1 00:00:01,500 --> 00:00:28,510 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:01:01,070 --> 00:01:05,040 {\an8}‫غدًا سوف ندفن.. 3 00:01:05,581 --> 00:01:11,796 {\an8}‫..هذا الغليون. 4 00:01:15,500 --> 00:01:20,270 {\an8}‫رسولنا "واه-كون-تاه". 5 00:01:21,930 --> 00:01:25,800 {\an8}‫لقد حان الوقت لدفن ‫هذا الغليون بكرامة... 6 00:01:26,430 --> 00:01:30,300 {\an8}‫والحفاظ على تعاليمه. 7 00:01:31,310 --> 00:01:35,130 {\an8}‫الأطفال الذين يتنصتون في الخارج... 8 00:01:35,940 --> 00:01:38,920 {\an8}‫سوف يتعلمون لغة أخرى. 9 00:01:40,200 --> 00:01:43,510 {\an8}‫سيعلمونهم قوم البيض. 10 00:01:47,960 --> 00:01:50,980 {\an8}‫سوف يتعلمون طرائق جديدة، 11 00:01:51,710 --> 00:01:57,750 {\an8}‫وينسون طرائقنا. 12 00:03:19,580 --> 00:03:22,690 ‫"أمة الأوساج". 13 00:03:22,540 --> 00:03:25,310 ‫"شعب الفرصة المختار". 14 00:03:31,090 --> 00:03:35,020 ‫"الأغنى دخلًا للفرد في العالم". 15 00:03:37,390 --> 00:03:39,820 "مجوهرات أتش إم ماكسويل" 16 00:03:45,100 --> 00:03:48,230 ‫"بأعداد سيّارات (بيرس أرو) أكثر من ‫أيّ مكان في الولايات المتحدة". 17 00:03:48,340 --> 00:03:50,230 "أخوة (دودج) للسيارات" 18 00:03:55,290 --> 00:03:57,840 ‫"بسائقين شخصيين ‫الذين يتبعون أوامرهم". 19 00:03:58,390 --> 00:04:01,840 "مقر فارمينغ" 20 00:04:12,390 --> 00:04:13,840 "سباق خيول الأوساج" 21 00:05:00,390 --> 00:05:04,840 "محطة فيرفاكس" 22 00:05:15,460 --> 00:05:17,629 ‫عمال شركة نفط "فيليبس" هنا! 23 00:05:17,712 --> 00:05:21,591 ‫ـ عمال شركة نفط "كرايسون" هنا. ‫ـ عمال حقل نفط "بوربانك" هنا! 24 00:05:21,674 --> 00:05:24,302 !"ـ شركة نفط "مارلاند .ـ عمال معادن شركة "فيليبس"، هذه الشاحنة 25 00:05:24,385 --> 00:05:26,262 .كن غنيًا ‫يمكن أن تصبح ثريًا. 26 00:05:26,346 --> 00:05:30,350 .كن غنيًا. كن غنيًا ‫يمكن أن تصبح ثريًا. 27 00:05:43,272 --> 00:05:45,162 "شركة نفط فيليبس" 28 00:05:47,867 --> 00:05:49,410 ‫عمال شركة نفط "فيليبس" هنا! 29 00:06:10,362 --> 00:06:12,662 ‫ـ (إرنست)؟! ‫ـ نعم. 30 00:06:13,362 --> 00:06:14,572 ‫ـ (إرنست بوركهارت)؟ أنا (هنري). .ـ نعم، نعم 31 00:06:15,103 --> 00:06:16,104 .(أنا (هنري روان 32 00:06:16,187 --> 00:06:18,106 ‫ـ سأقلك إلى عمك (هيل). .ـ حسنًا 33 00:06:18,189 --> 00:06:19,691 ‫هيّا لنذهب، هذه سيارتنا هنا. 34 00:06:19,774 --> 00:06:21,025 ‫بحقكم، توقفوا! 35 00:06:55,018 --> 00:06:57,010 ‫لمَن هذه الأرض؟ 36 00:06:57,740 --> 00:06:58,951 ‫أرضي. 37 00:07:00,092 --> 00:07:01,293 ‫أرضي. 38 00:07:29,064 --> 00:07:33,067 ‫عجبًا، بطلنا الحربي وصل. 39 00:07:34,649 --> 00:07:36,980 ‫مرحبًا بك في بيتك يا (إرنست). .مرحبًا بك 40 00:07:36,980 --> 00:07:40,474 ‫- سررت برؤيتك مجددًا. ‫- سعدت بعودتك للديار. 41 00:07:40,574 --> 00:07:41,974 ‫أخي. 42 00:07:42,575 --> 00:07:44,877 ‫- شكرًا على الخطابات. ‫- سررت بعودتك يا أخي. 43 00:07:44,947 --> 00:07:47,989 ‫(إرنست)، هذه عمتك (ميرتل) ‫وابنة عمتك الصغيرة (ويلي). 44 00:07:48,059 --> 00:07:49,391 ‫- مرحبًا. ‫- سررت برؤيتك. 45 00:07:49,541 --> 00:07:51,492 تأمل كيف كبرت. رائعة، صحيح؟ 46 00:07:59,588 --> 00:08:02,991 ‫إنها مزرعة ماشية. ‫لا نفط هنا. 47 00:08:02,991 --> 00:08:05,593 ‫لا نفط؟ لا نفط، لا خوف. 48 00:08:06,183 --> 00:08:07,994 ‫أجل، أنا مرتاح دون خوف. 49 00:08:08,305 --> 00:08:11,798 ‫سوف ينفد الوقت. ،سوف يجف هذا الرخاء 50 00:08:11,800 --> 00:08:16,001 ‫أشد جفافًا من سبع سنوات ‫المجاعة التي حلت بالفراعنة. 51 00:08:16,071 --> 00:08:17,932 ‫إنه شعب مريض. 52 00:08:18,033 --> 00:08:21,435 ‫إنهم أناس طيبون وكرماء ‫لكنهم عرضة للإصابة بالأمراض. 53 00:08:23,086 --> 00:08:26,479 ‫ماذا عنك؟ ‫هل رأيت أيّ سفك للدماء؟ 54 00:08:26,734 --> 00:08:27,735 ‫بعضًا. 55 00:08:28,811 --> 00:08:33,364 ‫كنت طباخًا في فرقة المشاة. 56 00:08:34,055 --> 00:08:35,816 ‫هل رأيت (كيلسي موريسون)؟ .لقد كان هناك 57 00:08:35,926 --> 00:08:36,917 ‫ـ نعم. .ـ أجل 58 00:08:36,927 --> 00:08:40,029 ‫و(أوتيس غريغز) والآخرين، ‫إذا كنت تتذكّر. 59 00:08:40,229 --> 00:08:44,032 ‫يجب على الجنود أن يأكلوا. لقد ‫اطعمت أولئك الذين انتصروا في الحرب. 60 00:08:44,723 --> 00:08:48,025 لقد شهدت الكثير من الوفيات ..بسبب الأنفلونزا لكن 61 00:08:48,516 --> 00:08:53,930 ‫- ماذا حدث لمعدتك؟ ‫- لقد انفجرت احشائي. 62 00:08:54,631 --> 00:08:56,042 ‫كدت تفقد حياتك. 63 00:08:56,302 --> 00:09:01,136 ‫لقد أعطوني حزامًا وطلبوا ‫مني ألا أحمل أيّ شيء ثقيل. 64 00:09:01,836 --> 00:09:07,641 ‫أنّك اتخذت قرارًا حكيمًا بقدومك إلى ‫هنا لأن الأموال هنا تتدفق بحرية. 65 00:09:07,741 --> 00:09:11,384 ‫أنّي أحب هذا المال يا سيّدي. 66 00:09:12,254 --> 00:09:17,719 ‫لا تنادني "سيّدي"، نادني "عمي" ‫أو "الملك" كما اعتدت، هل تتذكّر؟ 67 00:09:17,749 --> 00:09:19,530 ‫- هل أناديك "الملك"؟ ‫- نعم. 68 00:09:21,512 --> 00:09:22,812 ‫أيها الملِك. 69 00:09:23,153 --> 00:09:26,265 ‫لم تُصَب بأيّ مرض هناك، صحيح؟ 70 00:09:26,656 --> 00:09:28,467 ‫- لا. ‫- أأنت واثق؟ 71 00:09:28,497 --> 00:09:31,389 ‫أنا واثق يا سيّدي. .ليس هذا ما أعرفه 72 00:09:33,431 --> 00:09:37,073 ‫- هل لفّفتها جيّدًا؟ ‫- أجل. 73 00:09:37,274 --> 00:09:39,575 ‫- لأن هذا أفضل ما يمكنك. ‫- أجل، فعلاً. 74 00:09:41,447 --> 00:09:42,548 ‫نعم. 75 00:09:43,929 --> 00:09:45,430 ‫هل تحب النساء؟ 76 00:09:45,840 --> 00:09:49,793 ‫تعرف أنّي أحب النساء. ‫أنهن نقطة ضعفي. 77 00:09:50,474 --> 00:09:55,418 ‫- ما نوع النساء هناك؟ ‫- البيضاوات. رأيت البيضاوات فقط. 78 00:09:56,579 --> 00:09:59,080 ‫- هل تحب الحمراوات؟ ‫- الحمراوات؟ 79 00:10:00,151 --> 00:10:01,963 ‫تعني مثل تلك الحمراوات؟ 80 00:10:03,054 --> 00:10:07,257 ‫أحب النساء الحمراوات والبيضاوات ‫والزرقاوات. انّي احبّهن جميعًا. 81 00:10:07,687 --> 00:10:09,408 ‫لا أبالي، فأنا جشع. 82 00:10:11,047 --> 00:10:16,052 ‫أحب الكبيرات والبدينات ،والجميلات والرقيقات 83 00:10:16,794 --> 00:10:19,206 ‫النسوة اللواتي رائحتهن طيبة، أتعلم. 84 00:10:19,226 --> 00:10:23,319 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن نراقبك. ‫أنّك رجل جامح. 85 00:10:24,769 --> 00:10:25,812 ‫بالحديث عن هذا.. 86 00:10:27,142 --> 00:10:28,243 ‫مرحبًا يا (بايرون). 87 00:10:31,255 --> 00:10:32,546 .أجل 88 00:10:34,198 --> 00:10:37,150 ‫هذا جيّد. مذاقه جيّد حقًا. 89 00:10:37,120 --> 00:10:40,122 يجب ألّا يقبض عليك وأنت ثمل في الأماكن العامة، هل تفهم؟ 90 00:10:41,463 --> 00:10:43,655 ‫وإلّا ستقع في متاعب. 91 00:10:44,125 --> 00:10:46,117 ‫- صحيح يا (بايرون)؟ ‫- هذا صحيح أيها الملك. 92 00:10:46,708 --> 00:10:49,294 ‫لا يا سيّدي. لن أفعل هذا. 93 00:10:49,430 --> 00:10:51,561 ‫معظم الناس هنا محتالون. 94 00:10:51,901 --> 00:10:56,105 ‫بعضهم محترمون ومعظمهم ‫سيئون، فلا تكن ساذجًا. 95 00:10:56,235 --> 00:10:59,137 ‫- بالطبع لن أكون كذلك يا سيّدي. ‫- لا تثير المتاعب ولو كانت صغيرة. 96 00:10:59,227 --> 00:11:03,140 لكن إذا فعلت ذلك، فليكن بدافع .الفائدة. إذ اسعى للاستفادة منها 97 00:11:03,160 --> 00:11:05,082 ـ هل تفهم؟ ‫ـ نعم يا سيّدي. 98 00:11:05,122 --> 00:11:08,765 ‫كما ترى، أنا رسميًا نائب عمدة ‫"فيرفاكس" الاحتياطي. 99 00:11:11,787 --> 00:11:16,090 ‫- لا أريد جذب الأنظار غير المرغوبة. ‫- أنا لا أثير المشاكل. 100 00:11:16,100 --> 00:11:17,231 .ـ جيّد ‫- لا أفعل أشياء غبية. 101 00:11:17,241 --> 00:11:19,842 ‫حافظت على صوابك بعد خدمتك هناك؟ 102 00:11:19,843 --> 00:11:24,747 ‫بالطبع أجل. ‫أنا لست مجنونًا يا سيّدي. انا قوي. 103 00:11:24,847 --> 00:11:29,150 ‫لديّ عمل لك. ‫ستتولى قيادة السيارة. 104 00:11:29,630 --> 00:11:32,613 لأنّك لا تقوى على الأعمال ‫بهذه المعدة. 105 00:11:32,753 --> 00:11:34,464 ‫أنّك تقرأ كثيرًا، ألست كذلك؟ 106 00:11:34,785 --> 00:11:37,607 ‫- اقرأ؟ ‫- تقرأ، أجل. هل تقرأ كثيرًا؟ 107 00:11:38,678 --> 00:11:40,849 ‫ـ حسنًا، أستطيع أن أقرأ. .ـ جيّد 108 00:11:40,859 --> 00:11:44,232 ‫سيتعين عليك تثقيف نفسك أكثر. ‫أعطه هذا كتاب "الأوساج" يا (بايرون). 109 00:11:44,482 --> 00:11:46,864 ‫- هل هذا؟ ‫- نعم، هذا الكتاب. 110 00:11:46,884 --> 00:11:49,876 ‫- ثقف نفسك. ‫- أستطيع أن أقرأ يا سيّدي. 111 00:11:50,176 --> 00:11:50,677 "الحكايات البرية بين الهنود" 112 00:11:50,757 --> 00:11:55,180 ‫هنود "الأوساج". لقد حصلوا ،على أخر وأسوأ أرض ممكنة 113 00:11:56,986 --> 00:11:59,989 ‫لكن الرب كان أذكى من الجميع. 114 00:12:00,104 --> 00:12:03,507 ‫أرضهم يملؤها النفط. .الذهب الأسود 115 00:12:04,387 --> 00:12:06,189 ‫لكنهم أناس حكماء. 116 00:12:06,279 --> 00:12:12,584 ‫لقد حرصوا على أن يقرروا بأنفسهم ‫مَن الذي سيحصل على النفط وحقوقها. 117 00:12:13,444 --> 00:12:15,536 ‫هنود "الأوساج" أذكياء. 118 00:12:16,987 --> 00:12:21,791 ‫إنهم لا يتحدثون كثيرًا، لذا تشعر ‫كأن عليك أن تصرح لملء الصمت، 119 00:12:21,801 --> 00:12:23,202 ‫خاصة حين تشرب. 120 00:12:23,522 --> 00:12:27,205 ‫من الأفضل أن تلتزم الصمت إذا ‫لم يكن لديك أيّ شيء ذكي لتقوله. 121 00:12:27,305 --> 00:12:31,408 ‫لا تنخرط في ذلك. ‫يسمونه "زقزقة الشحرور". 122 00:12:38,204 --> 00:12:39,414 ‫"زقزقة الشحرور". 123 00:12:44,539 --> 00:12:48,441 ‫صمتهم لا يعني أنهم لا ‫يعرفون أيّ شيء عن كل شيء. 124 00:12:49,562 --> 00:12:53,766 ‫شعب "الأوساج" هم أرقى ‫وأجمل الناس على أرض الرب. 125 00:13:13,461 --> 00:13:17,554 ‫(جون وايتهير)، 23 عامًا. 126 00:13:20,820 --> 00:13:22,196 ‫لا تحقيق. 127 00:13:24,410 --> 00:13:28,142 ‫(بيل ستيبسون)، 29 عامًا. 128 00:13:30,414 --> 00:13:32,415 ‫لا تحقيق. 129 00:13:36,579 --> 00:13:39,781 ‫(آنا سانفورد)، 41 عامًا. 130 00:13:43,514 --> 00:13:45,606 ‫لا تحقيق. 131 00:13:47,777 --> 00:13:49,779 ‫(روز لويس).. 132 00:13:51,976 --> 00:13:53,519 ‫25 عامًا. 133 00:13:57,465 --> 00:13:59,366 ‫لا تحقيق. 134 00:14:05,198 --> 00:14:06,407 .ها نحن ذا 135 00:14:21,524 --> 00:14:25,827 ‫و(سارة بتلر)، 21 عامًا. 136 00:14:26,648 --> 00:14:27,848 ‫انتحار. 137 00:14:30,181 --> 00:14:36,175 ‫- ما اسمكِ؟ ‫- (مولي كايل). غير مؤهلة. 138 00:14:36,535 --> 00:14:39,938 ‫- ما رقمك حصتكِ؟ ‫- 285. 139 00:14:40,709 --> 00:14:45,212 ‫لقد طلبت مبلغًا إضافيًا ...قدره 752 دولارًا 140 00:14:45,282 --> 00:14:48,775 ‫لدفع فاتورة طبية لإزالة خراج. 141 00:14:49,105 --> 00:14:52,788 ‫- نعم يا سيّدي. ‫- هل كانت العملية ناجحة؟ 142 00:14:53,909 --> 00:14:57,291 ‫- نعم يا سيّدي. ‫- ومرضكِ السكّري؟ 143 00:14:57,531 --> 00:15:02,215 ‫لدي وصفة طبية في صيدلية "فيرفاكس". ‫اكلف خدمي في احضارها مرتين بالشهر. 144 00:15:02,245 --> 00:15:04,457 ‫عليكِ الاعتناء بذلك، أتعلمين. 145 00:15:07,559 --> 00:15:10,151 ‫الآن يا (مولي)، بالنسبة لوالدتكِ. 146 00:15:10,382 --> 00:15:15,906 ‫تعلمين فعلاً أن لديها قيود أيضًا، ‫لذا يتعين علينا حساب كل سنت. 147 00:15:17,127 --> 00:15:23,331 ‫مكتوب هنا أنها أنفقت 319 دولارًا ‫وخمسة سنتات على اللحوم... 148 00:15:24,442 --> 00:15:26,444 ‫... عند البقال. 149 00:15:27,375 --> 00:15:31,468 ‫ألاّ تعتقدين إنها كمية هائلة ‫من اللحوم لاحتياجاتها؟ 150 00:15:32,579 --> 00:15:34,180 ‫نعم يا سيّد (بيتي). 151 00:15:34,420 --> 00:15:37,782 ‫سيكون عليك الاعتناء بذلك، حسنًا؟ 152 00:15:40,345 --> 00:15:41,445 ‫نعم. 153 00:15:45,658 --> 00:15:48,991 ‫حسنًا يا قوم، اصطفوا .هنا لدفع المخصصات 154 00:15:49,351 --> 00:15:51,353 ‫فقط للأشخاص الذين ليس .عليهم أيّ قيود 155 00:15:51,343 --> 00:15:56,127 ‫يجب أن يكون المقيد برفقة وصيه ‫لكي يوقع على شيكاته. 156 00:15:55,892 --> 00:15:58,937 ‫أنّكم بحاجة إلى أوصيائكم. ‫لا شيء جديد هذه المرة. 157 00:15:59,020 --> 00:16:01,064 ‫30 دولارًا للصور التذكّارية! 158 00:16:01,147 --> 00:16:03,483 ‫ألّا تريد الحفاظ على تاريخ العائلة؟ هيّا. 159 00:16:03,566 --> 00:16:05,610 ‫- ماذا عنك يا سيّدي؟ ألّا تريد... ‫- لا تهتم له. 160 00:16:05,693 --> 00:16:07,987 .لا يعرف شيئًا. إنه مبتدئ 161 00:16:08,071 --> 00:16:11,368 ‫أنّك بحاجة إلى صورة ‫مناسبة لك ولعائلتك. 162 00:16:11,449 --> 00:16:14,827 ‫ما رأيك بهذه يا سيّدي؟ إنها 40 دولارًا. 163 00:16:14,911 --> 00:16:16,079 ـ كم ثمنها؟ 40 دولارًا؟ .ـ 40 دولارًا 164 00:16:16,162 --> 00:16:18,581 ‫حسنًا، سأعطيك 35 دولارًا نقدًا. 165 00:16:18,665 --> 00:16:20,458 .ـ موافق أم لا .ـ 35 دولارًا، اتفقنا 166 00:16:20,541 --> 00:16:21,876 .هيّا، لنلتقطها 167 00:16:21,960 --> 00:16:25,129 ‫سيلتقطون صورة جميلة جدًا. ‫هيّا، من هذا الاتجاه. 168 00:16:37,850 --> 00:16:41,771 ‫زوجتي مريضة. يقول الطبيب ‫أن هذه بنيتها الجسدية. 169 00:16:41,772 --> 00:16:46,292 ‫ابني مصاب بالربو. إنه يعيقه. ‫إنه بحاجة إلى فرصة. 170 00:16:46,296 --> 00:16:48,918 ‫لديك الشيكات الخاصة بك. ‫ليس عليك أيّ قيود. أرجوك. 171 00:16:54,432 --> 00:16:56,623 ‫سوف نأخذ واحدة. .بهذا اللون 172 00:16:57,154 --> 00:16:59,426 ‫شكرًا. شكرًا! 173 00:17:00,026 --> 00:17:04,410 ‫سأخبرك أمرًا، وإذا نفدت وقودك أو ثقب ‫إطارك، تعال واشتري سيارة آخرى. 174 00:17:25,356 --> 00:17:27,928 ‫سيّدتي، هل تحتاجين توصيلة؟ .عربتي مركونة هناك 175 00:17:27,928 --> 00:17:29,049 .شكرًا 176 00:17:31,330 --> 00:17:34,433 توخّي الحذر. هناك الكثير .من المحتالين هنا اليوم 177 00:17:42,429 --> 00:17:46,122 ‫- مرحبًا! (إرنست)! ‫- مرحبًا يا (كيلسي موريسون)! 178 00:17:46,752 --> 00:17:48,464 ‫حاربنا معًا في "فرنسا". 179 00:17:48,964 --> 00:17:52,147 ‫- كيف حالك؟ سررت برؤيتك. ‫- وسررت برؤيتك أيضًا. 180 00:17:52,177 --> 00:17:55,879 ‫- هذه زوجتي (كاثرين كول). ‫- تشرفت بلقائكِ. 181 00:17:55,929 --> 00:17:56,971 ‫إنّها أصيلة. 182 00:17:58,351 --> 00:18:00,343 ‫من "أهل السماء"، صحيح؟ 183 00:18:00,353 --> 00:18:03,455 ‫من "المياه الوسطى". 184 00:18:04,266 --> 00:18:05,647 ‫ لقد راهنت على هذا السباق. 185 00:18:31,757 --> 00:18:33,689 ‫هل راهنت على هذا السباق؟ 186 00:18:33,789 --> 00:18:36,481 ‫- لا، لا. ‫- إذن لنذهب. 187 00:18:37,592 --> 00:18:38,793 ‫نعم. 188 00:18:58,828 --> 00:19:00,780 ‫آسف لسماع أنها مريضة. 189 00:19:01,200 --> 00:19:05,513 ‫- إنها عنيدة كما كانت دومًا يا أبتاه. .ـ اخبري أمكِ أنّي سأصلي لأجلها 190 00:19:05,713 --> 00:19:07,505 ‫- اعتني بنفسكِ. ‫- شكرًا يا أبتاه. 191 00:19:15,681 --> 00:19:20,345 ‫أنّك تعرف مَن أقصد بـ (مولي كايل)؟ ‫تعرف أن لديها عدة أخوات. 192 00:19:20,925 --> 00:19:23,617 ‫- أعرف مَن تكون. (مولي). ‫- نعم. (مولي). 193 00:19:23,627 --> 00:19:25,299 .تعيش مع والدتها (ليزي) 194 00:19:26,319 --> 00:19:30,963 ‫أعرف يا عمي. أنا أعرفها. ‫لقد أوصلتها. 195 00:19:31,834 --> 00:19:33,635 ‫ـ أوصلتها؟ .ـ أجل 196 00:19:34,816 --> 00:19:40,400 ‫اعتاد (مات ويليامز) أن يواعدها ‫لفترة لكنهما انفصلا. مما يعنى… 197 00:19:41,121 --> 00:19:45,004 .يمكك أن تكون معها إذا أردت 198 00:19:47,376 --> 00:19:51,279 ‫تريدني أن أعتني بها. 199 00:19:52,260 --> 00:19:55,242 ‫ـ إنها أحدى زبائني المنتظمين. .ـ أجل 200 00:19:55,292 --> 00:19:57,664 ‫أعتقد أنها معجبة بيّ أيضًا. 201 00:19:59,175 --> 00:20:01,667 ‫- هذه (مولي)، من السهل أن تعجب بأحد. ‫- نعم. 202 00:20:02,180 --> 00:20:03,932 ‫أجل، إنها أصيلة أيضًا. 203 00:20:05,420 --> 00:20:08,162 ‫- أصيلة؟ ‫- أصيلة. 204 00:20:08,352 --> 00:20:09,963 ‫وهذا شيء يريده أيّ رجل. 205 00:20:17,909 --> 00:20:20,301 ‫لديك وجه وسيم، هل تعرف ذلك؟ 206 00:20:22,323 --> 00:20:26,526 ‫- هل تعتقد أنّك الرجل الذي يتزوج؟ ‫- الرجل الذي يتزوج؟ 207 00:20:27,647 --> 00:20:31,530 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- إذا ربطنا هذين العائلتين معًا، 208 00:20:31,590 --> 00:20:34,742 ‫وتدفقت تلك أموال العقارية في ‫الاتجاه الصحيح، ستكون من نصيبنا. 209 00:20:37,805 --> 00:20:42,018 ‫إنه إرث أصيل. ‫إنها سترث والدتها (ليزي). 210 00:20:42,849 --> 00:20:46,951 ‫سيكون عملاً جيّدًا وقانونيًا. ‫لا شيء مخالف للقانون. 211 00:20:46,975 --> 00:20:48,977 ‫إنه استثمار حكيم. 212 00:21:01,153 --> 00:21:05,466 ‫أخبروني أنّكِ كنتِ تواعدين ‫(مات ويليامز) لفترة من الوقت. 213 00:21:08,248 --> 00:21:09,769 ‫أنّك تثرثر كثيرًا. 214 00:21:10,920 --> 00:21:13,032 ‫لا، أنا لا أثرثر. 215 00:21:14,168 --> 00:21:17,922 ‫أنّي أفكر مَن يجب أن أهزمه ‫ في هذا سباق الخيول، لا أكثر. 216 00:21:19,927 --> 00:21:22,019 .لم أكن أعرف أن هذا كان سباقًا 217 00:21:24,311 --> 00:21:29,575 ‫ـ لا أهتم بمشاهدة سباق الخيول. ‫- حسنًا، أنا حصان مختلف. 218 00:21:36,490 --> 00:21:39,582 ‫ماذا؟ ماذا قلتِ؟ 219 00:21:39,863 --> 00:21:41,324 ‫"ذئب البراري". 220 00:21:41,734 --> 00:21:43,586 ‫هذه ماهيتك. 221 00:21:43,576 --> 00:21:47,589 ‫لم أفهم ما قلته لكن لا بد كنت تقصدين ‫"شيطان وسيم" باللغة الأمريكية الأصلية. 222 00:22:17,312 --> 00:22:21,615 ‫"أنا محارب أوساجي". 223 00:22:22,616 --> 00:22:29,681 ‫"منذ فترة طويلة، أخذ شعب أوساج ‫اسمهم من نهري (ميسوري) و(أوساج)". 224 00:22:30,152 --> 00:22:35,055 ‫"ني يو كون سكا"، ."أبناء "المياه الوسطى 225 00:22:35,986 --> 00:22:39,459 ‫قال الأب الأبيض الكبير "تحركوا". 226 00:22:39,759 --> 00:22:44,012 ‫"من (ميسوري)، من (أركنساس)، ."(من (كانساس 227 00:22:45,009 --> 00:22:48,221 ‫"استقروا أخيرًا في بلد أجنبي آخر"، 228 00:22:49,266 --> 00:22:55,851 ‫"(أوكلاهوما)، حيث كانت المجاعة ‫في النهار والذئاب الجائعة بالليل". 229 00:22:57,273 --> 00:23:02,066 ‫"هل يمكنك العثور على "الذئاب في هذه الصورة؟ 230 00:23:03,698 --> 00:23:04,908 ‫حسنًا، هيّا بنا. 231 00:23:06,580 --> 00:23:11,654 ‫"لم يكن (الأوساج) أبدًا أحد ‫القبائل الخمس المتحضرة". 232 00:23:11,704 --> 00:23:14,456 ‫- هل تتذكّر (بلاكي تومسون)؟ ‫- مرحبًا يا أولاد. 233 00:23:14,536 --> 00:23:20,571 ‫"القبائل الخمس المتحضرة، (شيروكي) و(تشيكاسو) 234 00:23:20,581 --> 00:23:25,224 ‫و(تشوكتو) و(كريك) و(سيمينول)". 235 00:23:27,045 --> 00:23:28,176 ‫لا تتحركا! 236 00:23:31,789 --> 00:23:34,481 ‫هذه الماسة تضيء في الظلام. ‫اعطني إياه. 237 00:23:34,541 --> 00:23:37,444 ‫خذوا السيارة، لا تأخذوا خاتمي. ‫اعطاني إياه والدي. 238 00:23:37,520 --> 00:23:40,273 ‫لا نريد السيارة. ‫نريد المجوهرات فقط. 239 00:23:40,356 --> 00:23:42,400 .أنّك لم تكسبها على أيّ حال 240 00:23:42,478 --> 00:23:45,680 ‫- هل يعجبونك؟ ‫- الهنود الأثرياء يا أولاد! 241 00:23:46,613 --> 00:23:48,031 !هيّا 242 00:23:49,073 --> 00:23:50,074 ‫هيّا! 243 00:23:50,314 --> 00:23:53,316 ‫- سأراهن بكل شيء يا أولاد. ‫- ما الذي تفكر به يا (إرنست)؟ 244 00:23:59,130 --> 00:24:03,574 ‫- لا! هذا جنون يا (إرنست). ‫- انّي احب المال! اقلب البطاقة! 245 00:24:04,130 --> 00:24:05,840 !ـ هيّا !ـ اجل! افعلها! اجل 246 00:24:05,924 --> 00:24:07,050 !اغتنم الفرصة 247 00:24:10,553 --> 00:24:12,221 ‫ـ اللعنة على "فيرفاكس" يا فتى. .ـ اللعنة 248 00:24:12,305 --> 00:24:14,599 ‫- بطاقة "الملكة" تأخذ الجواهر. ‫- رباه! اللعنة! 249 00:24:17,060 --> 00:24:21,054 ‫"كان الفجر دومًا وقتًا مقدسًا للصلاة". 250 00:24:29,030 --> 00:24:32,033 ‫"يسمون الشمس (الجد)". 251 00:24:33,117 --> 00:24:35,495 ‫"والقمر (الأم)". 252 00:24:36,663 --> 00:24:39,249 ‫"والنار (الأب)". 253 00:24:40,583 --> 00:24:47,619 ‫"يسمونها (زهرة القمر) حين تنتشر ‫الزهور الصغيرة فوق التلال والبراري". 254 00:24:48,180 --> 00:24:49,501 ‫"هناك الكثير منها". 255 00:24:49,712 --> 00:24:55,227 ‫"الكثير مما يجعل الأمر يبدو كما لو ‫أن (واه-كون-تاه) قد نظر إلى الأرض"، 256 00:24:55,517 --> 00:24:59,992 ‫"ابتسم ورشّ عليها الحلوى". 257 00:25:01,913 --> 00:25:03,604 !"واه-كون-تاه" 258 00:25:03,734 --> 00:25:06,628 ‫"(واه-كون-تاه) يعني (الرب)". 259 00:25:08,159 --> 00:25:10,261 ‫"يُمنح لك اسم خاص بـ (أوساج)". 260 00:25:10,312 --> 00:25:13,564 .(سيكون اسمكِ (صن هوك 261 00:25:13,614 --> 00:25:16,918 ‫"هذا ما يطلق عليك في العالم الآخر". 262 00:25:18,249 --> 00:25:21,321 ‫"لا يمكن لأحد أن يأخذ ."اسم (أوساج) منك 263 00:25:45,106 --> 00:25:46,858 ‫هاك. ارتدِ هذه. 264 00:25:59,588 --> 00:26:00,690 ‫هل تريد أن تتعشى؟ 265 00:26:03,852 --> 00:26:04,853 ‫نعم. 266 00:26:39,405 --> 00:26:43,159 ‫- ألا تريدين أن تأكلي؟ ‫- أعاني من السكري. 267 00:26:46,553 --> 00:26:50,146 عدم تناول السكر لا يجعلكِ ‫حلوة جدًا، أليس كذلك؟ 268 00:26:51,878 --> 00:26:53,489 ‫السكر يجعلني مريضة. 269 00:27:05,340 --> 00:27:08,234 ‫هل تعيشين في هذا المنزل مع أمكِ فقط؟ 270 00:27:09,190 --> 00:27:10,608 ‫أنّي أعتني بها. 271 00:27:12,557 --> 00:27:16,251 ‫- وأنت تعيش مع عمك؟ ‫- نعم. هل تعرفينه؟ 272 00:27:16,982 --> 00:27:20,475 ‫- حسب ما أتذكّر. ‫- انه رجل لطيف. 273 00:27:28,673 --> 00:27:31,776 ‫- لماذا أتيت هنا؟ ‫- لأجل ماذا؟ 274 00:27:33,457 --> 00:27:36,711 ‫- للعيش هنا. ‫- نعم. أعيش هنا. 275 00:27:39,223 --> 00:27:40,173 ‫لماذا؟ 276 00:27:42,626 --> 00:27:46,019 ‫بسبب عمي. أنا أعمل لصالحه. 277 00:27:50,023 --> 00:27:53,036 ‫واسم أخيك (بريان)؟ 278 00:27:53,907 --> 00:27:55,859 ‫- (بايرون)، هذا صحيح. ‫- (بايرون). 279 00:27:58,782 --> 00:28:03,355 ‫- أأنت خائف منه؟ ‫- أخي؟ مَن؟ 280 00:28:03,576 --> 00:28:05,448 ‫عمّك. 281 00:28:07,970 --> 00:28:09,963 ‫لا. 282 00:28:11,169 --> 00:28:14,923 ‫لا، إنه ملك تلال "أوساج". 283 00:28:16,328 --> 00:28:20,823 ‫إنه ألطف رجل في العالم. ‫أعرف ما يمكنه فعله إذا أحد واجهه. 284 00:28:21,834 --> 00:28:25,136 ‫لا، أنا أعمل لحسابي الخاص. 285 00:28:26,308 --> 00:28:28,210 ‫أنا رجل أعمال. 286 00:28:28,937 --> 00:28:29,979 ‫اجل، شكرًا. 287 00:28:31,893 --> 00:28:32,774 ‫تفضلي. 288 00:28:42,322 --> 00:28:44,155 ‫ما ديانتك؟ 289 00:28:45,316 --> 00:28:47,027 ‫كاثوليكية. 290 00:28:49,123 --> 00:28:50,625 ‫أنّك لا تذهب إلى الكنيسة. 291 00:28:51,452 --> 00:28:54,064 ‫نعم، لقد كنت بعيدًا. 292 00:29:01,411 --> 00:29:03,273 ‫لماذا ليس لديكِ زوج؟ 293 00:29:06,476 --> 00:29:09,949 ‫انا رجل، وأريد أن اعرف لمَ امرأة مثلكِ ليس لديها زوج؟ 294 00:29:18,507 --> 00:29:21,300 ‫أتعلمين، لون بشرتكِ جميل. 295 00:29:23,612 --> 00:29:25,764 ‫ما هذا اللون الذي تسمونه؟ 296 00:29:28,788 --> 00:29:29,888 ‫لوني. 297 00:29:32,340 --> 00:29:35,844 ‫نعم، أعتقد أنه جميل حقًا. 298 00:29:37,675 --> 00:29:42,300 ‫لديك لون بشرة جميل. ‫لديك منزل جميل. 299 00:29:44,221 --> 00:29:50,188 ‫اعتقد أنّكِ تتظاهرين بأنكِ صارمة. ‫واثق أنكِ رقيقة في اعماقكِ. 300 00:29:50,338 --> 00:29:52,700 ‫يا "ذئب البراري". 301 00:29:53,104 --> 00:29:55,899 ‫لقد دعوتني للتو بالذئب، صحيح؟ 302 00:29:58,615 --> 00:29:59,977 ‫ذئب البراري. 303 00:30:00,727 --> 00:30:03,030 ‫الذئب يريد المال. 304 00:30:04,908 --> 00:30:07,160 .من الرائع امتلاك المال 305 00:30:07,243 --> 00:30:10,455 إنه رائع حقًا، بالأخص حين ‫يكون المرء كسولًا مثلي. 306 00:30:12,040 --> 00:30:15,418 ‫أفضّل النوم طيلة النهار ‫واللهو بعد حلول الظلام. 307 00:30:20,126 --> 00:30:24,441 ‫- ما المضحك؟ ‫- هل تحب "ليدبه تسه ني"؟ 308 00:30:25,451 --> 00:30:26,252 ‫ويسكي. 309 00:30:28,434 --> 00:30:30,346 ‫لا يعجبني الويسكي، أحب الويسكي. 310 00:30:32,368 --> 00:30:35,381 ‫لديّ ويسكي جيّد. .ليس ويسكي سيئ 311 00:30:37,523 --> 00:30:39,624 ‫لنتذوقه ونكتشف ذلك. 312 00:30:54,374 --> 00:30:56,960 ‫لا، لا! لا تغلقها. 313 00:30:58,793 --> 00:30:59,804 ‫ماذا؟ 314 00:31:01,685 --> 00:31:03,678 ‫علينا أن نكون هادئين قليلاً. 315 00:31:23,726 --> 00:31:24,997 ‫العاصفة... 316 00:31:28,616 --> 00:31:30,493 ‫إنها هوجاء. 317 00:31:31,895 --> 00:31:34,016 ‫لذا علينا أن نكون هادئين لبعض الوقت. 318 00:31:41,463 --> 00:31:45,467 ‫- هذا جيّد للمحاصيل، أتعلمين ذلك. ‫- فقط كن هادئًا. 319 00:32:15,917 --> 00:32:17,038 ‫(بيل سميث). 320 00:32:19,042 --> 00:32:20,060 ‫أنا (بيل سميث). 321 00:32:20,630 --> 00:32:23,053 ‫- أنا (إرنست بوركهارت). ‫- تشرفت بلقائك يا (إرنست). 322 00:32:23,338 --> 00:32:24,923 ‫أنا زوج (ميني). 323 00:33:08,797 --> 00:33:11,660 ‫ربما ستشعرين بتحسن ‫إذا أكلت شيئًا. 324 00:33:19,617 --> 00:33:20,928 ‫لا، ليس مجددًا! 325 00:33:21,068 --> 00:33:26,373 {\an8}‫إنه ليس ذكيًا. ‫لكنه رجل وسيم. 326 00:33:27,113 --> 00:33:33,140 {\an8}‫- إنه يشبه الثعبان. ‫- لا، إنه يشبه الذئب. 327 00:33:33,700 --> 00:33:35,933 {\an8}‫عينان زرقاوان. 328 00:33:37,353 --> 00:33:40,657 {\an8}‫شقيقه وسيم أيضًا. ‫يعجبني شقيقه أكثر. 329 00:33:42,919 --> 00:33:45,021 {\an8}‫الجرذ ذو الشعر الأحمر؟ 330 00:33:46,883 --> 00:33:52,068 {\an8}مظهره أجمل من فتاك ذي وجه البوسوم الميت 331 00:33:52,368 --> 00:33:54,770 {\an8}‫الذي يقضي وقته في المنزل .دون أن يفعل أيّ شيء 332 00:33:56,861 --> 00:34:00,756 {\an8}‫إنه بوسوم بالنسبة لكِ، ‫لكنه أرنب بالنسبة ليّ. 333 00:34:02,318 --> 00:34:06,151 {\an8}‫كوني هادئة! الذئب يراقبنا. 334 00:34:08,304 --> 00:34:10,816 {\an8}‫إنه يريد أموالنا. 335 00:34:12,046 --> 00:34:16,561 {\an8}‫بالطبع إنه يريد المال، ‫لكنه يريد الاستقرار ايضًا. 336 00:34:18,793 --> 00:34:20,895 {\an8}‫انه ليس مضطربًا. 337 00:34:21,576 --> 00:34:26,171 {\an8}‫عمه لديه المال، .لذا لا يهمه المال 338 00:34:26,681 --> 00:34:28,662 {\an8}‫إنه يحبّكِ. 339 00:34:46,859 --> 00:34:48,242 ‫تمهل. 340 00:34:55,198 --> 00:34:57,200 ‫يدك على بشرتي. 341 00:35:11,297 --> 00:35:13,299 ‫سوف تتزوجيني يا (مولي). 342 00:35:16,021 --> 00:35:17,303 ‫اريدكِ أن تكوني زوجتي. 343 00:35:20,386 --> 00:35:21,887 ‫هل تودين ذلك؟ 344 00:35:33,357 --> 00:35:35,459 ‫هل يمكنك تحّمل فتاة من هكذا نوع؟ 345 00:35:39,423 --> 00:35:41,929 ‫أحب هذه الفتاة، (مولي). 346 00:35:42,328 --> 00:35:45,248 ‫أعتقد حقًا أنها سيّدة يا عمي. 347 00:35:47,881 --> 00:35:50,083 ‫إذن أنّك وجدت زوجة. 348 00:36:01,674 --> 00:36:02,754 ‫(مولي). 349 00:36:04,346 --> 00:36:05,347 ‫(إرنست). 350 00:36:40,680 --> 00:36:45,745 ‫لقد عرفت (مولي) وأخواتها منذ .أن كّن فتيات صغيرات مشاغبات 351 00:36:48,598 --> 00:36:52,200 ‫والد (مولي) الراحل، ‫(ناه كاه إي سي واي)، 352 00:36:52,030 --> 00:36:55,393 ‫كان أحد أصدقائي المقربين. ‫صديق القلب المحبوب كثيرًا. 353 00:36:55,493 --> 00:36:57,966 ‫طلبنا منا نحن البيض ‫أن نناديه بـ (جيمي)، 354 00:36:57,996 --> 00:37:01,799 ‫لكنني كنت أناديه دومًا باسمه ‫الصحيح، (ناه كاه إي سي واي). 355 00:37:02,099 --> 00:37:03,901 ‫كنا نتبادل الأحترام بيننا. 356 00:37:51,926 --> 00:37:53,337 ‫أنتِ وأنا. 357 00:37:59,072 --> 00:38:00,774 ‫هيّا! إلى اليمين! 358 00:38:21,073 --> 00:38:22,274 ‫(ميني). 359 00:38:27,799 --> 00:38:30,101 ‫ماذا تحتاجين يا (ميني)؟ 360 00:38:30,332 --> 00:38:33,755 ‫- لا شيء يا سيّدي. ‫- هل يعتنون بكِ؟ 361 00:38:36,337 --> 00:38:37,488 ‫نعم. 362 00:38:41,182 --> 00:38:43,574 ‫هل تتناولين الدواء المناسب؟ 363 00:38:44,225 --> 00:38:48,027 ‫لأن اريدكِ أن تعلمي أنه يمكنك الحصول ‫على أفضل رعاية إذا احتجتِ ذلك. 364 00:38:48,288 --> 00:38:50,059 ‫لا أريدكِ أن تخافي. 365 00:38:54,814 --> 00:39:00,129 ‫لقد سببنا لكم الكثير ‫من المتاعب. آسف جدًا. 366 00:39:01,277 --> 00:39:03,780 ‫أنا آسف حقًا. 367 00:39:43,198 --> 00:39:47,132 ‫(ميني). أختي. 368 00:39:48,694 --> 00:39:50,566 ‫مرض الهزال. 369 00:40:13,306 --> 00:40:14,608 ‫(آنا). 370 00:40:28,511 --> 00:40:30,513 ‫- (إرنست). ‫- نعم؟ 371 00:40:31,364 --> 00:40:34,367 ‫(إرنست)، ربما يكون من الأفضل ‫أن تجلس في الخارج. 372 00:40:35,038 --> 00:40:37,832 ‫ماذا... لماذا؟ 373 00:40:39,222 --> 00:40:40,432 ‫هكذا تسير الأمور. 374 00:40:42,413 --> 00:40:43,324 ‫إن كنت لا تمانع. 375 00:40:48,349 --> 00:40:52,213 ‫"هكذا تسير الأمور"؟ ‫هل تقصد إنه عليّ أن أخرج؟ 376 00:40:52,343 --> 00:40:53,484 ‫نعم يا سيّدي، لو سمحت. 377 00:40:57,560 --> 00:40:58,561 ‫حسنًا. 378 00:41:04,445 --> 00:41:05,826 ‫(بيل سميث). 379 00:41:08,068 --> 00:41:09,228 ‫نعم. 380 00:41:10,810 --> 00:41:16,085 ‫من الواضح أن (بيل سميث) لم ‫يعتنِ بـ (ميني) بقدر استطاعته. 381 00:41:16,525 --> 00:41:20,549 ‫أنها مرضت وماتت، ‫فأخذ حقوق تمليكها وأرضها؟ 382 00:41:22,031 --> 00:41:24,763 ‫يجب أن يذهب هذا النفط .إلى أخواتها، إلى زوجتك 383 00:41:24,673 --> 00:41:27,266 ‫إنه يأخذ المال الذي تستحقه (مولي). 384 00:41:30,843 --> 00:41:32,831 ‫الأم (ليزي). 385 00:41:38,396 --> 00:41:41,809 ‫- إنها لا تشعر بخير. ‫- إنها لن تعيش طويلاً. 386 00:41:43,820 --> 00:41:46,263 ‫بعض هنود "الأوساج" لا يعيشون .بعد سن الخمسين 387 00:41:47,214 --> 00:41:50,297 ،بموت هؤلاء نسائهم ‫وأبتلاء "الأوساج" بالأمراض، 388 00:41:50,697 --> 00:41:53,690 ‫عليك أن تحرص أن تكون .حقوق التمليك من نصيبك 389 00:41:54,811 --> 00:41:55,812 ‫هل تفهم؟ 390 00:41:58,404 --> 00:41:59,305 ‫نعم. 391 00:41:59,705 --> 00:42:03,209 ‫لقد رحلت (ميني) الآن. ‫وبعدها يتبقى.. 392 00:42:03,710 --> 00:42:04,544 ..(ريتا) 393 00:42:05,920 --> 00:42:07,213 ،)آنا) 394 00:42:08,089 --> 00:42:10,341 ‫ثم بالطبع هناك (مولي). 395 00:42:12,517 --> 00:42:13,918 ‫نعم. 396 00:42:15,520 --> 00:42:18,843 ‫- كيف حال (مولي)؟ ‫- انها بخير. 397 00:42:20,695 --> 00:42:22,797 ‫إنها تعتني بالطفل. 398 00:42:24,528 --> 00:42:28,332 ‫- أنها تعاني من السكري أيضًا. ‫- نعم. 399 00:42:28,793 --> 00:42:34,098 ‫أقلق عليها بعض الأحيان. ‫إنها مريضة معظم الأيام أيها الملك. 400 00:42:34,158 --> 00:42:38,331 ‫بالطبع إنها كذلك. كيف ألّا تكون كذلك؟ ‫السكري يثقل الأعباء. 401 00:42:40,363 --> 00:42:42,135 ‫كما مكتوب في "سفر أيوب"، 402 00:42:42,455 --> 00:42:45,558 ‫"فالآن أنهالت نفسي عليّ ."وأخذتني أيام المذلة 403 00:42:48,631 --> 00:42:52,685 ‫لا تزال (مولي) قوية أيّها ملك، ‫إنها قوية. 404 00:42:53,005 --> 00:42:56,869 ‫نعم، حاليًا إنها كذلك. نأمل أن ‫تكون كذلك إلى الأبد لكن... 405 00:42:59,932 --> 00:43:04,295 ‫ماذا عن (آنا)؟ هل تعلم إنها ‫تحمل مسدس في حقيبتها؟ 406 00:43:04,805 --> 00:43:06,097 ‫مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟ 407 00:43:06,427 --> 00:43:08,669 ‫أعلم أنك تعبثين... 408 00:43:10,080 --> 00:43:11,061 ‫اللعنة! 409 00:43:11,853 --> 00:43:14,975 ‫ـ ما هذا بحق الجحيم؟ !ـ أيتها الهندية المجنونة 410 00:43:15,796 --> 00:43:20,881 ‫تعجبني (آنا) لكن يومًا ما إنها .ستعبث مع الشخص الخطأ 411 00:43:21,662 --> 00:43:22,623 ‫ثم ماذا؟ 412 00:44:54,378 --> 00:44:56,470 ‫- مهلاً، توقفا! ‫- ضعه على الطاولة. 413 00:45:00,803 --> 00:45:05,487 ‫- توقف. احسن التصرف. ‫- لا أحد يحسن التصرف هنا. 414 00:45:06,829 --> 00:45:09,331 {\an8}‫هل رأيتِ البومة؟ 415 00:45:10,442 --> 00:45:11,333 {\an8}‫لا. 416 00:45:15,827 --> 00:45:17,829 {\an8}‫حين ترينها... 417 00:45:18,790 --> 00:45:22,494 {\an8}‫...فإنها علامة على اقتراب الموت. 418 00:45:24,155 --> 00:45:26,256 {\an8}‫كله بسببكم. 419 00:45:28,178 --> 00:45:31,371 {\an8}‫جميعكن تتزوجن رجالًا بيض. 420 00:45:32,893 --> 00:45:36,196 {\an8}‫يتحول دمنا إلى اللون الأبيض. 421 00:45:39,670 --> 00:45:41,872 {\an8}‫أين (آنا)؟ 422 00:45:42,942 --> 00:45:46,966 {\an8}‫- أريد (آنا) هنا. ‫- أنا هنا. 423 00:45:47,447 --> 00:45:51,451 {\an8}‫أنا لا أريدكِ. أريد (آنا). 424 00:45:59,136 --> 00:46:00,338 ‫ضعهيم جميعًا معًا. 425 00:46:01,329 --> 00:46:03,932 ‫ذلك الطفل يبدو أكثر .بياضًا من تلك الطفلة 426 00:46:04,392 --> 00:46:06,884 ‫لا يمكنك أن تميز أن هذا .الطفل نصف هجينًا 427 00:46:07,225 --> 00:46:11,329 ‫كلاهما طفلان همجين في رأيي. 428 00:46:12,040 --> 00:46:15,533 ‫ليبارك الرب قلبيكما الصغير، ‫لا يمكنهما منع ذلك. 429 00:46:16,624 --> 00:46:20,638 ‫طفلة سمراء وطفل أبيض. ‫إنه مثل الكسوف. 430 00:46:21,759 --> 00:46:27,874 ‫كما لو وضع الرب يده على ‫الأرض فزلزلها بلا سبب. 431 00:46:29,034 --> 00:46:30,526 ‫رباه. 432 00:46:30,806 --> 00:46:32,558 ‫- اعتنِ بنفسكِ يا (آنا). ‫- شكرًا يا سيّدي. 433 00:46:33,759 --> 00:46:36,552 {\an8}‫- هل تضحك؟ ‫- ليس بعد لكن... 434 00:46:44,700 --> 00:46:47,002 {\an8}‫احضرت بطانيات لأمي. 435 00:46:47,022 --> 00:46:52,026 {\an8}‫- هل أنت ثملة فعلاً؟ ‫- لازلت ثملة من الأمس. لقد أيقظتِني. 436 00:46:52,246 --> 00:46:57,401 {\an8}‫- لا ينبغي أن تراكِ أمي هكذا. ‫- لا تثيري الضجة عليّ. 437 00:46:59,783 --> 00:47:04,588 ‫- مرحبًا يا (آنا). أأنتِ ثملة؟ ‫- كثيرًا. 438 00:47:05,679 --> 00:47:08,582 ‫- هل لديك ويسكي؟ ‫- لكنكِ شربته البارحة. 439 00:47:08,682 --> 00:47:10,944 ‫فقط زوجي يمكنه شرب .الويسكي الخاص بي 440 00:47:11,144 --> 00:47:15,038 ‫- أنا لست زوجكِ. ‫- ربما ليس لديك خيار. 441 00:47:16,089 --> 00:47:18,091 {\an8}‫هل هذا تهديد؟ 442 00:47:18,111 --> 00:47:22,304 ‫- مهلاً! ‫- لا تحدثي ضجة هنا يا (آنا). 443 00:47:23,065 --> 00:47:27,079 ‫ـ ستتحمل المسؤولية. ‫- أنّكِ تهددين يا (آنا)، لا تفعلي ذلك. 444 00:47:28,290 --> 00:47:31,893 ‫سأخبرك سرًا. هل تعتقد أنني ‫أفتح ساقيّ لأيّ رجل؟ 445 00:47:32,113 --> 00:47:33,995 ‫إنه يبدو هكذا. 446 00:47:34,457 --> 00:47:35,875 .مهلاً! بحقك 447 00:47:35,959 --> 00:47:37,085 .خذيها إلى الغرفة الأخرى 448 00:47:37,248 --> 00:47:40,952 ‫- لا تختلف عنهم يا (إرنست)! هل تهينني؟ ‫- خذيها من هنا! 449 00:47:42,383 --> 00:47:44,235 ‫اهدئي يا أختي الكبرى. 450 00:47:44,259 --> 00:47:45,260 .اجل، أنا بخير 451 00:47:59,816 --> 00:48:01,317 ‫انتِ جميلة جدًا. 452 00:48:04,534 --> 00:48:06,095 ‫هل تعرفيني؟ 453 00:48:06,866 --> 00:48:09,819 ‫- نعم. ‫- ماذا تعرفين عنّي؟ 454 00:48:11,640 --> 00:48:13,612 ‫تبًا لك يا (بايرون بوركهارت). 455 00:48:13,542 --> 00:48:14,643 !(ـ (آنا !(ـ (آنا 456 00:48:14,643 --> 00:48:16,115 !مهلاً! بحقكِ 457 00:48:15,935 --> 00:48:19,043 ‫سأقتلكِ إذا تتحدثتِ مع زوجي. ‫سأقتل تلك الامرأة وأقتلك! 458 00:48:19,047 --> 00:48:21,649 ‫- توقفي. ‫- أنا لست زوجكِ. افعل ما يحلو ليّ. 459 00:48:21,629 --> 00:48:23,651 ‫ـ أخرجيها من هنا! !ـ اخرجيها 460 00:48:23,590 --> 00:48:24,591 .اعطني هذا 461 00:48:24,674 --> 00:48:26,050 .ـ إنها تحمل مسدس !ـ اعطني هذا. هيّا 462 00:48:26,134 --> 00:48:28,970 ‫ابتعد عن النساء البيضاوات! !ابق بعيدًا عن هؤلاء العاهرات 463 00:48:28,966 --> 00:48:29,967 ‫تحرك! 464 00:48:30,958 --> 00:48:31,969 ‫ارحل من هنا! 465 00:48:36,063 --> 00:48:37,164 ‫أيها البرابرة! 466 00:48:46,292 --> 00:48:48,003 ‫هيّا يا (تشارلي). إنه هنا. 467 00:49:00,135 --> 00:49:03,138 ‫ظهر جندي فرنسي ‫وهو يحاول الاستيلاء على مقلاة. 468 00:49:03,198 --> 00:49:06,201 ‫رأيت ساقه تتطاير. 469 00:49:06,431 --> 00:49:10,705 ‫كثيرون منهم عادوا هكذا. ‫يرتعشون. 470 00:49:12,267 --> 00:49:13,408 ‫أسمع. 471 00:49:14,799 --> 00:49:17,721 ‫هل سمعت أنهم وجدوا ‫(تشارلي وايتهورن) ميتًا؟ 472 00:49:18,321 --> 00:49:23,717 ‫- نعم. مَن قتله؟ ‫- لا أعلم. 473 00:49:25,869 --> 00:49:28,902 ‫- هل كانت زوجته؟ ‫- على الأرجح. 474 00:49:36,619 --> 00:49:37,720 ‫الآن (آنا)... 475 00:49:43,625 --> 00:49:45,727 ‫حان الوقت لآخذها إلى المنزل الآن. 476 00:49:58,359 --> 00:49:59,850 {\an8}‫أنتِ... 477 00:49:59,951 --> 00:50:02,753 {\an8}‫...جامحة. 478 00:50:07,988 --> 00:50:12,752 ‫(آنا)؟ (آنا)، (بايرون) ينتظركِ، هيّا. 479 00:50:13,783 --> 00:50:14,754 ‫هيّا. 480 00:50:19,328 --> 00:50:24,063 {\an8}‫أنتِ أفضل هدية ليّ. 481 00:50:25,794 --> 00:50:27,776 {\an8}‫هل أنا فتاتكِ المفضلة؟ 482 00:50:29,178 --> 00:50:30,769 {\an8}‫نعم. 483 00:50:32,120 --> 00:50:37,326 {\an8}‫ابق هنا معي. 484 00:50:38,387 --> 00:50:40,988 ‫- (آنا)، هيّا. ‫- توقف عن طرق الباب. 485 00:50:54,691 --> 00:50:56,793 ‫هل حان وقت الرحيل يا (إرنست)؟ 486 00:50:58,695 --> 00:50:59,796 ‫نعم. 487 00:51:00,914 --> 00:51:02,916 ‫أنّك لا تريدني هنا، صحيح؟ 488 00:51:03,875 --> 00:51:06,169 ‫تريد التخلص مني أيها الثعبان؟ 489 00:51:09,144 --> 00:51:11,166 ‫أنّك خائف من ثرثرتي. 490 00:51:13,598 --> 00:51:15,811 ‫نعم، أستطيع أن أرى أنّك خائف. 491 00:51:21,837 --> 00:51:25,150 ‫- تبدين افضل. ‫- شكرًا يا أختي. 492 00:51:28,233 --> 00:51:30,475 ‫أنت رخائي، هل تعلمين ذلك؟ 493 00:51:33,658 --> 00:51:36,851 ‫- لا ترحلين الليلة. ‫- أنّكِ تقلقين كثيرًا. 494 00:51:37,602 --> 00:51:40,834 ‫- هيّا، لنذهب. ‫- حسنًا. 495 00:51:41,044 --> 00:51:43,847 .رباه، لنذهب ونجد مشروبًا آخر 496 00:51:44,347 --> 00:51:47,850 ‫- لا، سأوصلكِ إلى المنزل يا (آنا). ‫- لا، ستقلني إلى "ويزبانغ". 497 00:51:50,623 --> 00:51:52,425 ‫سيوصلها (بايرون) إلى منزلها الآن. 498 00:51:53,155 --> 00:51:55,057 ‫- أنا ثمل جدًا. ‫- هذا واضح. 499 00:51:55,468 --> 00:51:57,450 ‫سيوصلها إلى المنزل. 500 00:52:14,235 --> 00:52:17,318 ‫(مولي)، أختكِ (آنا). 501 00:52:59,317 --> 00:53:01,902 .اقتربي .هيّا يا عزيزتي 502 00:53:01,910 --> 00:53:02,994 .هيّا 503 00:53:04,370 --> 00:53:05,538 .هيّا 504 00:53:14,301 --> 00:53:17,103 ‫هل هذه أختكِ (آنا براون)؟ 505 00:53:19,175 --> 00:53:24,130 ‫عفوًا. هل هذه أختكِ (آنا براون)؟ 506 00:53:25,431 --> 00:53:26,432 ‫نعم. 507 00:53:37,232 --> 00:53:42,306 ‫اثنان من أفراد قبيلتنا، ‫(آنا براون) و(تشارلز وايتهورن)، 508 00:53:43,660 --> 00:53:45,036 ‫كلاهما قُتلا. 509 00:53:45,119 --> 00:53:48,081 .أننا نتعرض للقتل 510 00:53:49,333 --> 00:53:53,367 ‫في قضية (آنا براون)، وضعت عائلتها ‫في الغرب جائزة مالية تتراوح... 511 00:53:53,487 --> 00:53:59,963 ‫من 2000 إلى 5000 دولار لإلقاء ‫القبض على القاتل وإدانته. 512 00:54:02,425 --> 00:54:05,368 ‫استأجرت (مولي بوركهارت) ‫محققًا خاصًا. 513 00:54:08,851 --> 00:54:13,385 ‫عندما بدأت الأموال بالتدفق، ‫كان علينا أن نتنبأ بإنها مريبة. 514 00:54:13,445 --> 00:54:15,447 ‫لإنها أموال القوم البيض. 515 00:54:15,858 --> 00:54:20,993 ‫وهذا ليس ما تعلمناه في ‫"ميسوري" و"أركنساس" و"كانساس". 516 00:54:21,404 --> 00:54:25,477 ‫ما الذي جاء إلى محميتنا ‫الذي لا ينتمي إلى هنا؟ 517 00:54:25,497 --> 00:54:26,928 ‫إنهم هم. 518 00:54:26,998 --> 00:54:29,990 .إنهم مثل النسور التي تحيط بشعبنا 519 00:54:30,707 --> 00:54:31,708 .أجل 520 00:54:31,782 --> 00:54:35,496 ‫يقشرون العظام وينظفونها ‫ولا يتركون شيئًا وراءهم. 521 00:54:35,996 --> 00:54:39,019 ‫حين غادرنا "ميسوري"، ‫لم نترك وراءنا أطفالنا الموتى. 522 00:54:40,290 --> 00:54:43,293 ‫لقد دفناهم واعتلى محاربونا فوقهم 523 00:54:43,463 --> 00:54:47,577 ‫لنخبر للجميع أننا لن نترك ‫هذا المكان مرة أخرى أبدًا. 524 00:54:48,488 --> 00:54:52,482 ‫ـ نموت هنا حتى آخر واحد منا. .ـ أجل 525 00:55:08,686 --> 00:55:09,487 ‫الآخر. 526 00:55:20,768 --> 00:55:24,051 ‫(مولي)، عاجز عن التعبير عن حزني 527 00:55:24,872 --> 00:55:28,465 ‫لكنها الآن مع الرب. ‫إنها مع الرب. 528 00:55:34,180 --> 00:55:37,383 ‫يأتون هنا حتى يتزوّجوا شاباتنا. 529 00:55:38,985 --> 00:55:40,476 ‫أنّي أوظف البعض منهم. 530 00:55:40,786 --> 00:55:43,769 ‫يقولون أنهم أصدقائي، ‫لكن لا اعتقد إنهم كذلك حقًا. 531 00:55:44,390 --> 00:55:48,574 ‫بعظهم يتظاهر إنه لا يفعل شيئًا. ‫يتجولون وكأنهم يملكون كل شيء. 532 00:55:48,634 --> 00:55:50,686 ‫- أيها السادة، لا تتحركوا رجاءً. ‫- نعم! 533 00:55:50,866 --> 00:55:55,069 ‫هؤلاء القوم متشردون، ‫متشردون عاديون. 534 00:55:56,210 --> 00:55:59,634 ‫لا يمكننا الاعتماد على ‫المقاطعة لمساعدتنا. 535 00:56:00,964 --> 00:56:04,509 ‫لا يمكننا أن نطلب المساعدة ‫من ولاية "أوكلاهوما". 536 00:56:05,549 --> 00:56:07,661 ‫لماذا اعتقدنا أنهم سيفعلون ذلك؟ 537 00:56:08,903 --> 00:56:12,876 ‫لقد كنا هنا قبلهم. ‫هذه أرضنا التي جئنا إليها. 538 00:56:12,907 --> 00:56:14,097 ‫نعم. نعم. 539 00:56:14,497 --> 00:56:18,101 ‫وضعنا أطفالنا هنا لأن ‫ارضنا الأم سمحت لنا بذلك. 540 00:56:18,356 --> 00:56:19,357 .اجل 541 00:56:19,440 --> 00:56:23,945 ‫لن يُخرجنا أحد من هذه الأرض ‫حتى يدعونا الرب جميعًا إلى دياره. 542 00:56:24,066 --> 00:56:25,097 ‫نعم. 543 00:56:25,197 --> 00:56:29,111 ‫يجب أن نفهم ذلك، ويجب ‫أن نفهم الشر الذي جاء هنا. 544 00:56:29,411 --> 00:56:32,114 ‫- لديكم شيء يريده. ‫- نعم. 545 00:56:32,494 --> 00:56:36,108 ‫لم يريدوكم عندما جئنا من ‫الإبادة الجماعية إلى الديار. 546 00:56:36,698 --> 00:56:40,612 ‫لكننا الآن نجمع العائلات الـ ‫25 الأصلية في هذه القاعة. 547 00:56:40,932 --> 00:56:43,475 ‫- نعم. ‫- وهنا سنمضي معكم. 548 00:56:43,506 --> 00:56:48,510 ‫وفقًا للمثل القديم، فإن العدو هو ‫المسؤول عن وفاة شعب "أوساج". 549 00:56:48,730 --> 00:56:52,733 ‫لا تدعوهم يموتون وحدهم. ‫انضموا إليهم. 550 00:56:53,123 --> 00:56:56,126 ‫لكي نعتلي إلى الفردوس كمحاربين. 551 00:56:56,897 --> 00:57:02,052 ‫يجب أن نتغير، لكن قبل أن ‫نفعل ذلك، يجب أن نكون كالنار 552 00:57:02,142 --> 00:57:05,145 ‫على هذه الأرض ونتخلص ‫من كلّ ما يقف أمامنا. 553 00:57:06,446 --> 00:57:08,858 ‫أطلب منكم أيها المجلس دعمكم. 554 00:57:09,741 --> 00:57:14,747 ‫كلكم أيها الرجال. ونسائنا، ‫هؤلاء الأمهات وأخواتنا هنا. 555 00:57:14,937 --> 00:57:18,140 ‫كل شيوخنا لقد مروا جميعًا ‫عبر هذا المنظر، 556 00:57:18,290 --> 00:57:22,145 ‫وكل ما نعرفه هو أننا ‫نساند بعضنا الآخر. 557 00:57:22,976 --> 00:57:25,378 ‫لدينا الرب الذي أحسن إلينا. 558 00:57:26,339 --> 00:57:29,893 ‫كل شيء آخر، أننا لم ندعوا ‫أبدًا من أجل الحياة الرائعة. 559 00:57:30,034 --> 00:57:34,678 ‫بل كنا ندعوا من أجل الحياة فقط. ‫وهذا ما سندعوا من أجله الآن، 560 00:57:34,708 --> 00:57:37,752 ‫أن نوفر حياة لأطفالنا القادمين. 561 00:57:37,894 --> 00:57:39,979 ‫لقد ولت أيامنا. 562 00:57:40,895 --> 00:57:45,841 ‫أننا بالكاد سنعيش إلى غروب ‫الشمس، لكن وقتهم قد بدأ. 563 00:57:46,281 --> 00:57:50,175 ‫أريدهم أن يكونوا "أوساج" مثل ‫الهدية التي أهدتني إياها جدتي، 564 00:57:50,195 --> 00:57:52,187 ‫مثل الهدية التي أهدتكم إياها جدتكم. 565 00:57:52,825 --> 00:57:54,535 .اجل 566 00:57:54,619 --> 00:57:55,620 ‫شكرًا يا زعيم. 567 00:57:55,703 --> 00:58:00,697 ‫أود أن أضع ألف دولار ‫إلى تلك أموال المكافأة، 568 00:58:01,858 --> 00:58:05,001 ‫مقابل أيّ معلومات حول .تلك جرائم القتل 569 00:58:05,972 --> 00:58:10,958 ‫مما يعني إذا كان هناك أحد يعرف ‫أيّ شيء عنها، يجب أن يأتي إليّ. 570 00:58:11,588 --> 00:58:14,591 ‫أنّكم تعرفون مكاني. ‫من السهل العثور عليّ. 571 00:58:15,412 --> 00:58:19,027 ‫شكرًا يا سيّد (هيل). لقد كانت ‫صداقتك موضع تقدير دومًا. 572 00:58:19,147 --> 00:58:23,191 ‫سأفعل أيّ شيء لمساعدة ‫شعب "أوساج" في محنتهم. 573 00:58:23,521 --> 00:58:25,214 ‫في وادٍ نحيبهم. 574 00:58:25,384 --> 00:58:29,388 ‫أقترح أن نرسل (بارني ماكبرايد) ."إلى العاصمة "واشنطن 575 00:58:29,658 --> 00:58:32,902 ‫- أنّي أؤيد الاقتراح. ‫- سيّد (ماكبرايد)، سيّدة (ماكبرايد). 576 00:58:33,182 --> 00:58:34,584 ‫نعم يا زعيم، أنا هنا. 577 00:58:34,924 --> 00:58:38,452 ‫القرار 23، يسافر السيّد (ماكبرايد) .."إلى العاصمة "واشنطن 578 00:58:38,457 --> 00:58:40,240 ‫ليقابل مكتب الشؤون الهندية، 579 00:58:40,540 --> 00:58:44,244 ‫حيث سيطلب محققين خاصين ..وشرطة إضافية 580 00:58:44,424 --> 00:58:46,736 ‫للتحقيق في مسألة كل هذه الوفيات. 581 00:58:47,098 --> 00:58:49,310 ‫- هل تقبل المهمة؟ ‫- نعم. 582 00:58:59,562 --> 00:59:01,573 ‫(بيل). (ريتا). 583 00:59:02,374 --> 00:59:03,385 ‫كيف حالك يا (إرنست)؟ 584 00:59:04,566 --> 00:59:07,489 ‫إذن أنت هنا الآن؟ 585 00:59:08,831 --> 00:59:10,944 ‫كانت (ريتا) تواسني عندما ماتت (ميني). 586 00:59:31,375 --> 00:59:35,160 اسمع، اترك المجوهرات عليها، حسنًا؟ 587 00:59:35,011 --> 00:59:37,347 ‫سأفعلها دون أن يلاحظ أيّ أحد. 588 00:59:37,432 --> 00:59:41,967 ‫لا، هيّا يا (فرانك). دع المجوهرات ‫هذه المرة، فقط من أجلي. 589 00:59:41,867 --> 00:59:44,970 ‫- إنها أخت زوجتي، حسنًا؟ ‫- هاك. 590 00:59:45,980 --> 00:59:47,941 ‫25 دولارًا لاستئجار عربة موتى؟ 591 00:59:49,385 --> 00:59:54,000 ‫1650 دولارًا لنعش "ماهوجني"؟ 592 00:59:55,121 --> 00:59:58,125 ‫أنّك تحاسبني بأسعار "أوساج". هل تحسبني غبيًا؟ 593 00:59:58,035 --> 01:00:00,138 ‫لا، الجميع يدفعون ذات الأسعار. 594 01:00:00,158 --> 01:00:03,881 ‫بحقك، لم تكلف جنازة (مكاليستر) ‫بأكملها أكثر من 300 دولار. 595 01:00:03,891 --> 01:00:07,875 ‫- هذه ألفي دولار يا (فرانك)؟ ‫- كانت ابنة (مكاليستر) مجرد طفلة. 596 01:00:07,915 --> 01:00:11,879 ‫سأخبرك أمرًا، سأتحدث مع الملك ‫(هيل) حول هذا. سنرى رأيه. 597 01:00:11,899 --> 01:00:15,003 ‫يمكنني أن أضعها في ‫نعش خشبي إذا أردت. 598 01:00:15,103 --> 01:00:18,817 ‫لا أريد نعشًا خشبيًا، حسنًا؟ ‫أنّك تطلب أسعار "أوساج". 599 01:00:18,967 --> 01:00:21,981 ‫حتى أن زوجتك أرادت نعشًا مفتوحًا. 600 01:00:22,631 --> 01:00:27,036 ‫ليس هناك وجه يا (فرانك). ‫لماذا إنها تريد نعشًا مفتوحًا؟ 601 01:00:28,788 --> 01:00:32,272 ‫- هل تحاول سرقة أموالنا؟ ‫- إنها ليست... 602 01:00:32,662 --> 01:00:34,254 ‫إنها ليست أموالك. 603 01:00:34,714 --> 01:00:38,859 ‫يمكنك بسهولة الحصول على ‫المزيد من المال ودفع فاتورتي. 604 01:00:38,579 --> 01:00:41,031 ‫أنا أعمل من أجل أموالي. 605 01:00:41,231 --> 01:00:45,557 ‫كما يقول الرب: ‫"أنت تزرع وتحصد" يا (إرنست). 606 01:00:45,877 --> 01:00:49,230 ‫متى آخر مرة رأيت فيها أوساجي يعمل؟ 607 01:00:50,351 --> 01:00:56,428 ‫أختكِ (آنا) تركت وراءها ثروة ‫تقدر بحوالي 100 ألف دولار. 608 01:00:56,468 --> 01:01:02,625 ‫لقد ورثتها والدتكِ (ليزي كيو) ‫وأنت يا (مولي) وأنتِ يا (ريتا). 609 01:01:03,556 --> 01:01:07,471 ‫تعرفين أن هذا مبلغ كبير من المال. 610 01:01:07,520 --> 01:01:10,690 سمعت أن (تال شيف) استأجر ..عرض المنشد (إيميت ميلر) 611 01:01:10,773 --> 01:01:12,859 ‫من أجل حفل عيد ميلاده، 612 01:01:12,956 --> 01:01:17,972 ‫لذ فكرت: "لماذا لا يمكننا ‫فعل شيءٍ كهذا بالمال؟" 613 01:01:18,382 --> 01:01:21,195 ‫يمكننا أن نقيم حفلة في ‫البلدة وندعو الفرقة الأخرى. 614 01:01:21,897 --> 01:01:24,689 ‫لا فائدة من التحدث مع ذلك الرجل. 615 01:01:26,611 --> 01:01:28,513 ‫الشر يحيط بقلبي. 616 01:01:29,534 --> 01:01:35,631 ‫كثيرًا ما أبكي، فيخرج هذا ‫شر قلبي من عيني. 617 01:01:39,696 --> 01:01:45,592 ‫أغلق قلبي وأحتفظ بالخير ‫بداخله لكن الكراهية تظهر. 618 01:01:47,084 --> 01:01:50,697 ‫يقولون أنّي يجب أن أقتل هؤلاء ‫البيض الذين قتلوا عائلتي. 619 01:01:54,022 --> 01:01:58,235 ‫سيّدة (بوركهارت). ‫أنا (بيل بيرنز). أحل الجرائم. 620 01:01:58,726 --> 01:02:02,933 ‫هذه بطاقتي. لديّ عناوين ‫في "نيويورك" "ولندن" و"باريس" 621 01:02:02,941 --> 01:02:06,094 "‫و"مونتريال" و"شيكاغو" و"لوس أنجلوس ..."و"القاهرة" و"برلين" و"بوسطن 622 01:02:06,084 --> 01:02:07,906 ..حيث المواطنين الملتزمين بالقانون 623 01:02:07,997 --> 01:02:10,375 ‫- سيّد (بارني ماكبرايد)؟ ‫- نعم. 624 01:02:10,459 --> 01:02:12,561 ‫ثمة برقية وصلت لك للتو يا سيّدي. 625 01:02:15,804 --> 01:02:18,698 ."كن حذرًا. توقف" 626 01:02:40,232 --> 01:02:43,535 ‫... لم اذهب إلى منزل (آنا) ‫للتأكد من قصة (بايرون). 627 01:02:43,415 --> 01:02:47,210 ‫الآن عجرت هناك ووجدت حقيبتها ‫المصنوعة من جلد التمساح، 628 01:02:47,280 --> 01:02:50,693 ‫مما يعني صحة أقوال (بايرون)، ‫إنه أوصلها إلى المنزل. 629 01:02:51,894 --> 01:02:54,777 ‫أخي لا يكذب. 630 01:02:56,219 --> 01:03:01,174 ‫أختكِ الصغرى (ميني) التي ‫ماتت بالهزال منذ عامين.. 631 01:03:01,184 --> 01:03:04,598 ‫- كانت متزوجة من (بيل سميث). ‫- نعم. 632 01:03:05,429 --> 01:03:09,543 ‫وهذا هو (بيل سميث) نفسه ‫المتزوج الآن من أختكِ (ريتا)؟ 633 01:03:10,384 --> 01:03:11,386 ‫نعم. 634 01:03:12,187 --> 01:03:13,418 ‫ذات (بيل سميث). 635 01:03:15,229 --> 01:03:16,240 ‫شقيقتان. 636 01:03:17,542 --> 01:03:21,436 ‫السيّد (سميث) رجل مشغول. 637 01:03:21,837 --> 01:03:26,011 ‫يتحدث مع الناس في البلدة ‫ويحقق بنفسه في وفاة (آنا). 638 01:03:26,051 --> 01:03:28,674 ‫- شكرًا على ذلك أيها العمدة. ‫- يؤسفني لم تكن المعلومات وافية. 639 01:03:29,135 --> 01:03:30,546 ‫هل كنتِ تعرفين ذلك؟ 640 01:03:32,628 --> 01:03:33,639 ‫كنتِ تعرفين؟ 641 01:03:34,941 --> 01:03:36,723 ‫نعم. 642 01:03:38,445 --> 01:03:40,246 ‫هل ذهبتما مباشرةً إلى المنزل (مولي)؟ 643 01:03:40,266 --> 01:03:41,648 ‫ليس مباشرةً. 644 01:03:41,529 --> 01:03:45,172 ‫- إذن أين ذهبتما؟ ‫- إلى المقبرة بجوار متجر "فلورير". 645 01:03:45,202 --> 01:03:48,405 ‫أرادت أن ترى أرضها وتزور قبر والدها. 646 01:03:50,058 --> 01:03:52,660 .لا يجب أن يراني والدي بهذا الشعر 647 01:03:53,852 --> 01:03:56,344 ‫هل تعلم أنّي سأنجب طفلة صغيرة؟ 648 01:03:56,444 --> 01:03:59,848 ‫- رباه. لا! ‫- هذا صحيح. 649 01:04:00,489 --> 01:04:02,030 ‫وينبغي أيضًا أن اسميها (ميني). 650 01:04:08,868 --> 01:04:10,860 ‫انقل تحياتي إلى (ميني). 651 01:04:13,289 --> 01:04:15,290 ‫هل كنتِ تعلمين أن (آنا) حامل؟ 652 01:04:20,413 --> 01:04:21,413 ‫(آنا)؟ 653 01:04:23,049 --> 01:04:24,050 ‫نعم. 654 01:04:29,567 --> 01:04:31,638 ‫كانت (آنا) حاملًا. 655 01:04:32,359 --> 01:04:35,670 ‫- كانت حاملًا. ‫- هل أشار إلى (بايرون)؟ 656 01:04:37,230 --> 01:04:38,273 .لا 657 01:04:40,149 --> 01:04:41,150 ‫هل أشار إليّ؟ 658 01:04:43,124 --> 01:04:45,125 ‫لا، لا. 659 01:04:46,135 --> 01:04:49,047 ‫أحرص ألّا نتورط في ذلك. 660 01:04:50,537 --> 01:04:54,379 ‫قال السيّد (سميث) إنه ‫يعرف فعلاً مَن قتل أختكِ. 661 01:04:56,210 --> 01:05:00,893 ‫يقول أنه سيخبرنا جميعًا ‫حين يحصل على الدليل. 662 01:05:02,914 --> 01:05:05,755 ‫وماذا اكتشف؟ 663 01:05:06,375 --> 01:05:08,576 ‫لا اعرف هذا. 664 01:05:09,127 --> 01:05:13,009 ‫- ماذا اكتشف؟ ‫- لا شيء. 665 01:05:14,319 --> 01:05:15,640 ‫سأذهب لرؤية (بلاكي). 666 01:05:20,632 --> 01:05:22,223 ‫بخصوص ما تحدثنا عنه... 667 01:05:23,134 --> 01:05:26,035 ‫- بخصوص ذلك، نعم. ‫- لنرَ ماذا يقول. 668 01:05:26,355 --> 01:05:27,456 ‫هذا صحيح. 669 01:05:33,769 --> 01:05:38,771 ‫نعم. نعم! ‫سنصبح أثرياء الليلة! 670 01:05:41,673 --> 01:05:43,764 ‫- (إرنست). ‫- أين (بلاكي)؟ 671 01:05:46,975 --> 01:05:49,377 ‫- إذن هذا هو الأمر؟ ‫- نعم. 672 01:05:50,187 --> 01:05:51,588 ‫مقابر "الأوساج". 673 01:05:51,638 --> 01:05:54,789 .إنه عمل مثير للاشمئزاز ‫أنه قذر. إنه قذر حقًا. 674 01:05:56,090 --> 01:05:57,781 ‫هل تريد أن تفعل شيئًا مربحًا يا (بلاكي)؟ 675 01:05:58,981 --> 01:06:03,774 ‫لا تعمل مع هؤلاء البلطجية. ‫استخدم رأسك. استخدم عقلك. 676 01:06:04,384 --> 01:06:07,286 ‫لقد تحدث (هيل) عن توحيد قوانا. 677 01:06:09,236 --> 01:06:13,158 ‫هل تعرف (بيل سميث)؟ ‫إنه يتجول ويتحدث كثيرًا. 678 01:06:13,388 --> 01:06:20,182 ‫الآن إذا كان هناك أحدًا يتخلص ‫من (بيل سميث) و(ريتا)، حسنًا؟ 679 01:06:20,312 --> 01:06:25,214 ‫إذا ماتت، كلّ المال سيذهب ‫إلى حماتي (ليزي كيو). 680 01:06:25,374 --> 01:06:30,607 ‫ومن ثم يرثها أطفالي. ‫إنه عمل جيّد. صفقة رائعة. 681 01:06:31,838 --> 01:06:34,639 ‫- بالنسبة لك، نعم. ‫- بالنسبة للجميع. 682 01:06:34,839 --> 01:06:36,580 ‫غالبًا ما يكون (سميث) وزوجته .بعيدًا عن المنزل 683 01:06:36,600 --> 01:06:41,673 كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى منزلهما .وتنتظر عودتهما وبعدها تجهز عليهما 684 01:06:41,823 --> 01:06:45,524 ‫(ريتا) لديها ثلاثة أو أربعة ماسات. ‫لديها العديد من الأقراط. 685 01:06:45,608 --> 01:06:47,819 ‫يحمل (بيل سميث) دومًا 200 .إلى 300 دولارًا في جيبه 686 01:06:47,902 --> 01:06:49,237 ‫يمكنك الحصول عليها. 687 01:06:49,320 --> 01:06:53,491 ستكون لك، وأعلم أن (هيل) سيدفع .ألف دولارًا مقابل هذه المهمة 688 01:06:55,750 --> 01:06:57,771 ‫ألا يبدو هذا جيّدًا يا (بلاكي)؟ 689 01:07:02,283 --> 01:07:04,494 ‫هل تعرف سيارتي الصغيرة بويك رودستر"؟" 690 01:07:05,084 --> 01:07:08,046 ‫- الحمراء الذي تنظر إليها دومًا. ‫- نعم؟ 691 01:07:09,006 --> 01:07:13,478 ‫ما رأيكِ أن أتخلص من سيارتي "بويك"؟ ‫عليها التأمين أكثر مما تستحقه. 692 01:07:13,518 --> 01:07:16,520 ‫سأحصل على أموال التأمين ‫وأنت تحصل على السيارة. 693 01:07:18,410 --> 01:07:22,263 ‫إنها مجرد صفقة صغيرة بيننا. ‫لا داعي أن يعرف (هيل) عن هذا. 694 01:07:23,233 --> 01:07:27,815 ‫- إنها صفقة سخية. ‫- اللعنة، أنت يهودي جشع يا (إرنست). 695 01:07:29,926 --> 01:07:31,817 ‫أنّي فقط أحب المال. 696 01:07:32,358 --> 01:07:36,110 ‫هذا صحيح. ‫أحبّه بقدر ما أحب زوجتي. 697 01:07:40,882 --> 01:07:42,663 ‫(إرنست)؟ 698 01:07:42,393 --> 01:07:43,703 ‫نعم. 699 01:07:44,724 --> 01:07:45,824 ‫تعال إلى هنا. 700 01:07:51,347 --> 01:07:52,147 ‫ما الأمر؟ 701 01:07:54,839 --> 01:07:57,840 ‫- هل تشعرين بتحسن هذا الصباح؟ ‫- قليلاً. 702 01:07:58,139 --> 01:08:02,435 ‫نعم. أنّكِ فقط بحاجة إلى النوم. 703 01:08:04,043 --> 01:08:05,844 ‫النوم أمر مهم الآن. 704 01:08:07,315 --> 01:08:09,466 ‫لم أعد أنام بعد الآن. 705 01:08:09,651 --> 01:08:15,406 .أنا أعرف. حاولي فقط .حاولي النوم لبعض الوقت 706 01:08:16,074 --> 01:08:17,116 .حاولي الآن 707 01:08:21,246 --> 01:08:24,165 .لا أعرف إذا ما زلت تحبني 708 01:08:24,791 --> 01:08:28,253 .مولي)، بالطبع أنا أحبكِ) 709 01:08:29,963 --> 01:08:31,756 .أنا بحاجة إليك 710 01:08:32,715 --> 01:08:38,012 .(أنا بجانبكِ يا (مولي .أنا بجانبكِ 711 01:08:41,516 --> 01:08:42,684 .أحبكِ 712 01:09:14,382 --> 01:09:16,884 هل تحاولينَ إيقاظ الأطفال؟ 713 01:09:20,597 --> 01:09:22,515 .أنت تريدين ايقاظَ الأطفال 714 01:09:24,058 --> 01:09:26,019 .أجل، أجل 715 01:09:30,148 --> 01:09:33,985 ."يُدعى "الأنسولين .إنه من "تورونتو" وهو مُكلف 716 01:09:35,320 --> 01:09:38,156 لا يوجد سوى خمسة أشخاص .يستطيعون تحمل تكاليفه 717 01:09:38,239 --> 01:09:42,535 ،ليسَ معروضًا للبيع رسميًا بعد .لكن (بيل هيل) احضره من أجلك 718 01:09:43,369 --> 01:09:45,038 هل سمعتِ ذلك يا عزيزتي؟ 719 01:09:46,581 --> 01:09:48,416 .هذا - .هذا - 720 01:09:49,000 --> 01:09:50,668 .يُستخرج من بنكرياس البقرة 721 01:09:52,754 --> 01:09:55,089 .نستلمه مرة واحدة في الأسبوع 722 01:09:56,257 --> 01:09:57,467 .يا رجل 723 01:09:58,384 --> 01:10:02,388 .يُستخرج من بنكرياس البقرة 724 01:10:03,473 --> 01:10:05,433 .مرض السكري قد يكون سيئًا 725 01:10:07,644 --> 01:10:10,104 هل تناولتِ شيئًا الساعة الماضية؟ - .لا - 726 01:10:10,188 --> 01:10:11,814 .ارفعي البلوزة من فضلك 727 01:10:12,398 --> 01:10:13,483 .ها نحنُ ذا 728 01:10:13,566 --> 01:10:15,151 هل شربتِ شيئًا؟ 729 01:10:15,985 --> 01:10:19,155 .حليب الماعز. تناولتُ الفطائر 730 01:10:22,867 --> 01:10:27,038 كذلك تناولت الكراميل ولحم .الخنزير المقدد. اخبريه وحسب 731 01:10:27,747 --> 01:10:28,957 .يجب أن يعلم 732 01:10:29,040 --> 01:10:31,626 ،إذا ما تناولتِ الحلويات .فلن يُفلح الأمر 733 01:10:32,252 --> 01:10:35,421 سوف تفقد قدميكِ أو ما هو أسوأ .إذا ما تناولتِ السكريات 734 01:10:36,005 --> 01:10:37,215 هل سمعتِ ما قاله؟ 735 01:10:40,426 --> 01:10:41,427 .لا بأس 736 01:10:43,429 --> 01:10:44,681 .اللعنة 737 01:10:46,057 --> 01:10:48,393 !بلاكي)، توقف) - !(بلاكي) - 738 01:10:48,476 --> 01:10:49,602 .سحقًا - !توقف - 739 01:10:49,686 --> 01:10:52,522 !اللعنة يا (بلاكي). توقف - إلى أين تذهب؟ - 740 01:10:52,605 --> 01:10:53,856 !امسك بي إن أمكنك 741 01:10:55,108 --> 01:10:56,150 .فقط القي نظرة عليه 742 01:11:05,910 --> 01:11:07,036 .مرحبًا 743 01:11:09,706 --> 01:11:11,499 ."لقد أتيت بالـ"بويك 744 01:11:12,292 --> 01:11:14,836 !اركب. اركب 745 01:11:36,858 --> 01:11:37,901 .(بايرون) 746 01:11:38,526 --> 01:11:40,278 .يا أخي، تفضل بالجلوس 747 01:11:44,157 --> 01:11:45,700 هناك؟ - .نعم، هنا - 748 01:11:49,412 --> 01:11:50,830 .(اجثو على ركبتيك يا (إرنست 749 01:11:52,332 --> 01:11:53,333 .اجثو على ركبتيك 750 01:12:03,259 --> 01:12:05,428 (هل تعاونتَ مع (بلاكي تومسون 751 01:12:05,511 --> 01:12:08,973 لسرقة سيارتك حتى تتمكن من الحصول على التأمين؟ 752 01:12:15,021 --> 01:12:16,022 ...أنا 753 01:12:18,066 --> 01:12:19,275 .بلى 754 01:12:19,359 --> 01:12:23,738 .(بلاكي) إعتقلَ لسرقته سيارتك 755 01:12:24,405 --> 01:12:26,074 ما كان من المفترض أن تفعل؟ 756 01:12:27,951 --> 01:12:32,288 .كان عليّ أن أقنعه بشأن (بيل) و(ريتا) 757 01:12:32,997 --> 01:12:35,625 الآن من سيعتني بـ(بيل سميث) وعبائته؟ 758 01:12:36,960 --> 01:12:37,961 ...لا 759 01:12:39,629 --> 01:12:40,964 .لا أعلم يا سيدي 760 01:12:43,675 --> 01:12:44,884 .ابعد هذا الكتاب 761 01:12:45,551 --> 01:12:46,552 ...أنا 762 01:12:52,183 --> 01:12:53,643 .أنا آسف 763 01:12:53,726 --> 01:12:55,228 .حسنًا يا أخي، انهض 764 01:12:56,938 --> 01:12:57,981 .انهض 765 01:13:01,943 --> 01:13:03,194 .ضع ذراعيكَ على الطاولة 766 01:13:18,209 --> 01:13:22,130 .أنا ماسوني من الدرجة 32 767 01:13:22,213 --> 01:13:24,090 ...أنا روحاني 768 01:13:25,717 --> 01:13:30,138 ،أتمتع بالصفاء والثقة والمسؤولية... .من بين أمور أخرى 769 01:13:31,139 --> 01:13:32,181 .أجل يا سيدي 770 01:13:32,724 --> 01:13:33,975 هل تعلم ما معنى هذا؟ 771 01:13:35,518 --> 01:13:36,978 .لا يا سيدي 772 01:13:38,146 --> 01:13:39,522 !سحقًا 773 01:13:48,072 --> 01:13:49,073 اللعنة 774 01:13:51,993 --> 01:13:53,828 .انهض واجلس هناك 775 01:14:06,049 --> 01:14:08,801 هل تواجه صعوبة في السيطرة على زوجتك؟ 776 01:14:11,554 --> 01:14:12,722 .كلا 777 01:14:13,932 --> 01:14:16,267 لقد استأجرت محققًا خاصًا 778 01:14:17,310 --> 01:14:20,021 .يتدخل في أمور لا صله لها فيها 779 01:14:22,273 --> 01:14:26,361 طلبت من المجلس القبلي تحمل تكاليف ."سفرّ (بارني ماكبرايد) إلى "واشنطن 780 01:14:28,529 --> 01:14:31,074 .أعلم ذلك - إنها امرأة عنيدة للغاية، - 781 01:14:31,157 --> 01:14:33,326 وتجعل الأمر .أكثر صعوبة بالنسبة لك 782 01:14:33,409 --> 01:14:37,205 ...آسف أيها الملك. إنها .إنها عنيدة وحسب 783 01:14:38,331 --> 01:14:41,209 .إرنست)، يا فتاي الوسيم) 784 01:14:42,669 --> 01:14:45,964 ماذا تعتقد أنه سيحدث لـ(مولي) والآخرين؟ 785 01:14:46,923 --> 01:14:49,717 .أنا أحبهم، لكن الحياة تمضي 786 01:14:50,510 --> 01:14:51,636 .وسينهي امرهم 787 01:14:52,637 --> 01:14:54,222 .زمانهم قد ولىّ 788 01:14:55,056 --> 01:14:56,683 .ولىّ .من غير رجعة 789 01:14:57,267 --> 01:15:01,312 .(إرنست)، لا شيء سيمنع حدوث ذلك 790 01:15:01,396 --> 01:15:03,064 .هذا أمرٌ مقدرّ 791 01:15:04,732 --> 01:15:07,068 .(حقوق النفط يجب أن تئول إلى (مولي 792 01:15:07,151 --> 01:15:11,447 (ليس لأمها، ولا لأختها (ريتا .(أو (بيل سميث 793 01:15:12,323 --> 01:15:13,616 .أجل يا سيدي 794 01:15:13,700 --> 01:15:16,536 .يجب أن تتولى زمام أمور منزلك 795 01:15:20,623 --> 01:15:21,708 هل تسمعني؟ 796 01:15:24,711 --> 01:15:25,753 .نعم أيها الملك*** 797 01:16:25,355 --> 01:16:28,358 .(بطل العالم في الروديو، (هنري جرامر 798 01:16:28,942 --> 01:16:31,778 .أرقى وأكبر تاجر خمور في المقاطعة 799 01:16:32,528 --> 01:16:33,571 .انظر لكل تلك الشرائط الزرقاء 800 01:16:34,739 --> 01:16:35,865 هل هذا ذهب يا هنري؟ 801 01:16:35,949 --> 01:16:38,326 .بل أفضل من الذهب .إنها تعبيرٌ عن الإمتنان 802 01:16:39,285 --> 01:16:42,830 هنري)، أحتاج إلى شخص) ،يمكنه إنجاز مهمة ما 803 01:16:42,914 --> 01:16:46,501 شخص يقبل عرض التخلص .من رجل عجوز وعبائته 804 01:16:46,584 --> 01:16:49,921 ليس مجرد شخص. شخص يمكنه .القيام بذلك بشكل صحيح 805 01:16:50,004 --> 01:16:52,423 .كلا الأمرين في آنٍ واحد 806 01:16:53,007 --> 01:16:55,843 ليس عن طريق دسّ السُم في الويسكي 807 01:16:55,927 --> 01:16:57,095 .يجب أن يكون موثوقًا 808 01:17:00,765 --> 01:17:02,433 جون)؟) - .نعم - 809 01:17:03,101 --> 01:17:05,436 .خبئه في المنزل من أجلي 810 01:17:05,979 --> 01:17:07,355 .لا يجب على (ماجي) أن تراه 811 01:17:07,438 --> 01:17:09,899 .(يمكنها رؤية كل شيء يا (هنري 812 01:17:09,983 --> 01:17:12,151 ...لقد رأتني آخر مرة ولا أريد لتلك المرأة 813 01:17:12,235 --> 01:17:13,236 .ناولني اياه 814 01:17:14,445 --> 01:17:16,906 لمَ لا تسأل (بلاكي طومسون)؟ 815 01:17:16,990 --> 01:17:19,033 ...حسنًا - بلاكي)؟) - 816 01:17:20,034 --> 01:17:23,037 .هو... هو في السجن الآن 817 01:17:23,121 --> 01:17:24,414 .اخبره عن السبب 818 01:17:27,125 --> 01:17:29,294 ...لقد أخفقت و 819 01:17:29,836 --> 01:17:30,878 .يمكنك أن تخبره 820 01:17:30,962 --> 01:17:35,550 خطرت له فكرة حمقاء بأن يُقبض عليه .بتهمة الإحتيال بشأن التأمين على السيارة 821 01:17:36,134 --> 01:17:37,176 .هذا أمرٌ مؤسف 822 01:17:37,260 --> 01:17:38,511 .يمكنكَ قول ذلك 823 01:17:40,346 --> 01:17:41,764 ماذا عن (ديك جريج)؟ 824 01:17:42,348 --> 01:17:45,935 ."لا. (ديك) مطلوبٌ في "أركنساس 825 01:17:47,395 --> 01:17:48,938 ."ومطلوب في "كانساس 826 01:17:49,564 --> 01:17:51,774 .حتى أنه لا يمكنه العثور على نفسه 827 01:17:55,772 --> 01:17:56,782 .أنت بحاجة إلى أصابع الديناميت 828 01:17:58,782 --> 01:18:04,772 بعض المتفجرات، من المؤكد أنك .ستحصل عليهما في آنٍ واحد 829 01:18:05,772 --> 01:18:07,772 .عدد قليل منها تحت المنزل 830 01:18:08,772 --> 01:18:10,772 .النيترو أو أصابع الديناميت 831 01:18:11,772 --> 01:18:12,782 .ثم سينتهي كل شيء 832 01:18:15,782 --> 01:18:17,782 .يستطيع (آيسي كيربي) تدبرّ الأمر 833 01:18:18,772 --> 01:18:20,782 آيسي)؟) - .نعم - 834 01:18:20,782 --> 01:18:23,782 أين هو؟ - .لا فكرة لديّ - 835 01:18:23,782 --> 01:18:25,782 .ربما هو من يعرف مكانه 836 01:18:26,782 --> 01:18:28,782 جون)؟) - .أجل - 837 01:18:28,782 --> 01:18:30,782 أين يختبئ (آيسي كيربي) حاليًا؟ 838 01:18:31,782 --> 01:18:36,762 .لا أعلم. ربما يختبئ في مكان ما 839 01:18:36,772 --> 01:18:40,772 إذن ابحث عنه حتى لو تطلب الأمر .أن تحفر تحت الأرض 840 01:18:41,772 --> 01:18:42,772 الآن؟ 841 01:18:43,762 --> 01:18:45,782 .حسنًا، سأرى لو بإمكاني العثور عليه 842 01:18:50,792 --> 01:18:52,772 .(آيسي كيربي) 843 01:19:02,772 --> 01:19:04,782 .آيسي). هو رجلك المنشود) 844 01:19:25,792 --> 01:19:26,792 مستعدة؟ 845 01:19:29,762 --> 01:19:30,772 .تفضلا بالدخول 846 01:19:32,772 --> 01:19:34,772 .أسعدتِ مساءًا يا سيدتي - .(سّيدة (بوركهارت - 847 01:19:34,772 --> 01:19:36,772 .فقط ضعاها هنا 848 01:19:51,772 --> 01:19:52,772 ماذا؟ 849 01:20:14,772 --> 01:20:19,772 أيها السيدان، سأطلب منكما 850 01:20:19,772 --> 01:20:21,772 .الخروج للحظة بينما أتحدث مع زوجتي 851 01:20:22,762 --> 01:20:23,772 نخرج؟ - .بالطبع - 852 01:20:23,782 --> 01:20:24,782 .لحظة واحدة وحسب 853 01:20:31,782 --> 01:20:34,772 حسنًا؟ ماذا الآن؟ 854 01:20:40,782 --> 01:20:44,782 ،نحن بحاجة إلى هذا الأنسولين والآن ماذا يا (مولي)؟ 855 01:20:53,782 --> 01:20:54,792 .حسنًا 856 01:20:56,772 --> 01:20:58,762 ...حسنًا 857 01:21:03,782 --> 01:21:06,792 أيها السيدان، اعطياني الأنسولين .سأحقنها بنفسي 858 01:21:07,762 --> 01:21:09,782 تريد أن تحقنها بنفسك؟ - .أجل - 859 01:21:09,792 --> 01:21:15,782 .لقد عهد إلينا (بيل هيل) بهذه المهمة - .نعم، ولكن هذا ما سيحدث الآن - 860 01:21:15,782 --> 01:21:20,772 .ما زلنا بحاجة إلى تحمل تكاليف مجيئنا هنا - ...لقد أتينا إلى هنا. نفقات البنزين والوقت - 861 01:21:20,772 --> 01:21:25,782 عليكما اللعنة. هل سأطرد من العمل بسبب عملية الإحتيال هذه؟ - .هذا مُنصف - 862 01:21:25,782 --> 01:21:27,762 .اعطني اياه 863 01:21:27,772 --> 01:21:30,792 .سأعيده إليكما يا رفاق، غادرا الآن 864 01:21:33,772 --> 01:21:34,772 .اللعنة على ذلك 865 01:21:38,792 --> 01:21:39,792 .ها هو ذا 866 01:21:41,772 --> 01:21:44,782 .لقد ارغمتِني على التخلص من الأطباء 867 01:21:45,772 --> 01:21:47,772 هل أنا طبيب؟ هل أنتِ طبيبة؟ 868 01:21:47,792 --> 01:21:51,782 .أيتها العنيدة ..بإمكانكِ تركهم ينجزون عملهم 869 01:21:52,782 --> 01:21:55,782 هل أنا طبيب؟ أنا طبيب وممرض 870 01:21:55,792 --> 01:21:58,782 .ومدبر منزل، ومربي، وكل شيء آخر 871 01:21:58,792 --> 01:22:00,772 .الأمرُ لا يُجدي نفعًا 872 01:22:01,782 --> 01:22:02,792 .لا فائدة 873 01:22:03,782 --> 01:22:08,762 .لقد أعطاكِ الملك (هيل) الدواء .لقد كانَ هديةً منه 874 01:22:08,772 --> 01:22:11,782 ،خمسة أشخاص فقط يحصلون عليه .وأنتِ واحدة منهم 875 01:22:12,772 --> 01:22:17,782 .أنتِ أحد المحظوظين. فكري في الأطفال .هذا الشيء ينقذ حياتكِ 876 01:22:18,782 --> 01:22:23,772 .لكن تظنينَ أنكِ تعرفينَ كل شيء .مع تقاليدكِ الهندية 877 01:22:23,772 --> 01:22:25,782 هل تعتقدين أن رجال الطب وكل جذورهم 878 01:22:25,792 --> 01:22:30,782 وأعشابهم سوف يشفونك؟ وكل هذا القرف؟ 879 01:22:30,792 --> 01:22:35,772 !(أنتِ مخطئة يا (مولي !هذا هو الطب الحقيقي 880 01:22:44,792 --> 01:22:47,792 هل تعتقدين... هل تعتقدين أن هنالك من سيؤذيكِ؟ 881 01:22:48,782 --> 01:22:51,772 هل تعتقدينَ أنني سوف أؤذيكِ؟ 882 01:22:54,772 --> 01:22:55,782 ألن تقولي شيئًا حيال ذلك؟ 883 01:23:30,772 --> 01:23:32,792 .أمامكِ فرصةً الآن 884 01:23:34,792 --> 01:23:38,792 .(ربما قد تسوء الأمور قبل تحسنها يا (مولي 885 01:23:42,772 --> 01:23:45,772 .سأعتني بكِ 886 01:23:45,782 --> 01:23:49,782 لا أحد... لا أحد سيؤذيكِ .طالما أنا بجانبكِ 887 01:24:10,782 --> 01:24:11,782 .افتح فمك 888 01:24:13,782 --> 01:24:18,772 كيف تشعر يا (هنري)؟ - .أحيانا أشعر بالحزن - 889 01:24:18,782 --> 01:24:20,772 .إنه لا يعاني من مرض 890 01:24:20,772 --> 01:24:24,772 إنه يتمتع بصحة جيدة. أليس كذلك .يا (هنري)؟ إنه نشيطٌ كالحصان 891 01:24:24,782 --> 01:24:25,782 .هو كذلك 892 01:24:25,782 --> 01:24:29,782 إذن ماذا ستفعل؟ ستقتل هذا الهندي؟ - كيف علمتَ بذلك؟ - 893 01:24:31,782 --> 01:24:32,792 .من الأفضل أن تحذر 894 01:24:34,782 --> 01:24:38,782 .لا، هو بحاجة للتأمين .مجرد إجراء شكلي، ولكنه ضروري 895 01:24:38,792 --> 01:24:42,782 وماذا بشأن حزني؟ - .الويسكي سيساعدك - 896 01:24:44,792 --> 01:24:45,792 .كُن حذرًا 897 01:24:47,782 --> 01:24:52,782 .(قد لا يبدو الأمر جيدًا يا (بيل .ومن الصعب تفسيره 898 01:24:54,762 --> 01:24:55,782 .إنه مدينٌ لي بالكثير من المال 899 01:24:57,782 --> 01:25:00,772 .وليّ أمري لن يعطيني نصيبي 900 01:25:00,772 --> 01:25:02,782 ماذا تحتاج؟ - .أريد شراء بعض الخمر - 901 01:25:02,792 --> 01:25:06,772 .لا، إنه ليس جيدًا لصحتك - .هذا ما قاله الطبيب - 902 01:25:06,782 --> 01:25:09,782 .إنه لا يعرف ما الذي يتحدث عنه 903 01:25:09,782 --> 01:25:11,772 .(بحقك يا (هنري - .(مرحبًا يا (بيرل - 904 01:25:11,772 --> 01:25:13,782 .(زوجتي تقابل (روي بانش - ماذا؟ - 905 01:25:13,782 --> 01:25:16,782 .(زوجتي تقابل (روي بانش - وماذا في ذلك؟ - 906 01:25:16,782 --> 01:25:19,782 تمتلكُ حظًا مع النساء 907 01:25:19,782 --> 01:25:23,792 .كن قنوعًا بما لديك .لا تتصرف بغباء 908 01:25:24,762 --> 01:25:27,772 .أريد أن أؤذي نفسي - .هذا ليس حلاً - 909 01:25:27,772 --> 01:25:31,782 .للرجل الحق في احترام زوجته .لا أريد التواجد هنا بعد الآن 910 01:25:31,782 --> 01:25:35,762 ."أشعر بالخجل كوني هنديًا من "أوساج 911 01:25:35,772 --> 01:25:37,782 .اعطني بعض الخمر أو اعطني مسدساً 912 01:25:37,782 --> 01:25:42,772 .(هنري)، أنت تُبلي جيدًا مع (بيرل) .لا تقدم على أي تصرفٍ غبي 913 01:25:42,782 --> 01:25:45,772 .أنا بحاجتك يا صديقي 914 01:25:51,782 --> 01:25:54,772 هنري)، لا... ماذا تفعل هنا؟) 915 01:25:57,772 --> 01:25:59,772 ماذا تفعل؟ - !(هنري) - 916 01:25:59,772 --> 01:26:01,772 هل ستلمس زوجتي؟ - !اخرجوه - 917 01:26:01,772 --> 01:26:05,782 !ابقَ بعيدًا عن زوجتي !ابقَ بعيدًا عن زوجتي 918 01:26:05,782 --> 01:26:07,772 .لم أتسبب لك بشيء 919 01:26:07,772 --> 01:26:10,782 لقد سئمت طلب الأشياء بينما .يمكنني تحمل تكلفتها بنفسي 920 01:26:10,782 --> 01:26:15,762 .هنري)، وليّ أمرك قادم) - من يملي عليك طريقة إنفاقك لأموالك؟ - 921 01:26:15,772 --> 01:26:19,762 .توقف عن ذلك - .كان أسلافي أحرارًا قبل مجيئك - 922 01:26:21,772 --> 01:26:24,782 هل تعتقد أنك أفضل مني؟ - .هيا بنا - 923 01:26:24,792 --> 01:26:28,782 .اخبرتك ألا تقدم على أي تصرفٍ غبي .(لقد تغلبت على (روي بانش 924 01:26:28,782 --> 01:26:31,782 .لقد أبرحته ضربًا 925 01:26:38,782 --> 01:26:42,772 لماذا تعتني به؟ - .لأنه حزين - 926 01:26:43,772 --> 01:26:47,772 .لقد حاول الانتحار العام الماضي - حقًا؟ - 927 01:26:47,772 --> 01:26:51,772 أنا أعتني بالرجل لأنه جاري .وأفضل صديق لي 928 01:26:52,772 --> 01:26:54,792 .وهو يساوي 25 ألف دولار 929 01:26:56,772 --> 01:27:00,772 .لقد أمنت عليه .مقابل ما يدين لي به 930 01:27:00,782 --> 01:27:04,782 ،إذا ما مات قبل حلول العام الجديد .فسوف أخسر أموالي 931 01:27:06,762 --> 01:27:08,782 يجب أن يبقى على قيد الحياة .لبضعة أشهر أخرى 932 01:27:11,772 --> 01:27:13,782 .وربما سأحصل حتى على حقوقه النفطية 933 01:27:15,792 --> 01:27:17,782 .هنالك شيء عليكَ معرفته 934 01:27:20,782 --> 01:27:23,782 الرجل الذي يرقد هناك .هو زوج (مولي) الأول 935 01:27:27,772 --> 01:27:30,792 ماذا تقصد بـ"الزوج الأول"؟ - .هنود "أوساج" لا يُطلقون أزواجهم - 936 01:27:31,762 --> 01:27:37,762 وكانا متزوجين. لقد تزوجا .في حفل أقيم في المحمية 937 01:27:37,772 --> 01:27:40,782 ماذا تقصد؟ هل لا زالت متزوجة منه؟ 938 01:27:40,782 --> 01:27:44,772 .لا، كانا بعمر الـ15 عامًا فقط .إنه مُجرد تقليد. لا يعني شيئًا 939 01:27:44,772 --> 01:27:48,762 لو كنتُ متزوجًا كنتُ سأخبرها .لكنها لم تخبرني 940 01:27:49,782 --> 01:27:50,782 كيفَ تعاملك؟ 941 01:27:52,782 --> 01:27:56,772 .إنها تعاملني بشكل جيد .إنها امرأة صالحة 942 01:27:57,772 --> 01:28:02,772 .دعها تعلم أسرارك .بعدها ستصبحُ طوعَ أمرك 943 01:30:52,772 --> 01:30:54,762 هل هناك أزواجٌ آخرون؟ 944 01:30:54,792 --> 01:30:58,772 يريد (بيتس بيتي) أن تجد .(العشيرة قتلة (آنا 945 01:31:00,772 --> 01:31:05,782 قال : إنهم يساعدون في إخراج .الكسالى من المدينة 946 01:31:05,782 --> 01:31:10,772 يحاول (بيتس) وعشيرته تولي .زمام الأمور هنا لكنهم لا يفشلون 947 01:31:10,772 --> 01:31:12,782 .يجب أن يتركوا الشرطة تقوم بعملها 948 01:31:13,772 --> 01:31:16,772 .(أنا لا أهتم بأخوية "كو كلوكس كلان" يا (مولي 949 01:31:16,772 --> 01:31:18,772 .إنهم يتوقون للسلطة 950 01:31:19,782 --> 01:31:20,782 .ولن يحصلوا عليها 951 01:31:23,782 --> 01:31:25,772 هل هناك آخرون؟ 952 01:31:26,782 --> 01:31:28,782 .(القبيلة تحاول العثور على (بارني ماكبرايد 953 01:31:32,782 --> 01:31:33,782 .لم يعُد 954 01:31:38,762 --> 01:31:40,792 ،قمنا بتعيين محققٍ خاص ...ولكن 955 01:31:48,782 --> 01:31:49,782 هل حصل على أجره؟ 956 01:31:51,772 --> 01:31:54,762 .أجل - .أعتقد أنه هرب - 957 01:31:54,782 --> 01:31:57,772 .إرنست)، لقد هرب) .صحيح؟ لقد هرب 958 01:31:58,772 --> 01:32:02,772 .نعم. يبدو الأمر كذلك أيها الملك .يبدو أنه هربّ 959 01:32:03,772 --> 01:32:09,762 علينا أن نكون أكثر حذراً بشأن .(كيفية إنفاق أموال (مولي 960 01:32:09,772 --> 01:32:11,782 .أنا لا أقول هذا لأنتقدك .إنه مُجرد رأي 961 01:32:11,792 --> 01:32:13,792 هل اشتريت مزرعة؟ - .بلى - 962 01:32:14,762 --> 01:32:19,762 .دون استشارتي، ربما توجب عليك ذلك .(أنا هنا من أجلك يا (إرنست 963 01:32:19,772 --> 01:32:20,772 .أنا أساندكما 964 01:32:21,772 --> 01:32:25,772 .لقد قابلت (مولي) بسببي .أنت هنا بسببي 965 01:32:25,772 --> 01:32:30,772 دعني اساعدك. اسديكَ بعض .النصائح الجيدة. ارشدك 966 01:32:30,772 --> 01:32:34,772 لم يخبرني (جودسون) عن ...مرض الخنازير، لكنني 967 01:32:34,782 --> 01:32:38,782 .تعلمت درسًا أيها الملك .لن يتكرر ذلك مجددًا 968 01:32:39,782 --> 01:32:43,762 .كانَ مجرد إستثمارٍ سيئ 969 01:32:46,772 --> 01:32:47,772 مولي)؟) 970 01:32:49,782 --> 01:32:52,782 هنالك أمرٌ مختلفٌ الليلة بشأنكِ ما الأمر؟ 971 01:32:58,772 --> 01:33:00,792 ...ربما الوقت مناسبٌ الآن 972 01:33:05,792 --> 01:33:07,792 .مولي) حامل) - ماذا؟ - 973 01:33:09,782 --> 01:33:12,772 ...يا إلهي، حسنًا 974 01:33:13,772 --> 01:33:16,772 حقًا؟ - .نعم - 975 01:33:20,782 --> 01:33:25,772 ،أجل، علِمنا بذلك .مولي) حامل أيها الملك) 976 01:33:26,782 --> 01:33:29,782 .رباه 977 01:33:29,782 --> 01:33:31,782 .البركة تخيم على هذا المنزل 978 01:33:32,772 --> 01:33:35,772 .كم هذا لطيف. تهانينا - .شكرًا - 979 01:33:35,782 --> 01:33:38,782 .تهانينا - .شكرًا - 980 01:33:42,772 --> 01:33:45,782 .كم هذا لطيف - .(شكرًا يا (ويلي - 981 01:33:45,782 --> 01:33:50,772 .هنري)! تفضل بالدخول) .لقد تلقينا للتو بعض الأخبار الرائعة 982 01:33:50,772 --> 01:33:52,782 .مولي) حامل مرةً أخرى) 983 01:33:54,782 --> 01:33:57,782 .أعتقد أنها فتاة .أنا لا أخطئ أبدًا 984 01:33:57,792 --> 01:33:59,772 .تهانينا 985 01:34:01,772 --> 01:34:04,782 .علينا أن نجهز بطانية الطفل 986 01:34:04,782 --> 01:34:06,762 .تهانينا 987 01:34:09,762 --> 01:34:12,782 .اعذرني على المقاطعة .عمي، أريدي التحدث معك 988 01:34:12,792 --> 01:34:16,792 .بالطبع. اجلس هناك، سأوافيك فورًا .أريد فقط التحدث معهم 989 01:34:17,762 --> 01:34:18,792 .انتظرني هناك - .شكرًا - 990 01:34:27,772 --> 01:34:30,762 هل ضاجعتها وهي مريضة؟ 991 01:34:31,782 --> 01:34:38,772 .إنها زوجتي أيها الملك .هكذا يجري الأمر 992 01:34:41,772 --> 01:34:43,782 .ربما في نسخة أخرى منك 993 01:34:47,782 --> 01:34:50,772 .أجل، بارك الله فيك وفي الطفل 994 01:35:01,782 --> 01:35:02,792 الزوج الأول؟ 995 01:35:05,772 --> 01:35:07,782 هل تعتقد أنه سيطالب بحقوقه في العائلة؟ 996 01:35:21,782 --> 01:35:24,772 .(هنري) - .عمي - 997 01:35:25,772 --> 01:35:28,782 .رامزي)، أعلم أنك تواجه وقتًا عصيبًا) 998 01:35:29,362 --> 01:35:32,362 .لديكَ الكثير من الأطفال سبع أو ثماني أطفال؟ 999 01:35:33,352 --> 01:35:34,372 .نعم، لدي مجموعة كاملة من الأطفال 1000 01:35:36,362 --> 01:35:41,372 .يسألك الملك (بيل هيل) إذا ما ترغب بعمل .نريد التخلص من شخصٍٍ ما 1001 01:35:42,352 --> 01:35:45,372 لا يُمكنني. لا أوافق على .هذا النوع من الأعمال 1002 01:35:47,352 --> 01:35:48,362 .إنه هندي 1003 01:35:49,372 --> 01:35:51,352 .هذا أمرٌ مختلف 1004 01:35:52,362 --> 01:35:55,352 هل تعرف (هنري روان)؟ - .كلا، لا أعرفه - 1005 01:35:57,352 --> 01:35:59,352 حسنًا، ما قولك؟ 1006 01:36:02,362 --> 01:36:05,362 .اسمع. رافقني الآن 1007 01:36:05,362 --> 01:36:09,352 سأشتري لك سيارة مكشوفة .حتى تتمكن من إنجاز المهمة 1008 01:36:09,352 --> 01:36:12,362 يتطلب الامر أكثر من مجرد سيارة .لإخراجي من المشاكل التي أواجهها 1009 01:36:12,362 --> 01:36:16,372 .سنكتشف ذلك .ولا تقلق بهذا الشأن 1010 01:36:16,372 --> 01:36:19,362 .الهندي يعاني من الإكتئاب 1011 01:36:19,362 --> 01:36:22,372 .يقول (هيل) إنه حاول الإنتحار مرتين 1012 01:36:23,362 --> 01:36:26,362 (يجب أن يبدو كما لو أن (روان .تسبب بذلك لنفسه 1013 01:36:27,362 --> 01:36:32,352 رصاصة في جبينه. هل تفهم؟ .في الجبين 1014 01:36:37,372 --> 01:36:42,362 "الحصان الرمادي، أمهات المحاربين القدامى" 1015 01:36:58,372 --> 01:37:02,362 كتيبة الفرسان تقترب، صحيح يا (بيتس)؟ - .(مرحبًا يا (إرنست - 1016 01:37:09,362 --> 01:37:13,352 رتب (إرنست) لقاءً مع الهندي ."في "فيرفاكس 1017 01:37:13,352 --> 01:37:16,372 .(هذا (جون رامزي - .هنري). يومٌ جميل) - 1018 01:37:17,352 --> 01:37:20,362 لقد جلسنا. كانت تفوح منه .رائحة الويسكي 1019 01:37:20,362 --> 01:37:22,362 إنه مُهتمٌ بشراء البراندي؟ 1020 01:37:22,372 --> 01:37:26,362 .قلت أنني أستطيع بيع القليل - .لقد جئتم الى المكان الصحيح - 1021 01:37:26,362 --> 01:37:28,982 كان من المقرر أن نلتقي على الطريق الذي يمرّ 1022 01:37:29,002 --> 01:37:31,362 .بملعب "سول سميث" عندَ العاشرة 1023 01:37:32,362 --> 01:37:35,372 .انظر هنا يا صديقي .انظر ماذا وجدت أسفل الحفرة 1024 01:37:47,362 --> 01:37:49,362 .هيا، لا تكُن بخيلاً 1025 01:37:59,352 --> 01:38:01,362 .هذا الشيء يعبث بالكبد 1026 01:38:03,362 --> 01:38:10,352 ،عندما التقيت الهندي عدة مرات .اعجبنا ببعضنا البعض 1027 01:38:10,352 --> 01:38:13,352 .عليك أن تحترم مشاكله 1028 01:38:13,352 --> 01:38:15,362 .(ذهبنا أيضًا إلى السيدة (ماكغي 1029 01:38:15,362 --> 01:38:20,362 لقد اخذه! أي مأمور هذا الذي يتجول ويبيع الكوكايين؟ 1030 01:38:20,362 --> 01:38:22,352 !اخبرني أنت بذلك 1031 01:38:22,362 --> 01:38:27,362 .دام هذا الحال لبعض الوقت .حاولت التحلي بالشجاعة 1032 01:38:28,362 --> 01:38:32,352 وفي أحد الأيام قررت أن أفعلها .عندما سنحت الفرصة 1033 01:38:33,352 --> 01:38:37,352 لقد اتفقت مع الهندي على الحصول على بعض الخمر وبعض الفتيات 1034 01:38:37,372 --> 01:38:40,372 ومن ثم كان علينا أن نلتقي .(في حقل (سميث 1035 01:38:40,372 --> 01:38:43,362 .طعمها أفضل من آخر شراب تناولناه 1036 01:39:20,352 --> 01:39:21,372 .اللعنة 1037 01:39:22,372 --> 01:39:25,362 هل لديك الوقت؟ - .(نعم. احترس يا (كاوبوي - 1038 01:39:32,352 --> 01:39:34,362 ما الأمر؟ - أين (هيل)؟ - 1039 01:39:34,362 --> 01:39:37,372 ،"لا أعلم. ربما في "ويزبانج أو "باوهوسكا". لماذا؟ 1040 01:39:38,362 --> 01:39:42,362 .اخبره بأنني أنجزت المهمة - حقًا؟ أين فعلتها؟ - 1041 01:39:42,372 --> 01:39:46,352 على الطريق الذي يمر عبرّ .(حقل (سول سميث 1042 01:39:46,352 --> 01:39:48,362 .هاك، لم أعد أريده 1043 01:39:48,362 --> 01:39:50,352 .(جون) - .لا أريده بعد الآن - 1044 01:40:00,362 --> 01:40:01,372 .هنري روان) مات) 1045 01:40:11,372 --> 01:40:13,362 هل انتحر؟ 1046 01:40:14,372 --> 01:40:16,352 .لا أعلم 1047 01:40:20,372 --> 01:40:22,372 .لطالما كان حزينًا 1048 01:40:24,362 --> 01:40:25,372 .دائماً 1049 01:40:28,372 --> 01:40:33,362 كنتِ تعرفينه جيدًا، أليس كذلك؟ - .منذ أن كنا صغارًا - 1050 01:40:38,362 --> 01:40:41,372 هل علمَ عمك بالخبر؟ .لقد كانوا أصدقاء 1051 01:40:42,362 --> 01:40:45,372 .نعم. هو يعرف 1052 01:40:49,352 --> 01:40:50,362 هل قُتل؟ 1053 01:40:54,362 --> 01:40:55,362 .ليس لديّ فكرة 1054 01:40:57,372 --> 01:41:02,352 .لقد حاول الإنتحار العام الماضي 1055 01:41:04,362 --> 01:41:06,352 هل كنت تعلم؟ 1056 01:41:13,363 --> 01:41:17,363 هل قُتل أم أنه انتحر؟ هل تعرف؟ 1057 01:41:20,373 --> 01:41:22,353 .لا أعلم 1058 01:41:24,373 --> 01:41:30,353 .لقد تحدث (روي بانش) كثيرًا عن قتله 1059 01:41:30,353 --> 01:41:34,373 ،ففي نهاية المطاف، هو يعاشر زوجته .لذا... أظن أن الأمر جليّ 1060 01:41:37,353 --> 01:41:41,353 .ربما انتحر كما قلتِ 1061 01:41:45,363 --> 01:41:49,363 .كان على الأمر أن يبدو إنتحارًا .كان عليه أن يترك المسدس بجانبه 1062 01:41:49,363 --> 01:41:53,373 .قلت له ذلك أيضًا .تمامًا كما اخبرتني 1063 01:41:53,373 --> 01:41:57,363 .لا أعرف لماذا أحضره .أخبرتهُ بذلك 1064 01:41:58,353 --> 01:42:01,363 اخبرته أن يقتله من الأمام؟ .الرصاصة استقرت في الرقبة 1065 01:42:01,363 --> 01:42:04,363 .لقد كانَ الأمر بسيطًا للغاية !في جبينه وليس رقبته 1066 01:42:04,363 --> 01:42:07,353 .كان على الأمر أن يبدو وكأنه إنتحار 1067 01:42:07,353 --> 01:42:10,363 تبدو كجريمة قتل الآن. لم يكن من المفترض أن يبدو الأمر هكذا. اتسمعني؟ 1068 01:42:10,363 --> 01:42:16,353 .اخبرته بذلك. مثلما طلبت مني .أقسم لك. أقسم بأطفالي 1069 01:42:16,363 --> 01:42:19,363 .لا تفعل ذلك. اهدأ - .أقسم بأطفالي - 1070 01:42:19,363 --> 01:42:22,363 .لا تُقسم بأطفالك .تبدو كالمغفل 1071 01:42:22,373 --> 01:42:25,353 .أنا لستُ مغفلاً 1072 01:42:31,353 --> 01:42:32,363 ما الأمر أيها الملك؟ 1073 01:42:33,363 --> 01:42:38,353 أضواء الخوف. لقد أشعلوا .الأضواء لإبعاد جرائم القتل 1074 01:43:01,363 --> 01:43:04,353 .لقد وصلنا. اوقف السيارة هنا 1075 01:43:05,353 --> 01:43:06,373 !(مرحبًا يا (روي). (روي 1076 01:43:12,363 --> 01:43:15,363 .لا ينبغي عليك التواجد هنا الآن 1077 01:43:15,363 --> 01:43:21,363 ،من الأفضل أن تغادر المكان .لأن المأمور سيتهمك بالقتل 1078 01:43:21,363 --> 01:43:24,353 .(إنهم يعلمون أنك أردت قتل (هنري 1079 01:43:25,363 --> 01:43:29,353 .إذا هربت سأبدو مذنبًا .وأنا لستُ بمذنب 1080 01:43:29,363 --> 01:43:30,363 ...إذا هربت 1081 01:43:31,363 --> 01:43:35,353 ،إذا لم تهرب، سينتهي بك الأمر في السجن .سواءً كنت مذنبًا أم لا 1082 01:43:35,353 --> 01:43:39,363 .إنها مجرد نصيحة من صديق .مكانك كنتُ لأهرب 1083 01:43:40,353 --> 01:43:43,353 .(شكرا (بيل .لا أظن أنني سأهرب 1084 01:43:45,353 --> 01:43:50,353 .وأنت لست صديقي ."سأبقى في "فيرفاكس 1085 01:44:04,363 --> 01:44:09,373 .أنتم جزءٌ من مدينة السماء القديمة 1086 01:44:11,353 --> 01:44:12,363 .آنا) الصغيرة) 1087 01:44:12,373 --> 01:44:16,363 ."اسمك "واه-هر-لوم-با 1088 01:44:28,353 --> 01:44:30,363 ما هذا المرض الهزال يا (مولي)؟ 1089 01:44:32,353 --> 01:44:35,373 أنتِ تمرضين؟ تستهلكين نفسكِ شيئًا فشيئًا؟ 1090 01:44:38,353 --> 01:44:39,363 .ماتت (ميني) بسببه 1091 01:44:41,353 --> 01:44:42,373 .ماتت أمي بسببه أيضًا 1092 01:44:44,353 --> 01:44:45,363 .(أُطلقَ النار على (آنا 1093 01:44:53,353 --> 01:44:55,363 .هذا الوشاح يجعلنا عرضة للخطر 1094 01:45:28,353 --> 01:45:31,353 لمَ لا نغادر وحسب؟ ."إلى "كولورادو سبرينغز 1095 01:45:31,363 --> 01:45:35,373 .انظري لحالي، لا يمكنني السفرّ 1096 01:45:37,353 --> 01:45:42,353 من سيعتني بكِ يا (مولي)؟ - .لدي (إرنست) وأطفالي - 1097 01:45:43,363 --> 01:45:47,363 .إرنست) يعتني بي. قدرّ استطاعته) 1098 01:45:47,363 --> 01:45:49,353 نيتي)؟) - .نعم - 1099 01:45:49,353 --> 01:45:51,353 أيمكنكِ احضار الخبز المحمص لشقيقتي؟ 1100 01:45:51,353 --> 01:45:53,373 نعم. وكوب آخر من القهوة؟ - .شكرًا - 1101 01:45:54,373 --> 01:45:56,363 .أختي الصغيرة 1102 01:46:01,373 --> 01:46:02,373 .شكرًا 1103 01:46:15,363 --> 01:46:19,373 أنت و(مولي) ستبقيان في المدينة؟ - .نعم، الآن نحن هنا - 1104 01:46:29,353 --> 01:46:32,363 .(لديكَ منزلٌ جميل يا (بيل .جميلٌ حقًا 1105 01:46:32,373 --> 01:46:36,363 شكرا لك، (إرنست). قدم لنا .الإخوة (شون) عرضًا جيدًا 1106 01:46:36,363 --> 01:46:40,363 .لقد تركوا لنا بعض الأشياء الجميلة - حقًا؟ - 1107 01:46:40,363 --> 01:46:44,373 ،ليست جميلة مثل الأشياء التي اشتريتها .ولكنها جيدة بما فيه الكفاية بالنسبة لنا 1108 01:46:45,363 --> 01:46:50,363 نعم، أنت تعرف (مولي)، إنها تحب ...الأشياء الجميلة لذلك 1109 01:46:53,353 --> 01:46:54,363 .ليس بقدر حبكَ لها 1110 01:46:57,353 --> 01:47:01,363 .(يبدو أنك تدعوني بالهندي يا (بيل 1111 01:47:02,353 --> 01:47:05,363 .(لن أنادي رجلاً هكذا مطلقًا يا (إرنست 1112 01:47:05,363 --> 01:47:06,373 .صحيح 1113 01:47:08,353 --> 01:47:09,363 .لم أقصد الإهانة 1114 01:47:14,353 --> 01:47:15,363 أترغب بمشروب؟ 1115 01:47:17,353 --> 01:47:20,353 .أجل، سأتناول شرابًا من فضلك 1116 01:47:21,373 --> 01:47:22,373 .ليس لدي شراب 1117 01:47:25,363 --> 01:47:29,363 إذن لماذا سألت؟ - .أنت تبدو متوترًا - 1118 01:47:31,363 --> 01:47:36,353 .أنا لستُ متوترًا يا (بيل)، مطلقًا 1119 01:47:39,373 --> 01:47:44,363 .أنا فقط لا أحب التحدث معك .هذا هو السبب في الغالب 1120 01:47:46,363 --> 01:47:51,363 هل أزعجتك يا (إرنست)؟ - ...أزعجتني؟ لا، فقط - 1121 01:47:52,353 --> 01:47:56,353 .إنه سلوكك الذي يزعجني .لا شيء آخر 1122 01:47:57,363 --> 01:48:01,363 .إنها طبيعتي. لا يمكنني فعل شيء حيالها 1123 01:48:01,363 --> 01:48:03,353 .لا، لا يمكنك 1124 01:48:04,363 --> 01:48:08,363 .إلا إذا قتلتني أم أنها وظيفة أخيك الأكبر؟ 1125 01:48:18,373 --> 01:48:22,353 مولي)؟ حان وقت العودة) .للمنزل يا عزيزتي 1126 01:48:23,353 --> 01:48:24,353 جيم)؟) - ميرتل)؟) - 1127 01:48:24,353 --> 01:48:27,373 ،إن كان لديك شيء ثمين في المنزل .فأخرجه بسرعة 1128 01:48:29,353 --> 01:48:30,353 .حسنًا 1129 01:48:32,363 --> 01:48:33,363 ديفيد)؟) 1130 01:48:46,353 --> 01:48:47,243 أكل شيء على ما يرام؟ 1131 01:48:47,263 --> 01:48:49,373 نعم. سأذهب لمعرض الحيوانات ."في "فورت وورث 1132 01:48:50,353 --> 01:48:53,353 ابحث عن (آيسي كيربي) وأخبره .(بأن الوقت حان ليتولى عمل (سميث 1133 01:48:57,353 --> 01:48:58,353 هل تسمعني؟ 1134 01:48:58,373 --> 01:49:03,363 .أنا لا أعرفه .(أنا لا أعرف (آيسي كيربي 1135 01:49:03,373 --> 01:49:07,363 أين يمكنه العثور على (آيسي)؟ - .ابحث عن (جون رامزي). هو يعرف مكانه - 1136 01:49:07,373 --> 01:49:13,353 (ابحث عن (جون رامزي). اخبره بأن يخبر (آيسي ."بأن الوقت حان. سنذهب إلى "فورت وورث 1137 01:49:15,373 --> 01:49:17,363 ."سنذهب إلى "فورت وورث 1138 01:49:20,353 --> 01:49:22,363 .افهم جيدًا ما أقوله 1139 01:49:23,353 --> 01:49:28,363 .نعم، لقد فهمت .سأجد (رامزي) وأخبره 1140 01:49:37,363 --> 01:49:39,353 جون)؟) - .نعم، هذا أنا - 1141 01:49:39,363 --> 01:49:41,363 .(لدي رسالة من الملك (هيل 1142 01:49:41,373 --> 01:49:45,373 (عليك أن تجد (آيسي كيربي .(وتطلب منه تولي أمر (بيل) و(ريتا 1143 01:49:45,373 --> 01:49:49,353 .(لقد حانَ الوقت يا (جون - .لا أستطيع. زوجتي مريضة - 1144 01:49:49,353 --> 01:49:52,373 .زوجتي مريضة أيضاً - لماذا لا تفعل ذلك بنفسك؟ - 1145 01:49:53,353 --> 01:49:56,353 لماذا يجب على شخص مثلي القيام بعملك؟ 1146 01:49:56,353 --> 01:49:59,353 .(لأنني لا أعرف (آيسي كيربي 1147 01:50:00,353 --> 01:50:02,363 .لا أعرفه 1148 01:50:02,363 --> 01:50:07,353 .أود ذلك، لكني لا أعرفه. آسف 1149 01:50:07,353 --> 01:50:10,353 .حسنًا، سأفعلها، لكن ليسَ الآن 1150 01:50:10,353 --> 01:50:14,363 .ليس الآن؟ الأمر عاجل .هيل) لا يمكنهُ الانتظار) 1151 01:50:14,363 --> 01:50:16,373 .عليك إنجاز الامر في الحال. الآن 1152 01:50:16,373 --> 01:50:20,373 .(أنت تضغط عليّ يا (إرنست .عليّ العودة للعمل 1153 01:50:21,353 --> 01:50:24,363 .(لديك فرصة أخيرة يا (جون .فرصة أخيرة 1154 01:50:24,373 --> 01:50:27,363 سأخبر الملك (هيل) بأنك .ستنجز الأمر الآن 1155 01:50:27,363 --> 01:50:31,373 .لا أريد أن أخسر وظيفتي - .ليس لديك خيار! حانَ الوقت - 1156 01:50:33,363 --> 01:50:37,373 .(أحاول أن أكون لطيفًا معكَ يا (جون - .سأفعلها - 1157 01:50:37,373 --> 01:50:42,353 .سأفعلها - .(أجل، الآن يا (جون - 1158 01:50:52,363 --> 01:50:55,353 آيسي)؟ (آيسي)؟) 1159 01:50:55,373 --> 01:50:59,363 .من الطارق - .أنا (جون). لا تطلق النار - 1160 01:51:08,363 --> 01:51:09,373 هل المفجرّ بحوزتك؟ 1161 01:51:14,353 --> 01:51:18,353 !أمي! أمي 1162 01:51:18,363 --> 01:51:20,353 أين كنتِ؟ 1163 01:51:20,363 --> 01:51:23,363 .(عند (ريتا - .من المفترض أن تبقي في المنزل - 1164 01:51:24,363 --> 01:51:25,363 .تعالي إلى هنا 1165 01:51:29,353 --> 01:51:32,353 .(كاوبوي) أذنه تؤلمه - حقًا؟ - 1166 01:51:32,353 --> 01:51:35,363 و(بيل) لا يُعامل (ريتا) جيدًا .عندما لا أكون هناك 1167 01:51:37,373 --> 01:51:39,353 ...(اسمعي يا (مولي 1168 01:51:40,363 --> 01:51:43,363 ،لا أريدكِ ان تخرجي كثيرًا .مع كل ما يحدث 1169 01:51:46,353 --> 01:51:50,373 .كنتُ أزور أختي فحسب - .عليكِ وأطفالكِ البقاء في المنزل - 1170 01:51:51,363 --> 01:51:52,363 حسنًا؟ 1171 01:52:17,373 --> 01:52:21,353 !يا إلهي - ما هذا؟ - 1172 01:52:21,363 --> 01:52:23,363 !لا أعلم 1173 01:52:23,363 --> 01:52:25,353 !(فيرا) 1174 01:52:25,363 --> 01:52:26,373 فيرا)؟) 1175 01:52:28,353 --> 01:52:29,363 ليزي)؟) 1176 01:52:30,353 --> 01:52:32,363 ماذا يحدث؟ - .(اعتني بـ(كاوبوي - 1177 01:52:36,363 --> 01:52:40,353 ."الأمر مشابه لما حدثَ في "تولسا 1178 01:52:40,353 --> 01:52:43,353 !زجاجٌ متناثر في كل مكان - ماذا حدث؟ - 1179 01:52:43,363 --> 01:52:44,363 منزل من؟ 1180 01:52:47,353 --> 01:52:48,363 منزل من؟ 1181 01:52:49,373 --> 01:52:52,363 !(إنهُ منزل (بيل) و(ريتا - !(منزل (بيل) و(ريتا - 1182 01:53:09,373 --> 01:53:15,353 !نيتي) تقطنُ في الغرفة الخلفية) - !نيتي) هناك، تعيش هنا) - 1183 01:53:15,353 --> 01:53:18,353 !(نيتي) - !(إنه (بيل سميث - 1184 01:53:18,353 --> 01:53:22,353 !اطلقوا النار عليّ !اطلقوا النار عليّ، اللعنة 1185 01:53:23,373 --> 01:53:24,373 !اطلقوا النار علي 1186 01:53:26,363 --> 01:53:29,363 !إنها (ريتا)! (ريتا) هنا 1187 01:53:30,363 --> 01:53:32,353 !إنها (ريتا). هيا، بسرعة 1188 01:53:37,363 --> 01:53:40,363 هل تسمعينني يا (ريتا)؟ - ريتا)؟) - 1189 01:53:42,353 --> 01:53:43,363 ريتا)؟) 1190 01:53:54,363 --> 01:53:56,353 .أعتقد أنها ماتت 1191 01:54:04,363 --> 01:54:10,373 !أمي! أمي! أمي 1192 01:54:36,353 --> 01:54:39,363 !أمي! أمي 1193 01:54:40,363 --> 01:54:41,363 إرنست)؟) 1194 01:55:09,953 --> 01:55:13,933 "مرحبًا بكم في معرض "فورت وورث .للحيوانات ومسابقات رعاة البقر 1195 01:55:13,943 --> 01:55:17,953 يمكنكم الذهاب إلى المسار 1 ومقابلة .(بطل مسابقات رعاة البقر (هنري غرامر 1196 01:55:17,953 --> 01:55:22,943 احصلوا على توقيعه .وتحدثوا معه عند المسار 1 1197 01:55:36,933 --> 01:55:37,943 .الكثير من الديناميت 1198 01:55:51,943 --> 01:55:55,943 .(لقد أصبحتَ واضحًا جدًا بالفعل يا (بيل 1199 01:56:03,953 --> 01:56:09,933 نيتي)، الخادمة. ما زالوا يعثرونَ) .على أجزاءَ منها 1200 01:56:12,943 --> 01:56:18,953 .مولي بوركهارت)، غير مؤهلة) .رقم اليانصيب 285 1201 01:56:18,953 --> 01:56:21,943 .ثلاثة، اثنان، واحد 1202 01:56:22,943 --> 01:56:27,933 هل تريدينَ 300 دولار للذهاب إلى "واشنطن"؟ 1203 01:56:27,933 --> 01:56:28,943 .نعم 1204 01:56:28,943 --> 01:56:31,953 إنها رحلة صعبة بالنسبة .(لإمرأة مريضة يا (مولي 1205 01:56:32,953 --> 01:56:36,943 لا أستطيع أن أعطيكِ المال .أو أسمح لكِ بالسفر 1206 01:56:36,943 --> 01:56:39,953 .سأتسبب بضرر لكِ ولأطفالكِ 1207 01:56:40,943 --> 01:56:44,943 .أود السفر الآن لأنني لن أعيش لفترة أطول 1208 01:56:46,943 --> 01:56:48,943 .ربما يكون هذا آخر شيء أفعله 1209 01:57:11,953 --> 01:57:15,943 .تسرني رؤيتك. شكرًا لك يا زعيم - .(الزعيم (بونيكاسل - 1210 01:57:17,943 --> 01:57:20,943 ،الرئيس (كوليدج)، سيداتي وسادتي .أنظروا هنا 1211 01:57:20,943 --> 01:57:22,953 .ثلاثة، اثنان، واحد 1212 01:57:24,933 --> 01:57:28,933 .(سيدي الرئيس، أنا (مولي بوركهارت .أرجوك ارسل المساعدة 1213 01:57:28,933 --> 01:57:31,933 ."يُقتل الناس في "أوساج .الشرطة لا تُحرك ساكنًا 1214 01:57:32,943 --> 01:57:34,933 .لقد فقدت أمي وأخواتي 1215 01:57:34,953 --> 01:57:37,943 "قُتل العديد من هنود "أوساج .من أجل أموال النفط 1216 01:57:38,943 --> 01:57:40,953 .أجل. شكرًا لكِ 1217 01:57:45,943 --> 01:57:46,953 .شكرًا جزيلاً لقدومكِ 1218 01:57:53,933 --> 01:57:55,933 أعطِ زوجتك الأنسولين 1219 01:57:57,943 --> 01:58:00,943 .و... القليل من هذا 1220 01:58:03,943 --> 01:58:04,953 .هذه الزجاجة 1221 01:58:06,933 --> 01:58:10,943 .(تأكد من تناول الجرعة بدقة يا (إرنست - .اعطها لها بانتظام - 1222 01:58:12,933 --> 01:58:17,943 .إنه يهدئها فقط - .لا شيء آخر. سيهدئها وحسب - 1223 01:58:18,933 --> 01:58:20,953 ذات الوقت كل يوم. قبل نصف ساعة .من من تناولها الطعام 1224 01:58:21,943 --> 01:58:22,943 .الزجاجة بأكملها 1225 01:58:31,953 --> 01:58:34,953 إرنست)، هل تؤمن بالكتاب المقدس؟) 1226 01:58:38,943 --> 01:58:40,953 .نعم - والمعجزات القديمة؟ - 1227 01:58:43,943 --> 01:58:45,953 هل تظن أن معجزة ستجعل هذا المرض يختفي؟ 1228 01:58:48,953 --> 01:58:51,933 .المعجزات لم تعُد تحدث بعد الآن 1229 01:58:54,943 --> 01:58:55,943 .أنا أعرف 1230 01:58:56,953 --> 01:59:00,953 أعرف أيها الملك. لقد ذهبت ...إلى "واشنطن"، لذا 1231 01:59:03,943 --> 01:59:07,943 سوف يهدئها، أليس كذلك؟ 1232 01:59:08,933 --> 01:59:11,933 .نعم - .سيهدئها وحسب - 1233 01:59:26,943 --> 01:59:28,943 .أنا خائفة يا أبتي 1234 01:59:30,933 --> 01:59:31,943 ما الذي يخيفكِ؟ 1235 01:59:35,943 --> 01:59:37,953 .أخشى تناول الطعام في المنزل 1236 01:59:39,953 --> 01:59:42,953 لماذا تخشين تناول الطعام في منزلكِ؟ 1237 01:59:45,943 --> 01:59:46,953 .أنا خائفة 1238 01:59:49,943 --> 01:59:53,933 الديكِ أية فكرة عمنّ قد يؤذيكِ؟ 1239 02:00:05,943 --> 02:00:10,943 .أريد وضع السرير في الغرفة الخلفية 1240 02:00:12,953 --> 02:00:17,953 نحن نتناول الطعام الذي .تُعده (فيرا) فقط. لا غير 1241 02:00:24,953 --> 02:00:27,943 .آنا) الصغيرة تعاني من السعال الديكي) 1242 02:00:28,953 --> 02:00:30,933 .إنها بحاجة للرعاية 1243 02:00:33,943 --> 02:00:35,953 أريدها أن تعيش مع .أخيها وأختها (بيغهارت) 1244 02:00:39,943 --> 02:00:42,953 .هذا سيجعلها أفضل .سوف تشفى من السعال 1245 02:00:43,933 --> 02:00:45,933 !أمي 1246 02:00:45,953 --> 02:00:50,943 إرنست)، احضر الأنسولين) .من القطار. بمفردك 1247 02:00:51,943 --> 02:00:53,953 .(لا تأخذه من الإخوة (شون 1248 02:00:56,933 --> 02:00:57,943 .(حسنًا يا (مولي 1249 02:01:44,953 --> 02:01:49,953 .زارتني والدتي .طلبت مني مراقصتها 1250 02:01:52,953 --> 02:01:55,943 .أجبتها أنني لم أعد أقوى على الرقص 1251 02:02:03,933 --> 02:02:05,943 .اخبرتني بأنني أحتضر 1252 02:02:08,953 --> 02:02:11,933 .لم تكن تريدني أن أموت وحيدة 1253 02:02:15,943 --> 02:02:18,933 أحيانًا الأحلام تشعركِ ...بأنكِ تحتضرين 1254 02:02:21,953 --> 02:02:26,943 ،للحظة واحدة وحسب .ثم تعودين لطبيعتكِ 1255 02:02:32,943 --> 02:02:34,933 .قالت أن الرجل هنا 1256 02:02:36,943 --> 02:02:37,953 أيّ رجل؟ 1257 02:02:39,943 --> 02:02:40,953 .الرجل ذو القبعة 1258 02:02:43,933 --> 02:02:45,933 .أريد التحدث مع الرجل ذو القبعة 1259 02:02:46,953 --> 02:02:50,953 نعم، ولكن هناك العديد من الرجال الذين يرتدون القبعات، أليس كذلك؟ 1260 02:03:16,953 --> 02:03:18,943 .استريحي الآن 1261 02:03:42,943 --> 02:03:43,943 سيد (بوركهارت)؟ 1262 02:03:44,943 --> 02:03:45,943 من الطارق؟ 1263 02:03:46,943 --> 02:03:48,953 .توم وايت). مكتب التحقيقات الفيدرالي) 1264 02:03:59,943 --> 02:04:00,943 كيف حالك؟ 1265 02:04:00,953 --> 02:04:03,953 مكتب التحقيقات؟ أي مكتب؟ 1266 02:04:03,953 --> 02:04:08,933 "لقد أرسلوني من "واشنطن .للتحقيق في جرائم القتل 1267 02:04:11,933 --> 02:04:13,953 ما الذي تحقق بشأنه؟ 1268 02:04:15,943 --> 02:04:16,943 .من يقف وراء هذه الجرائم 1269 02:04:21,333 --> 02:04:24,353 أانت محقق؟ من "بينكرتون"؟ 1270 02:04:24,353 --> 02:04:26,343 ."لا، لقد كنت حارسًا في "تكساس 1271 02:04:26,943 --> 02:04:30,943 .أنا الآن أعمل لصالح الحكومة .ويُدعى مكتب التحقيقات 1272 02:04:32,953 --> 02:04:37,953 ،اسمع، للإجابة على تساؤلاتك .عليك التحدث إلى المأمور 1273 02:04:37,953 --> 02:04:42,943 .ربما يمكنه مساعدتك - .بلى، لقد تحدثتُ معه - 1274 02:04:42,943 --> 02:04:48,943 ،(جئت للتحدث مع (مولي بوركهارت .والتي ماتت أخواتها وأمها 1275 02:04:49,933 --> 02:04:53,953 ...مولي)؟ بلى، إنها زوجتي) .إنها زوجتي 1276 02:04:57,943 --> 02:05:02,943 .إنها مريضة، مريضة جدًا الآن ...أنا زوجها، (إرنست بوركهارت)، لذا 1277 02:05:03,943 --> 02:05:08,953 ارجِع مرةً أخرى، لكنها الآن .ليست على ما يرام 1278 02:05:10,953 --> 02:05:15,943 ما رأيك بيوم الغد؟ - .غداً؟ لا... ليس الغد - 1279 02:05:15,943 --> 02:05:19,953 ،الأمر فقط... كما قلت .إنها ليست على ما يرام 1280 02:05:19,953 --> 02:05:23,943 .ولكن يمكنك العودة يوم الجمعة 1281 02:05:24,953 --> 02:05:25,953 هل هي في المنزل الآن؟ 1282 02:05:29,943 --> 02:05:32,943 إنها مصابة بمرض السكري، هل تفهم؟ 1283 02:05:32,943 --> 02:05:34,953 مرض السكري؟ - .بلى - 1284 02:05:35,953 --> 02:05:38,953 .هي تستريح وأنا أعتني بها 1285 02:05:40,933 --> 02:05:42,953 ارجِع يوم الجمعة، حسنًا؟ 1286 02:05:44,943 --> 02:05:46,933 الجمعة؟ - .بلى، الجمعة - 1287 02:05:46,933 --> 02:05:48,943 .حسنًا. شكرًا لك 1288 02:06:11,933 --> 02:06:15,953 .(هذا (جون رين). صديق العمة (ماري .جاء للبحث عن عائلته 1289 02:06:17,953 --> 02:06:19,943 ."مرحبًا بك في أمة "أوساج - .شكرًا - 1290 02:06:21,953 --> 02:06:23,933 ."مرحبًا بكَ في "فيرفاكس 1291 02:06:23,953 --> 02:06:25,953 ."مرحبًا بكَ في "أوساج 1292 02:06:25,953 --> 02:06:29,933 شكرًا. قيل لي أن لديّ ."أقارب في "هوميني 1293 02:06:29,953 --> 02:06:31,933 من أين أنت؟ 1294 02:06:45,953 --> 02:06:48,953 .أريد أن أتحدث معك أيها الملك .المعذرة 1295 02:06:48,953 --> 02:06:55,933 .ليس الآن. عليك الانتظار - .لا يمكنني الإنتظار. لقد جاؤوا إلى منزلي - 1296 02:06:55,933 --> 02:06:57,933 ماذا، الآن؟ - .أريد التحدث إليك - 1297 02:06:58,933 --> 02:06:59,933 ما الأمر؟ 1298 02:07:01,943 --> 02:07:02,943 إرنست)؟) 1299 02:07:04,933 --> 02:07:08,933 أنا خائف أيها الملك. لقد جاؤوا .إلى منزلي. محققون خاصون 1300 02:07:10,953 --> 02:07:12,953 منزلك؟ - .بلى - 1301 02:07:12,953 --> 02:07:16,953 ماذا قالوا؟ - .لا أعرف ما يريدون. لقد جاؤوا وحسب - 1302 02:07:16,953 --> 02:07:20,953 ما الذي فعلته؟ - .أنا قلق. من أنهم يعرفون شيئًا ما - 1303 02:07:25,953 --> 02:07:27,943 .إنهم يعرفون أننا فعلنا شيئًا ما 1304 02:07:27,943 --> 02:07:32,933 .أيها الملك، علينا التحدث بالأمر - .خذ الامور بروية - 1305 02:07:32,943 --> 02:07:35,943 .هل تفهم؟ تمالك نفسك - .حسنًا - 1306 02:07:35,943 --> 02:07:38,943 .تمالك نفسك واهدأ - .أنا أحاول - 1307 02:07:38,953 --> 02:07:42,943 .إهدأ. الآن! الآن - ...متى نستطيع التحدث - 1308 02:07:42,953 --> 02:07:45,943 .سنتحدث عن ذلك لاحقًا. ليس الآن - .حسنًا - 1309 02:07:49,933 --> 02:07:50,943 ...أيها الملك - .ليس الآن - 1310 02:08:21,953 --> 02:08:26,943 هل أنت هنا لأن (ماكبرايد) قتل؟ .الرجل الأبيض 1311 02:08:27,943 --> 02:08:33,953 أو لأننا ذهبنا إلى "واشنطن" ومنحنا الحكومة الأمريكية 20 ألف دولار ليرسلوكَ هنا؟ 1312 02:08:36,943 --> 02:08:39,933 .لم يفت الأوان بعد لمعرفة الفاعل 1313 02:08:40,933 --> 02:08:43,943 .من؟ لدينا من الموتى ما لا يمكننا إحصائه 1314 02:08:44,953 --> 02:08:48,953 .عدة مئات - .فيما مضى كنا نقاوم - 1315 02:08:49,933 --> 02:08:51,953 منذ 20 عامًا عندما قاتلت ،خلال ثورة الملاكمين 1316 02:08:52,933 --> 02:08:54,953 .كان بإمكاني تمييز العدو .كنت أعرف من يجب أن أقتل 1317 02:08:55,953 --> 02:08:58,953 .لو أمكننا العثور على الفاعلين لقتلناهم 1318 02:09:01,845 --> 02:09:05,683 لا، لا، لا. (هنري روان) يدين لي .بمبلغ 25000 دولار 1319 02:09:05,766 --> 02:09:08,978 .لقد توفي منذ أشهر .لقد توفي منذ أشهر 1320 02:09:09,061 --> 02:09:11,146 .(الآن اعطني أموال (هنري روان 1321 02:09:11,230 --> 02:09:14,149 ."سيكون عليك تقديم شكوى إلى "دينفر .فهُم يشككون في التقرير 1322 02:09:14,233 --> 02:09:16,527 ما اسمك؟ - ."جي تي جونز) من مكتب "دينفر) - 1323 02:09:16,610 --> 02:09:18,404 .حسنًا يا (جي تي جونز)، سأخبرك بأمر 1324 02:09:18,487 --> 02:09:21,574 ."هذه مشكلة في "فيرفاكس" وليس في "دينفر 1325 02:09:21,657 --> 02:09:23,909 .تلقت "دينفر" التقرير ورفضته 1326 02:09:23,993 --> 02:09:26,870 ."لسنا في "دينفر". بل "فيرفاكس 1327 02:09:26,954 --> 02:09:30,165 .أريد أموال (روان) الخاصة بي .حررّ هذا الصك 1328 02:09:30,249 --> 02:09:33,043 .أنا آسف يا سيد (هيل) ..."آسف، ولكن حتى تقول "دينفر 1329 02:09:33,127 --> 02:09:35,421 هل تعرف من أكون؟ - .أجل - 1330 02:09:35,504 --> 02:09:38,382 ألن يفي هذا بالغرض؟ لن تعطيني أموالي؟ 1331 02:09:38,465 --> 02:09:40,801 .لا - .سوف تندم على ذلك - 1332 02:09:40,884 --> 02:09:43,387 .سوف تندم على ذلك يا رجل التأمين 1333 02:09:46,932 --> 02:09:48,434 .أيها السادة. تفضلوا بالدخول 1334 02:09:57,526 --> 02:09:59,862 سيد (هيل)؟ - .أجل - 1335 02:09:59,945 --> 02:10:01,488 .(لقد وصل (سي جي روبنسون 1336 02:10:01,572 --> 02:10:03,157 .(سيد (هيل - .(سي جي) - 1337 02:10:04,909 --> 02:10:06,619 هل ترغب بتسعيرها؟ 1338 02:10:07,578 --> 02:10:10,706 .حسنًا، أريد القاء نظرة عليها أولاً 1339 02:10:10,789 --> 02:10:12,458 .جيد، افعل ذلك بسرعة، ولا تتأخر 1340 02:10:16,503 --> 02:10:18,672 .لا تمتلك وجهًا 1341 02:10:20,341 --> 02:10:22,134 .أخذوا رأسها 1342 02:10:22,718 --> 02:10:27,389 .لم نُقم الطقوس لأنه لا يمكن التعرف عليها 1343 02:10:28,641 --> 02:10:30,351 .لقد دخنّا المنزل 1344 02:10:30,976 --> 02:10:34,396 ،لقد دخنّا المنزل يا عزيزتي 1345 02:10:35,147 --> 02:10:36,357 .أنتِ فقط لا تتذكرين 1346 02:10:37,149 --> 02:10:42,154 (كنا هناك مع (بيل) و(ريتا .(و(جوزيف) و(بيرثا 1347 02:10:42,238 --> 02:10:45,324 .كنا جميعًا هناك .كنا هناك لعدة ساعات 1348 02:10:45,407 --> 02:10:47,910 .أنتِ فقط لا تتذكرين 1349 02:11:00,547 --> 02:11:01,674 مولي)؟) 1350 02:11:11,725 --> 02:11:13,352 .استريحي الآن 1351 02:11:19,233 --> 02:11:23,028 جيمس) و(ديفيد شون)؟) .من الشرطة الإتحادية 1352 02:11:23,112 --> 02:11:25,823 .(لدينا بضعة أسئلة حول وفاة (آنا براون 1353 02:11:28,075 --> 02:11:29,577 .ارتدي ملابسك وانتظر هنا 1354 02:11:33,163 --> 02:11:36,959 .ربما ينبغي عليك التحدث إلى القاضي 1355 02:11:37,042 --> 02:11:40,087 بحوزته تقرير الطبيب الشرعي .(عن وفاة (آنا براون 1356 02:11:40,671 --> 02:11:42,798 .لقد اختفت تلكَ الأوراق من مكتبه 1357 02:11:43,465 --> 02:11:46,885 .(إذًا تحدث مع متعهد دفن الموتى، (تورتون - .(تورتون) - 1358 02:11:46,969 --> 02:11:51,223 .لديه كل التفاصيل التي تحتاجها 1359 02:11:51,765 --> 02:11:54,768 لقد احتفظ بالجمجمة، صحيح يا (ديفيد)؟ - .أجل - 1360 02:11:54,852 --> 02:11:57,688 .لقد سألناه، ولهذا السبب أتينا إلى هنا 1361 02:11:58,856 --> 02:12:01,066 ربما فقدتم يا رفاق الرصاصة التي قتلتها؟ 1362 02:12:02,610 --> 02:12:05,154 .لا، لأنه لم يتم العثور عليها قط 1363 02:12:06,614 --> 02:12:09,700 هل هشمتم الجمجمة لأنكم كنتم تبحثون عنها؟ 1364 02:12:11,076 --> 02:12:12,328 .أجل، هذا صحيح 1365 02:12:13,203 --> 02:12:16,790 حالة الجثة كانت سيئة للغاية ...لأنها ماتت منذ خمسة 1366 02:12:16,874 --> 02:12:19,126 .ستة - .أو ستة أيام... - 1367 02:12:19,209 --> 02:12:21,754 .وبعد ذلك أخرجناها 1368 02:12:23,130 --> 02:12:25,382 لماذا قطعت الجسد إلى قطع صغيرة 1369 02:12:25,466 --> 02:12:28,093 وأزلتَ اللحم عن الأطراف بالفأس؟ 1370 02:12:28,636 --> 02:12:30,512 .كنا نبحث عن الرصاصة 1371 02:12:32,222 --> 02:12:35,184 .لم نتمكن من العثور عليها ...نعم 1372 02:12:35,267 --> 02:12:38,228 .إنها مسألة تخص المجلس القبلي الهندي 1373 02:12:38,312 --> 02:12:39,688 ...يجب أن تتحدث مع الزعيم 1374 02:12:39,772 --> 02:12:41,190 .(بونيكاستل) - .(بونيكاسل)... - 1375 02:12:41,273 --> 02:12:42,524 ‫بمَ سيُخبرني؟ 1376 02:12:43,108 --> 02:12:46,987 ‫هذا بلدٌ هنديّ. ‫تحدّثا مع الهنود. 1377 02:12:47,571 --> 02:12:49,073 ‫أعذرانا أيّها السيّدان. 1378 02:12:49,907 --> 02:12:51,909 ‫عجبًا، عجبًا. 1379 02:12:52,952 --> 02:12:54,620 ‫ما الذي أخّركَ للوصول إلى هنا؟ 1380 02:12:56,080 --> 02:12:59,416 ‫كُلّفتُ بالمجيء إلى هنا منذ أسبوع فقط. 1381 02:13:00,084 --> 02:13:01,627 ‫من كلّفكَ؟ الرئيس؟ 1382 02:13:01,710 --> 02:13:04,713 ‫لا يا سيّدي، كلّفني (جون إدغار هوفر). 1383 02:13:04,797 --> 02:13:06,465 ‫إنّني لا أعرفه. 1384 02:13:09,385 --> 02:13:15,432 ‫سمعتُ أنّك ملك تلال "أوساج" ‫وقد تكون الرجل الذي سأكلّمه. 1385 02:13:16,016 --> 02:13:17,643 ‫يُمكنني أن أعطيكَ رأيي. 1386 02:13:17,726 --> 02:13:20,312 ‫يُحتمل أنّ قضيّة الوفيّات هذه 1387 02:13:21,522 --> 02:13:26,151 ‫ارتكبها رجالٌ خارج هذه الأراضي ‫ويُحتمل أنّهم ذو أصل أفريقيّ. 1388 02:13:26,819 --> 02:13:30,197 ‫- هل رأيتَ ما حصل في "تولسا"؟ ‫- أجل يا سيّدي. 1389 02:13:30,281 --> 02:13:32,658 ‫إذن، مجددًا ثمّة حظّ عاثر. 1390 02:13:33,951 --> 02:13:38,581 ‫(آنا براون) سليطة اللسان. ‫إنّها صديقتنا ولكنّها سليطة اللسان. 1391 02:13:38,664 --> 02:13:39,665 ‫وهذا ممّا لا بدّ منه. 1392 02:13:40,249 --> 02:13:43,669 ‫كان (هنري روان) كئيبًا. ‫ولا بدّ أنّكَ تعلم ذلك. 1393 02:13:44,503 --> 02:13:48,966 ‫ثمّ بالتأكيد كان (تشارلي وايتهورن) ‫أحد ألطف النّاس الذين عرفتَهم. 1394 02:13:49,592 --> 02:13:51,844 ‫ماذا عن قتلى "الأوساج" الآخرين؟ 1395 02:13:52,428 --> 02:13:55,889 ‫- 25 قتيلًا ولا بدّ أنّهم أصبحوا 30 الآن. ‫- أجل. 1396 02:13:55,973 --> 02:13:59,602 ‫يبدو لي وكأنّ الأمر وباء ‫أكثر من كونه حظًا عاثرًا. 1397 02:13:59,685 --> 02:14:03,022 ‫أجل، يبدو لي أنّكَ بحاجة للتحدّث ‫ مع قاضي السلام خاصّتنا. 1398 02:14:03,105 --> 02:14:07,526 ‫تحدّثتُ معه سلفًا. ‫زرتُه ولم يكُن نافعًا كثيرًا. 1399 02:14:07,610 --> 02:14:11,822 ‫- حقًا؟ تحدّث مع زعيم القبيلة. ‫- زرتُه أيضًا. 1400 02:14:13,490 --> 02:14:15,701 ‫قالوا عليّ أن آتي إليكَ. 1401 02:14:17,369 --> 02:14:21,290 ‫سنضعُ حدًا لتلك الوفيّات ‫ولكن هذا ليس مكانًا لفعلها. 1402 02:14:21,373 --> 02:14:24,168 ‫ستُسعدني الإجابة عن أيّ ‫سؤال توجّهه في أيّ وقت. 1403 02:14:24,251 --> 02:14:27,922 ‫يُمكننا اللقاء في غير مكانٍ ‫ولكنّ هذا المكان ليس مناسبًا. 1404 02:14:29,590 --> 02:14:31,967 ‫أظنّني سألقاكَ في موعدٍ آخر. 1405 02:14:32,593 --> 02:14:35,554 ‫أشكركَ على منحي وقتكَ وأعتذر ‫على مضايقتكَ أثناء حلاقتكَ. 1406 02:14:35,638 --> 02:14:39,683 ‫لا عليكَ، لا عليكَ. ‫سأنتظركَ لأسمع منكَ. 1407 02:14:55,449 --> 02:14:56,450 ‫(بلاكي). 1408 02:14:57,785 --> 02:14:58,827 ‫لا تشُحّ بنظركَ. 1409 02:15:00,621 --> 02:15:03,624 ‫إنّ رجال الحكومة يُفسدون الأوضاع. 1410 02:15:05,501 --> 02:15:06,752 ‫أكملتُ عقوبتي. 1411 02:15:07,795 --> 02:15:10,756 ‫لا نفع في البقاء في مكانٍ يعجّ بالمشاكل. 1412 02:15:11,590 --> 02:15:14,134 ‫إنّي مدينٌ لكَ إزاء ما فعلتَه لإبن أخي. 1413 02:15:15,052 --> 02:15:18,222 ‫لم تغيّر موقفكَ من مأزق السيّارة. 1414 02:15:19,390 --> 02:15:24,019 ‫اقضِ وقتكَ في مكان آخر. ‫إبقَ خارج البلدة. 1415 02:15:24,812 --> 02:15:26,772 ‫ولعلّ هذا المكان هو "درومرايت" 1416 02:15:29,149 --> 02:15:30,609 ‫- "درومرايت"؟ ‫- "درومرايت"؟ 1417 02:15:31,902 --> 02:15:36,365 ‫حاول أن تصل هناك مبكرًا. ‫يفتح الناطور الإفريقيّ المصرف عند المشرِق. 1418 02:15:40,327 --> 02:15:42,288 ‫نقدّر مساهمتكم الماليّة. 1419 02:15:44,832 --> 02:15:46,417 ‫سحقًا! 1420 02:15:51,755 --> 02:15:53,591 ‫- ارفع يديكَ! ‫- لا تتحرّك. 1421 02:15:54,925 --> 02:15:55,926 ‫سحقًا. 1422 02:15:56,750 --> 02:15:59,250 ‫مصرف "درومرايت". 1423 02:15:59,555 --> 02:16:03,058 ‫انحناء الركبة ثمّ الاستقامة 1424 02:16:03,142 --> 02:16:05,978 ‫أشكركَ يا (بيل) على كلّ ‫ما قدمته من دعم لهذه البلدة 1425 02:16:06,061 --> 02:16:08,397 ‫وكلّ الأشياء التي فعلتَها ‫لصالح هذا المجتمع. 1426 02:16:08,480 --> 02:16:10,649 ‫والآن هذه مدرسةٌ رائعة للرقص. 1427 02:16:11,609 --> 02:16:15,446 ‫سيّداتي وسادتي ها هو (بيل هيل) داعمنا. 1428 02:16:21,785 --> 02:16:26,081 ‫جئناكَ بقربانٍ لندعوكَ ‫لزيارة منزلنا ومباركتنا بالدواء. 1429 02:16:28,709 --> 02:16:30,002 ‫هل صنعتِها؟ 1430 02:16:30,586 --> 02:16:32,087 ‫هل حصلنَ فتياتكَ على فرس؟ 1431 02:16:32,171 --> 02:16:34,840 ‫- أجل، حصلنَ، أشكركَ يا (بيل). ‫- عفوًا، عفوًا. 1432 02:16:36,508 --> 02:16:41,764 ‫(بوب)، أودّ منكَ أن تراقب عملكَ الليلة. 1433 02:16:41,847 --> 02:16:46,435 ‫أجل، طرقَ سمعي أنّهم يخطّطون ‫لسرقة متجركَ عند الساعة 11 مساءً. 1434 02:16:48,062 --> 02:16:50,731 ‫ربّما يهدفون لسرقة الأحجار التي أخفيتَها. 1435 02:16:52,650 --> 02:16:53,984 ‫اثنان أبيضان والآخر زنجيّ. 1436 02:16:56,195 --> 02:16:57,446 ‫أشكركَ يا أخي. 1437 02:16:58,447 --> 02:16:59,490 ‫عفوًا. 1438 02:17:03,994 --> 02:17:07,998 ‫(أيسي)، هذه الأموال التي ‫أدينُ لكَ بها. مع كلّ تقديري. 1439 02:17:09,667 --> 02:17:12,002 ‫أتعلم أنّ الشرطة الفدراليّة هنا؟ 1440 02:17:12,836 --> 02:17:16,090 ‫إنّهم يحقّقون في الإنفجار. 1441 02:17:17,591 --> 02:17:19,802 ‫هذه ليست أرضًا فدراليّة بل إنّها أرض هنديّة 1442 02:17:19,885 --> 02:17:21,762 ‫فلا يسبّب ذلك أيّ مشاكل. 1443 02:17:27,309 --> 02:17:29,061 ‫وقتٌ مناسب للذهاب في رحلة. 1444 02:17:30,938 --> 02:17:34,692 ‫وأمامكَ فرصةٌ سانحة إن ‫سمحتَ لي أن أخبركَ بشيء. 1445 02:17:39,655 --> 02:17:41,657 ‫- بالتأكيد. ‫- حسنًا. 1446 02:18:01,302 --> 02:18:02,303 ‫هيّا! 1447 02:18:07,850 --> 02:18:10,227 ‫توقّف أيّها اللصّ السافل. 1448 02:18:33,375 --> 02:18:34,710 ‫كيف حالكَ يا سيّدي؟ 1449 02:18:38,797 --> 02:18:43,177 ‫أهذا مخيّم (هنري غرامر)؟ ‫أتعرف أين يُمكننا إيجاده؟ 1450 02:18:43,761 --> 02:18:48,349 ‫جاءت ملاكٌ ولفّت جناحيها ‫الكبيرين حول صدره 1451 02:18:48,974 --> 02:18:50,976 ‫والآن يتواجد رفقة الثعابين. 1452 02:19:01,820 --> 02:19:04,281 ‫- متى حصل ذلك؟ ‫- البارحة. 1453 02:19:15,542 --> 02:19:16,877 ‫أبعد السيجارة يا أخي. 1454 02:19:16,961 --> 02:19:18,796 ‫- ماذا؟ ‫- رافقني إلى الخارج. 1455 02:19:20,673 --> 02:19:22,091 ‫سحقًا، أنا مُنسحب. 1456 02:19:23,884 --> 02:19:24,969 ‫ما الأمر؟ 1457 02:19:26,762 --> 02:19:27,763 ‫(بايرون). 1458 02:19:35,604 --> 02:19:38,232 ‫- ما الأمر؟ ‫- (إرنست). 1459 02:19:39,233 --> 02:19:43,070 ‫إذا اتُهمتَ وإذا حصل أيّ مكروه ‫فستتغلّب على ذلك ،لا عليكَ 1460 02:19:43,654 --> 02:19:45,155 ‫- عمّ تتحدث... ‫- ستتغلّب على ذلك. 1461 02:19:45,239 --> 02:19:46,615 ‫عمّ تتحدث؟ 1462 02:19:47,658 --> 02:19:49,994 ‫بمَ سيتهمونني ومالذي يُمكنهم إتهامي به؟ 1463 02:19:50,077 --> 02:19:53,289 ‫لديّ أصدقاءٌ كثر يا (إرنست). ‫العديد من الأصدقاء. 1464 02:19:53,372 --> 02:19:58,669 ‫وهذا يعني أنّ لديّ خِيرة المحامين. ‫إنّهم يحمونني وسيحمونكَ. 1465 02:19:58,752 --> 02:20:02,131 ‫ولهذا لا تقلق. ‫فلن يطاردكَ أحدٌ يا بُني. 1466 02:20:02,923 --> 02:20:04,008 ‫أشكركَ أيّها الملك. 1467 02:20:05,009 --> 02:20:06,552 ‫- ماذا؟ ‫- إنّها مجرّد... 1468 02:20:06,635 --> 02:20:09,972 ‫- ما الأمر؟ ‫- معدته متضرّره كلّها. 1469 02:20:10,598 --> 02:20:13,976 ‫- أانتَ بخير؟ ‫- أجل، (ميرتي) مذهولة. 1470 02:20:14,059 --> 02:20:18,314 ‫(ويلي) متوتّرة للغاية. ‫ولا أعرف كيف... 1471 02:20:18,397 --> 02:20:20,399 ‫أجهل ما عليّ فعله تجاه ذلك، ولكن... 1472 02:20:21,901 --> 02:20:24,111 ‫ولكن عليكَ التوقيع هنا الآن. 1473 02:20:25,279 --> 02:20:28,157 ‫إن أصابكَ أيّ مكروه فينبغي ‫أن تبقى الأراضي ملكًا للعائلة. 1474 02:20:28,240 --> 02:20:29,992 ‫وهذه الطريقة الوحيدة لفعلها. 1475 02:20:31,952 --> 02:20:34,330 ‫يجب أن تبقى ملكًا للعائلة. ‫وأنتَ تعرف ذلك. 1476 02:20:35,039 --> 02:20:38,125 ‫أيّ مكروه سيصيبني.... 1477 02:20:39,376 --> 02:20:41,378 ‫أيّ مكروهٍ سيصيبني؟ ‫ما الذي سيحصل لي؟ 1478 02:20:41,462 --> 02:20:44,548 ‫ما من شيءٍ سيحدث لكَ. ‫إنّه مجرّد إجراء روتينيّ. 1479 02:20:44,632 --> 02:20:48,844 ‫ما من شيءٍ سيحدث لكَ لأنّني ‫سأتيقّن من عدم حدوث أيّ شيءٍ لكَ. 1480 02:20:51,055 --> 02:20:52,681 ‫هل وقعتَ أنت على الوثيقة؟ 1481 02:20:52,765 --> 02:20:56,560 ‫- أجل، وقّع عليها. ‫- زوجتي ليست مريضة. 1482 02:20:57,478 --> 02:21:01,482 ‫زوجته ليست مريضة ولكنّه وقّع. ‫يجب أن نوقّعها جميعنا. 1483 02:21:01,565 --> 02:21:04,985 ‫هكذا سنتأكّد من أنّ ‫الأموال تبقى ملكًا للعائلة. 1484 02:21:09,615 --> 02:21:10,658 ‫اسمع يا بُني... 1485 02:21:11,200 --> 02:21:13,702 ‫- دعنا بمفردنا قليلًا يا (بايرون). ‫- بالتأكيد أيّها الملك. 1486 02:21:20,334 --> 02:21:23,045 ‫- أانتَ بخير؟ ‫- أجل، إنّني... 1487 02:21:24,129 --> 02:21:27,091 ‫أجل، أظنّني بأحسن حال. 1488 02:21:27,174 --> 02:21:30,010 ‫ألستَ خائفًا؟ ‫لأنّ لا داعٍ للخوف. 1489 02:21:30,094 --> 02:21:31,095 ‫كلّا، لستُ... 1490 02:21:33,555 --> 02:21:37,142 ‫- أتعطيها حقنًا طبيّة؟ ‫- حقن؟ أجل. 1491 02:21:37,893 --> 02:21:41,105 ‫أجل، أفعل ما يتوجّب عليّ فعله. 1492 02:21:41,188 --> 02:21:44,108 ‫- هل تحقنها الحقنة كلّها؟ ‫- أجل. 1493 02:21:45,234 --> 02:21:49,029 ‫- لا تغفل عن حقنها بالحقنة كلّها. ‫- بالتأكيد أيّها الملك. 1494 02:21:49,572 --> 02:21:53,867 ‫أفعل ذلك كما اتفقنا. ‫أبقيها هادئة، فهي هادئة. 1495 02:21:53,951 --> 02:21:55,202 ‫تأكّد من أنّكَ تفعل ذلك. 1496 02:21:56,996 --> 02:22:01,709 ‫(إرنست)، أعلم أنّكَ تحبّ ‫(مولي) وأنا أحبّها أيضًا... 1497 02:22:01,792 --> 02:22:03,627 ‫ولكنّ الحقيقة هي إنّها... 1498 02:22:04,878 --> 02:22:06,255 ‫ستفارق الحياة. 1499 02:22:08,716 --> 02:22:13,012 ‫تعلم أنّنا عاجزون أمام ذلك. ‫وهذا الأمر بيد الربّ وحده. 1500 02:22:13,929 --> 02:22:15,556 ‫وإنّ الربّ ينتظرها الآن. 1501 02:22:18,475 --> 02:22:23,272 ‫عليكَ أن تبقى بجانبها ‫وتعطيها الدواء ليخفّف ألمها. 1502 02:22:23,898 --> 02:22:29,570 ‫لن تندم على ضياع وقتكَ معها ‫قبل أن تفارق حياتها إلى الأبديّة. 1503 02:22:29,653 --> 02:22:31,280 ‫لن تندم على ذلك أبدًا. 1504 02:22:33,365 --> 02:22:34,742 ‫وإنّكَ الآن قويّ. 1505 02:22:36,160 --> 02:22:38,829 ‫- مفهوم؟ إنّكَ قويّ. ‫- أجل. 1506 02:22:39,580 --> 02:22:41,206 ‫كُن عونًا لها. 1507 02:22:43,626 --> 02:22:45,252 ‫وعليكَ أن توقّع هذه. 1508 02:22:50,966 --> 02:22:53,719 ‫- هل تريد منّي التوقيع؟ ‫- عليكَ أن توقّع يا بُني. 1509 02:22:56,263 --> 02:22:57,431 ‫حسنًا أيّها الملك. 1510 02:23:32,967 --> 02:23:36,303 ‫مساء الخير يا رفاق، (جون). 1511 02:23:38,097 --> 02:23:40,140 ‫إليكم ما تحرّيتُ عنه. 1512 02:23:40,224 --> 02:23:46,564 ‫كنتُ في "راسلتون" البارحة. ‫التقيتُ بشيخٍ يُدعى (آلفين رينولدز). 1513 02:23:47,648 --> 02:23:49,775 ‫أخبرني بأمورٍ جمّة. 1514 02:23:50,484 --> 02:23:52,653 ‫عرفتُ الهنود الحمر الذين قُتلوا قاطبةً. 1515 02:23:53,654 --> 02:23:58,200 ‫كانوا يقدّمون خمرًا مسممًا للكلاب ‫ بغية أن يشاهدوا ما سيحلّ بهم. 1516 02:23:58,826 --> 02:24:03,414 ‫كانوا يقتلون ذئاب البراري. ‫أنا لا أهتمّ كثيرًا بذئاب البراري 1517 02:24:03,497 --> 02:24:07,334 ‫ولكن ليس مقبولًا أن يموتوا بطريقةٍ كهذه ‫بينما يُمكنهم أن يموتوا ميتةً طبيعيّة. 1518 02:24:07,418 --> 02:24:10,921 ‫أمرني صهري ألّا أبوح بشيءٍ. 1519 02:24:11,005 --> 02:24:13,382 ‫وإلّا سيأتون ويُجهزون عليّ أيضًا. 1520 02:24:13,465 --> 02:24:17,052 ‫وعلى كلّ حال فأنا مفارق الحياة عمّا ‫قريب ولهذا سأفصحُ لكَ عمّن فعلها. 1521 02:24:19,138 --> 02:24:20,848 ‫كنتُ جالسًا هنا تمامًا 1522 02:24:21,557 --> 02:24:26,395 ‫ولمحتُ (بايرون بوركهارت) يقود سيّارته ‫ومعه (آنا براون) في هذا الطريق. 1523 02:24:30,065 --> 02:24:32,735 ‫(كيلسي موريسون) وزوجته في المقعد الخلفيّ. 1524 02:24:33,736 --> 02:24:36,906 ‫أخذا (آنا) ثمّ أوصلاها إلى حدّ الثمالة. 1525 02:24:36,989 --> 02:24:41,493 ‫ثمّ كانوا معًا جميعًا. ‫(كيلسي) و(بايرون) و(آنا). 1526 02:24:42,411 --> 02:24:43,621 ‫إنّني لا أفتري ذلك. 1527 02:24:44,288 --> 02:24:45,414 ‫(كيلسي موريسون)؟ 1528 02:24:47,833 --> 02:24:52,963 ‫يهرّب (كيلسي موريسون) المخدّرات والنبيذ من ‫"فورت وورث" ثمّ "نيو أورلينز" وحتّى "دالاس". 1529 02:24:53,839 --> 02:24:56,759 ‫هل تتذكّرون (بيل ستيبسون) الماهر بالحبال؟ 1530 02:24:56,842 --> 02:25:00,304 ‫توفّي (بيل ستيبسون) بنبيذ الذرة. ‫ولم يجرِ أيّ تحقيقٍ في وفاته. 1531 02:25:01,221 --> 02:25:02,932 ‫اسم زوجة (بيل) كان (تيلي ستيبسون). 1532 02:25:04,016 --> 02:25:07,227 ‫هجرَ (كيلسي) زوجته الأولى (كاثرين) 1533 02:25:07,311 --> 02:25:10,564 ‫وتزوّج (تيلي) بعد أسبوعين من وفاة (بيل). 1534 02:25:13,275 --> 02:25:16,028 ‫وبعد شهرين توفّيت (تيلي) جرّاء السم. 1535 02:25:16,946 --> 02:25:19,281 ‫أخذ (كيلسي) طفليّ (تيلي) إلى "المكسيك" 1536 02:25:19,365 --> 02:25:23,744 ‫ولكنّه عادَ لأنّ ثمّة محامٍ حاذقٍ ‫أبلغه بأنّه سيواجه مأزقًا إن لم يعُد. 1537 02:25:26,538 --> 02:25:30,292 ‫إذن زوجتي المتوفّاة لديها ‫طفلان ويحملان اسمي. 1538 02:25:31,043 --> 02:25:37,591 ‫فلو تبنّيتهما خير تبنّ وتوفّيا ‫بعد ذلك، فهل سأرثُ تركتهما؟ 1539 02:25:37,716 --> 02:25:38,884 ‫إنّهما من "الأوساج". 1540 02:25:38,968 --> 02:25:41,971 ‫واحدٌ منهما نصف "أوساج" ‫ولكنّ لهما حقّ رأسماليّ. 1541 02:25:43,180 --> 02:25:48,936 ‫(كيلسي)، أتدرك أنّ الأمر يبدو لي ‫أنّكَ تخطّط لتبنّي الطفلين وقتلهما؟ 1542 02:25:49,645 --> 02:25:54,358 ‫كلّا، لن أتبنّاهما خارج القانون وإن ‫لم أحصل على المال فلن أتبنّاهما. 1543 02:26:03,033 --> 02:26:04,285 ‫(كيلسي موريسون)؟ 1544 02:26:04,910 --> 02:26:07,121 ‫- مَن؟ ‫- (كيلسي موريسون) 1545 02:26:07,204 --> 02:26:11,542 ‫- اسمي (لويد ميلر). ‫- تعال يا (لويد) نودّ التحدّث معكَ عن ذلك. 1546 02:26:14,837 --> 02:26:17,006 ‫لطالما كنتُ معجبًا بطموح (كيلسي). 1547 02:26:18,716 --> 02:26:20,009 ‫أخبرتُه بذلك وشكرني. 1548 02:26:20,092 --> 02:26:24,013 ‫- لطالما كنتُ معجبًا بطموحكَ يا (كيلسي). ‫- أشكركَ. 1549 02:26:24,096 --> 02:26:27,725 ‫ما الذي يُمكنكَ أن تخبرنا به بشأن ‫(بايرون) و(إرنست) وتلك الجرائم؟ 1550 02:26:28,976 --> 02:26:30,394 ‫(بايرون) و(إرنست بوركهارت)؟ 1551 02:26:32,146 --> 02:26:34,106 ‫أظنّ بوسعنا إعانة بعضنا في ذلك. 1552 02:26:37,776 --> 02:26:42,656 ‫تكيّفتُ مع النّاس جيدًا الآن. ‫يُخبرني الـ "الأوساج" عن أمورٍ جمّة. 1553 02:26:44,241 --> 02:26:47,411 ‫إنّني صديق الأب (آلبيرت) أيضًا. ‫ويعتبرني من الثقاة عنده. 1554 02:26:48,287 --> 02:26:51,081 ‫أفصح إليّ بكلّ شيءٍ عن (مولي بوركهارت). 1555 02:26:53,167 --> 02:26:54,627 ‫قال أنّها تخشى على حياتها. 1556 02:26:57,171 --> 02:26:59,173 ‫وهل ذكر ممّن تخشى أكثر؟ 1557 02:27:03,761 --> 02:27:04,970 ‫أرجوكَ، كفّ عن ذلك يا (توم). 1558 02:27:06,805 --> 02:27:11,101 ‫من السهل أن نُدين شخصًا ضربَ ‫كلبًا ولا يُمكننا إدانته لو قتل هنديًا. 1559 02:27:25,908 --> 02:27:27,326 ‫إنّها مزرعة (بيل هيل). 1560 02:27:40,547 --> 02:27:43,217 ‫لديّ تأمينٌ حرائقٍ عليه بقيمة ‫30 ألف دلاورًا الشهر المنصرم. 1561 02:27:44,593 --> 02:27:47,638 ‫يقينًا أنّ لديكَ عملٌ في ‫صبيحة الغد يا رجل التأمين. 1562 02:30:23,377 --> 02:30:25,004 ‫إنّكَ الضحيّة التالية. 1563 02:31:32,738 --> 02:31:33,781 ‫حسنًا... 1564 02:31:36,116 --> 02:31:37,576 ‫ها نحنُ نبدأ. 1565 02:31:39,119 --> 02:31:41,622 ‫ها نحن نبدأ. 1566 02:31:42,831 --> 02:31:46,043 ‫لديّ شيءٌ أخبركم به، إنّكم... 1567 02:31:47,670 --> 02:31:52,299 ‫لديّ شيءٌ أخبركم به. ‫زوجتي سقيمةٌ للغاية. 1568 02:31:52,383 --> 02:31:56,971 ‫عليّ أن أعود إلى بيتي لرؤية ‫زوجتي فهي سقيمة للغاية. 1569 02:31:57,054 --> 02:31:59,139 ‫بُني؟ تعال معي الآن. 1570 02:32:00,516 --> 02:32:05,187 ‫عليّ الذهاب للتحدّث مع زوجتي. ‫فهي بحالةٍ يُرثى لها. 1571 02:32:06,105 --> 02:32:07,731 ‫والآن سنذهب إلى بيتِنا... 1572 02:32:08,482 --> 02:32:10,818 ‫والآن سنذهب إلى بيتِنا لنعتني بها، اتفقنا؟ 1573 02:32:10,901 --> 02:32:12,570 ‫- حسنًا يا بُني. ‫- يا فتى. 1574 02:32:12,653 --> 02:32:18,284 ‫إنّكم مُخطئون تمامًا فكلّ ما تظنّون ‫أنفسكم تعرفونه فأنتم تجهلونه. 1575 02:32:19,827 --> 02:32:22,246 ‫- رافقهُ يا بُني، مفهوم؟ ‫- حسنًا. 1576 02:32:23,205 --> 02:32:24,915 ‫زوجتي سقيمةٌ للغاية. 1577 02:32:26,041 --> 02:32:27,251 ‫كانت سقيمةٌ للغاية. 1578 02:32:36,719 --> 02:32:37,928 ‫أيمكنني... 1579 02:32:40,180 --> 02:32:41,390 ‫أيمكنني الجلوس؟ 1580 02:32:43,642 --> 02:32:44,852 ‫إنّ في الوقوف خيرًا. 1581 02:32:52,860 --> 02:32:57,072 ‫نودّ التحدّث معكَ بشأن جريمة قتل ‫(ريتا) و(بيل سميث) و(آنا براون). 1582 02:33:18,594 --> 02:33:20,220 ‫يلزمني الجلوس. 1583 02:33:21,555 --> 02:33:24,016 ‫صحيحٌ يلزمكَ، ولكنّك واقف. 1584 02:33:25,893 --> 02:33:30,981 ‫إنّني واقفٌ الآن ولكنّني ‫سأضطرّ لأخذ قسطٍ من النوم. 1585 02:33:33,234 --> 02:33:37,279 ‫لا يصحّ أن تبقوني هنا ‫وبوضعيّة كهذه لفترةٍ أطول. 1586 02:33:39,156 --> 02:33:44,161 ‫أوضعتَ المتفجّرات تحت المنزل بنفسك ‫أم كان (بلاكي تومسون) معكَ أيضًا؟ 1587 02:33:46,705 --> 02:33:49,500 ‫- مَن؟ ‫- (بلاكي تومسون). 1588 02:33:49,583 --> 02:33:51,418 ‫كلّا، لم يكُن معي أحد. 1589 02:33:54,588 --> 02:33:59,510 ‫لا أعرفه حقّ المعرفة. ‫فقط أنّه من البلدة. 1590 02:34:02,930 --> 02:34:07,559 ‫- وهل وضعتَ المتفجّرات تحت المنزل؟ ‫- لا أعرف شيئًا بشأن المتفجّرات. 1591 02:34:15,985 --> 02:34:18,320 ‫ألم تسرقا مصرفًا معًا في "ويلتون"؟ 1592 02:34:19,113 --> 02:34:20,114 ‫كلّا. 1593 02:34:21,991 --> 02:34:25,828 ‫ولكنّكَ أعنتَ (بلاكي تومسون) 1594 02:34:25,911 --> 02:34:29,790 ‫في سرقة سيّارتكَ الـ "بيوك" عام 1921 1595 02:34:29,873 --> 02:34:33,627 ‫بغية الحصول على مبلغ ‫التأمين عليها، ألستَ هكذا؟ 1596 02:34:34,753 --> 02:34:35,796 ‫الم تفعل ذلك؟ 1597 02:34:36,714 --> 02:34:39,592 ‫سمحتُ له بإستخدامها ‫لفترةٍ وجيزة ولكنّ ذلك... 1598 02:34:40,217 --> 02:34:42,845 ‫أبلغتُه أنّ بوسعه القيادة ‫في الأرجاء ولكن... 1599 02:34:43,762 --> 02:34:46,765 ‫- ما الذي أراده من السيّارة؟ ‫- لا أعلم بما أراده منها. 1600 02:34:48,267 --> 02:34:51,937 ‫هذا ليس شأني. ‫يُحتمل أنّه كان ليستمتع. 1601 02:34:53,397 --> 02:34:57,610 ‫إن استعار رجلٌ سيّارتي ‫سأسأله عمّا يبتغي منها. 1602 02:34:59,320 --> 02:35:04,825 ‫تارةَ يودّ النّاس جولةً. ‫ولا أوجّه سؤالًا بشأن ذلك. 1603 02:35:06,118 --> 02:35:11,040 ‫فأعطيتَه السيّارة؟ ‫ولم تسأله عمّا سيفعل بها؟ 1604 02:35:13,167 --> 02:35:14,168 ‫أجل. 1605 02:35:15,461 --> 02:35:17,630 ‫إنّك شخصٌ تُحسن معاملة جاركَ. 1606 02:35:18,380 --> 02:35:22,426 ‫اكتشفتموني. ‫أعطيتُه السيّارة. 1607 02:35:25,095 --> 02:35:27,932 ‫أعطيتُه السيّارة. ‫واضحٌ أنّه إجراءٌ غير قانونيّ، صحيح؟ 1608 02:35:28,557 --> 02:35:29,558 ‫حسنًا. 1609 02:35:37,900 --> 02:35:39,485 ‫كيف حالكَ يا (إرنست)؟ 1610 02:35:43,906 --> 02:35:45,032 ‫(بلاكي). 1611 02:35:55,125 --> 02:35:56,919 ‫هل لي بالتحدّث مع هذا الرجل؟ 1612 02:35:58,212 --> 02:36:01,548 ‫هل لي بالتحدّث مع هذا ‫الرجل على إنفراد قليلًا؟ 1613 02:36:08,055 --> 02:36:09,723 ‫هل غيّروا رأيكَ؟ 1614 02:36:11,308 --> 02:36:12,726 ‫غيّروا رأيي؟ 1615 02:36:13,686 --> 02:36:15,771 ‫كلّا، لم يغيّروا رأيي يا (بلاكي). 1616 02:36:17,940 --> 02:36:21,902 ‫تحدّث الآن، بمَ أخبرتهم؟ 1617 02:36:21,986 --> 02:36:25,948 ‫أخبرتهم وقتما خرجتُ من ‫السجن لأصفّي حساباتٍ معكَ 1618 02:36:26,031 --> 02:36:27,199 ‫منحتَني دولارًا ونصف. 1619 02:36:28,450 --> 02:36:30,995 ‫قلتَ للتو إنّنا علمنا جميعًا ‫بالفرص التي كنّا نستغلّها. 1620 02:36:31,078 --> 02:36:33,247 ‫أجل، علمنا بذلك. ‫علمنا بالفرص التي كنّا نستغلّها. 1621 02:36:33,330 --> 02:36:35,624 ‫ولكنّي لم أمنحكَ دولارًا ونصف ‫بل منحتكَ عشرين دولارًا. 1622 02:36:35,708 --> 02:36:37,167 ‫كلّا، لم تمنحني عشرين ‫بل كان دولارًا ونصف. 1623 02:36:37,251 --> 02:36:40,421 ‫لم يكُن دولارًا ونصف، كنتُ سأمنحكَ... 1624 02:36:40,504 --> 02:36:43,841 ‫كلّا، منحتكَ عشرين دولاًرا. ‫بلى، أتذكر جيدًا الآن، منحتكَ عشرين. 1625 02:36:43,924 --> 02:36:45,342 ‫- أكاذيب. ‫- اسمع. 1626 02:36:47,261 --> 02:36:51,974 ‫عليكَ أن تفصح لي عن كلّ ما أخبرتهم ‫به يا (بلاكي). كلّ شيء، بمَ أخبرتهم؟ 1627 02:36:52,057 --> 02:36:53,726 ‫- أخبرتهم بكلّ شيء. ‫- كلّ شيء؟ 1628 02:36:53,809 --> 02:36:57,479 ‫أخبرتهم إنّكَ وعمّكَ يهوديّان سافلان. 1629 02:36:58,063 --> 02:36:59,064 ‫يهوديّان؟ 1630 02:36:59,148 --> 02:37:01,859 ‫دخلتُ السجن المؤبّد بسبب ‫الشرطيّ في "درومرايت". 1631 02:37:01,942 --> 02:37:06,530 ‫أقول لكَ الآن يا (إرنست). ‫لا يُمكنكَ التكيّف مع أيّ سجن يا فتى. 1632 02:37:06,614 --> 02:37:11,535 ‫يُفضّل لكَ إخبارهم بما تعرفه لمصلحتكَ ‫وعائلتكَ ومن أجل راحتكَ الشخصيّة. 1633 02:37:11,619 --> 02:37:14,455 ‫إنّكَ لا تعلم شيئًا، فاحش الغباء كلوح غسيل. 1634 02:37:14,538 --> 02:37:15,706 ‫- أتعلم ذلك؟ ‫- أهكذا أنا؟ 1635 02:37:15,789 --> 02:37:18,959 ‫تواصل الثرثرة في أوّل فرصة ‫تأتيكَ ألستَ هكذا يا (بلاكي)؟ 1636 02:37:19,043 --> 02:37:22,630 ‫كان يُفترض أن نكون شريكين. ‫وإنّ هذا ليس ذنبي في أنّكَ... 1637 02:37:22,713 --> 02:37:23,714 ‫شريكان؟ 1638 02:37:23,797 --> 02:37:26,050 ‫ليس ذنبي أنّهم قبضوا عليكَ ‫ومعكَ السيّارة أيّها الغبيّ. 1639 02:37:26,133 --> 02:37:28,844 ‫وتدعوني شريكًا لكَ؟ ‫إنّكَ لم تقدّم لي شيئًا. 1640 02:37:28,928 --> 02:37:31,472 ‫دعني أخبركَ شيئًا. ‫وضعَ (هيل) الخطّة برمّتها. 1641 02:37:31,555 --> 02:37:36,143 ‫سأبلغه أنّكَ لستَ طرفًا ‫في الخطّة لأنّكَ فاحش الغباء. 1642 02:37:36,226 --> 02:37:38,687 ‫لطالما قال أنّكَ غبيّ، أتعلم ذلك؟ 1643 02:37:38,771 --> 02:37:41,941 ‫إنّني أجلس هنا بسبب هذه الخطّة. 1644 02:37:57,623 --> 02:37:58,624 ‫(مولي)... 1645 02:38:12,346 --> 02:38:15,599 ‫{\an8}هل أنتَ حقيقيّ؟ 1646 02:38:19,228 --> 02:38:20,521 ‫ربّما أنا حقيقيّ. 1647 02:38:39,832 --> 02:38:41,667 ‫حسنًا، هذا يكفي. 1648 02:38:47,256 --> 02:38:49,425 ‫إنّكَ رجلٌ طيّب يا (إرنست)، ألستَ هكذا؟ 1649 02:38:50,968 --> 02:38:53,971 ‫أجل يا سيّدي، أنا رجلٌ طيّب. ‫حسبما أعتقد ذلك. 1650 02:38:55,389 --> 02:38:57,891 ‫حسبما تعتقد؟ ‫أانتَ طيّب أم لا؟ 1651 02:38:58,851 --> 02:39:01,061 ‫أنا رجلٌ طيّب يا سيّدي. 1652 02:39:01,145 --> 02:39:02,771 ‫هل تكُنّ الحبّ لزوجتكَ وأطفالكَ؟ 1653 02:39:04,106 --> 02:39:05,149 ‫أجل يا سيّدي، أحبّهم. 1654 02:39:05,232 --> 02:39:10,654 ‫لقد خدمتَ بلدكَ في المشاة، ولا أظنّ كان ‫ينبغي أن تنتهي حياتكَ بهذا الوضع. 1655 02:39:14,241 --> 02:39:19,288 ‫يبدو لي أنّ عائلتكَ عادت إلى المنزل. 1656 02:39:20,789 --> 02:39:25,419 ‫إنّها نعمةٌ عظيمة وخيرٌ لكَ ‫من العمل مع عمّكَ (هيل) الملك. 1657 02:39:28,547 --> 02:39:33,427 ‫كلانا نعلم أنّه يعرّف ‫نفسه كرجلٍ طيّب للغاية. 1658 02:39:36,889 --> 02:39:38,432 ‫وهو لا يتّصف بذلك. 1659 02:39:42,645 --> 02:39:44,313 ‫لم يفعل شيئًا لأجلك يا بُني... 1660 02:39:46,357 --> 02:39:47,483 ‫باستثناء... 1661 02:39:48,692 --> 02:39:54,031 ‫إجباركَ على فعل أمورٍ قذرة ‫واستغلالكَ بسبب طباعكَ. 1662 02:40:00,454 --> 02:40:02,081 ‫ما رأيكَ أن نُشرع من جديد؟ 1663 02:40:06,794 --> 02:40:07,836 ‫إنّني... 1664 02:40:11,340 --> 02:40:13,467 ‫أودّ العودة إلى بيتي لرؤية زوجتي. 1665 02:40:15,302 --> 02:40:16,595 ‫وإنّكَ... 1666 02:40:18,555 --> 02:40:20,307 ‫ستخبرني بما عليّ فعله. 1667 02:40:24,061 --> 02:40:26,564 ‫أتعرف من قتل (هنري روان)؟ 1668 02:40:39,118 --> 02:40:40,327 ‫لا تتهرب الآن. 1669 02:40:44,456 --> 02:40:45,708 ‫إنّني هنا لأعتقلكَ. 1670 02:41:01,515 --> 02:41:03,892 ‫أفهم أنّكَ على درايةٍ بمقتل (هنري روان). 1671 02:41:06,103 --> 02:41:08,564 ‫لماذا، لا أعرف شيئًا عن هذه الجريمة. 1672 02:41:10,983 --> 02:41:16,196 ‫لديّ شخصٌ هنا يقول أنّه صديقكَ ‫ويقول أنّكَ تعرف شيئًا عن الجريمة. 1673 02:41:17,615 --> 02:41:18,657 ‫ومَن هو؟ 1674 02:41:40,804 --> 02:41:42,431 ‫فهل أنا مُلزم بذلك؟ 1675 02:41:44,516 --> 02:41:45,559 ‫أجل يا سيّدي. 1676 02:41:52,858 --> 02:41:54,151 ‫أحضروا لي قلمًا. 1677 02:42:10,292 --> 02:42:12,795 ‫{\an8}أين زوجي؟ 1678 02:42:13,420 --> 02:42:16,590 ‫- ألديها طبيب؟ ‫- كلّا، لن ترى طبيبًا. 1679 02:42:17,424 --> 02:42:18,842 ‫فلنأخذها. 1680 02:42:22,096 --> 02:42:25,140 ‫- أانتما حقيقيّان؟ ‫- أانتَ جاهز؟ 1681 02:42:30,813 --> 02:42:32,022 ‫سيّدتي. 1682 02:42:32,940 --> 02:42:35,484 ‫{\an8}أين زوجي؟ 1683 02:42:36,610 --> 02:42:37,778 ‫سنساعدكِ. 1684 02:42:54,628 --> 02:42:56,630 ‫سيّدة (بوركهارت). 1685 02:42:56,714 --> 02:42:57,923 ‫أحتاج ميلي غرامين من "الهروين". 1686 02:43:03,721 --> 02:43:04,930 ‫أتريد الحماية؟ 1687 02:43:11,729 --> 02:43:12,730 ‫ممّن؟ 1688 02:43:14,648 --> 02:43:18,360 ‫حماية من عمّي. 1689 02:43:23,365 --> 02:43:24,909 ‫- مرحبًا يا (هارف). ‫- (بيل). 1690 02:43:26,452 --> 02:43:31,290 ‫أفهم أنّني مطلوب للشرطة. ‫وها قد جئتُ لأسلّم نفسي. 1691 02:43:31,373 --> 02:43:33,125 ‫وماذا يُفترض أنّكَ فعلت؟ ‫ 1692 02:43:33,208 --> 02:43:34,752 ‫قتلتُ شخصًا إن كنتَ تصدّقني. 1693 02:43:34,835 --> 02:43:36,837 ‫والآن يا (بيل)، لن أصل هذا الحدّ. 1694 02:43:36,921 --> 02:43:37,880 ‫اعتقلني يا بُني. 1695 02:43:39,590 --> 02:43:42,343 ‫- لا يلزمنا فعل ذلك. ‫- لا بأس، هيّا يا بُني. 1696 02:43:42,468 --> 02:43:45,512 ‫سيّد (هيل)، أيمكننا أن ‫نحصل على تصريح منكَ؟ 1697 02:43:45,596 --> 02:43:49,516 ‫- ماذا تعرف بشأن جرائم القتل؟ ‫- مجرّد تصريح؟ "أنا بريء". 1698 02:43:49,600 --> 02:43:53,312 ‫بريءٌ كالمولود الجديد ‫بل وأكثر من ذلك. 1699 02:43:53,395 --> 02:43:54,480 ‫سيّد (هيل)! 1700 02:43:54,563 --> 02:43:56,482 ‫متى يُمكنني التحدّث مع زوجتي؟ 1701 02:43:56,565 --> 02:43:58,609 ‫أخبرتني إن أدليتُ بشهادتي ‫سأتمكّن من رؤية زوجتي. 1702 02:43:58,692 --> 02:44:00,986 ‫إنّها في المشفى في مدينة "بوهوسكا" حاليًا. 1703 02:44:01,070 --> 02:44:05,491 ‫- في المشفى؟ أهي بخير؟ ‫- لا يبدو أنّها بخير. 1704 02:44:06,033 --> 02:44:08,118 ‫أبلغها أنّني أودّ إيصال رسالة إليها. 1705 02:44:08,202 --> 02:44:12,581 ‫- إلى أين يأخذونكَ يا سيّد (بوركهارت)؟ ‫- سأسلك طريقًا آخر الآن ولفترة وجيزة. 1706 02:44:12,665 --> 02:44:13,832 ‫إلى أين يأخذونكَ يا سيّدي؟ 1707 02:44:16,919 --> 02:44:18,170 ‫إلى أين تأخذونني؟ 1708 02:44:18,254 --> 02:44:21,548 ‫إنّنا لا نتهمكَ بشيءٍ ‫على أنّكَ ستُدلي بشهادتكَ. 1709 02:44:21,632 --> 02:44:23,717 ‫أعلم إنّكَ تودّ العودة إلى (مولي) وأطفالكَ 1710 02:44:23,842 --> 02:44:28,222 ‫ولكن يُستحسن أن نخرجكَ من ‫الولاية وتبتعد لتتجنّب (هيل) وذئابه. 1711 02:44:28,305 --> 02:44:29,348 ‫أتفهم ذلك؟ 1712 02:44:41,610 --> 02:44:44,238 ‫فقط لأجل المحضر. ‫أين تقيم حاليًا؟ 1713 02:44:44,321 --> 02:44:45,739 ‫في الإصلاحيّة. 1714 02:44:45,823 --> 02:44:48,617 ‫- كم مدّة حكمكَ؟ ‫- حُكم عليّ بالسجن المؤبّد. 1715 02:44:48,701 --> 02:44:51,120 ‫- بسبب سرقة "درومرايت"؟ ‫- نعم سيّدي. 1716 02:44:51,203 --> 02:44:54,415 ‫وهل رتّب (ويليام هيل) هذه الخطّة؟ 1717 02:44:54,498 --> 02:44:58,460 ‫أجل، رتّب هذه الخطّة. ‫أمرٌ غريب، أليس هكذا؟ 1718 02:44:59,336 --> 02:45:00,337 ‫اكتب رسالةً. 1719 02:45:01,422 --> 02:45:05,050 ‫"لا تحكموا" بقلم (ويليام ك، هيل). 1720 02:45:05,134 --> 02:45:07,803 ‫من طلب منكَ قتل (بيل) و(ريتا سميث)؟ 1721 02:45:08,846 --> 02:45:10,598 ‫(ويليام هيل) و(إرنست بوركهارت). 1722 02:45:11,557 --> 02:45:13,767 ‫وهل تواصلتَ مع السيّد (هيل) منذ ذلك الحين؟ 1723 02:45:13,851 --> 02:45:16,437 ‫أجل، واقعًا لقد تواصلتُ معه سلفًا. 1724 02:45:16,520 --> 02:45:18,564 ‫بعثَ رسالةً إلى هاتفي الخلويّ. 1725 02:45:19,273 --> 02:45:21,567 ‫طلبَ منّي أن أقتل إبن أخيه (إرنست). 1726 02:45:22,651 --> 02:45:23,652 ‫سيّد (تومسون). 1727 02:45:23,736 --> 02:45:29,700 ‫حتّى أسوأ المجرمين يحقّ له بفرصةٍ لإثبات ‫براءته أمام هيئة المحلّفين، فلا تحكموا. 1728 02:45:29,783 --> 02:45:33,370 ‫أوصل رسالةً إلى زنزانتي قائلًا فيها ‫ أنّه يستطيع مساعدتي على الفرار. 1729 02:45:33,454 --> 02:45:38,083 ‫وحينما خرجتُ من السجن كنتُ ‫سأصطحب (إرنست) إلى "المكسيك" وأقتله. 1730 02:45:38,167 --> 02:45:41,754 ‫وبعثتُ له برسالةٍ قلتُ فيها ‫أنّني لن أدلي بشهادتي إن خرجتُ. 1731 02:45:42,379 --> 02:45:45,549 ‫- وكيف سار الأمر معكَ؟ ‫- كيف سار الأمر معي؟ 1732 02:45:46,258 --> 02:45:48,427 ‫تعهّد السيّد (هيل) بفراركَ الكبير. 1733 02:45:48,510 --> 02:45:51,055 ‫سحقًا، ألستُ جالسًا أمامكَ وأتحدّث؟ 1734 02:45:51,138 --> 02:45:52,806 ‫لم يسرِ الأمر معي على وجه حسِن. 1735 02:45:52,890 --> 02:45:54,892 ‫لا تحكموا. 1736 02:45:55,809 --> 02:45:58,854 ‫انشرها في صحيفة "ديلي بوهوسكا ‫جورنال" و"فيرفاكس تشيف" 1737 02:45:58,938 --> 02:46:01,023 ‫و"هوميني جورنال" و"أوساج كاونتي نيوز". ‫ 1738 02:46:01,106 --> 02:46:02,107 ‫أمركَ يا سيّد (هيل). 1739 02:46:05,277 --> 02:46:06,528 ‫أمّك تتمشّى. 1740 02:46:09,406 --> 02:46:10,824 ‫ألا تبدو جميلة؟ 1741 02:46:18,582 --> 02:46:19,959 ‫كُن ثابتًا يا بُني. 1742 02:46:21,627 --> 02:46:22,878 ‫أمامكَ طريق ضيّق. 1743 02:47:03,669 --> 02:47:07,172 ‫أطالب بالتشاور مع السيّد ‫(بوركهارت) على إنفراد. 1744 02:47:07,256 --> 02:47:11,260 ‫- هذا طلبٌ لم نسمعه سلفًا. ‫- إنّ (إرنست بوركهارت) موكّلي. 1745 02:47:11,343 --> 02:47:12,761 ‫إنّ القوانين تمنع ذلك. ‫ 1746 02:47:12,845 --> 02:47:15,889 ‫أطالب بفرصةٍ للتحدّث مع السيّد (بوركهارت). 1747 02:47:15,973 --> 02:47:19,268 ‫لا يحقّ لهذا الرجل تمثيل المتّهم والشاهد. 1748 02:47:19,351 --> 02:47:20,644 ‫فهذا يعارض القانون. 1749 02:47:20,728 --> 02:47:23,147 ‫كان مفقودًا لشهرين. 1750 02:47:23,772 --> 02:47:28,235 ‫عجزتُ عن التواصل ‫معه قبل أن يُدلي بشهادته. 1751 02:47:28,319 --> 02:47:30,654 ‫هذا يُعدّ تأثيرًا على الشاهد. 1752 02:47:30,738 --> 02:47:34,700 ‫سيّد (بوركهارت)، أحقًا هذا الرجل محاميكَ؟ 1753 02:47:34,783 --> 02:47:40,205 ‫لا أدري، ليس لديّ عقد معه ولكن... 1754 02:47:42,166 --> 02:47:43,918 ‫أودّ التحدّث معه، أجل. 1755 02:47:44,710 --> 02:47:47,630 ‫إنّ القوانين تمنع ذلك سيادتكَ. 1756 02:47:47,713 --> 02:47:53,177 ‫لن تسمح النيابة بتحدّث ‫السيّد (هاميلتون) مع الشاهد 1757 02:47:53,260 --> 02:47:55,471 ‫قبل أن تبدأ المحاكمة. 1758 02:47:57,514 --> 02:47:59,350 ‫قبيلة "الأوساج" تستحقّ العدالة! 1759 02:47:59,433 --> 02:48:01,977 ‫سلّمني إيّاه وسأعدمه بنفسي! 1760 02:48:02,061 --> 02:48:05,439 ‫سيُسلّم السيّد (بوركهارت) لحرّاس الأمن. 1761 02:48:05,522 --> 02:48:07,316 ‫أيّها الحرّاس، هيّا أخرجوه من هنا. 1762 02:48:07,399 --> 02:48:10,819 ‫وتؤجّل المحاكمة إلى العاشرة صباحًا ‫من يوم غدٍ، يُرجى إخلاء القاعة. 1763 02:48:49,942 --> 02:48:51,235 ‫إنّني آسف... 1764 02:48:53,654 --> 02:48:54,989 ‫على كلّ المتاعب. 1765 02:49:09,587 --> 02:49:12,089 ‫{\an8}سأصطحبكَ إلى منزلنا الآن. 1766 02:49:27,521 --> 02:49:28,522 ‫أخي. 1767 02:49:30,024 --> 02:49:31,275 ‫أخي. 1768 02:49:34,528 --> 02:49:37,072 ‫(فريلينغ) و(هاميلتون) يرغبان في رؤيتك ‫ في منزل (هيل) هذا المساء 1769 02:49:37,698 --> 02:49:38,908 ‫ومناقشة الأمور. 1770 02:50:05,935 --> 02:50:08,520 ‫- أيّها العمدة. ‫- (إرنست). 1771 02:50:09,104 --> 02:50:10,356 ‫عمّتي (ميرتي). 1772 02:50:15,444 --> 02:50:19,907 ‫أتعرف السيّد (سولوي) يا (إرنست)؟ ‫من شركة نفط "سولوي"؟ 1773 02:50:19,990 --> 02:50:23,494 ‫وبالتأكيد السيّد (كراسون). ‫من شركة نفط "كراسون". 1774 02:50:26,830 --> 02:50:28,290 ‫تفضّل بالجلوس. 1775 02:50:32,962 --> 02:50:35,005 ‫إن أدليتَ بشهادتكَ ضدّ عمّك 1776 02:50:35,089 --> 02:50:40,052 ‫فاعلم أنّها ستُستغل ضدّكَ لبقيّة حياتكَ. 1777 02:50:40,844 --> 02:50:43,931 ‫ويُحتمل أن تُدان بجريمة قتل (سميث) 1778 02:50:44,014 --> 02:50:47,726 ‫وتُقضي بقيّة أيّامكَ في السجن؟ ‫أتفهم ذلك؟ 1779 02:50:49,645 --> 02:50:52,815 ‫كلّا، لا يُفترض أن أمعن ‫التفكير في ذلك ولكن... 1780 02:50:52,898 --> 02:50:57,695 ‫إنّهم يمنحونكَ الحبل ‫لتشنق نفسكَ، أتفهم ذلك؟ 1781 02:50:57,778 --> 02:51:01,115 ‫إنّه لا يفهم ذلك. 1782 02:51:01,198 --> 02:51:02,908 ‫- (إرنست)! ‫- نعم. 1783 02:51:03,576 --> 02:51:07,162 ‫إن فعلتَ ذلك فستقتل عمّكَ. 1784 02:51:07,246 --> 02:51:10,249 ‫أتودّ فعل ذلك يا (إرنست)؟ 1785 02:51:10,791 --> 02:51:14,420 ‫أتريده أن يموت في السجن؟ ‫أتودّ فعلها يا (إرنست)؟ 1786 02:51:14,503 --> 02:51:18,549 ‫كلّا، بالتأكيد لا أودّ أفعلها يا (ميرتي). ‫تعلمين أنّني لا أودّ فعلها. 1787 02:51:18,632 --> 02:51:22,553 ‫أجل، إنّكَ تمتلك القدرة كلّها لتنقذ حياته. 1788 02:51:22,636 --> 02:51:25,931 ‫إنّه ينقذكَ أيّها المغفّل. 1789 02:51:36,567 --> 02:51:40,112 ‫- أتودّ العودة إلى منزلكَ الآن؟ ‫- أجل، أودّ ذلك. 1790 02:51:40,195 --> 02:51:42,239 ‫- أتودّ رؤية زوجتكَ وأطفالكَ؟ ‫- أجل يا سيّدي، أودّ ذلك. 1791 02:51:44,617 --> 02:51:46,410 ‫هؤلاء رجال الحكومة... 1792 02:51:47,870 --> 02:51:51,498 ‫لقد ضربوكَ وعذّبوكَ. 1793 02:51:51,582 --> 02:51:55,127 ‫كلّا، لم يفعلوا ذلك. ‫ولكنّهم أبقوني يقظًا لعدّة أيّام. 1794 02:51:55,210 --> 02:51:58,756 ‫كلّا، لقد ضربوكَ. 1795 02:51:58,839 --> 02:52:01,508 ‫- أجل، ضربوني يا سيّدي. ‫- أشكركَ. 1796 02:52:09,224 --> 02:52:12,144 ‫- رأيتُ حلمًا. ‫- حقًا؟ 1797 02:52:12,811 --> 02:52:14,688 ‫ذهبنا إلى "كولورادو سبرينغس". 1798 02:52:16,523 --> 02:52:21,528 ‫أفصحتَ لي عن جميع أسراركَ ‫ووضعتهم في صندوقٍ من أجلكَ. 1799 02:52:23,197 --> 02:52:26,200 ‫ذهبنا إلى النهر ثمّ ‫ألقينا الأسرار كلّها فيه. 1800 02:52:29,203 --> 02:52:30,621 ‫كنّا فرحين هناك. 1801 02:52:33,123 --> 02:52:36,543 ‫وهل أخبرتكِ بجمالكِ حاليًا؟ ‫تأمّلي حالكِ. 1802 02:52:40,005 --> 02:52:41,048 ‫إنّكِ تشعّين جمالًا. 1803 02:52:43,050 --> 02:52:45,594 ‫"الإنسولين" نافع، أليس هكذا؟ 1804 02:52:47,012 --> 02:52:50,391 ‫أخبرتكِ، ينبغي أن تسوء ‫حالتكِ قبل أن تتحسّن. 1805 02:52:52,601 --> 02:52:54,061 ‫وما الذي سيحصل بعد الآن؟ 1806 02:52:54,937 --> 02:52:59,567 ‫كلّ ما أعرفه يا (مولي) ‫هو إنّ الأمر معقّد للغاية. 1807 02:53:00,317 --> 02:53:03,195 ‫إنّ قوانين الرجال البيض، إنّهم... 1808 02:53:04,196 --> 02:53:07,616 ‫تارةً تُجبرين على فعل شيءٍ واحدٍ ‫ حتّى لو أردتِ فعل شيءٍ غيره. 1809 02:53:09,201 --> 02:53:12,997 ‫أعرف أنّ من الصعب عليكِ فهم ‫ ذلك لأنّكِ أوساجيّة ولكن... 1810 02:53:13,080 --> 02:53:17,376 ‫ما عليّ الشروع بقوله ‫الآن هي الحقيقة المُطلقة. 1811 02:53:18,085 --> 02:53:21,714 ‫الحقيقة المُطلقة بشأن ما يفعله رجال ‫الحكومة لإجباري على الكذب عليهم. 1812 02:53:23,215 --> 02:53:27,261 ‫أتعلمين أنّهم ضربوني يا (مولي)؟ ‫ضربوني وعذّبوني. 1813 02:53:27,344 --> 02:53:30,931 ‫أبقوني يقظًا لعدّة أيّام ‫ليُجبروني على الكذب. 1814 02:53:32,016 --> 02:53:35,311 ‫ويقوّلونني بأنّ عمي ‫ارتكبَ هذه الأعمال القذرة. 1815 02:53:36,979 --> 02:53:38,731 ‫إنّني في جادّة الصواب حاليًا. 1816 02:53:39,523 --> 02:53:40,983 ‫إنّني في جادّة الصواب حاليًا. 1817 02:53:41,901 --> 02:53:44,486 ‫لن أقول هذه الأكاذيب. ‫سأفعل الأمر الصائب. 1818 02:53:44,570 --> 02:53:47,448 ‫سأحمي عمّي لأنه يحتاج الحماية. 1819 02:53:51,243 --> 02:53:52,244 ‫ماذا؟ 1820 02:53:54,413 --> 02:53:55,581 ‫ما الأمر؟ 1821 02:53:58,584 --> 02:54:00,044 ‫متى ستعود؟ 1822 02:54:05,090 --> 02:54:06,300 ‫في غضون يومين. 1823 02:54:07,593 --> 02:54:09,470 ‫سأعود في غضون يومين. 1824 02:54:10,679 --> 02:54:12,222 ‫والآن اسمعي. 1825 02:54:12,806 --> 02:54:17,019 ‫إنّهم سيعتقلونني لغرض ‫جذب الإنتباه لا أكثر. 1826 02:54:18,354 --> 02:54:20,522 ‫وإنّني لا أواجه مشكلةً إطلاقًا. 1827 02:54:21,232 --> 02:54:22,316 ‫إطلاقًا. 1828 02:54:24,401 --> 02:54:26,612 ‫لم أقترف خطأ في هذا العالم. 1829 02:54:28,239 --> 02:54:30,282 ‫يُمكنهم اعتقالي كما يشاؤون. 1830 02:54:35,454 --> 02:54:37,164 ‫كُن واثقًا من أنّكَ تعرف طريقكَ. 1831 02:54:49,677 --> 02:54:52,972 ‫- هل ستشهد لصالحنا؟ ‫- لا يا سيّدي لن أشهد. 1832 02:54:54,848 --> 02:54:57,393 ‫هل قرّرتَ عدم الإدلاء ‫بشهادتكَ لصالح الحكومة؟ 1833 02:54:57,476 --> 02:55:00,854 ‫هذا صحيح فكلّ ‫ ما أخبرتكم به كان كذبًا تمامًا. 1834 02:55:00,938 --> 02:55:02,189 ‫لا بأس، استدر. 1835 02:55:03,649 --> 02:55:06,277 ‫أنتَ رهن الاعتقال بتهمة ‫قتلكَ (ريتا) و(بيل سميث). 1836 02:55:18,163 --> 02:55:20,541 ‫فكيف أتيتَ لقتل (آنا راون)؟ 1837 02:55:21,584 --> 02:55:25,170 ‫- استأجرني (ويليام ك. هيل). ‫- وماذا قال لكَ؟ 1838 02:55:25,254 --> 02:55:29,466 ‫سأحصل على ألف دولار إضافةً ‫إلى 600 دولار التي أدين بها. 1839 02:55:30,050 --> 02:55:34,096 ‫- إذن أنتَ تقرّ بقتلكَ (آنا براون). ‫- نعم سيّدي. 1840 02:55:34,179 --> 02:55:39,768 ‫أنزلتَها إلى الأسفل فما يُسمّى ‫وادي "ثري مايل"، أليس هكذا؟ 1841 02:55:39,852 --> 02:55:41,437 ‫- نعم سيّدي. ‫- بمَ أطلقتَ عليها النّار؟ 1842 02:55:42,187 --> 02:55:44,773 ‫- مسدّس آليّ. ‫- وأين صوّبت عليها؟ 1843 02:55:46,317 --> 02:55:48,819 ‫صوّبتها في جبهتها وأظنّها ‫فارقت الحياة جرّاء ذلك. 1844 02:55:50,279 --> 02:55:53,282 ‫- والآن تقول أنّكَ كنتَ ثملًا للغاية. ‫- نعم سيّدي. 1845 02:55:53,365 --> 02:55:57,328 ‫- ولكن علمتَ أنّكَ قتلتها؟ ‫- نعم سيّدي. 1846 02:55:57,411 --> 02:56:02,041 ‫ثمّ كيف أنزلتَها في ذلك ‫المكان حيث قتلتَ (آنا براون)؟ 1847 02:56:03,542 --> 02:56:07,963 ‫- حملتُها و(بايرون) إلى هناك. ‫- وهل جعلتماها تثمل حتّى تقتلاها؟ 1848 02:56:08,547 --> 02:56:11,175 ‫- نعم سيّدي. ‫- أكانت مستلقية أثناء قتلها؟ 1849 02:56:11,199 --> 02:56:14,845 ‫- لا يا سيّدي. ‫- بأيّ وضعيّة كانت؟ 1850 02:56:16,096 --> 02:56:17,139 ‫كانت واقفة. 1851 02:56:18,182 --> 02:56:23,312 ‫رفعها (بايرون) واحتضنها ثمّ حملها. 1852 02:56:23,395 --> 02:56:28,192 ‫إذن وقفتَ هناك وعلّمته كيفيّة ‫حمل امرأة هنديّة عاجزة ثملة 1853 02:56:28,275 --> 02:56:32,947 ‫في قاع الوادي بينما تجهّزتَ ‫لوضع رصاصةً في دماغها؟ 1854 02:56:33,030 --> 02:56:35,282 ‫- نعم سيّدي. ‫- وما الذي حدث بعدئذٍ؟ 1855 02:56:37,701 --> 02:56:40,913 ‫- أفلتَها فسقطت. ‫- وهل صرخت؟ 1856 02:56:41,580 --> 02:56:45,459 ‫- لا يا سيّدي. ‫- وهل وقفتَ وشاهدتها تموت؟ 1857 02:56:46,293 --> 02:56:49,088 ‫- لا يا سيّدي. ‫- هل كنتَ راضيًا عن فعلتك؟ 1858 02:56:49,171 --> 02:56:52,216 ‫- نعم سيّدي. ‫- أدرتَ ظهركَ وغادرت؟ 1859 02:56:53,050 --> 02:56:54,134 ‫نعم يا سيّدي. 1860 02:56:54,969 --> 02:56:58,555 ‫هل رأيتَ الوادي حيث ‫قتلتَ (آنا براون) سلفًا؟ 1861 02:56:59,682 --> 02:57:01,684 ‫افترض أنّني رأيتُه مئة مرّة. 1862 02:57:01,767 --> 02:57:02,768 ‫مئة مرّة. 1863 02:57:02,851 --> 02:57:05,521 ‫ وهل أردتَ العودة لترى أين ‫أطلقتَ النّار على (آنا براون)؟ 1864 02:57:05,604 --> 02:57:08,107 ‫- لا يا سيّدي. ‫- لا؟ 1865 02:57:09,149 --> 02:57:12,236 ‫- لا يا سيّدي. ‫- فلمَ أردتَ الذهاب إلى هناك مجددًا؟ 1866 02:57:18,325 --> 02:57:22,079 ‫لا بأس. ‫يُمكنكَ إخبار هيئة المحلّفين. 1867 02:57:25,124 --> 02:57:26,125 ‫إنّه مكانٌ رائع... 1868 02:57:27,418 --> 02:57:29,878 ‫إنّه مكانٌ رائع لركن ‫السيّارة والشرب والحفلات. 1869 02:57:29,962 --> 02:57:32,172 ‫لا يُمكن رؤيته من الطريق السريع، ولهذا... 1870 02:57:35,509 --> 02:57:38,095 ‫أين ذهبتَ بعدما قتلتَ (آنا براون)؟ 1871 02:57:39,138 --> 02:57:41,015 ‫ذهبتُ إلى النوم في منزل (بيل هيل). 1872 02:57:41,098 --> 02:57:44,476 ‫- وماذا فعلتما بعدئذٍ؟ ‫- بقينا ثملين. 1873 02:57:44,560 --> 02:57:45,978 ‫وأين ذهب (بايرون)؟ 1874 02:57:47,479 --> 02:57:48,814 ‫عادَ إلى منزل (مولي). 1875 02:58:01,160 --> 02:58:02,244 ‫أشكركِ يا (مولي). 1876 02:58:03,454 --> 02:58:04,538 ‫عفوًا. 1877 02:58:17,426 --> 02:58:19,053 ‫انتبهي إلى خطواتكِ هناك. 1878 02:58:19,136 --> 02:58:21,972 ‫انتبهي إلى خطواتي. ‫إن أحضرتماني هنا لتقتلاني... 1879 02:58:22,056 --> 02:58:24,141 ‫- فسأقتلكما. ‫- أرجوكِ، كفّي عن ذلك. 1880 02:58:24,224 --> 02:58:26,060 ‫اجلسي هنا وستنعمين بالراحة. 1881 02:58:27,019 --> 02:58:29,188 ‫حسنًا، هيّا انهضي. 1882 02:58:29,271 --> 02:58:32,233 ‫ارفعها وأبقِها بوضعٍ مستقيم. 1883 02:58:32,775 --> 02:58:34,068 ‫- أبقِها بوضعٍ مستقيم. ‫- انهضي. 1884 02:58:34,151 --> 02:58:35,903 ‫- أبقِها بوضعٍ مستقيم الآن. ‫- أجل، أمسكتُها. 1885 02:58:35,986 --> 02:58:37,821 ‫سأقتلكما إن أردتما قتلي. 1886 02:58:37,905 --> 02:58:39,156 ‫ها أنتِ ذا. 1887 02:59:19,405 --> 02:59:20,698 ‫(إرنست). 1888 02:59:21,907 --> 02:59:23,117 ‫استيقظ يا بُني. 1889 02:59:24,034 --> 02:59:25,035 ‫أجل. 1890 02:59:28,247 --> 02:59:29,415 ‫ماذا؟ 1891 02:59:30,624 --> 02:59:31,792 ‫ما الأمر؟ 1892 02:59:35,671 --> 02:59:37,381 ‫ما من سبيلٍ لتجنّب ذلك. 1893 02:59:39,800 --> 02:59:43,971 ‫عليّ إخباركَ إنّ أحد أطفالكَ قد توفّي. 1894 02:59:48,976 --> 02:59:52,521 ‫- أيّ طفلٍ؟ ‫- لا أعرف اسمه. 1895 02:59:53,272 --> 02:59:54,815 ‫من يكون...؟ 1896 02:59:55,900 --> 02:59:57,818 ‫هل هو (كاوبوي)؟ أيّ طفل؟ 1897 02:59:58,527 --> 03:00:01,989 ‫هل ثمّة طفل يعاني من مشكلةٍ في الرئتين؟ 1898 03:00:02,531 --> 03:00:04,450 ‫- أجل، أجل. ‫- السعال الديكي مثلًا؟ 1899 03:00:04,533 --> 03:00:07,661 ‫كلّا، من أبلغكَ ذلك؟ 1900 03:00:07,745 --> 03:00:08,787 ‫من أبلغكَ ذلك؟ 1901 03:00:08,871 --> 03:00:12,249 ‫أبلغني أحدُ وكلائنا في "فيرفاكس". 1902 03:00:13,584 --> 03:00:15,294 ‫ذهبت (مولي) لرؤية الطفل... 1903 03:00:16,712 --> 03:00:17,880 ‫واصطحابه إلى المنزل. 1904 03:00:22,092 --> 03:00:25,262 ‫- ليس هناك... ‫- إنّها (آنا)، أليس هكذا؟ 1905 03:00:27,973 --> 03:00:29,558 ‫ما من سبيلٍ لتجنّب ذلك يا بُني. 1906 03:00:29,642 --> 03:00:32,227 ‫لا، سحقًا! 1907 03:00:32,853 --> 03:00:35,648 ‫لقد سلبوني طفلتي. 1908 03:00:36,732 --> 03:00:38,359 ‫ليبارك بكَ الربّ يا بُني. 1909 03:00:39,985 --> 03:00:41,237 ‫آسفٌ على ما خسرته. 1910 03:00:44,073 --> 03:00:45,241 ‫ما الذي حدث؟ 1911 03:00:46,325 --> 03:00:47,576 ‫توفّي الطفل. 1912 03:00:47,660 --> 03:00:49,662 ‫- أيّ طفل؟ ‫- أصغرهم. 1913 03:00:49,745 --> 03:00:50,955 ‫أصغرهم؟ 1914 03:00:52,081 --> 03:00:53,916 ‫آه عليكَ يا بُني. 1915 03:00:59,463 --> 03:01:01,048 ‫يا ربّي. 1916 03:01:01,131 --> 03:01:02,383 ‫لقد سلبوني... 1917 03:01:02,925 --> 03:01:04,176 ‫لا. 1918 03:01:07,846 --> 03:01:08,847 ‫(إرنست). 1919 03:01:13,185 --> 03:01:15,771 ‫(آنا) الصغيرة عند ربّها الآن يا بُني. 1920 03:01:19,817 --> 03:01:20,901 ‫(إرنست). 1921 03:01:21,986 --> 03:01:25,406 ‫فليلطف بنا الربّ. 1922 03:01:25,489 --> 03:01:27,658 ‫يا ربّي، يا ربّي. 1923 03:03:35,828 --> 03:03:36,912 ‫مرحبًا أيّها الملك. 1924 03:03:39,498 --> 03:03:40,916 ‫كيف حال الجميع؟ 1925 03:03:43,168 --> 03:03:44,670 ‫ليسوا بخير. 1926 03:03:45,212 --> 03:03:47,089 ‫أعلم وأشعرُ بذلك أيضًا يا بُني. 1927 03:03:51,969 --> 03:03:56,599 ‫تعلم سيتوجّب عليّ الإعتناء ‫بالطفلين و(مولي) الآن. 1928 03:03:58,100 --> 03:03:59,268 ‫إذن... 1929 03:04:00,644 --> 03:04:02,146 ‫ما الذي تقصده؟ ‫ 1930 03:04:02,855 --> 03:04:04,690 ‫تعرف ما يعنيه ذلك، أليس هكذا؟ 1931 03:04:05,983 --> 03:04:08,861 ‫- حسنًا... ‫- يعني أنّني سأدلي بشهادتي. 1932 03:04:13,157 --> 03:04:16,785 ‫إنّه قرارٌ صعب عليكَ اتخاذه لتواجه الشدائد. 1933 03:04:18,329 --> 03:04:20,080 ‫أواثق من أنّكَ تودّ الإدلاء بشهادتكَ؟ ‫ 1934 03:04:20,706 --> 03:04:21,916 ‫أجل. 1935 03:04:23,292 --> 03:04:25,419 ‫يتوجّب عليّ ذلك، ولهذا... 1936 03:04:26,003 --> 03:04:27,588 ‫ وهل عقدوا معكَ اتفاقًا؟ 1937 03:04:28,631 --> 03:04:30,341 ‫ أجل، عقدوا معي اتفاقًا. 1938 03:04:31,216 --> 03:04:32,843 ‫إنّهم لا يلتزمون بهذا الإتفاق. 1939 03:04:33,469 --> 03:04:36,639 ‫أجل، إنّها الحكومة الفدراليّة ‫وهذا ما أبلغوني إيّاه. 1940 03:04:36,722 --> 03:04:39,767 ‫إنّها الحكومة الفدراليّة. ‫ولهذا أقول لكَ لا يلتزمون. 1941 03:04:41,852 --> 03:04:45,231 ‫ولن يكون لذلك أيّ معنى ‫سوى أنّ الأسرة ستكون مشتّتة. 1942 03:04:45,314 --> 03:04:46,565 ‫وهل هذا ما ترغب فيه؟ 1943 03:04:47,608 --> 03:04:49,026 ‫وهذا لن يشكّل فرقًا. 1944 03:04:49,109 --> 03:04:51,612 ‫وأقول لكَ ذلك من أعماق قلبي. 1945 03:04:51,695 --> 03:04:54,740 ‫إنّ أعمق شيءٍ عرفته في حياتي وتجربتي 1946 03:04:54,823 --> 03:04:57,034 ‫هو أنّ هذا الأمر لن يشكّل فارقًا. 1947 03:04:59,495 --> 03:05:02,498 ‫أتدري أنّ الأمور مختلفة حاليًا؟ 1948 03:05:02,581 --> 03:05:06,418 ‫قبيلة "الأوساج" لن يساندوكَ. ‫لم يبقَ أحد ليساندكَ بعد الآن. 1949 03:05:06,502 --> 03:05:09,088 ‫- "الأوساج"؟ إنّهم يحبّونني. ‫- كلّا، إنّهم لا ينصتون إليكَ. 1950 03:05:09,171 --> 03:05:12,466 ‫كلّا، إنّهم يعرفون من شيّد لهم الشوارع 1951 03:05:12,549 --> 03:05:16,011 ‫ومن بنى المستشفيات ‫والمدارس، يعرفون ذلك جيدًا. 1952 03:05:16,095 --> 03:05:18,681 ‫أوصلتُهم إلى القرن العشرين العظيم. 1953 03:05:21,558 --> 03:05:23,060 ‫إنّهم لن يساندوكَ يا (بيل). 1954 03:05:23,644 --> 03:05:24,853 ‫- يا للهول، لا يساندونني؟ ‫- كلّا. 1955 03:05:24,937 --> 03:05:26,814 ‫لن يساندوكَ يا (بيل)، قُضي الأمر. 1956 03:05:26,897 --> 03:05:31,026 ‫يُحتمل أن يكون ثمّة غضبٌ لبعض الوقت. 1957 03:05:31,110 --> 03:05:33,696 ‫ولكن أتعلم ما يحدث بعدئذٍ؟ ‫إنّ الناس ينسون ذلك. 1958 03:05:33,779 --> 03:05:35,906 ‫لا يتذكّرونه ولا يكترثون له. 1959 03:05:35,990 --> 03:05:37,408 ‫إنّهم لا يكترثون. 1960 03:05:38,450 --> 03:05:41,370 ‫وسيكون ذلك مجرّد مأساة يوميّة عاديّة. 1961 03:05:41,453 --> 03:05:44,540 ‫صحيح ولكنّ هذا ليس أمرًا عاديًا. 1962 03:05:48,043 --> 03:05:51,297 ‫لا تفعل شيئًا يُبقيكَ نادمًا لبقيّة حياتكَ. 1963 03:05:53,299 --> 03:05:56,677 ‫-- ستندم على... ‫- لن أندم على شيءٍ يا (بيل). 1964 03:05:57,970 --> 03:05:59,388 ‫لديكَ أسرة. 1965 03:06:01,181 --> 03:06:04,101 ‫لديك طفلان، لقد فقدتَ طفلة. ‫لا تُزد الأمر مأساويّة. 1966 03:06:04,184 --> 03:06:06,395 ‫إنّها مأساةٌ أساسًا. 1967 03:06:08,230 --> 03:06:09,940 ‫لا أريدكَ أن تقترب من أسرتي. 1968 03:06:11,775 --> 03:06:12,943 ‫كفّ عن الإقتراب. 1969 03:06:15,237 --> 03:06:17,156 ‫- يؤسفني سماع ذلك. ‫- أجل. 1970 03:06:17,239 --> 03:06:20,326 ‫- قُضي الأمر. ‫- أرجوكَ، لا تُضع الفرصة. 1971 03:06:20,409 --> 03:06:24,204 ‫- لا يُمكنني. ‫- يؤسفني سماع ذلك، أحبّكَ يا بُني. 1972 03:06:25,497 --> 03:06:27,041 ‫لا يُمكنني يا (بيل). 1973 03:06:31,128 --> 03:06:32,463 ‫لا تُضع الفرصة يا بُني. 1974 03:06:36,842 --> 03:06:39,637 ‫سيّد (بوركهارت)، هل جئتَ هنا بمحض إرادتكَ؟ 1975 03:06:41,263 --> 03:06:44,016 ‫- نعم سيّدي. ‫- هل وعدكَ أحدٌ بشيء؟ 1976 03:06:45,643 --> 03:06:46,936 ‫لا يا سيّدي. 1977 03:06:47,978 --> 03:06:52,942 ‫هل بحثتَ عن (جون رامزي) بناءً ‫على طلب عمّكَ لقتل (هنري روان)؟ 1978 03:06:57,154 --> 03:06:58,197 ‫نعم سيّدي. 1979 03:06:58,280 --> 03:07:00,950 ‫هل قدتَ سيّارتكَ من ‫"فيرفاكس" وحتّى "ريبلي" 1980 03:07:01,033 --> 03:07:05,412 ‫لإبلاغ (جون رامزي) ليُبلغ ‫(أيسي كيربي) أن ينفّذ مهمّة؟ 1981 03:07:09,500 --> 03:07:11,835 ‫- نعم سيّدي. ‫- ومن طلب منكَ فعل كلّ ذلك؟ 1982 03:07:13,337 --> 03:07:16,215 ‫عمّي، (ويليام هيل). 1983 03:07:16,298 --> 03:07:17,383 ‫أترى عمّكَ هنا؟ 1984 03:07:18,884 --> 03:07:19,927 ‫نعم سيّدي. 1985 03:07:20,010 --> 03:07:21,637 ‫هلّا أشرتَ إليه من فضلكَ؟ 1986 03:07:22,721 --> 03:07:26,141 ‫أمركَ سيّدي. ‫إنّه الجالس هناك. 1987 03:07:27,726 --> 03:07:32,898 ‫لنُعلم المحضر، إنّ الشاهد قد ‫تعرّف على المتهم (ويليام بيل). 1988 03:07:39,238 --> 03:07:43,659 ‫وما المهمّة التي أوكلها عمّكَ ‫إلى (أيسي كيربي) لينفّذها؟ 1989 03:07:46,120 --> 03:07:50,332 ‫تفجير (ريتا) و(بيل سميث). 1990 03:07:51,083 --> 03:07:52,918 ‫ولمَ أراد تفجيرهما؟ 1991 03:07:55,254 --> 03:07:56,672 ‫ليحصل على أموالهما. 1992 03:07:58,382 --> 03:07:59,717 ‫هل أنتَ متزوّج؟ 1993 03:08:01,844 --> 03:08:03,679 ‫- نعم سيّدي. ‫- ما اسم زوجتكَ؟ 1994 03:08:06,849 --> 03:08:10,352 ‫- (مولي بوركهارت). ‫- هل هي شقيقة (ريتا)؟ 1995 03:08:11,186 --> 03:08:12,187 ‫نعم سيّدي. 1996 03:08:12,271 --> 03:08:15,024 ‫وهل هي أيضًا شقيقة (آنا براون) التي قُتلت؟ 1997 03:08:19,278 --> 03:08:20,321 ‫نعم. 1998 03:08:21,196 --> 03:08:23,699 ‫وأمّها (ليزي كيو) المتوفّاة؟ 1999 03:08:26,577 --> 03:08:29,580 ‫- نعم. ‫- وشقيقتها (ميني) متوفّاة أيضًا؟ 2000 03:08:33,125 --> 03:08:34,376 ‫نعم. 2001 03:08:34,460 --> 03:08:39,465 ‫وجميع هؤلاء النسوة ‫الميّتات هنديّات، ألسنَ هكذا؟ 2002 03:08:42,509 --> 03:08:43,594 ‫نعم سيّدي. 2003 03:08:46,597 --> 03:08:49,808 ‫إن توفّيت زوجتكَ (مولي) 2004 03:08:51,226 --> 03:08:52,937 ‫فمن سيحصل على أموالها من النفط؟ 2005 03:08:55,564 --> 03:08:58,400 ‫أنا وطفلانا. 2006 03:09:01,195 --> 03:09:03,822 ‫هل قدّم عمّكَ إليكَ خطّة 2007 03:09:04,823 --> 03:09:09,161 ‫تستفيد من خلالها من وفاة ‫كلّ هؤلاء النسوة الهنديّات؟ 2008 03:09:14,416 --> 03:09:15,459 ‫نعم سيّدي. 2009 03:09:16,001 --> 03:09:19,630 ‫وهل ساعدتَ عمّكَ بنفسك؟ 2010 03:09:22,341 --> 03:09:23,342 ‫نعم. 2011 03:09:26,095 --> 03:09:30,057 ‫وهل كان ذلك جزءًا من هذه الخطّة ‫أن تلتقي وتتزوّج (مولي كايل) 2012 03:09:30,140 --> 03:09:34,478 ‫لقتل أسرتها وقتلها للحصول ‫على أموالهم من النفط الهنديّ؟ 2013 03:09:37,982 --> 03:09:39,191 ‫لا يا سيّدي. 2014 03:09:42,278 --> 03:09:47,992 ‫التقيتُ بزوجتي وتزوّجتها لأنّني ‫أوصلتُها بسيّارة الأجرة خاصّتي. 2015 03:09:49,159 --> 03:09:51,787 ‫ولم تتزوّجها تلبيةً لطلب عمّكَ؟ 2016 03:09:53,789 --> 03:09:54,790 ‫لا يا سيّدي. 2017 03:09:58,794 --> 03:10:00,754 ‫أحببتُ زوجتي نظرًا... 2018 03:10:02,339 --> 03:10:06,802 ‫لما حصل لنا وقتما أوصلتها في سيّارتي. 2019 03:10:55,768 --> 03:10:57,603 ‫كيف حال (كاوبوي)؟ 2020 03:11:00,522 --> 03:11:01,523 ‫إنّه بخير. 2021 03:11:08,239 --> 03:11:09,865 ‫هل يشتاق لوالده؟ 2022 03:11:11,367 --> 03:11:12,368 ‫أجل. 2023 03:11:14,161 --> 03:11:15,579 ‫(اليزابيث) تشتاقُ لأبيها أيضًا. 2024 03:11:22,044 --> 03:11:26,048 ‫هل يعلمان بما حدث؟ 2025 03:11:28,384 --> 03:11:29,802 ‫لا يعلمان الكثير. 2026 03:11:42,231 --> 03:11:44,316 ‫هل أفصحتَ عن الحقائقّ كلّها؟ 2027 03:11:46,610 --> 03:11:47,861 ‫أجل، أفصحتُ عنها كلّها. 2028 03:11:51,490 --> 03:11:53,617 ‫إنّ روحي نقيّة الآن يا (مولي). 2029 03:11:55,202 --> 03:11:59,373 ‫إنّه لأمرٌ مريح أن أزيح ‫ذلك الهمّ من فوق كاهلي. 2030 03:12:03,085 --> 03:12:06,922 ‫لن أسمح له أن يقترب منكِ والطفلين. 2031 03:12:15,598 --> 03:12:17,224 ‫بمَ حقنتَني؟ 2032 03:12:22,021 --> 03:12:23,147 ‫عفوًا؟ 2033 03:12:26,066 --> 03:12:27,693 ‫ما الذي كان في الحقنة؟ 2034 03:12:36,577 --> 03:12:38,787 ‫الدواء الذي حقنتَني إيّاه. 2035 03:12:42,666 --> 03:12:45,085 ‫علامَ كان يحتوي يا ذئب البراري؟ 2036 03:13:01,477 --> 03:13:02,645 ‫"إنسولين". 2037 03:13:33,467 --> 03:13:35,219 ‫ها قد انتصر الحقّ. 2038 03:13:45,396 --> 03:13:52,027 ‫يُبثّ برنامج "الجرائم الحقيقيّة" بدعم من ‫(إدغار هوفر) ومكتب التحقيقات الفيدراليّة. 2039 03:13:52,820 --> 03:13:57,283 ‫وهكذا تنتهي القصّة الموثّقة ‫ لجرائم قتل هنود "الأوساج". 2040 03:13:57,366 --> 03:14:01,161 ‫وقبل أن نودّع مقاطعة "أوساج" نستنتج. 2041 03:14:01,245 --> 03:14:07,626 ‫إنّ الطبيبين الأخوين (شون) لم يلاحقهما ‫ القانون بتهمة تسمّم (مولي). 2042 03:14:08,502 --> 03:14:13,007 ‫حُكم على (بايرون بوركهارت) شقيق ‫(إرنست) باعتباره شريكًا في مقتل (آنا). 2043 03:14:13,090 --> 03:14:15,467 ‫قال (كيلسي موريسون) أثناء محاكمته: 2044 03:14:15,551 --> 03:14:18,971 ‫"(بايرون) جعلها تثمل وأنا نفّذتُ الباقي" 2045 03:14:20,973 --> 03:14:23,267 ‫أطلق سراح (بايرون) بعد أن توصّلت ‫هيئة المحلّفين إلى طريقٍ مسدود. 2046 03:14:23,350 --> 03:14:26,729 ‫أدين (ويليام هيل) العقل ‫المدبّر وراء المؤامرات القاتلة 2047 03:14:26,812 --> 03:14:30,024 ‫وحُكم عليه بالسجن المؤبّد في "ليفنوورث". 2048 03:14:32,067 --> 03:14:34,945 ‫كتب رسائلًا إلى أصدقائه الأوساجيّين. 2049 03:14:35,863 --> 03:14:37,990 ‫"أصدقائي الأحبّاء، كيف حالكم؟" 2050 03:14:38,073 --> 03:14:41,827 ‫"لم أتعرّف على أصدقاء أفضل من الأوساجيّين" 2051 03:14:41,911 --> 03:14:44,747 ‫"وكنتُ صديقًا صدوقًا لهم." 2052 03:14:45,915 --> 03:14:48,792 ‫"أفضّل العيش في "غراي هورس" ‫أكثر من أيّ مكانٍ في الأرض" 2053 03:14:49,627 --> 03:14:52,463 ‫"سأعود معكم عمّا قريب" 2054 03:14:53,255 --> 03:14:56,133 ‫"كيف حال صديقي (داه-كاه-هي-كي)؟" 2055 03:14:56,216 --> 03:15:01,138 ‫"صديقكَ الصدوق، (ويليام ك. هيل)" 2056 03:15:01,221 --> 03:15:04,308 ‫أطلق سراح (هيل) عام 1947. 2057 03:15:04,391 --> 03:15:08,687 ‫برّرت اللجنة إطلاق سراحه ‫المبكّر بحجّة حسن السلوك ولكن... 2058 03:15:09,271 --> 03:15:10,689 ‫لم يكُن الجميع سعداء بذلك. 2059 03:15:11,315 --> 03:15:15,736 ‫"أطلق سراحه لأنّه دفع رشوة للسياسيّين" 2060 03:15:15,819 --> 03:15:18,656 ‫"وما من أحدٍ يهتمّ بحياة الأوساجيّين" 2061 03:15:18,739 --> 03:15:22,034 ‫ولم يُفترض أن يزور (هيل) "أوكلاهوما" مجددًا 2062 03:15:22,117 --> 03:15:24,703 ‫ولكن وفقًا لأقاربه فقد كان يزورهم كثيرًا. 2063 03:15:28,290 --> 03:15:30,042 ‫"أيّ طبقٍ تريد في الغداء يا (ويليام)؟" 2064 03:15:31,001 --> 03:15:36,840 ‫"لو أنّ (إرنست) الأحمق ‫سكت لكنّا نعيش أيامًا مزدهرة" 2065 03:15:36,924 --> 03:15:40,844 ‫توفّي (ويليام هيل) في ‫دار المسنّين في "أريزونا". 2066 03:15:41,428 --> 03:15:43,013 ‫فقد عاش 87 عامًا. 2067 03:15:46,767 --> 03:15:51,939 ‫حُكم على (إرنست) بالسجن ‫المؤبّد في سجن ولاية "أوكلاهوما". 2068 03:15:53,107 --> 03:15:57,403 ‫"ألم تكُن أنت من حاول قتل زوجته "الهنديّة" ‫بغية الحصول على أموالها من النفط؟" 2069 03:15:57,486 --> 03:16:02,992 ‫بعد عدّة سنواتٍ عُفي عنه ‫وأعيد إلى مقاطعة "أوساج" 2070 03:16:03,075 --> 03:16:07,997 ‫حيث عاش أيّامه رفقة (بايرون) ‫في موقفٍ للسيّارات شمال المدينة. 2071 03:16:08,080 --> 03:16:09,415 ‫"مرّر لي جعةً يا أخي" 2072 03:16:10,666 --> 03:16:12,501 ‫"ألديكَ نارٌ لإشعال سيجارتي؟" 2073 03:16:17,798 --> 03:16:20,175 ‫بعدما انفصلَت (مولي) عن (إرنست) 2074 03:16:20,259 --> 03:16:23,554 ‫عاشت مع زوجها الجديد ‫(جون كوب) في المحميّة. 2075 03:16:25,764 --> 03:16:29,977 ‫توفّيت نتيجة السكّري ‫في 16 حزيران عام 1937. 2076 03:16:31,145 --> 03:16:33,814 ‫وببساطة قيل في الصحيفة ‫المحليّة عند إعلان وفاتها... 2077 03:16:42,281 --> 03:16:46,285 ‫"السيّدة (مولي كوب)، ذات الـ 50 عامًا" 2078 03:16:46,869 --> 03:16:49,914 ‫"وافتها المنيّة عند الساعة الحادية ‫عشرة مساءً يوم الأربعاء في منزلها." 2079 03:16:51,790 --> 03:16:53,542 ‫"لقد كانت أوساجيّة أصيلة" 2080 03:16:55,044 --> 03:16:57,796 ‫دُفنت في المقبرة القديمة في "غراي هورس" 2081 03:16:58,923 --> 03:17:02,092 ‫"مع أمّها وأبيها" 2082 03:17:02,676 --> 03:17:05,930 ‫"وشقيقتيها وإبنتها." 2083 03:17:10,309 --> 03:17:12,144 ‫ولم تُذكر جرائم القتل. 2084 03:18:01,179 --> 03:19:05,223 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2085 03:19:25,136 --> 03:19:29,616 ‫"قتلة زهرة القمر" 2086 03:19:30,917 --> 03:19:34,464 ‫إخراج: (مارتن سكورسيزي). 2087 03:19:35,431 --> 03:19:38,638 ‫سيناريو: ‫ (إيريك روث) و(مارتن سكورسيزي) 2088 03:19:39,653 --> 03:19:42,830 ‫"مقتبس من كتاب المؤلّف (ديفيد غران)"