"، نادني "عمي"
أو "الملك" كما اعتدت، هل تتذكّر؟
67
00:09:17,749 --> 00:09:19,530
- هل أناديك "الملك"؟
- نعم.
68
00:09:21,512 --> 00:09:22,812
أيها الملِك.
69
00:09:23,153 --> 00:09:26,265
لم تُصَب بأيّ مرض هناك، صحيح؟
70
00:09:26,656 --> 00:09:28,467
- لا.
- أأنت واثق؟
71
00:09:28,497 --> 00:09:31,389
أنا واثق يا سيّدي.
.ليس هذا ما أعرفه
72
00:09:33,431 --> 00:09:37,073
- هل لفّفتها جيّدًا؟
- أجل.
73
00:09:37,274 --> 00:09:39,575
- لأن هذا أفضل ما يمكنك.
- أجل، فعلاً.
74
00:09:41,447 --> 00:09:42,548
نعم.
75
00:09:43,929 --> 00:09:45,430
هل تحب النساء؟
76
00:09:45,840 --> 00:09:49,793
تعرف أنّي أحب النساء.
أنهن نقطة ضعفي.
77
00:09:50,474 --> 00:09:55,418
- ما نوع النساء هناك؟
- البيضاوات. رأيت البيضاوات فقط.
78
00:09:56,579 --> 00:09:59,080
- هل تحب الحمراوات؟
- الحمراوات؟
79
00:10:00,151 --> 00:10:01,963
تعني مثل تلك الحمراوات؟
80
00:10:03,054 --> 00:10:07,257
أحب النساء الحمراوات والبيضاوات
والزرقاوات. انّي احبّهن جميعًا.
81
00:10:07,687 --> 00:10:09,408
لا أبالي، فأنا جشع.
82
00:10:11,047 --> 00:10:16,052
أحب الكبيرات والبدينات
،والجميلات والرقيقات
83
00:10:16,794 --> 00:10:19,206
النسوة اللواتي رائحتهن طيبة، أتعلم.
84
00:10:19,226 --> 00:10:23,319
أعتقد أنه من الأفضل أن نراقبك.
أنّك رجل جامح.
85
00:10:24,769 --> 00:10:25,812
بالحديث عن هذا..
86
00:10:27,142 --> 00:10:28,243
مرحبًا يا (بايرون).
87
00:10:31,255 --> 00:10:32,546
.أجل
88
00:10:34,198 --> 00:10:37,150
هذا جيّد. مذاقه جيّد حقًا.
89
00:10:37,120 --> 00:10:40,122
يجب ألّا يقبض عليك وأنت ثمل
في الأماكن العامة، هل تفهم؟
90
00:10:41,463 --> 00:10:43,655
وإلّا ستقع في متاعب.
91
00:10:44,125 --> 00:10:46,117
- صحيح يا (بايرون)؟
- هذا صحيح أيها الملك.
92
00:10:46,708 --> 00:10:49,294
لا يا سيّدي. لن أفعل هذا.
93
00:10:49,430 --> 00:10:51,561
معظم الناس هنا محتالون.
94
00:10:51,901 --> 00:10:56,105
بعضهم محترمون ومعظمهم
سيئون، فلا تكن ساذجًا.
95
00:10:56,235 --> 00:10:59,137
- بالطبع لن أكون كذلك يا سيّدي.
- لا تثير المتاعب ولو كانت صغيرة.
96
00:10:59,227 --> 00:11:03,140
لكن إذا فعلت ذلك، فليكن بدافع
.الفائدة. إذ اسعى للاستفادة منها
97
00:11:03,160 --> 00:11:05,082
ـ هل تفهم؟
ـ نعم يا سيّدي.
98
00:11:05,122 --> 00:11:08,765
كما ترى، أنا رسميًا نائب عمدة
"فيرفاكس" الاحتياطي.
99
00:11:11,787 --> 00:11:16,090
- لا أريد جذب الأنظار غير المرغوبة.
- أنا لا أثير المشاكل.
100
00:11:16,100 --> 00:11:17,231
.ـ جيّد
- لا أفعل أشياء غبية.
101
00:11:17,241 --> 00:11:19,842
حافظت على صوابك بعد خدمتك هناك؟
102
00:11:19,843 --> 00:11:24,747
بالطبع أجل.
أنا لست مجنونًا يا سيّدي. انا قوي.
103
00:11:24,847 --> 00:11:29,150
لديّ عمل لك.
ستتولى قيادة السيارة.
104
00:11:29,630 --> 00:11:32,613
لأنّك لا تقوى على الأعمال
بهذه المعدة.
105
00:11:32,753 --> 00:11:34,464
أنّك تقرأ كثيرًا، ألست كذلك؟
106
00:11:34,785 --> 00:11:37,607
- اقرأ؟
- تقرأ، أجل. هل تقرأ كثيرًا؟
107
00:11:38,678 --> 00:11:40,849
ـ حسنًا، أستطيع أن أقرأ.
.ـ جيّد
108
00:11:40,859 --> 00:11:44,232
سيتعين عليك تثقيف نفسك أكثر.
أعطه هذا كتاب "الأوساج" يا (بايرون).
109
00:11:44,482 --> 00:11:46,864
- هل هذا؟
- نعم، هذا الكتاب.
110
00:11:46,884 --> 00:11:49,876
- ثقف نفسك.
- أستطيع أن أقرأ يا سيّدي.
111
00:11:50,176 --> 00:11:50,677
"الحكايات البرية بين الهنود"
112
00:11:50,757 --> 00:11:55,180
هنود "الأوساج". لقد حصلوا
،على أخر وأسوأ أرض ممكنة
113
00:11:56,986 --> 00:11:59,989
لكن الرب كان أذكى من الجميع.
114
00:12:00,104 --> 00:12:03,507
أرضهم يملؤها النفط.
.الذهب الأسود
115
00:12:04,387 --> 00:12:06,189
لكنهم أناس حكماء.
116
00:12:06,279 --> 00:12:12,584
لقد حرصوا على أن يقرروا بأنفسهم
مَن الذي سيحصل على النفط وحقوقها.
117
00:12:13,444 --> 00:12:15,536
هنود "الأوساج" أذكياء.
118
00:12:16,987 --> 00:12:21,791
إنهم لا يتحدثون كثيرًا، لذا تشعر
كأن عليك أن تصرح لملء الصمت،
119
00:12:21,801 --> 00:12:23,202
خاصة حين تشرب.
120
00:12:23,522 --> 00:12:27,205
من الأفضل أن تلتزم الصمت إذا
لم يكن لديك أيّ شيء ذكي لتقوله.
121
00:12:27,305 --> 00:12:31,408
لا تنخرط في ذلك.
يسمونه "زقزقة الشحرور".
122
00:12:38,204 --> 00:12:39,414
"زقزقة الشحرور".
123
00:12:44,539 --> 00:12:48,441
صمتهم لا يعني أنهم لا
يعرفون أيّ شيء عن كل شيء.
124
00:12:49,562 --> 00:12:53,766
شعب "الأوساج" هم أرقى
وأجمل الناس على أرض الرب.
125
00:13:13,461 --> 00:13:17,554
(جون وايتهير)، 23 عامًا.
126
00:13:20,820 --> 00:13:22,196
لا تحقيق.
127
00:13:24,410 --> 00:13:28,142
(بيل ستيبسون)، 29 عامًا.
128
00:13:30,414 --> 00:13:32,415
لا تحقيق.
129
00:13:36,579 --> 00:13:39,781
(آنا سانفورد)، 41 عامًا.
130
00:13:43,514 --> 00:13:45,606
لا تحقيق.
131
00:13:47,777 --> 00:13:49,779
(روز لويس)..
132
00:13:51,976 --> 00:13:53,519
25 عامًا.
133
00:13:57,465 --> 00:13:59,366
لا تحقيق.
134
00:14:05,198 --> 00:14:06,407
.ها نحن ذا
135
00:14:21,524 --> 00:14:25,827
و(سارة بتلر)، 21 عامًا.
136
00:14:26,648 --> 00:14:27,848
انتحار.
137
00:14:30,181 --> 00:14:36,175
- ما اسمكِ؟
- (مولي كايل). غير مؤهلة.
138
00:14:36,535 --> 00:14:39,938
- ما رقمك حصتكِ؟
- 285.
139
00:14:40,709 --> 00:14:45,212
لقد طلبت مبلغًا إضافيًا
...قدره 752 دولارًا
140
00:14:45,282 --> 00:14:48,775
لدفع فاتورة طبية لإزالة خراج.
141
00:14:49,105 --> 00:14:52,788
- نعم يا سيّدي.
- هل كانت العملية ناجحة؟
142
00:14:53,909 --> 00:14:57,291
- نعم يا سيّدي.
- ومرضكِ السكّري؟
143
00:14:57,531 --> 00:15:02,215
لدي وصفة طبية في صيدلية "فيرفاكس".
اكلف خدمي في احضارها مرتين بالشهر.
144
00:15:02,245 --> 00:15:04,457
عليكِ الاعتناء بذلك، أتعلمين.
145
00:15:07,559 --> 00:15:10,151
الآن يا (مولي)، بالنسبة لوالدتكِ.
146
00:15:10,382 --> 00:15:15,906
تعلمين فعلاً أن لديها قيود أيضًا،
لذا يتعين علينا حساب كل سنت.
147
00:15:17,127 --> 00:15:23,331
مكتوب هنا أنها أنفقت 319 دولارًا
وخمسة سنتات على اللحوم...
148
00:15:24,442 --> 00:15:26,444
... عند البقال.
149
00:15:27,375 --> 00:15:31,468
ألاّ تعتقدين إنها كمية هائلة
من اللحوم لاحتياجاتها؟
150
00:15:32,579 --> 00:15:34,180
نعم يا سيّد (بيتي).
151
00:15:34,420 --> 00:15:37,782
سيكون عليك الاعتناء بذلك، حسنًا؟
152
00:15:40,345 --> 00:15:41,445
نعم.
153
00:15:45,658 --> 00:15:48,991
حسنًا يا قوم، اصطفوا
.هنا لدفع المخصصات
154
00:15:49,351 --> 00:15:51,353
فقط للأشخاص الذين ليس
.عليهم أيّ قيود
155
00:15:51,343 --> 00:15:56,127
يجب أن يكون المقيد برفقة وصيه
لكي يوقع على شيكاته.
156
00:15:55,892 --> 00:15:58,937
أنّكم بحاجة إلى أوصيائكم.
لا شيء جديد هذه المرة.
157
00:15:59,020 --> 00:16:01,064
30 دولارًا للصور التذكّارية!
158
00:16:01,147 --> 00:16:03,483
ألّا تريد الحفاظ على تاريخ العائلة؟ هيّا.
159
00:16:03,566 --> 00:16:05,610
- ماذا عنك يا سيّدي؟ ألّا تريد...
- لا تهتم له.
160
00:16:05,693 --> 00:16:07,987
.لا يعرف شيئًا. إنه مبتدئ
161
00:16:08,071 --> 00:16:11,368
أنّك بحاجة إلى صورة
مناسبة لك ولعائلتك.
162
00:16:11,449 --> 00:16:14,827
ما رأيك بهذه يا سيّدي؟ إنها 40 دولارًا.
163
00:16:14,911 --> 00:16:16,079
ـ كم ثمنها؟ 40 دولارًا؟
.ـ 40 دولارًا
164
00:16:16,162 --> 00:16:18,581
حسنًا، سأعطيك 35 دولارًا نقدًا.
165
00:16:18,665 --> 00:16:20,458
.ـ موافق أم لا
.ـ 35 دولارًا، اتفقنا
166
00:16:20,541 --> 00:16:21,876
.هيّا، لنلتقطها
167
00:16:21,960 --> 00:16:25,129
سيلتقطون صورة جميلة جدًا.
هيّا، من هذا الاتجاه.
168
00:16:37,850 --> 00:16:41,771
زوجتي مريضة. يقول الطبيب
أن هذه بنيتها الجسدية.
169
00:16:41,772 --> 00:16:46,292
ابني مصاب بالربو. إنه يعيقه.
إنه بحاجة إلى فرصة.
170
00:16:46,296 --> 00:16:48,918
لديك الشيكات الخاصة بك.
ليس عليك أيّ قيود. أرجوك.
171
00:16:54,432 --> 00:16:56,623
سوف نأخذ واحدة.
.بهذا اللون
172
00:16:57,154 --> 00:16:59,426
شكرًا. شكرًا!
173
00:17:00,026 --> 00:17:04,410
سأخبرك أمرًا، وإذا نفدت وقودك أو ثقب
إطارك، تعال واشتري سيارة آخرى.
174
00:17:25,356 --> 00:17:27,928
سيّدتي، هل تحتاجين توصيلة؟
.عربتي مركونة هناك
175
00:17:27,928 --> 00:17:29,049
.شكرًا
176
00:17:31,330 --> 00:17:34,433
توخّي الحذر. هناك الكثير
.من المحتالين هنا اليوم
177
00:17:42,429 --> 00:17:46,122
- مرحبًا! (إرنست)!
- مرحبًا يا (كيلسي موريسون)!
178
00:17:46,752 --> 00:17:48,464
حاربنا معًا في "فرنسا".
179
00:17:48,964 --> 00:17:52,147
- كيف حالك؟ سررت برؤيتك.
- وسررت برؤيتك أيضًا.
180
00:17:52,177 --> 00:17:55,879
- هذه زوجتي (كاثرين كول).
- تشرفت بلقائكِ.
181
00:17:55,929 --> 00:17:56,971
إنّها أصيلة.
182
00:17:58,351 --> 00:18:00,343
من "أهل السماء"، صحيح؟
183
00:18:00,353 --> 00:18:03,455
من "المياه الوسطى".
184
00:18:04,266 --> 00:18:05,647
لقد راهنت على هذا السباق.
185
00:18:31,757 --> 00:18:33,689
هل راهنت على هذا السباق؟
186
00:18:33,789 --> 00:18:36,481
- لا، لا.
- إذن لنذهب.
187
00:18:37,592 --> 00:18:38,793
نعم.
188
00:18:58,828 --> 00:19:00,780
آسف لسماع أنها مريضة.
189
00:19:01,200 --> 00:19:05,513
- إنها عنيدة كما كانت دومًا يا أبتاه.
.ـ اخبري أمكِ أنّي سأصلي لأجلها
190
00:19:05,713 --> 00:19:07,505
- اعتني بنفسكِ.
- شكرًا يا أبتاه.
191
00:19:15,681 --> 00:19:20,345
أنّك تعرف مَن أقصد بـ (مولي كايل)؟
تعرف أن لديها عدة أخوات.
192
00:19:20,925 --> 00:19:23,617
- أعرف مَن تكون. (مولي).
- نعم. (مولي).
193
00:19:23,627 --> 00:19:25,299
.تعيش مع والدتها (ليزي)
194
00:19:26,319 --> 00:19:30,963
أعرف يا عمي. أنا أعرفها.
لقد أوصلتها.
195
00:19:31,834 --> 00:19:33,635
ـ أوصلتها؟
.ـ أجل
196
00:19:34,816 --> 00:19:40,400
اعتاد (مات ويليامز) أن يواعدها
لفترة لكنهما انفصلا. مما يعنى…
197
00:19:41,121 --> 00:19:45,004
.يمكك أن تكون معها إذا أردت
198
00:19:47,376 --> 00:19:51,279
تريدني أن أعتني بها.
199
00:19:52,260 --> 00:19:55,242
ـ إنها أحدى زبائني المنتظمين.
.ـ أجل
200
00:19:55,292 --> 00:19:57,664
أعتقد أنها معجبة بيّ أيضًا.
201
00:19:59,175 --> 00:20:01,667
- هذه (مولي)، من السهل أن تعجب بأحد.
- نعم.
202
00:20:02,180 --> 00:20:03,932
أجل، إنها أصيلة أيضًا.
203
00:20:05,420 --> 00:20:08,162
- أصيلة؟
- أصيلة.
204
00:20:08,352 --> 00:20:09,963
وهذا شيء يريده أيّ رجل.
205
00:20:17,909 --> 00:20:20,301
لديك وجه وسيم، هل تعرف ذلك؟
206
00:20:22,323 --> 00:20:26,526
- هل تعتقد أنّك الرجل الذي يتزوج؟
- الرجل الذي يتزوج؟
207
00:20:27,647 --> 00:20:31,530
- ماذا تقصد؟
- إذا ربطنا هذين العائلتين معًا،
208
00:20:31,590 --> 00:20:34,742
وتدفقت تلك أموال العقارية في
الاتجاه الصحيح، ستكون من نصيبنا.
209
00:20:37,805 --> 00:20:42,018
إنه إرث أصيل.
إنها سترث والدتها (ليزي).
210
00:20:42,849 --> 00:20:46,951
سيكون عملاً جيّدًا وقانونيًا.
لا شيء مخالف للقانون.
211
00:20:46,975 --> 00:20:48,977
إنه استثمار حكيم.
212
00:21:01,153 --> 00:21:05,466
أخبروني أنّكِ كنتِ تواعدين
(مات ويليامز) لفترة من الوقت.
213
00:21:08,248 --> 00:21:09,769
أنّك تثرثر كثيرًا.
214
00:21:10,920 --> 00:21:13,032
لا، أنا لا أثرثر.
215
00:21:14,168 --> 00:21:17,922
أنّي أفكر مَن يجب أن أهزمه
في هذا سباق الخيول، لا أكثر.
216
00:21:19,927 --> 00:21:22,019
.لم أكن أعرف أن هذا كان سباقًا
217
00:21:24,311 --> 00:21:29,575
ـ لا أهتم بمشاهدة سباق الخيول.
- حسنًا، أنا حصان مختلف.
218
00:21:36,490 --> 00:21:39,582
ماذا؟ ماذا قلتِ؟
219
00:21:39,863 --> 00:21:41,324
"ذئب البراري".
220
00:21:41,734 --> 00:21:43,586
هذه ماهيتك.
221
00:21:43,576 --> 00:21:47,589
لم أفهم ما قلته لكن لا بد كنت تقصدين
"شيطان وسيم" باللغة الأمريكية الأصلية.
222
00:22:17,312 --> 00:22:21,615
"أنا محارب أوساجي".
223
00:22:22,616 --> 00:22:29,681
"منذ فترة طويلة، أخذ شعب أوساج
اسمهم من نهري (ميسوري) و(أوساج)".
224
00:22:30,152 --> 00:22:35,055
"ني يو كون سكا"،
."أبناء "المياه الوسطى
225
00:22:35,986 --> 00:22:39,459
قال الأب الأبيض الكبير "تحركوا".
226
00:22:39,759 --> 00:22:44,012
"من (ميسوري)، من (أركنساس)،
."(من (كانساس
227
00:22:45,009 --> 00:22:48,221
"استقروا أخيرًا في بلد أجنبي آخر"،
228
00:22:49,266 --> 00:22:55,851
"(أوكلاهوما)، حيث كانت المجاعة
في النهار والذئاب الجائعة بالليل".
229
00:22:57,273 --> 00:23:02,066
"هل يمكنك العثور على
"الذئاب في هذه الصورة؟
230
00:23:03,698 --> 00:23:04,908
حسنًا، هيّا بنا.
231
00:23:06,580 --> 00:23:11,654
"لم يكن (الأوساج) أبدًا أحد
القبائل الخمس المتحضرة".
232
00:23:11,704 --> 00:23:14,456
- هل تتذكّر (بلاكي تومسون)؟
- مرحبًا يا أولاد.
233
00:23:14,536 --> 00:23:20,571
"القبائل الخمس المتحضرة،
(شيروكي) و(تشيكاسو)
234
00:23:20,581 --> 00:23:25,224
و(تشوكتو) و(كريك) و(سيمينول)".
235
00:23:27,045 --> 00:23:28,176
لا تتحركا!
236
00:23:31,789 --> 00:23:34,481
هذه الماسة تضيء في الظلام.
اعطني إياه.
237
00:23:34,541 --> 00:23:37,444
خذوا السيارة، لا تأخذوا خاتمي.
اعطاني إياه والدي.
238
00:23:37,520 --> 00:23:40,273
لا نريد السيارة.
نريد المجوهرات فقط.
239
00:23:40,356 --> 00:23:42,400
.أنّك لم تكسبها على أيّ حال
240
00:23:42,478 --> 00:23:45,680
- هل يعجبونك؟
- الهنود الأثرياء يا أولاد!
241
00:23:46,613 --> 00:23:48,031
!هيّا
242
00:23:49,073 --> 00:23:50,074
هيّا!
243
00:23:50,314 --> 00:23:53,316
- سأراهن بكل شيء يا أولاد.
- ما الذي تفكر به يا (إرنست)؟
244
00:23:59,130 --> 00:24:03,574
- لا! هذا جنون يا (إرنست).
- انّي احب المال! اقلب البطاقة!
245
00:24:04,130 --> 00:24:05,840
!ـ هيّا
!ـ اجل! افعلها! اجل
246
00:24:05,924 --> 00:24:07,050
!اغتنم الفرصة
247
00:24:10,553 --> 00:24:12,221
ـ اللعنة على "فيرفاكس" يا فتى.
.ـ اللعنة
248
00:24:12,305 --> 00:24:14,599
- بطاقة "الملكة" تأخذ الجواهر.
- رباه! اللعنة!
249
00:24:17,060 --> 00:24:21,054
"كان الفجر دومًا وقتًا مقدسًا للصلاة".
250
00:24:29,030 --> 00:24:32,033
"يسمون الشمس (الجد)".
251
00:24:33,117 --> 00:24:35,495
"والقمر (الأم)".
252
00:24:36,663 --> 00:24:39,249
"والنار (الأب)".
253
00:24:40,583 --> 00:24:47,619
"يسمونها (زهرة القمر) حين تنتشر
الزهور الصغيرة فوق التلال والبراري".
254
00:24:48,180 --> 00:24:49,501
"هناك الكثير منها".
255
00:24:49,712 --> 00:24:55,227
"الكثير مما يجعل الأمر يبدو كما لو
أن (واه-كون-تاه) قد نظر إلى الأرض"،
256
00:24:55,517 --> 00:24:59,992
"ابتسم ورشّ عليها الحلوى".
257
00:25:01,913 --> 00:25:03,604
!"واه-كون-تاه"
258
00:25:03,734 --> 00:25:06,628
"(واه-كون-تاه) يعني (الرب)".
259
00:25:08,159 --> 00:25:10,261
"يُمنح لك اسم خاص بـ (أوساج)".
260
00:25:10,312 --> 00:25:13,564
.(سيكون اسمكِ (صن هوك
261
00:25:13,614 --> 00:25:16,918
"هذا ما يطلق عليك في العالم الآخر".
262
00:25:18,249 --> 00:25:21,321
"لا يمكن لأحد أن يأخذ
."اسم (أوساج) منك
263
00:25:45,106 --> 00:25:46,858
هاك. ارتدِ هذه.
264
00:25:59,588 --> 00:26:00,690
هل تريد أن تتعشى؟
265
00:26:03,852 --> 00:26:04,853
نعم.
266
00:26:39,405 --> 00:26:43,159
- ألا تريدين أن تأكلي؟
- أعاني من السكري.
267
00:26:46,553 --> 00:26:50,146
عدم تناول السكر لا يجعلكِ
حلوة جدًا، أليس كذلك؟
268
00:26:51,878 --> 00:26:53,489
السكر يجعلني مريضة.
269
00:27:05,340 --> 00:27:08,234
هل تعيشين في هذا المنزل مع أمكِ فقط؟
270
00:27:09,190 --> 00:27:10,608
أنّي أعتني بها.
271
00:27:12,557 --> 00:27:16,251
- وأنت تعيش مع عمك؟
- نعم. هل تعرفينه؟
272
00:27:16,982 --> 00:27:20,475
- حسب ما أتذكّر.
- انه رجل لطيف.
273
00:27:28,673 --> 00:27:31,776
- لماذا أتيت هنا؟
- لأجل ماذا؟
274
00:27:33,457 --> 00:27:36,711
- للعيش هنا.
- نعم. أعيش هنا.
275
00:27:39,223 --> 00:27:40,173
لماذا؟
276
00:27:42,626 --> 00:27:46,019
بسبب عمي. أنا أعمل لصالحه.
277
00:27:50,023 --> 00:27:53,036
واسم أخيك (بريان)؟
278
00:27:53,907 --> 00:27:55,859
- (بايرون)، هذا صحيح.
- (بايرون).
279
00:27:58,782 --> 00:28:03,355
- أأنت خائف منه؟
- أخي؟ مَن؟
280
00:28:03,576 --> 00:28:05,448
عمّك.
281
00:28:07,970 --> 00:28:09,963
لا.
282
00:28:11,169 --> 00:28:14,923
لا، إنه ملك تلال "أوساج".
283
00:28:16,328 --> 00:28:20,823
إنه ألطف رجل في العالم.
أعرف ما يمكنه فعله إذا أحد واجهه.
284
00:28:21,834 --> 00:28:25,136
لا، أنا أعمل لحسابي الخاص.
285
00:28:26,308 --> 00:28:28,210
أنا رجل أعمال.
286
00:28:28,937 --> 00:28:29,979
اجل، شكرًا.
287
00:28:31,893 --> 00:28:32,774
تفضلي.
288
00:28:42,322 --> 00:28:44,155
ما ديانتك؟
289
00:28:45,316 --> 00:28:47,027
كاثوليكية.
290
00:28:49,123 --> 00:28:50,625
أنّك لا تذهب إلى الكنيسة.
291
00:28:51,452 --> 00:28:54,064
نعم، لقد كنت بعيدًا.
292
00:29:01,411 --> 00:29:03,273
لماذا ليس لديكِ زوج؟
293
00:29:06,476 --> 00:29:09,949
انا رجل، وأريد أن اعرف لمَ
امرأة مثلكِ ليس لديها زوج؟
294
00:29:18,507 --> 00:29:21,300
أتعلمين، لون بشرتكِ جميل.
295
00:29:23,612 --> 00:29:25,764
ما هذا اللون الذي تسمونه؟
296
00:29:28,788 --> 00:29:29,888
لوني.
297
00:29:32,340 --> 00:29:35,844
نعم، أعتقد أنه جميل حقًا.
298
00:29:37,675 --> 00:29:42,300
لديك لون بشرة جميل.
لديك منزل جميل.
299
00:29:44,221 --> 00:29:50,188
اعتقد أنّكِ تتظاهرين بأنكِ صارمة.
واثق أنكِ رقيقة في اعماقكِ.
300
00:29:50,338 --> 00:29:52,700
يا "ذئب البراري".
301
00:29:53,104 --> 00:29:55,899
لقد دعوتني للتو بالذئب، صحيح؟
302
00:29:58,615 --> 00:29:59,977
ذئب البراري.
303
00:30:00,727 --> 00:30:03,030
الذئب يريد المال.
304
00:30:04,908 --> 00:30:07,160
.من الرائع امتلاك المال
305
00:30:07,243 --> 00:30:10,455
إنه رائع حقًا، بالأخص حين
يكون المرء كسولًا مثلي.
306
00:30:12,040 --> 00:30:15,418
أفضّل النوم طيلة النهار
واللهو بعد حلول الظلام.
307
00:30:20,126 --> 00:30:24,441
- ما المضحك؟
- هل تحب "ليدبه تسه ني"؟
308
00:30:25,451 --> 00:30:26,252
ويسكي.
309
00:30:28,434 --> 00:30:30,346
لا يعجبني الويسكي، أحب الويسكي.
310
00:30:32,368 --> 00:30:35,381
لديّ ويسكي جيّد.
.ليس ويسكي سيئ
311
00:30:37,523 --> 00:30:39,624
لنتذوقه ونكتشف ذلك.
312
00:30:54,374 --> 00:30:56,960
لا، لا! لا تغلقها.
313
00:30:58,793 --> 00:30:59,804
ماذا؟
314
00:31:01,685 --> 00:31:03,678
علينا أن نكون هادئين قليلاً.
315
00:31:23,726 --> 00:31:24,997
العاصفة...
316
00:31:28,616 --> 00:31:30,493
إنها هوجاء.
317
00:31:31,895 --> 00:31:34,016
لذا علينا أن نكون هادئين لبعض الوقت.
318
00:31:41,463 --> 00:31:45,467
- هذا جيّد للمحاصيل، أتعلمين ذلك.
- فقط كن هادئًا.
319
00:32:15,917 --> 00:32:17,038
(بيل سميث).
320
00:32:19,042 --> 00:32:20,060
أنا (بيل سميث).
321
00:32:20,630 --> 00:32:23,053
- أنا (إرنست بوركهارت).
- تشرفت بلقائك يا (إرنست).
322
00:32:23,338 --> 00:32:24,923
أنا زوج (ميني).
323
00:33:08,797 --> 00:33:11,660
ربما ستشعرين بتحسن
إذا أكلت شيئًا.
324
00:33:19,617 --> 00:33:20,928
لا، ليس مجددًا!
325
00:33:21,068 --> 00:33:26,373
{\an8}إنه ليس ذكيًا.
لكنه رجل وسيم.
326
00:33:27,113 --> 00:33:33,140
{\an8}- إنه يشبه الثعبان.
- لا، إنه يشبه الذئب.
327
00:33:33,700 --> 00:33:35,933
{\an8}عينان زرقاوان.
328
00:33:37,353 --> 00:33:40,657
{\an8}شقيقه وسيم أيضًا.
يعجبني شقيقه أكثر.
329
00:33:42,919 --> 00:33:45,021
{\an8}الجرذ ذو الشعر الأحمر؟
330
00:33:46,883 --> 00:33:52,068
{\an8}مظهره أجمل من فتاك
ذي وجه البوسوم الميت
331
00:33:52,368 --> 00:33:54,770
{\an8}الذي يقضي وقته في المنزل
.دون أن يفعل أيّ شيء
332
00:33:56,861 --> 00:34:00,756
{\an8}إنه بوسوم بالنسبة لكِ،
لكنه أرنب بالنسبة ليّ.
333
00:34:02,318 --> 00:34:06,151
{\an8}كوني هادئة! الذئب يراقبنا.
334
00:34:08,304 --> 00:34:10,816
{\an8}إنه يريد أموالنا.
335
00:34:12,046 --> 00:34:16,561
{\an8}بالطبع إنه يريد المال،
لكنه يريد الاستقرار ايضًا.
336
00:34:18,793 --> 00:34:20,895
{\an8}انه ليس مضطربًا.
337
00:34:21,576 --> 00:34:26,171
{\an8}عمه لديه المال،
.لذا لا يهمه المال
338
00:34:26,681 --> 00:34:28,662
{\an8}إنه يحبّكِ.
339
00:34:46,859 --> 00:34:48,242
تمهل.
340
00:34:55,198 --> 00:34:57,200
يدك على بشرتي.
341
00:35:11,297 --> 00:35:13,299
سوف تتزوجيني يا (مولي).
342
00:35:16,021 --> 00:35:17,303
اريدكِ أن تكوني زوجتي.
343
00:35:20,386 --> 00:35:21,887
هل تودين ذلك؟
344
00:35:33,357 --> 00:35:35,459
هل يمكنك تحّمل فتاة من هكذا نوع؟
345
00:35:39,423 --> 00:35:41,929
أحب هذه الفتاة، (مولي).
346
00:35:42,328 --> 00:35:45,248
أعتقد حقًا أنها سيّدة يا عمي.
347
00:35:47,881 --> 00:35:50,083
إذن أنّك وجدت زوجة.
348
00:36:01,674 --> 00:36:02,754
(مولي).
349
00:36:04,346 --> 00:36:05,347
(إرنست).
350
00:36:40,680 --> 00:36:45,745
لقد عرفت (مولي) وأخواتها منذ
.أن كّن فتيات صغيرات مشاغبات
351
00:36:48,598 --> 00:36:52,200
والد (مولي) الراحل،
(ناه كاه إي سي واي)،
352
00:36:52,030 --> 00:36:55,393
كان أحد أصدقائي المقربين.
صديق القلب المحبوب كثيرًا.
353
00:36:55,493 --> 00:36:57,966
طلبنا منا نحن البيض
أن نناديه بـ (جيمي)،
354
00:36:57,996 --> 00:37:01,799
لكنني كنت أناديه دومًا باسمه
الصحيح، (ناه كاه إي سي واي).
355
00:37:02,099 --> 00:37:03,901
كنا نتبادل الأحترام بيننا.
356
00:37:51,926 --> 00:37:53,337
أنتِ وأنا.
357
00:37:59,072 --> 00:38:00,774
هيّا! إلى اليمين!
358
00:38:21,073 --> 00:38:22,274
(ميني).
359
00:38:27,799 --> 00:38:30,101
ماذا تحتاجين يا (ميني)؟
360
00:38:30,332 --> 00:38:33,755
- لا شيء يا سيّدي.
- هل يعتنون بكِ؟
361
00:38:36,337 --> 00:38:37,488
نعم.
362
00:38:41,182 --> 00:38:43,574
هل تتناولين الدواء المناسب؟
363
00:38:44,225 --> 00:38:48,027
لأن اريدكِ أن تعلمي أنه يمكنك الحصول
على أفضل رعاية إذا احتجتِ ذلك.
364
00:38:48,288 --> 00:38:50,059
لا أريدكِ أن تخافي.
365
00:38:54,814 --> 00:39:00,129
لقد سببنا لكم الكثير
من المتاعب. آسف جدًا.
366
00:39:01,277 --> 00:39:03,780
أنا آسف حقًا.
367
00:39:43,198 --> 00:39:47,132
(ميني). أختي.
368
00:39:48,694 --> 00:39:50,566
مرض الهزال.
369
00:40:13,306 --> 00:40:14,608
(آنا).
370
00:40:28,511 --> 00:40:30,513
- (إرنست).
- نعم؟
371
00:40:31,364 --> 00:40:34,367
(إرنست)، ربما يكون من الأفضل
أن تجلس في الخارج.
372
00:40:35,038 --> 00:40:37,832
ماذا... لماذا؟
373
00:40:39,222 --> 00:40:40,432
هكذا تسير الأمور.
374
00:40:42,413 --> 00:40:43,324
إن كنت لا تمانع.
375
00:40:48,349 --> 00:40:52,213
"هكذا تسير الأمور"؟
هل تقصد إنه عليّ أن أخرج؟
376
00:40:52,343 --> 00:40:53,484
نعم يا سيّدي، لو سمحت.
377
00:40:57,560 --> 00:40:58,561
حسنًا.
378
00:41:04,445 --> 00:41:05,826
(بيل سميث).
379
00:41:08,068 --> 00:41:09,228
نعم.
380
00:41:10,810 --> 00:41:16,085
من الواضح أن (بيل سميث) لم
يعتنِ بـ (ميني) بقدر استطاعته.
381
00:41:16,525 --> 00:41:20,549
أنها مرضت وماتت،
فأخذ حقوق تمليكها وأرضها؟
382
00:41:22,031 --> 00:41:24,763
يجب أن يذهب هذا النفط
.إلى أخواتها، إلى زوجتك
383
00:41:24,673 --> 00:41:27,266
إنه يأخذ المال الذي تستحقه (مولي).
384
00:41:30,843 --> 00:41:32,831
الأم (ليزي).
385
00:41:38,396 --> 00:41:41,809
- إنها لا تشعر بخير.
- إنها لن تعيش طويلاً.
386
00:41:43,820 --> 00:41:46,263
بعض هنود "الأوساج" لا يعيشون
.بعد سن الخمسين
387
00:41:47,214 --> 00:41:50,297
،بموت هؤلاء نسائهم
وأبتلاء "الأوساج" بالأمراض،
388
00:41:50,697 --> 00:41:53,690
عليك أن تحرص أن تكون
.حقوق التمليك من نصيبك
389
00:41:54,811 --> 00:41:55,812
هل تفهم؟
390
00:41:58,404 --> 00:41:59,305
نعم.
391
00:41:59,705 --> 00:42:03,209
لقد رحلت (ميني) الآن.
وبعدها يتبقى..
392
00:42:03,710 --> 00:42:04,544
..(ريتا)
393
00:42:05,920 --> 00:42:07,213
،)آنا)
394
00:42:08,089 --> 00:42:10,341
ثم بالطبع هناك (مولي).
395
00:42:12,517 --> 00:42:13,918
نعم.
396
00:42:15,520 --> 00:42:18,843
- كيف حال (مولي)؟
- انها بخير.
397
00:42:20,695 --> 00:42:22,797
إنها تعتني بالطفل.
398
00:42:24,528 --> 00:42:28,332
- أنها تعاني من السكري أيضًا.
- نعم.
399
00:42:28,793 --> 00:42:34,098
أقلق عليها بعض الأحيان.
إنها مريضة معظم الأيام أيها الملك.
400
00:42:34,158 --> 00:42:38,331
بالطبع إنها كذلك. كيف ألّا تكون كذلك؟
السكري يثقل الأعباء.
401
00:42:40,363 --> 00:42:42,135
كما مكتوب في "سفر أيوب"،
402
00:42:42,455 --> 00:42:45,558
"فالآن أنهالت نفسي عليّ
."وأخذتني أيام المذلة
403
00:42:48,631 --> 00:42:52,685
لا تزال (مولي) قوية أيّها ملك،
إنها قوية.
404
00:42:53,005 --> 00:42:56,869
نعم، حاليًا إنها كذلك. نأمل أن
تكون كذلك إلى الأبد لكن...
405
00:42:59,932 --> 00:43:04,295
ماذا عن (آنا)؟ هل تعلم إنها
تحمل مسدس في حقيبتها؟
406
00:43:04,805 --> 00:43:06,097
مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟
407
00:43:06,427 --> 00:43:08,669
أعلم أنك تعبثين...
408
00:43:10,080 --> 00:43:11,061
اللعنة!
409
00:43:11,853 --> 00:43:14,975
ـ ما هذا بحق الجحيم؟
!ـ أيتها الهندية المجنونة
410
00:43:15,796 --> 00:43:20,881
تعجبني (آنا) لكن يومًا ما إنها
.ستعبث مع الشخص الخطأ
411
00:43:21,662 --> 00:43:22,623
ثم ماذا؟
412
00:44:54,378 --> 00:44:56,470
- مهلاً، توقفا!
- ضعه على الطاولة.
413
00:45:00,803 --> 00:45:05,487
- توقف. احسن التصرف.
- لا أحد يحسن التصرف هنا.
414
00:45:06,829 --> 00:45:09,331
{\an8}هل رأيتِ البومة؟
415
00:45:10,442 --> 00:45:11,333
{\an8}لا.
416
00:45:15,827 --> 00:45:17,829
{\an8}حين ترينها...
417
00:45:18,790 --> 00:45:22,494
{\an8}...فإنها علامة على اقتراب الموت.
418
00:45:24,155 --> 00:45:26,256
{\an8}كله بسببكم.
419
00:45:28,178 --> 00:45:31,371
{\an8}جميعكن تتزوجن رجالًا بيض.
420
00:45:32,893 --> 00:45:36,196
{\an8}يتحول دمنا إلى اللون الأبيض.
421
00:45:39,670 --> 00:45:41,872
{\an8}أين (آنا)؟
422
00:45:42,942 --> 00:45:46,966
{\an8}- أريد (آنا) هنا.
- أنا هنا.
423
00:45:47,447 --> 00:45:51,451
{\an8}أنا لا أريدكِ. أريد (آنا).
424
00:45:59,136 --> 00:46:00,338
ضعهيم جميعًا معًا.
425
00:46:01,329 --> 00:46:03,932
ذلك الطفل يبدو أكثر
.بياضًا من تلك الطفلة
426
00:46:04,392 --> 00:46:06,884
لا يمكنك أن تميز أن هذا
.الطفل نصف هجينًا
427
00:46:07,225 --> 00:46:11,329
كلاهما طفلان همجين في رأيي.
428
00:46:12,040 --> 00:46:15,533
ليبارك الرب قلبيكما الصغير،
لا يمكنهما منع ذلك.
429
00:46:16,624 --> 00:46:20,638
طفلة سمراء وطفل أبيض.
إنه مثل الكسوف.
430
00:46:21,759 --> 00:46:27,874
كما لو وضع الرب يده على
الأرض فزلزلها بلا سبب.
431
00:46:29,034 --> 00:46:30,526
رباه.
432
00:46:30,806 --> 00:46:32,558
- اعتنِ بنفسكِ يا (آنا).
- شكرًا يا سيّدي.
433
00:46:33,759 --> 00:46:36,552
{\an8}- هل تضحك؟
- ليس بعد لكن...
434
00:46:44,700 --> 00:46:47,002
{\an8}احضرت بطانيات لأمي.
435
00:46:47,022 --> 00:46:52,026
{\an8}- هل أنت ثملة فعلاً؟
- لازلت ثملة من الأمس. لقد أيقظتِني.
436
00:46:52,246 --> 00:46:57,401
{\an8}- لا ينبغي أن تراكِ أمي هكذا.
- لا تثيري الضجة عليّ.
437
00:46:59,783 --> 00:47:04,588
- مرحبًا يا (آنا). أأنتِ ثملة؟
- كثيرًا.
438
00:47:05,679 --> 00:47:08,582
- هل لديك ويسكي؟
- لكنكِ شربته البارحة.
439
00:47:08,682 --> 00:47:10,944
فقط زوجي يمكنه شرب
.الويسكي الخاص بي
440
00:47:11,144 --> 00:47:15,038
- أنا لست زوجكِ.
- ربما ليس لديك خيار.
441
00:47:16,089 --> 00:47:18,091
{\an8}هل هذا تهديد؟
442
00:47:18,111 --> 00:47:22,304
- مهلاً!
- لا تحدثي ضجة هنا يا (آنا).
443
00:47:23,065 --> 00:47:27,079
ـ ستتحمل المسؤولية.
- أنّكِ تهددين يا (آنا)، لا تفعلي ذلك.
444
00:47:28,290 --> 00:47:31,893
سأخبرك سرًا. هل تعتقد أنني
أفتح ساقيّ لأيّ رجل؟
445
00:47:32,113 --> 00:47:33,995
إنه يبدو هكذا.
446
00:47:34,457 --> 00:47:35,875
.مهلاً! بحقك
447
00:47:35,959 --> 00:47:37,085
.خذيها إلى الغرفة الأخرى
448
00:47:37,248 --> 00:47:40,952
- لا تختلف عنهم يا (إرنست)! هل تهينني؟
- خذيها من هنا!
449
00:47:42,383 --> 00:47:44,235
اهدئي يا أختي الكبرى.
450
00:47:44,259 --> 00:47:45,260
.اجل، أنا بخير
451
00:47:59,816 --> 00:48:01,317
انتِ جميلة جدًا.
452
00:48:04,534 --> 00:48:06,095
هل تعرفيني؟
453
00:48:06,866 --> 00:48:09,819
- نعم.
- ماذا تعرفين عنّي؟
454
00:48:11,640 --> 00:48:13,612
تبًا لك يا (بايرون بوركهارت).
455
00:48:13,542 --> 00:48:14,643
!(ـ (آنا
!(ـ (آنا
456
00:48:14,643 --> 00:48:16,115
!مهلاً! بحقكِ
457
00:48:15,935 --> 00:48:19,043
سأقتلكِ إذا تتحدثتِ مع زوجي.
سأقتل تلك الامرأة وأقتلك!
458
00:48:19,047 --> 00:48:21,649
- توقفي.
- أنا لست زوجكِ. افعل ما يحلو ليّ.
459
00:48:21,629 --> 00:48:23,651
ـ أخرجيها من هنا!
!ـ اخرجيها
460
00:48:23,590 --> 00:48:24,591
.اعطني هذا
461
00:48:24,674 --> 00:48:26,050
.ـ إنها تحمل مسدس
!ـ اعطني هذا. هيّا
462
00:48:26,134 --> 00:48:28,970
ابتعد عن النساء البيضاوات!
!ابق بعيدًا عن هؤلاء العاهرات
463
00:48:28,966 --> 00:48:29,967
تحرك!
464
00:48:30,958 --> 00:48:31,969
ارحل من هنا!
465
00:48:36,063 --> 00:48:37,164
أيها البرابرة!
466
00:48:46,292 --> 00:48:48,003
هيّا يا (تشارلي). إنه هنا.
467
00:49:00,135 --> 00:49:03,138
ظهر جندي فرنسي
وهو يحاول الاستيلاء على مقلاة.
468
00:49:03,198 --> 00:49:06,201
رأيت ساقه تتطاير.
469
00:49:06,431 --> 00:49:10,705
كثيرون منهم عادوا هكذا.
يرتعشون.
470
00:49:12,267 --> 00:49:13,408
أسمع.
471
00:49:14,799 --> 00:49:17,721
هل سمعت أنهم وجدوا
(تشارلي وايتهورن) ميتًا؟
472
00:49:18,321 --> 00:49:23,717
- نعم. مَن قتله؟
- لا أعلم.
473
00:49:25,869 --> 00:49:28,902
- هل كانت زوجته؟
- على الأرجح.
474
00:49:36,619 --> 00:49:37,720
الآن (آنا)...
475
00:49:43,625 --> 00:49:45,727
حان الوقت لآخذها إلى المنزل الآن.
476
00:49:58,359 --> 00:49:59,850
{\an8}أنتِ...
477
00:49:59,951 --> 00:50:02,753
{\an8}...جامحة.
478
00:50:07,988 --> 00:50:12,752
(آنا)؟ (آنا)، (بايرون) ينتظركِ، هيّا.
479
00:50:13,783 --> 00:50:14,754
هيّا.
480
00:50:19,328 --> 00:50:24,063
{\an8}أنتِ أفضل هدية ليّ.
481
00:50:25,794 --> 00:50:27,776
{\an8}هل أنا فتاتكِ المفضلة؟
482
00:50:29,178 --> 00:50:30,769
{\an8}نعم.
483
00:50:32,120 --> 00:50:37,326
{\an8}ابق هنا معي.
484
00:50:38,387 --> 00:50:40,988
- (آنا)، هيّا.
- توقف عن طرق الباب.
485
00:50:54,691 --> 00:50:56,793
هل حان وقت الرحيل يا (إرنست)؟
486
00:50:58,695 --> 00:50:59,796
نعم.
487
00:51:00,914 --> 00:51:02,916
أنّك لا تريدني هنا، صحيح؟
488
00:51:03,875 --> 00:51:06,169
تريد التخلص مني أيها الثعبان؟
489
00:51:09,144 --> 00:51:11,166
أنّك خائف من ثرثرتي.
490
00:51:13,598 --> 00:51:15,811
نعم، أستطيع أن أرى أنّك خائف.
491
00:51:21,837 --> 00:51:25,150
- تبدين افضل.
- شكرًا يا أختي.
492
00:51:28,233 --> 00:51:30,475
أنت رخائي، هل تعلمين ذلك؟
493
00:51:33,658 --> 00:51:36,851
- لا ترحلين الليلة.
- أنّكِ تقلقين كثيرًا.
494
00:51:37,602 --> 00:51:40,834
- هيّا، لنذهب.
- حسنًا.
495
00:51:41,044 --> 00:51:43,847
.رباه، لنذهب ونجد مشروبًا آخر
496
00:51:44,347 --> 00:51:47,850
- لا، سأوصلكِ إلى المنزل يا (آنا).
- لا، ستقلني إلى "ويزبانغ".
497
00:51:50,623 --> 00:51:52,425
سيوصلها (بايرون) إلى منزلها الآن.
498
00:51:53,155 --> 00:51:55,057
- أنا ثمل جدًا.
- هذا واضح.
499
00:51:55,468 --> 00:51:57,450
سيوصلها إلى المنزل.
500
00:52:14,235 --> 00:52:17,318
(مولي)، أختكِ (آنا).
501
00:52:59,317 --> 00:53:01,902
.اقتربي
.هيّا يا عزيزتي
502
00:53:01,910 --> 00:53:02,994
.هيّا
503
00:53:04,370 --> 00:53:05,538
.هيّا
504
00:53:14,301 --> 00:53:17,103
هل هذه أختكِ (آنا براون)؟
505
00:53:19,175 --> 00:53:24,130
عفوًا. هل هذه أختكِ (آنا براون)؟
506
00:53:25,431 --> 00:53:26,432
نعم.
507
00:53:37,232 --> 00:53:42,306
اثنان من أفراد قبيلتنا،
(آنا براون) و(تشارلز وايتهورن)،
508
00:53:43,660 --> 00:53:45,036
كلاهما قُتلا.
509
00:53:45,119 --> 00:53:48,081
.أننا نتعرض للقتل
510
00:53:49,333 --> 00:53:53,367
في قضية (آنا براون)، وضعت عائلتها
في الغرب جائزة مالية تتراوح...
511
00:53:53,487 --> 00:53:59,963
من 2000 إلى 5000 دولار لإلقاء
القبض على القاتل وإدانته.
512
00:54:02,425 --> 00:54:05,368
استأجرت (مولي بوركهارت) محققًا خاصًا.
513
00:54:08,851 --> 00:54:13,385
عندما بدأت الأموال بالتدفق،
كان علينا أن نتنبأ بإنها مريبة.
514
00:54:13,445 --> 00:54:15,447
لإنها أموال القوم البيض.
515
00:54:15,858 --> 00:54:20,993
وهذا ليس ما تعلمناه في
"ميسوري" و"أركنساس" و"كانساس".
516
00:54:21,404 --> 00:54:25,477
ما الذي جاء إلى محميتنا
الذي لا ينتمي إلى هنا؟
517
00:54:25,497 --> 00:54:26,928
إنهم هم.
518
00:54:26,998 --> 00:54:29,990
.إنهم مثل النسور التي تحيط بشعبنا
519
00:54:30,707 --> 00:54:31,708
.أجل
520
00:54:31,782 --> 00:54:35,496
يقشرون العظام وينظفونها
ولا يتركون شيئًا وراءهم.
521
00:54:35,996 --> 00:54:39,019
حين غادرنا "ميسوري"،
لم نترك وراءنا أطفالنا الموتى.
522
00:54:40,290 --> 00:54:43,293
لقد دفناهم واعتلى محاربونا فوقهم
523
00:54:43,463 --> 00:54:47,577
لنخبر للجميع أننا لن نترك
هذا المكان مرة أخرى أبدًا.
524
00:54:48,488 --> 00:54:52,482
ـ نموت هنا حتى آخر واحد منا.
.ـ أجل
525
00:55:08,686 --> 00:55:09,487
الآخر.
526
00:55:20,768 --> 00:55:24,051
(مولي)، عاجز عن التعبير عن حزني
527
00:55:24,872 --> 00:55:28,465
لكنها الآن مع الرب.
إنها مع الرب.
528
00:55:34,180 --> 00:55:37,383
يأتون هنا حتى يتزوّجوا شاباتنا.
529
00:55:38,985 --> 00:55:40,476
أنّي أوظف البعض منهم.
530
00:55:40,786 --> 00:55:43,769
يقولون أنهم أصدقائي،
لكن لا اعتقد إنهم كذلك حقًا.
531
00:55:44,390 --> 00:55:48,574
بعظهم يتظاهر إنه لا يفعل شيئًا.
يتجولون وكأنهم يملكون كل شيء.
532
00:55:48,634 --> 00:55:50,686
- أيها السادة، لا تتحركوا رجاءً.
- نعم!
533
00:55:50,866 --> 00:55:55,069
هؤلاء القوم متشردون،
متشردون عاديون.
534
00:55:56,210 --> 00:55:59,634
لا يمكننا الاعتماد على المقاطعة لمساعدتنا.
535
00:56:00,964 --> 00:56:04,509
لا يمكننا أن نطلب المساعدة
من ولاية "أوكلاهوما".
536
00:56:05,549 --> 00:56:07,661
لماذا اعتقدنا أنهم سيفعلون ذلك؟
537
00:56:08,903 --> 00:56:12,876
لقد كنا هنا قبلهم.
هذه أرضنا التي جئنا إليها.
538
00:56:12,907 --> 00:56:14,097
نعم. نعم.
539
00:56:14,497 --> 00:56:18,101
وضعنا أطفالنا هنا لأن
ارضنا الأم سمحت لنا بذلك.
540
00:56:18,356 --> 00:56:19,357
.اجل
541
00:56:19,440 --> 00:56:23,945
لن يُخرجنا أحد من هذه الأرض
حتى يدعونا الرب جميعًا إلى دياره.
542
00:56:24,066 --> 00:56:25,097
نعم.
543
00:56:25,197 --> 00:56:29,111
يجب أن نفهم ذلك، ويجب
أن نفهم الشر الذي جاء هنا.
544
00:56:29,411 --> 00:56:32,114
- لديكم شيء يريده.
- نعم.
545
00:56:32,494 --> 00:56:36,108
لم يريدوكم عندما جئنا من
الإبادة الجماعية إلى الديار.
546
00:56:36,698 --> 00:56:40,612
لكننا الآن نجمع العائلات
الـ 25 الأصلية في هذه القاعة.
547
00:56:40,932 --> 00:56:43,475
- نعم.
- وهنا سنمضي معكم.
548
00:56:43,506 --> 00:56:48,510
وفقًا للمثل القديم، فإن العدو هو
المسؤول عن وفاة شعب "أوساج".
549
00:56:48,730 --> 00:56:52,733
لا تدعوهم يموتون وحدهم.
انضموا إليهم.
550
00:56:53,123 --> 00:56:56,126
لكي نعتلي إلى الفردوس كمحاربين.
551
00:56:56,897 --> 00:57:02,052
يجب أن نتغير، لكن قبل أن
نفعل ذلك، يجب أن نكون كالنار
552
00:57:02,142 --> 00:57:05,145
على هذه الأرض ونتخلص
من كلّ ما يقف أمامنا.
553
00:57:06,446 --> 00:57:08,858
أطلب منكم أيها المجلس دعمكم.
554
00:57:09,741 --> 00:57:14,747
كلكم أيها الرجال. ونسائنا،
هؤلاء الأمهات وأخواتنا هنا.
555
00:57:14,937 --> 00:57:18,140
كل شيوخنا لقد مروا جميعًا
عبر هذا المنظر،
556
00:57:18,290 --> 00:57:22,145
وكل ما نعرفه هو أننا
نساند بعضنا الآخر.
557
00:57:22,976 --> 00:57:25,378
لدينا الرب الذي أحسن إلينا.
558
00:57:26,339 --> 00:57:29,893
كل شيء آخر، أننا لم ندعوا
أبدًا من أجل الحياة الرائعة.
559
00:57:30,034 --> 00:57:34,678
بل كنا ندعوا من أجل الحياة فقط.
وهذا ما سندعوا من أجله الآن،
560
00:57:34,708 --> 00:57:37,752
أن نوفر حياة لأطفالنا القادمين.
561
00:57:37,894 --> 00:57:39,979
لقد ولت أيامنا.
562
00:57:40,895 --> 00:57:45,841
أننا بالكاد سنعيش إلى غروب
الشمس، لكن وقتهم قد بدأ.
563
00:57:46,281 --> 00:57:50,175
أريدهم أن يكونوا "أوساج" مثل
الهدية التي أهدتني إياها جدتي،
564
00:57:50,195 --> 00:57:52,187
مثل الهدية التي أهدتكم إياها جدتكم.
565
00:57:52,825 --> 00:57:54,535
.اجل
566
00:57:54,619 --> 00:57:55,620
شكرًا يا زعيم.
567
00:57:55,703 --> 00:58:00,697
أود أن أضع ألف دولار
إلى تلك أموال المكافأة،
568
00:58:01,858 --> 00:58:05,001
مقابل أيّ معلومات حول
.تلك جرائم القتل
569
00:58:05,972 --> 00:58:10,958
مما يعني إذا كان هناك أحد يعرف
أيّ شيء عنها، يجب أن يأتي إليّ.
570
00:58:11,588 --> 00:58:14,591
أنّكم تعرفون مكاني.
من السهل العثور عليّ.
571
00:58:15,412 --> 00:58:19,027
شكرًا يا سيّد (هيل). لقد كانت
صداقتك موضع تقدير دومًا.
572
00:58:19,147 --> 00:58:23,191
سأفعل أيّ شيء لمساعدة
شعب "أوساج" في محنتهم.
573
00:58:23,521 --> 00:58:25,214
في وادٍ نحيبهم.
574
00:58:25,384 --> 00:58:29,388
أقترح أن نرسل (بارني ماكبرايد)
."إلى العاصمة "واشنطن
575
00:58:29,658 --> 00:58:32,902
- أنّي أؤيد الاقتراح.
- سيّد (ماكبرايد)، سيّدة (ماكبرايد).
576
00:58:33,182 --> 00:58:34,584
نعم يا زعيم، أنا هنا.
577
00:58:34,924 --> 00:58:38,452
القرار 23، يسافر السيّد (ماكبرايد)
.."إلى العاصمة "واشنطن
578
00:58:38,457 --> 00:58:40,240
ليقابل مكتب الشؤون الهندية،
579
00:58:40,540 --> 00:58:44,244
حيث سيطلب محققين خاصين
..وشرطة إضافية
580
00:58:44,424 --> 00:58:46,736
للتحقيق في مسألة كل هذه الوفيات.
581
00:58:47,098 --> 00:58:49,310
- هل تقبل المهمة؟
- نعم.
582
00:58:59,562 --> 00:59:01,573
(بيل). (ريتا).
583
00:59:02,374 --> 00:59:03,385
كيف حالك يا (إرنست)؟
584
00:59:04,566 --> 00:59:07,489
إذن أنت هنا الآن؟
585
00:59:08,831 --> 00:59:10,944
كانت (ريتا) تواسني عندما ماتت (ميني).
586
00:59:31,375 --> 00:59:35,160
اسمع، اترك المجوهرات
عليها، حسنًا؟
587
00:59:35,011 --> 00:59:37,347
سأفعلها دون أن يلاحظ أيّ أحد.
588
00:59:37,432 --> 00:59:41,967
لا، هيّا يا (فرانك). دع المجوهرات
هذه المرة، فقط من أجلي.
589
00:59:41,867 --> 00:59:44,970
- إنها أخت زوجتي، حسنًا؟
- هاك.
590
00:59:45,980 --> 00:59:47,941
25 دولارًا لاستئجار عربة موتى؟
591
00:59:49,385 --> 00:59:54,000
1650 دولارًا لنعش "ماهوجني"؟
592
00:59:55,121 --> 00:59:58,125
أنّك تحاسبني بأسعار "أوساج".
هل تحسبني غبيًا؟
593
00:59:58,035 --> 01:00:00,138
لا، الجميع يدفعون ذات الأسعار.
594
01:00:00,158 --> 01:00:03,881
بحقك، لم تكلف جنازة (مكاليستر)
بأكملها أكثر من 300 دولار.
595
01:00:03,891 --> 01:00:07,875
- هذه ألفي دولار يا (فرانك)؟
- كانت ابنة (مكاليستر) مجرد طفلة.
596
01:00:07,915 --> 01:00:11,879
سأخبرك أمرًا، سأتحدث مع الملك
(هيل) حول هذا. سنرى رأيه.
597
01:00:11,899 --> 01:00:15,003
يمكنني أن أضعها في
نعش خشبي إذا أردت.
598
01:00:15,103 --> 01:00:18,817
لا أريد نعشًا خشبيًا، حسنًا؟
أنّك تطلب أسعار "أوساج".
599
01:00:18,967 --> 01:00:21,981
حتى أن زوجتك أرادت نعشًا مفتوحًا.
600
01:00:22,631 --> 01:00:27,036
ليس هناك وجه يا (فرانك).
لماذا إنها تريد نعشًا مفتوحًا؟
601
01:00:28,788 --> 01:00:32,272
- هل تحاول سرقة أموالنا؟
- إنها ليست...
602
01:00:32,662 --> 01:00:34,254
إنها ليست أموالك.
603
01:00:34,714 --> 01:00:38,859
يمكنك بسهولة الحصول على
المزيد من المال ودفع فاتورتي.
604
01:00:38,579 --> 01:00:41,031
أنا أعمل من أجل أموالي.
605
01:00:41,231 --> 01:00:45,557
كما يقول الرب:
"أنت تزرع وتحصد" يا (إرنست).
606
01:00:45,877 --> 01:00:49,230
متى آخر مرة رأيت
فيها أوساجي يعمل؟
607
01:00:50,351 --> 01:00:56,428
أختكِ (آنا) تركت وراءها ثروة
تقدر بحوالي 100 ألف دولار.
608
01:00:56,468 --> 01:01:02,625
لقد ورثتها والدتكِ (ليزي كيو)
وأنت يا (مولي) وأنتِ يا (ريتا).
609
01:01:03,556 --> 01:01:07,471
تعرفين أن هذا مبلغ كبير من المال.
610
01:01:07,520 --> 01:01:10,690
سمعت أن (تال شيف) استأجر
..عرض المنشد (إيميت ميلر)
611
01:01:10,773 --> 01:01:12,859
من أجل حفل عيد ميلاده،
612
01:01:12,956 --> 01:01:17,972
لذ فكرت: "لماذا لا يمكننا
فعل شيءٍ كهذا بالمال؟"
613
01:01:18,382 --> 01:01:21,195
يمكننا أن نقيم حفلة في
البلدة وندعو الفرقة الأخرى.
614
01:01:21,897 --> 01:01:24,689
لا فائدة من التحدث مع ذلك الرجل.
615
01:01:26,611 --> 01:01:28,513
الشر يحيط بقلبي.
616
01:01:29,534 --> 01:01:35,631
كثيرًا ما أبكي، فيخرج هذا
شر قلبي من عيني.
617
01:01:39,696 --> 01:01:45,592
أغلق قلبي وأحتفظ بالخير
بداخله لكن الكراهية تظهر.
618
01:01:47,084 --> 01:01:50,697
يقولون أنّي يجب أن أقتل هؤلاء
البيض الذين قتلوا عائلتي.
619
01:01:54,022 --> 01:01:58,235
سيّدة (بوركهارت).
أنا (بيل بيرنز). أحل الجرائم.
620
01:01:58,726 --> 01:02:02,933
هذه بطاقتي. لديّ عناوين
في "نيويورك" "ولندن" و"باريس"
621
01:02:02,941 --> 01:02:06,094
"و"مونتريال" و"شيكاغو" و"لوس أنجلوس
..."و"القاهرة" و"برلين" و"بوسطن
622
01:02:06,084 --> 01:02:07,906
..حيث المواطنين الملتزمين بالقانون
623
01:02:07,997 --> 01:02:10,375
- سيّد (بارني ماكبرايد)؟
- نعم.
624
01:02:10,459 --> 01:02:12,561
ثمة برقية وصلت لك للتو يا سيّدي.
625
01:02:15,804 --> 01:02:18,698
."كن حذرًا. توقف"
626
01:02:40,232 --> 01:02:43,535
... لم اذهب إلى منزل (آنا)
للتأكد من قصة (بايرون).
627
01:02:43,415 --> 01:02:47,210
الآن عجرت هناك ووجدت حقيبتها
المصنوعة من جلد التمساح،
628
01:02:47,280 --> 01:02:50,693
مما يعني صحة أقوال (بايرون)،
إنه أوصلها إلى المنزل.
629
01:02:51,894 --> 01:02:54,777
أخي لا يكذب.
630
01:02:56,219 --> 01:03:01,174
أختكِ الصغرى (ميني) التي
ماتت بالهزال منذ عامين..
631
01:03:01,184 --> 01:03:04,598
- كانت متزوجة من (بيل سميث).
- نعم.
632
01:03:05,429 --> 01:03:09,543
وهذا هو (بيل سميث) نفسه
المتزوج الآن من أختكِ (ريتا)؟
633
01:03:10,384 --> 01:03:11,386
نعم.
634
01:03:12,187 --> 01:03:13,418
ذات (بيل سميث).
635
01:03:15,229 --> 01:03:16,240
شقيقتان.
636
01:03:17,542 --> 01:03:21,436
السيّد (سميث) رجل مشغول.
637
01:03:21,837 --> 01:03:26,011
يتحدث مع الناس في البلدة
ويحقق بنفسه في وفاة (آنا).
638
01:03:26,051 --> 01:03:28,674
- شكرًا على ذلك أيها العمدة.
- يؤسفني لم تكن المعلومات وافية.
639
01:03:29,135 --> 01:03:30,546
هل كنتِ تعرفين ذلك؟
640
01:03:32,628 --> 01:03:33,639
كنتِ تعرفين؟
641
01:03:34,941 --> 01:03:36,723
نعم.
642
01:03:38,445 --> 01:03:40,246
هل ذهبتما مباشرةً إلى المنزل (مولي)؟
643
01:03:40,266 --> 01:03:41,648
ليس مباشرةً.
644
01:03:41,529 --> 01:03:45,172
- إذن أين ذهبتما؟
- إلى المقبرة بجوار متجر "فلورير".
645
01:03:45,202 --> 01:03:48,405
أرادت أن ترى أرضها وتزور قبر والدها.
646
01:03:50,058 --> 01:03:52,660
.لا يجب أن يراني والدي بهذا الشعر
647
01:03:53,852 --> 01:03:56,344
هل تعلم أنّي سأنجب طفلة صغيرة؟
648
01:03:56,444 --> 01:03:59,848
- رباه. لا!
- هذا صحيح.
649
01:04:00,489 --> 01:04:02,030
وينبغي أيضًا أن اسميها (ميني).
650
01:04:08,868 --> 01:04:10,860
انقل تحياتي إلى (ميني).
651
01:04:13,289 --> 01:04:15,290
هل كنتِ تعلمين أن (آنا) حامل؟
652
01:04:20,413 --> 01:04:21,413
(آنا)؟
653
01:04:23,049 --> 01:04:24,050
نعم.
654
01:04:29,567 --> 01:04:31,638
كانت (آنا) حاملًا.
655
01:04:32,359 --> 01:04:35,670
- كانت حاملًا.
- هل أشار إلى (بايرون)؟
656
01:04:37,230 --> 01:04:38,273
.لا
657
01:04:40,149 --> 01:04:41,150
هل أشار إليّ؟
658
01:04:43,124 --> 01:04:45,125
لا، لا.
659
01:04:46,135 --> 01:04:49,047
أحرص ألّا نتورط في ذلك.
660
01:04:50,537 --> 01:04:54,379
قال السيّد (سميث) إنه
يعرف فعلاً مَن قتل أختكِ.
661
01:04:56,210 --> 01:05:00,893
يقول أنه سيخبرنا جميعًا
حين يحصل على الدليل.
662
01:05:02,914 --> 01:05:05,755
وماذا اكتشف؟
663
01:05:06,375 --> 01:05:08,576
لا اعرف هذا.
664
01:05:09,127 --> 01:05:13,009
- ماذا اكتشف؟
- لا شيء.
665
01:05:14,319 --> 01:05:15,640
سأذهب لرؤية (بلاكي).
666
01:05:20,632 --> 01:05:22,223
بخصوص ما تحدثنا عنه...
667
01:05:23,134 --> 01:05:26,035
- بخصوص ذلك، نعم.
- لنرَ ماذا يقول.
668
01:05:26,355 --> 01:05:27,456
هذا صحيح.
669
01:05:33,769 --> 01:05:38,771
نعم. نعم!
سنصبح أثرياء الليلة!
670
01:05:41,673 --> 01:05:43,764
- (إرنست).
- أين (بلاكي)؟
671
01:05:46,975 --> 01:05:49,377
- إذن هذا هو الأمر؟
- نعم.
672
01:05:50,187 --> 01:05:51,588
مقابر "الأوساج".
673
01:05:51,638 --> 01:05:54,789
.إنه عمل مثير للاشمئزاز
أنه قذر. إنه قذر حقًا.
674
01:05:56,090 --> 01:05:57,781
هل تريد أن تفعل شيئًا
مربحًا يا (بلاكي)؟
675
01:05:58,981 --> 01:06:03,774
لا تعمل مع هؤلاء البلطجية.
استخدم رأسك. استخدم عقلك.
676
01:06:04,384 --> 01:06:07,286
لقد تحدث (هيل) عن توحيد قوانا.
677
01:06:09,236 --> 01:06:13,158
هل تعرف (بيل سميث)؟
إنه يتجول ويتحدث كثيرًا.
678
01:06:13,388 --> 01:06:20,182
الآن إذا كان هناك أحدًا يتخلص
من (بيل سميث) و(ريتا)، حسنًا؟
679
01:06:20,312 --> 01:06:25,214
إذا ماتت، كلّ المال سيذهب
إلى حماتي (ليزي كيو).
680
01:06:25,374 --> 01:06:30,607
ومن ثم يرثها أطفالي.
إنه عمل جيّد. صفقة رائعة.
681
01:06:31,838 --> 01:06:34,639
- بالنسبة لك، نعم.
- بالنسبة للجميع.
682
01:06:34,839 --> 01:06:36,580
غالبًا ما يكون (سميث) وزوجته
.بعيدًا عن المنزل
683
01:06:36,600 --> 01:06:41,673
كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى منزلهما
.وتنتظر عودتهما وبعدها تجهز عليهما
684
01:06:41,823 --> 01:06:45,524
(ريتا) لديها ثلاثة أو أربعة ماسات.
لديها العديد من الأقراط.
685
01:06:45,608 --> 01:06:47,819
يحمل (بيل سميث) دومًا 200
.إلى 300 دولارًا في جيبه
686
01:06:47,902 --> 01:06:49,237
يمكنك الحصول عليها.
687
01:06:49,320 --> 01:06:53,491
ستكون لك، وأعلم أن (هيل) سيدفع
.ألف دولارًا مقابل هذه المهمة
688
01:06:55,750 --> 01:06:57,771
ألا يبدو هذا جيّدًا يا (بلاكي)؟
689
01:07:02,283 --> 01:07:04,494
هل تعرف سيارتي الصغيرة
بويك رودستر"؟"
690
01:07:05,084 --> 01:07:08,046
- الحمراء الذي تنظر إليها دومًا.
- نعم؟
691
01:07:09,006 --> 01:07:13,478
ما رأيكِ أن أتخلص من سيارتي "بويك"؟
عليها التأمين أكثر مما تستحقه.
692
01:07:13,518 --> 01:07:16,520
سأحصل على أموال التأمين
وأنت تحصل على السيارة.
693
01:07:18,410 --> 01:07:22,263
إنها مجرد صفقة صغيرة بيننا.
لا داعي أن يعرف (هيل) عن هذا.
694
01:07:23,233 --> 01:07:27,815
- إنها صفقة سخية.
- اللعنة، أنت يهودي جشع يا (إرنست).
695
01:07:29,926 --> 01:07:31,817
أنّي فقط أحب المال.
696
01:07:32,358 --> 01:07:36,110
هذا صحيح.
أحبّه بقدر ما أحب زوجتي.
697
01:07:40,882 --> 01:07:42,663
(إرنست)؟
698
01:07:42,393 --> 01:07:43,703
نعم.
699
01:07:44,724 --> 01:07:45,824
تعال إلى هنا.
700
01:07:51,347 --> 01:07:52,147
ما الأمر؟
701
01:07:54,839 --> 01:07:57,840
- هل تشعرين بتحسن هذا الصباح؟
- قليلاً.
702
01:07:58,139 --> 01:08:02,435
نعم. أنّكِ فقط بحاجة إلى النوم.
703
01:08:04,043 --> 01:08:05,844
النوم أمر مهم الآن.
704
01:08:07,315 --> 01:08:09,466
لم أعد أنام بعد الآن.
705
01:08:09,651 --> 01:08:15,406
.أنا أعرف. حاولي فقط
.حاولي النوم لبعض الوقت
706
01:08:16,074 --> 01:08:17,116
.حاولي الآن
707
01:08:21,246 --> 01:08:24,165
.لا أعرف إذا ما زلت تحبني
708
01:08:24,791 --> 01:08:28,253
.مولي)، بالطبع أنا أحبكِ)
709
01:08:29,963 --> 01:08:31,756
.أنا بحاجة إليك
710
01:08:32,715 --> 01:08:38,012
.(أنا بجانبكِ يا (مولي
.أنا بجانبكِ
711
01:08:41,516 --> 01:08:42,684
.أحبكِ
712
01:09:14,382 --> 01:09:16,884
هل تحاولينَ إيقاظ الأطفال؟
713
01:09:20,597 --> 01:09:22,515
.أنت تريدين ايقاظَ الأطفال
714
01:09:24,058 --> 01:09:26,019
.أجل، أجل
715
01:09:30,148 --> 01:09:33,985
."يُدعى "الأنسولين
.إنه من "تورونتو" وهو مُكلف
716
01:09:35,320 --> 01:09:38,156
لا يوجد سوى خمسة أشخاص
.يستطيعون تحمل تكاليفه
717
01:09:38,239 --> 01:09:42,535
،ليسَ معروضًا للبيع رسميًا بعد
.لكن (بيل هيل) احضره من أجلك
718
01:09:43,369 --> 01:09:45,038
هل سمعتِ ذلك يا عزيزتي؟
719
01:09:46,581 --> 01:09:48,416
.هذا -
.هذا -
720
01:09:49,000 --> 01:09:50,668
.يُستخرج من بنكرياس البقرة
721
01:09:52,754 --> 01:09:55,089
.نستلمه مرة واحدة في الأسبوع
722
01:09:56,257 --> 01:09:57,467
.يا رجل
723
01:09:58,384 --> 01:10:02,388
.يُستخرج من بنكرياس البقرة
724
01:10:03,473 --> 01:10:05,433
.مرض السكري قد يكون سيئًا
725
01:10:07,644 --> 01:10:10,104
هل تناولتِ شيئًا الساعة الماضية؟ -
.لا -
726
01:10:10,188 --> 01:10:11,814
.ارفعي البلوزة من فضلك
727
01:10:12,398 --> 01:10:13,483
.ها نحنُ ذا
728
01:10:13,566 --> 01:10:15,151
هل شربتِ شيئًا؟
729
01:10:15,985 --> 01:10:19,155
.حليب الماعز. تناولتُ الفطائر
730
01:10:22,867 --> 01:10:27,038
كذلك تناولت الكراميل ولحم
.الخنزير المقدد. اخبريه وحسب
731
01:10:27,747 --> 01:10:28,957
.يجب أن يعلم
732
01:10:29,040 --> 01:10:31,626
،إذا ما تناولتِ الحلويات
.فلن يُفلح الأمر
733
01:10:32,252 --> 01:10:35,421
سوف تفقد قدميكِ أو ما هو أسوأ
.إذا ما تناولتِ السكريات
734
01:10:36,005 --> 01:10:37,215
هل سمعتِ ما قاله؟
735
01:10:40,426 --> 01:10:41,427
.لا بأس
736
01:10:43,429 --> 01:10:44,681
.اللعنة
737
01:10:46,057 --> 01:10:48,393
!بلاكي)، توقف) -
!(بلاكي) -
738
01:10:48,476 --> 01:10:49,602
.سحقًا -
!توقف -
739
01:10:49,686 --> 01:10:52,522
!اللعنة يا (بلاكي). توقف -
إلى أين تذهب؟ -
740
01:10:52,605 --> 01:10:53,856
!امسك بي إن أمكنك
741
01:10:55,108 --> 01:10:56,150
.فقط القي نظرة عليه
742
01:11:05,910 --> 01:11:07,036
.مرحبًا
743
01:11:09,706 --> 01:11:11,499
."لقد أتيت بالـ"بويك
744
01:11:12,292 --> 01:11:14,836
!اركب. اركب
745
01:11:36,858 --> 01:11:37,901
.(بايرون)
746
01:11:38,526 --> 01:11:40,278
.يا أخي، تفضل بالجلوس
747
01:11:44,157 --> 01:11:45,700
هناك؟ -
.نعم، هنا -
748
01:11:49,412 --> 01:11:50,830
.(اجثو على ركبتيك يا (إرنست
749
01:11:52,332 --> 01:11:53,333
.اجثو على ركبتيك
750
01:12:03,259 --> 01:12:05,428
(هل تعاونتَ مع (بلاكي تومسون
751
01:12:05,511 --> 01:12:08,973
لسرقة سيارتك حتى تتمكن من
الحصول على التأمين؟
752
01:12:15,021 --> 01:12:16,022
...أنا
753
01:12:18,066 --> 01:12:19,275
.بلى
754
01:12:19,359 --> 01:12:23,738
.(بلاكي) إعتقلَ لسرقته سيارتك
755
01:12:24,405 --> 01:12:26,074
ما كان من المفترض أن تفعل؟
756
01:12:27,951 --> 01:12:32,288
.كان عليّ أن أقنعه بشأن (بيل) و(ريتا)
757
01:12:32,997 --> 01:12:35,625
الآن من سيعتني بـ(بيل سميث) وعبائته؟
758
01:12:36,960 --> 01:12:37,961
...لا
759
01:12:39,629 --> 01:12:40,964
.لا أعلم يا سيدي
760
01:12:43,675 --> 01:12:44,884
.ابعد هذا الكتاب
761
01:12:45,551 --> 01:12:46,552
...أنا
762
01:12:52,183 --> 01:12:53,643
.أنا آسف
763
01:12:53,726 --> 01:12:55,228
.حسنًا يا أخي، انهض
764
01:12:56,938 --> 01:12:57,981
.انهض
765
01:13:01,943 --> 01:13:03,194
.ضع ذراعيكَ على الطاولة
766
01:13:18,209 --> 01:13:22,130
.أنا ماسوني من الدرجة 32
767
01:13:22,213 --> 01:13:24,090
...أنا روحاني
768
01:13:25,717 --> 01:13:30,138
،أتمتع بالصفاء والثقة والمسؤولية...
.من بين أمور أخرى
769
01:13:31,139 --> 01:13:32,181
.أجل يا سيدي
770
01:13:32,724 --> 01:13:33,975
هل تعلم ما معنى هذا؟
771
01:13:35,518 --> 01:13:36,978
.لا يا سيدي
772
01:13:38,146 --> 01:13:39,522
!سحقًا
773
01:13:48,072 --> 01:13:49,073
اللعنة
774
01:13:51,993 --> 01:13:53,828
.انهض واجلس هناك
775
01:14:06,049 --> 01:14:08,801
هل تواجه صعوبة في
السيطرة على زوجتك؟
776
01:14:11,554 --> 01:14:12,722
.كلا
777
01:14:13,932 --> 01:14:16,267
لقد استأجرت محققًا خاصًا
778
01:14:17,310 --> 01:14:20,021
.يتدخل في أمور لا صله لها فيها
779
01:14:22,273 --> 01:14:26,361
طلبت من المجلس القبلي تحمل تكاليف
."سفرّ (بارني ماكبرايد) إلى "واشنطن
780
01:14:28,529 --> 01:14:31,074
.أعلم ذلك -
إنها امرأة عنيدة للغاية، -
781
01:14:31,157 --> 01:14:33,326
وتجعل الأمر
.أكثر صعوبة بالنسبة لك
782
01:14:33,409 --> 01:14:37,205
...آسف أيها الملك. إنها
.إنها عنيدة وحسب
783
01:14:38,331 --> 01:14:41,209
.إرنست)، يا فتاي الوسيم)
784
01:14:42,669 --> 01:14:45,964
ماذا تعتقد أنه سيحدث
لـ(مولي) والآخرين؟
785
01:14:46,923 --> 01:14:49,717
.أنا أحبهم، لكن الحياة تمضي
786
01:14:50,510 --> 01:14:51,636
.وسينهي امرهم
787
01:14:52,637 --> 01:14:54,222
.زمانهم قد ولىّ
788
01:14:55,056 --> 01:14:56,683
.ولىّ
.من غير رجعة
789
01:14:57,267 --> 01:15:01,312
.(إرنست)، لا شيء سيمنع حدوث ذلك
790
01:15:01,396 --> 01:15:03,064
.هذا أمرٌ مقدرّ
791
01:15:04,732 --> 01:15:07,068
.(حقوق النفط يجب أن تئول إلى (مولي
792
01:15:07,151 --> 01:15:11,447
(ليس لأمها، ولا لأختها (ريتا
.(أو (بيل سميث
793
01:15:12,323 --> 01:15:13,616
.أجل يا سيدي
794
01:15:13,700 --> 01:15:16,536
.يجب أن تتولى زمام أمور منزلك
795
01:15:20,623 --> 01:15:21,708
هل تسمعني؟
796
01:15:24,711 --> 01:15:25,753
.نعم أيها الملك***
797
01:16:25,355 --> 01:16:28,358
.(بطل العالم في الروديو، (هنري جرامر
798
01:16:28,942 --> 01:16:31,778
.أرقى وأكبر تاجر خمور في المقاطعة
799
01:16:32,528 --> 01:16:33,571
.انظر لكل تلك الشرائط الزرقاء
800
01:16:34,739 --> 01:16:35,865
هل هذا ذهب يا هنري؟
801
01:16:35,949 --> 01:16:38,326
.بل أفضل من الذهب
.إنها تعبيرٌ عن الإمتنان
802
01:16:39,285 --> 01:16:42,830
هنري)، أحتاج إلى شخص)
،يمكنه إنجاز مهمة ما
803
01:16:42,914 --> 01:16:46,501
شخص يقبل عرض التخلص
.من رجل عجوز وعبائته
804
01:16:46,584 --> 01:16:49,921
ليس مجرد شخص. شخص يمكنه
.القيام بذلك بشكل صحيح
805
01:16:50,004 --> 01:16:52,423
.كلا الأمرين في آنٍ واحد
806
01:16:53,007 --> 01:16:55,843
ليس عن طريق دسّ السُم في الويسكي
807
01:16:55,927 --> 01:16:57,095
.يجب أن يكون موثوقًا
808
01:17:00,765 --> 01:17:02,433
جون)؟) -
.نعم -
809
01:17:03,101 --> 01:17:05,436
.خبئه في المنزل من أجلي
810
01:17:05,979 --> 01:17:07,355
.لا يجب على (ماجي) أن تراه
811
01:17:07,438 --> 01:17:09,899
.(يمكنها رؤية كل شيء يا (هنري
812
01:17:09,983 --> 01:17:12,151
...لقد رأتني آخر مرة ولا أريد لتلك المرأة
813
01:17:12,235 --> 01:17:13,236
.ناولني اياه
814
01:17:14,445 --> 01:17:16,906
لمَ لا تسأل (بلاكي طومسون)؟
815
01:17:16,990 --> 01:17:19,033
...حسنًا -
بلاكي)؟) -
816
01:17:20,034 --> 01:17:23,037
.هو... هو في السجن الآن
817
01:17:23,121 --> 01:17:24,414
.اخبره عن السبب
818
01:17:27,125 --> 01:17:29,294
...لقد أخفقت و
819
01:17:29,836 --> 01:17:30,878
.يمكنك أن تخبره
820
01:17:30,962 --> 01:17:35,550
خطرت له فكرة حمقاء بأن يُقبض عليه
.بتهمة الإحتيال بشأن التأمين على السيارة
821
01:17:36,134 --> 01:17:37,176
.هذا أمرٌ مؤسف
822
01:17:37,260 --> 01:17:38,511
.يمكنكَ قول ذلك
823
01:17:40,346 --> 01:17:41,764
ماذا عن (ديك جريج)؟
824
01:17:42,348 --> 01:17:45,935
."لا. (ديك) مطلوبٌ في "أركنساس
825
01:17:47,395 --> 01:17:48,938
."ومطلوب في "كانساس
826
01:17:49,564 --> 01:17:51,774
.حتى أنه لا يمكنه العثور على نفسه
827
01:17:55,772 --> 01:17:56,782
.أنت بحاجة إلى أصابع الديناميت
828
01:17:58,782 --> 01:18:04,772
بعض المتفجرات، من المؤكد أنك
.ستحصل عليهما في آنٍ واحد
829
01:18:05,772 --> 01:18:07,772
.عدد قليل منها تحت المنزل
830
01:18:08,772 --> 01:18:10,772
.النيترو أو أصابع الديناميت
831
01:18:11,772 --> 01:18:12,782
.ثم سينتهي كل شيء
832
01:18:15,782 --> 01:18:17,782
.يستطيع (آيسي كيربي) تدبرّ الأمر
833
01:18:18,772 --> 01:18:20,782
آيسي)؟) -
.نعم -
834
01:18:20,782 --> 01:18:23,782
أين هو؟ -
.لا فكرة لديّ -
835
01:18:23,782 --> 01:18:25,782
.ربما هو من يعرف مكانه
836
01:18:26,782 --> 01:18:28,782
جون)؟) -
.أجل -
837
01:18:28,782 --> 01:18:30,782
أين يختبئ (آيسي كيربي) حاليًا؟
838
01:18:31,782 --> 01:18:36,762
.لا أعلم. ربما يختبئ في مكان ما
839
01:18:36,772 --> 01:18:40,772
إذن ابحث عنه حتى لو تطلب الأمر
.أن تحفر تحت الأرض
840
01:18:41,772 --> 01:18:42,772
الآن؟
841
01:18:43,762 --> 01:18:45,782
.حسنًا، سأرى لو بإمكاني العثور عليه
842
01:18:50,792 --> 01:18:52,772
.(آيسي كيربي)
843
01:19:02,772 --> 01:19:04,782
.آيسي). هو رجلك المنشود)
844
01:19:25,792 --> 01:19:26,792
مستعدة؟
845
01:19:29,762 --> 01:19:30,772
.تفضلا بالدخول
846
01:19:32,772 --> 01:19:34,772
.أسعدتِ مساءًا يا سيدتي -
.(سّيدة (بوركهارت -
847
01:19:34,772 --> 01:19:36,772
.فقط ضعاها هنا
848
01:19:51,772 --> 01:19:52,772
ماذا؟
849
01:20:14,772 --> 01:20:19,772
أيها السيدان، سأطلب منكما
850
01:20:19,772 --> 01:20:21,772
.الخروج للحظة بينما أتحدث مع زوجتي
851
01:20:22,762 --> 01:20:23,772
نخرج؟ -
.بالطبع -
852
01:20:23,782 --> 01:20:24,782
.لحظة واحدة وحسب
853
01:20:31,782 --> 01:20:34,772
حسنًا؟ ماذا الآن؟
854
01:20:40,782 --> 01:20:44,782
،نحن بحاجة إلى هذا الأنسولين
والآن ماذا يا (مولي)؟
855
01:20:53,782 --> 01:20:54,792
.حسنًا
856
01:20:56,772 --> 01:20:58,762
...حسنًا
857
01:21:03,782 --> 01:21:06,792
أيها السيدان، اعطياني الأنسولين
.سأحقنها بنفسي
858
01:21:07,762 --> 01:21:09,782
تريد أن تحقنها بنفسك؟ -
.أجل -
859
01:21:09,792 --> 01:21:15,782
.لقد عهد إلينا (بيل هيل) بهذه المهمة -
.نعم، ولكن هذا ما سيحدث الآن -
860
01:21:15,782 --> 01:21:20,772
.ما زلنا بحاجة إلى تحمل تكاليف مجيئنا هنا -
...لقد أتينا إلى هنا. نفقات البنزين والوقت -
861
01:21:20,772 --> 01:21:25,782
عليكما اللعنة. هل سأطرد من العمل بسبب عملية الإحتيال هذه؟ -
.هذا مُنصف -
862
01:21:25,782 --> 01:21:27,762
.اعطني اياه
863
01:21:27,772 --> 01:21:30,792
.سأعيده إليكما يا رفاق، غادرا الآن
864
01:21:33,772 --> 01:21:34,772
.اللعنة على ذلك
865
01:21:38,792 --> 01:21:39,792
.ها هو ذا
866
01:21:41,772 --> 01:21:44,782
.لقد ارغمتِني على التخلص من الأطباء
867
01:21:45,772 --> 01:21:47,772
هل أنا طبيب؟ هل أنتِ طبيبة؟
868
01:21:47,792 --> 01:21:51,782
.أيتها العنيدة
..بإمكانكِ تركهم ينجزون عملهم
869
01:21:52,782 --> 01:21:55,782
هل أنا طبيب؟ أنا طبيب وممرض
870
01:21:55,792 --> 01:21:58,782
.ومدبر منزل، ومربي، وكل شيء آخر
871
01:21:58,792 --> 01:22:00,772
.الأمرُ لا يُجدي نفعًا
872
01:22:01,782 --> 01:22:02,792
.لا فائدة
873
01:22:03,782 --> 01:22:08,762
.لقد أعطاكِ الملك (هيل) الدواء
.لقد كانَ هديةً منه
874
01:22:08,772 --> 01:22:11,782
،خمسة أشخاص فقط يحصلون عليه
.وأنتِ واحدة منهم
875
01:22:12,772 --> 01:22:17,782
.أنتِ أحد المحظوظين. فكري في الأطفال
.هذا الشيء ينقذ حياتكِ
876
01:22:18,782 --> 01:22:23,772
.لكن تظنينَ أنكِ تعرفينَ كل شيء
.مع تقاليدكِ الهندية
877
01:22:23,772 --> 01:22:25,782
هل تعتقدين أن رجال الطب
وكل جذورهم
878
01:22:25,792 --> 01:22:30,782
وأعشابهم سوف يشفونك؟
وكل هذا القرف؟
879
01:22:30,792 --> 01:22:35,772
!(أنتِ مخطئة يا (مولي
!هذا هو الطب الحقيقي
880
01:22:44,792 --> 01:22:47,792
هل تعتقدين... هل تعتقدين
أن هنالك من سيؤذيكِ؟
881
01:22:48,782 --> 01:22:51,772
هل تعتقدينَ أنني سوف أؤذيكِ؟
882
01:22:54,772 --> 01:22:55,782
ألن تقولي شيئًا حيال ذلك؟
883
01:23:30,772 --> 01:23:32,792
.أمامكِ فرصةً الآن
884
01:23:34,792 --> 01:23:38,792
.(ربما قد تسوء الأمور قبل تحسنها يا (مولي
885
01:23:42,772 --> 01:23:45,772
.سأعتني بكِ
886
01:23:45,782 --> 01:23:49,782
لا أحد... لا أحد سيؤذيكِ
.طالما أنا بجانبكِ
887
01:24:10,782 --> 01:24:11,782
.افتح فمك
888
01:24:13,782 --> 01:24:18,772
كيف تشعر يا (هنري)؟ -
.أحيانا أشعر بالحزن -
889
01:24:18,782 --> 01:24:20,772
.إنه لا يعاني من مرض
890
01:24:20,772 --> 01:24:24,772
إنه يتمتع بصحة جيدة. أليس كذلك
.يا (هنري)؟ إنه نشيطٌ كالحصان
891
01:24:24,782 --> 01:24:25,782
.هو كذلك
892
01:24:25,782 --> 01:24:29,782
إذن ماذا ستفعل؟ ستقتل هذا الهندي؟ -
كيف علمتَ بذلك؟ -
893
01:24:31,782 --> 01:24:32,792
.من الأفضل أن تحذر
894
01:24:34,782 --> 01:24:38,782
.لا، هو بحاجة للتأمين
.مجرد إجراء شكلي، ولكنه ضروري
895
01:24:38,792 --> 01:24:42,782
وماذا بشأن حزني؟ -
.الويسكي سيساعدك -
896
01:24:44,792 --> 01:24:45,792
.كُن حذرًا
897
01:24:47,782 --> 01:24:52,782
.(قد لا يبدو الأمر جيدًا يا (بيل
.ومن الصعب تفسيره
898
01:24:54,762 --> 01:24:55,782
.إنه مدينٌ لي بالكثير من المال
899
01:24:57,782 --> 01:25:00,772
.وليّ أمري لن يعطيني نصيبي
900
01:25:00,772 --> 01:25:02,782
ماذا تحتاج؟ -
.أريد شراء بعض الخمر -
901
01:25:02,792 --> 01:25:06,772
.لا، إنه ليس جيدًا لصحتك -
.هذا ما قاله الطبيب -
902
01:25:06,782 --> 01:25:09,782
.إنه لا يعرف ما الذي يتحدث عنه
903
01:25:09,782 --> 01:25:11,772
.(بحقك يا (هنري -
.(مرحبًا يا (بيرل -
904
01:25:11,772 --> 01:25:13,782
.(زوجتي تقابل (روي بانش -
ماذا؟ -
905
01:25:13,782 --> 01:25:16,782
.(زوجتي تقابل (روي بانش -
وماذا في ذلك؟ -
906
01:25:16,782 --> 01:25:19,782
تمتلكُ حظًا مع النساء
907
01:25:19,782 --> 01:25:23,792
.كن قنوعًا بما لديك
.لا تتصرف بغباء
908
01:25:24,762 --> 01:25:27,772
.أريد أن أؤذي نفسي -
.هذا ليس حلاً -
909
01:25:27,772 --> 01:25:31,782
.للرجل الحق في احترام زوجته
.لا أريد التواجد هنا بعد الآن
910
01:25:31,782 --> 01:25:35,762
."أشعر بالخجل كوني هنديًا من "أوساج
911
01:25:35,772 --> 01:25:37,782
.اعطني بعض الخمر أو اعطني مسدساً
912
01:25:37,782 --> 01:25:42,772
.(هنري)، أنت تُبلي جيدًا مع (بيرل)
.لا تقدم على أي تصرفٍ غبي
913
01:25:42,782 --> 01:25:45,772
.أنا بحاجتك يا صديقي
914
01:25:51,782 --> 01:25:54,772
هنري)، لا... ماذا تفعل هنا؟)
915
01:25:57,772 --> 01:25:59,772
ماذا تفعل؟ -
!(هنري) -
916
01:25:59,772 --> 01:26:01,772
هل ستلمس زوجتي؟ -
!اخرجوه -
917
01:26:01,772 --> 01:26:05,782
!ابقَ بعيدًا عن زوجتي
!ابقَ بعيدًا عن زوجتي
918
01:26:05,782 --> 01:26:07,772
.لم أتسبب لك بشيء
919
01:26:07,772 --> 01:26:10,782
لقد سئمت طلب الأشياء بينما
.يمكنني تحمل تكلفتها بنفسي
920
01:26:10,782 --> 01:26:15,762
.هنري)، وليّ أمرك قادم) -
من يملي عليك طريقة إنفاقك لأموالك؟ -
921
01:26:15,772 --> 01:26:19,762
.توقف عن ذلك -
.كان أسلافي أحرارًا قبل مجيئك -
922
01:26:21,772 --> 01:26:24,782
هل تعتقد أنك أفضل مني؟ -
.هيا بنا -
923
01:26:24,792 --> 01:26:28,782
.اخبرتك ألا تقدم على أي تصرفٍ غبي
.(لقد تغلبت على (روي بانش
924
01:26:28,782 --> 01:26:31,782
.لقد أبرحته ضربًا
925
01:26:38,782 --> 01:26:42,772
لماذا تعتني به؟ -
.لأنه حزين -
926
01:26:43,772 --> 01:26:47,772
.لقد حاول الانتحار العام الماضي -
حقًا؟ -
927
01:26:47,772 --> 01:26:51,772
أنا أعتني بالرجل لأنه جاري
.وأفضل صديق لي
928
01:26:52,772 --> 01:26:54,792
.وهو يساوي 25 ألف دولار
929
01:26:56,772 --> 01:27:00,772
.لقد أمنت عليه
.مقابل ما يدين لي به
930
01:27:00,782 --> 01:27:04,782
،إذا ما مات قبل حلول العام الجديد
.فسوف أخسر أموالي
931
01:27:06,762 --> 01:27:08,782
يجب أن يبقى على قيد الحياة
.لبضعة أشهر أخرى
932
01:27:11,772 --> 01:27:13,782
.وربما سأحصل حتى على حقوقه النفطية
933
01:27:15,792 --> 01:27:17,782
.هنالك شيء عليكَ معرفته
934
01:27:20,782 --> 01:27:23,782
الرجل الذي يرقد هناك
.هو زوج (مولي) الأول
935
01:27:27,772 --> 01:27:30,792
ماذا تقصد بـ"الزوج الأول"؟ -
.هنود "أوساج" لا يُطلقون أزواجهم -
936
01:27:31,762 --> 01:27:37,762
وكانا متزوجين. لقد تزوجا
.في حفل أقيم في المحمية
937
01:27:37,772 --> 01:27:40,782
ماذا تقصد؟ هل لا زالت متزوجة منه؟
938
01:27:40,782 --> 01:27:44,772
.لا، كانا بعمر الـ15 عامًا فقط
.إنه مُجرد تقليد. لا يعني شيئًا
939
01:27:44,772 --> 01:27:48,762
لو كنتُ متزوجًا كنتُ سأخبرها
.لكنها لم تخبرني
940
01:27:49,782 --> 01:27:50,782
كيفَ تعاملك؟
941
01:27:52,782 --> 01:27:56,772
.إنها تعاملني بشكل جيد
.إنها امرأة صالحة
942
01:27:57,772 --> 01:28:02,772
.دعها تعلم أسرارك
.بعدها ستصبحُ طوعَ أمرك
943
01:30:52,772 --> 01:30:54,762
هل هناك أزواجٌ آخرون؟
944
01:30:54,792 --> 01:30:58,772
يريد (بيتس بيتي) أن تجد
.(العشيرة قتلة (آنا
945
01:31:00,772 --> 01:31:05,782
قال : إنهم يساعدون في إخراج
.الكسالى من المدينة
946
01:31:05,782 --> 01:31:10,772
يحاول (بيتس) وعشيرته تولي
.زمام الأمور هنا لكنهم لا يفشلون
947
01:31:10,772 --> 01:31:12,782
.يجب أن يتركوا الشرطة تقوم بعملها
948
01:31:13,772 --> 01:31:16,772
.(أنا لا أهتم بأخوية "كو كلوكس كلان" يا (مولي
949
01:31:16,772 --> 01:31:18,772
.إنهم يتوقون للسلطة
950
01:31:19,782 --> 01:31:20,782
.ولن يحصلوا عليها
951
01:31:23,782 --> 01:31:25,772
هل هناك آخرون؟
952
01:31:26,782 --> 01:31:28,782
.(القبيلة تحاول العثور على (بارني ماكبرايد
953
01:31:32,782 --> 01:31:33,782
.لم يعُد
954
01:31:38,762 --> 01:31:40,792
،قمنا بتعيين محققٍ خاص
...ولكن
955
01:31:48,782 --> 01:31:49,782
هل حصل على أجره؟
956
01:31:51,772 --> 01:31:54,762
.أجل -
.أعتقد أنه هرب -
957
01:31:54,782 --> 01:31:57,772
.إرنست)، لقد هرب)
.صحيح؟ لقد هرب
958
01:31:58,772 --> 01:32:02,772
.نعم. يبدو الأمر كذلك أيها الملك
.يبدو أنه هربّ
959
01:32:03,772 --> 01:32:09,762
علينا أن نكون أكثر حذراً بشأن
.(كيفية إنفاق أموال (مولي
960
01:32:09,772 --> 01:32:11,782
.أنا لا أقول هذا لأنتقدك
.إنه مُجرد رأي
961
01:32:11,792 --> 01:32:13,792
هل اشتريت مزرعة؟ -
.بلى -
962
01:32:14,762 --> 01:32:19,762
.دون استشارتي، ربما توجب عليك ذلك
.(أنا هنا من أجلك يا (إرنست
963
01:32:19,772 --> 01:32:20,772
.أنا أساندكما
964
01:32:21,772 --> 01:32:25,772
.لقد قابلت (مولي) بسببي
.أنت هنا بسببي
965
01:32:25,772 --> 01:32:30,772
دعني اساعدك. اسديكَ بعض
.النصائح الجيدة. ارشدك
966
01:32:30,772 --> 01:32:34,772
لم يخبرني (جودسون) عن
...مرض الخنازير، لكنني
967
01:32:34,782 --> 01:32:38,782
.تعلمت درسًا أيها الملك
.لن يتكرر ذلك مجددًا
968
01:32:39,782 --> 01:32:43,762
.كانَ مجرد إستثمارٍ سيئ
969
01:32:46,772 --> 01:32:47,772
مولي)؟)
970
01:32:49,782 --> 01:32:52,782
هنالك أمرٌ مختلفٌ الليلة بشأنكِ
ما الأمر؟
971
01:32:58,772 --> 01:33:00,792
...ربما الوقت مناسبٌ الآن
972
01:33:05,792 --> 01:33:07,792
.مولي) حامل) -
ماذا؟ -
973
01:33:09,782 --> 01:33:12,772
...يا إلهي، حسنًا
974
01:33:13,772 --> 01:33:16,772
حقًا؟ -
.نعم -
975
01:33:20,782 --> 01:33:25,772
،أجل، علِمنا بذلك
.مولي) حامل أيها الملك)
976
01:33:26,782 --> 01:33:29,782
.رباه
977
01:33:29,782 --> 01:33:31,782
.البركة تخيم على هذا المنزل
978
01:33:32,772 --> 01:33:35,772
.كم هذا لطيف. تهانينا -
.شكرًا -
979
01:33:35,782 --> 01:33:38,782
.تهانينا -
.شكرًا -
980
01:33:42,772 --> 01:33:45,782
.كم هذا لطيف -
.(شكرًا يا (ويلي -
981
01:33:45,782 --> 01:33:50,772
.هنري)! تفضل بالدخول)
.لقد تلقينا للتو بعض الأخبار الرائعة
982
01:33:50,772 --> 01:33:52,782
.مولي) حامل مرةً أخرى)
983
01:33:54,782 --> 01:33:57,782
.أعتقد أنها فتاة
.أنا لا أخطئ أبدًا
984
01:33:57,792 --> 01:33:59,772
.تهانينا
985
01:34:01,772 --> 01:34:04,782
.علينا أن نجهز بطانية الطفل
986
01:34:04,782 --> 01:34:06,762
.تهانينا
987
01:34:09,762 --> 01:34:12,782
.اعذرني على المقاطعة
.عمي، أريدي التحدث معك
988
01:34:12,792 --> 01:34:16,792
.بالطبع. اجلس هناك، سأوافيك فورًا
.أريد فقط التحدث معهم
989
01:34:17,762 --> 01:34:18,792
.انتظرني هناك -
.شكرًا -
990
01:34:27,772 --> 01:34:30,762
هل ضاجعتها وهي مريضة؟
991
01:34:31,782 --> 01:34:38,772
.إنها زوجتي أيها الملك
.هكذا يجري الأمر
992
01:34:41,772 --> 01:34:43,782
.ربما في نسخة أخرى منك
993
01:34:47,782 --> 01:34:50,772
.أجل، بارك الله فيك وفي الطفل
994
01:35:01,782 --> 01:35:02,792
الزوج الأول؟
995
01:35:05,772 --> 01:35:07,782
هل تعتقد أنه سيطالب
بحقوقه في العائلة؟
996
01:35:21,782 --> 01:35:24,772
.(هنري) -
.عمي -
997
01:35:25,772 --> 01:35:28,782
.رامزي)، أعلم أنك تواجه وقتًا عصيبًا)
998
01:35:29,362 --> 01:35:32,362
.لديكَ الكثير من الأطفال
سبع أو ثماني أطفال؟
999
01:35:33,352 --> 01:35:34,372
.نعم، لدي مجموعة كاملة من الأطفال
1000
01:35:36,362 --> 01:35:41,372
.يسألك الملك (بيل هيل) إذا ما ترغب بعمل
.نريد التخلص من شخصٍٍ ما
1001
01:35:42,352 --> 01:35:45,372
لا يُمكنني. لا أوافق على
.هذا النوع من الأعمال
1002
01:35:47,352 --> 01:35:48,362
.إنه هندي
1003
01:35:49,372 --> 01:35:51,352
.هذا أمرٌ مختلف
1004
01:35:52,362 --> 01:35:55,352
هل تعرف (هنري روان)؟ -
.كلا، لا أعرفه -
1005
01:35:57,352 --> 01:35:59,352
حسنًا، ما قولك؟
1006
01:36:02,362 --> 01:36:05,362
.اسمع. رافقني الآن
1007
01:36:05,362 --> 01:36:09,352
سأشتري لك سيارة مكشوفة
.حتى تتمكن من إنجاز المهمة
1008
01:36:09,352 --> 01:36:12,362
يتطلب الامر أكثر من مجرد سيارة
.لإخراجي من المشاكل التي أواجهها
1009
01:36:12,362 --> 01:36:16,372
.سنكتشف ذلك
.ولا تقلق بهذا الشأن
1010
01:36:16,372 --> 01:36:19,362
.الهندي يعاني من الإكتئاب
1011
01:36:19,362 --> 01:36:22,372
.يقول (هيل) إنه حاول الإنتحار مرتين
1012
01:36:23,362 --> 01:36:26,362
(يجب أن يبدو كما لو أن (روان
.تسبب بذلك لنفسه
1013
01:36:27,362 --> 01:36:32,352
رصاصة في جبينه. هل تفهم؟
.في الجبين
1014
01:36:37,372 --> 01:36:42,362
"الحصان الرمادي، أمهات المحاربين القدامى"
1015
01:36:58,372 --> 01:37:02,362
كتيبة الفرسان تقترب، صحيح يا (بيتس)؟ -
.(مرحبًا يا (إرنست -
1016
01:37:09,362 --> 01:37:13,352
رتب (إرنست) لقاءً مع الهندي
."في "فيرفاكس
1017
01:37:13,352 --> 01:37:16,372
.(هذا (جون رامزي -
.هنري). يومٌ جميل) -
1018
01:37:17,352 --> 01:37:20,362
لقد جلسنا. كانت تفوح منه
.رائحة الويسكي
1019
01:37:20,362 --> 01:37:22,362
إنه مُهتمٌ بشراء البراندي؟
1020
01:37:22,372 --> 01:37:26,362
.قلت أنني أستطيع بيع القليل -
.لقد جئتم الى المكان الصحيح -
1021
01:37:26,362 --> 01:37:28,982
كان من المقرر أن نلتقي
على الطريق الذي يمرّ
1022
01:37:29,002 --> 01:37:31,362
.بملعب "سول سميث" عندَ العاشرة
1023
01:37:32,362 --> 01:37:35,372
.انظر هنا يا صديقي
.انظر ماذا وجدت أسفل الحفرة
1024
01:37:47,362 --> 01:37:49,362
.هيا، لا تكُن بخيلاً
1025
01:37:59,352 --> 01:38:01,362
.هذا الشيء يعبث بالكبد
1026
01:38:03,362 --> 01:38:10,352
،عندما التقيت الهندي عدة مرات
.اعجبنا ببعضنا البعض
1027
01:38:10,352 --> 01:38:13,352
.عليك أن تحترم مشاكله
1028
01:38:13,352 --> 01:38:15,362
.(ذهبنا أيضًا إلى السيدة (ماكغي
1029
01:38:15,362 --> 01:38:20,362
لقد اخذه! أي مأمور هذا الذي
يتجول ويبيع الكوكايين؟
1030
01:38:20,362 --> 01:38:22,352
!اخبرني أنت بذلك
1031
01:38:22,362 --> 01:38:27,362
.دام هذا الحال لبعض الوقت
.حاولت التحلي بالشجاعة
1032
01:38:28,362 --> 01:38:32,352
وفي أحد الأيام قررت أن أفعلها
.عندما سنحت الفرصة
1033
01:38:33,352 --> 01:38:37,352
لقد اتفقت مع الهندي على الحصول
على بعض الخمر وبعض الفتيات
1034
01:38:37,372 --> 01:38:40,372
ومن ثم كان علينا أن نلتقي
.(في حقل (سميث
1035
01:38:40,372 --> 01:38:43,362
.طعمها أفضل من آخر شراب تناولناه
1036
01:39:20,352 --> 01:39:21,372
.اللعنة
1037
01:39:22,372 --> 01:39:25,362
هل لديك الوقت؟ -
.(نعم. احترس يا (كاوبوي -
1038
01:39:32,352 --> 01:39:34,362
ما الأمر؟ -
أين (هيل)؟ -
1039
01:39:34,362 --> 01:39:37,372
،"لا أعلم. ربما في "ويزبانج
أو "باوهوسكا". لماذا؟
1040
01:39:38,362 --> 01:39:42,362
.اخبره بأنني أنجزت المهمة -
حقًا؟ أين فعلتها؟ -
1041
01:39:42,372 --> 01:39:46,352
على الطريق الذي يمر عبرّ
.(حقل (سول سميث
1042
01:39:46,352 --> 01:39:48,362
.هاك، لم أعد أريده
1043
01:39:48,362 --> 01:39:50,352
.(جون) -
.لا أريده بعد الآن -
1044
01:40:00,362 --> 01:40:01,372
.هنري روان) مات)
1045
01:40:11,372 --> 01:40:13,362
هل انتحر؟
1046
01:40:14,372 --> 01:40:16,352
.لا أعلم
1047
01:40:20,372 --> 01:40:22,372
.لطالما كان حزينًا
1048
01:40:24,362 --> 01:40:25,372
.دائماً
1049
01:40:28,372 --> 01:40:33,362
كنتِ تعرفينه جيدًا، أليس كذلك؟ -
.منذ أن كنا صغارًا -
1050
01:40:38,362 --> 01:40:41,372
هل علمَ عمك بالخبر؟
.لقد كانوا أصدقاء
1051
01:40:42,362 --> 01:40:45,372
.نعم. هو يعرف
1052
01:40:49,352 --> 01:40:50,362
هل قُتل؟
1053
01:40:54,362 --> 01:40:55,362
.ليس لديّ فكرة
1054
01:40:57,372 --> 01:41:02,352
.لقد حاول الإنتحار العام الماضي
1055
01:41:04,362 --> 01:41:06,352
هل كنت تعلم؟
1056
01:41:13,363 --> 01:41:17,363
هل قُتل أم أنه انتحر؟
هل تعرف؟
1057
01:41:20,373 --> 01:41:22,353
.لا أعلم
1058
01:41:24,373 --> 01:41:30,353
.لقد تحدث (روي بانش) كثيرًا عن قتله
1059
01:41:30,353 --> 01:41:34,373
،ففي نهاية المطاف، هو يعاشر زوجته
.لذا... أظن أن الأمر جليّ
1060
01:41:37,353 --> 01:41:41,353
.ربما انتحر كما قلتِ
1061
01:41:45,363 --> 01:41:49,363
.كان على الأمر أن يبدو إنتحارًا
.كان عليه أن يترك المسدس بجانبه
1062
01:41:49,363 --> 01:41:53,373
.قلت له ذلك أيضًا
.تمامًا كما اخبرتني
1063
01:41:53,373 --> 01:41:57,363
.لا أعرف لماذا أحضره
.أخبرتهُ بذلك
1064
01:41:58,353 --> 01:42:01,363
اخبرته أن يقتله من الأمام؟
.الرصاصة استقرت في الرقبة
1065
01:42:01,363 --> 01:42:04,363
.لقد كانَ الأمر بسيطًا للغاية
!في جبينه وليس رقبته
1066
01:42:04,363 --> 01:42:07,353
.كان على الأمر أن يبدو وكأنه إنتحار
1067
01:42:07,353 --> 01:42:10,363
تبدو كجريمة قتل الآن. لم يكن من المفترض
أن يبدو الأمر هكذا. اتسمعني؟
1068
01:42:10,363 --> 01:42:16,353
.اخبرته بذلك. مثلما طلبت مني
.أقسم لك. أقسم بأطفالي
1069
01:42:16,363 --> 01:42:19,363
.لا تفعل ذلك. اهدأ -
.أقسم بأطفالي -
1070
01:42:19,363 --> 01:42:22,363
.لا تُقسم بأطفالك
.تبدو كالمغفل
1071
01:42:22,373 --> 01:42:25,353
.أنا لستُ مغفلاً
1072
01:42:31,353 --> 01:42:32,363
ما الأمر أيها الملك؟
1073
01:42:33,363 --> 01:42:38,353
أضواء الخوف. لقد أشعلوا
.الأضواء لإبعاد جرائم القتل
1074
01:43:01,363 --> 01:43:04,353
.لقد وصلنا. اوقف السيارة هنا
1075
01:43:05,353 --> 01:43:06,373
!(مرحبًا يا (روي). (روي
1076
01:43:12,363 --> 01:43:15,363
.لا ينبغي عليك التواجد هنا الآن
1077
01:43:15,363 --> 01:43:21,363
،من الأفضل أن تغادر المكان
.لأن المأمور سيتهمك بالقتل
1078
01:43:21,363 --> 01:43:24,353
.(إنهم يعلمون أنك أردت قتل (هنري
1079
01:43:25,363 --> 01:43:29,353
.إذا هربت سأبدو مذنبًا
.وأنا لستُ بمذنب
1080
01:43:29,363 --> 01:43:30,363
...إذا هربت
1081
01:43:31,363 --> 01:43:35,353
،إذا لم تهرب، سينتهي بك الأمر في السجن
.سواءً كنت مذنبًا أم لا
1082
01:43:35,353 --> 01:43:39,363
.إنها مجرد نصيحة من صديق
.مكانك كنتُ لأهرب
1083
01:43:40,353 --> 01:43:43,353
.(شكرا (بيل
.لا أظن أنني سأهرب
1084
01:43:45,353 --> 01:43:50,353
.وأنت لست صديقي
."سأبقى في "فيرفاكس
1085
01:44:04,363 --> 01:44:09,373
.أنتم جزءٌ من مدينة السماء القديمة
1086
01:44:11,353 --> 01:44:12,363
.آنا) الصغيرة)
1087
01:44:12,373 --> 01:44:16,363
."اسمك "واه-هر-لوم-با
1088
01:44:28,353 --> 01:44:30,363
ما هذا المرض الهزال يا (مولي)؟
1089
01:44:32,353 --> 01:44:35,373
أنتِ تمرضين؟
تستهلكين نفسكِ شيئًا فشيئًا؟
1090
01:44:38,353 --> 01:44:39,363
.ماتت (ميني) بسببه
1091
01:44:41,353 --> 01:44:42,373
.ماتت أمي بسببه أيضًا
1092
01:44:44,353 --> 01:44:45,363
.(أُطلقَ النار على (آنا
1093
01:44:53,353 --> 01:44:55,363
.هذا الوشاح يجعلنا عرضة للخطر
1094
01:45:28,353 --> 01:45:31,353
لمَ لا نغادر وحسب؟
."إلى "كولورادو سبرينغز
1095
01:45:31,363 --> 01:45:35,373
.انظري لحالي، لا يمكنني السفرّ
1096
01:45:37,353 --> 01:45:42,353
من سيعتني بكِ يا (مولي)؟ -
.لدي (إرنست) وأطفالي -
1097
01:45:43,363 --> 01:45:47,363
.إرنست) يعتني بي. قدرّ استطاعته)
1098
01:45:47,363 --> 01:45:49,353
نيتي)؟) -
.نعم -
1099
01:45:49,353 --> 01:45:51,353
أيمكنكِ احضار الخبز المحمص لشقيقتي؟
1100
01:45:51,353 --> 01:45:53,373
نعم. وكوب آخر من القهوة؟ -
.شكرًا -
1101
01:45:54,373 --> 01:45:56,363
.أختي الصغيرة
1102
01:46:01,373 --> 01:46:02,373
.شكرًا
1103
01:46:15,363 --> 01:46:19,373
أنت و(مولي) ستبقيان في المدينة؟ -
.نعم، الآن نحن هنا -
1104
01:46:29,353 --> 01:46:32,363
.(لديكَ منزلٌ جميل يا (بيل
.جميلٌ حقًا
1105
01:46:32,373 --> 01:46:36,363
شكرا لك، (إرنست). قدم لنا
.الإخوة (شون) عرضًا جيدًا
1106
01:46:36,363 --> 01:46:40,363
.لقد تركوا لنا بعض الأشياء الجميلة -
حقًا؟ -
1107
01:46:40,363 --> 01:46:44,373
،ليست جميلة مثل الأشياء التي اشتريتها
.ولكنها جيدة بما فيه الكفاية بالنسبة لنا
1108
01:46:45,363 --> 01:46:50,363
نعم، أنت تعرف (مولي)، إنها تحب
...الأشياء الجميلة لذلك
1109
01:46:53,353 --> 01:46:54,363
.ليس بقدر حبكَ لها
1110
01:46:57,353 --> 01:47:01,363
.(يبدو أنك تدعوني بالهندي يا (بيل
1111
01:47:02,353 --> 01:47:05,363
.(لن أنادي رجلاً هكذا مطلقًا يا (إرنست
1112
01:47:05,363 --> 01:47:06,373
.صحيح
1113
01:47:08,353 --> 01:47:09,363
.لم أقصد الإهانة
1114
01:47:14,353 --> 01:47:15,363
أترغب بمشروب؟
1115
01:47:17,353 --> 01:47:20,353
.أجل، سأتناول شرابًا من فضلك
1116
01:47:21,373 --> 01:47:22,373
.ليس لدي شراب
1117
01:47:25,363 --> 01:47:29,363
إذن لماذا سألت؟ -
.أنت تبدو متوترًا -
1118
01:47:31,363 --> 01:47:36,353
.أنا لستُ متوترًا يا (بيل)، مطلقًا
1119
01:47:39,373 --> 01:47:44,363
.أنا فقط لا أحب التحدث معك
.هذا هو السبب في الغالب
1120
01:47:46,363 --> 01:47:51,363
هل أزعجتك يا (إرنست)؟ -
...أزعجتني؟ لا، فقط -
1121
01:47:52,353 --> 01:47:56,353
.إنه سلوكك الذي يزعجني
.لا شيء آخر
1122
01:47:57,363 --> 01:48:01,363
.إنها طبيعتي. لا يمكنني فعل شيء حيالها
1123
01:48:01,363 --> 01:48:03,353
.لا، لا يمكنك
1124
01:48:04,363 --> 01:48:08,363
.إلا إذا قتلتني
أم أنها وظيفة أخيك الأكبر؟
1125
01:48:18,373 --> 01:48:22,353
مولي)؟ حان وقت العودة)
.للمنزل يا عزيزتي
1126
01:48:23,353 --> 01:48:24,353
جيم)؟) -
ميرتل)؟) -
1127
01:48:24,353 --> 01:48:27,373
،إن كان لديك شيء ثمين في المنزل
.فأخرجه بسرعة
1128
01:48:29,353 --> 01:48:30,353
.حسنًا
1129
01:48:32,363 --> 01:48:33,363
ديفيد)؟)
1130
01:48:46,353 --> 01:48:47,243
أكل شيء على ما يرام؟
1131
01:48:47,263 --> 01:48:49,373
نعم. سأذهب لمعرض الحيوانات
."في "فورت وورث
1132
01:48:50,353 --> 01:48:53,353
ابحث عن (آيسي كيربي) وأخبره
.(بأن الوقت حان ليتولى عمل (سميث
1133
01:48:57,353 --> 01:48:58,353
هل تسمعني؟
1134
01:48:58,373 --> 01:49:03,363
.أنا لا أعرفه
.(أنا لا أعرف (آيسي كيربي
1135
01:49:03,373 --> 01:49:07,363
أين يمكنه العثور على (آيسي)؟ -
.ابحث عن (جون رامزي). هو يعرف مكانه -
1136
01:49:07,373 --> 01:49:13,353
(ابحث عن (جون رامزي). اخبره بأن يخبر (آيسي
."بأن الوقت حان. سنذهب إلى "فورت وورث
1137
01:49:15,373 --> 01:49:17,363
."سنذهب إلى "فورت وورث
1138
01:49:20,353 --> 01:49:22,363
.افهم جيدًا ما أقوله
1139
01:49:23,353 --> 01:49:28,363
.نعم، لقد فهمت
.سأجد (رامزي) وأخبره
1140
01:49:37,363 --> 01:49:39,353
جون)؟) -
.نعم، هذا أنا -
1141
01:49:39,363 --> 01:49:41,363
.(لدي رسالة من الملك (هيل
1142
01:49:41,373 --> 01:49:45,373
(عليك أن تجد (آيسي كيربي
.(وتطلب منه تولي أمر (بيل) و(ريتا
1143
01:49:45,373 --> 01:49:49,353
.(لقد حانَ الوقت يا (جون -
.لا أستطيع. زوجتي مريضة -
1144
01:49:49,353 --> 01:49:52,373
.زوجتي مريضة أيضاً -
لماذا لا تفعل ذلك بنفسك؟ -
1145
01:49:53,353 --> 01:49:56,353
لماذا يجب على شخص مثلي القيام بعملك؟
1146
01:49:56,353 --> 01:49:59,353
.(لأنني لا أعرف (آيسي كيربي
1147
01:50:00,353 --> 01:50:02,363
.لا أعرفه
1148
01:50:02,363 --> 01:50:07,353
.أود ذلك، لكني لا أعرفه. آسف
1149
01:50:07,353 --> 01:50:10,353
.حسنًا، سأفعلها، لكن ليسَ الآن
1150
01:50:10,353 --> 01:50:14,363
.ليس الآن؟ الأمر عاجل
.هيل) لا يمكنهُ الانتظار)
1151
01:50:14,363 --> 01:50:16,373
.عليك إنجاز الامر في الحال. الآن
1152
01:50:16,373 --> 01:50:20,373
.(أنت تضغط عليّ يا (إرنست
.عليّ العودة للعمل
1153
01:50:21,353 --> 01:50:24,363
.(لديك فرصة أخيرة يا (جون
.فرصة أخيرة
1154
01:50:24,373 --> 01:50:27,363
سأخبر الملك (هيل) بأنك
.ستنجز الأمر الآن
1155
01:50:27,363 --> 01:50:31,373
.لا أريد أن أخسر وظيفتي -
.ليس لديك خيار! حانَ الوقت -
1156
01:50:33,363 --> 01:50:37,373
.(أحاول أن أكون لطيفًا معكَ يا (جون -
.سأفعلها -
1157
01:50:37,373 --> 01:50:42,353
.سأفعلها -
.(أجل، الآن يا (جون -
1158
01:50:52,363 --> 01:50:55,353
آيسي)؟ (آيسي)؟)
1159
01:50:55,373 --> 01:50:59,363
.من الطارق -
.أنا (جون). لا تطلق النار -
1160
01:51:08,363 --> 01:51:09,373
هل المفجرّ بحوزتك؟
1161
01:51:14,353 --> 01:51:18,353
!أمي! أمي
1162
01:51:18,363 --> 01:51:20,353
أين كنتِ؟
1163
01:51:20,363 --> 01:51:23,363
.(عند (ريتا -
.من المفترض أن تبقي في المنزل -
1164
01:51:24,363 --> 01:51:25,363
.تعالي إلى هنا
1165
01:51:29,353 --> 01:51:32,353
.(كاوبوي) أذنه تؤلمه -
حقًا؟ -
1166
01:51:32,353 --> 01:51:35,363
و(بيل) لا يُعامل (ريتا) جيدًا
.عندما لا أكون هناك
1167
01:51:37,373 --> 01:51:39,353
...(اسمعي يا (مولي
1168
01:51:40,363 --> 01:51:43,363
،لا أريدكِ ان تخرجي كثيرًا
.مع كل ما يحدث
1169
01:51:46,353 --> 01:51:50,373
.كنتُ أزور أختي فحسب -
.عليكِ وأطفالكِ البقاء في المنزل -
1170
01:51:51,363 --> 01:51:52,363
حسنًا؟
1171
01:52:17,373 --> 01:52:21,353
!يا إلهي -
ما هذا؟ -
1172
01:52:21,363 --> 01:52:23,363
!لا أعلم
1173
01:52:23,363 --> 01:52:25,353
!(فيرا)
1174
01:52:25,363 --> 01:52:26,373
فيرا)؟)
1175
01:52:28,353 --> 01:52:29,363
ليزي)؟)
1176
01:52:30,353 --> 01:52:32,363
ماذا يحدث؟ -
.(اعتني بـ(كاوبوي -
1177
01:52:36,363 --> 01:52:40,353
."الأمر مشابه لما حدثَ في "تولسا
1178
01:52:40,353 --> 01:52:43,353
!زجاجٌ متناثر في كل مكان -
ماذا حدث؟ -
1179
01:52:43,363 --> 01:52:44,363
منزل من؟
1180
01:52:47,353 --> 01:52:48,363
منزل من؟
1181
01:52:49,373 --> 01:52:52,363
!(إنهُ منزل (بيل) و(ريتا -
!(منزل (بيل) و(ريتا -
1182
01:53:09,373 --> 01:53:15,353
!نيتي) تقطنُ في الغرفة الخلفية) -
!نيتي) هناك، تعيش هنا) -
1183
01:53:15,353 --> 01:53:18,353
!(نيتي) -
!(إنه (بيل سميث -
1184
01:53:18,353 --> 01:53:22,353
!اطلقوا النار عليّ
!اطلقوا النار عليّ، اللعنة
1185
01:53:23,373 --> 01:53:24,373
!اطلقوا النار علي
1186
01:53:26,363 --> 01:53:29,363
!إنها (ريتا)! (ريتا) هنا
1187
01:53:30,363 --> 01:53:32,353
!إنها (ريتا). هيا، بسرعة
1188
01:53:37,363 --> 01:53:40,363
هل تسمعينني يا (ريتا)؟ -
ريتا)؟) -
1189
01:53:42,353 --> 01:53:43,363
ريتا)؟)
1190
01:53:54,363 --> 01:53:56,353
.أعتقد أنها ماتت
1191
01:54:04,363 --> 01:54:10,373
!أمي! أمي! أمي
1192
01:54:36,353 --> 01:54:39,363
!أمي! أمي
1193
01:54:40,363 --> 01:54:41,363
إرنست)؟)
1194
01:55:09,953 --> 01:55:13,933
"مرحبًا بكم في معرض "فورت وورث
.للحيوانات ومسابقات رعاة البقر
1195
01:55:13,943 --> 01:55:17,953
يمكنكم الذهاب إلى المسار 1 ومقابلة
.(بطل مسابقات رعاة البقر (هنري غرامر
1196
01:55:17,953 --> 01:55:22,943
احصلوا على توقيعه
.وتحدثوا معه عند المسار 1
1197
01:55:36,933 --> 01:55:37,943
.الكثير من الديناميت
1198
01:55:51,943 --> 01:55:55,943
.(لقد أصبحتَ واضحًا جدًا بالفعل يا (بيل
1199
01:56:03,953 --> 01:56:09,933
نيتي)، الخادمة. ما زالوا يعثرونَ)
.على أجزاءَ منها
1200
01:56:12,943 --> 01:56:18,953
.مولي بوركهارت)، غير مؤهلة)
.رقم اليانصيب 285
1201
01:56:18,953 --> 01:56:21,943
.ثلاثة، اثنان، واحد
1202
01:56:22,943 --> 01:56:27,933
هل تريدينَ 300 دولار للذهاب إلى "واشنطن"؟
1203
01:56:27,933 --> 01:56:28,943
.نعم
1204
01:56:28,943 --> 01:56:31,953
إنها رحلة صعبة بالنسبة
.(لإمرأة مريضة يا (مولي
1205
01:56:32,953 --> 01:56:36,943
لا أستطيع أن أعطيكِ المال
.أو أسمح لكِ بالسفر
1206
01:56:36,943 --> 01:56:39,953
.سأتسبب بضرر لكِ ولأطفالكِ
1207
01:56:40,943 --> 01:56:44,943
.أود السفر الآن لأنني لن أعيش لفترة أطول
1208
01:56:46,943 --> 01:56:48,943
.ربما يكون هذا آخر شيء أفعله
1209
01:57:11,953 --> 01:57:15,943
.تسرني رؤيتك. شكرًا لك يا زعيم -
.(الزعيم (بونيكاسل -
1210
01:57:17,943 --> 01:57:20,943
،الرئيس (كوليدج)، سيداتي وسادتي
.أنظروا هنا
1211
01:57:20,943 --> 01:57:22,953
.ثلاثة، اثنان، واحد
1212
01:57:24,933 --> 01:57:28,933
.(سيدي الرئيس، أنا (مولي بوركهارت
.أرجوك ارسل المساعدة
1213
01:57:28,933 --> 01:57:31,933
."يُقتل الناس في "أوساج
.الشرطة لا تُحرك ساكنًا
1214
01:57:32,943 --> 01:57:34,933
.لقد فقدت أمي وأخواتي
1215
01:57:34,953 --> 01:57:37,943
"قُتل العديد من هنود "أوساج
.من أجل أموال النفط
1216
01:57:38,943 --> 01:57:40,953
.أجل. شكرًا لكِ
1217
01:57:45,943 --> 01:57:46,953
.شكرًا جزيلاً لقدومكِ
1218
01:57:53,933 --> 01:57:55,933
أعطِ زوجتك الأنسولين
1219
01:57:57,943 --> 01:58:00,943
.و... القليل من هذا
1220
01:58:03,943 --> 01:58:04,953
.هذه الزجاجة
1221
01:58:06,933 --> 01:58:10,943
.(تأكد من تناول الجرعة بدقة يا (إرنست -
.اعطها لها بانتظام -
1222
01:58:12,933 --> 01:58:17,943
.إنه يهدئها فقط -
.لا شيء آخر. سيهدئها وحسب -
1223
01:58:18,933 --> 01:58:20,953
ذات الوقت كل يوم. قبل نصف ساعة
.من من تناولها الطعام
1224
01:58:21,943 --> 01:58:22,943
.الزجاجة بأكملها
1225
01:58:31,953 --> 01:58:34,953
إرنست)، هل تؤمن بالكتاب المقدس؟)
1226
01:58:38,943 --> 01:58:40,953
.نعم -
والمعجزات القديمة؟ -
1227
01:58:43,943 --> 01:58:45,953
هل تظن أن معجزة ستجعل
هذا المرض يختفي؟
1228
01:58:48,953 --> 01:58:51,933
.المعجزات لم تعُد تحدث بعد الآن
1229
01:58:54,943 --> 01:58:55,943
.أنا أعرف
1230
01:58:56,953 --> 01:59:00,953
أعرف أيها الملك. لقد ذهبت
...إلى "واشنطن"، لذا
1231
01:59:03,943 --> 01:59:07,943
سوف يهدئها، أليس كذلك؟
1232
01:59:08,933 --> 01:59:11,933
.نعم -
.سيهدئها وحسب -
1233
01:59:26,943 --> 01:59:28,943
.أنا خائفة يا أبتي
1234
01:59:30,933 --> 01:59:31,943
ما الذي يخيفكِ؟
1235
01:59:35,943 --> 01:59:37,953
.أخشى تناول الطعام في المنزل
1236
01:59:39,953 --> 01:59:42,953
لماذا تخشين تناول الطعام في منزلكِ؟
1237
01:59:45,943 --> 01:59:46,953
.أنا خائفة
1238
01:59:49,943 --> 01:59:53,933
الديكِ أية فكرة عمنّ قد يؤذيكِ؟
1239
02:00:05,943 --> 02:00:10,943
.أريد وضع السرير في الغرفة الخلفية
1240
02:00:12,953 --> 02:00:17,953
نحن نتناول الطعام الذي
.تُعده (فيرا) فقط. لا غير
1241
02:00:24,953 --> 02:00:27,943
.آنا) الصغيرة تعاني من السعال الديكي)
1242
02:00:28,953 --> 02:00:30,933
.إنها بحاجة للرعاية
1243
02:00:33,943 --> 02:00:35,953
أريدها أن تعيش مع
.أخيها وأختها (بيغهارت)
1244
02:00:39,943 --> 02:00:42,953
.هذا سيجعلها أفضل
.سوف تشفى من السعال
1245
02:00:43,933 --> 02:00:45,933
!أمي
1246
02:00:45,953 --> 02:00:50,943
إرنست)، احضر الأنسولين)
.من القطار. بمفردك
1247
02:00:51,943 --> 02:00:53,953
.(لا تأخذه من الإخوة (شون
1248
02:00:56,933 --> 02:00:57,943
.(حسنًا يا (مولي
1249
02:01:44,953 --> 02:01:49,953
.زارتني والدتي
.طلبت مني مراقصتها
1250
02:01:52,953 --> 02:01:55,943
.أجبتها أنني لم أعد أقوى على الرقص
1251
02:02:03,933 --> 02:02:05,943
.اخبرتني بأنني أحتضر
1252
02:02:08,953 --> 02:02:11,933
.لم تكن تريدني أن أموت وحيدة
1253
02:02:15,943 --> 02:02:18,933
أحيانًا الأحلام تشعركِ
...بأنكِ تحتضرين
1254
02:02:21,953 --> 02:02:26,943
،للحظة واحدة وحسب
.ثم تعودين لطبيعتكِ
1255
02:02:32,943 --> 02:02:34,933
.قالت أن الرجل هنا
1256
02:02:36,943 --> 02:02:37,953
أيّ رجل؟
1257
02:02:39,943 --> 02:02:40,953
.الرجل ذو القبعة
1258
02:02:43,933 --> 02:02:45,933
.أريد التحدث مع الرجل ذو القبعة
1259
02:02:46,953 --> 02:02:50,953
نعم، ولكن هناك العديد من الرجال
الذين يرتدون القبعات، أليس كذلك؟
1260
02:03:16,953 --> 02:03:18,943
.استريحي الآن
1261
02:03:42,943 --> 02:03:43,943
سيد (بوركهارت)؟
1262
02:03:44,943 --> 02:03:45,943
من الطارق؟
1263
02:03:46,943 --> 02:03:48,953
.توم وايت). مكتب التحقيقات الفيدرالي)
1264
02:03:59,943 --> 02:04:00,943
كيف حالك؟
1265
02:04:00,953 --> 02:04:03,953
مكتب التحقيقات؟ أي مكتب؟
1266
02:04:03,953 --> 02:04:08,933
"لقد أرسلوني من "واشنطن
.للتحقيق في جرائم القتل
1267
02:04:11,933 --> 02:04:13,953
ما الذي تحقق بشأنه؟
1268
02:04:15,943 --> 02:04:16,943
.من يقف وراء هذه الجرائم
1269
02:04:21,333 --> 02:04:24,353
أانت محقق؟ من "بينكرتون"؟
1270
02:04:24,353 --> 02:04:26,343
."لا، لقد كنت حارسًا في "تكساس
1271
02:04:26,943 --> 02:04:30,943
.أنا الآن أعمل لصالح الحكومة
.ويُدعى مكتب التحقيقات
1272
02:04:32,953 --> 02:04:37,953
،اسمع، للإجابة على تساؤلاتك
.عليك التحدث إلى المأمور
1273
02:04:37,953 --> 02:04:42,943
.ربما يمكنه مساعدتك -
.بلى، لقد تحدثتُ معه -
1274
02:04:42,943 --> 02:04:48,943
،(جئت للتحدث مع (مولي بوركهارت
.والتي ماتت أخواتها وأمها
1275
02:04:49,933 --> 02:04:53,953
...مولي)؟ بلى، إنها زوجتي)
.إنها زوجتي
1276
02:04:57,943 --> 02:05:02,943
.إنها مريضة، مريضة جدًا الآن
...أنا زوجها، (إرنست بوركهارت)، لذا
1277
02:05:03,943 --> 02:05:08,953
ارجِع مرةً أخرى، لكنها الآن
.ليست على ما يرام
1278
02:05:10,953 --> 02:05:15,943
ما رأيك بيوم الغد؟ -
.غداً؟ لا... ليس الغد -
1279
02:05:15,943 --> 02:05:19,953
،الأمر فقط... كما قلت
.إنها ليست على ما يرام
1280
02:05:19,953 --> 02:05:23,943
.ولكن يمكنك العودة يوم الجمعة
1281
02:05:24,953 --> 02:05:25,953
هل هي في المنزل الآن؟
1282
02:05:29,943 --> 02:05:32,943
إنها مصابة بمرض السكري، هل تفهم؟
1283
02:05:32,943 --> 02:05:34,953
مرض السكري؟ -
.بلى -
1284
02:05:35,953 --> 02:05:38,953
.هي تستريح وأنا أعتني بها
1285
02:05:40,933 --> 02:05:42,953
ارجِع يوم الجمعة، حسنًا؟
1286
02:05:44,943 --> 02:05:46,933
الجمعة؟ -
.بلى، الجمعة -
1287
02:05:46,933 --> 02:05:48,943
.حسنًا. شكرًا لك
1288
02:06:11,933 --> 02:06:15,953
.(هذا (جون رين). صديق العمة (ماري
.جاء للبحث عن عائلته
1289
02:06:17,953 --> 02:06:19,943
."مرحبًا بك في أمة "أوساج -
.شكرًا -
1290
02:06:21,953 --> 02:06:23,933
."مرحبًا بكَ في "فيرفاكس
1291
02:06:23,953 --> 02:06:25,953
."مرحبًا بكَ في "أوساج
1292
02:06:25,953 --> 02:06:29,933
شكرًا. قيل لي أن لديّ
."أقارب في "هوميني
1293
02:06:29,953 --> 02:06:31,933
من أين أنت؟
1294
02:06:45,953 --> 02:06:48,953
.أريد أن أتحدث معك أيها الملك
.المعذرة
1295
02:06:48,953 --> 02:06:55,933
.ليس الآن. عليك الانتظار -
.لا يمكنني الإنتظار. لقد جاؤوا إلى منزلي -
1296
02:06:55,933 --> 02:06:57,933
ماذا، الآن؟ -
.أريد التحدث إليك -
1297
02:06:58,933 --> 02:06:59,933
ما الأمر؟
1298
02:07:01,943 --> 02:07:02,943
إرنست)؟)
1299
02:07:04,933 --> 02:07:08,933
أنا خائف أيها الملك. لقد جاؤوا
.إلى منزلي. محققون خاصون
1300
02:07:10,953 --> 02:07:12,953
منزلك؟ -
.بلى -
1301
02:07:12,953 --> 02:07:16,953
ماذا قالوا؟ -
.لا أعرف ما يريدون. لقد جاؤوا وحسب -
1302
02:07:16,953 --> 02:07:20,953
ما الذي فعلته؟ -
.أنا قلق. من أنهم يعرفون شيئًا ما -
1303
02:07:25,953 --> 02:07:27,943
.إنهم يعرفون أننا فعلنا شيئًا ما
1304
02:07:27,943 --> 02:07:32,933
.أيها الملك، علينا التحدث بالأمر -
.خذ الامور بروية -
1305
02:07:32,943 --> 02:07:35,943
.هل تفهم؟ تمالك نفسك -
.حسنًا -
1306
02:07:35,943 --> 02:07:38,943
.تمالك نفسك واهدأ -
.أنا أحاول -
1307
02:07:38,953 --> 02:07:42,943
.إهدأ. الآن! الآن -
...متى نستطيع التحدث -
1308
02:07:42,953 --> 02:07:45,943
.سنتحدث عن ذلك لاحقًا. ليس الآن -
.حسنًا -
1309
02:07:49,933 --> 02:07:50,943
...أيها الملك -
.ليس الآن -
1310
02:08:21,953 --> 02:08:26,943
هل أنت هنا لأن (ماكبرايد) قتل؟
.الرجل الأبيض
1311
02:08:27,943 --> 02:08:33,953
أو لأننا ذهبنا إلى "واشنطن" ومنحنا الحكومة
الأمريكية 20 ألف دولار ليرسلوكَ هنا؟
1312
02:08:36,943 --> 02:08:39,933
.لم يفت الأوان بعد لمعرفة الفاعل
1313
02:08:40,933 --> 02:08:43,943
.من؟ لدينا من الموتى ما لا يمكننا إحصائه
1314
02:08:44,953 --> 02:08:48,953
.عدة مئات -
.فيما مضى كنا نقاوم -
1315
02:08:49,933 --> 02:08:51,953
منذ 20 عامًا عندما قاتلت
،خلال ثورة الملاكمين
1316
02:08:52,933 --> 02:08:54,953
.كان بإمكاني تمييز العدو
.كنت أعرف من يجب أن أقتل
1317
02:08:55,953 --> 02:08:58,953
.لو أمكننا العثور على الفاعلين لقتلناهم
1318
02:09:01,845 --> 02:09:05,683
لا، لا، لا. (هنري روان) يدين لي
.بمبلغ 25000 دولار
1319
02:09:05,766 --> 02:09:08,978
.لقد توفي منذ أشهر
.لقد توفي منذ أشهر
1320
02:09:09,061 --> 02:09:11,146
.(الآن اعطني أموال (هنري روان
1321
02:09:11,230 --> 02:09:14,149
."سيكون عليك تقديم شكوى إلى "دينفر
.فهُم يشككون في التقرير
1322
02:09:14,233 --> 02:09:16,527
ما اسمك؟ -
."جي تي جونز) من مكتب "دينفر) -
1323
02:09:16,610 --> 02:09:18,404
.حسنًا يا (جي تي جونز)، سأخبرك بأمر
1324
02:09:18,487 --> 02:09:21,574
."هذه مشكلة في "فيرفاكس" وليس في "دينفر
1325
02:09:21,657 --> 02:09:23,909
.تلقت "دينفر" التقرير ورفضته
1326
02:09:23,993 --> 02:09:26,870
."لسنا في "دينفر". بل "فيرفاكس
1327
02:09:26,954 --> 02:09:30,165
.أريد أموال (روان) الخاصة بي
.حررّ هذا الصك
1328
02:09:30,249 --> 02:09:33,043
.أنا آسف يا سيد (هيل)
..."آسف، ولكن حتى تقول "دينفر
1329
02:09:33,127 --> 02:09:35,421
هل تعرف من أكون؟ -
.أجل -
1330
02:09:35,504 --> 02:09:38,382
ألن يفي هذا بالغرض؟
لن تعطيني أموالي؟
1331
02:09:38,465 --> 02:09:40,801
.لا -
.سوف تندم على ذلك -
1332
02:09:40,884 --> 02:09:43,387
.سوف تندم على ذلك يا رجل التأمين
1333
02:09:46,932 --> 02:09:48,434
.أيها السادة. تفضلوا بالدخول
1334
02:09:57,526 --> 02:09:59,862
سيد (هيل)؟ -
.أجل -
1335
02:09:59,945 --> 02:10:01,488
.(لقد وصل (سي جي روبنسون
1336
02:10:01,572 --> 02:10:03,157
.(سيد (هيل -
.(سي جي) -
1337
02:10:04,909 --> 02:10:06,619
هل ترغب بتسعيرها؟
1338
02:10:07,578 --> 02:10:10,706
.حسنًا، أريد القاء نظرة عليها أولاً
1339
02:10:10,789 --> 02:10:12,458
.جيد، افعل ذلك بسرعة، ولا تتأخر
1340
02:10:16,503 --> 02:10:18,672
.لا تمتلك وجهًا
1341
02:10:20,341 --> 02:10:22,134
.أخذوا رأسها
1342
02:10:22,718 --> 02:10:27,389
.لم نُقم الطقوس لأنه لا يمكن التعرف عليها
1343
02:10:28,641 --> 02:10:30,351
.لقد دخنّا المنزل
1344
02:10:30,976 --> 02:10:34,396
،لقد دخنّا المنزل يا عزيزتي
1345
02:10:35,147 --> 02:10:36,357
.أنتِ فقط لا تتذكرين
1346
02:10:37,149 --> 02:10:42,154
(كنا هناك مع (بيل) و(ريتا
.(و(جوزيف) و(بيرثا
1347
02:10:42,238 --> 02:10:45,324
.كنا جميعًا هناك
.كنا هناك لعدة ساعات
1348
02:10:45,407 --> 02:10:47,910
.أنتِ فقط لا تتذكرين
1349
02:11:00,547 --> 02:11:01,674
مولي)؟)
1350
02:11:11,725 --> 02:11:13,352
.استريحي الآن
1351
02:11:19,233 --> 02:11:23,028
جيمس) و(ديفيد شون)؟)
.من الشرطة الإتحادية
1352
02:11:23,112 --> 02:11:25,823
.(لدينا بضعة أسئلة حول وفاة (آنا براون
1353
02:11:28,075 --> 02:11:29,577
.ارتدي ملابسك وانتظر هنا
1354
02:11:33,163 --> 02:11:36,959
.ربما ينبغي عليك التحدث إلى القاضي
1355
02:11:37,042 --> 02:11:40,087
بحوزته تقرير الطبيب الشرعي
.(عن وفاة (آنا براون
1356
02:11:40,671 --> 02:11:42,798
.لقد اختفت تلكَ الأوراق من مكتبه
1357
02:11:43,465 --> 02:11:46,885
.(إذًا تحدث مع متعهد دفن الموتى، (تورتون -
.(تورتون) -
1358
02:11:46,969 --> 02:11:51,223
.لديه كل التفاصيل التي تحتاجها
1359
02:11:51,765 --> 02:11:54,768
لقد احتفظ بالجمجمة، صحيح يا (ديفيد)؟ -
.أجل -
1360
02:11:54,852 --> 02:11:57,688
.لقد سألناه، ولهذا السبب أتينا إلى هنا
1361
02:11:58,856 --> 02:12:01,066
ربما فقدتم يا رفاق الرصاصة التي قتلتها؟
1362
02:12:02,610 --> 02:12:05,154
.لا، لأنه لم يتم العثور عليها قط
1363
02:12:06,614 --> 02:12:09,700
هل هشمتم الجمجمة
لأنكم كنتم تبحثون عنها؟
1364
02:12:11,076 --> 02:12:12,328
.أجل، هذا صحيح
1365
02:12:13,203 --> 02:12:16,790
حالة الجثة كانت سيئة للغاية
...لأنها ماتت منذ خمسة
1366
02:12:16,874 --> 02:12:19,126
.ستة -
.أو ستة أيام... -
1367
02:12:19,209 --> 02:12:21,754
.وبعد ذلك أخرجناها
1368
02:12:23,130 --> 02:12:25,382
لماذا قطعت الجسد إلى قطع صغيرة
1369
02:12:25,466 --> 02:12:28,093
وأزلتَ اللحم عن الأطراف بالفأس؟
1370
02:12:28,636 --> 02:12:30,512
.كنا نبحث عن الرصاصة
1371
02:12:32,222 --> 02:12:35,184
.لم نتمكن من العثور عليها
...نعم
1372
02:12:35,267 --> 02:12:38,228
.إنها مسألة تخص المجلس القبلي الهندي
1373
02:12:38,312 --> 02:12:39,688
...يجب أن تتحدث مع الزعيم
1374
02:12:39,772 --> 02:12:41,190
.(بونيكاستل) -
.(بونيكاسل)... -
1375
02:12:41,273 --> 02:12:42,524
بمَ سيُخبرني؟
1376
02:12:43,108 --> 02:12:46,987
هذا بلدٌ هنديّ.
تحدّثا مع الهنود.
1377
02:12:47,571 --> 02:12:49,073
أعذرانا أيّها السيّدان.
1378
02:12:49,907 --> 02:12:51,909
عجبًا، عجبًا.
1379
02:12:52,952 --> 02:12:54,620
ما الذي أخّركَ للوصول إلى هنا؟
1380
02:12:56,080 --> 02:12:59,416
كُلّفتُ بالمجيء إلى هنا منذ أسبوع فقط.
1381
02:13:00,084 --> 02:13:01,627
من كلّفكَ؟ الرئيس؟
1382
02:13:01,710 --> 02:13:04,713
لا يا سيّدي، كلّفني (جون إدغار هوفر).
1383
02:13:04,797 --> 02:13:06,465
إنّني لا أعرفه.
1384
02:13:09,385 --> 02:13:15,432
سمعتُ أنّك ملك تلال "أوساج"
وقد تكون الرجل الذي سأكلّمه.
1385
02:13:16,016 --> 02:13:17,643
يُمكنني أن أعطيكَ رأيي.
1386
02:13:17,726 --> 02:13:20,312
يُحتمل أنّ قضيّة الوفيّات هذه
1387
02:13:21,522 --> 02:13:26,151
ارتكبها رجالٌ خارج هذه الأراضي
ويُحتمل أنّهم ذو أصل أفريقيّ.
1388
02:13:26,819 --> 02:13:30,197
- هل رأيتَ ما حصل في "تولسا"؟
- أجل يا سيّدي.
1389
02:13:30,281 --> 02:13:32,658
إذن، مجددًا ثمّة حظّ عاثر.
1390
02:13:33,951 --> 02:13:38,581
(آنا براون) سليطة اللسان.
إنّها صديقتنا ولكنّها سليطة اللسان.
1391
02:13:38,664 --> 02:13:39,665
وهذا ممّا لا بدّ منه.
1392
02:13:40,249 --> 02:13:43,669
كان (هنري روان) كئيبًا.
ولا بدّ أنّكَ تعلم ذلك.
1393
02:13:44,503 --> 02:13:48,966
ثمّ بالتأكيد كان (تشارلي وايتهورن)
أحد ألطف النّاس الذين عرفتَهم.
1394
02:13:49,592 --> 02:13:51,844
ماذا عن قتلى "الأوساج" الآخرين؟
1395
02:13:52,428 --> 02:13:55,889
- 25 قتيلًا ولا بدّ أنّهم أصبحوا 30 الآن.
- أجل.
1396
02:13:55,973 --> 02:13:59,602
يبدو لي وكأنّ الأمر وباء
أكثر من كونه حظًا عاثرًا.
1397
02:13:59,685 --> 02:14:03,022
أجل، يبدو لي أنّكَ بحاجة للتحدّث
مع قاضي السلام خاصّتنا.
1398
02:14:03,105 --> 02:14:07,526
تحدّثتُ معه سلفًا.
زرتُه ولم يكُن نافعًا كثيرًا.
1399
02:14:07,610 --> 02:14:11,822
- حقًا؟ تحدّث مع زعيم القبيلة.
- زرتُه أيضًا.
1400
02:14:13,490 --> 02:14:15,701
قالوا عليّ أن آتي إليكَ.
1401
02:14:17,369 --> 02:14:21,290
سنضعُ حدًا لتلك الوفيّات
ولكن هذا ليس مكانًا لفعلها.
1402
02:14:21,373 --> 02:14:24,168
ستُسعدني الإجابة عن أيّ
سؤال توجّهه في أيّ وقت.
1403
02:14:24,251 --> 02:14:27,922
يُمكننا اللقاء في غير مكانٍ
ولكنّ هذا المكان ليس مناسبًا.
1404
02:14:29,590 --> 02:14:31,967
أظنّني سألقاكَ في موعدٍ آخر.
1405
02:14:32,593 --> 02:14:35,554
أشكركَ على منحي وقتكَ وأعتذر
على مضايقتكَ أثناء حلاقتكَ.
1406
02:14:35,638 --> 02:14:39,683
لا عليكَ، لا عليكَ.
سأنتظركَ لأسمع منكَ.
1407
02:14:55,449 --> 02:14:56,450
(بلاكي).
1408
02:14:57,785 --> 02:14:58,827
لا تشُحّ بنظركَ.
1409
02:15:00,621 --> 02:15:03,624
إنّ رجال الحكومة يُفسدون الأوضاع.
1410
02:15:05,501 --> 02:15:06,752
أكملتُ عقوبتي.
1411
02:15:07,795 --> 02:15:10,756
لا نفع في البقاء في مكانٍ يعجّ بالمشاكل.
1412
02:15:11,590 --> 02:15:14,134
إنّي مدينٌ لكَ إزاء ما فعلتَه لإبن أخي.
1413
02:15:15,052 --> 02:15:18,222
لم تغيّر موقفكَ من مأزق السيّارة.
1414
02:15:19,390 --> 02:15:24,019
اقضِ وقتكَ في مكان آخر.
إبقَ خارج البلدة.
1415
02:15:24,812 --> 02:15:26,772
ولعلّ هذا المكان هو "درومرايت"
1416
02:15:29,149 --> 02:15:30,609
- "درومرايت"؟
- "درومرايت"؟
1417
02:15:31,902 --> 02:15:36,365
حاول أن تصل هناك مبكرًا.
يفتح الناطور الإفريقيّ المصرف عند المشرِق.
1418
02:15:40,327 --> 02:15:42,288
نقدّر مساهمتكم الماليّة.
1419
02:15:44,832 --> 02:15:46,417
سحقًا!
1420
02:15:51,755 --> 02:15:53,591
- ارفع يديكَ!
- لا تتحرّك.
1421
02:15:54,925 --> 02:15:55,926
سحقًا.
1422
02:15:56,750 --> 02:15:59,250
مصرف "درومرايت".
1423
02:15:59,555 --> 02:16:03,058
انحناء الركبة ثمّ الاستقامة
1424
02:16:03,142 --> 02:16:05,978
أشكركَ يا (بيل) على كلّ
ما قدمته من دعم لهذه البلدة
1425
02:16:06,061 --> 02:16:08,397
وكلّ الأشياء التي فعلتَها
لصالح هذا المجتمع.
1426
02:16:08,480 --> 02:16:10,649
والآن هذه مدرسةٌ رائعة للرقص.
1427
02:16:11,609 --> 02:16:15,446
سيّداتي وسادتي ها هو (بيل هيل) داعمنا.
1428
02:16:21,785 --> 02:16:26,081
جئناكَ بقربانٍ لندعوكَ
لزيارة منزلنا ومباركتنا بالدواء.
1429
02:16:28,709 --> 02:16:30,002
هل صنعتِها؟
1430
02:16:30,586 --> 02:16:32,087
هل حصلنَ فتياتكَ على فرس؟
1431
02:16:32,171 --> 02:16:34,840
- أجل، حصلنَ، أشكركَ يا (بيل).
- عفوًا، عفوًا.
1432
02:16:36,508 --> 02:16:41,764
(بوب)، أودّ منكَ أن تراقب عملكَ الليلة.
1433
02:16:41,847 --> 02:16:46,435
أجل، طرقَ سمعي أنّهم يخطّطون
لسرقة متجركَ عند الساعة 11 مساءً.
1434
02:16:48,062 --> 02:16:50,731
ربّما يهدفون لسرقة الأحجار التي أخفيتَها.
1435
02:16:52,650 --> 02:16:53,984
اثنان أبيضان والآخر زنجيّ.
1436
02:16:56,195 --> 02:16:57,446
أشكركَ يا أخي.
1437
02:16:58,447 --> 02:16:59,490
عفوًا.
1438
02:17:03,994 --> 02:17:07,998
(أيسي)، هذه الأموال التي
أدينُ لكَ بها. مع كلّ تقديري.
1439
02:17:09,667 --> 02:17:12,002
أتعلم أنّ الشرطة الفدراليّة هنا؟
1440
02:17:12,836 --> 02:17:16,090
إنّهم يحقّقون في الإنفجار.
1441
02:17:17,591 --> 02:17:19,802
هذه ليست أرضًا فدراليّة بل إنّها أرض هنديّة
1442
02:17:19,885 --> 02:17:21,762
فلا يسبّب ذلك أيّ مشاكل.
1443
02:17:27,309 --> 02:17:29,061
وقتٌ مناسب للذهاب في رحلة.
1444
02:17:30,938 --> 02:17:34,692
وأمامكَ فرصةٌ سانحة إن
سمحتَ لي أن أخبركَ بشيء.
1445
02:17:39,655 --> 02:17:41,657
- بالتأكيد.
- حسنًا.
1446
02:18:01,302 --> 02:18:02,303
هيّا!
1447
02:18:07,850 --> 02:18:10,227
توقّف أيّها اللصّ السافل.
1448
02:18:33,375 --> 02:18:34,710
كيف حالكَ يا سيّدي؟
1449
02:18:38,797 --> 02:18:43,177
أهذا مخيّم (هنري غرامر)؟
أتعرف أين يُمكننا إيجاده؟
1450
02:18:43,761 --> 02:18:48,349
جاءت ملاكٌ ولفّت جناحيها
الكبيرين حول صدره
1451
02:18:48,974 --> 02:18:50,976
والآن يتواجد رفقة الثعابين.
1452
02:19:01,820 --> 02:19:04,281
- متى حصل ذلك؟
- البارحة.
1453
02:19:15,542 --> 02:19:16,877
أبعد السيجارة يا أخي.
1454
02:19:16,961 --> 02:19:18,796
- ماذا؟
- رافقني إلى الخارج.
1455
02:19:20,673 --> 02:19:22,091
سحقًا، أنا مُنسحب.
1456
02:19:23,884 --> 02:19:24,969
ما الأمر؟
1457
02:19:26,762 --> 02:19:27,763
(بايرون).
1458
02:19:35,604 --> 02:19:38,232
- ما الأمر؟
- (إرنست).
1459
02:19:39,233 --> 02:19:43,070
إذا اتُهمتَ وإذا حصل أيّ مكروه
فستتغلّب على ذلك ،لا عليكَ
1460
02:19:43,654 --> 02:19:45,155
- عمّ تتحدث...
- ستتغلّب على ذلك.
1461
02:19:45,239 --> 02:19:46,615
عمّ تتحدث؟
1462
02:19:47,658 --> 02:19:49,994
بمَ سيتهمونني ومالذي يُمكنهم إتهامي به؟
1463
02:19:50,077 --> 02:19:53,289
لديّ أصدقاءٌ كثر يا (إرنست).
العديد من الأصدقاء.
1464
02:19:53,372 --> 02:19:58,669
وهذا يعني أنّ لديّ خِيرة المحامين.
إنّهم يحمونني وسيحمونكَ.
1465
02:19:58,752 --> 02:20:02,131
ولهذا لا تقلق.
فلن يطاردكَ أحدٌ يا بُني.
1466
02:20:02,923 --> 02:20:04,008
أشكركَ أيّها الملك.
1467
02:20:05,009 --> 02:20:06,552
- ماذا؟
- إنّها مجرّد...
1468
02:20:06,635 --> 02:20:09,972
- ما الأمر؟
- معدته متضرّره كلّها.
1469
02:20:10,598 --> 02:20:13,976
- أانتَ بخير؟
- أجل، (ميرتي) مذهولة.
1470
02:20:14,059 --> 02:20:18,314
(ويلي) متوتّرة للغاية.
ولا أعرف كيف...
1471
02:20:18,397 --> 02:20:20,399
أجهل ما عليّ فعله تجاه ذلك، ولكن...
1472
02:20:21,901 --> 02:20:24,111
ولكن عليكَ التوقيع هنا الآن.
1473
02:20:25,279 --> 02:20:28,157
إن أصابكَ أيّ مكروه فينبغي
أن تبقى الأراضي ملكًا للعائلة.
1474
02:20:28,240 --> 02:20:29,992
وهذه الطريقة الوحيدة لفعلها.
1475
02:20:31,952 --> 02:20:34,330
يجب أن تبقى ملكًا للعائلة.
وأنتَ تعرف ذلك.
1476
02:20:35,039 --> 02:20:38,125
أيّ مكروه سيصيبني....
1477
02:20:39,376 --> 02:20:41,378
أيّ مكروهٍ سيصيبني؟
ما الذي سيحصل لي؟
1478
02:20:41,462 --> 02:20:44,548
ما من شيءٍ سيحدث لكَ.
إنّه مجرّد إجراء روتينيّ.
1479
02:20:44,632 --> 02:20:48,844
ما من شيءٍ سيحدث لكَ لأنّني
سأتيقّن من عدم حدوث أيّ شيءٍ لكَ.
1480
02:20:51,055 --> 02:20:52,681
هل وقعتَ أنت على الوثيقة؟
1481
02:20:52,765 --> 02:20:56,560
- أجل، وقّع عليها.
- زوجتي ليست مريضة.
1482
02:20:57,478 --> 02:21:01,482
زوجته ليست مريضة ولكنّه وقّع.
يجب أن نوقّعها جميعنا.
1483
02:21:01,565 --> 02:21:04,985
هكذا سنتأكّد من أنّ
الأموال تبقى ملكًا للعائلة.
1484
02:21:09,615 --> 02:21:10,658
اسمع يا بُني...
1485
02:21:11,200 --> 02:21:13,702
- دعنا بمفردنا قليلًا يا (بايرون).
- بالتأكيد أيّها الملك.
1486
02:21:20,334 --> 02:21:23,045
- أانتَ بخير؟
- أجل، إنّني...
1487
02:21:24,129 --> 02:21:27,091
أجل، أظنّني بأحسن حال.
1488
02:21:27,174 --> 02:21:30,010
ألستَ خائفًا؟
لأنّ لا داعٍ للخوف.
1489
02:21:30,094 --> 02:21:31,095
كلّا، لستُ...
1490
02:21:33,555 --> 02:21:37,142
- أتعطيها حقنًا طبيّة؟
- حقن؟ أجل.
1491
02:21:37,893 --> 02:21:41,105
أجل، أفعل ما يتوجّب عليّ فعله.
1492
02:21:41,188 --> 02:21:44,108
- هل تحقنها الحقنة كلّها؟
- أجل.
1493
02:21:45,234 --> 02:21:49,029
- لا تغفل عن حقنها بالحقنة كلّها.
- بالتأكيد أيّها الملك.
1494
02:21:49,572 --> 02:21:53,867
أفعل ذلك كما اتفقنا.
أبقيها هادئة، فهي هادئة.
1495
02:21:53,951 --> 02:21:55,202
تأكّد من أنّكَ تفعل ذلك.
1496
02:21:56,996 --> 02:22:01,709
(إرنست)، أعلم أنّكَ تحبّ
(مولي) وأنا أحبّها أيضًا...
1497
02:22:01,792 --> 02:22:03,627
ولكنّ الحقيقة هي إنّها...
1498
02:22:04,878 --> 02:22:06,255
ستفارق الحياة.
1499
02:22:08,716 --> 02:22:13,012
تعلم أنّنا عاجزون أمام ذلك.
وهذا الأمر بيد الربّ وحده.
1500
02:22:13,929 --> 02:22:15,556
وإنّ الربّ ينتظرها الآن.
1501
02:22:18,475 --> 02:22:23,272
عليكَ أن تبقى بجانبها
وتعطيها الدواء ليخفّف ألمها.
1502
02:22:23,898 --> 02:22:29,570
لن تندم على ضياع وقتكَ معها
قبل أن تفارق حياتها إلى الأبديّة.
1503
02:22:29,653 --> 02:22:31,280
لن تندم على ذلك أبدًا.
1504
02:22:33,365 --> 02:22:34,742
وإنّكَ الآن قويّ.
1505
02:22:36,160 --> 02:22:38,829
- مفهوم؟ إنّكَ قويّ.
- أجل.
1506
02:22:39,580 --> 02:22:41,206
كُن عونًا لها.
1507
02:22:43,626 --> 02:22:45,252
وعليكَ أن توقّع هذه.
1508
02:22:50,966 --> 02:22:53,719
- هل تريد منّي التوقيع؟
- عليكَ أن توقّع يا بُني.
1509
02:22:56,263 --> 02:22:57,431
حسنًا أيّها الملك.
1510
02:23:32,967 --> 02:23:36,303
مساء الخير يا رفاق، (جون).
1511
02:23:38,097 --> 02:23:40,140
إليكم ما تحرّيتُ عنه.
1512
02:23:40,224 --> 02:23:46,564
كنتُ في "راسلتون" البارحة.
التقيتُ بشيخٍ يُدعى (آلفين رينولدز).
1513
02:23:47,648 --> 02:23:49,775
أخبرني بأمورٍ جمّة.
1514
02:23:50,484 --> 02:23:52,653
عرفتُ الهنود الحمر الذين قُتلوا قاطبةً.
1515
02:23:53,654 --> 02:23:58,200
كانوا يقدّمون خمرًا مسممًا للكلاب
بغية أن يشاهدوا ما سيحلّ بهم.
1516
02:23:58,826 --> 02:24:03,414
كانوا يقتلون ذئاب البراري.
أنا لا أهتمّ كثيرًا بذئاب البراري
1517
02:24:03,497 --> 02:24:07,334
ولكن ليس مقبولًا أن يموتوا بطريقةٍ كهذه
بينما يُمكنهم أن يموتوا ميتةً طبيعيّة.
1518
02:24:07,418 --> 02:24:10,921
أمرني صهري ألّا أبوح بشيءٍ.
1519
02:24:11,005 --> 02:24:13,382
وإلّا سيأتون ويُجهزون عليّ أيضًا.
1520
02:24:13,465 --> 02:24:17,052
وعلى كلّ حال فأنا مفارق الحياة عمّا
قريب ولهذا سأفصحُ لكَ عمّن فعلها.
1521
02:24:19,138 --> 02:24:20,848
كنتُ جالسًا هنا تمامًا
1522
02:24:21,557 --> 02:24:26,395
ولمحتُ (بايرون بوركهارت) يقود سيّارته
ومعه (آنا براون) في هذا الطريق.
1523
02:24:30,065 --> 02:24:32,735
(كيلسي موريسون) وزوجته في المقعد الخلفيّ.
1524
02:24:33,736 --> 02:24:36,906
أخذا (آنا) ثمّ أوصلاها إلى حدّ الثمالة.
1525
02:24:36,989 --> 02:24:41,493
ثمّ كانوا معًا جميعًا.
(كيلسي) و(بايرون) و(آنا).
1526
02:24:42,411 --> 02:24:43,621
إنّني لا أفتري ذلك.
1527
02:24:44,288 --> 02:24:45,414
(كيلسي موريسون)؟
1528
02:24:47,833 --> 02:24:52,963
يهرّب (كيلسي موريسون) المخدّرات والنبيذ من
"فورت وورث" ثمّ "نيو أورلينز" وحتّى "دالاس".
1529
02:24:53,839 --> 02:24:56,759
هل تتذكّرون (بيل ستيبسون) الماهر بالحبال؟
1530
02:24:56,842 --> 02:25:00,304
توفّي (بيل ستيبسون) بنبيذ الذرة.
ولم يجرِ أيّ تحقيقٍ في وفاته.
1531
02:25:01,221 --> 02:25:02,932
اسم زوجة (بيل) كان (تيلي ستيبسون).
1532
02:25:04,016 --> 02:25:07,227
هجرَ (كيلسي) زوجته الأولى (كاثرين)
1533
02:25:07,311 --> 02:25:10,564
وتزوّج (تيلي) بعد أسبوعين من وفاة (بيل).
1534
02:25:13,275 --> 02:25:16,028
وبعد شهرين توفّيت (تيلي) جرّاء السم.
1535
02:25:16,946 --> 02:25:19,281
أخذ (كيلسي) طفليّ (تيلي) إلى "المكسيك"
1536
02:25:19,365 --> 02:25:23,744
ولكنّه عادَ لأنّ ثمّة محامٍ حاذقٍ
أبلغه بأنّه سيواجه مأزقًا إن لم يعُد.
1537
02:25:26,538 --> 02:25:30,292
إذن زوجتي المتوفّاة لديها
طفلان ويحملان اسمي.
1538
02:25:31,043 --> 02:25:37,591
فلو تبنّيتهما خير تبنّ وتوفّيا
بعد ذلك، فهل سأرثُ تركتهما؟
1539
02:25:37,716 --> 02:25:38,884
إنّهما من "الأوساج".
1540
02:25:38,968 --> 02:25:41,971
واحدٌ منهما نصف "أوساج"
ولكنّ لهما حقّ رأسماليّ.
1541
02:25:43,180 --> 02:25:48,936
(كيلسي)، أتدرك أنّ الأمر يبدو لي
أنّكَ تخطّط لتبنّي الطفلين وقتلهما؟
1542
02:25:49,645 --> 02:25:54,358
كلّا، لن أتبنّاهما خارج القانون وإن
لم أحصل على المال فلن أتبنّاهما.
1543
02:26:03,033 --> 02:26:04,285
(كيلسي موريسون)؟
1544
02:26:04,910 --> 02:26:07,121
- مَن؟
- (كيلسي موريسون)
1545
02:26:07,204 --> 02:26:11,542
- اسمي (لويد ميلر).
- تعال يا (لويد) نودّ التحدّث معكَ عن ذلك.
1546
02:26:14,837 --> 02:26:17,006
لطالما كنتُ معجبًا بطموح (كيلسي).
1547
02:26:18,716 --> 02:26:20,009
أخبرتُه بذلك وشكرني.
1548
02:26:20,092 --> 02:26:24,013
- لطالما كنتُ معجبًا بطموحكَ يا (كيلسي).
- أشكركَ.
1549
02:26:24,096 --> 02:26:27,725
ما الذي يُمكنكَ أن تخبرنا به بشأن
(بايرون) و(إرنست) وتلك الجرائم؟
1550
02:26:28,976 --> 02:26:30,394
(بايرون) و(إرنست بوركهارت)؟
1551
02:26:32,146 --> 02:26:34,106
أظنّ بوسعنا إعانة بعضنا في ذلك.
1552
02:26:37,776 --> 02:26:42,656
تكيّفتُ مع النّاس جيدًا الآن.
يُخبرني الـ "الأوساج" عن أمورٍ جمّة.
1553
02:26:44,241 --> 02:26:47,411
إنّني صديق الأب (آلبيرت) أيضًا.
ويعتبرني من الثقاة عنده.
1554
02:26:48,287 --> 02:26:51,081
أفصح إليّ بكلّ شيءٍ عن (مولي بوركهارت).
1555
02:26:53,167 --> 02:26:54,627
قال أنّها تخشى على حياتها.
1556
02:26:57,171 --> 02:26:59,173
وهل ذكر ممّن تخشى أكثر؟
1557
02:27:03,761 --> 02:27:04,970
أرجوكَ، كفّ عن ذلك يا (توم).
1558
02:27:06,805 --> 02:27:11,101
من السهل أن نُدين شخصًا ضربَ
كلبًا ولا يُمكننا إدانته لو قتل هنديًا.
1559
02:27:25,908 --> 02:27:27,326
إنّها مزرعة (بيل هيل).
1560
02:27:40,547 --> 02:27:43,217
لديّ تأمينٌ حرائقٍ عليه بقيمة
30 ألف دلاورًا الشهر المنصرم.
1561
02:27:44,593 --> 02:27:47,638
يقينًا أنّ لديكَ عملٌ في
صبيحة الغد يا رجل التأمين.
1562
02:30:23,377 --> 02:30:25,004
إنّكَ الضحيّة التالية.
1563
02:31:32,738 --> 02:31:33,781
حسنًا...
1564
02:31:36,116 --> 02:31:37,576
ها نحنُ نبدأ.
1565
02:31:39,119 --> 02:31:41,622
ها نحن نبدأ.
1566
02:31:42,831 --> 02:31:46,043
لديّ شيءٌ أخبركم به، إنّكم...
1567
02:31:47,670 --> 02:31:52,299
لديّ شيءٌ أخبركم به.
زوجتي سقيمةٌ للغاية.
1568
02:31:52,383 --> 02:31:56,971
عليّ أن أعود إلى بيتي لرؤية
زوجتي فهي سقيمة للغاية.
1569
02:31:57,054 --> 02:31:59,139
بُني؟ تعال معي الآن.
1570
02:32:00,516 --> 02:32:05,187
عليّ الذهاب للتحدّث مع زوجتي.
فهي بحالةٍ يُرثى لها.
1571
02:32:06,105 --> 02:32:07,731
والآن سنذهب إلى بيتِنا...
1572
02:32:08,482 --> 02:32:10,818
والآن سنذهب إلى بيتِنا لنعتني بها، اتفقنا؟
1573
02:32:10,901 --> 02:32:12,570
- حسنًا يا بُني.
- يا فتى.
1574
02:32:12,653 --> 02:32:18,284
إنّكم مُخطئون تمامًا فكلّ ما تظنّون
أنفسكم تعرفونه فأنتم تجهلونه.
1575
02:32:19,827 --> 02:32:22,246
- رافقهُ يا بُني، مفهوم؟
- حسنًا.
1576
02:32:23,205 --> 02:32:24,915
زوجتي سقيمةٌ للغاية.
1577
02:32:26,041 --> 02:32:27,251
كانت سقيمةٌ للغاية.
1578
02:32:36,719 --> 02:32:37,928
أيمكنني...
1579
02:32:40,180 --> 02:32:41,390
أيمكنني الجلوس؟
1580
02:32:43,642 --> 02:32:44,852
إنّ في الوقوف خيرًا.
1581
02:32:52,860 --> 02:32:57,072
نودّ التحدّث معكَ بشأن جريمة قتل
(ريتا) و(بيل سميث) و(آنا براون).
1582
02:33:18,594 --> 02:33:20,220
يلزمني الجلوس.
1583
02:33:21,555 --> 02:33:24,016
صحيحٌ يلزمكَ، ولكنّك واقف.
1584
02:33:25,893 --> 02:33:30,981
إنّني واقفٌ الآن ولكنّني
سأضطرّ لأخذ قسطٍ من النوم.
1585
02:33:33,234 --> 02:33:37,279
لا يصحّ أن تبقوني هنا
وبوضعيّة كهذه لفترةٍ أطول.
1586
02:33:39,156 --> 02:33:44,161
أوضعتَ المتفجّرات تحت المنزل بنفسك
أم كان (بلاكي تومسون) معكَ أيضًا؟
1587
02:33:46,705 --> 02:33:49,500
- مَن؟
- (بلاكي تومسون).
1588
02:33:49,583 --> 02:33:51,418
كلّا، لم يكُن معي أحد.
1589
02:33:54,588 --> 02:33:59,510
لا أعرفه حقّ المعرفة.
فقط أنّه من البلدة.
1590
02:34:02,930 --> 02:34:07,559
- وهل وضعتَ المتفجّرات تحت المنزل؟
- لا أعرف شيئًا بشأن المتفجّرات.
1591
02:34:15,985 --> 02:34:18,320
ألم تسرقا مصرفًا معًا في "ويلتون"؟
1592
02:34:19,113 --> 02:34:20,114
كلّا.
1593
02:34:21,991 --> 02:34:25,828
ولكنّكَ أعنتَ (بلاكي تومسون)
1594
02:34:25,911 --> 02:34:29,790
في سرقة سيّارتكَ الـ "بيوك" عام 1921
1595
02:34:29,873 --> 02:34:33,627
بغية الحصول على مبلغ
التأمين عليها، ألستَ هكذا؟
1596
02:34:34,753 --> 02:34:35,796
الم تفعل ذلك؟
1597
02:34:36,714 --> 02:34:39,592
سمحتُ له بإستخدامها
لفترةٍ وجيزة ولكنّ ذلك...
1598
02:34:40,217 --> 02:34:42,845
أبلغتُه أنّ بوسعه القيادة
في الأرجاء ولكن...
1599
02:34:43,762 --> 02:34:46,765
- ما الذي أراده من السيّارة؟
- لا أعلم بما أراده منها.
1600
02:34:48,267 --> 02:34:51,937
هذا ليس شأني.
يُحتمل أنّه كان ليستمتع.
1601
02:34:53,397 --> 02:34:57,610
إن استعار رجلٌ سيّارتي
سأسأله عمّا يبتغي منها.
1602
02:34:59,320 --> 02:35:04,825
تارةَ يودّ النّاس جولةً.
ولا أوجّه سؤالًا بشأن ذلك.
1603
02:35:06,118 --> 02:35:11,040
فأعطيتَه السيّارة؟
ولم تسأله عمّا سيفعل بها؟
1604
02:35:13,167 --> 02:35:14,168
أجل.
1605
02:35:15,461 --> 02:35:17,630
إنّك شخصٌ تُحسن معاملة جاركَ.
1606
02:35:18,380 --> 02:35:22,426
اكتشفتموني.
أعطيتُه السيّارة.
1607
02:35:25,095 --> 02:35:27,932
أعطيتُه السيّارة.
واضحٌ أنّه إجراءٌ غير قانونيّ، صحيح؟
1608
02:35:28,557 --> 02:35:29,558
حسنًا.
1609
02:35:37,900 --> 02:35:39,485
كيف حالكَ يا (إرنست)؟
1610
02:35:43,906 --> 02:35:45,032
(بلاكي).
1611
02:35:55,125 --> 02:35:56,919
هل لي بالتحدّث مع هذا الرجل؟
1612
02:35:58,212 --> 02:36:01,548
هل لي بالتحدّث مع هذا
الرجل على إنفراد قليلًا؟
1613
02:36:08,055 --> 02:36:09,723
هل غيّروا رأيكَ؟
1614
02:36:11,308 --> 02:36:12,726
غيّروا رأيي؟
1615
02:36:13,686 --> 02:36:15,771
كلّا، لم يغيّروا رأيي يا (بلاكي).
1616
02:36:17,940 --> 02:36:21,902
تحدّث الآن، بمَ أخبرتهم؟
1617
02:36:21,986 --> 02:36:25,948
أخبرتهم وقتما خرجتُ من
السجن لأصفّي حساباتٍ معكَ
1618
02:36:26,031 --> 02:36:27,199
منحتَني دولارًا ونصف.
1619
02:36:28,450 --> 02:36:30,995
قلتَ للتو إنّنا علمنا جميعًا
بالفرص التي كنّا نستغلّها.
1620
02:36:31,078 --> 02:36:33,247
أجل، علمنا بذلك.
علمنا بالفرص التي كنّا نستغلّها.
1621
02:36:33,330 --> 02:36:35,624
ولكنّي لم أمنحكَ دولارًا ونصف
بل منحتكَ عشرين دولارًا.
1622
02:36:35,708 --> 02:36:37,167
كلّا، لم تمنحني عشرين
بل كان دولارًا ونصف.
1623
02:36:37,251 --> 02:36:40,421
لم يكُن دولارًا ونصف، كنتُ سأمنحكَ...
1624
02:36:40,504 --> 02:36:43,841
كلّا، منحتكَ عشرين دولاًرا.
بلى، أتذكر جيدًا الآن، منحتكَ عشرين.
1625
02:36:43,924 --> 02:36:45,342
- أكاذيب.
- اسمع.
1626
02:36:47,261 --> 02:36:51,974
عليكَ أن تفصح لي عن كلّ ما أخبرتهم
به يا (بلاكي). كلّ شيء، بمَ أخبرتهم؟
1627
02:36:52,057 --> 02:36:53,726
- أخبرتهم بكلّ شيء.
- كلّ شيء؟
1628
02:36:53,809 --> 02:36:57,479
أخبرتهم إنّكَ وعمّكَ يهوديّان سافلان.
1629
02:36:58,063 --> 02:36:59,064
يهوديّان؟
1630
02:36:59,148 --> 02:37:01,859
دخلتُ السجن المؤبّد بسبب
الشرطيّ في "درومرايت".
1631
02:37:01,942 --> 02:37:06,530
أقول لكَ الآن يا (إرنست).
لا يُمكنكَ التكيّف مع أيّ سجن يا فتى.
1632
02:37:06,614 --> 02:37:11,535
يُفضّل لكَ إخبارهم بما تعرفه لمصلحتكَ
وعائلتكَ ومن أجل راحتكَ الشخصيّة.
1633
02:37:11,619 --> 02:37:14,455
إنّكَ لا تعلم شيئًا، فاحش الغباء كلوح غسيل.
1634
02:37:14,538 --> 02:37:15,706
- أتعلم ذلك؟
- أهكذا أنا؟
1635
02:37:15,789 --> 02:37:18,959
تواصل الثرثرة في أوّل فرصة
تأتيكَ ألستَ هكذا يا (بلاكي)؟
1636
02:37:19,043 --> 02:37:22,630
كان يُفترض أن نكون شريكين.
وإنّ هذا ليس ذنبي في أنّكَ...
1637
02:37:22,713 --> 02:37:23,714
شريكان؟
1638
02:37:23,797 --> 02:37:26,050
ليس ذنبي أنّهم قبضوا عليكَ
ومعكَ السيّارة أيّها الغبيّ.
1639
02:37:26,133 --> 02:37:28,844
وتدعوني شريكًا لكَ؟
إنّكَ لم تقدّم لي شيئًا.
1640
02:37:28,928 --> 02:37:31,472
دعني أخبركَ شيئًا.
وضعَ (هيل) الخطّة برمّتها.
1641
02:37:31,555 --> 02:37:36,143
سأبلغه أنّكَ لستَ طرفًا
في الخطّة لأنّكَ فاحش الغباء.
1642
02:37:36,226 --> 02:37:38,687
لطالما قال أنّكَ غبيّ، أتعلم ذلك؟
1643
02:37:38,771 --> 02:37:41,941
إنّني أجلس هنا بسبب هذه الخطّة.
1644
02:37:57,623 --> 02:37:58,624
(مولي)...
1645
02:38:12,346 --> 02:38:15,599
{\an8}هل أنتَ حقيقيّ؟
1646
02:38:19,228 --> 02:38:20,521
ربّما أنا حقيقيّ.
1647
02:38:39,832 --> 02:38:41,667
حسنًا، هذا يكفي.
1648
02:38:47,256 --> 02:38:49,425
إنّكَ رجلٌ طيّب يا (إرنست)، ألستَ هكذا؟
1649
02:38:50,968 --> 02:38:53,971
أجل يا سيّدي، أنا رجلٌ طيّب.
حسبما أعتقد ذلك.
1650
02:38:55,389 --> 02:38:57,891
حسبما تعتقد؟
أانتَ طيّب أم لا؟
1651
02:38:58,851 --> 02:39:01,061
أنا رجلٌ طيّب يا سيّدي.
1652
02:39:01,145 --> 02:39:02,771
هل تكُنّ الحبّ لزوجتكَ وأطفالكَ؟
1653
02:39:04,106 --> 02:39:05,149
أجل يا سيّدي، أحبّهم.
1654
02:39:05,232 --> 02:39:10,654
لقد خدمتَ بلدكَ في المشاة، ولا أظنّ كان
ينبغي أن تنتهي حياتكَ بهذا الوضع.
1655
02:39:14,241 --> 02:39:19,288
يبدو لي أنّ عائلتكَ عادت إلى المنزل.
1656
02:39:20,789 --> 02:39:25,419
إنّها نعمةٌ عظيمة وخيرٌ لكَ
من العمل مع عمّكَ (هيل) الملك.
1657
02:39:28,547 --> 02:39:33,427
كلانا نعلم أنّه يعرّف
نفسه كرجلٍ طيّب للغاية.
1658
02:39:36,889 --> 02:39:38,432
وهو لا يتّصف بذلك.
1659
02:39:42,645 --> 02:39:44,313
لم يفعل شيئًا لأجلك يا بُني...
1660
02:39:46,357 --> 02:39:47,483
باستثناء...
1661
02:39:48,692 --> 02:39:54,031
إجباركَ على فعل أمورٍ قذرة
واستغلالكَ بسبب طباعكَ.
1662
02:40:00,454 --> 02:40:02,081
ما رأيكَ أن نُشرع من جديد؟
1663
02:40:06,794 --> 02:40:07,836
إنّني...
1664
02:40:11,340 --> 02:40:13,467
أودّ العودة إلى بيتي لرؤية زوجتي.
1665
02:40:15,302 --> 02:40:16,595
وإنّكَ...
1666
02:40:18,555 --> 02:40:20,307
ستخبرني بما عليّ فعله.
1667
02:40:24,061 --> 02:40:26,564
أتعرف من قتل (هنري روان)؟
1668
02:40:39,118 --> 02:40:40,327
لا تتهرب الآن.
1669
02:40:44,456 --> 02:40:45,708
إنّني هنا لأعتقلكَ.
1670
02:41:01,515 --> 02:41:03,892
أفهم أنّكَ على درايةٍ بمقتل (هنري روان).
1671
02:41:06,103 --> 02:41:08,564
لماذا، لا أعرف شيئًا عن هذه الجريمة.
1672
02:41:10,983 --> 02:41:16,196
لديّ شخصٌ هنا يقول أنّه صديقكَ
ويقول أنّكَ تعرف شيئًا عن الجريمة.
1673
02:41:17,615 --> 02:41:18,657
ومَن هو؟
1674
02:41:40,804 --> 02:41:42,431
فهل أنا مُلزم بذلك؟
1675
02:41:44,516 --> 02:41:45,559
أجل يا سيّدي.
1676
02:41:52,858 --> 02:41:54,151
أحضروا لي قلمًا.
1677
02:42:10,292 --> 02:42:12,795
{\an8}أين زوجي؟
1678
02:42:13,420 --> 02:42:16,590
- ألديها طبيب؟
- كلّا، لن ترى طبيبًا.
1679
02:42:17,424 --> 02:42:18,842
فلنأخذها.
1680
02:42:22,096 --> 02:42:25,140
- أانتما حقيقيّان؟
- أانتَ جاهز؟
1681
02:42:30,813 --> 02:42:32,022
سيّدتي.
1682
02:42:32,940 --> 02:42:35,484
{\an8}أين زوجي؟
1683
02:42:36,610 --> 02:42:37,778
سنساعدكِ.
1684
02:42:54,628 --> 02:42:56,630
سيّدة (بوركهارت).
1685
02:42:56,714 --> 02:42:57,923
أحتاج ميلي غرامين من "الهروين".
1686
02:43:03,721 --> 02:43:04,930
أتريد الحماية؟
1687
02:43:11,729 --> 02:43:12,730
ممّن؟
1688
02:43:14,648 --> 02:43:18,360
حماية من عمّي.
1689
02:43:23,365 --> 02:43:24,909
- مرحبًا يا (هارف).
- (بيل).
1690
02:43:26,452 --> 02:43:31,290
أفهم أنّني مطلوب للشرطة.
وها قد جئتُ لأسلّم نفسي.
1691
02:43:31,373 --> 02:43:33,125
وماذا يُفترض أنّكَ فعلت؟
1692
02:43:33,208 --> 02:43:34,752
قتلتُ شخصًا إن كنتَ تصدّقني.
1693
02:43:34,835 --> 02:43:36,837
والآن يا (بيل)، لن أصل هذا الحدّ.
1694
02:43:36,921 --> 02:43:37,880
اعتقلني يا بُني.
1695
02:43:39,590 --> 02:43:42,343
- لا يلزمنا فعل ذلك.
- لا بأس، هيّا يا بُني.
1696
02:43:42,468 --> 02:43:45,512
سيّد (هيل)، أيمكننا أن
نحصل على تصريح منكَ؟
1697
02:43:45,596 --> 02:43:49,516
- ماذا تعرف بشأن جرائم القتل؟
- مجرّد تصريح؟ "أنا بريء".
1698
02:43:49,600 --> 02:43:53,312
بريءٌ كالمولود الجديد
بل وأكثر من ذلك.
1699
02:43:53,395 --> 02:43:54,480
سيّد (هيل)!
1700
02:43:54,563 --> 02:43:56,482
متى يُمكنني التحدّث مع زوجتي؟
1701
02:43:56,565 --> 02:43:58,609
أخبرتني إن أدليتُ بشهادتي
سأتمكّن من رؤية زوجتي.
1702
02:43:58,692 --> 02:44:00,986
إنّها في المشفى في مدينة "بوهوسكا" حاليًا.
1703
02:44:01,070 --> 02:44:05,491
- في المشفى؟ أهي بخير؟
- لا يبدو أنّها بخير.
1704
02:44:06,033 --> 02:44:08,118
أبلغها أنّني أودّ إيصال رسالة إليها.
1705
02:44:08,202 --> 02:44:12,581
- إلى أين يأخذونكَ يا سيّد (بوركهارت)؟
- سأسلك طريقًا آخر الآن ولفترة وجيزة.
1706
02:44:12,665 --> 02:44:13,832
إلى أين يأخذونكَ يا سيّدي؟
1707
02:44:16,919 --> 02:44:18,170
إلى أين تأخذونني؟
1708
02:44:18,254 --> 02:44:21,548
إنّنا لا نتهمكَ بشيءٍ
على أنّكَ ستُدلي بشهادتكَ.
1709
02:44:21,632 --> 02:44:23,717
أعلم إنّكَ تودّ العودة إلى (مولي) وأطفالكَ
1710
02:44:23,842 --> 02:44:28,222
ولكن يُستحسن أن نخرجكَ من
الولاية وتبتعد لتتجنّب (هيل) وذئابه.
1711
02:44:28,305 --> 02:44:29,348
أتفهم ذلك؟
1712
02:44:41,610 --> 02:44:44,238
فقط لأجل المحضر.
أين تقيم حاليًا؟
1713
02:44:44,321 --> 02:44:45,739
في الإصلاحيّة.
1714
02:44:45,823 --> 02:44:48,617
- كم مدّة حكمكَ؟
- حُكم عليّ بالسجن المؤبّد.
1715
02:44:48,701 --> 02:44:51,120
- بسبب سرقة "درومرايت"؟
- نعم سيّدي.
1716
02:44:51,203 --> 02:44:54,415
وهل رتّب (ويليام هيل) هذه الخطّة؟
1717
02:44:54,498 --> 02:44:58,460
أجل، رتّب هذه الخطّة.
أمرٌ غريب، أليس هكذا؟
1718
02:44:59,336 --> 02:45:00,337
اكتب رسالةً.
1719
02:45:01,422 --> 02:45:05,050
"لا تحكموا" بقلم (ويليام ك، هيل).
1720
02:45:05,134 --> 02:45:07,803
من طلب منكَ قتل (بيل) و(ريتا سميث)؟
1721
02:45:08,846 --> 02:45:10,598
(ويليام هيل) و(إرنست بوركهارت).
1722
02:45:11,557 --> 02:45:13,767
وهل تواصلتَ مع السيّد (هيل) منذ ذلك الحين؟
1723
02:45:13,851 --> 02:45:16,437
أجل، واقعًا لقد تواصلتُ معه سلفًا.
1724
02:45:16,520 --> 02:45:18,564
بعثَ رسالةً إلى هاتفي الخلويّ.
1725
02:45:19,273 --> 02:45:21,567
طلبَ منّي أن أقتل إبن أخيه (إرنست).
1726
02:45:22,651 --> 02:45:23,652
سيّد (تومسون).
1727
02:45:23,736 --> 02:45:29,700
حتّى أسوأ المجرمين يحقّ له بفرصةٍ لإثبات
براءته أمام هيئة المحلّفين، فلا تحكموا.
1728
02:45:29,783 --> 02:45:33,370
أوصل رسالةً إلى زنزانتي قائلًا فيها
أنّه يستطيع مساعدتي على الفرار.
1729
02:45:33,454 --> 02:45:38,083
وحينما خرجتُ من السجن كنتُ
سأصطحب (إرنست) إلى "المكسيك" وأقتله.
1730
02:45:38,167 --> 02:45:41,754
وبعثتُ له برسالةٍ قلتُ فيها
أنّني لن أدلي بشهادتي إن خرجتُ.
1731
02:45:42,379 --> 02:45:45,549
- وكيف سار الأمر معكَ؟
- كيف سار الأمر معي؟
1732
02:45:46,258 --> 02:45:48,427
تعهّد السيّد (هيل) بفراركَ الكبير.
1733
02:45:48,510 --> 02:45:51,055
سحقًا، ألستُ جالسًا أمامكَ وأتحدّث؟
1734
02:45:51,138 --> 02:45:52,806
لم يسرِ الأمر معي على وجه حسِن.
1735
02:45:52,890 --> 02:45:54,892
لا تحكموا.
1736
02:45:55,809 --> 02:45:58,854
انشرها في صحيفة "ديلي بوهوسكا
جورنال" و"فيرفاكس تشيف"
1737
02:45:58,938 --> 02:46:01,023
و"هوميني جورنال" و"أوساج كاونتي نيوز".
1738
02:46:01,106 --> 02:46:02,107
أمركَ يا سيّد (هيل).
1739
02:46:05,277 --> 02:46:06,528
أمّك تتمشّى.
1740
02:46:09,406 --> 02:46:10,824
ألا تبدو جميلة؟
1741
02:46:18,582 --> 02:46:19,959
كُن ثابتًا يا بُني.
1742
02:46:21,627 --> 02:46:22,878
أمامكَ طريق ضيّق.
1743
02:47:03,669 --> 02:47:07,172
أطالب بالتشاور مع السيّد
(بوركهارت) على إنفراد.
1744
02:47:07,256 --> 02:47:11,260
- هذا طلبٌ لم نسمعه سلفًا.
- إنّ (إرنست بوركهارت) موكّلي.
1745
02:47:11,343 --> 02:47:12,761
إنّ القوانين تمنع ذلك.
1746
02:47:12,845 --> 02:47:15,889
أطالب بفرصةٍ للتحدّث مع السيّد (بوركهارت).
1747
02:47:15,973 --> 02:47:19,268
لا يحقّ لهذا الرجل تمثيل المتّهم والشاهد.
1748
02:47:19,351 --> 02:47:20,644
فهذا يعارض القانون.
1749
02:47:20,728 --> 02:47:23,147
كان مفقودًا لشهرين.
1750
02:47:23,772 --> 02:47:28,235
عجزتُ عن التواصل
معه قبل أن يُدلي بشهادته.
1751
02:47:28,319 --> 02:47:30,654
هذا يُعدّ تأثيرًا على الشاهد.
1752
02:47:30,738 --> 02:47:34,700
سيّد (بوركهارت)، أحقًا هذا الرجل محاميكَ؟
1753
02:47:34,783 --> 02:47:40,205
لا أدري، ليس لديّ عقد معه ولكن...
1754
02:47:42,166 --> 02:47:43,918
أودّ التحدّث معه، أجل.
1755
02:47:44,710 --> 02:47:47,630
إنّ القوانين تمنع ذلك سيادتكَ.
1756
02:47:47,713 --> 02:47:53,177
لن تسمح النيابة بتحدّث
السيّد (هاميلتون) مع الشاهد
1757
02:47:53,260 --> 02:47:55,471
قبل أن تبدأ المحاكمة.
1758
02:47:57,514 --> 02:47:59,350
قبيلة "الأوساج" تستحقّ العدالة!
1759
02:47:59,433 --> 02:48:01,977
سلّمني إيّاه وسأعدمه بنفسي!
1760
02:48:02,061 --> 02:48:05,439
سيُسلّم السيّد (بوركهارت) لحرّاس الأمن.
1761
02:48:05,522 --> 02:48:07,316
أيّها الحرّاس، هيّا أخرجوه من هنا.
1762
02:48:07,399 --> 02:48:10,819
وتؤجّل المحاكمة إلى العاشرة صباحًا
من يوم غدٍ، يُرجى إخلاء القاعة.
1763
02:48:49,942 --> 02:48:51,235
إنّني آسف...
1764
02:48:53,654 --> 02:48:54,989
على كلّ المتاعب.
1765
02:49:09,587 --> 02:49:12,089
{\an8}سأصطحبكَ إلى منزلنا الآن.
1766
02:49:27,521 --> 02:49:28,522
أخي.
1767
02:49:30,024 --> 02:49:31,275
أخي.
1768
02:49:34,528 --> 02:49:37,072
(فريلينغ) و(هاميلتون) يرغبان في رؤيتك
في منزل (هيل) هذا المساء
1769
02:49:37,698 --> 02:49:38,908
ومناقشة الأمور.
1770
02:50:05,935 --> 02:50:08,520
- أيّها العمدة.
- (إرنست).
1771
02:50:09,104 --> 02:50:10,356
عمّتي (ميرتي).
1772
02:50:15,444 --> 02:50:19,907
أتعرف السيّد (سولوي) يا (إرنست)؟
من شركة نفط "سولوي"؟
1773
02:50:19,990 --> 02:50:23,494
وبالتأكيد السيّد (كراسون).
من شركة نفط "كراسون".
1774
02:50:26,830 --> 02:50:28,290
تفضّل بالجلوس.
1775
02:50:32,962 --> 02:50:35,005
إن أدليتَ بشهادتكَ ضدّ عمّك
1776
02:50:35,089 --> 02:50:40,052
فاعلم أنّها ستُستغل ضدّكَ لبقيّة حياتكَ.
1777
02:50:40,844 --> 02:50:43,931
ويُحتمل أن تُدان بجريمة قتل (سميث)
1778
02:50:44,014 --> 02:50:47,726
وتُقضي بقيّة أيّامكَ في السجن؟
أتفهم ذلك؟
1779
02:50:49,645 --> 02:50:52,815
كلّا، لا يُفترض أن أمعن
التفكير في ذلك ولكن...
1780
02:50:52,898 --> 02:50:57,695
إنّهم يمنحونكَ الحبل
لتشنق نفسكَ، أتفهم ذلك؟
1781
02:50:57,778 --> 02:51:01,115
إنّه لا يفهم ذلك.
1782
02:51:01,198 --> 02:51:02,908
- (إرنست)!
- نعم.
1783
02:51:03,576 --> 02:51:07,162
إن فعلتَ ذلك فستقتل عمّكَ.
1784
02:51:07,246 --> 02:51:10,249
أتودّ فعل ذلك يا (إرنست)؟
1785
02:51:10,791 --> 02:51:14,420
أتريده أن يموت في السجن؟
أتودّ فعلها يا (إرنست)؟
1786
02:51:14,503 --> 02:51:18,549
كلّا، بالتأكيد لا أودّ أفعلها يا (ميرتي).
تعلمين أنّني لا أودّ فعلها.
1787
02:51:18,632 --> 02:51:22,553
أجل، إنّكَ تمتلك القدرة كلّها لتنقذ حياته.
1788
02:51:22,636 --> 02:51:25,931
إنّه ينقذكَ أيّها المغفّل.
1789
02:51:36,567 --> 02:51:40,112
- أتودّ العودة إلى منزلكَ الآن؟
- أجل، أودّ ذلك.
1790
02:51:40,195 --> 02:51:42,239
- أتودّ رؤية زوجتكَ وأطفالكَ؟
- أجل يا سيّدي، أودّ ذلك.
1791
02:51:44,617 --> 02:51:46,410
هؤلاء رجال الحكومة...
1792
02:51:47,870 --> 02:51:51,498
لقد ضربوكَ وعذّبوكَ.
1793
02:51:51,582 --> 02:51:55,127
كلّا، لم يفعلوا ذلك.
ولكنّهم أبقوني يقظًا لعدّة أيّام.
1794
02:51:55,210 --> 02:51:58,756
كلّا، لقد ضربوكَ.
1795
02:51:58,839 --> 02:52:01,508
- أجل، ضربوني يا سيّدي.
- أشكركَ.
1796
02:52:09,224 --> 02:52:12,144
- رأيتُ حلمًا.
- حقًا؟
1797
02:52:12,811 --> 02:52:14,688
ذهبنا إلى "كولورادو سبرينغس".
1798
02:52:16,523 --> 02:52:21,528
أفصحتَ لي عن جميع أسراركَ
ووضعتهم في صندوقٍ من أجلكَ.
1799
02:52:23,197 --> 02:52:26,200
ذهبنا إلى النهر ثمّ
ألقينا الأسرار كلّها فيه.
1800
02:52:29,203 --> 02:52:30,621
كنّا فرحين هناك.
1801
02:52:33,123 --> 02:52:36,543
وهل أخبرتكِ بجمالكِ حاليًا؟
تأمّلي حالكِ.
1802
02:52:40,005 --> 02:52:41,048
إنّكِ تشعّين جمالًا.
1803
02:52:43,050 --> 02:52:45,594
"الإنسولين" نافع، أليس هكذا؟
1804
02:52:47,012 --> 02:52:50,391
أخبرتكِ، ينبغي أن تسوء
حالتكِ قبل أن تتحسّن.
1805
02:52:52,601 --> 02:52:54,061
وما الذي سيحصل بعد الآن؟
1806
02:52:54,937 --> 02:52:59,567
كلّ ما أعرفه يا (مولي)
هو إنّ الأمر معقّد للغاية.
1807
02:53:00,317 --> 02:53:03,195
إنّ قوانين الرجال البيض، إنّهم...
1808
02:53:04,196 --> 02:53:07,616
تارةً تُجبرين على فعل شيءٍ واحدٍ
حتّى لو أردتِ فعل شيءٍ غيره.
1809
02:53:09,201 --> 02:53:12,997
أعرف أنّ من الصعب عليكِ فهم
ذلك لأنّكِ أوساجيّة ولكن...
1810
02:53:13,080 --> 02:53:17,376
ما عليّ الشروع بقوله
الآن هي الحقيقة المُطلقة.
1811
02:53:18,085 --> 02:53:21,714
الحقيقة المُطلقة بشأن ما يفعله رجال
الحكومة لإجباري على الكذب عليهم.
1812
02:53:23,215 --> 02:53:27,261
أتعلمين أنّهم ضربوني يا (مولي)؟
ضربوني وعذّبوني.
1813
02:53:27,344 --> 02:53:30,931
أبقوني يقظًا لعدّة أيّام
ليُجبروني على الكذب.
1814
02:53:32,016 --> 02:53:35,311
ويقوّلونني بأنّ عمي
ارتكبَ هذه الأعمال القذرة.
1815
02:53:36,979 --> 02:53:38,731
إنّني في جادّة الصواب حاليًا.
1816
02:53:39,523 --> 02:53:40,983
إنّني في جادّة الصواب حاليًا.
1817
02:53:41,901 --> 02:53:44,486
لن أقول هذه الأكاذيب.
سأفعل الأمر الصائب.
1818
02:53:44,570 --> 02:53:47,448
سأحمي عمّي لأنه يحتاج الحماية.
1819
02:53:51,243 --> 02:53:52,244
ماذا؟
1820
02:53:54,413 --> 02:53:55,581
ما الأمر؟
1821
02:53:58,584 --> 02:54:00,044
متى ستعود؟
1822
02:54:05,090 --> 02:54:06,300
في غضون يومين.
1823
02:54:07,593 --> 02:54:09,470
سأعود في غضون يومين.
1824
02:54:10,679 --> 02:54:12,222
والآن اسمعي.
1825
02:54:12,806 --> 02:54:17,019
إنّهم سيعتقلونني لغرض
جذب الإنتباه لا أكثر.
1826
02:54:18,354 --> 02:54:20,522
وإنّني لا أواجه مشكلةً إطلاقًا.
1827
02:54:21,232 --> 02:54:22,316
إطلاقًا.
1828
02:54:24,401 --> 02:54:26,612
لم أقترف خطأ في هذا العالم.
1829
02:54:28,239 --> 02:54:30,282
يُمكنهم اعتقالي كما يشاؤون.
1830
02:54:35,454 --> 02:54:37,164
كُن واثقًا من أنّكَ تعرف طريقكَ.
1831
02:54:49,677 --> 02:54:52,972
- هل ستشهد لصالحنا؟
- لا يا سيّدي لن أشهد.
1832
02:54:54,848 --> 02:54:57,393
هل قرّرتَ عدم الإدلاء
بشهادتكَ لصالح الحكومة؟
1833
02:54:57,476 --> 02:55:00,854
هذا صحيح فكلّ
ما أخبرتكم به كان كذبًا تمامًا.
1834
02:55:00,938 --> 02:55:02,189
لا بأس، استدر.
1835
02:55:03,649 --> 02:55:06,277
أنتَ رهن الاعتقال بتهمة
قتلكَ (ريتا) و(بيل سميث).
1836
02:55:18,163 --> 02:55:20,541
فكيف أتيتَ لقتل (آنا راون)؟
1837
02:55:21,584 --> 02:55:25,170
- استأجرني (ويليام ك. هيل).
- وماذا قال لكَ؟
1838
02:55:25,254 --> 02:55:29,466
سأحصل على ألف دولار إضافةً
إلى 600 دولار التي أدين بها.
1839
02:55:30,050 --> 02:55:34,096
- إذن أنتَ تقرّ بقتلكَ (آنا براون).
- نعم سيّدي.
1840
02:55:34,179 --> 02:55:39,768
أنزلتَها إلى الأسفل فما يُسمّى
وادي "ثري مايل"، أليس هكذا؟
1841
02:55:39,852 --> 02:55:41,437
- نعم سيّدي.
- بمَ أطلقتَ عليها النّار؟
1842
02:55:42,187 --> 02:55:44,773
- مسدّس آليّ.
- وأين صوّبت عليها؟
1843
02:55:46,317 --> 02:55:48,819
صوّبتها في جبهتها وأظنّها
فارقت الحياة جرّاء ذلك.
1844
02:55:50,279 --> 02:55:53,282
- والآن تقول أنّكَ كنتَ ثملًا للغاية.
- نعم سيّدي.
1845
02:55:53,365 --> 02:55:57,328
- ولكن علمتَ أنّكَ قتلتها؟
- نعم سيّدي.
1846
02:55:57,411 --> 02:56:02,041
ثمّ كيف أنزلتَها في ذلك
المكان حيث قتلتَ (آنا براون)؟
1847
02:56:03,542 --> 02:56:07,963
- حملتُها و(بايرون) إلى هناك.
- وهل جعلتماها تثمل حتّى تقتلاها؟
1848
02:56:08,547 --> 02:56:11,175
- نعم سيّدي.
- أكانت مستلقية أثناء قتلها؟
1849
02:56:11,199 --> 02:56:14,845
- لا يا سيّدي.
- بأيّ وضعيّة كانت؟
1850
02:56:16,096 --> 02:56:17,139
كانت واقفة.
1851
02:56:18,182 --> 02:56:23,312
رفعها (بايرون) واحتضنها ثمّ حملها.
1852
02:56:23,395 --> 02:56:28,192
إذن وقفتَ هناك وعلّمته كيفيّة
حمل امرأة هنديّة عاجزة ثملة
1853
02:56:28,275 --> 02:56:32,947
في قاع الوادي بينما تجهّزتَ
لوضع رصاصةً في دماغها؟
1854
02:56:33,030 --> 02:56:35,282
- نعم سيّدي.
- وما الذي حدث بعدئذٍ؟
1855
02:56:37,701 --> 02:56:40,913
- أفلتَها فسقطت.
- وهل صرخت؟
1856
02:56:41,580 --> 02:56:45,459
- لا يا سيّدي.
- وهل وقفتَ وشاهدتها تموت؟
1857
02:56:46,293 --> 02:56:49,088
- لا يا سيّدي.
- هل كنتَ راضيًا عن فعلتك؟
1858
02:56:49,171 --> 02:56:52,216
- نعم سيّدي.
- أدرتَ ظهركَ وغادرت؟
1859
02:56:53,050 --> 02:56:54,134
نعم يا سيّدي.
1860
02:56:54,969 --> 02:56:58,555
هل رأيتَ الوادي حيث
قتلتَ (آنا براون) سلفًا؟
1861
02:56:59,682 --> 02:57:01,684
افترض أنّني رأيتُه مئة مرّة.
1862
02:57:01,767 --> 02:57:02,768
مئة مرّة.
1863
02:57:02,851 --> 02:57:05,521
وهل أردتَ العودة لترى أين
أطلقتَ النّار على (آنا براون)؟
1864
02:57:05,604 --> 02:57:08,107
- لا يا سيّدي.
- لا؟
1865
02:57:09,149 --> 02:57:12,236
- لا يا سيّدي.
- فلمَ أردتَ الذهاب إلى هناك مجددًا؟
1866
02:57:18,325 --> 02:57:22,079
لا بأس.
يُمكنكَ إخبار هيئة المحلّفين.
1867
02:57:25,124 --> 02:57:26,125
إنّه مكانٌ رائع...
1868
02:57:27,418 --> 02:57:29,878
إنّه مكانٌ رائع لركن
السيّارة والشرب والحفلات.
1869
02:57:29,962 --> 02:57:32,172
لا يُمكن رؤيته من الطريق السريع، ولهذا...
1870
02:57:35,509 --> 02:57:38,095
أين ذهبتَ بعدما قتلتَ (آنا براون)؟
1871
02:57:39,138 --> 02:57:41,015
ذهبتُ إلى النوم في منزل (بيل هيل).
1872
02:57:41,098 --> 02:57:44,476
- وماذا فعلتما بعدئذٍ؟
- بقينا ثملين.
1873
02:57:44,560 --> 02:57:45,978
وأين ذهب (بايرون)؟
1874
02:57:47,479 --> 02:57:48,814
عادَ إلى منزل (مولي).
1875
02:58:01,160 --> 02:58:02,244
أشكركِ يا (مولي).
1876
02:58:03,454 --> 02:58:04,538
عفوًا.
1877
02:58:17,426 --> 02:58:19,053
انتبهي إلى خطواتكِ هناك.
1878
02:58:19,136 --> 02:58:21,972
انتبهي إلى خطواتي.
إن أحضرتماني هنا لتقتلاني...
1879
02:58:22,056 --> 02:58:24,141
- فسأقتلكما.
- أرجوكِ، كفّي عن ذلك.
1880
02:58:24,224 --> 02:58:26,060
اجلسي هنا وستنعمين بالراحة.
1881
02:58:27,019 --> 02:58:29,188
حسنًا، هيّا انهضي.
1882
02:58:29,271 --> 02:58:32,233
ارفعها وأبقِها بوضعٍ مستقيم.
1883
02:58:32,775 --> 02:58:34,068
- أبقِها بوضعٍ مستقيم.
- انهضي.
1884
02:58:34,151 --> 02:58:35,903
- أبقِها بوضعٍ مستقيم الآن.
- أجل، أمسكتُها.
1885
02:58:35,986 --> 02:58:37,821
سأقتلكما إن أردتما قتلي.
1886
02:58:37,905 --> 02:58:39,156
ها أنتِ ذا.
1887
02:59:19,405 --> 02:59:20,698
(إرنست).
1888
02:59:21,907 --> 02:59:23,117
استيقظ يا بُني.
1889
02:59:24,034 --> 02:59:25,035
أجل.
1890
02:59:28,247 --> 02:59:29,415
ماذا؟
1891
02:59:30,624 --> 02:59:31,792
ما الأمر؟
1892
02:59:35,671 --> 02:59:37,381
ما من سبيلٍ لتجنّب ذلك.
1893
02:59:39,800 --> 02:59:43,971
عليّ إخباركَ إنّ أحد أطفالكَ قد توفّي.
1894
02:59:48,976 --> 02:59:52,521
- أيّ طفلٍ؟
- لا أعرف اسمه.
1895
02:59:53,272 --> 02:59:54,815
من يكون...؟
1896
02:59:55,900 --> 02:59:57,818
هل هو (كاوبوي)؟ أيّ طفل؟
1897
02:59:58,527 --> 03:00:01,989
هل ثمّة طفل يعاني من مشكلةٍ في الرئتين؟
1898
03:00:02,531 --> 03:00:04,450
- أجل، أجل.
- السعال الديكي مثلًا؟
1899
03:00:04,533 --> 03:00:07,661
كلّا، من أبلغكَ ذلك؟
1900
03:00:07,745 --> 03:00:08,787
من أبلغكَ ذلك؟
1901
03:00:08,871 --> 03:00:12,249
أبلغني أحدُ وكلائنا في "فيرفاكس".
1902
03:00:13,584 --> 03:00:15,294
ذهبت (مولي) لرؤية الطفل...
1903
03:00:16,712 --> 03:00:17,880
واصطحابه إلى المنزل.
1904
03:00:22,092 --> 03:00:25,262
- ليس هناك...
- إنّها (آنا)، أليس هكذا؟
1905
03:00:27,973 --> 03:00:29,558
ما من سبيلٍ لتجنّب ذلك يا بُني.
1906
03:00:29,642 --> 03:00:32,227
لا، سحقًا!
1907
03:00:32,853 --> 03:00:35,648
لقد سلبوني طفلتي.
1908
03:00:36,732 --> 03:00:38,359
ليبارك بكَ الربّ يا بُني.
1909
03:00:39,985 --> 03:00:41,237
آسفٌ على ما خسرته.
1910
03:00:44,073 --> 03:00:45,241
ما الذي حدث؟
1911
03:00:46,325 --> 03:00:47,576
توفّي الطفل.
1912
03:00:47,660 --> 03:00:49,662
- أيّ طفل؟
- أصغرهم.
1913
03:00:49,745 --> 03:00:50,955
أصغرهم؟
1914
03:00:52,081 --> 03:00:53,916
آه عليكَ يا بُني.
1915
03:00:59,463 --> 03:01:01,048
يا ربّي.
1916
03:01:01,131 --> 03:01:02,383
لقد سلبوني...
1917
03:01:02,925 --> 03:01:04,176
لا.
1918
03:01:07,846 --> 03:01:08,847
(إرنست).
1919
03:01:13,185 --> 03:01:15,771
(آنا) الصغيرة عند ربّها الآن يا بُني.
1920
03:01:19,817 --> 03:01:20,901
(إرنست).
1921
03:01:21,986 --> 03:01:25,406
فليلطف بنا الربّ.
1922
03:01:25,489 --> 03:01:27,658
يا ربّي، يا ربّي.
1923
03:03:35,828 --> 03:03:36,912
مرحبًا أيّها الملك.
1924
03:03:39,498 --> 03:03:40,916
كيف حال الجميع؟
1925
03:03:43,168 --> 03:03:44,670
ليسوا بخير.
1926
03:03:45,212 --> 03:03:47,089
أعلم وأشعرُ بذلك أيضًا يا بُني.
1927
03:03:51,969 --> 03:03:56,599
تعلم سيتوجّب عليّ الإعتناء
بالطفلين و(مولي) الآن.
1928
03:03:58,100 --> 03:03:59,268
إذن...
1929
03:04:00,644 --> 03:04:02,146
ما الذي تقصده؟
1930
03:04:02,855 --> 03:04:04,690
تعرف ما يعنيه ذلك، أليس هكذا؟
1931
03:04:05,983 --> 03:04:08,861
- حسنًا...
- يعني أنّني سأدلي بشهادتي.
1932
03:04:13,157 --> 03:04:16,785
إنّه قرارٌ صعب عليكَ اتخاذه لتواجه الشدائد.
1933
03:04:18,329 --> 03:04:20,080
أواثق من أنّكَ تودّ الإدلاء بشهادتكَ؟
1934
03:04:20,706 --> 03:04:21,916
أجل.
1935
03:04:23,292 --> 03:04:25,419
يتوجّب عليّ ذلك، ولهذا...
1936
03:04:26,003 --> 03:04:27,588
وهل عقدوا معكَ اتفاقًا؟
1937
03:04:28,631 --> 03:04:30,341
أجل، عقدوا معي اتفاقًا.
1938
03:04:31,216 --> 03:04:32,843
إنّهم لا يلتزمون بهذا الإتفاق.
1939
03:04:33,469 --> 03:04:36,639
أجل، إنّها الحكومة الفدراليّة
وهذا ما أبلغوني إيّاه.
1940
03:04:36,722 --> 03:04:39,767
إنّها الحكومة الفدراليّة.
ولهذا أقول لكَ لا يلتزمون.
1941
03:04:41,852 --> 03:04:45,231
ولن يكون لذلك أيّ معنى
سوى أنّ الأسرة ستكون مشتّتة.
1942
03:04:45,314 --> 03:04:46,565
وهل هذا ما ترغب فيه؟
1943
03:04:47,608 --> 03:04:49,026
وهذا لن يشكّل فرقًا.
1944
03:04:49,109 --> 03:04:51,612
وأقول لكَ ذلك من أعماق قلبي.
1945
03:04:51,695 --> 03:04:54,740
إنّ أعمق شيءٍ عرفته في حياتي وتجربتي
1946
03:04:54,823 --> 03:04:57,034
هو أنّ هذا الأمر لن يشكّل فارقًا.
1947
03:04:59,495 --> 03:05:02,498
أتدري أنّ الأمور مختلفة حاليًا؟
1948
03:05:02,581 --> 03:05:06,418
قبيلة "الأوساج" لن يساندوكَ.
لم يبقَ أحد ليساندكَ بعد الآن.
1949
03:05:06,502 --> 03:05:09,088
- "الأوساج"؟ إنّهم يحبّونني.
- كلّا، إنّهم لا ينصتون إليكَ.
1950
03:05:09,171 --> 03:05:12,466
كلّا، إنّهم يعرفون من شيّد لهم الشوارع
1951
03:05:12,549 --> 03:05:16,011
ومن بنى المستشفيات
والمدارس، يعرفون ذلك جيدًا.
1952
03:05:16,095 --> 03:05:18,681
أوصلتُهم إلى القرن العشرين العظيم.
1953
03:05:21,558 --> 03:05:23,060
إنّهم لن يساندوكَ يا (بيل).
1954
03:05:23,644 --> 03:05:24,853
- يا للهول، لا يساندونني؟
- كلّا.
1955
03:05:24,937 --> 03:05:26,814
لن يساندوكَ يا (بيل)، قُضي الأمر.
1956
03:05:26,897 --> 03:05:31,026
يُحتمل أن يكون ثمّة غضبٌ لبعض الوقت.
1957
03:05:31,110 --> 03:05:33,696
ولكن أتعلم ما يحدث بعدئذٍ؟
إنّ الناس ينسون ذلك.
1958
03:05:33,779 --> 03:05:35,906
لا يتذكّرونه ولا يكترثون له.
1959
03:05:35,990 --> 03:05:37,408
إنّهم لا يكترثون.
1960
03:05:38,450 --> 03:05:41,370
وسيكون ذلك مجرّد مأساة يوميّة عاديّة.
1961
03:05:41,453 --> 03:05:44,540
صحيح ولكنّ هذا ليس أمرًا عاديًا.
1962
03:05:48,043 --> 03:05:51,297
لا تفعل شيئًا يُبقيكَ نادمًا لبقيّة حياتكَ.
1963
03:05:53,299 --> 03:05:56,677
-- ستندم على...
- لن أندم على شيءٍ يا (بيل).
1964
03:05:57,970 --> 03:05:59,388
لديكَ أسرة.
1965
03:06:01,181 --> 03:06:04,101
لديك طفلان، لقد فقدتَ طفلة.
لا تُزد الأمر مأساويّة.
1966
03:06:04,184 --> 03:06:06,395
إنّها مأساةٌ أساسًا.
1967
03:06:08,230 --> 03:06:09,940
لا أريدكَ أن تقترب من أسرتي.
1968
03:06:11,775 --> 03:06:12,943
كفّ عن الإقتراب.
1969
03:06:15,237 --> 03:06:17,156
- يؤسفني سماع ذلك.
- أجل.
1970
03:06:17,239 --> 03:06:20,326
- قُضي الأمر.
- أرجوكَ، لا تُضع الفرصة.
1971
03:06:20,409 --> 03:06:24,204
- لا يُمكنني.
- يؤسفني سماع ذلك، أحبّكَ يا بُني.
1972
03:06:25,497 --> 03:06:27,041
لا يُمكنني يا (بيل).
1973
03:06:31,128 --> 03:06:32,463
لا تُضع الفرصة يا بُني.
1974
03:06:36,842 --> 03:06:39,637
سيّد (بوركهارت)، هل جئتَ هنا بمحض إرادتكَ؟
1975
03:06:41,263 --> 03:06:44,016
- نعم سيّدي.
- هل وعدكَ أحدٌ بشيء؟
1976
03:06:45,643 --> 03:06:46,936
لا يا سيّدي.
1977
03:06:47,978 --> 03:06:52,942
هل بحثتَ عن (جون رامزي) بناءً
على طلب عمّكَ لقتل (هنري روان)؟
1978
03:06:57,154 --> 03:06:58,197
نعم سيّدي.
1979
03:06:58,280 --> 03:07:00,950
هل قدتَ سيّارتكَ من
"فيرفاكس" وحتّى "ريبلي"
1980
03:07:01,033 --> 03:07:05,412
لإبلاغ (جون رامزي) ليُبلغ
(أيسي كيربي) أن ينفّذ مهمّة؟
1981
03:07:09,500 --> 03:07:11,835
- نعم سيّدي.
- ومن طلب منكَ فعل كلّ ذلك؟
1982
03:07:13,337 --> 03:07:16,215
عمّي، (ويليام هيل).
1983
03:07:16,298 --> 03:07:17,383
أترى عمّكَ هنا؟
1984
03:07:18,884 --> 03:07:19,927
نعم سيّدي.
1985
03:07:20,010 --> 03:07:21,637
هلّا أشرتَ إليه من فضلكَ؟
1986
03:07:22,721 --> 03:07:26,141
أمركَ سيّدي.
إنّه الجالس هناك.
1987
03:07:27,726 --> 03:07:32,898
لنُعلم المحضر، إنّ الشاهد قد
تعرّف على المتهم (ويليام بيل).
1988
03:07:39,238 --> 03:07:43,659
وما المهمّة التي أوكلها عمّكَ
إلى (أيسي كيربي) لينفّذها؟
1989
03:07:46,120 --> 03:07:50,332
تفجير (ريتا) و(بيل سميث).
1990
03:07:51,083 --> 03:07:52,918
ولمَ أراد تفجيرهما؟
1991
03:07:55,254 --> 03:07:56,672
ليحصل على أموالهما.
1992
03:07:58,382 --> 03:07:59,717
هل أنتَ متزوّج؟
1993
03:08:01,844 --> 03:08:03,679
- نعم سيّدي.
- ما اسم زوجتكَ؟
1994
03:08:06,849 --> 03:08:10,352
- (مولي بوركهارت).
- هل هي شقيقة (ريتا)؟
1995
03:08:11,186 --> 03:08:12,187
نعم سيّدي.
1996
03:08:12,271 --> 03:08:15,024
وهل هي أيضًا شقيقة (آنا براون) التي قُتلت؟
1997
03:08:19,278 --> 03:08:20,321
نعم.
1998
03:08:21,196 --> 03:08:23,699
وأمّها (ليزي كيو) المتوفّاة؟
1999
03:08:26,577 --> 03:08:29,580
- نعم.
- وشقيقتها (ميني) متوفّاة أيضًا؟
2000
03:08:33,125 --> 03:08:34,376
نعم.
2001
03:08:34,460 --> 03:08:39,465
وجميع هؤلاء النسوة
الميّتات هنديّات، ألسنَ هكذا؟
2002
03:08:42,509 --> 03:08:43,594
نعم سيّدي.
2003
03:08:46,597 --> 03:08:49,808
إن توفّيت زوجتكَ (مولي)
2004
03:08:51,226 --> 03:08:52,937
فمن سيحصل على أموالها من النفط؟
2005
03:08:55,564 --> 03:08:58,400
أنا وطفلانا.
2006
03:09:01,195 --> 03:09:03,822
هل قدّم عمّكَ إليكَ خطّة
2007
03:09:04,823 --> 03:09:09,161
تستفيد من خلالها من وفاة
كلّ هؤلاء النسوة الهنديّات؟
2008
03:09:14,416 --> 03:09:15,459
نعم سيّدي.
2009
03:09:16,001 --> 03:09:19,630
وهل ساعدتَ عمّكَ بنفسك؟
2010
03:09:22,341 --> 03:09:23,342
نعم.
2011
03:09:26,095 --> 03:09:30,057
وهل كان ذلك جزءًا من هذه الخطّة
أن تلتقي وتتزوّج (مولي كايل)
2012
03:09:30,140 --> 03:09:34,478
لقتل أسرتها وقتلها للحصول
على أموالهم من النفط الهنديّ؟
2013
03:09:37,982 --> 03:09:39,191
لا يا سيّدي.
2014
03:09:42,278 --> 03:09:47,992
التقيتُ بزوجتي وتزوّجتها لأنّني
أوصلتُها بسيّارة الأجرة خاصّتي.
2015
03:09:49,159 --> 03:09:51,787
ولم تتزوّجها تلبيةً لطلب عمّكَ؟
2016
03:09:53,789 --> 03:09:54,790
لا يا سيّدي.
2017
03:09:58,794 --> 03:10:00,754
أحببتُ زوجتي نظرًا...
2018
03:10:02,339 --> 03:10:06,802
لما حصل لنا وقتما أوصلتها في سيّارتي.
2019
03:10:55,768 --> 03:10:57,603
كيف حال (كاوبوي)؟
2020
03:11:00,522 --> 03:11:01,523
إنّه بخير.
2021
03:11:08,239 --> 03:11:09,865
هل يشتاق لوالده؟
2022
03:11:11,367 --> 03:11:12,368
أجل.
2023
03:11:14,161 --> 03:11:15,579
(اليزابيث) تشتاقُ لأبيها أيضًا.
2024
03:11:22,044 --> 03:11:26,048
هل يعلمان بما حدث؟
2025
03:11:28,384 --> 03:11:29,802
لا يعلمان الكثير.
2026
03:11:42,231 --> 03:11:44,316
هل أفصحتَ عن الحقائقّ كلّها؟
2027
03:11:46,610 --> 03:11:47,861
أجل، أفصحتُ عنها كلّها.
2028
03:11:51,490 --> 03:11:53,617
إنّ روحي نقيّة الآن يا (مولي).
2029
03:11:55,202 --> 03:11:59,373
إنّه لأمرٌ مريح أن أزيح
ذلك الهمّ من فوق كاهلي.
2030
03:12:03,085 --> 03:12:06,922
لن أسمح له أن يقترب منكِ والطفلين.
2031
03:12:15,598 --> 03:12:17,224
بمَ حقنتَني؟
2032
03:12:22,021 --> 03:12:23,147
عفوًا؟
2033
03:12:26,066 --> 03:12:27,693
ما الذي كان في الحقنة؟
2034
03:12:36,577 --> 03:12:38,787
الدواء الذي حقنتَني إيّاه.
2035
03:12:42,666 --> 03:12:45,085
علامَ كان يحتوي يا ذئب البراري؟
2036
03:13:01,477 --> 03:13:02,645
"إنسولين".
2037
03:13:33,467 --> 03:13:35,219
ها قد انتصر الحقّ.
2038
03:13:45,396 --> 03:13:52,027
يُبثّ برنامج "الجرائم الحقيقيّة" بدعم من
(إدغار هوفر) ومكتب التحقيقات الفيدراليّة.
2039
03:13:52,820 --> 03:13:57,283
وهكذا تنتهي القصّة الموثّقة
لجرائم قتل هنود "الأوساج".
2040
03:13:57,366 --> 03:14:01,161
وقبل أن نودّع مقاطعة "أوساج" نستنتج.
2041
03:14:01,245 --> 03:14:07,626
إنّ الطبيبين الأخوين (شون) لم يلاحقهما
القانون بتهمة تسمّم (مولي).
2042
03:14:08,502 --> 03:14:13,007
حُكم على (بايرون بوركهارت) شقيق
(إرنست) باعتباره شريكًا في مقتل (آنا).
2043
03:14:13,090 --> 03:14:15,467
قال (كيلسي موريسون) أثناء محاكمته:
2044
03:14:15,551 --> 03:14:18,971
"(بايرون) جعلها تثمل وأنا نفّذتُ الباقي"
2045
03:14:20,973 --> 03:14:23,267
أطلق سراح (بايرون) بعد أن توصّلت
هيئة المحلّفين إلى طريقٍ مسدود.
2046
03:14:23,350 --> 03:14:26,729
أدين (ويليام هيل) العقل
المدبّر وراء المؤامرات القاتلة
2047
03:14:26,812 --> 03:14:30,024
وحُكم عليه بالسجن المؤبّد في "ليفنوورث".
2048
03:14:32,067 --> 03:14:34,945
كتب رسائلًا إلى أصدقائه الأوساجيّين.
2049
03:14:35,863 --> 03:14:37,990
"أصدقائي الأحبّاء، كيف حالكم؟"
2050
03:14:38,073 --> 03:14:41,827
"لم أتعرّف على أصدقاء أفضل من الأوساجيّين"
2051
03:14:41,911 --> 03:14:44,747
"وكنتُ صديقًا صدوقًا لهم."
2052
03:14:45,915 --> 03:14:48,792
"أفضّل العيش في "غراي هورس"
أكثر من أيّ مكانٍ في الأرض"
2053
03:14:49,627 --> 03:14:52,463
"سأعود معكم عمّا قريب"
2054
03:14:53,255 --> 03:14:56,133
"كيف حال صديقي (داه-كاه-هي-كي)؟"
2055
03:14:56,216 --> 03:15:01,138
"صديقكَ الصدوق، (ويليام ك. هيل)"
2056
03:15:01,221 --> 03:15:04,308
أطلق سراح (هيل) عام 1947.
2057
03:15:04,391 --> 03:15:08,687
برّرت اللجنة إطلاق سراحه
المبكّر بحجّة حسن السلوك ولكن...
2058
03:15:09,271 --> 03:15:10,689
لم يكُن الجميع سعداء بذلك.
2059
03:15:11,315 --> 03:15:15,736
"أطلق سراحه لأنّه دفع رشوة للسياسيّين"
2060
03:15:15,819 --> 03:15:18,656
"وما من أحدٍ يهتمّ بحياة الأوساجيّين"
2061
03:15:18,739 --> 03:15:22,034
ولم يُفترض أن يزور (هيل) "أوكلاهوما" مجددًا
2062
03:15:22,117 --> 03:15:24,703
ولكن وفقًا لأقاربه فقد كان يزورهم كثيرًا.
2063
03:15:28,290 --> 03:15:30,042
"أيّ طبقٍ تريد في الغداء يا (ويليام)؟"
2064
03:15:31,001 --> 03:15:36,840
"لو أنّ (إرنست) الأحمق
سكت لكنّا نعيش أيامًا مزدهرة"
2065
03:15:36,924 --> 03:15:40,844
توفّي (ويليام هيل) في
دار المسنّين في "أريزونا".
2066
03:15:41,428 --> 03:15:43,013
فقد عاش 87 عامًا.
2067
03:15:46,767 --> 03:15:51,939
حُكم على (إرنست) بالسجن
المؤبّد في سجن ولاية "أوكلاهوما".
2068
03:15:53,107 --> 03:15:57,403
"ألم تكُن أنت من حاول قتل زوجته "الهنديّة"
بغية الحصول على أموالها من النفط؟"
2069
03:15:57,486 --> 03:16:02,992
بعد عدّة سنواتٍ عُفي عنه
وأعيد إلى مقاطعة "أوساج"
2070
03:16:03,075 --> 03:16:07,997
حيث عاش أيّامه رفقة (بايرون)
في موقفٍ للسيّارات شمال المدينة.
2071
03:16:08,080 --> 03:16:09,415
"مرّر لي جعةً يا أخي"
2072
03:16:10,666 --> 03:16:12,501
"ألديكَ نارٌ لإشعال سيجارتي؟"
2073
03:16:17,798 --> 03:16:20,175
بعدما انفصلَت (مولي) عن (إرنست)
2074
03:16:20,259 --> 03:16:23,554
عاشت مع زوجها الجديد
(جون كوب) في المحميّة.
2075
03:16:25,764 --> 03:16:29,977
توفّيت نتيجة السكّري
في 16 حزيران عام 1937.
2076
03:16:31,145 --> 03:16:33,814
وببساطة قيل في الصحيفة
المحليّة عند إعلان وفاتها...
2077
03:16:42,281 --> 03:16:46,285
"السيّدة (مولي كوب)، ذات الـ 50 عامًا"
2078
03:16:46,869 --> 03:16:49,914
"وافتها المنيّة عند الساعة الحادية
عشرة مساءً يوم الأربعاء في منزلها."
2079
03:16:51,790 --> 03:16:53,542
"لقد كانت أوساجيّة أصيلة"
2080
03:16:55,044 --> 03:16:57,796
دُفنت في المقبرة القديمة في "غراي هورس"
2081
03:16:58,923 --> 03:17:02,092
"مع أمّها وأبيها"
2082
03:17:02,676 --> 03:17:05,930
"وشقيقتيها وإبنتها."
2083
03:17:10,309 --> 03:17:12,144
ولم تُذكر جرائم القتل.
2084
03:18:01,179 --> 03:19:05,223
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||
2085
03:19:25,136 --> 03:19:29,616
"قتلة زهرة القمر"
2086
03:19:30,917 --> 03:19:34,464
إخراج: (مارتن سكورسيزي).
2087
03:19:35,431 --> 03:19:38,638
سيناريو:
(إيريك روث) و(مارتن سكورسيزي)
2088
03:19:39,653 --> 03:19:42,830
"مقتبس من كتاب المؤلّف (ديفيد غران)"