1 00:01:01,039 --> 00:01:05,127 Besok, kita akan mengubur yang ini. 2 00:01:05,544 --> 00:01:11,758 Sosok Pipa ini. 3 00:01:15,470 --> 00:01:19,850 Pembawa pesan kami ke Wah-kon-tah. 4 00:01:20,893 --> 00:01:26,148 Saatnya mengubur Pipa ini dengan hormat 5 00:01:26,398 --> 00:01:30,569 dan menyisihkan pengajarannya. 6 00:01:31,278 --> 00:01:34,448 Anak-anak di luar yang mendengarkan, 7 00:01:35,908 --> 00:01:38,911 mereka akan mempelajari bahasa lain. 8 00:01:40,162 --> 00:01:43,582 Mereka akan diajari bangsa kulit putih. 9 00:01:47,920 --> 00:01:51,131 Mereka akan mempelajari cara baru, 10 00:01:51,673 --> 00:01:56,136 dan tidak akan mengetahui cara-cara kita. 11 00:03:19,553 --> 00:03:22,514 Bangsa Osage 12 00:03:22,514 --> 00:03:26,310 Orang-orang terpilih yang mujur 13 00:03:31,148 --> 00:03:35,485 Orang-orang terkaya per kapita di bumi... 14 00:03:45,287 --> 00:03:48,415 Lebih banyak Pierce Arrow dibanding wilayah lain di AS. 15 00:03:55,214 --> 00:03:57,883 Dan sopir untuk menuruti perintah mereka... 16 00:05:15,460 --> 00:05:17,629 Pekerja Phillips Oil, di sini. 17 00:05:17,629 --> 00:05:21,592 - Kru pipa Kraceon Oil, di sini. - Burbank Oil Field, di sini. 18 00:05:21,592 --> 00:05:24,303 - Marland Oil! - Pencari lokasi Phillips Oil, truk ini. 19 00:05:24,303 --> 00:05:30,350 Jadilah kaya. Kau bisa menjadi kaya. Jadilah kaya. Di sini. 20 00:05:47,868 --> 00:05:49,411 Pekerja Phillips Oil! 21 00:06:10,432 --> 00:06:11,516 Ernest! 22 00:06:12,351 --> 00:06:13,352 Ya. 23 00:06:13,352 --> 00:06:15,020 - Ernest Burkhart? Henry. - Ya. 24 00:06:15,020 --> 00:06:16,104 Henry Roan. 25 00:06:16,104 --> 00:06:18,106 - Aku mengantarmu ke Paman Hale. - Baik. 26 00:06:18,106 --> 00:06:19,691 Ayo kita pergi. Ini kendaraan kita. 27 00:06:19,691 --> 00:06:21,026 Ayo, hentikan! 28 00:06:55,018 --> 00:06:56,520 Ini tanah siapa, Henry? 29 00:06:57,688 --> 00:06:58,856 Tanahku. 30 00:07:00,148 --> 00:07:01,233 Tanahku. 31 00:07:29,052 --> 00:07:33,015 Ternyata. Pahlawan perang kita tiba. 32 00:07:34,600 --> 00:07:36,935 Selamat datang di rumah, Ernest. Selamat datang. 33 00:07:36,935 --> 00:07:38,770 Aku senang melihatmu lagi. 34 00:07:38,770 --> 00:07:40,564 Aku senang kau datang. 35 00:07:40,564 --> 00:07:41,732 Adik. 36 00:07:42,608 --> 00:07:44,860 - Terima kasih sudah mengirim surat, ya? - Aku senang kau pulang. 37 00:07:44,860 --> 00:07:47,988 Ernest, ini bibi Myrtle dan sepupumu, Willie kecil. 38 00:07:47,988 --> 00:07:49,448 - Selamat datang. - Senang melihatmu. 39 00:07:49,448 --> 00:07:51,200 Lihat, dia sudah besar. Bukankah itu hebat? 40 00:07:59,541 --> 00:08:02,628 Ini peternakan sapi. Tak ada minyak di sini. 41 00:08:02,628 --> 00:08:07,633 Tak ada minyak? Ya, tak perlu takut, jadi aku tenang tanpa takut. 42 00:08:08,300 --> 00:08:11,720 Waktu akan berlalu. Kekayaan ini akan mengering, 43 00:08:11,720 --> 00:08:15,557 lebih kerontang dari tujuh tahun kelaparan yang melanda zaman Firaun. 44 00:08:16,141 --> 00:08:17,893 Mereka orang sakit. 45 00:08:17,893 --> 00:08:21,146 Mereka orang baik, dermawan, tetapi mereka sakit. 46 00:08:23,106 --> 00:08:25,734 Kau bagaimana? Kau melihat pertumpahan darah? 47 00:08:26,735 --> 00:08:27,736 Beberapa. 48 00:08:28,779 --> 00:08:32,991 Aku... Aku koki di infanteri. 49 00:08:34,076 --> 00:08:35,785 Kau melihat Kelsie Morrison? Dia ada di sana. 50 00:08:35,785 --> 00:08:36,870 - Aku melihatnya. - Ya. 51 00:08:36,870 --> 00:08:40,165 Otis Griggs dan yang lain, jika kau ingat. 52 00:08:40,165 --> 00:08:43,961 Prajurit harus makan. Kau memberi makan prajurit yang menang perang. 53 00:08:44,711 --> 00:08:47,756 Lebih banyak yang tewas karena flu... 54 00:08:48,549 --> 00:08:50,092 Jadi, kenapa perutmu? 55 00:08:50,092 --> 00:08:53,887 Ususku, meledak. 56 00:08:54,596 --> 00:08:56,223 Kau hampir mati. 57 00:08:56,223 --> 00:09:00,727 Aku diberi sabuk dan dilarang mengangkat beban berat. 58 00:09:01,854 --> 00:09:04,439 Kau membuat pilihan bagus untuk kembali ke sini, karena di sini... 59 00:09:04,439 --> 00:09:05,524 Aku tahu. 60 00:09:05,524 --> 00:09:07,651 Kini uang banyak mengalir di sini. 61 00:09:07,651 --> 00:09:11,071 Aku suka uang itu, Pak. 62 00:09:12,322 --> 00:09:13,323 Jangan panggil aku "Pak". 63 00:09:13,323 --> 00:09:17,661 Panggil aku "Paman", atau "King", seperti biasa. Ingat? 64 00:09:17,661 --> 00:09:19,329 - Menyebutmu "King"? - Ya. 65 00:09:21,540 --> 00:09:22,583 King. 66 00:09:23,125 --> 00:09:26,545 Kau tak tertular penyakit di sana, bukan? 67 00:09:26,545 --> 00:09:28,463 - Tidak. - Yakin? 68 00:09:28,463 --> 00:09:31,133 Aku yakin, Pak. Aku yakin. Tidak tanpa sepengetahuanku. 69 00:09:33,427 --> 00:09:35,220 Kau tetap pakai pelindung di situ? 70 00:09:35,220 --> 00:09:37,180 Ya. Ya. 71 00:09:37,180 --> 00:09:39,433 - Sebisamu. - Sebisaku. 72 00:09:41,435 --> 00:09:42,436 Ya. 73 00:09:43,937 --> 00:09:44,938 Kau suka wanita? 74 00:09:45,814 --> 00:09:49,568 Kau tahu aku suka wanita. Itu kelemahanku. 75 00:09:50,485 --> 00:09:52,154 Ada jenis apa di sana? 76 00:09:52,154 --> 00:09:55,032 Hanya kulit putih, yang kulihat. 77 00:09:56,658 --> 00:09:57,784 Kau suka kulit merah? 78 00:09:57,784 --> 00:09:58,952 Merah? 79 00:10:00,120 --> 00:10:01,455 Maksudmu kulit merah yang itu? 80 00:10:03,040 --> 00:10:07,085 Aku suka merah. Aku suka putih. Aku suka biru. Aku suka semua. 81 00:10:07,753 --> 00:10:09,588 Aku tak peduli. Aku rakus. 82 00:10:11,048 --> 00:10:16,053 Aku suka yang berat. Aku suka yang berat, yang cantik, lembut, 83 00:10:16,845 --> 00:10:19,139 yang harum, begitulah. 84 00:10:19,139 --> 00:10:23,060 Kau harus diawasi. Kau suka segala macam. 85 00:10:24,770 --> 00:10:25,771 Omong-omong soal itu... 86 00:10:27,064 --> 00:10:28,106 Hei, Byron. 87 00:10:31,360 --> 00:10:32,361 Ya. 88 00:10:34,196 --> 00:10:36,990 Oh, ya, ini lezat. Ini sangat lezat. 89 00:10:36,990 --> 00:10:40,077 Jangan mabuk di depan umum dengan alkohol, paham? 90 00:10:41,537 --> 00:10:43,247 Karena lalu kau akan membuat masalah. 91 00:10:44,081 --> 00:10:46,041 - Benar, Byron? - Itu benar, King. 92 00:10:46,750 --> 00:10:49,294 Tidak, Pak. Aku tak akan begitu. 93 00:10:49,294 --> 00:10:51,421 Sebagian besar orang di sini licik. 94 00:10:51,922 --> 00:10:56,134 Ada yang bertindak benar, sebagian besar jahat, jadi, jangan bodoh. 95 00:10:56,134 --> 00:10:59,096 - Tidak, Pak. - Jangan membuat masalah remeh. 96 00:10:59,096 --> 00:11:03,433 Jika mau membuat masalah, buatlah yang besar. Dapatkan uang banyak, paham? 97 00:11:04,017 --> 00:11:05,018 Ya, Pak. 98 00:11:05,018 --> 00:11:09,064 Begini, secara resmi aku wakil sheriff cadangan di Fairfax. 99 00:11:11,817 --> 00:11:13,610 Aku tak mau menarik perhatian negatif. 100 00:11:13,610 --> 00:11:15,696 - Aku tak akan cari masalah begitu. - Ya. 101 00:11:15,696 --> 00:11:17,155 Aku tak akan melakukan hal bodoh. 102 00:11:17,155 --> 00:11:19,741 Dan kau tetap waras setelah menjalani perang? 103 00:11:19,741 --> 00:11:24,746 Tentu saja. Aku tak bodoh, Pak. Aku tangguh. 104 00:11:24,746 --> 00:11:28,792 Aku punya posisi untukmu. Itu adalah menyetir. 105 00:11:29,668 --> 00:11:31,795 Karena kau tak bisa melakukan lebih banyak, akibat perutmu. 106 00:11:32,754 --> 00:11:34,214 Kau tak banyak membaca, bukan? 107 00:11:34,798 --> 00:11:35,924 Membaca? 108 00:11:35,924 --> 00:11:37,593 Apa kau membaca, ya. Banyak membaca? 109 00:11:38,677 --> 00:11:39,887 Aku bisa membaca. 110 00:11:40,846 --> 00:11:44,391 Tingkatkan pengetahuanmu. Beri dia buku tentang Osage, Byron. 111 00:11:44,391 --> 00:11:45,934 - Yang ini? - Ya, yang itu. 112 00:11:46,935 --> 00:11:49,271 - Tingkatkan kecerdasanmu. - Aku bisa membaca, Pak. 113 00:11:50,731 --> 00:11:55,402 Suku Osage. Mereka mendapat wilayah terakhir yang terburuk, 114 00:11:56,987 --> 00:11:59,990 tetapi Tuhan yang baik, Dia lebih cerdas dari siapa pun. 115 00:11:59,990 --> 00:12:03,202 Tanah itu mengandung minyak. Emas hitam. 116 00:12:04,369 --> 00:12:06,246 Tetapi mereka orang bijak. 117 00:12:06,246 --> 00:12:12,461 Mereka mengaturnya agar bisa menentukan siapa dapat minyak, dapat hak tanah. 118 00:12:13,378 --> 00:12:14,796 Suku Osage cerdas. 119 00:12:17,049 --> 00:12:19,676 Mereka tak banyak bicara, jadi itu bisa membuatmu merasa 120 00:12:19,676 --> 00:12:21,762 seperti harus berceloteh untuk memecah keheningan, 121 00:12:21,762 --> 00:12:23,430 khususnya bila kau minum-minum. 122 00:12:23,430 --> 00:12:27,267 Sebaiknya kau diam saja jika tak bisa bicara cerdas. 123 00:12:27,267 --> 00:12:28,936 Jangan terjebak. 124 00:12:28,936 --> 00:12:31,438 Itu yang disebut, "pembicaraan burung sikatan hitam". 125 00:12:38,111 --> 00:12:39,279 Pembicaraan burung sikatan hitam. 126 00:12:44,493 --> 00:12:45,911 Hanya karena mereka tak bicara, 127 00:12:45,911 --> 00:12:48,580 bukan berarti mereka tak tahu segalanya tentang segala hal. 128 00:12:49,498 --> 00:12:53,544 Ya, suku Osage adalah bangsa terindah dan terbaik di bumi Tuhan. 129 00:13:13,397 --> 00:13:17,192 John Whitehair, usia 23 tahun. 130 00:13:20,821 --> 00:13:22,197 Tanpa penyelidikan. 131 00:13:24,449 --> 00:13:27,661 Bill Stepson, usia 29 tahun. 132 00:13:30,372 --> 00:13:32,124 Tanpa penyelidikan. 133 00:13:36,587 --> 00:13:39,506 Anna Sanford, usia 41 tahun. 134 00:13:43,510 --> 00:13:45,012 Tanpa penyelidikan. 135 00:13:47,764 --> 00:13:48,807 Rose Lewis... 136 00:13:51,977 --> 00:13:53,520 usia 25 tahun. 137 00:13:57,524 --> 00:13:59,067 Tanpa penyelidikan. 138 00:14:05,199 --> 00:14:06,408 Sudah. 139 00:14:21,548 --> 00:14:25,177 Dan Sara Butler, usia 21 tahun. 140 00:14:26,595 --> 00:14:27,721 Bunuh diri. 141 00:14:30,182 --> 00:14:31,558 Sebutkan namamu. 142 00:14:32,351 --> 00:14:35,812 Aku Mollie Kyle. Tidak mampu. 143 00:14:36,480 --> 00:14:38,357 Berapa nomor penjatahanmu? 144 00:14:38,357 --> 00:14:39,691 Dua ratus delapan puluh lima. 145 00:14:40,734 --> 00:14:45,197 Kau minta tambahan uang $752 146 00:14:45,197 --> 00:14:48,158 untuk membayar biaya kesehatan untuk abses. 147 00:14:49,076 --> 00:14:50,077 Ya, Pak. 148 00:14:50,619 --> 00:14:52,788 Apa operasinya berhasil? 149 00:14:53,872 --> 00:14:54,998 Ya, Pak. 150 00:14:54,998 --> 00:14:56,959 Dan diabetesnya? 151 00:14:57,501 --> 00:15:02,172 Aku punya resep obat di Fairfax Drugs. Kuutus asistenku mengisi dua kali sebulan. 152 00:15:02,172 --> 00:15:04,633 Kau harus memperhatikan hal itu. 153 00:15:07,469 --> 00:15:10,347 Mollie, ini tentang ibumu. 154 00:15:10,347 --> 00:15:15,477 Kau tahu dia juga terbatas, jadi kami harus bertanggung jawab untuk tiap sen. 155 00:15:17,145 --> 00:15:23,151 Di sini tertulis dia menghabiskan $319 dan 05 sen untuk beli daging 156 00:15:24,444 --> 00:15:25,946 di toko makanan. 157 00:15:27,364 --> 00:15:30,993 Bukankah menurutmu daging itu banyak untuk kebutuhannya? 158 00:15:32,661 --> 00:15:34,329 Ya, Pak Beaty. 159 00:15:34,329 --> 00:15:37,791 Kau akan memperhatikan itu, bukan? 160 00:15:40,335 --> 00:15:41,336 Ya. 161 00:15:45,591 --> 00:15:48,844 Baiklah. Ayo berbaris di sini untuk pembayaran penjatahan. 162 00:15:49,344 --> 00:15:51,263 Hanya yang tidak terbatas. 163 00:15:51,263 --> 00:15:55,809 Yang terbatas, ajak wali. Dia harus bersama kalian untuk tanda tangani cek. 164 00:15:55,809 --> 00:15:58,937 Kalian harus menemukan wali. Kali ini tak ada yang baru. 165 00:15:58,937 --> 00:16:01,064 Foto tiga puluh dolar untuk anak cucu. 166 00:16:01,064 --> 00:16:03,483 Bukankah kalian mau melestarikan sejarah keluarga? Ayolah. 167 00:16:03,483 --> 00:16:05,611 - Kau bagaimana, Pak? Kau... - Jangan mengejarnya. 168 00:16:05,611 --> 00:16:07,988 Dia tak tahu apa-apa. Dia amatir. 169 00:16:07,988 --> 00:16:11,366 Kau perlu foto yang layak untukmu dan keluargamu. 170 00:16:11,366 --> 00:16:14,828 Untukmu, Pak? $40. Untukmu, Pak? $40. 171 00:16:14,828 --> 00:16:16,079 - Berapa? $40? - $40. 172 00:16:16,079 --> 00:16:18,582 Baik. Aku punya uang tunai $35 untukmu saat ini. 173 00:16:18,582 --> 00:16:20,459 - Terima atau tidak. - Tiga puluh lima bisa. 174 00:16:20,459 --> 00:16:21,877 Ayo kita membuat foto. 175 00:16:21,877 --> 00:16:25,130 Kalian akan membuat foto yang indah. Ayo lewat sini, ke sini. 176 00:16:37,851 --> 00:16:41,772 Istriku tak merasa sehat. Dokter berkata karena kondisi tubuhnya. 177 00:16:41,772 --> 00:16:43,273 Anakku mengidap asma. 178 00:16:43,273 --> 00:16:46,235 Asma mencegahnya berhasil. Dia hanya perlu peluang. 179 00:16:46,235 --> 00:16:48,987 Kau dapat cekmu. Kau tak terbatas. Kumohon. 180 00:16:54,493 --> 00:16:56,411 Kami akan beli satu. Dengan warna itu. 181 00:16:57,162 --> 00:16:59,915 Terima kasih! 182 00:16:59,915 --> 00:17:02,543 Begini, jika kau kehabisan bensin, atau banmu kempis, 183 00:17:02,543 --> 00:17:04,378 segera kembali dan beli lagi. 184 00:17:25,357 --> 00:17:27,818 Bu, perlu tumpangan? Itu mobilku di sana. 185 00:17:27,818 --> 00:17:28,902 Terima kasih. 186 00:17:31,280 --> 00:17:34,283 Harus hati-hati. Banyak orang mencurigakan di sini hari ini. 187 00:17:42,416 --> 00:17:44,084 Hei, Ernest! 188 00:17:44,084 --> 00:17:45,836 Hei, Kelsie Morrison! 189 00:17:46,712 --> 00:17:48,922 - Kita di garis depan bersama di Prancis. - Hei! 190 00:17:48,922 --> 00:17:52,092 - Apa kabar? Aku senang melihatmu! - Aku juga. Aku juga. 191 00:17:52,092 --> 00:17:53,510 Istriku, Catherine Cole. 192 00:17:53,510 --> 00:17:55,846 Oh, senang berkenalan. Senang berkenalan. 193 00:17:55,846 --> 00:17:56,972 Keturunan murni. 194 00:17:58,265 --> 00:18:00,267 Orang Langit, ya? Orang Langit? 195 00:18:00,267 --> 00:18:03,270 Perairan Tengah. 196 00:18:04,271 --> 00:18:05,272 Aku bertaruh banyak di sini. 197 00:18:31,757 --> 00:18:33,717 Kau bertaruh uang untuk balapan ini? 198 00:18:33,717 --> 00:18:35,010 Tidak. 199 00:18:35,010 --> 00:18:36,261 Jadi, ayo pergi. 200 00:18:37,638 --> 00:18:38,680 Ya. 201 00:18:58,825 --> 00:19:01,119 Aku prihatin mendengar kondisinya tak sehat. 202 00:19:01,119 --> 00:19:03,288 Begitulah, Pater, tetap keras kepala. 203 00:19:03,288 --> 00:19:05,666 Beri tahu ibumu, aku mendoakannya, ya? 204 00:19:05,666 --> 00:19:07,459 - Jaga dirimu. Ya. - Terima kasih, Pater. 205 00:19:15,676 --> 00:19:18,512 Kau tahu siapa maksudku saat kukatakan Mollie Kyle? 206 00:19:18,512 --> 00:19:20,013 Kau tahu siapa, yang punya saudari. 207 00:19:20,931 --> 00:19:23,600 - Aku tahu yang mana. Mollie. - Ya. Mollie. 208 00:19:23,600 --> 00:19:25,185 Dia tinggal dengan ibunya, Lizzie. 209 00:19:26,311 --> 00:19:30,899 Aku tahu, Paman, yang mana. Aku kenal dia. Aku menyetirinya. 210 00:19:31,859 --> 00:19:32,943 - Menyetirinya? - Ya. 211 00:19:34,778 --> 00:19:36,822 Matt Williams pernah berpacaran dengannya. 212 00:19:36,822 --> 00:19:38,615 Kini mereka tak berpacaran lagi, 213 00:19:39,199 --> 00:19:40,284 jadi itu berarti 214 00:19:41,118 --> 00:19:44,413 kau bisa memacarinya jika kau mau. 215 00:19:47,374 --> 00:19:50,961 Kau mau aku mengurusnya. 216 00:19:52,254 --> 00:19:54,548 - Dia pelangganku. - Ya. 217 00:19:55,299 --> 00:19:57,175 Kurasa dia juga tertarik denganku. 218 00:19:59,177 --> 00:20:02,097 - Mollie itu, dia mudah disukai. Ya. - Ya. 219 00:20:02,097 --> 00:20:03,932 Juga pewaris tanah keturunan murni. 220 00:20:05,434 --> 00:20:08,186 - Pewaris tanah keturunan murni. - Pewaris tanah keturunan murni. 221 00:20:08,186 --> 00:20:09,980 Nah, itu bisa diupayakan oleh seorang pria. 222 00:20:17,946 --> 00:20:19,656 Wajahmu tampan, kau tahu itu? 223 00:20:22,326 --> 00:20:24,077 Apa kau bisa jadi tipe menikah? 224 00:20:25,204 --> 00:20:26,413 Tipe menikah? 225 00:20:27,581 --> 00:20:28,999 Apa maksudmu? 226 00:20:28,999 --> 00:20:31,501 Kita padukan keluarga ini, 227 00:20:31,501 --> 00:20:34,838 dan uang tanah itu mengalir ke arah yang benar, akan menuju kita. 228 00:20:37,841 --> 00:20:41,970 Itu pewaris tanah keturunan murni. Dia dapat uang itu dari ibunya, Lizzie. 229 00:20:42,846 --> 00:20:46,892 Itu bisnis yang bagus. Dan sah, tak menentang hukum. 230 00:20:46,892 --> 00:20:48,977 Itu investasi cerdas. 231 00:21:01,156 --> 00:21:05,035 Katanya kau pernah berpacaran dengan Matt Williams. 232 00:21:08,247 --> 00:21:09,748 Kau terlalu banyak bicara. 233 00:21:10,874 --> 00:21:13,126 Tidak, aku tak terlalu banyak bicara. 234 00:21:14,169 --> 00:21:17,923 Hanya berpikir siapa yang harus kukalahkan dalam balapan kuda ini, itu saja. 235 00:21:19,925 --> 00:21:21,802 Aku tak tahu ini balapan. 236 00:21:24,304 --> 00:21:25,973 Aku tak suka menonton kuda. 237 00:21:26,723 --> 00:21:29,726 Aku jenis kuda yang berbeda. 238 00:21:36,483 --> 00:21:37,943 Apa? 239 00:21:37,943 --> 00:21:39,611 Apa itu tadi? 240 00:21:41,738 --> 00:21:43,490 Begitulah kau. 241 00:21:43,490 --> 00:21:47,452 Aku tak paham ucapanmu, tetapi pasti itu bahasa Indian untuk "pria tampan". 242 00:22:00,632 --> 00:22:01,633 Baiklah. 243 00:22:17,316 --> 00:22:21,528 "Aku pejuang Osage. 244 00:22:22,613 --> 00:22:29,369 Sejak dahulu kala, nama suku Osage kami berasal dari Sungai Missouri dan Osage." 245 00:22:30,162 --> 00:22:35,083 "Ni-U-Kon-Ska, Anak-Anak Perairan Tengah. 246 00:22:36,001 --> 00:22:39,129 'Pergi,' ujar Bapak Putih Agung, 247 00:22:39,755 --> 00:22:44,301 dari Missouri, dari Arkansas, dari Kansas. 248 00:22:45,010 --> 00:22:48,222 Akhirnya, tanah aneh lagi, 249 00:22:49,264 --> 00:22:55,812 Oklahoma, di sana kelaparan berkeliaran siang hari dan serigala lapar malam hari. 250 00:22:57,272 --> 00:23:01,735 Dapatkah kau menemukan serigala di gambar ini?" 251 00:23:03,737 --> 00:23:05,155 Baik, ayo pergi. Ayolah. 252 00:23:06,573 --> 00:23:11,620 "Osage bahkan tak termasuk Lima Suku Beradab." 253 00:23:11,620 --> 00:23:13,372 Kau ingat Blackie Thompson? 254 00:23:13,372 --> 00:23:14,456 Halo, Kawan-kawan! 255 00:23:14,456 --> 00:23:20,504 "Dari Lima Suku Beradab, suku Cherokee, Chickasaw, 256 00:23:20,504 --> 00:23:25,050 Choctaw, Creek, dan Seminole." 257 00:23:27,052 --> 00:23:28,053 Jangan bergerak! 258 00:23:31,848 --> 00:23:34,476 Batu itu yang masih berkilau dalam kegelapan. Beri kepadaku. 259 00:23:34,476 --> 00:23:37,437 Ambil saja mobilnya. Jangan ambil cincinku. Ini pemberian ayahku. 260 00:23:37,437 --> 00:23:40,274 Aku tak mau mobil. Cuma mau perhiasan. 261 00:23:40,274 --> 00:23:42,401 Kalian tak melakukan apa-apa untuk mendapat ini. 262 00:23:42,401 --> 00:23:45,571 - Kau suka ini? - Ada Indian kaya, Teman-teman! 263 00:23:46,613 --> 00:23:48,031 Ayo! 264 00:23:49,074 --> 00:23:50,075 Ayo! Ayo! 265 00:23:50,075 --> 00:23:51,535 Aku akan bertaruh semuanya. 266 00:23:51,535 --> 00:23:53,078 Apa yang kaupikirkan, Ernest? 267 00:23:59,167 --> 00:24:00,419 Tidak. Itu gila, Ernest! 268 00:24:00,419 --> 00:24:04,047 Aku suka uang. Aku suka uang! Balikkan kartu itu! 269 00:24:04,047 --> 00:24:05,841 - Ayo! - Ya! Lakukanlah! Ya! 270 00:24:05,841 --> 00:24:07,050 Ambil risiko! 271 00:24:10,554 --> 00:24:12,222 - Itu omong kosong Fairfax. - Astaga! 272 00:24:12,222 --> 00:24:14,600 - Ratu mendapat perhiasan. - Astaga! Sial! 273 00:24:17,060 --> 00:24:20,856 "Fajar selalu merupakan waktu sakral untuk berdoa. 274 00:24:29,031 --> 00:24:32,034 Mentari disebut 'Kakek'. 275 00:24:33,118 --> 00:24:35,495 Bulan, 'Ibu'. 276 00:24:36,663 --> 00:24:39,249 Api, 'Ayah'. 277 00:24:40,542 --> 00:24:42,586 Mereka menyebutnya 'Bulan Bunga' 278 00:24:42,586 --> 00:24:47,633 ketika bunga kecil tersebar di bukit pohon ek dan padang rumput. 279 00:24:48,175 --> 00:24:49,635 Ada banyak. 280 00:24:49,635 --> 00:24:55,432 Begitu banyak, seolah-olah Wah-kon-tah melihat ke bumi, 281 00:24:55,432 --> 00:24:57,059 tersenyum, 282 00:24:57,059 --> 00:25:00,020 dan menaburinya dengan permen gula." 283 00:25:03,732 --> 00:25:06,485 "Wah-kon-tah berarti 'Tuhan'. 284 00:25:08,111 --> 00:25:10,239 Kau diberi nama Osage-mu." 285 00:25:10,239 --> 00:25:13,158 Namamu adalah Wanita Elang Mentari. 286 00:25:13,575 --> 00:25:16,662 "Begitulah panggilanmu di alam berikutnya. 287 00:25:18,205 --> 00:25:21,250 Nama Osage-mu tak akan pernah bisa direnggut darimu." 288 00:25:45,107 --> 00:25:46,859 Ini. Pakai ini. 289 00:25:59,621 --> 00:26:00,998 Kau mau makan malam? 290 00:26:03,834 --> 00:26:04,835 Ya. 291 00:26:39,411 --> 00:26:40,829 Kau tak mau makan ini? 292 00:26:41,663 --> 00:26:43,123 Aku berpenyakit gula. 293 00:26:46,543 --> 00:26:50,130 Kau tak pernah bisa terlalu manis, ya? 294 00:26:51,882 --> 00:26:53,342 Itu membuatku sakit. 295 00:27:05,312 --> 00:27:07,898 Kau tinggal di rumah ini hanya dengan ibumu? 296 00:27:09,191 --> 00:27:10,609 Aku mengurusnya. 297 00:27:12,528 --> 00:27:14,029 Dan kau tinggal dengan pamanmu? 298 00:27:14,029 --> 00:27:16,240 Ya. Kau kenal dia? 299 00:27:16,990 --> 00:27:18,242 Sejak lama. 300 00:27:19,159 --> 00:27:20,536 Dia orang baik. 301 00:27:28,710 --> 00:27:30,337 Kenapa kau ke sini? 302 00:27:30,963 --> 00:27:32,005 Untuk apa? 303 00:27:33,382 --> 00:27:34,550 Untuk tinggal di sini. 304 00:27:34,550 --> 00:27:36,510 Ya. Aku tinggal di sini. 305 00:27:39,221 --> 00:27:40,222 Kenapa? 306 00:27:42,599 --> 00:27:45,561 Untuk pamanku. Aku bekerja dengannya. 307 00:27:50,023 --> 00:27:53,277 Dan abangmu Bryan? 308 00:27:53,902 --> 00:27:55,946 - Byron, benar. - Byron. 309 00:27:58,782 --> 00:27:59,783 Kau takut dengannya? 310 00:28:01,159 --> 00:28:03,495 Abangku? Siapa? 311 00:28:03,495 --> 00:28:04,621 Pamanmu. 312 00:28:08,041 --> 00:28:09,710 Tidak. 313 00:28:11,169 --> 00:28:14,923 Tidak, dia raja Bukit Osage. 314 00:28:16,341 --> 00:28:18,218 Dia pria terbaik di dunia. 315 00:28:18,218 --> 00:28:20,762 Aku tahu tindakannya jika dikhianati. 316 00:28:21,763 --> 00:28:25,017 Tidak, aku mandiri. Aku bekerja sendiri. 317 00:28:26,310 --> 00:28:27,853 Aku pengusaha. 318 00:28:28,937 --> 00:28:29,980 Ya, terima kasih. 319 00:28:31,899 --> 00:28:33,025 Ini untukmu. 320 00:28:42,326 --> 00:28:43,952 Apa agamamu? 321 00:28:45,329 --> 00:28:46,538 Katolik. 322 00:28:49,124 --> 00:28:50,626 Kau tak pergi ke gereja. 323 00:28:51,376 --> 00:28:53,587 Oh, ya, aku lama pergi. 324 00:29:01,386 --> 00:29:03,180 Kenapa kau tak punya suami? 325 00:29:06,475 --> 00:29:10,270 Aku seorang pria, dan aku ingin tahu kenapa wanita sepertimu tak bersuami. 326 00:29:18,487 --> 00:29:20,906 Begini, warna kulitmu bagus. 327 00:29:23,617 --> 00:29:25,410 Menurutmu itu warna apa? 328 00:29:28,830 --> 00:29:29,915 Warnaku. 329 00:29:32,417 --> 00:29:35,671 Kurasa itu sangat indah. 330 00:29:37,673 --> 00:29:42,135 Warna kulitmu bagus. Kau punya rumah bagus. 331 00:29:44,221 --> 00:29:46,640 Kurasa kau cuma pura-pura untuk bersikap judes. 332 00:29:46,640 --> 00:29:49,935 Pasti kau punya kelembutan di sana. 333 00:29:53,105 --> 00:29:55,899 Kau baru menyebutku koyote, bukan? 334 00:29:58,610 --> 00:29:59,736 Koyote. 335 00:30:00,737 --> 00:30:02,614 Koyote ingin uang. 336 00:30:04,908 --> 00:30:07,160 Uang itu bagus sekali. 337 00:30:07,160 --> 00:30:10,455 Itu sangat bagus, khususnya jika kau pemalas sepertiku. 338 00:30:12,040 --> 00:30:15,419 Maksudku, aku ingin tidur seharian, dan ingin berpesta pada malam hari. 339 00:30:20,132 --> 00:30:21,633 Apa yang lucu? 340 00:30:23,051 --> 00:30:24,344 Kau suka peh-tseh nee? 341 00:30:25,387 --> 00:30:26,430 Wiski. 342 00:30:28,390 --> 00:30:30,517 Aku tak suka wiski, aku cinta wiski. 343 00:30:32,352 --> 00:30:35,772 Aku punya wiski lezat, bukan wiski tak enak. 344 00:30:37,524 --> 00:30:39,776 Kurasa kita harus coba untuk tahu. 345 00:30:54,374 --> 00:30:56,960 Tidak. Tidak, jangan ditutup. 346 00:30:58,837 --> 00:31:00,130 Apa? 347 00:31:01,673 --> 00:31:03,300 Kita harus diam sementara. 348 00:31:23,529 --> 00:31:25,072 Badainya... 349 00:31:28,617 --> 00:31:30,494 Itu kuat. 350 00:31:31,912 --> 00:31:33,747 Jadi kita harus diam sementara. 351 00:31:41,463 --> 00:31:44,758 - Bagus untuk panen, pastinya. - Diam saja. 352 00:32:15,914 --> 00:32:16,915 Bill Smith. 353 00:32:19,042 --> 00:32:20,544 Bill Smith. 354 00:32:20,544 --> 00:32:23,255 - Ernest. Ernest Burkhart. - Senang berkenalan, Ernest. 355 00:32:23,255 --> 00:32:24,923 Aku suami Minnie. 356 00:33:08,800 --> 00:33:11,428 Mungkin kau akan merasa lebih baik jika makan sesuatu. 357 00:33:19,645 --> 00:33:20,938 Terulang lagi. 358 00:33:20,938 --> 00:33:23,023 Dia tak secerdas itu, 359 00:33:23,899 --> 00:33:25,943 tetapi dia tampan. 360 00:33:27,069 --> 00:33:28,946 Dia mirip ular. 361 00:33:29,655 --> 00:33:32,950 Tidak, dia mirip Koyote. 362 00:33:33,700 --> 00:33:35,577 Mata Biru itu. 363 00:33:37,329 --> 00:33:41,333 Abangnya juga tampan. Aku lebih suka abangnya. 364 00:33:43,001 --> 00:33:45,045 Tikus berambut merah itu? 365 00:33:46,922 --> 00:33:52,010 Lebih baik dari possummu yang pura-pura mati 366 00:33:52,427 --> 00:33:54,596 dan bermalas-malasan di rumah. 367 00:33:56,932 --> 00:33:58,350 Dia possum di dekatmu, 368 00:33:58,559 --> 00:34:00,769 tetapi dia seperti kelinci bagiku. 369 00:34:02,312 --> 00:34:04,106 Diam. 370 00:34:04,523 --> 00:34:06,441 Koyote mengawasi. 371 00:34:08,360 --> 00:34:10,529 Dia ingin uang kita. 372 00:34:12,030 --> 00:34:13,323 Tentu dia ingin uang, 373 00:34:13,739 --> 00:34:16,368 tetapi dia ingin berkeluarga. 374 00:34:18,786 --> 00:34:20,913 Dia tak gelisah. 375 00:34:21,582 --> 00:34:23,917 Pamannya punya uang. 376 00:34:23,917 --> 00:34:26,378 Berarti bukan uang yang dia inginkan, 377 00:34:26,712 --> 00:34:28,088 dia mencintaimu. 378 00:34:46,815 --> 00:34:48,108 Pelan-pelan. 379 00:34:55,199 --> 00:34:57,159 Tampak tanganmu di kulitku... 380 00:35:11,298 --> 00:35:13,342 Kau akan menikahiku, Mollie. 381 00:35:16,011 --> 00:35:17,429 Aku ingin kau jadi istriku. 382 00:35:20,390 --> 00:35:21,391 Apa kau mau begitu? 383 00:35:33,362 --> 00:35:35,322 Apa kau bisa menoleransi bangsanya? 384 00:35:39,409 --> 00:35:41,453 Aku mencintai gadis ini. Mollie. 385 00:35:42,329 --> 00:35:45,249 Paman, aku sungguh merasa dia wanita terhormat. 386 00:35:47,876 --> 00:35:50,045 Maka kau menemukan istri. 387 00:36:01,682 --> 00:36:02,975 Mollie. 388 00:36:04,309 --> 00:36:05,435 Ernest. 389 00:36:40,679 --> 00:36:44,474 Aku kenal Mollie dan para saudarinya sejak mereka masih kecil, berlarian, 390 00:36:44,474 --> 00:36:45,976 membuat banyak masalah. 391 00:36:48,645 --> 00:36:51,940 Ayah Mollie yang berpulang, Nah-kah-e-se-y, 392 00:36:51,940 --> 00:36:55,402 adalah teman baikku, teman yang sangat kusayangi. 393 00:36:55,402 --> 00:36:57,905 Dia selalu minta orang kulit putih memanggilnya Jimmy saja, 394 00:36:57,905 --> 00:37:02,034 tetapi aku selalu memanggilnya dengan nama aslinya, Nah-kah-e-se-y. 395 00:37:02,034 --> 00:37:04,119 Kami sangat saling menghormati. 396 00:37:51,917 --> 00:37:53,126 Kau dan aku. 397 00:37:59,132 --> 00:38:01,218 Terus ke kanan. Aku pergi ke kanan. 398 00:38:21,113 --> 00:38:22,155 Minnie. 399 00:38:27,828 --> 00:38:30,205 Kau perlu apa, Minnie? 400 00:38:30,205 --> 00:38:31,290 Tidak, Pak. 401 00:38:32,124 --> 00:38:33,834 Apa kau diurus dengan baik? 402 00:38:36,336 --> 00:38:37,713 Ya. 403 00:38:41,216 --> 00:38:42,759 Kau punya obat yang layak? 404 00:38:44,219 --> 00:38:48,223 Sebab aku ingin kau tahu kau mendapat perawatan terbaik jika perlu. 405 00:38:48,223 --> 00:38:49,892 Aku tak mau kau takut. 406 00:38:54,813 --> 00:38:58,358 Begitu banyak masalah yang kami timbulkan untuk kalian semua. 407 00:38:59,026 --> 00:39:00,235 Aku minta maaf. 408 00:39:01,278 --> 00:39:03,780 Aku sungguh minta maaf. 409 00:39:43,195 --> 00:39:46,406 Minnie. Adikku. 410 00:39:48,700 --> 00:39:50,035 Penyakit melemahkan. 411 00:40:13,308 --> 00:40:14,309 Anna. 412 00:40:28,532 --> 00:40:29,658 Ernest. 413 00:40:29,658 --> 00:40:30,742 Ya? 414 00:40:31,368 --> 00:40:34,288 Ernest, mungkin sebaiknya kau duduk di luar. 415 00:40:35,038 --> 00:40:37,833 Apa... Kenapa itu? 416 00:40:39,209 --> 00:40:40,836 Begitulah kebiasaan di sini. 417 00:40:42,379 --> 00:40:43,547 Jika kau tak keberatan. 418 00:40:48,343 --> 00:40:52,264 "Begitu kebiasaan di sini"? Maksudmu, kau ingin aku ada di luar? 419 00:40:52,264 --> 00:40:53,724 Ya, Pak, jika kau sudi. 420 00:40:57,561 --> 00:40:58,562 Baiklah. 421 00:41:04,443 --> 00:41:05,611 Bill Smith. 422 00:41:08,071 --> 00:41:09,072 Ya. 423 00:41:10,782 --> 00:41:12,159 Itu jelas terlihat 424 00:41:12,159 --> 00:41:16,330 bahwa Bill Smith tak mengurus Minnie dengan selayaknya. 425 00:41:16,330 --> 00:41:19,958 Hingga dia sakit dan wafat, mengambil hak tanah dan wilayahnya? 426 00:41:22,002 --> 00:41:24,588 Minyak itu, yang seharusnya diwariskan kepada para saudarinya, istrimu, 427 00:41:24,588 --> 00:41:27,341 dia mengambil uang yang seharusnya menjadi hak Mollie. 428 00:41:30,844 --> 00:41:32,137 Ibunya, Lizzie. 429 00:41:38,393 --> 00:41:40,187 Dia tak sehat. 430 00:41:40,729 --> 00:41:41,939 Dia tak akan bertahan lama. 431 00:41:43,815 --> 00:41:46,151 Sebagian besar Osage tak hidup melampaui 50 tahun. 432 00:41:47,194 --> 00:41:50,614 Dengan para wanita ini sekarat, melihat Osage menderita dari penyakit, 433 00:41:50,614 --> 00:41:53,158 kau harus berupaya agar kau bisa mendapat hak tanah. 434 00:41:54,826 --> 00:41:56,078 Kau paham? 435 00:41:58,455 --> 00:41:59,623 Ya. 436 00:41:59,623 --> 00:42:01,208 Kini Minnie tiada, 437 00:42:01,208 --> 00:42:03,293 dan setelah dia, berarti tinggal... 438 00:42:03,710 --> 00:42:04,545 Reta, 439 00:42:05,921 --> 00:42:07,214 Anna, 440 00:42:08,090 --> 00:42:10,342 lalu, tentu, ada Mollie. 441 00:42:12,511 --> 00:42:13,679 Ya. 442 00:42:15,472 --> 00:42:17,391 Bagaimana keadaan Mollie? 443 00:42:17,391 --> 00:42:19,101 Dia baik-baik saja. 444 00:42:20,686 --> 00:42:22,312 Mengurus bayi. 445 00:42:24,523 --> 00:42:28,694 - Dia juga mengidap diabetes. - Ya. 446 00:42:28,694 --> 00:42:34,074 Kadang aku mencemaskannya. Dia sering sakit, King. 447 00:42:34,074 --> 00:42:38,161 Tentu saja. Bagaimana bisa tidak? Diabetes itu sulit dijalani. 448 00:42:40,372 --> 00:42:42,374 Seperti yang tercantum di Kitab Ayub, 449 00:42:42,374 --> 00:42:45,419 hari-hari penderitaan telah menguasainya. 450 00:42:48,630 --> 00:42:52,926 Mollie, dia masih kuat, King. Dia kuat. 451 00:42:52,926 --> 00:42:56,680 Ya, untuk saat ini. Semoga, selamanya, tetapi... 452 00:42:59,933 --> 00:43:03,937 Anna bagaimana? Kau tahu Anna membawa pistol di tasnya? 453 00:43:04,813 --> 00:43:06,315 Hei, apa-apaan? 454 00:43:06,315 --> 00:43:08,609 Aku tahu kau bercinta bebas... 455 00:43:10,068 --> 00:43:11,069 Sial! 456 00:43:11,862 --> 00:43:14,781 - Apa-apaan? - Dasar jalang Indian gila! 457 00:43:15,824 --> 00:43:17,326 Aku menyayangi Anna, 458 00:43:17,951 --> 00:43:20,954 tetapi kelak dia akan berkelahi dengan orang yang salah. 459 00:43:21,663 --> 00:43:22,664 Lalu apa? 460 00:44:54,381 --> 00:44:56,633 - Hei. Hentikan. - Taruh semua di meja. 461 00:45:00,804 --> 00:45:06,018 - Hentikan. Sopanlah. - Tak ada yang sopan di sini. 462 00:45:06,810 --> 00:45:08,604 Apa kau lihat Burung Hantu? 463 00:45:10,439 --> 00:45:11,315 Tidak. 464 00:45:15,819 --> 00:45:17,905 Bila kau melihatnya, 465 00:45:18,822 --> 00:45:22,743 itu tanda kita akan mati. 466 00:45:24,161 --> 00:45:25,621 Karena kalian. 467 00:45:28,248 --> 00:45:30,918 Kalian menikahi pria kulit putih. 468 00:45:32,961 --> 00:45:35,839 Darah kita menjadi putih. 469 00:45:39,676 --> 00:45:41,803 Di mana Anna? 470 00:45:42,888 --> 00:45:45,015 Aku mau Anna. 471 00:45:45,307 --> 00:45:46,808 Aku di sini. 472 00:45:47,392 --> 00:45:49,269 Aku tak mau kau. 473 00:45:49,853 --> 00:45:51,396 Aku mau Anna. 474 00:45:59,112 --> 00:46:00,322 Ayo dapatkan semua. 475 00:46:01,323 --> 00:46:03,659 Yang ini lebih putih dari yang itu. 476 00:46:04,409 --> 00:46:07,120 Kau tak pernah menduga yang ini blasteran, bukan? 477 00:46:07,120 --> 00:46:11,959 Mereka dua anak blasteran bangsa barbar, sejauh yang kuketahui. 478 00:46:11,959 --> 00:46:15,462 Anak-anak malang, mereka tak berdaya soal itu. 479 00:46:16,672 --> 00:46:21,093 Satu gelap dan satu terang. Dan itu seperti gerhana. 480 00:46:21,760 --> 00:46:27,474 Tuhan menaruh tangan-Nya di bumi dan mengguncangnya dengan percuma. 481 00:46:28,892 --> 00:46:30,727 Astaga. 482 00:46:30,727 --> 00:46:32,813 - Jaga dirimu, Anna. - Terima kasih, Pak. 483 00:46:33,730 --> 00:46:34,857 Kau tertawa? 484 00:46:35,065 --> 00:46:36,567 Belum, tetapi... 485 00:46:44,741 --> 00:46:46,577 Aku membawakan selimut untuk Ibu. 486 00:46:47,035 --> 00:46:48,829 Kau sudah mabuk? 487 00:46:49,037 --> 00:46:52,165 Aku masih mabuk dari semalam, kau membangunkanku. 488 00:46:52,165 --> 00:46:54,585 Jangan biarkan Ibu melihatmu seperti ini. 489 00:46:54,585 --> 00:46:56,253 Jangan mengomeliku. 490 00:46:59,798 --> 00:47:02,593 Halo, Anna. Kau sadar? 491 00:47:03,093 --> 00:47:04,845 Aku sangat mabuk. 492 00:47:05,679 --> 00:47:06,722 Kau punya wiski? 493 00:47:06,722 --> 00:47:08,599 Kau minum itu semalam. 494 00:47:08,599 --> 00:47:11,018 Hanya kekasihku yang bisa minum wiskiku. 495 00:47:11,018 --> 00:47:12,644 Aku bukan kekasihmu. 496 00:47:12,644 --> 00:47:14,855 Mungkin kau tak punya pilihan. 497 00:47:16,106 --> 00:47:18,066 Apa kau mengancam? 498 00:47:18,066 --> 00:47:19,151 Hei, hei. 499 00:47:19,151 --> 00:47:21,653 Jangan buat keributan di sini, Anna. 500 00:47:23,071 --> 00:47:24,156 Kau akan bertindak benar. 501 00:47:25,032 --> 00:47:27,409 Kau mengancam, Anna. Jangan begitu. 502 00:47:28,285 --> 00:47:32,039 Aku memberi tahu rahasia. Kau pikir aku mau meniduri pria mana pun? 503 00:47:32,039 --> 00:47:33,582 Nah, aku merasa begitu. 504 00:47:34,458 --> 00:47:35,876 Hei! Sudahlah. 505 00:47:35,876 --> 00:47:37,127 Bawa dia ke kamar lain sekarang. 506 00:47:37,127 --> 00:47:39,213 Kau tak berbeda, Ernest. Paham? 507 00:47:39,213 --> 00:47:41,173 - Kau tak berbeda. - Masuk ke ruang lain! 508 00:47:42,382 --> 00:47:44,176 Kakak, tenanglah. 509 00:47:44,176 --> 00:47:45,260 Ya, aku tak apa. 510 00:47:59,816 --> 00:48:01,318 Kau sangat cantik. 511 00:48:04,488 --> 00:48:05,822 Kau kenal aku? 512 00:48:06,865 --> 00:48:07,908 Ya. 513 00:48:08,617 --> 00:48:09,701 Kau tahu apa? 514 00:48:11,119 --> 00:48:13,413 Persetan kau, Byron Burkhart. 515 00:48:13,413 --> 00:48:14,540 - Anna! - Anna! 516 00:48:14,540 --> 00:48:15,791 Hei! Sudahlah! 517 00:48:15,791 --> 00:48:18,961 Aku akan memotongmu, bicara dengan kekasihku! Kubunuh wanita itu, lalu kau! 518 00:48:18,961 --> 00:48:21,505 - Mundur. - Aku bukan kekasihmu. Kulakukan sesukaku. 519 00:48:21,505 --> 00:48:23,507 - Bawa dia pergi! - Keluarkan dia! 520 00:48:23,507 --> 00:48:24,591 Beri aku itu. 521 00:48:24,591 --> 00:48:26,051 - Dia bawa pistol! - Berikan itu. Ayo! 522 00:48:26,051 --> 00:48:28,971 Jauhi para wanita kulit putih ini! Jauhi wahk' oh nohn-hohn itu! 523 00:48:28,971 --> 00:48:30,055 Pergi! 524 00:48:31,014 --> 00:48:32,140 Keluar! 525 00:48:36,103 --> 00:48:37,062 Dasar barbar! 526 00:48:46,321 --> 00:48:48,407 Ayo, Charlie. Di sini. 527 00:49:00,210 --> 00:49:03,213 Prajurit Prancis ini, dia datang, berusaha mengambil wajan itu. 528 00:49:03,213 --> 00:49:06,341 Kulihat kakinya meledak putus. 529 00:49:06,341 --> 00:49:10,220 Banyak dari mereka pulang seperti ini. Gemetar. 530 00:49:12,264 --> 00:49:13,348 Hei. 531 00:49:14,808 --> 00:49:18,270 Apa kau dengar Charlie Whitehorn ditemukan tewas? 532 00:49:18,270 --> 00:49:21,607 Aduh. Siapa yang melakukannya? 533 00:49:22,858 --> 00:49:23,984 Aku tak tahu. 534 00:49:25,861 --> 00:49:27,279 Apa itu istrinya? 535 00:49:27,863 --> 00:49:29,198 Kemungkinan besar. 536 00:49:36,622 --> 00:49:37,706 Nah, Anna... 537 00:49:43,629 --> 00:49:45,631 Kini sudah waktunya kuantar dia pulang. 538 00:49:58,310 --> 00:50:00,020 Kau... 539 00:50:00,938 --> 00:50:02,981 liar. 540 00:50:07,986 --> 00:50:12,699 Anna. Anna, mahn-theen eh-txahn. Byron menunggu. Ayo. 541 00:50:13,784 --> 00:50:14,868 Ayo, sekarang. 542 00:50:19,331 --> 00:50:23,794 Kau karunia terbaikku. 543 00:50:25,796 --> 00:50:28,006 Aku favoritmu? 544 00:50:29,258 --> 00:50:30,717 Ya, 545 00:50:32,094 --> 00:50:37,224 tetap denganku di sini. 546 00:50:38,392 --> 00:50:40,644 - Anna, ayolah. - Jangan menggedor lagi. 547 00:50:54,741 --> 00:50:56,660 Saatnya aku pergi, Ernest? 548 00:50:58,704 --> 00:50:59,705 Ya. 549 00:51:00,914 --> 00:51:02,916 Kau tak mau aku di sini, bukan? 550 00:51:03,876 --> 00:51:06,169 Kau berusaha menyingkirkanku, bukan, dasar ular? 551 00:51:09,089 --> 00:51:11,216 Kau takut aku terlalu banyak bicara. 552 00:51:13,594 --> 00:51:15,721 Ya, kulihat kau takut. 553 00:51:21,768 --> 00:51:23,061 Kau tampak lebih baik. 554 00:51:23,061 --> 00:51:25,022 Terima kasih, Adik. 555 00:51:28,233 --> 00:51:30,652 Kau kekayaanku, kau tahu itu? 556 00:51:33,655 --> 00:51:35,282 Jangan keluar malam ini. 557 00:51:35,282 --> 00:51:37,492 Kau terlalu cemas, oh-theh-zhoo. 558 00:51:37,492 --> 00:51:39,453 Ayo. Mari pergi. 559 00:51:39,453 --> 00:51:40,913 Baiklah. 560 00:51:40,913 --> 00:51:44,249 Astaga, ayo cari minuman lagi. 561 00:51:44,249 --> 00:51:46,001 Tidak, aku mengantarmu pulang, Anna. 562 00:51:46,001 --> 00:51:48,212 Tidak, kau mengantarku ke Whizbang. 563 00:51:50,631 --> 00:51:52,466 Kini Byron yang mengantarnya pulang. 564 00:51:53,133 --> 00:51:54,218 Aku terlalu mabuk. 565 00:51:54,218 --> 00:51:55,385 Yang benar saja. 566 00:51:55,385 --> 00:51:56,762 Dia mengantarnya pulang. 567 00:52:14,238 --> 00:52:17,366 Mollie, tentang kakakmu, Anna. 568 00:52:59,283 --> 00:53:01,827 Ayo. Ayolah, Sayang. 569 00:53:01,827 --> 00:53:02,995 Ayolah. 570 00:53:04,371 --> 00:53:05,539 Ayo. 571 00:53:14,298 --> 00:53:17,050 Apa ini kakakmu, Anna Brown? 572 00:53:19,177 --> 00:53:23,849 Maafkan aku. Apa ini kakakmu, Anna Brown? 573 00:53:25,434 --> 00:53:26,435 Ya. 574 00:53:37,237 --> 00:53:42,659 Dua anggota suku kita, Anna Brown dan Charles Whitehorn, 575 00:53:43,660 --> 00:53:45,037 keduanya dibunuh. 576 00:53:45,037 --> 00:53:48,081 Para ahn-shdah-heh ini membunuhi kita. 577 00:53:49,333 --> 00:53:50,876 Mengenai Anna Brown, 578 00:53:50,876 --> 00:53:53,420 keluarganya di sisi barat telah mengumpulkan dana 579 00:53:53,420 --> 00:53:56,590 sejumlah sekitar $2.000 hingga $5.000 580 00:53:56,590 --> 00:54:00,093 untuk menangkap dan menghukum pembunuhnya. 581 00:54:02,429 --> 00:54:05,057 Mollie Burkhart menyewa penyelidik swasta. 582 00:54:08,852 --> 00:54:11,021 Bila uang ini mulai datang, 583 00:54:11,021 --> 00:54:13,357 kita seharusnya tahu itu datang dengan hal lain. 584 00:54:13,357 --> 00:54:15,776 Karena itu uang kulit putih. 585 00:54:15,776 --> 00:54:21,323 Bukan begitu ajaran kita, dari Missouri, Arkansas, dan Kansas. 586 00:54:21,323 --> 00:54:25,410 Apa yang datang di reservasi kita yang bukan tempatnya di sini? 587 00:54:25,410 --> 00:54:30,040 Dan itu mereka. Mereka seperti burung bangkai mengitari suku kita. 588 00:54:30,707 --> 00:54:31,708 Ya. 589 00:54:31,708 --> 00:54:34,962 Mereka ingin menguras kita, tanpa meninggalkan apa pun. 590 00:54:36,004 --> 00:54:39,716 Saat kita pergi dari Missouri, kita bahkan tak meninggalkan bayi kita yang mati. 591 00:54:40,300 --> 00:54:43,387 Kita membaringkan mereka dan menyebarkan para pejuang kita 592 00:54:43,387 --> 00:54:47,683 untuk memberi tahu semua bahwa kita tak akan tinggalkan tempat ini lagi. 593 00:54:48,392 --> 00:54:50,894 Atau kita akan mati di sini, hingga yang terakhir. 594 00:54:50,894 --> 00:54:52,437 Ya. 595 00:55:08,745 --> 00:55:09,746 Tuas. 596 00:55:20,757 --> 00:55:24,303 Hei, Mollie. Mollie, kata-kata tak bisa mengungkapkan dukaku, 597 00:55:24,887 --> 00:55:27,264 tetapi kini dia bersama Tuhan. 598 00:55:27,264 --> 00:55:28,765 Dia bersama Tuhan. 599 00:55:34,188 --> 00:55:37,357 Mereka bahkan ke sini untuk menikahi wanita kita. 600 00:55:38,984 --> 00:55:40,736 Kupekerjakan beberapa dari mereka. 601 00:55:40,736 --> 00:55:44,364 Mereka berkata mereka temanku, tetapi kurasa tak begitu. 602 00:55:44,364 --> 00:55:46,366 Beberapa bahkan tak lagi pura-pura bekerja. 603 00:55:46,366 --> 00:55:48,535 Mereka berkeliaran, seolah-olah memiliki tempat ini. 604 00:55:48,535 --> 00:55:50,871 - Baik, Tuan-tuan. Jangan bergerak. - Kami paham! 605 00:55:50,871 --> 00:55:55,083 Maksudku, mereka pendompleng, nee-shdah-heh, parasit. 606 00:55:56,210 --> 00:55:59,755 Kita tak bisa minta bantuan county. 607 00:56:00,964 --> 00:56:04,509 Kita tak bisa minta bantuan negara bagian Oklahoma. 608 00:56:05,552 --> 00:56:07,888 Kenapa kita bahkan mengira begitu? 609 00:56:08,889 --> 00:56:12,809 Kita ada di sini sebelum mereka. Ini tanah air kita. 610 00:56:12,809 --> 00:56:14,394 Ya. Ya. 611 00:56:14,394 --> 00:56:18,273 Alasan kita menaruh anak-anak kita di sini karena Bumi Pertiwi mengizinkan kita. 612 00:56:18,273 --> 00:56:19,358 Ya. 613 00:56:19,358 --> 00:56:23,946 Tak ada yang merenggut kita dari bumi ini hingga Tuhan memutuskan. 614 00:56:23,946 --> 00:56:25,155 Ya. 615 00:56:25,155 --> 00:56:26,490 Dan kita harus menyadari itu, 616 00:56:26,490 --> 00:56:29,284 tetapi kita juga harus menyadari iblis yang datang ke sini. 617 00:56:29,284 --> 00:56:31,328 Kalian memiliki sesuatu yang diinginkannya. 618 00:56:31,328 --> 00:56:32,412 Ya. 619 00:56:32,412 --> 00:56:36,083 Itu tak menginginkan kalian saat kita datang melalui genosida, kepulangan kita. 620 00:56:36,708 --> 00:56:40,796 Tetapi kini kita menaruh 25 keluarga awal bersama di ruangan ini. 621 00:56:40,796 --> 00:56:41,880 Ya. 622 00:56:41,880 --> 00:56:43,423 Dan kami di sini untuk pergi bersama kalian. 623 00:56:43,423 --> 00:56:48,595 Menurut pepatah lama, Osage mati karena musuh. 624 00:56:48,595 --> 00:56:52,349 Jangan biarkan mereka mati sendirian. Kau ikut dengan mereka. 625 00:56:53,141 --> 00:56:56,061 Agar kita bisa pergi ke surga mengetahui kita masih pejuang. 626 00:56:56,937 --> 00:57:02,568 Kita harus berubah, tetapi sebelum itu, kita harus seperti api di bumi ini 627 00:57:02,568 --> 00:57:05,654 dan menyingkirkan semua yang menghentikan atau menghalangi kita. 628 00:57:06,446 --> 00:57:08,991 Dewanku, aku minta dukungan kalian. 629 00:57:09,741 --> 00:57:14,872 Semua kalian para pria. Dan wanita kita, para ibu ini, ee-nahn ini di sini. 630 00:57:14,872 --> 00:57:18,208 Semua leluhur kita telah melalui bentang alam ini, 631 00:57:18,208 --> 00:57:22,170 dan kita... yang kita ketahui hanya kita memiliki satu sama lain. 632 00:57:23,005 --> 00:57:25,382 Kita punya Tuhan yang baik dengan kita. 633 00:57:26,341 --> 00:57:29,928 Dan yang lain... Kita tak pernah berdoa untuk kehidupan hebat. 634 00:57:29,928 --> 00:57:31,847 Kita hanya berdoa untuk kehidupan. 635 00:57:32,472 --> 00:57:34,641 Dan itulah kini doaku, 636 00:57:34,641 --> 00:57:37,811 yaitu kita mendapat kehidupan itu untuk anak-anak kita. 637 00:57:37,811 --> 00:57:39,980 Dan, masa kita telah berakhir. 638 00:57:40,898 --> 00:57:45,444 Kita ada di penghujung usia, tetapi masa mereka baru mulai. 639 00:57:46,278 --> 00:57:50,115 Dan aku ingin mereka jadi suku Osage, seperti warisan yang diberi Nenek untukku, 640 00:57:50,115 --> 00:57:52,743 seperti warisan yang diberi Nenek untuk kalian. 641 00:57:52,743 --> 00:57:54,536 Ya. 642 00:57:54,536 --> 00:57:55,621 Terima kasih, Ketua Adat. 643 00:57:55,621 --> 00:58:00,083 Aku ingin menambahkan seribu dolar pada uang hadiah itu, 644 00:58:01,793 --> 00:58:05,214 untuk informasi apa pun tentang sejumlah pembunuhan ini. 645 00:58:06,006 --> 00:58:10,260 Itu berarti jika ada yang tahu apa pun tentang itu, kalian harus mendatangiku. 646 00:58:11,595 --> 00:58:14,598 Kalian tahu siapa aku. Aku mudah ditemukan. 647 00:58:15,390 --> 00:58:19,061 Terima kasih, Pak Hale. Persahabatanmu selalu sangat dihargai. 648 00:58:19,061 --> 00:58:23,440 Aku akan melakukan apa saja, demi membantu suku Osage dalam penderitaan mereka, 649 00:58:23,440 --> 00:58:25,359 dalam lembah air mata mereka. 650 00:58:25,359 --> 00:58:29,404 Aku mengusulkan kita mengutus Pak Barney McBride ke Washington DC. 651 00:58:29,404 --> 00:58:30,572 Aku akan mendukung itu. 652 00:58:30,572 --> 00:58:33,033 Pak McBride, Bu McBride. 653 00:58:33,033 --> 00:58:34,409 Ya, Pak. Aku di sini. 654 00:58:34,910 --> 00:58:38,372 Resolusi 23. Pak McBride akan pergi ke Washington DC. 655 00:58:38,372 --> 00:58:40,415 untuk bertemu Komisi Urusan Indian, 656 00:58:40,415 --> 00:58:44,419 di sana dia akan minta penyelidik swasta dan polisi tambahan 657 00:58:44,419 --> 00:58:47,047 agar mereka bisa memeriksa masalah tentang semua kematian ini. 658 00:58:47,047 --> 00:58:48,257 Apa kau menerima ini? 659 00:58:48,257 --> 00:58:49,466 Ya, aku menerima. 660 00:58:59,560 --> 00:59:01,562 Bill. Reta. 661 00:59:02,396 --> 00:59:03,689 Apa kabarmu, Ernest? 662 00:59:04,565 --> 00:59:07,442 Jadi, kini kau bersamanya, ya? 663 00:59:08,819 --> 00:59:11,238 Reta menghiburku saat Minnie wafat. 664 00:59:31,383 --> 00:59:34,928 Hei, dengar. Jangan ambil perhiasan dari yang ini, ya? 665 00:59:34,928 --> 00:59:37,347 Kulakukan itu agar tak ada yang tahu. 666 00:59:37,347 --> 00:59:41,852 Tidak. Ayolah, Frank. Biarkan ini, sekali ini saja, untukku. 667 00:59:41,852 --> 00:59:45,189 - Ini kakak istriku, ya? - Ini. 668 00:59:45,981 --> 00:59:47,941 $25 untuk sewa mobil jenazah? 669 00:59:49,443 --> 00:59:53,822 $1.650 untuk peti mati mahoni? 670 00:59:55,115 --> 00:59:57,951 Kau menagihku dengan harga Osage. Kau pikir aku bodoh, ya? 671 00:59:57,951 --> 01:00:00,078 Tidak, semua membayar sama. 672 01:00:00,078 --> 01:00:03,832 Ayolah. Seluruh pemakaman McAllister tak lebih dari 300. 673 01:00:03,832 --> 01:00:05,250 Ini 2.000, Frank. 674 01:00:05,250 --> 01:00:07,836 Putri McAllister hanya anak kecil. 675 01:00:07,836 --> 01:00:10,714 Begini. Aku akan memberi tahu King Hale soal ini. 676 01:00:10,714 --> 01:00:11,840 Mari lihat pendapatnya. 677 01:00:11,840 --> 01:00:15,052 Jika kau mau dia di kotak kayu, akan kutaruh dia di sana. 678 01:00:15,052 --> 01:00:18,889 Aku tak mau peti kayu, ya? Kau menagihku dengan harga Osage. 679 01:00:18,889 --> 01:00:21,934 Bahkan istrimu berkata dia ingin peti mati yang dibuka. 680 01:00:22,726 --> 01:00:24,561 Tetapi wajahnya hancur. 681 01:00:24,561 --> 01:00:27,814 Wajahnya hancur, Frank. Kenapa dia mau itu dibuka, ha? 682 01:00:28,857 --> 01:00:30,984 Kau mau mencuri uang kami? Itukah yang kau... 683 01:00:30,984 --> 01:00:32,069 Itu bukan... 684 01:00:32,861 --> 01:00:34,655 Itu bukan uangmu. 685 01:00:34,655 --> 01:00:38,492 Mudah bagimu untuk mendapatkanku lebih banyak uang dan membayar tagihanku. 686 01:00:38,492 --> 01:00:41,119 Aku bekerja untuk uangku. 687 01:00:41,119 --> 01:00:45,791 Seperti sabda Tuhan, kau memetik yang kautanam, Ernest. 688 01:00:45,791 --> 01:00:49,294 Kapan terakhir kau melihat suku Osage bekerja? 689 01:00:50,379 --> 01:00:56,385 Kakakmu, Anna, meninggalkan properti kira-kira senilai $100.000 690 01:00:56,385 --> 01:01:02,432 untuk diwariskan kepada ibumu, Lizzie Q., dan kau, Mollie, dan kau, Reta. 691 01:01:03,559 --> 01:01:07,437 Aku berpikir, jumlah uang itu sangat besar. 692 01:01:07,437 --> 01:01:10,691 Kudengar Kepala Suku Tinggi menyewa pertunjukan biduan Emmett Miller 693 01:01:10,691 --> 01:01:12,860 datang dan bermain untuk pesta ulang tahunnya, 694 01:01:12,860 --> 01:01:18,365 dan pikirku, "Kenapa kita tak bisa lakukan hal seperti itu dengan uang ini?" 695 01:01:18,365 --> 01:01:21,827 Mungkin pesta untuk kota, dan mungkin mengundang grup musik lain. 696 01:01:21,827 --> 01:01:24,621 Percuma bicara kepada pria ini. 697 01:01:26,623 --> 01:01:28,750 Kejahatan mengepung hatiku. 698 01:01:29,501 --> 01:01:35,299 Sering kali, aku menangis, dan kejahatan di hatiku keluar bercucuran di mataku. 699 01:01:39,678 --> 01:01:42,514 Aku menutup hatiku dan menjaga yang baik di sana, 700 01:01:43,682 --> 01:01:45,225 tetapi kebencian datang. 701 01:01:47,102 --> 01:01:50,731 Dan kata mereka, aku harus membunuh para kulit putih yang membunuh keluargaku. 702 01:01:53,984 --> 01:01:58,030 Bu Burkhart. Bill Burns. Aku memecahkan kasus kejahatan. 703 01:01:58,739 --> 01:02:02,868 Ini kartuku. Alamatku di New York, London, Paris, 704 01:02:02,868 --> 01:02:05,996 Montreal, Chicago, Los Angeles, Kairo, Berlin, Boston, 705 01:02:05,996 --> 01:02:07,915 dan di mana pun warga taat hukum... 706 01:02:07,915 --> 01:02:10,375 - Pak Barney McBride? - Ya. 707 01:02:10,375 --> 01:02:12,502 Ada telegram untukmu, Pak. Baru datang. 708 01:02:15,672 --> 01:02:18,258 WASPADALAH - STOP 709 01:02:40,239 --> 01:02:43,367 ...tak ada di rumah Anna untuk mendukung kisah Byron. 710 01:02:43,367 --> 01:02:47,204 Aku mampir ke sana, dan kutemukan tas kulit buayanya, 711 01:02:47,204 --> 01:02:50,332 yang bisa menyiratkan bahwa Byron tak berbohong. Dia mengantarnya pulang. 712 01:02:51,875 --> 01:02:54,419 Abangku bukan pembohong. 713 01:02:56,213 --> 01:03:01,134 Adikmu, Minnie, yang wafat karena penyakit melemahkan dua tahun lalu, 714 01:03:01,134 --> 01:03:03,428 dia menikah dengan seorang "Bill Smith". 715 01:03:03,428 --> 01:03:04,513 Ya. 716 01:03:05,389 --> 01:03:09,685 Dan itu Bill Smith sama yang saat ini menikahi adikmu, Reta. 717 01:03:10,310 --> 01:03:11,311 Ya. 718 01:03:12,187 --> 01:03:13,689 Bill Smith yang sama. 719 01:03:15,232 --> 01:03:16,650 Dua saudari. 720 01:03:17,484 --> 01:03:23,198 Pak Smith, dia orang sibuk, berbicara di sekeliling kota, 721 01:03:23,198 --> 01:03:25,951 melakukan penyelidikannya sendiri tentang kematian Anna. 722 01:03:25,951 --> 01:03:29,037 - Terima kasih, Sheriff. Terima kasih. - Terima kasih sekali lagi. Kuhargai. 723 01:03:29,037 --> 01:03:30,622 Apa kau tahu soal itu? 724 01:03:32,583 --> 01:03:34,042 Kau tahu? 725 01:03:34,960 --> 01:03:36,086 Ya. 726 01:03:38,380 --> 01:03:40,048 Kalian langsung pergi ke rumah Mollie? 727 01:03:40,048 --> 01:03:41,466 Kami tak langsung ke sana. 728 01:03:41,466 --> 01:03:43,010 Kalian pergi ke mana? 729 01:03:43,010 --> 01:03:45,137 Pemakaman setelah toko Florer. 730 01:03:45,137 --> 01:03:48,557 Dia ingin melihat tanahnya, lalu dia ingin melayat ke makam ayahnya. 731 01:03:50,017 --> 01:03:52,978 Aku tak bisa lihat ayahku dengan rambutku yang beterbangan. 732 01:03:53,896 --> 01:03:56,315 Apa kau tahu aku akan punya bayi? 733 01:03:56,315 --> 01:03:59,109 - Ya ampun, astaga. - Itu benar. 734 01:04:00,485 --> 01:04:02,070 Aku pun akan menamainya Minnie. 735 01:04:08,869 --> 01:04:10,245 Sampaikan salamku untuk Minnie. 736 01:04:13,290 --> 01:04:15,125 Apa kau tahu Anna hamil? 737 01:04:20,505 --> 01:04:21,548 Anna? 738 01:04:23,050 --> 01:04:24,051 Ya. 739 01:04:29,556 --> 01:04:31,516 Anna hamil. 740 01:04:32,309 --> 01:04:33,518 Dia hamil. 741 01:04:34,436 --> 01:04:35,437 Apa dia menyebut Byron? 742 01:04:37,231 --> 01:04:38,273 Tidak. 743 01:04:40,150 --> 01:04:41,151 Aku? 744 01:04:43,237 --> 01:04:45,322 Tidak. 745 01:04:46,198 --> 01:04:48,992 Kau pastikan kita tak terlibat soal itu. 746 01:04:50,536 --> 01:04:55,123 Pak Smith berkata dia tahu siapa yang membunuh kakakmu. 747 01:04:56,208 --> 01:05:00,921 Dia berkata dia akan memberi tahu semua bila mendapat fakta yang benar. 748 01:05:02,923 --> 01:05:05,842 Jadi, apa yang dia ketahui? 749 01:05:06,426 --> 01:05:08,345 Aku belum tahu soal itu. 750 01:05:09,096 --> 01:05:10,472 Apa yang dia temukan? 751 01:05:11,598 --> 01:05:12,599 Tak ada. 752 01:05:14,351 --> 01:05:15,894 Aku akan temui Blackie. 753 01:05:20,607 --> 01:05:22,442 Soal itu, yang kita bicarakan... 754 01:05:23,110 --> 01:05:24,152 Tentang itu, ya. 755 01:05:24,152 --> 01:05:25,821 Untuk tahu apa pendapatnya soal itu. 756 01:05:26,405 --> 01:05:27,406 Benar. 757 01:05:33,871 --> 01:05:38,959 Ya. Ya! Astaga, kita akan jadi kaya malam ini! 758 01:05:41,753 --> 01:05:43,547 - Ernest. - Di mana Blackie? 759 01:05:47,009 --> 01:05:49,011 - Itu dia, ya? - Ya. 760 01:05:50,178 --> 01:05:53,098 Makam Osage. Pekerjaan itu menjijikkan. 761 01:05:53,098 --> 01:05:55,100 Kotor. Sangat kotor. 762 01:05:56,143 --> 01:05:57,853 Kau ingin sesuatu yang upahnya besar, Blackie? 763 01:05:59,021 --> 01:06:00,939 Kau tak bisa bekerja dengan para bandit. 764 01:06:00,939 --> 01:06:03,400 Kau harus gunakan otakmu. Kau harus berpikir, Blackie. 765 01:06:04,401 --> 01:06:07,321 Hale, dia sudah membicarakan tentang kita bekerja sama. 766 01:06:09,239 --> 01:06:13,327 Kau tahu Bill Smith? Dia banyak bicara di kota. 767 01:06:13,327 --> 01:06:20,250 Jika seseorang membunuh Bill Smith dan Reta juga, ya? 768 01:06:20,250 --> 01:06:25,297 Jika Reta tewas, semua uang properti akan dimiliki ibu mertuaku, Lizzie Q, 769 01:06:25,297 --> 01:06:27,174 dan dia mewariskannya untuk anak-anakku. 770 01:06:28,342 --> 01:06:31,220 Itu kesepakatan bagus. Itu sungguh kesepakatan yang bagus. 771 01:06:31,803 --> 01:06:33,013 Untukmu, memang. 772 01:06:33,555 --> 01:06:34,765 Untuk semuanya. 773 01:06:34,765 --> 01:06:36,516 Smith dan dia sering keluar rumah. 774 01:06:36,516 --> 01:06:39,228 Kau hanya harus pergi ke sana, dan kau menunggu di rumah itu. 775 01:06:39,228 --> 01:06:41,730 Dan bila mereka masuk, kau ledakkan. 776 01:06:41,730 --> 01:06:45,526 Mereka punya... Reta punya tiga atau empat berlian. Punya anting-anting. 777 01:06:45,526 --> 01:06:47,819 Bill Smith selalu membawa dua atau tiga ratus dolar di sakunya. 778 01:06:47,819 --> 01:06:49,238 Kau bisa dapatkan itu. 779 01:06:49,238 --> 01:06:53,492 Kau bisa dapatkan itu, dan aku tahu Hale akan membayarmu seribu untuk tugas ini. 780 01:06:55,744 --> 01:06:57,621 Kesepakatan itu bagus untukmu, Blackie? 781 01:07:02,334 --> 01:07:05,045 Kau tahu roadster Buick milikku? 782 01:07:05,045 --> 01:07:07,089 Yang merah, yang selalu kaukagumi. 783 01:07:07,089 --> 01:07:08,298 Ya? 784 01:07:09,007 --> 01:07:13,470 Bagaimana jika kuberi roadster Buick-ku? Itu diasuransi lebih banyak dari nilainya. 785 01:07:13,470 --> 01:07:16,473 Aku akan dapatkan asuransinya, dan kau dapat Buick-nya. 786 01:07:18,433 --> 01:07:20,852 Itu cuma kesepakatan sampingan antara aku dan kau. 787 01:07:20,852 --> 01:07:23,146 Hale tak harus tahu soal itu. 788 01:07:23,146 --> 01:07:24,773 Tetapi itu sangat dermawan. 789 01:07:25,399 --> 01:07:27,609 Astaga, kau memang Yahudi rakus, Ernest. 790 01:07:29,945 --> 01:07:31,530 Aku hanya suka uang. 791 01:07:32,364 --> 01:07:36,243 Benar. Aku hampir menyukainya seperti aku mencintai istriku. 792 01:07:40,956 --> 01:07:42,332 Ernest? 793 01:07:42,332 --> 01:07:43,625 Ya. 794 01:07:44,668 --> 01:07:45,669 Kemarilah. 795 01:07:51,341 --> 01:07:52,426 Ada apa? 796 01:07:54,845 --> 01:07:56,847 Merasa lebih baik pagi ini? 797 01:07:56,847 --> 01:07:58,056 Sedikit. 798 01:07:58,056 --> 01:08:02,436 Ya. Kau hanya perlu tidur. 799 01:08:04,021 --> 01:08:06,023 Tidurlah. Itu yang terpenting. 800 01:08:07,316 --> 01:08:09,568 Aku tak tidur lagi. 801 01:08:09,568 --> 01:08:15,407 Aku tahu. Coba saja. Cobalah beristirahat, ya? 802 01:08:16,074 --> 01:08:17,116 Ayolah. 803 01:08:21,245 --> 01:08:24,165 Aku bahkan tak tahu lagi apa kau mencintaiku. 804 01:08:24,790 --> 01:08:28,253 Mollie, tentu aku mencintaimu. 805 01:08:29,963 --> 01:08:31,757 Aku perlu kau di sini. 806 01:08:32,716 --> 01:08:38,013 Aku di sini, Mollie. Aku di sini. 807 01:08:41,516 --> 01:08:42,683 Aku mencintaimu. 808 01:09:14,383 --> 01:09:16,885 Kini kau mencoba membangunkan anak-anak. 809 01:09:20,597 --> 01:09:22,516 Kau akan membangunkan anak-anak. 810 01:09:24,058 --> 01:09:26,019 Ya. Ya. 811 01:09:30,147 --> 01:09:33,986 Ini disebut "insulin". Berasal dari Toronto dan mahal harganya. 812 01:09:35,320 --> 01:09:38,156 Tak lebih dari lima orang yang mampu membelinya. 813 01:09:38,156 --> 01:09:42,535 Belum resmi untuk dijual, tetapi Bill Hale sudah membayarnya untukmu. 814 01:09:43,370 --> 01:09:45,038 Kau dengar itu, Sayang? 815 01:09:46,582 --> 01:09:48,417 - Yang ini. - Yang ini. 816 01:09:49,001 --> 01:09:50,669 Ini dari pankreas sapi. 817 01:09:52,754 --> 01:09:55,090 Kami akan menerimanya sekali sepekan. 818 01:09:56,258 --> 01:09:57,467 Lihatlah itu. 819 01:09:58,385 --> 01:10:02,389 Wah. Pankreas sapi. 820 01:10:03,473 --> 01:10:05,434 Diabetes bisa jadi penderitaan buruk. 821 01:10:07,644 --> 01:10:10,105 - Kau sudah makan pada jam terakhir ini? - Tidak. 822 01:10:10,105 --> 01:10:11,815 Angkat blusmu. 823 01:10:12,399 --> 01:10:13,483 Sudah. 824 01:10:13,483 --> 01:10:15,152 Apa kau minum sesuatu? 825 01:10:15,986 --> 01:10:19,156 Susu kambing. Panekuk. 826 01:10:22,868 --> 01:10:27,039 Dia makan, permen karamel dan bakon. Beri tahu mereka. 827 01:10:27,748 --> 01:10:28,957 Kau harus beri tahu. 828 01:10:28,957 --> 01:10:31,627 Jika kau tak berhenti makan hidangan manis, ini tak ada gunanya. 829 01:10:32,252 --> 01:10:35,422 Kau akan kehilangan kaki atau lebih buruk, jika kau makan seperti orang kulit putih. 830 01:10:36,006 --> 01:10:37,216 Dengar itu? 831 01:10:40,427 --> 01:10:41,428 Tak apa. 832 01:10:43,430 --> 01:10:44,681 Astaga. 833 01:10:46,058 --> 01:10:48,393 - Hei, Blackie, berhenti! - Blackie! 834 01:10:48,393 --> 01:10:49,603 - Sial. - Berhenti! 835 01:10:49,603 --> 01:10:52,523 - Astaga, Blackie! Berhenti berlari! - Kau mau ke mana? 836 01:10:52,523 --> 01:10:53,857 Kau harus menangkapku dahulu! 837 01:10:55,108 --> 01:10:56,151 Lihatlah itu. 838 01:11:05,911 --> 01:11:07,037 Hei. 839 01:11:09,706 --> 01:11:11,500 Kau mengeluarkan Buick, ya? 840 01:11:12,292 --> 01:11:14,836 Masuklah. 841 01:11:36,859 --> 01:11:37,901 Byron. 842 01:11:38,527 --> 01:11:40,279 Adik, kemarilah. 843 01:11:44,157 --> 01:11:45,701 - Di sini? - Ya, di sana. 844 01:11:49,413 --> 01:11:50,831 Berlututlah, kumohon, Ernest. 845 01:11:52,332 --> 01:11:53,333 Berlututlah. 846 01:12:03,260 --> 01:12:05,429 Apa kau membuat perjanjian dengan Blackie Thompson 847 01:12:05,429 --> 01:12:08,974 untuk mencuri roadster merahmu dan mengklaim asuransi? 848 01:12:15,022 --> 01:12:16,023 Aku... 849 01:12:18,066 --> 01:12:19,276 Ya, benar. 850 01:12:19,276 --> 01:12:23,739 Blackie, ditangkap karena mencuri mobilmu. 851 01:12:24,406 --> 01:12:26,074 Apa yang seharusnya kaulakukan? 852 01:12:27,951 --> 01:12:32,289 Aku seharusnya mencari tahu pemikirannya tentang Bill dan Reta. 853 01:12:32,998 --> 01:12:35,626 Jadi kini siapa yang mengurus Bill Smith dan selimutnya? 854 01:12:36,960 --> 01:12:37,961 Aku... 855 01:12:39,630 --> 01:12:40,964 Aku tak tahu, Pak. 856 01:12:43,675 --> 01:12:44,885 Singkirkan alkitabnya. 857 01:12:45,552 --> 01:12:46,553 Aku... 858 01:12:52,184 --> 01:12:53,644 Maafkan aku. 859 01:12:53,644 --> 01:12:55,229 Baik, Adik. Berdirilah. 860 01:12:56,939 --> 01:12:57,981 Berdiri. 861 01:13:01,944 --> 01:13:03,195 Siku di meja. 862 01:13:18,210 --> 01:13:22,130 Aku anggota Freemason tingkat ke-32. 863 01:13:22,130 --> 01:13:24,091 Aku dijiwai 864 01:13:25,717 --> 01:13:30,138 dengan percaya diri, kepercayaan dan tanggung jawab, di antara lainnya. 865 01:13:31,139 --> 01:13:32,182 Ya, Pak. 866 01:13:32,724 --> 01:13:33,976 Kau tahu apa itu? 867 01:13:35,519 --> 01:13:36,979 Tidak, Pak. 868 01:13:38,146 --> 01:13:39,523 Sial! 869 01:13:48,073 --> 01:13:49,074 Sial. 870 01:13:51,994 --> 01:13:53,829 Kini bangun! Duduk di sana. 871 01:14:06,049 --> 01:14:08,802 Apa kau sulit memimpin rumahmu? 872 01:14:11,555 --> 01:14:12,723 Tidak. 873 01:14:13,932 --> 01:14:16,268 Dia menyewa penyelidik swasta 874 01:14:17,311 --> 01:14:20,022 yang menyelidiki dan membawa saksi yang tak diinginkan. 875 01:14:22,274 --> 01:14:26,361 Dia minta dewan adat membayari perjalanan Barney McBride ke Washington. 876 01:14:28,530 --> 01:14:31,074 - Aku tahu. - Dia wanita yang sangat keras kepala 877 01:14:31,074 --> 01:14:33,327 dan dia akan lebih menyulitkanmu! 878 01:14:33,327 --> 01:14:37,206 Maaf, King. Kau tahu dia hanya keras kepala. 879 01:14:38,332 --> 01:14:41,210 Ernest, Anak Tampan, 880 01:14:42,669 --> 01:14:45,964 menurutmu apa yang akan terjadi kepada Mollie dan mereka semua? 881 01:14:46,924 --> 01:14:49,718 Aku sayang mereka, tetapi seiring waktu, 882 01:14:50,510 --> 01:14:51,637 mereka akan wafat. 883 01:14:52,638 --> 01:14:54,223 Waktu mereka usai. 884 01:14:55,057 --> 01:14:56,683 Selesai. Lenyap. 885 01:14:57,267 --> 01:15:01,313 Ernest, tak akan ada petir dan itu berhenti terjadi. 886 01:15:01,313 --> 01:15:03,065 Itu akan terjadi. 887 01:15:04,733 --> 01:15:07,069 Hak tanah ini harus diwariskan ke Mollie, 888 01:15:07,069 --> 01:15:11,448 bukan kepada ibunya, bukan adiknya, Reta, bukan Bill Smith. 889 01:15:12,324 --> 01:15:13,617 Ya, Pak. 890 01:15:13,617 --> 01:15:16,537 Kau harus mengendalikan lagi rumahmu. 891 01:15:20,624 --> 01:15:21,708 Kau paham? 892 01:15:24,711 --> 01:15:25,754 Ya, King. 893 01:15:45,607 --> 01:15:47,526 WILLIAM J. BURNS DETEKTIF SWASTA 894 01:15:50,654 --> 01:15:51,321 {\an8}TULSA, OKLAHOMA 895 01:15:51,321 --> 01:15:52,447 {\an8}Gambar pertama huru-hara ras 896 01:15:52,447 --> 01:15:53,574 {\an8}hingga 175 tewas dan 300 ditembak - 897 01:15:53,574 --> 01:15:54,491 {\an8}wilayah kulit hitam terbakar. 898 01:15:59,872 --> 01:16:02,749 {\an8}Bahkan Gereja Metodis kulit hitam yang baru dibuka sepekan, tak luput. 899 01:16:10,549 --> 01:16:12,551 {\an8}Esok paginya - Semua yang tersisa dari "Afrika Kecil". 900 01:16:25,355 --> 01:16:28,358 Juara dunia laso Henry Grammer, 901 01:16:28,942 --> 01:16:31,778 penyalur wiski jagung terbaik dan terbesar di wilayah ini. 902 01:16:32,529 --> 01:16:33,572 Lihatlah semua pita biru itu. 903 01:16:34,740 --> 01:16:35,866 Apa itu emas, Henry? 904 01:16:35,866 --> 01:16:38,327 Lebih baik dari emas. Itu pengakuan. 905 01:16:39,286 --> 01:16:42,831 Henry, yang kubutuhkan adalah seseorang yang bisa melakukan tugas, 906 01:16:42,831 --> 01:16:46,501 seseorang yang bisa menerima tawaran membunuh orang tua dan selimutnya. 907 01:16:46,501 --> 01:16:49,922 Aku tak mau sembarang orang. Aku perlu orang yang bisa melakukan dengan benar. 908 01:16:49,922 --> 01:16:52,424 Karena aku perlu mereka mati bersamaan. 909 01:16:53,008 --> 01:16:55,844 Jadi tak bisa berupa wiski beracun atau semacam itu. 910 01:16:55,844 --> 01:16:57,095 Harus antigagal. 911 01:17:00,766 --> 01:17:02,434 - Hei, John? - Ya. 912 01:17:03,101 --> 01:17:05,437 Bawa ini ke rumah, simpankan untukku. 913 01:17:05,979 --> 01:17:07,356 Jangan sampai Maggie melihatnya. 914 01:17:07,356 --> 01:17:09,900 Dia punya mata, Henry. 915 01:17:09,900 --> 01:17:12,152 Terakhir kali dia memergokiku, dan aku tak mau wanita itu... 916 01:17:12,152 --> 01:17:13,237 Berikan kepadaku. 917 01:17:14,446 --> 01:17:16,907 Kenapa kalian tak bicara saja kepada Blackie Thompson? 918 01:17:16,907 --> 01:17:19,034 - Nah... - Blackie? 919 01:17:20,035 --> 01:17:23,038 Kini dia di penjara. 920 01:17:23,038 --> 01:17:24,414 Beri tahu sebabnya. 921 01:17:27,125 --> 01:17:29,294 Aku berbuat kesalahan dan... 922 01:17:29,836 --> 01:17:30,879 Ayo. Beri tahu dia. 923 01:17:30,879 --> 01:17:35,551 Sebab Ernest punya ide bodoh untuk buat dia ditangkap akibat uang asuransi mobil. 924 01:17:36,134 --> 01:17:37,177 Itu sial. 925 01:17:37,177 --> 01:17:38,512 Benar. 926 01:17:40,347 --> 01:17:41,765 Ada Dick Gregg. 927 01:17:42,349 --> 01:17:45,936 Tidak. Dick jadi buronan di Arkansas. 928 01:17:47,396 --> 01:17:48,939 Astaga, dia jadi buronan di Kansas. 929 01:17:49,565 --> 01:17:51,775 Bajingan itu bersembunyi dengan baik, dia tak bisa temukan diri sendiri. 930 01:17:55,654 --> 01:17:57,114 Kau perlu ahli peledak... 931 01:17:59,283 --> 01:18:00,742 seseorang, jika kalian mau peledak, 932 01:18:00,742 --> 01:18:04,580 yang memastikan kalian pergi ke sana dan membunuh mereka, bersamaan. 933 01:18:05,539 --> 01:18:07,541 Nitrogliserin di bawah rumah. 934 01:18:08,834 --> 01:18:10,794 Nitro atau dinamit. 935 01:18:11,712 --> 01:18:13,297 Ledakkan mereka. 936 01:18:16,300 --> 01:18:18,302 Kurasa itu Acie Kirby. 937 01:18:18,886 --> 01:18:21,054 - Acie? - Oh, ya. 938 01:18:21,054 --> 01:18:23,015 - Di mana dia? - Aku kurang tahu. 939 01:18:23,015 --> 01:18:24,224 Dia cukup lihai bersembunyi. 940 01:18:24,224 --> 01:18:26,059 Bajingan itu mungkin tahu. 941 01:18:26,977 --> 01:18:28,979 - Hei, John? - Ya. 942 01:18:28,979 --> 01:18:31,231 Di mana Acie Kirby bersembunyi saat ini? 943 01:18:31,940 --> 01:18:36,486 Aku kurang tahu. Bersembunyi di sarang lamanya di suatu tempat, kurasa. 944 01:18:36,486 --> 01:18:38,447 Kenapa kau tak pergi ke gudang, 945 01:18:38,447 --> 01:18:40,824 mungkin bisa menemukan sekop dan menggalinya? 946 01:18:41,533 --> 01:18:42,534 Sekarang? 947 01:18:43,452 --> 01:18:46,079 Baik. Aku akan menanyai orang untuk menemukannya. 948 01:18:51,418 --> 01:18:52,753 Acie Kirby. 949 01:19:02,638 --> 01:19:05,057 Acie. Itu orangmu. 950 01:19:26,453 --> 01:19:27,454 Siap? 951 01:19:29,540 --> 01:19:30,624 Ayo. 952 01:19:32,709 --> 01:19:34,711 - Siang, Bu. - Bu Burkhart. 953 01:19:34,711 --> 01:19:36,588 Taruh di sini. Baik. 954 01:19:51,687 --> 01:19:52,688 Apa? 955 01:20:14,710 --> 01:20:19,798 Teman-teman, aku minta kalian keluar sebentar 956 01:20:19,798 --> 01:20:21,884 selagi aku bicara kepada istriku. 957 01:20:22,551 --> 01:20:24,011 - Di luar? - Tentu, Ernest. 958 01:20:24,011 --> 01:20:25,095 Sebentar saja. 959 01:20:32,352 --> 01:20:33,395 Nah... 960 01:20:33,979 --> 01:20:35,022 Kini bagaimana? Bagaimana? 961 01:20:41,403 --> 01:20:43,780 Kita perlu suntikan dan insulinnya. 962 01:20:43,780 --> 01:20:45,407 Lalu apa, Mollie? Apa? 963 01:20:54,416 --> 01:20:55,500 Baik. 964 01:20:56,960 --> 01:20:58,629 Baik, baik. 965 01:21:04,092 --> 01:21:07,512 Jadi, berikan itu kepadaku. Aku akan melakukannya. 966 01:21:07,512 --> 01:21:09,348 Kau akan menyuntiknya? 967 01:21:09,348 --> 01:21:10,432 Ya. Ya. 968 01:21:10,432 --> 01:21:13,143 Ernest, Bill Hale memercayakan kami dengan perawatan ini. 969 01:21:13,143 --> 01:21:16,271 Aku tahu. Hanya, begitulah situasinya saat ini, ya? 970 01:21:16,271 --> 01:21:18,357 Kami masih harus menagihmu untuk kunjungan ini. 971 01:21:18,357 --> 01:21:20,943 Kami bepergian ke sini. Bensin, waktu... 972 01:21:20,943 --> 01:21:23,862 Omong kosong. Kalian akan menagihku untuk perampokan ini? Begitu? 973 01:21:24,446 --> 01:21:26,114 Kami berhak. 974 01:21:26,114 --> 01:21:27,658 Berikan itu kepadaku. 975 01:21:27,658 --> 01:21:31,537 Akan kukembalikan kepada kalian. Ayo pergi. Pergi dari sini. Ayo. 976 01:21:33,705 --> 01:21:35,082 Astaga. 977 01:21:39,586 --> 01:21:40,587 Ini. 978 01:21:41,922 --> 01:21:45,259 Membuatku mengusir para dokter. Para dokter. 979 01:21:46,009 --> 01:21:47,928 Apa, aku dokter? Apa kau dokter? 980 01:21:48,595 --> 01:21:51,014 Jalang bodoh keras kepala harus biarkan mereka melakukan tugas. 981 01:21:51,014 --> 01:21:52,474 Itu yang harus kaulakukan... 982 01:21:53,267 --> 01:21:54,601 Jadi, aku dokter sekarang? 983 01:21:54,601 --> 01:21:56,478 Aku dokter, dan perawat, 984 01:21:56,478 --> 01:21:59,523 dan pengurus rumah, pengasuh anak, entah apa lagi, ya? 985 01:21:59,523 --> 01:22:00,858 Ini tak membantu. 986 01:22:02,526 --> 01:22:03,610 Ini tak berguna. 987 01:22:04,486 --> 01:22:08,657 King Hale menghadiahkan ini untukmu. Dia menghadiahkan ini. Kau... 988 01:22:08,657 --> 01:22:12,286 Lima orang di seluruh dunia mendapat ini, dan kau salah satunya, Mollie. 989 01:22:12,953 --> 01:22:15,539 Kau salah satu yang mujur. Pikirkan anak-anak. 990 01:22:16,164 --> 01:22:18,458 Itu akan menyelamatkan hidupmu di sana. 991 01:22:19,418 --> 01:22:21,503 Tetapi tidak, kau pikir kau tahu segalanya, ya? 992 01:22:21,503 --> 01:22:23,797 Dengan cara Indian-mu. 993 01:22:23,797 --> 01:22:26,508 Kau pikir kau akan membaik dengan semua dukun, 994 01:22:26,508 --> 01:22:31,555 semua akar dan semua rempah dan semua bualan itu? 995 01:22:31,555 --> 01:22:33,056 Kau tak begitu, Mollie! 996 01:22:33,891 --> 01:22:35,809 Itu obat asli! 997 01:22:45,652 --> 01:22:48,655 Kau pikir seseorang akan menyakitimu? 998 01:22:49,323 --> 01:22:51,950 Kau pikir aku akan menyakitimu? 999 01:22:54,953 --> 01:22:56,496 Kau tak mau berkomentar soal itu? 1000 01:23:31,114 --> 01:23:33,659 Berilah kesempatan, ya? 1001 01:23:35,702 --> 01:23:39,706 Mungkin akan memburuk sebelum jadi membaik, Mollie. 1002 01:23:43,043 --> 01:23:46,213 Aku akan mengurusmu. 1003 01:23:46,213 --> 01:23:50,384 Tak seorang pun akan menyakitimu bila aku melindungimu. 1004 01:24:11,321 --> 01:24:12,406 Buka. 1005 01:24:14,533 --> 01:24:16,159 Bagaimana keadaanmu, Henry? 1006 01:24:16,159 --> 01:24:19,246 Baik. Kadang aku merasa sedih. 1007 01:24:19,246 --> 01:24:20,873 Itu bukan masalah kesehatan untuk kami. 1008 01:24:20,873 --> 01:24:25,252 Oh, dia segar bugar. Ayo, Henry, dia sangat sehat. 1009 01:24:25,252 --> 01:24:26,378 Memang benar, Bill. 1010 01:24:26,378 --> 01:24:29,214 Jadi, kau mau apa? Kau mau membunuh Indian ini? 1011 01:24:29,214 --> 01:24:30,424 Bagaimana kau tahu? 1012 01:24:32,634 --> 01:24:33,719 Sebaiknya hati-hati. 1013 01:24:35,470 --> 01:24:37,764 Tidak, dia hanya perlu diasuransi, itu saja. 1014 01:24:37,764 --> 01:24:39,641 Itu cuma formalitas, tetapi dia perlu itu. 1015 01:24:39,641 --> 01:24:41,476 Bagaimana dengan kesedihanku? 1016 01:24:41,476 --> 01:24:43,478 Sedikit wiski bisa membantu itu. 1017 01:24:45,731 --> 01:24:46,732 Sebaiknya kau hati-hati. 1018 01:24:48,483 --> 01:24:50,903 Entahlah, Bill. Mungkin tak tampak sangat bagus. 1019 01:24:51,737 --> 01:24:53,572 Sulit untuk membenarkan yang ini. 1020 01:24:54,865 --> 01:24:56,491 Dia berutang banyak uang padaku. 1021 01:24:58,577 --> 01:25:00,913 Bill, waliku tak mau memberi uangku. 1022 01:25:00,913 --> 01:25:02,080 Kau perlu apa? 1023 01:25:02,080 --> 01:25:03,665 Aku mau beli wiski jagung. 1024 01:25:03,665 --> 01:25:05,959 Tidak, Henry. Kau tak perlu itu. Itu menyakitimu. 1025 01:25:05,959 --> 01:25:07,252 Dokter berkata aku harus menggunakannya. 1026 01:25:07,252 --> 01:25:10,464 Aku tak peduli ucapannya. Dia tak tahu apa yang dia katakan. 1027 01:25:10,464 --> 01:25:11,965 - Ayolah, Henry. - Hai, Pearl. 1028 01:25:11,965 --> 01:25:14,468 - Istriku menyukai Roy Bunch. - Apa? 1029 01:25:14,468 --> 01:25:16,345 Istriku menyukai Roy Bunch. 1030 01:25:16,345 --> 01:25:17,638 Siapa yang peduli dengan Roy Bunch? 1031 01:25:17,638 --> 01:25:20,474 Para wanita tertarik denganmu, Kawan. Kau mujur soal itu. 1032 01:25:20,474 --> 01:25:24,811 Dan bersyukurlah dengan yang kaumiliki. Jangan bertindak bodoh. 1033 01:25:24,811 --> 01:25:26,271 Aku mau menyakiti diriku. 1034 01:25:26,271 --> 01:25:28,232 Itu bukan solusi jantan. 1035 01:25:28,232 --> 01:25:30,150 Seorang pria harus mendapatkan haknya. Aku tak diberikan itu. 1036 01:25:30,150 --> 01:25:32,653 Istri harus menghormati. Aku tak mau ada di sini lagi. 1037 01:25:32,653 --> 01:25:35,864 Aku malu. Aku malu menjadi Indian Osage. 1038 01:25:35,864 --> 01:25:38,492 Beri aku wiski jagung atau carikan aku pistol. 1039 01:25:38,492 --> 01:25:41,411 Henry, bersenang-senanglah dengan Pearl. 1040 01:25:41,411 --> 01:25:43,330 Jangan bertindak bodoh, paham? 1041 01:25:43,330 --> 01:25:46,083 Aku membutuhkanmu, temanku. Aku membutuhkanmu. 1042 01:25:52,756 --> 01:25:55,217 Henry, jangan. Kenapa kau ke sini, Henry? Henry, jangan. 1043 01:25:58,053 --> 01:25:59,972 - Apa yang kaulakukan? - Henry, hentikan! 1044 01:25:59,972 --> 01:26:02,057 - Kau pikir boleh sentuh istriku? - Singkirkan dia dariku! 1045 01:26:02,057 --> 01:26:03,267 Jauhi istriku! 1046 01:26:03,267 --> 01:26:06,478 Kau jauhi istriku! 1047 01:26:06,478 --> 01:26:08,188 - Aku tak melakukan apa-apa padamu. - Kau... 1048 01:26:08,188 --> 01:26:11,650 Aku muak minta apa-apa kepada teman padahal aku bisa membayar sendiri. 1049 01:26:11,650 --> 01:26:13,694 - Henry, kau harus mengajak walimu. - Henry. 1050 01:26:13,694 --> 01:26:15,946 Siapa yang menyuruhmu cara menghabiskan uang sendiri? 1051 01:26:15,946 --> 01:26:17,030 Hentikan, Henry. 1052 01:26:17,030 --> 01:26:19,908 Leluhurku punya kehidupan bebas sebelum kalian datang menjajah. 1053 01:26:21,994 --> 01:26:24,079 Kau pikir kau lebih baik dariku, ha? 1054 01:26:24,079 --> 01:26:25,747 - Kau pikir kau lebih baik dariku? - Ayo. 1055 01:26:25,747 --> 01:26:29,418 Sudah kukatakan jangan bertindak bodoh. Kau memukul Roy Bunch. Yang benar saja. 1056 01:26:29,418 --> 01:26:32,546 Kuhajar dia, Pendeta Hale. Kuhajar dia. 1057 01:26:39,803 --> 01:26:41,555 Kenapa kau mengurusnya? 1058 01:26:41,555 --> 01:26:43,140 Karena dia sedih. 1059 01:26:44,308 --> 01:26:46,476 Kau tahu dia berusaha bunuh diri tahun lalu? 1060 01:26:47,269 --> 01:26:48,270 Oh, ya? 1061 01:26:48,270 --> 01:26:52,065 Aku mengurus pria itu karena dia tetangga dan sahabatku. 1062 01:26:53,317 --> 01:26:55,903 Itu $25.000 yang tergeletak di sana. 1063 01:26:57,196 --> 01:27:01,033 Aku membuat polis asuransi padanya. Terhadap utangnya padaku. 1064 01:27:01,658 --> 01:27:05,579 Jadi, jika dia berhasil bunuh diri sebelum akhir tahun, aku rugi. 1065 01:27:06,997 --> 01:27:09,708 Jadi, dia harus tetap hidup setidaknya beberapa bulan lagi. 1066 01:27:12,127 --> 01:27:14,463 Mungkin aku berpeluang mendapat hak tanahnya. 1067 01:27:16,924 --> 01:27:18,675 Sesuatu yang harus kauketahui... 1068 01:27:21,595 --> 01:27:24,765 Suami pertama Mollie adalah pria itu yang ada di lantai. 1069 01:27:28,101 --> 01:27:30,062 Apa maksudmu, "suami pertama"? 1070 01:27:30,062 --> 01:27:31,939 Suku Osage tak bercerai. 1071 01:27:31,939 --> 01:27:38,028 Dan mereka pernah menikah dalam upacara di reservasi. 1072 01:27:38,028 --> 01:27:41,698 Apa maksudmu? Maksudmu, dia masih menikahi Henry? 1073 01:27:41,698 --> 01:27:45,285 Tidak. Usia mereka 15 tahun saat itu. Itu tradisional. Tak berarti apa-apa... 1074 01:27:45,285 --> 01:27:49,039 Jika aku pernah menikah, akan kuberi tahu. Mollie tak memberi tahu aku. 1075 01:27:50,624 --> 01:27:51,875 Bagaimana dia memperlakukanmu? 1076 01:27:53,710 --> 01:27:57,130 Dia memperlakukanku dengan baik. Dia wanita yang baik. 1077 01:27:58,173 --> 01:28:00,592 Kau biarkan dia menyimpan rahasianya. 1078 01:28:01,468 --> 01:28:03,303 Dengan begitu, kau bisa simpan rahasiamu. 1079 01:30:53,473 --> 01:30:55,183 Ada seseorang? 1080 01:30:56,101 --> 01:30:59,438 Pitts Beaty berusaha mengerahkan Klan untuk menemukan pembunuh Anna. 1081 01:31:01,398 --> 01:31:06,945 Dia berkata mereka membantu menyingkirkan para pria pemalas dari kota. 1082 01:31:06,945 --> 01:31:11,450 Pitts dan Klan-nya berusaha mendapat wewenang di sini, dan mereka tak punya. 1083 01:31:11,450 --> 01:31:13,952 Mereka harus membiarkan polisi melakukan tugas. 1084 01:31:14,536 --> 01:31:17,581 Aku sangat tidak setuju dengan Ku Klux Klan, Mollie. 1085 01:31:17,581 --> 01:31:19,458 Mereka sangat haus kuasa. 1086 01:31:20,751 --> 01:31:22,002 Dan mereka tak akan mendapatkannya. 1087 01:31:24,922 --> 01:31:26,340 Apa ada seseorang? 1088 01:31:28,008 --> 01:31:30,010 Suku mencoba Barney McBride. 1089 01:31:33,972 --> 01:31:35,057 Dia tak kembali. 1090 01:31:39,269 --> 01:31:42,189 Kami menyewa penyelidik swasta, tetapi... 1091 01:31:50,030 --> 01:31:51,114 Kau membayarnya? 1092 01:31:52,699 --> 01:31:55,285 - Ya. - Dia kabur, bukan? 1093 01:31:55,911 --> 01:31:58,705 Ernest, dia kabur. 1094 01:31:59,373 --> 01:32:00,832 - Ya. - Ya. 1095 01:32:00,832 --> 01:32:03,710 Tampaknya begitu, King. Tampaknya begitu. 1096 01:32:04,628 --> 01:32:06,964 Kurasa kita harus lebih bijaksana 1097 01:32:06,964 --> 01:32:10,259 tentang cara kita menggunakan uang Mollie, Ernest. 1098 01:32:10,259 --> 01:32:13,136 Maksudku bukan untuk mengkritik, aku cuma mengatakan. 1099 01:32:13,136 --> 01:32:15,222 - Kau membeli pertanian. - Ya. 1100 01:32:15,222 --> 01:32:16,682 Baik. Kau tak minta saranku. 1101 01:32:16,682 --> 01:32:20,269 Mungkin kau harus minta saranku karena aku mendukungmu, Ernest. 1102 01:32:20,269 --> 01:32:21,728 Aku mendukung kalian berdua. 1103 01:32:22,646 --> 01:32:26,567 Kau bertemu Mollie karenaku. Kau ada di sini karenaku. 1104 01:32:26,567 --> 01:32:31,655 Biar kubantu kalian. Biar aku memberi saranku, konsultasiku. 1105 01:32:31,655 --> 01:32:35,742 Judson, dia tak memberi tahu tentang penyakit babi yang sedang terjadi, 1106 01:32:35,742 --> 01:32:39,830 tetapi kini... kudapat pelajaranku, King. Tak akan terulang. 1107 01:32:40,789 --> 01:32:44,293 Hanya investasi buruk, itu saja. Investasi buruk. 1108 01:32:47,754 --> 01:32:48,755 Mollie? 1109 01:32:51,091 --> 01:32:53,802 Ada yang berbeda tentangmu malam ini. Ada apa? 1110 01:32:59,433 --> 01:33:02,269 Kini saat yang tepat, jadi... 1111 01:33:07,232 --> 01:33:09,276 - Mollie, dia hamil. - Apa? 1112 01:33:10,903 --> 01:33:13,572 - Ya. - Astaga! Astaga... 1113 01:33:13,572 --> 01:33:15,324 Ya? Benarkah? 1114 01:33:15,324 --> 01:33:16,408 Ya. 1115 01:33:18,785 --> 01:33:20,871 Ya ampun. 1116 01:33:20,871 --> 01:33:25,584 Ya, kami dapat kabar bahwa Mollie sedang hamil, King. 1117 01:33:26,877 --> 01:33:29,838 Astaga. 1118 01:33:29,838 --> 01:33:32,216 Berkat. Berkat di rumah ini. 1119 01:33:32,758 --> 01:33:34,718 - Bagus. Selamat. - Terima kasih. 1120 01:33:34,718 --> 01:33:35,802 Semoga kau diberkati. 1121 01:33:35,802 --> 01:33:37,554 - Selamat. - Terima kasih. 1122 01:33:37,554 --> 01:33:39,181 - Selamat. - Selamat. 1123 01:33:39,181 --> 01:33:41,308 - Terima kasih. - Selamat. 1124 01:33:42,684 --> 01:33:44,645 Kami sangat senang. 1125 01:33:44,645 --> 01:33:45,979 Terima kasih, Willie. 1126 01:33:45,979 --> 01:33:50,526 Henry. Kemarilah. Ada kabar baik. 1127 01:33:50,526 --> 01:33:52,903 Mollie hamil lagi. 1128 01:33:54,863 --> 01:33:58,242 Aku punya firasat ini perempuan. Aku tak pernah salah soal ini. 1129 01:33:58,242 --> 01:33:59,618 Selamat. 1130 01:33:59,618 --> 01:34:01,203 Firasatku sangat kuat. 1131 01:34:01,787 --> 01:34:03,539 - Kita harus mulai membuat selimut bayi. - Ya. 1132 01:34:03,539 --> 01:34:05,082 Kita pilih warnanya. Kita pergi... 1133 01:34:05,082 --> 01:34:06,375 Selamat. 1134 01:34:07,668 --> 01:34:09,336 Kita pergi ke toko perlengkapan... 1135 01:34:09,336 --> 01:34:10,796 Maaf mengganggu. 1136 01:34:10,796 --> 01:34:13,215 Paman, aku ingin bicara denganmu. 1137 01:34:13,215 --> 01:34:15,926 Tentu, Henry. Duduklah di sana. Aku segera datang. 1138 01:34:15,926 --> 01:34:17,302 Aku harus bicara kepada mereka. 1139 01:34:17,302 --> 01:34:19,346 - Kau pergilah. Tunggu aku di sana. - Terima kasih. 1140 01:34:27,521 --> 01:34:30,440 Kau bercinta dengannya saat dia sakit? 1141 01:34:32,234 --> 01:34:38,740 Dia istriku, King. Itulah yang terjadi. Ya. 1142 01:34:41,785 --> 01:34:44,204 Mungkin itu "pengalihan" darimu. 1143 01:34:48,041 --> 01:34:50,794 Ya. Semoga kau dan anak itu diberkati. 1144 01:35:01,930 --> 01:35:03,348 Suami pertama? 1145 01:35:05,684 --> 01:35:08,312 Kau pikir itu berarti dia punya klaim atas keluarga ini? 1146 01:35:22,075 --> 01:35:23,076 Henry. 1147 01:35:23,785 --> 01:35:24,870 Paman. 1148 01:35:25,579 --> 01:35:28,957 Ramsey, aku tahu situasimu sedang buruk. 1149 01:35:29,583 --> 01:35:32,419 Banyak anak. Tujuh atau delapan, kudengar. 1150 01:35:33,045 --> 01:35:34,963 Ya, anakku banyak, bukan? 1151 01:35:36,798 --> 01:35:39,635 King Bill Hale ingin tahu apa kau mau tugas 1152 01:35:40,344 --> 01:35:42,012 untuk membunuh seseorang. 1153 01:35:42,012 --> 01:35:45,849 Aku tak bisa melakukan itu. Aku tak setuju untuk tugas seperti itu. 1154 01:35:47,142 --> 01:35:48,477 Itu membunuh Indian. 1155 01:35:49,978 --> 01:35:51,271 Itu berbeda. 1156 01:35:52,523 --> 01:35:53,732 Kau kenal Henry Roan? 1157 01:35:53,732 --> 01:35:55,234 Tidak, aku tak mengenalnya. 1158 01:35:57,319 --> 01:35:59,321 Bagaimana menurutmu? 1159 01:36:02,574 --> 01:36:05,452 Begini. Aku akan mengantarmu sekarang. 1160 01:36:05,452 --> 01:36:09,289 Aku akan membelikanmu roadster agar kau bisa berkendara dan lakukan ini untuknya. 1161 01:36:09,289 --> 01:36:12,584 Akan perlu lebih dari roadster untuk menyelesaikan masalahku. 1162 01:36:12,584 --> 01:36:14,545 Kita akan atur sesuatu. 1163 01:36:14,545 --> 01:36:16,880 Semoga kau juga tak mencemaskan pembunuhan ini. 1164 01:36:16,880 --> 01:36:19,466 Indian itu, dia menderita depresi. 1165 01:36:19,466 --> 01:36:21,343 Dia sudah berusaha bunuh diri dua kali. 1166 01:36:21,343 --> 01:36:22,928 Itulah ucapan Hale. 1167 01:36:23,679 --> 01:36:26,807 Dia bahkan ingin kau membuatnya seolah-olah Roan melakukannya sendiri. 1168 01:36:27,641 --> 01:36:32,145 Di dahi, paham? Di depan kepala. 1169 01:36:59,047 --> 01:37:01,049 Kesatria datang berbaris. Begitu, Pitts. 1170 01:37:01,049 --> 01:37:02,551 Hei, Ernest. 1171 01:37:09,892 --> 01:37:13,228 Jadi, Ernest minta aku bertemu Indian ini di restoran di Fairfax. 1172 01:37:13,228 --> 01:37:15,564 - John. John Ramsey. - John Ramsey. 1173 01:37:15,564 --> 01:37:17,065 - Henry. Senang berkenalan. - Apa kabar? 1174 01:37:17,065 --> 01:37:20,694 Dia duduk di sampingku, dan aku mencium bau wiski dari napasnya. 1175 01:37:20,694 --> 01:37:22,863 ...kau mungkin ingin membeli alkohol? 1176 01:37:22,863 --> 01:37:24,448 Kataku aku bisa menjual alkohol untuknya. 1177 01:37:24,448 --> 01:37:26,617 - Ya. - Ya, aku orang yang dituju untuk itu. 1178 01:37:26,617 --> 01:37:30,245 Aku minta dia bertemu di jalanan menuju padang rumput Sol Smith 1179 01:37:30,245 --> 01:37:31,914 sekitar pukul sepuluh. 1180 01:37:32,706 --> 01:37:36,126 Kawan. Lihat yang kutemukan di lubang minyak. 1181 01:37:47,930 --> 01:37:49,598 Ayolah. Jangan pelit. 1182 01:37:51,975 --> 01:37:53,185 Ya. 1183 01:37:59,274 --> 01:38:01,610 Astaga, itu akan membuat levermu berantakan. 1184 01:38:03,612 --> 01:38:10,244 Beberapa kali setelah kutemui Indian ini, kami mulai saling menyukai, 1185 01:38:10,244 --> 01:38:13,247 dengan masalahnya tentang ingin dihormati dan sebagainya. 1186 01:38:13,247 --> 01:38:15,666 Lalu, kadang kami pergi ke rumah Bu Mackie. 1187 01:38:15,666 --> 01:38:17,543 Jadi dia mengambilnya. Kau bisa bayangkan? 1188 01:38:17,543 --> 01:38:20,796 Sheriff seperti apa yang berkeliaran menjual kokaina? Katakan itu. 1189 01:38:20,796 --> 01:38:22,256 Jangan katakan itu. 1190 01:38:22,839 --> 01:38:24,508 Ini terjadi selama beberapa waktu. 1191 01:38:25,425 --> 01:38:27,803 Aku berusaha lebih memberanikan diri, 1192 01:38:28,637 --> 01:38:32,349 dan suatu hari kuputuskan untuk melakukan tugas itu, karena semua menguntungkan. 1193 01:38:33,433 --> 01:38:37,312 Jadi kuberi tahu Indian ini, kami minum-minum bersama para gadis 1194 01:38:38,105 --> 01:38:41,066 dan kuminta menemuiku di jalanan menuju padang rumput Smith. 1195 01:38:41,066 --> 01:38:43,694 Percayalah, ini lebih baik dari pesta terakhir kita. 1196 01:39:20,480 --> 01:39:22,065 Astaga. 1197 01:39:23,192 --> 01:39:25,944 - Kau punya waktu sebentar? - Ya, ya. Awasi Koboi untukku. 1198 01:39:32,534 --> 01:39:33,702 Apa? Ada apa? 1199 01:39:33,702 --> 01:39:34,786 Di mana Hale? 1200 01:39:34,786 --> 01:39:38,123 Entahlah. Whizbang, Pawhuska. Apa? 1201 01:39:38,790 --> 01:39:40,000 Katakan kepadanya, sudah rampung. 1202 01:39:40,834 --> 01:39:43,045 Sudah kaulakukan? Di mana? 1203 01:39:43,045 --> 01:39:46,548 Di jalanan menuju padang rumput Sol Smith. Dan cukup. 1204 01:39:46,548 --> 01:39:48,884 Ambil ini. Aku tak mau lagi. 1205 01:39:48,884 --> 01:39:50,636 - John. - Aku tak mau jadi begini lagi. 1206 01:40:00,729 --> 01:40:02,147 Henry Roan tewas. 1207 01:40:11,281 --> 01:40:12,699 Apa dia bunuh diri? 1208 01:40:14,201 --> 01:40:15,410 Entahlah. 1209 01:40:20,165 --> 01:40:22,167 Dia selalu sedih. 1210 01:40:24,044 --> 01:40:25,128 Selalu. 1211 01:40:28,215 --> 01:40:29,675 Kau sangat mengenalnya, bukan? 1212 01:40:31,093 --> 01:40:32,719 Sejak kami kecil. 1213 01:40:38,100 --> 01:40:41,144 Apa pamanmu tahu? Mereka berteman. 1214 01:40:41,895 --> 01:40:45,148 Ya. Ya. Dia tahu. 1215 01:40:48,652 --> 01:40:49,945 Apa dia dibunuh? 1216 01:40:53,824 --> 01:40:54,867 Entahlah. 1217 01:40:57,244 --> 01:41:01,665 Dia mencoba bunuh diri tahun lalu. 1218 01:41:04,001 --> 01:41:05,419 Apa kau tahu itu? 1219 01:41:12,801 --> 01:41:17,097 Apa dia dibunuh atau bunuh diri? Kau tahu? 1220 01:41:20,225 --> 01:41:21,393 Aku tak tahu. 1221 01:41:24,229 --> 01:41:29,443 Begini, Roy Bunch sering mengatakan ingin membunuhnya. 1222 01:41:29,443 --> 01:41:31,111 Roy menyukai istrinya, 1223 01:41:32,321 --> 01:41:34,239 jadi tak perlu cari jauh-jauh, bukan? 1224 01:41:36,491 --> 01:41:40,579 Mungkin dia hanya bunuh diri, seperti katamu. 1225 01:41:45,083 --> 01:41:47,377 Seharusnya itu bunuh diri, dasar bodoh. 1226 01:41:47,377 --> 01:41:49,004 Kau tak menyuruhnya untuk meninggalkan pistol? 1227 01:41:49,004 --> 01:41:50,797 Sudah kukatakan untuk tinggalkan pistol. Kukatakan tepat... 1228 01:41:50,797 --> 01:41:53,300 - Kau suruh dia tinggalkan pistol? - Seperti ucapanmu, King. 1229 01:41:53,300 --> 01:41:55,135 Aku tak tahu kenapa tak dia lakukan, entah kenapa. 1230 01:41:55,135 --> 01:41:56,887 Sudah kuberi tahu dia seperti ucapanmu. 1231 01:41:57,679 --> 01:41:59,431 Kau suruh dia menembaknya di depan kepala? 1232 01:41:59,431 --> 01:42:00,849 Lalu kenapa dia lakukan dari belakang? 1233 01:42:00,849 --> 01:42:03,977 Mudah saja. Depan itu depan, belakang itu belakang! 1234 01:42:03,977 --> 01:42:06,480 Dia harus membuatnya seolah-olah bunuh diri! 1235 01:42:06,480 --> 01:42:10,025 Itu tampak seperti pembunuhan. Seharusnya tak begitu, paham? 1236 01:42:10,025 --> 01:42:13,612 Kukatakan di dahi. Seperti ini. Seperti ucapanmu. 1237 01:42:13,612 --> 01:42:15,739 Aku berjanji. Sumpah atas nama anak-anakku. 1238 01:42:15,739 --> 01:42:19,117 - Jangan begitu. Tenang. Tenanglah. - Sumpah atas nama anak-anakku, King. 1239 01:42:19,117 --> 01:42:22,204 Dan jangan bersumpah atas nama anak-anakmu. Membuatmu tampak bodoh. 1240 01:42:22,204 --> 01:42:24,706 Tidak. Aku tak bodoh karena sudah kulakukan dengan benar. 1241 01:42:30,462 --> 01:42:31,838 Apa ini, King? 1242 01:42:32,839 --> 01:42:34,049 Lampu takut. 1243 01:42:34,967 --> 01:42:37,469 Mereka memasang lampu agar tak ada pembunuhan. 1244 01:42:47,354 --> 01:42:48,355 Ayo, ayo. 1245 01:43:01,076 --> 01:43:03,787 Itu dia. Hentikan mobilnya. 1246 01:43:04,580 --> 01:43:06,331 Hei, Roy! Roy! 1247 01:43:11,920 --> 01:43:14,882 Kau seharusnya tak di sini sekarang. 1248 01:43:14,882 --> 01:43:17,634 Dan aku punya informasi yang menyatakan kau harus keluar kota, 1249 01:43:17,634 --> 01:43:21,096 karena kantor sheriff berniat menuntutmu atas pembunuhan ini. 1250 01:43:21,096 --> 01:43:23,515 Mereka tahu kau dan Henry ingin saling menembak. 1251 01:43:24,933 --> 01:43:28,854 Jika aku kabur, aku bersalah. Aku tak perlu merasa bersalah. 1252 01:43:28,854 --> 01:43:30,022 Jika kau kabur... 1253 01:43:30,898 --> 01:43:34,651 Jika kau tak kabur, kau akan dipenjara untuk ini, bersalah atau tidak. 1254 01:43:34,651 --> 01:43:38,906 Hanya pesanku sebagai teman. Jika jadi kau, aku akan kabur. 1255 01:43:39,573 --> 01:43:42,659 Terima kasih, Bill. Kurasa aku tak akan kabur. 1256 01:43:44,828 --> 01:43:46,371 Dan kau bukan temanku. 1257 01:43:47,456 --> 01:43:49,625 Kuambil risiko untuk tetap di Fairfax. 1258 01:44:04,181 --> 01:44:09,519 Kau Tetua Orang Langit. 1259 01:44:10,729 --> 01:44:12,231 Anna kecil, 1260 01:44:12,231 --> 01:44:16,151 namamu Wah hre lum pa. 1261 01:44:27,788 --> 01:44:30,165 Apa penyakit melemahkan ini, Mollie? 1262 01:44:31,708 --> 01:44:35,462 Melemahkan? Melemahkan hingga mati? 1263 01:44:37,673 --> 01:44:39,174 Minnie wafat karenanya. 1264 01:44:40,717 --> 01:44:42,511 Ibu pun wafat karenanya. 1265 01:44:43,845 --> 01:44:45,347 Anna ditembak. 1266 01:44:52,604 --> 01:44:55,190 Selimut ini sasaran di punggung kita. 1267 01:45:27,806 --> 01:45:30,684 Kenapa kita tak pergi saja? Pergi ke Colorado Springs. 1268 01:45:31,393 --> 01:45:35,480 Lihatlah aku. Aku tak bisa melakukan perjalanan itu. 1269 01:45:36,690 --> 01:45:39,026 Bagaimana kau diurus, Mollie? 1270 01:45:39,860 --> 01:45:41,820 Aku memiliki Ernest dan anak-anakku. 1271 01:45:43,280 --> 01:45:47,117 Ernest mengurusku. Sebisa mungkin. 1272 01:45:47,117 --> 01:45:48,827 - Nettie? - Ya. 1273 01:45:48,827 --> 01:45:50,871 Apa kau bisa ambilkan roti panggang untuk kakakku? 1274 01:45:50,871 --> 01:45:53,498 - Tentu. Dan sedikit kopi lagi? - Terima kasih. 1275 01:45:54,541 --> 01:45:56,335 Adik. 1276 01:46:01,465 --> 01:46:02,466 Terima kasih. 1277 01:46:15,437 --> 01:46:18,148 Jadi, kini kau dan Mollie juga berada di kota? 1278 01:46:18,148 --> 01:46:19,566 Ya, kini kami di sini, jadi... 1279 01:46:29,034 --> 01:46:32,412 Rumahmu bagus, Bill. Bagus sekali. 1280 01:46:32,412 --> 01:46:36,083 Terima kasih, Ernest. Shoun bersaudara memberi kami perjanjian bagus 1281 01:46:36,083 --> 01:46:38,669 dan mereka pun meninggalkan barang bagus untuk kami. 1282 01:46:38,669 --> 01:46:40,379 Benarkah itu? 1283 01:46:40,379 --> 01:46:44,550 Tak sebagus barang-barangmu, tetapi cukup bagus untuk kami. 1284 01:46:45,425 --> 01:46:50,389 Kau kenal Mollie. Dia suka barang bagus, jadi... 1285 01:46:52,975 --> 01:46:54,476 Tak sebanyak kau. 1286 01:46:56,937 --> 01:47:01,400 Sepertinya kau hampir menyebutku pria squaw, Bill. 1287 01:47:02,025 --> 01:47:05,404 Ernest, aku tak pernah menyebut pria lain seperti itu. 1288 01:47:05,404 --> 01:47:06,572 Benar. 1289 01:47:08,031 --> 01:47:09,199 Aku tak tersinggung. 1290 01:47:14,079 --> 01:47:15,247 Kau perlu minum? 1291 01:47:17,040 --> 01:47:20,085 Ya. Aku akan minum jika kau punya. 1292 01:47:21,587 --> 01:47:22,588 Tidak. 1293 01:47:25,257 --> 01:47:26,758 Jadi, kenapa kau bertanya? 1294 01:47:27,551 --> 01:47:29,386 Kau tampak gelisah, itu saja. 1295 01:47:31,221 --> 01:47:35,767 Begini, Bill, aku tak gelisah. Tidak sama sekali. 1296 01:47:39,605 --> 01:47:41,857 Hanya saja aku tak suka bicara denganmu. 1297 01:47:42,900 --> 01:47:44,234 Intinya begitu. 1298 01:47:46,278 --> 01:47:48,572 Apa aku melakukan sesuatu yang mengganggumu, Ernest? 1299 01:47:48,572 --> 01:47:51,408 Sesuatu yang menggangguku? Tidak. Hanya... 1300 01:47:51,992 --> 01:47:55,871 Hanya dirimu yang menggangguku. Itu saja. 1301 01:47:57,247 --> 01:48:01,460 Tuhan menciptakanku, Ernest. Aku tak bisa apa-apa soal itu. 1302 01:48:01,460 --> 01:48:03,086 Tidak. Memang. 1303 01:48:04,504 --> 01:48:05,881 Kecuali kau berniat membunuhku. 1304 01:48:06,757 --> 01:48:08,508 Atau itu tugas abangmu? 1305 01:48:18,644 --> 01:48:21,855 Mollie? Sudah waktunya pergi, Sayang. 1306 01:48:22,898 --> 01:48:24,066 - Jim? - Myrtle? 1307 01:48:24,066 --> 01:48:27,736 Jika kau punya sesuatu yang istimewa di rumah, keluarkan secepatnya. 1308 01:48:28,862 --> 01:48:29,905 Baiklah. 1309 01:48:32,533 --> 01:48:33,534 David? 1310 01:48:46,088 --> 01:48:47,673 - Kau baik-baik saja? - Ya. 1311 01:48:47,673 --> 01:48:49,758 Aku akan pergi ke Fort Worth untuk Acara Ternak, 1312 01:48:49,758 --> 01:48:53,136 tetapi aku ingin kau temukan Acie Kirby, katakan, saatnya melakukan tugas Smith. 1313 01:48:57,140 --> 01:48:58,141 Kau dengar aku? 1314 01:48:58,725 --> 01:49:03,564 Aku hanya tak kenal dia. Aku tak kenal Acie Kirby. 1315 01:49:03,564 --> 01:49:05,274 Di mana dia menemukan Acie? 1316 01:49:05,274 --> 01:49:07,568 Cari saja John Ramsey. Dia akan tahu. 1317 01:49:07,568 --> 01:49:11,572 Kau paham? Cari John Ramsey. Suruh Ramsey beri tahu Acie, sudah waktunya. 1318 01:49:11,572 --> 01:49:12,948 Kami pergi ke Fort Worth. 1319 01:49:15,826 --> 01:49:17,536 Kami pergi ke Fort Worth. 1320 01:49:19,997 --> 01:49:22,457 Tatap aku seperti ini masuk akal. 1321 01:49:23,041 --> 01:49:28,297 Ya. Aku paham. Akan kucari Ramsey dan kuberi tahu dia. 1322 01:49:28,297 --> 01:49:29,798 Baik. 1323 01:49:37,264 --> 01:49:39,224 - John? - Ya, itu aku. 1324 01:49:39,224 --> 01:49:41,643 Aku punya pesan untukmu dari King Hale. 1325 01:49:41,643 --> 01:49:43,270 Dia ingin kau menemukan Acie Kirby 1326 01:49:43,270 --> 01:49:45,689 dan suruh dia mengurus Bill dan Reta, ya? 1327 01:49:45,689 --> 01:49:48,984 - Kini sudah saatnya, John. - Tak bisa kulakukan. Istriku sakit. 1328 01:49:48,984 --> 01:49:51,778 Istriku juga sakit. 1329 01:49:51,778 --> 01:49:52,863 Kenapa tak kau saja? 1330 01:49:52,863 --> 01:49:56,033 Kenapa kau selalu coba menyuruh orang sepertiku untuk lakukan tugas untukmu? 1331 01:49:56,033 --> 01:49:59,161 Karena aku tak kenal... Aku tak kenal Acie Kirby. 1332 01:50:00,078 --> 01:50:02,414 Bahkan aku tak tahu tampangnya, ya? 1333 01:50:02,414 --> 01:50:05,667 Aku mau saja, tetapi tak bisa kulakukan karena aku tak tahu tampangnya, John. 1334 01:50:05,667 --> 01:50:06,919 - Baiklah. - Maafkan aku. 1335 01:50:06,919 --> 01:50:09,963 Baik. Akan kulakukan, tetapi tak bisa kulakukan sekarang. 1336 01:50:09,963 --> 01:50:11,840 Kau tak bisa melakukannya sekarang, jadi begini, 1337 01:50:11,840 --> 01:50:14,551 ini harus dilakukan segera, tak bisa ditunggu, untuk Hale. 1338 01:50:14,551 --> 01:50:16,762 Ini harus dilakukan segera. Sekarang. 1339 01:50:16,762 --> 01:50:19,014 Kau sangat memaksa, Ernest. 1340 01:50:19,014 --> 01:50:20,849 - Aku harus kembali bekerja. - Biar kukatakan. 1341 01:50:20,849 --> 01:50:24,686 Kau punya satu peluang lagi, John. Ini saja. Satu peluang lagi. 1342 01:50:24,686 --> 01:50:27,481 Aku akan bicara kepada King Hale. Akan kukatakan, kau lakukan sekarang. 1343 01:50:27,481 --> 01:50:31,735 - Aku tak mau kehilangan kerja. - John, kau tak ada pilihan! Kini saatnya. 1344 01:50:33,612 --> 01:50:34,947 Aku berusaha bersikap baik kepadamu. 1345 01:50:34,947 --> 01:50:37,783 - Akan kulakukan. Akan kuperbaiki. - Kucoba bersikap baik kepadamu, John! 1346 01:50:37,783 --> 01:50:40,536 - Akan kulakukan. Kataku akan kulakukan. - Ya, sebaiknya kau lakukan. 1347 01:50:40,536 --> 01:50:41,954 Sekarang, John. Sekarang. 1348 01:50:52,464 --> 01:50:55,259 Acie. 1349 01:50:55,926 --> 01:50:57,219 Ya. 1350 01:50:57,219 --> 01:50:59,471 Aku John. Jangan tembak. 1351 01:51:08,438 --> 01:51:09,857 Kau bawa nitrogliserinmu? 1352 01:51:14,194 --> 01:51:18,115 Ibu! Ibu! 1353 01:51:18,699 --> 01:51:20,284 Dari mana kau? 1354 01:51:20,284 --> 01:51:21,660 Aku dari rumah Reta. 1355 01:51:21,660 --> 01:51:23,579 Seharusnya kau ada di rumah. 1356 01:51:24,580 --> 01:51:25,581 Ayo. 1357 01:51:29,251 --> 01:51:32,254 - Koboi sakit telinga. - Astaga. Sungguh? 1358 01:51:32,254 --> 01:51:35,757 Dan kau tahu Bill tak terlalu baik kepada Reta saat aku tak di sana. 1359 01:51:37,801 --> 01:51:39,177 Begini, Mollie, aku... 1360 01:51:40,637 --> 01:51:43,599 Aku tak mau kau sering keluar saat ini, dengan semua yang terjadi. 1361 01:51:46,184 --> 01:51:48,228 Tetapi aku hanya ke rumah adikku. 1362 01:51:48,478 --> 01:51:50,981 Kau dan anak-anak tetap di rumah. 1363 01:51:51,690 --> 01:51:52,733 Ya? 1364 01:52:17,925 --> 01:52:21,094 - Astaga! - Apa itu tadi? Apa itu tadi? 1365 01:52:21,678 --> 01:52:23,472 Aku tak tahu! 1366 01:52:23,472 --> 01:52:25,140 - Vera! - Astaga. 1367 01:52:25,766 --> 01:52:26,892 Vera! 1368 01:52:28,393 --> 01:52:29,645 Lizzie! 1369 01:52:30,229 --> 01:52:31,230 Ada apa? 1370 01:52:31,230 --> 01:52:32,814 Koboi ke Ibu. 1371 01:52:36,777 --> 01:52:40,113 Ini seperti Tulsa. Seperti Tulsa. 1372 01:52:40,113 --> 01:52:43,408 - Hati-hati, ada kaca di mana-mana! - Dari mana itu? 1373 01:52:43,408 --> 01:52:44,785 Itu rumah siapa? 1374 01:52:47,162 --> 01:52:48,705 Itu rumah siapa? 1375 01:52:49,873 --> 01:52:52,543 - Rumah Bill dan Reta! - Rumah Bill dan Reta. 1376 01:53:09,893 --> 01:53:12,521 - Nettie tidur di kamar belakang, ke sana! - Nettie di belakang! 1377 01:53:12,521 --> 01:53:15,315 - Nettie Berkshire! Dia tinggal di sini! - Nettie! 1378 01:53:15,315 --> 01:53:16,817 Nettie! 1379 01:53:16,817 --> 01:53:18,360 - Nettie! - Itu Bill Smith! 1380 01:53:18,360 --> 01:53:22,447 Tembak aku! Tembak aku, astaga! 1381 01:53:23,991 --> 01:53:25,033 Tembak aku! 1382 01:53:26,827 --> 01:53:29,538 Itu Reta! Reta di sini! 1383 01:53:30,831 --> 01:53:32,374 Itu Reta, ayo! Itu Reta! 1384 01:53:37,504 --> 01:53:40,716 - Kau bisa dengar aku, Reta? - Reta. 1385 01:53:42,426 --> 01:53:43,510 Reta. 1386 01:53:54,855 --> 01:53:56,481 Kurasa dia tewas. 1387 01:54:04,823 --> 01:54:18,045 Ibu! Ibu! 1388 01:54:36,188 --> 01:54:39,650 Ibu! Ibu! 1389 01:54:40,817 --> 01:54:41,944 Ernest? 1390 01:55:09,555 --> 01:55:12,975 {\an8}Selamat datang di Acara Ternak dan Rodeo Fort Worth. 1391 01:55:12,975 --> 01:55:17,688 Kami mengundang Anda untuk menuju ring 1 dan menemui juara rodeo Henry Grammer. 1392 01:55:17,688 --> 01:55:19,147 Minta tanda tangan, dilihat, 1393 01:55:19,147 --> 01:55:22,067 dan bicara dengan pria di sana di ring 1. 1394 01:55:35,998 --> 01:55:37,207 Terlalu banyak dinamit. 1395 01:55:51,179 --> 01:55:55,350 Kau terlalu menonjolkan diri, Bill. 1396 01:56:03,692 --> 01:56:05,444 Nettie, pengasuhnya. 1397 01:56:06,278 --> 01:56:08,906 Kepingan mayatnya masih dicari. 1398 01:56:12,451 --> 01:56:18,498 Mollie Burkhart, tak kompeten. Penjatahan nomor 285. 1399 01:56:18,498 --> 01:56:21,084 Tiga, dua, satu. 1400 01:56:22,419 --> 01:56:26,924 Kau mau $300 untuk pergi ke Washington, DC.? 1401 01:56:26,924 --> 01:56:28,133 Ya. 1402 01:56:28,133 --> 01:56:31,803 Perjalanan itu sulit untuk wanita yang sakit, Mollie. 1403 01:56:32,679 --> 01:56:36,266 Dan aku tak bisa memberikan uang ini atau melakukan perjalanan ini. 1404 01:56:36,266 --> 01:56:39,561 Itu tak akan membantumu maupun anak-anakmu. 1405 01:56:40,229 --> 01:56:44,525 Aku ingin pergi sekarang karena aku tak akan hidup lama lagi. 1406 01:56:46,485 --> 01:56:48,487 Mungkin ini tindakan terakhirku. 1407 01:57:11,760 --> 01:57:13,470 Senang melihatmu. Terima kasih, Pak. 1408 01:57:13,470 --> 01:57:15,180 - Terima kasih untuk... - Ketua Adat Bonnicastle. 1409 01:57:17,349 --> 01:57:20,352 Presiden Coolidge, hadirin, silakan lihat ke sini. 1410 01:57:20,352 --> 01:57:22,646 Tiga, dua, satu. 1411 01:57:24,106 --> 01:57:28,026 Pak Presiden, Mollie Burkhart. Tolong kirim bantuan. 1412 01:57:28,026 --> 01:57:31,113 Ada pembunuhan di Osage, dan polisi tak bertindak. 1413 01:57:32,239 --> 01:57:34,074 Aku kehilangan ibu dan para saudariku. 1414 01:57:34,700 --> 01:57:37,536 Begitu banyak Osage dibunuh karena uang minyak. Tolong. 1415 01:57:38,328 --> 01:57:39,538 Ya. 1416 01:57:39,538 --> 01:57:40,622 Terima kasih. 1417 01:57:45,544 --> 01:57:46,587 Terima kasih banyak. 1418 01:57:52,968 --> 01:57:55,053 Terus berikan istrimu insulinnya... 1419 01:57:57,264 --> 01:58:00,309 dan tambahkan ini. 1420 01:58:03,478 --> 01:58:04,646 Itu seluruh tabung. 1421 01:58:06,023 --> 01:58:08,442 Pastikan proporsinya benar, Ernest. 1422 01:58:08,984 --> 01:58:10,569 Suntiklah dengan teratur. 1423 01:58:12,154 --> 01:58:13,989 Itu hanya untuk memperlambatnya. 1424 01:58:13,989 --> 01:58:17,326 Hanya itu fungsinya. Memperlambatnya. Hanya itu fungsinya. 1425 01:58:18,035 --> 01:58:20,704 Waktu yang sama tiap hari, 30 menit sebelum makan. 1426 01:58:21,288 --> 01:58:22,456 Seluruh tabung. 1427 01:58:31,715 --> 01:58:34,801 Ernest, kau percaya Alkitab? 1428 01:58:38,388 --> 01:58:40,766 - Ya. - Keajaiban dari perjanjian lama? 1429 01:58:43,268 --> 01:58:45,729 Mengharapkan keajaiban agar semua ini lenyap? 1430 01:58:48,982 --> 01:58:51,026 Kau tahu itu tak terjadi lagi. 1431 01:58:54,279 --> 01:58:55,280 Aku tahu. 1432 01:58:56,823 --> 01:59:00,953 Aku tahu, King. Dia pergi ke Washington, jadi... 1433 01:59:03,455 --> 01:59:07,459 Hanya harus memperlambatnya, bukan? 1434 01:59:08,126 --> 01:59:09,169 Ya. 1435 01:59:09,169 --> 01:59:11,088 Hanya akan memperlambat sedikit. 1436 01:59:26,353 --> 01:59:28,313 Aku takut. Sho-meen-kah. 1437 01:59:30,232 --> 01:59:31,650 Kau takut apa? 1438 01:59:35,571 --> 01:59:37,948 Aku takut makan di rumahku. 1439 01:59:39,908 --> 01:59:42,870 Kenapa kau takut makan di rumahmu sendiri? 1440 01:59:45,455 --> 01:59:46,874 Aku takut. 1441 01:59:49,668 --> 01:59:53,213 Apa kau tahu siapa yang mungkin menyakitimu? 1442 02:00:05,559 --> 02:00:10,314 Aku ingin menurunkan ranjang lantai atas, ke kamar belakang. 1443 02:00:12,941 --> 02:00:17,946 {\an8}Kami hanya akan makan hidangan yang dibuatkan Vera, bukan orang lain. 1444 02:00:24,870 --> 02:00:27,456 Anna kecil sakit dengan batuk berat. 1445 02:00:29,041 --> 02:00:30,292 Dia perlu dirawat. 1446 02:00:33,462 --> 02:00:35,839 Aku ingin dia tinggal dengan Abang dan Kakak Bigheart. 1447 02:00:39,635 --> 02:00:43,055 Ini akan membuatnya lebih baik. Akan menyembuhkan batuknya. 1448 02:00:43,055 --> 02:00:45,140 Ibu! 1449 02:00:45,933 --> 02:00:50,604 Ernest, kau mengambil insulinku dari kereta api, kau sendiri. 1450 02:00:51,438 --> 02:00:54,066 Jangan ambil dari Shoun bersaudara. 1451 02:00:56,276 --> 02:00:57,402 Ya, Mollie. 1452 02:01:44,867 --> 02:01:49,872 Ibuku mendatangiku. Dia minta aku menari dengannya. 1453 02:01:52,833 --> 02:01:55,544 Kukatakan aku tak bisa menari lagi. 1454 02:02:03,302 --> 02:02:05,429 Dia berkata aku sekarat. 1455 02:02:08,932 --> 02:02:11,393 Dia tak mau aku mati sendirian. 1456 02:02:15,480 --> 02:02:18,275 Mimpi bisa membuatmu merasa seperti sekarat... 1457 02:02:22,112 --> 02:02:26,700 sementara waktu, lalu kau kembali. 1458 02:02:32,497 --> 02:02:34,416 Dia berkata pria itu di sini. 1459 02:02:36,835 --> 02:02:37,920 Pria mana? 1460 02:02:39,671 --> 02:02:41,173 Pria bertopi. 1461 02:02:43,342 --> 02:02:45,302 Aku ingin bicara dengan pria bertopi. 1462 02:02:47,221 --> 02:02:51,099 Ada banyak pria bertopi, bukan? 1463 02:03:17,251 --> 02:03:18,794 Kau beristirahat saja. 1464 02:03:42,568 --> 02:03:43,694 Pak Burkhart? 1465 02:03:44,862 --> 02:03:45,904 Siapa itu? 1466 02:03:46,613 --> 02:03:49,283 Namaku Tom White. Aku agen Biro Penyelidikan. 1467 02:03:59,877 --> 02:04:00,878 Apa kabar? 1468 02:04:00,878 --> 02:04:04,089 Biro... Apa? Apa itu? 1469 02:04:04,089 --> 02:04:08,510 Aku diutus oleh kantor Washington DC. untuk menyelidiki pembunuhan ini. 1470 02:04:11,513 --> 02:04:13,974 Untuk menyelidiki apa? 1471 02:04:15,684 --> 02:04:16,768 Menyelidiki pelakunya. 1472 02:04:20,439 --> 02:04:21,607 Kau detektif? 1473 02:04:22,816 --> 02:04:24,193 Kau agen Pinkerton? Siapa kau? 1474 02:04:24,193 --> 02:04:26,653 Bukan, Pak, aku Ranger Texas. 1475 02:04:26,653 --> 02:04:30,782 Kini aku pegawai pemerintah federal. Bernama Biro Penyelidikan. 1476 02:04:33,035 --> 02:04:35,120 Begini, jika kau punya pertanyaan... 1477 02:04:35,120 --> 02:04:37,998 Jika kau punya pertanyaan, bicaralah kepada sheriff. 1478 02:04:37,998 --> 02:04:39,917 Mungkin dia bisa memberi tahu yang perlu kauketahui. 1479 02:04:39,917 --> 02:04:42,878 Ya, Pak, aku sudah bicara dengannya. 1480 02:04:42,878 --> 02:04:48,842 Aku mau bicara dengan Mollie Burkhart yang saudari dan ibunya wafat. 1481 02:04:49,551 --> 02:04:54,097 Ya, Mollie? Ya, tidak, dia istriku. 1482 02:04:57,643 --> 02:05:02,856 Dia sakit, sangat sakit saat ini. Aku suaminya, Ernest Burkhart, jadi... 1483 02:05:03,982 --> 02:05:05,442 Kau bisa mengunjunginya lain kali. 1484 02:05:05,442 --> 02:05:07,277 Tetapi saat ini, aku tak tahu harus mengatakan apa. 1485 02:05:07,277 --> 02:05:09,279 Dia tak terlalu sehat, jadi... 1486 02:05:11,281 --> 02:05:12,658 Besok bagaimana? 1487 02:05:12,658 --> 02:05:15,661 Besok? Itu terlalu cepat. 1488 02:05:15,661 --> 02:05:20,249 Hanya saja, seperti kataku, dia tak terlalu sehat. 1489 02:05:20,249 --> 02:05:23,669 Tetapi kau bisa kembali... Kembali hari Jumat, bagaimana? 1490 02:05:25,045 --> 02:05:26,255 Apa dia ada di rumah saat ini? 1491 02:05:29,925 --> 02:05:32,761 Dia mengidap diabetes, paham? Ya. 1492 02:05:32,761 --> 02:05:35,305 - Sungguh? - Ya. 1493 02:05:35,305 --> 02:05:38,225 Kini dia sedang beristirahat, dan aku merawatnya, jadi... 1494 02:05:39,518 --> 02:05:42,396 Kembalilah hari Jumat, ya? 1495 02:05:43,730 --> 02:05:45,482 - Jumat? - Ya. Jumat. 1496 02:05:45,482 --> 02:05:47,651 Baiklah. Terima kasih, Pak. 1497 02:06:10,591 --> 02:06:15,345 Ini John Wren. Teman Sepupu Mary. Dia datang mencari keluarga. 1498 02:06:17,097 --> 02:06:18,891 - Selamat datang. - Terima kasih. 1499 02:06:21,226 --> 02:06:22,561 Selamat datang di Fairfax. 1500 02:06:23,270 --> 02:06:25,105 Selamat datang di negeri Wahzhazhe. 1501 02:06:25,105 --> 02:06:28,483 Ya, terima kasih. Katanya aku punya kerabat Osage di Hominy. 1502 02:06:29,401 --> 02:06:30,485 Dari mana asalmu? 1503 02:06:45,459 --> 02:06:48,170 Aku harus bicara denganmu, King. Harus bicara denganmu. Maaf soal itu. 1504 02:06:48,170 --> 02:06:51,798 - Tak sekarang. Kau harus menunggu. - Aku tak bisa menunggu. Harus bicara... 1505 02:06:51,798 --> 02:06:54,593 Tak bisa menunggu. Mereka ke rumahku. Mereka datang ke rumahku. 1506 02:06:54,593 --> 02:06:56,595 - Ada apa denganmu? - Harus bicara denganmu. 1507 02:06:57,596 --> 02:06:58,597 Ada apa? 1508 02:07:01,058 --> 02:07:02,059 Ernest. 1509 02:07:03,518 --> 02:07:06,438 Aku cemas, King. Mereka datang ke rumahku. Mereka masuk ke rumahku. 1510 02:07:06,438 --> 02:07:07,523 Penyelidik swasta. 1511 02:07:10,442 --> 02:07:12,236 - Rumahmu? - Rumahku, ya. 1512 02:07:12,236 --> 02:07:14,321 - Siapa yang katakan begitu? - Aku tak tahu mereka mau apa. 1513 02:07:14,321 --> 02:07:16,156 Mereka datang ke rumahku. 1514 02:07:16,156 --> 02:07:17,533 Apa yang kaulakukan? 1515 02:07:17,533 --> 02:07:20,202 Aku mulai cemas, ya? Mereka tahu sesuatu. 1516 02:07:25,290 --> 02:07:27,000 - Mereka akan tahu kita lakukan sesuatu. - Tenanglah. 1517 02:07:27,000 --> 02:07:31,713 - King, kita harus bahas ini sekarang. - Kau harus tenang. Tenanglah. 1518 02:07:31,713 --> 02:07:33,298 - Kau paham? - Ya. 1519 02:07:33,298 --> 02:07:34,883 - Kendalikan dirimu. - Sudah. 1520 02:07:34,883 --> 02:07:38,136 - Kendalikan dirimu dan tenang. - Aku mencoba, tetapi kau... 1521 02:07:38,136 --> 02:07:39,513 Tenanglah. 1522 02:07:39,513 --> 02:07:42,099 - Kapan kita akan bicara... - Sekarang juga. Sekarang! 1523 02:07:42,099 --> 02:07:45,018 - Kita bicara nanti. Tak sekarang. - Baiklah. 1524 02:07:48,564 --> 02:07:49,898 - King, apa... - Tidak sekarang. 1525 02:08:21,430 --> 02:08:25,976 Apa kau di sini karena McBride dibunuh? Pria kulit putih itu? 1526 02:08:26,810 --> 02:08:28,854 Atau apa karena kami harus pergi ke Washington 1527 02:08:28,854 --> 02:08:33,400 dan membayar $20.000 kepada pemerintah Amerika Serikat agar kau ke sini? 1528 02:08:35,819 --> 02:08:38,697 Menurutku belum terlambat untuk mencari tahu siapa pelaku hal ini. 1529 02:08:39,781 --> 02:08:41,033 Siapa? 1530 02:08:41,033 --> 02:08:43,160 Kami mengalami banyak kematian, hingga tak terhitung. 1531 02:08:44,369 --> 02:08:45,704 Ada ratusan yang terbunuh. 1532 02:08:45,704 --> 02:08:48,582 Pada masa lalu, kami lawan mereka. 1533 02:08:48,582 --> 02:08:51,543 Dua puluh tahun lalu, saat aku berperang di luar negeri di Pemberontakan Petinju, 1534 02:08:51,543 --> 02:08:54,463 aku bisa melihat musuhku, dan tahu siapa yang harus kubunuh. 1535 02:08:55,380 --> 02:08:58,425 Jika kami bisa menemukan mereka, kami akan bunuh mereka. 1536 02:09:01,845 --> 02:09:05,682 Tidak, tidak. Ini $25.000 asuransi atas Henry Roan. 1537 02:09:05,682 --> 02:09:08,977 Sudah berbulan-bulan dia wafat. 1538 02:09:08,977 --> 02:09:11,146 Kumohon, beri aku uang asuransi Henry Roan. 1539 02:09:11,146 --> 02:09:14,149 Kau harus mendebatkan itu dengan Denver. Mereka menyanggah klaimnya. 1540 02:09:14,149 --> 02:09:16,527 - Siapa kau? - Aku J.T. Jones, dari kantor Denver. 1541 02:09:16,527 --> 02:09:18,403 Nah, J.T. Jones, biar kukatakan sesuatu. 1542 02:09:18,403 --> 02:09:21,573 Ini masalah Fairfax. Bukan masalah Denver. 1543 02:09:21,573 --> 02:09:23,909 Klaim itu masuk ke Denver. Mereka menyanggahnya. 1544 02:09:23,909 --> 02:09:26,870 Kau terus mengatakan Denver. Ini bukan Denver, ini Fairfax. 1545 02:09:26,870 --> 02:09:30,165 Aku ingin uang Roan. Tulis cek pembayarannya. 1546 02:09:30,165 --> 02:09:33,043 Pak Hale, maaf, tetapi sebelum kudengar kabar dari Denver, aku tak bisa... 1547 02:09:33,043 --> 02:09:35,420 - Apa kau kenal siapa aku? - Ya, Pak. 1548 02:09:35,420 --> 02:09:38,382 Kau tak akan memenuhi hal ini? Kau tak akan memberiku uang itu? 1549 02:09:38,382 --> 02:09:40,801 - Tidak, Pak. - Kau akan menyesali ini. 1550 02:09:40,801 --> 02:09:43,387 Kau akan menyesali ini, Pak Penjaja Asuransi. 1551 02:09:46,932 --> 02:09:48,433 Tuan-tuan, masuklah. 1552 02:09:57,526 --> 02:09:59,862 - Hei, Pak Hale? - Ya. 1553 02:09:59,862 --> 02:10:01,488 CJ Robinson ingin bertemu. 1554 02:10:01,488 --> 02:10:03,156 - Pak Hale. - CJ. 1555 02:10:04,908 --> 02:10:06,618 Mau memberi harga untuk ini? 1556 02:10:07,578 --> 02:10:10,706 Kupikir akan kulihat dahulu. 1557 02:10:10,706 --> 02:10:12,457 Baik. Cepatlah. Jangan terlalu lama. 1558 02:10:16,503 --> 02:10:18,672 Dia tak punya wajah. 1559 02:10:20,299 --> 02:10:22,134 Kepalanya diambil. 1560 02:10:22,718 --> 02:10:27,389 Kita tak mengasapinya ke langit. Wah-kon-tah tak akan mengenalinya. 1561 02:10:28,640 --> 02:10:30,350 Kita mengasapi rumahnya. 1562 02:10:30,976 --> 02:10:34,396 Kita mengasapi rumahnya, Sayang. Kau hanya tak ingat, itu saja. 1563 02:10:35,147 --> 02:10:36,356 Kau tak ingat. 1564 02:10:37,149 --> 02:10:42,154 Kita di sana dengan Bill dan Reta, Joseph dan Bertha. 1565 02:10:42,154 --> 02:10:45,324 Kita di sana bersama. Kita di sana berjam-jam bersama. 1566 02:10:45,324 --> 02:10:47,910 Kau tak ingat, itu saja. 1567 02:11:00,547 --> 02:11:01,673 Mollie? 1568 02:11:11,725 --> 02:11:13,352 Kau beristirahatlah sekarang. 1569 02:11:19,233 --> 02:11:23,028 James dan David Shoun, Biro Penyelidikan. 1570 02:11:23,028 --> 02:11:25,822 Kami ingin mengajukan pertanyaan tentang kematian Anna Brown. 1571 02:11:28,075 --> 02:11:29,576 Berpakaianlah. Kami segera kembali. 1572 02:11:33,163 --> 02:11:36,959 Kurasa kau harus menemui hakim setempat. 1573 02:11:36,959 --> 02:11:40,087 Dia memiliki arsip penyelidikan tentang kematian Anna Brown. 1574 02:11:40,671 --> 02:11:42,798 Arsip itu hilang dari mejanya. 1575 02:11:43,423 --> 02:11:46,885 - Jadi, kau perlu pengurus makam Turton. - Turton. 1576 02:11:46,885 --> 02:11:51,223 Ya, dia memiliki semua perincian yang mungkin dibutuhkan. 1577 02:11:51,765 --> 02:11:54,768 - Dia menyimpan tengkorak, ya, David? - Ya. 1578 02:11:54,768 --> 02:11:57,688 Aku pun sudah melihatnya, maka kami menemui kalian. 1579 02:11:58,856 --> 02:12:01,066 Kemungkinan kalian kehilangan peluru yang membunuhnya? 1580 02:12:02,609 --> 02:12:05,153 Tidak, sebab kami tak pernah temukan. 1581 02:12:06,613 --> 02:12:09,700 Itu sebabnya kalian membongkar otaknya, mencari peluru? 1582 02:12:11,076 --> 02:12:12,327 Ya, benar. 1583 02:12:13,203 --> 02:12:16,790 Kondisi mayatnya begitu buruk karena dia sudah wafat selama lima atau... 1584 02:12:16,790 --> 02:12:19,126 - Enam. Enam hari. - Enam hari. 1585 02:12:19,126 --> 02:12:21,753 Lalu kami mengremasinya. 1586 02:12:23,130 --> 02:12:25,382 Kenapa kau memotong-motong mayatnya hingga kepingan kecil 1587 02:12:25,382 --> 02:12:28,093 dan memisahkan daging dari anggota tubuh dengan kapak daging? 1588 02:12:28,635 --> 02:12:30,512 Kami mencari pelurunya. 1589 02:12:31,054 --> 02:12:32,139 Ya. 1590 02:12:32,139 --> 02:12:35,183 Kami tak bisa menemukannya. Ya. 1591 02:12:35,183 --> 02:12:38,228 Ini masalah untuk dewan suku Indian. 1592 02:12:38,228 --> 02:12:39,688 Kau harus temui Ketua Adat... 1593 02:12:39,688 --> 02:12:41,190 - Bonnicastle. - Bonnicastle. 1594 02:12:41,190 --> 02:12:42,524 Apa yang akan dia katakan kepadaku? 1595 02:12:43,108 --> 02:12:46,987 Ini negeri Indian. Bicaralah kepada suku Indian. 1596 02:12:47,571 --> 02:12:49,072 Permisi, Tuan-tuan. 1597 02:12:49,948 --> 02:12:51,909 Ternyata. 1598 02:12:52,951 --> 02:12:54,620 Kenapa kau lama sekali ke sini? 1599 02:12:56,079 --> 02:12:59,416 Aku baru ditunjuk untuk datang ke sini sepekan lalu. 1600 02:13:00,083 --> 02:13:01,627 Ditunjuk siapa? Presiden? 1601 02:13:01,627 --> 02:13:04,713 Bukan, Pak. Oleh J. Edgar Hoover. 1602 02:13:04,713 --> 02:13:06,465 Aku tak kenal dia. 1603 02:13:09,384 --> 02:13:12,846 Kudengar kau raja Bukit Osage, 1604 02:13:12,846 --> 02:13:15,432 dan mungkin kau orang yang tepat untuk diajak bicara. 1605 02:13:16,016 --> 02:13:17,643 Aku bisa memberimu pendapatku. 1606 02:13:17,643 --> 02:13:20,312 Kemungkinan besar, perkara kematian ini 1607 02:13:21,522 --> 02:13:26,151 perbuatan sekelompok orang dari luar wilayah ini, mungkin orang kulit hitam. 1608 02:13:26,818 --> 02:13:28,153 Kau lihat yang terjadi di Tulsa? 1609 02:13:28,904 --> 02:13:30,197 Ya, Pak. 1610 02:13:30,197 --> 02:13:32,658 Lagi-lagi, itu cuma kesialan. 1611 02:13:33,951 --> 02:13:38,580 Anna Brown, mulutnya kasar. Teman, tetapi mulutnya kasar. 1612 02:13:38,580 --> 02:13:39,665 Itu pasti terjadi. 1613 02:13:40,249 --> 02:13:43,669 Henry Roan, dia menderita depresi. Kau pasti tahu itu. 1614 02:13:44,503 --> 02:13:46,922 Lalu, tentu, ada Charlie Whitehorn, 1615 02:13:46,922 --> 02:13:49,007 salah satu orang terbaik yang pernah dikenal. 1616 02:13:49,591 --> 02:13:51,843 Bagaimana dengan Osage lain yang wafat? 1617 02:13:52,427 --> 02:13:55,889 - Dua puluh lima, kini pasti hampir 30. - Ya. 1618 02:13:55,889 --> 02:13:59,601 Bagiku tampaknya lebih seperti epidemi dibanding kesialan. 1619 02:13:59,601 --> 02:14:03,021 Ya, tampaknya kau harus bicara dengan hakim setempat kami. 1620 02:14:03,021 --> 02:14:07,526 Sudah. Aku mengunjunginya, dan dia tak terlalu membantu. 1621 02:14:07,526 --> 02:14:08,944 Dia tak membantu? 1622 02:14:08,944 --> 02:14:10,320 Ketua Adat? 1623 02:14:10,320 --> 02:14:11,822 Aku juga mengunjunginya. 1624 02:14:13,490 --> 02:14:15,701 Mereka memintaku untuk menemuimu. 1625 02:14:17,369 --> 02:14:19,788 Kami ingin menuntaskan perkara kematian ini, 1626 02:14:19,788 --> 02:14:21,290 tetapi ini bukan tempat yang tepat. 1627 02:14:21,290 --> 02:14:24,167 Aku mau saja bicara kepadamu dan menjawab pertanyaanmu, bila ada. 1628 02:14:24,167 --> 02:14:27,921 Kita pun bisa bertemu di tempat lain. Tetapi di sini? Bukan tempatnya. 1629 02:14:29,590 --> 02:14:31,967 Kurasa akan kutemui kau nanti. 1630 02:14:32,593 --> 02:14:35,554 Terima kasih atas waktumu, dan maaf aku mengganggu cukurmu. 1631 02:14:35,554 --> 02:14:39,683 Tak apa. Aku menunggu kabarmu. 1632 02:14:55,449 --> 02:14:56,450 Hei, Blackie. 1633 02:14:57,784 --> 02:14:58,827 Jangan berpaling. 1634 02:15:00,621 --> 02:15:03,624 Orang pemerintah datang ke sini. Menanyai orang. 1635 02:15:05,500 --> 02:15:06,752 Aku sudah dipenjara. 1636 02:15:07,794 --> 02:15:10,756 Tak ada gunanya tetap di satu tempat bila ada masalah. 1637 02:15:11,590 --> 02:15:14,134 Aku berutang budi kepadamu untuk keponakanku. 1638 02:15:15,052 --> 02:15:18,222 Kau tetap menjaga rahasia soal roadster itu. 1639 02:15:19,389 --> 02:15:24,019 Luangkan saja waktu di tempat lain. Jangan ada di kota. 1640 02:15:24,811 --> 02:15:26,772 Tempat itu mungkin Drumright. 1641 02:15:29,149 --> 02:15:30,609 - Drumright? - Drumright. 1642 02:15:31,902 --> 02:15:36,365 Ke sanalah pagi-pagi. Petugas kebersihan kulit hitam buka saat fajar. 1643 02:15:40,327 --> 02:15:42,287 Kuhargai gajinya. 1644 02:15:44,831 --> 02:15:46,416 Astaga! 1645 02:15:51,755 --> 02:15:53,590 - Angkat tangan! - Jangan bergerak! 1646 02:15:54,925 --> 02:15:55,926 Sial. 1647 02:15:59,555 --> 02:16:03,058 Plié dan tegak. Plié dan tegak. 1648 02:16:03,058 --> 02:16:05,978 Terima kasih, Bill, atas dukunganmu di kota ini 1649 02:16:05,978 --> 02:16:08,397 dan semua tindakanmu demi komunitas ini. 1650 02:16:08,397 --> 02:16:10,649 Dan kini sekolah tari yang indah ini. 1651 02:16:11,608 --> 02:16:15,445 Hadirin, Pak Bill Hale, sponsor kita. 1652 02:16:21,785 --> 02:16:26,081 Kami membawakan hadiah untuk mengundangmu ke rumah kami, berkati kami dengan obat. 1653 02:16:28,709 --> 02:16:30,002 Kau membuat ini? 1654 02:16:30,586 --> 02:16:32,086 Apa para putrimu menerima kuda poninya? 1655 02:16:32,086 --> 02:16:34,840 - Ya. Terima kasih, Bill. - Tentu. 1656 02:16:36,507 --> 02:16:41,763 Eh, Bob, aku ingin kau tetap mengawasi bisnis kita malam ini. 1657 02:16:41,763 --> 02:16:46,435 Ya, kudengar mereka merencanakan perampokan tokomu pukul 23.00. 1658 02:16:48,060 --> 02:16:50,730 Jadi, mungkin batu mulia yang kausembunyikan. 1659 02:16:52,649 --> 02:16:53,984 Dua kulit putih dan satu kulit hitam. 1660 02:16:56,194 --> 02:16:57,445 Terima kasih, Kawan. 1661 02:16:58,447 --> 02:16:59,488 Tentu. 1662 02:17:03,994 --> 02:17:07,997 Acie, ini sisa utangku, dengan rasa terima kasih besar. 1663 02:17:09,666 --> 02:17:12,002 Kau tahu ada agen federal, bukan? 1664 02:17:12,836 --> 02:17:16,088 - Ya. - Mereka menyelidiki ledakan itu. 1665 02:17:17,591 --> 02:17:19,801 Ini bukan wilayah federal. Ini wilayah Indian, 1666 02:17:19,801 --> 02:17:21,762 jadi tak ada masalah yang bisa timbul. 1667 02:17:27,309 --> 02:17:29,060 Saat yang baik untuk bepergian. 1668 02:17:30,938 --> 02:17:34,691 Aku punya peluang bagus untukmu jika kau izinkan kuberi tahu sesuatu. 1669 02:17:39,655 --> 02:17:41,657 - Tentu. - Baiklah. 1670 02:18:01,301 --> 02:18:02,301 Ayo! 1671 02:18:07,849 --> 02:18:10,227 Berhenti, dasar pencuri keparat! 1672 02:18:33,375 --> 02:18:34,710 Apa kabar, Pak? 1673 02:18:38,797 --> 02:18:40,424 Apa ini kamp Henry Grammer? 1674 02:18:41,341 --> 02:18:43,176 Kau tahu di mana kami bisa temukan dia? 1675 02:18:43,760 --> 02:18:48,347 Malaikat turun dan membungkus sayapnya yang besar di dadanya. 1676 02:18:48,974 --> 02:18:50,976 Kini dia ada di neraka. 1677 02:19:01,819 --> 02:19:02,905 Kapan ini terjadi? 1678 02:19:02,905 --> 02:19:04,281 Kemarin. 1679 02:19:15,542 --> 02:19:16,877 Singkirkan itu, Dik. 1680 02:19:16,877 --> 02:19:18,795 - Apa? - Ayo keluar. 1681 02:19:20,672 --> 02:19:22,090 Astaga. Aku berhenti. 1682 02:19:23,884 --> 02:19:24,968 Ada apa? 1683 02:19:26,762 --> 02:19:27,763 Hei, Byron. 1684 02:19:35,604 --> 02:19:36,647 Ada apa? 1685 02:19:37,230 --> 02:19:38,232 Ernest. 1686 02:19:39,233 --> 02:19:43,069 Jika kau dituntut, jika ada yang terjadi, kau akan menang. Tak apa. 1687 02:19:43,654 --> 02:19:45,155 - Apa yang kau... - Kau akan menang. 1688 02:19:45,155 --> 02:19:46,614 Apa maksudmu? 1689 02:19:47,658 --> 02:19:49,993 Aku akan dituntut apa? Aku bisa dituntut apa? 1690 02:19:49,993 --> 02:19:53,288 Ernest, temanku banyak. Banyak sekali. 1691 02:19:53,288 --> 02:19:55,666 Itu berarti aku punya pengacara terbaik. 1692 02:19:55,666 --> 02:19:58,669 Mereka melindungiku, dan mereka akan melindungimu. 1693 02:19:58,669 --> 02:20:02,130 Jadi, kau tak perlu cemas. Tak ada yang menyerangmu, Nak. Tak ada. 1694 02:20:02,923 --> 02:20:04,007 Terima kasih, King. 1695 02:20:05,008 --> 02:20:06,552 - Apa? - Itu hanya... 1696 02:20:06,552 --> 02:20:08,387 Apa? Ada apa? Apa? 1697 02:20:08,387 --> 02:20:09,972 Perutnya tak sehat. 1698 02:20:10,597 --> 02:20:13,976 - Kau baik-baik saja? - Ya, Myrtie sangat sedih. 1699 02:20:13,976 --> 02:20:18,313 Willie histeris. Dan aku tak tahu cara... 1700 02:20:18,313 --> 02:20:20,399 Aku tak tahu harus bagaimana soal itu, tetapi... 1701 02:20:21,900 --> 02:20:24,111 Tetapi kau harus tanda tangani ini sekarang. 1702 02:20:25,279 --> 02:20:28,156 Bila terjadi apa-apa padamu, hak tanah harus tetap ada di keluarga. 1703 02:20:28,156 --> 02:20:29,992 Hanya begini caranya. 1704 02:20:31,952 --> 02:20:34,329 Itu harus tetap ada di keluarga. Kau tahu itu. 1705 02:20:35,038 --> 02:20:38,125 Bagaimana jika terjadi sesuatu padaku... 1706 02:20:39,376 --> 02:20:41,378 Jika terjadi apa-apa padaku, apa? Apa yang akan terjadi padaku? 1707 02:20:41,378 --> 02:20:44,548 Tak ada yang akan terjadi padamu. Ini cuma formalitas. 1708 02:20:44,548 --> 02:20:45,924 Tak ada yang akan terjadi padamu 1709 02:20:45,924 --> 02:20:48,844 karena aku akan memastikan tak ada yang akan terjadi padamu. 1710 02:20:51,054 --> 02:20:52,681 Apa kau tanda tangani surat ini? 1711 02:20:52,681 --> 02:20:55,142 Oh, ya, dia menandatanganinya. Ya, dia tanda tangani. 1712 02:20:55,142 --> 02:20:56,560 Istriku tak sakit. 1713 02:20:57,477 --> 02:20:59,313 Istrinya tak sakit, tetapi dia menandatanganinya. 1714 02:20:59,897 --> 02:21:01,481 Kita semua harus tanda tangani ini. 1715 02:21:01,481 --> 02:21:04,985 Dengan begitu, pasti uangnya tetap ada di keluarga. 1716 02:21:09,615 --> 02:21:10,657 Hei, Nak... 1717 02:21:11,200 --> 02:21:12,451 Hei, Byron, beri aku waktu. 1718 02:21:12,451 --> 02:21:13,702 Tentu, King. 1719 02:21:20,334 --> 02:21:21,376 Kau baik-baik saja? 1720 02:21:21,376 --> 02:21:23,045 Ya, aku... 1721 02:21:24,129 --> 02:21:27,090 Aku baik-baik saja, kurasa. 1722 02:21:27,090 --> 02:21:30,010 Kau tak takut? Karena tak perlu takut. 1723 02:21:30,010 --> 02:21:31,094 Tidak. Aku tak... 1724 02:21:33,555 --> 02:21:35,182 Kau menyuntiknya? 1725 02:21:35,933 --> 02:21:37,142 Suntikan? Ya. 1726 02:21:37,893 --> 02:21:41,104 Ya, aku melakukan yang seharusnya kulakukan. 1727 02:21:41,104 --> 02:21:42,314 Memberinya semua? 1728 02:21:42,314 --> 02:21:44,107 Ya. 1729 02:21:45,234 --> 02:21:47,486 Kau hanya harus ingat untuk memberi semuanya. 1730 02:21:47,486 --> 02:21:49,029 Ya, King. Ya. 1731 02:21:49,571 --> 02:21:53,867 Kulakukan sesuai pembahasan kita. Aku menjaganya agar tetap diam. Dia diam. 1732 02:21:53,867 --> 02:21:55,202 Pastikan kau melakukannya. 1733 02:21:56,995 --> 02:22:01,708 Ernest, aku tahu kau mencintai Mollie, dan aku tahu aku menyayanginya juga. 1734 02:22:01,708 --> 02:22:03,627 Tetapi sebenarnya 1735 02:22:04,878 --> 02:22:06,255 dia akan wafat. 1736 02:22:08,715 --> 02:22:09,800 Kau tahu itu. 1737 02:22:10,467 --> 02:22:13,011 Kita tak bisa apa-apa lagi soal itu. Itu keputusan Tuhan. 1738 02:22:13,929 --> 02:22:15,556 Kini Dia sedang menantinya. 1739 02:22:18,475 --> 02:22:23,272 Kau harus mendampinginya dan memberi obat ini untuk meredakan deritanya. 1740 02:22:23,897 --> 02:22:25,899 Dan kau tak akan pernah menyesali 1741 02:22:25,899 --> 02:22:29,570 meluangkan waktu dengannya sebelum dia kembali ke alam baka. 1742 02:22:29,570 --> 02:22:31,280 Kau tak akan pernah menyesali itu. 1743 02:22:33,365 --> 02:22:34,741 Dan kini kau tegar. 1744 02:22:36,159 --> 02:22:37,744 Benar? Kau tegar. 1745 02:22:37,744 --> 02:22:38,829 Ya. 1746 02:22:39,580 --> 02:22:41,206 Mendampinginya. 1747 02:22:43,625 --> 02:22:45,252 Dan kau harus menandatangani ini. 1748 02:22:50,966 --> 02:22:53,719 - Kau mau aku tanda tangan itu? - Kau harus tanda tangan, Nak. 1749 02:22:56,263 --> 02:22:57,431 Baiklah, King. 1750 02:23:32,966 --> 02:23:34,092 Selamat malam, Teman-teman. 1751 02:23:35,219 --> 02:23:36,303 John. 1752 02:23:38,096 --> 02:23:40,140 Ini yang kudapat sejauh ini. 1753 02:23:40,140 --> 02:23:43,977 Aku ada di Ralston kemarin. 1754 02:23:43,977 --> 02:23:46,563 Aku bertemu seorang tua bernama Alvin Reynolds. 1755 02:23:47,648 --> 02:23:49,775 Banyak bercerita. 1756 02:23:50,484 --> 02:23:52,653 Aku kenal setiap Indian yang mereka bunuh. 1757 02:23:53,654 --> 02:23:58,200 Kelompok itu memberi alkohol beracun ke anjing hanya untuk tahu yang terjadi. 1758 02:23:58,825 --> 02:24:00,619 Mereka bahkan membunuh koyote. 1759 02:24:01,578 --> 02:24:03,413 Aku tak terlalu peduli soal koyote, 1760 02:24:03,413 --> 02:24:07,334 tetapi tak benar untuk membunuh mereka seperti itu bila mereka bisa mati wajar. 1761 02:24:07,334 --> 02:24:10,921 Menantuku berkata aku harus tetap diam 1762 02:24:10,921 --> 02:24:13,382 atau kelompok itu akan menyerangku dan membunuhku juga. 1763 02:24:13,382 --> 02:24:17,052 Tetapi aku sudah menjelang ajal, jadi akan kukatakan siapa pelakunya. 1764 02:24:19,137 --> 02:24:20,847 Aku duduk di sini, 1765 02:24:21,557 --> 02:24:26,395 dan kulihat Byron Burkhart menyetiri Anna Brown di jalanan ini. 1766 02:24:30,065 --> 02:24:32,734 Kelsie Morrison dan istrinya duduk di bangku belakang. 1767 02:24:33,735 --> 02:24:36,905 Mereka mengajak Anna dan membuatnya mabuk berat. 1768 02:24:36,905 --> 02:24:41,493 Mereka semua bersama. Kelsie, Byron, dan Anna. 1769 02:24:42,411 --> 02:24:43,620 Aku tak berbohong. 1770 02:24:44,288 --> 02:24:45,414 Kelsie Morrison? 1771 02:24:47,833 --> 02:24:52,963 Kelsie Morrison selundupkan obat dan wiski dari Fort Worth ke New Orleans dan Dallas. 1772 02:24:53,839 --> 02:24:56,758 Kau ingat Bill Stepson, pelempar laso rodeo? 1773 02:24:56,758 --> 02:25:00,304 Bill Stepson mati karena wiski jagung. Tak ada penyelidikan. 1774 02:25:01,221 --> 02:25:02,931 Istri Bill itu Tillie Stepson. 1775 02:25:04,016 --> 02:25:07,227 Kelsie menceraikan istri pertamanya, Catherine 1776 02:25:07,227 --> 02:25:10,564 dan menikahi Tillie dua pekan setelah Bill tewas. 1777 02:25:13,275 --> 02:25:16,028 Dua pekan setelah itu, Tillie wafat karena racun. 1778 02:25:16,945 --> 02:25:19,281 Kelsie kabur dengan anak-anak Tillie ke Meksiko, 1779 02:25:19,281 --> 02:25:21,617 tetapi dia kembali karena pengacara cerdas mengatakan 1780 02:25:21,617 --> 02:25:23,744 dia akan mendapat masalah lebih besar jika tak kembali. 1781 02:25:26,538 --> 02:25:30,292 Jadi istriku yang wafat punya dua anak, dan mereka memakai namaku. 1782 02:25:31,043 --> 02:25:34,087 Jadi, jika kuadopsi mereka dengan benar, 1783 02:25:34,087 --> 02:25:37,591 dan jika kedua anak ini mati, apa aku mewarisi properti mereka? 1784 02:25:37,591 --> 02:25:38,884 Mereka suku Osage. 1785 02:25:38,884 --> 02:25:41,970 Salah satunya separuh Osage, tetapi mereka punya hak tanah. 1786 02:25:43,180 --> 02:25:45,974 Kelsie, apa kau menyadari ini menyiratkan kepadaku 1787 02:25:45,974 --> 02:25:48,936 bahwa kau berencana mengadopsi dan membunuh anak-anak ini? 1788 02:25:49,645 --> 02:25:52,856 Tidak, tidak jika tak legal dan aku tak mendapat uangnya. 1789 02:25:52,856 --> 02:25:54,358 Maka aku tak akan melakukannya. 1790 02:26:03,033 --> 02:26:04,284 Kelsie Morrison? 1791 02:26:04,910 --> 02:26:07,120 - Siapa? - Kelsie Morrison. 1792 02:26:07,120 --> 02:26:08,872 Namaku Lloyd Miller. 1793 02:26:08,872 --> 02:26:11,542 Kemarilah, Lloyd. Kami ingin bicara denganmu tentang itu. 1794 02:26:14,836 --> 02:26:17,005 Aku selalu mengagumi ambisi Kelsie. 1795 02:26:18,715 --> 02:26:20,008 Kukatakan begitu kepadanya, dan dia berterima kasih. 1796 02:26:20,008 --> 02:26:22,886 Kelsie, aku selalu mengagumi ambisimu. 1797 02:26:22,886 --> 02:26:24,012 Terima kasih. 1798 02:26:24,012 --> 02:26:27,724 Apa yang bisa kaukatakan tentang Byron dan Ernest Burkhart dan pembunuhan itu? 1799 02:26:28,976 --> 02:26:30,394 Byron dan Ernest Burkhart? 1800 02:26:32,145 --> 02:26:34,106 Kurasa kita bisa saling membantu. 1801 02:26:37,776 --> 02:26:42,656 Aku berbaur dengan baik dengan masyarakat. Warga Wahzhazhe menceritakan hal-hal. 1802 02:26:44,241 --> 02:26:47,411 Aku teman terpercaya Pater Albert juga. Dia bercurah hati kepadaku. 1803 02:26:48,287 --> 02:26:51,081 Menceritakan semua yang terjadi dengan Mollie Burkhart. 1804 02:26:53,166 --> 02:26:54,626 Katanya dia takut atas hidupnya. 1805 02:26:57,170 --> 02:26:59,172 Apa dia katakan siapa yang paling ditakuti Mollie? 1806 02:27:03,760 --> 02:27:04,970 Ayolah, Tom. 1807 02:27:06,805 --> 02:27:09,600 Peluangmu lebih besar untuk menghukum pria karena menendang anjing 1808 02:27:09,600 --> 02:27:11,101 daripada membunuh Indian. 1809 02:27:25,908 --> 02:27:27,326 Itu peternakan Bill Hale. 1810 02:27:40,547 --> 02:27:43,217 Aku menjual polis kebakaran untuknya sebesar $30.000 bulan lalu. 1811 02:27:44,593 --> 02:27:47,638 Pak Penjaja Asuransi, tampaknya kau punya tugas besok pagi. 1812 02:30:23,377 --> 02:30:25,003 Kau berikutnya. 1813 02:31:32,738 --> 02:31:33,780 Nah... 1814 02:31:36,116 --> 02:31:37,576 ini dia. 1815 02:31:39,119 --> 02:31:41,622 Ini dia? Nah... 1816 02:31:42,831 --> 02:31:44,249 Aku mau memberi tahu sesuatu. 1817 02:31:45,042 --> 02:31:46,043 Kau... 1818 02:31:47,669 --> 02:31:52,299 Aku mau memberi tahu sesuatu. Istriku sangat sakit. 1819 02:31:52,299 --> 02:31:56,970 Aku harus pulang menemui istriku. Dia sangat sakit. 1820 02:31:56,970 --> 02:31:59,139 Nak? Ikut aku sekarang. 1821 02:32:00,515 --> 02:32:05,187 Harus bicara kepada istriku. Dia tak terlalu sehat, jadi... 1822 02:32:06,104 --> 02:32:07,731 Kami akan pulang dan... 1823 02:32:08,482 --> 02:32:10,817 Kami akan pulang dan merawatnya, ya? 1824 02:32:10,817 --> 02:32:12,569 - Baik, Nak. - Nak. 1825 02:32:12,569 --> 02:32:16,073 Kalian salah soal ini. 1826 02:32:16,073 --> 02:32:18,283 Apa pun yang kalian pikir tahu, kalian tak tahu. 1827 02:32:19,826 --> 02:32:22,246 - Nak, kau ikut dia, ya? - Baiklah. 1828 02:32:23,205 --> 02:32:24,915 Istriku sakit parah! 1829 02:32:26,041 --> 02:32:27,251 Sakit parah. 1830 02:32:36,718 --> 02:32:37,928 Apa aku boleh... 1831 02:32:40,180 --> 02:32:41,390 Apa aku boleh duduk? 1832 02:32:43,642 --> 02:32:44,851 Berdiri saja. 1833 02:32:52,860 --> 02:32:57,072 Mau membicarakan tentang pembunuhan Reta, Bill Smith, dan Anna Brown. 1834 02:33:18,594 --> 02:33:20,220 Aku harus duduk. 1835 02:33:21,555 --> 02:33:24,016 Ya, benar. Tetapi kau berdiri. 1836 02:33:25,893 --> 02:33:27,311 Kini aku berdiri, 1837 02:33:29,146 --> 02:33:30,981 tetapi aku harus tidur. 1838 02:33:33,233 --> 02:33:37,279 Kau tak bisa menahanku seperti ini lebih lama. 1839 02:33:39,156 --> 02:33:42,367 Apa kau sendirian saat menaruh peledak di bawah rumah 1840 02:33:42,367 --> 02:33:44,161 atau apa Blackie Thompson bersamamu? 1841 02:33:46,705 --> 02:33:47,915 Siapa? 1842 02:33:47,915 --> 02:33:49,499 Blackie Thompson. 1843 02:33:49,499 --> 02:33:51,418 Tidak. Dia tak bersamaku. 1844 02:33:54,588 --> 02:33:59,509 Aku bahkan tak terlalu mengenalnya, hanya dari sekitar kota. Itu saja. 1845 02:34:02,930 --> 02:34:05,140 Dan apa kau menaruh peledak di bawah rumah? 1846 02:34:05,140 --> 02:34:07,559 Aku tak tahu apa-apa tentang peledak. 1847 02:34:15,984 --> 02:34:18,320 Kau tak merampok bank di Oilton dengannya, bukan? 1848 02:34:19,112 --> 02:34:20,113 Tidak. 1849 02:34:21,990 --> 02:34:25,827 Kau membantu Blackie Thompson 1850 02:34:25,827 --> 02:34:29,790 mencuri Buick milikmu tahun 1921 1851 02:34:29,790 --> 02:34:33,627 agar bisa mendapat uang asuransi, bukan? 1852 02:34:34,753 --> 02:34:35,796 Tidak? 1853 02:34:36,713 --> 02:34:39,591 Kuizinkan dia menggunakan mobilku sementara waktu, tetapi itu... 1854 02:34:40,217 --> 02:34:42,844 Kukatakan dia boleh memakainya. Tetapi... 1855 02:34:43,762 --> 02:34:44,972 Untuk apa dia mau itu? 1856 02:34:44,972 --> 02:34:46,765 Entah untuk apa dia mau itu. 1857 02:34:48,267 --> 02:34:51,937 Itu bukan urusanku. Mungkin untuk bersenang-senang. 1858 02:34:53,397 --> 02:34:57,609 Jika pria ingin meminjam mobilku, aku mungkin menanyakan untuk apa. 1859 02:34:59,319 --> 02:35:04,825 Kadang orang hanya ingin berkendara. Aku tak menanyakan apa-apa. 1860 02:35:06,118 --> 02:35:11,039 Jadi kau meminjamkannya? Kau tak menanyakan untuk apa? 1861 02:35:13,166 --> 02:35:14,167 Ya. 1862 02:35:15,460 --> 02:35:17,629 Hanya pria baik hati. 1863 02:35:18,380 --> 02:35:22,426 Aku bersalah. Kupinjamkan kepadanya. 1864 02:35:25,095 --> 02:35:27,931 Kupinjamkan kepadanya. Kurasa itu melanggar hukum, bukan? 1865 02:35:28,557 --> 02:35:29,558 Baiklah. 1866 02:35:37,900 --> 02:35:39,484 Apa kabarmu, Ernest? 1867 02:35:43,906 --> 02:35:45,032 Blackie. 1868 02:35:55,125 --> 02:35:56,919 Apa aku boleh bicara kepada pria ini? 1869 02:35:58,212 --> 02:36:01,548 Apa aku boleh bicara kepada pria ini berdua saja, sebentar? 1870 02:36:08,055 --> 02:36:09,723 Kau dibuat mengaku? 1871 02:36:11,308 --> 02:36:12,726 Aku mengaku? 1872 02:36:13,685 --> 02:36:15,771 Tidak, aku tak dibuat mengaku, Blackie. 1873 02:36:17,940 --> 02:36:21,902 Ayolah. Kau memberi tahu apa kepada mereka? 1874 02:36:21,902 --> 02:36:25,948 Kukatakan saat aku keluar penjara, untuk memperbaiki hubunganku denganmu, 1875 02:36:25,948 --> 02:36:27,199 kau memberiku $1,50. 1876 02:36:28,450 --> 02:36:30,994 Kau mengatakan kita tahu risiko yang kita ambil. 1877 02:36:30,994 --> 02:36:33,247 Ya, benar. Kita tahu risiko yang kita ambil. 1878 02:36:33,247 --> 02:36:35,624 Tetapi aku tak memberimu $1,50, aku memberimu dua puluh. 1879 02:36:35,624 --> 02:36:37,167 Tidak. Itu $1,50. 1880 02:36:37,167 --> 02:36:40,420 Aku tak memberimu $1,50. Aku memberimu... Aku berniat memberimu dua... 1881 02:36:40,420 --> 02:36:43,840 Tidak, aku memberimu dua puluh. Kini aku ingat. Aku memberimu dua puluh. 1882 02:36:43,840 --> 02:36:45,384 - Bohong. - Dengar. 1883 02:36:47,261 --> 02:36:51,974 Kau harus katakan apa yang kaukatakan kepada mereka, Blackie. Semua. Apa itu? 1884 02:36:51,974 --> 02:36:53,725 - Kuberi tahu segalanya. - Segalanya? 1885 02:36:53,725 --> 02:36:57,479 Kukatakan segalanya. Kukatakan kau dan pamanmu Yahudi terlalu tamak. 1886 02:36:58,063 --> 02:36:59,064 Yahudi? 1887 02:36:59,064 --> 02:37:01,859 Ya, aku ada di sini dihukum seumur hidup karena polisi Drumright itu. 1888 02:37:01,859 --> 02:37:06,530 Kukatakan sekarang, Ernest. Kau tak kuat ada di penjara. 1889 02:37:06,530 --> 02:37:08,365 Lebih baik kau memberi tahu yang kauketahui, 1890 02:37:08,365 --> 02:37:11,535 demi kebaikanmu, demi kebaikan keluargamu, dan demi kenikmatanmu. 1891 02:37:11,535 --> 02:37:14,454 Kau tahu sesuatu. Kau bodoh sekali. 1892 02:37:14,454 --> 02:37:15,706 - Kau tahu itu? - Sungguh? 1893 02:37:15,706 --> 02:37:18,959 Ya, kau terus berceloteh begitu ada kesempatan, Blackie? 1894 02:37:18,959 --> 02:37:22,629 Seharusnya kita mitra. Bukan salahku bahwa kau... 1895 02:37:22,629 --> 02:37:23,714 Mitra? 1896 02:37:23,714 --> 02:37:26,049 Bukan salahku bahwa kau tertangkap dengan mobil itu, dasar bodoh. 1897 02:37:26,049 --> 02:37:28,844 Menyebutku mitra? Kau tak peduli kepadaku. 1898 02:37:28,844 --> 02:37:31,471 Biar kukatakan. Hale punya rencana. 1899 02:37:31,471 --> 02:37:34,391 Aku akan bicara kepadanya, memastikan kau tak termasuk 1900 02:37:34,391 --> 02:37:36,143 karena kau sangat bebal. 1901 02:37:36,143 --> 02:37:38,687 Dia selalu berkata kau bebal. Tahukah kau? 1902 02:37:38,687 --> 02:37:41,940 Inilah rencananya. Aku ada di sini karena rencananya. 1903 02:37:57,623 --> 02:37:58,624 Mollie... 1904 02:38:12,346 --> 02:38:15,599 Apa kau nyata? 1905 02:38:19,228 --> 02:38:20,521 Aku bisa nyata. 1906 02:38:39,831 --> 02:38:41,667 Baik. Cukup. 1907 02:38:47,256 --> 02:38:49,424 Ernest, kau orang baik, bukan? 1908 02:38:50,968 --> 02:38:53,971 Ya, Pak. Benar. Kurasa begitu. 1909 02:38:55,389 --> 02:38:57,891 Kau rasa begitu? Kau orang baik atau bukan? 1910 02:38:58,850 --> 02:39:01,061 Ya, Pak. Ya. 1911 02:39:01,061 --> 02:39:02,771 Kau mencintai istri dan anak-anakmu? 1912 02:39:04,106 --> 02:39:05,148 Ya, Pak. 1913 02:39:05,148 --> 02:39:06,984 Kau melayani negeri ini di infanteri 1914 02:39:07,818 --> 02:39:10,654 dan kurasa bukan begini seharusnya kehidupanmu. 1915 02:39:14,241 --> 02:39:19,288 Tampaknya keluargamu di rumah, 1916 02:39:20,789 --> 02:39:25,419 mereka lebih merupakan karunia bagimu dibanding pamanmu, King Bill Hale. 1917 02:39:28,547 --> 02:39:33,427 Kita tahu dia menyatakan dirinya sebagai orang yang benar. 1918 02:39:36,889 --> 02:39:38,432 Padahal bukan begitu. 1919 02:39:42,644 --> 02:39:44,313 Dia tak melakukan apa pun untukmu, Nak... 1920 02:39:46,356 --> 02:39:47,482 kecuali... 1921 02:39:48,692 --> 02:39:54,031 membuatmu melakukan hal buruk dan memanfaatkanmu karena watakmu. 1922 02:40:00,454 --> 02:40:02,080 Jadi, bagaimana jika kita mulai lagi? 1923 02:40:06,793 --> 02:40:07,836 Aku... 1924 02:40:11,340 --> 02:40:13,467 Aku ingin pulang menemui istriku, 1925 02:40:15,302 --> 02:40:16,595 jadi kau... 1926 02:40:18,555 --> 02:40:20,307 kau katakan apa yang harus kulakukan. 1927 02:40:24,061 --> 02:40:26,563 Kau tahu siapa yang membunuh Henry Roan? 1928 02:40:39,117 --> 02:40:40,327 Jangan lari. 1929 02:40:44,456 --> 02:40:45,707 Aku datang untuk menangkapmu. 1930 02:41:01,515 --> 02:41:03,892 Aku paham kau tahu sesuatu tentang pembunuhan Henry Roan? 1931 02:41:06,103 --> 02:41:08,564 Aku tak tahu apa-apa soal itu. 1932 02:41:10,983 --> 02:41:14,278 Ada pria di sini yang berkata dia temanmu, 1933 02:41:14,278 --> 02:41:16,196 yang berkata kau terlibat soal itu. 1934 02:41:17,614 --> 02:41:18,657 Siapa dia? 1935 02:41:40,804 --> 02:41:42,431 Jadi aku disalahkan? 1936 02:41:44,516 --> 02:41:45,559 Ya, Pak. 1937 02:41:52,858 --> 02:41:54,151 Ambil pensilmu. 1938 02:42:10,292 --> 02:42:12,794 Di mana suamiku? 1939 02:42:13,420 --> 02:42:14,796 Apa dia punya dokter? 1940 02:42:14,796 --> 02:42:16,590 Tidak. Dia tak mau menemuinya. 1941 02:42:17,424 --> 02:42:18,800 Ayo bawa dia. 1942 02:42:22,095 --> 02:42:23,138 Apa kau nyata? 1943 02:42:24,139 --> 02:42:25,140 Siap? 1944 02:42:30,812 --> 02:42:32,022 Bu. 1945 02:42:32,940 --> 02:42:35,484 Di mana suamiku? 1946 02:42:36,610 --> 02:42:37,778 Kami akan membantumu. 1947 02:42:54,628 --> 02:42:56,630 Bu Burkhart. 1948 02:42:56,630 --> 02:42:57,923 Aku perlu heroin, dua miligram. 1949 02:43:03,720 --> 02:43:04,930 Kau mau perlindungan? 1950 02:43:11,728 --> 02:43:12,729 Dari siapa? 1951 02:43:14,648 --> 02:43:15,732 Dari... 1952 02:43:17,150 --> 02:43:18,360 Dari pamanku. 1953 02:43:23,365 --> 02:43:24,908 - Hei, Harve. - Bill. 1954 02:43:26,451 --> 02:43:31,290 Katanya aku buronan. Aku ke sini untuk menyerahkan diri. 1955 02:43:31,290 --> 02:43:33,125 Apa yang kaulakukan? 1956 02:43:33,125 --> 02:43:34,751 Membunuh seseorang, jika kau bisa percaya. 1957 02:43:34,751 --> 02:43:36,837 Astaga, Bill, aku tak akan melakukan sejauh itu. 1958 02:43:36,837 --> 02:43:37,880 Tangkap aku, Nak. 1959 02:43:39,590 --> 02:43:42,384 - Kami tak perlu begitu. - Tak apa. Ayolah, Nak. 1960 02:43:42,384 --> 02:43:45,512 - Pak Hale, ada pernyataan? - Pak Hale! 1961 02:43:45,512 --> 02:43:49,516 - Kau tahu apa tentang pembunuhan itu? - Hanya pernyataan? "Aku tak bersalah?" 1962 02:43:49,516 --> 02:43:53,312 Tak bersalah bagai bayi baru lahir. Bahkan lebih. 1963 02:43:53,312 --> 02:43:54,479 Pak Hale! 1964 02:43:54,479 --> 02:43:56,481 Kapan aku bisa bicara dengan istriku? 1965 02:43:56,481 --> 02:43:58,609 Kau berkata bila aku bersaksi, aku bisa menemui istriku. 1966 02:43:58,609 --> 02:44:00,986 Dia ada di rumah sakit di Pawhuska saat ini. 1967 02:44:00,986 --> 02:44:03,739 Dia ada di rumah sakit? Apa dia baik-baik saja? 1968 02:44:04,281 --> 02:44:05,490 Tampaknya tak begitu. 1969 02:44:06,033 --> 02:44:08,118 Kau beri tahu dia, aku mau mengirim surat untuknya. 1970 02:44:08,118 --> 02:44:09,661 Kau mau dibawa ke mana, Pak Burkhart? 1971 02:44:09,661 --> 02:44:12,581 Aku akan pergi sementara waktu. 1972 02:44:12,581 --> 02:44:13,832 Kau akan dibawa ke mana, Pak? 1973 02:44:16,919 --> 02:44:18,170 Kau membawaku ke mana? 1974 02:44:18,170 --> 02:44:21,548 Kami tak menuntutmu dengan apa pun karena kau akan bersaksi. 1975 02:44:21,548 --> 02:44:23,717 Aku tahu kau mau kembali ke Mollie dan anak-anak, 1976 02:44:23,717 --> 02:44:26,220 tetapi saat ini sebaiknya kami membawamu keluar negara bagian, 1977 02:44:26,220 --> 02:44:28,222 agar tak terjangkau oleh Hale dan anak buahnya. 1978 02:44:28,222 --> 02:44:29,348 Paham? 1979 02:44:41,610 --> 02:44:44,238 Untuk catatan, di mana tempat tinggalmu saat ini? 1980 02:44:44,238 --> 02:44:45,739 Penjara. 1981 02:44:45,739 --> 02:44:47,282 Dihukum berapa lama? 1982 02:44:47,282 --> 02:44:48,617 Seumur hidup. 1983 02:44:48,617 --> 02:44:51,119 - Untuk tugas Drumright, ya? - Ya, Pak. 1984 02:44:51,119 --> 02:44:54,414 Dan itu William Hale yang mengatur itu, bukan? 1985 02:44:54,414 --> 02:44:58,460 Benar. Ya, itu benar. Ironis, bukan? 1986 02:44:59,336 --> 02:45:00,337 Tulis surat. 1987 02:45:01,421 --> 02:45:05,050 "Jangan menilai" oleh William K. Hale. 1988 02:45:05,050 --> 02:45:07,803 Siapa yang menyuruhmu membunuh Bill dan Reta Smith? 1989 02:45:08,845 --> 02:45:10,597 William Hale dan Ernest Burkhart. 1990 02:45:11,557 --> 02:45:13,767 Apa baru-baru ini kau mengontak Pak Hale? 1991 02:45:13,767 --> 02:45:16,436 Ya, benar. Sebenarnya, ya. 1992 02:45:16,436 --> 02:45:18,564 Dia mengirim surat kepada teman satu selku. 1993 02:45:19,273 --> 02:45:21,567 Memintaku membunuh keponakannya, Ernest. 1994 02:45:22,651 --> 02:45:23,652 Pak Thompson. 1995 02:45:23,652 --> 02:45:26,572 Penjahat terburuk mungkin berhak minta kesempatan 1996 02:45:26,572 --> 02:45:29,700 untuk membuktikan dia tak bersalah dari juri wilayah ini. Jangan menilai. 1997 02:45:29,700 --> 02:45:33,370 Ya, dia menulis surat ke teman satu selku berkata dia bisa membantuku lolos. 1998 02:45:33,370 --> 02:45:38,083 Dan saat aku bebas, membawa keponakannya, Ernest ke Meksiko tua dan membunuhnya. 1999 02:45:38,083 --> 02:45:41,753 Kubalas suratnya, berkata aku tak akan bersaksi jika dia membebaskanku. 2000 02:45:42,379 --> 02:45:43,881 Bagaimana hasilnya untukmu? 2001 02:45:43,881 --> 02:45:45,549 Bagaimana hasilnya untukku? 2002 02:45:46,258 --> 02:45:48,427 Pak Hale berjanji akan meloloskanmu dari penjara. 2003 02:45:48,427 --> 02:45:51,054 Sial, aku duduk di sini bicara denganmu, bukan? 2004 02:45:51,054 --> 02:45:52,806 Astaga, tak terlalu lancar. 2005 02:45:52,806 --> 02:45:54,892 Jangan menilai. 2006 02:45:55,809 --> 02:45:58,854 Tulis itu di Surat Kabar Harian Pawhuska, Fairfax Chief, 2007 02:45:58,854 --> 02:46:01,023 Surat kabar Hominy, dan Berita County Osage. 2008 02:46:01,023 --> 02:46:02,107 Ya, Pak Hale. 2009 02:46:05,277 --> 02:46:06,528 Ibumu bisa berjalan. 2010 02:46:09,406 --> 02:46:10,824 Bukankah dia tampak cantik? 2011 02:46:18,582 --> 02:46:19,958 Tetap tegar, Nak. 2012 02:46:21,627 --> 02:46:22,878 Jalan yang benar itu sulit. 2013 02:47:03,669 --> 02:47:07,172 Aku minta berbicara secara pribadi dengan Pak Burkhart! 2014 02:47:07,172 --> 02:47:08,465 Ini belum pernah didengar. 2015 02:47:08,465 --> 02:47:11,260 Ernest Burkhart itu klienku! 2016 02:47:11,260 --> 02:47:12,761 Aturan melarangnya. 2017 02:47:12,761 --> 02:47:15,889 Aku minta peluang untuk bicara dengan Pak Burkhart! 2018 02:47:15,889 --> 02:47:19,268 Pria ini tak bisa mewakili tertuduh dan saksi. 2019 02:47:19,268 --> 02:47:20,644 Itu konflik. 2020 02:47:20,644 --> 02:47:23,146 Dia menghilang selama dua bulan! 2021 02:47:23,772 --> 02:47:28,235 Dan aku belum sempat berkomunikasi dengannya sebelum dia bersaksi! 2022 02:47:28,235 --> 02:47:30,654 Ini sama saja dengan memalsukan kesaksian! 2023 02:47:30,654 --> 02:47:34,700 Pak Burkhart, apa pria ini sungguh pengacaramu? 2024 02:47:34,700 --> 02:47:36,451 Aku tak tahu. 2025 02:47:38,203 --> 02:47:40,205 Aku tak punya kontrak dengannya, 2026 02:47:42,165 --> 02:47:43,917 tetapi aku bersedia bicara dengannya. Ya. 2027 02:47:44,710 --> 02:47:47,629 Aturan melarang ini, Yang Mulia. 2028 02:47:47,629 --> 02:47:49,965 Penuntut tidak akan mengizinkan 2029 02:47:49,965 --> 02:47:53,176 pembicaraan antara Pak Hamilton dan saksi ini 2030 02:47:53,176 --> 02:47:55,470 sebelum pengadilan dimulai! 2031 02:47:57,514 --> 02:47:59,349 Warga Wahzhazhe layak dapat keadilan! 2032 02:47:59,349 --> 02:48:01,977 Berikan dia kepada kami! Aku akan jadi penjagalnya! 2033 02:48:01,977 --> 02:48:05,439 Pak Burkhart akan diserahkan pada penahanan marshal. 2034 02:48:05,439 --> 02:48:07,316 Marshal, keluarkan dia. 2035 02:48:07,316 --> 02:48:10,819 Pengadilan ditunda hingga pukul sepuluh besok pagi. Kosongkan ruang pengadilan. 2036 02:48:49,942 --> 02:48:51,235 Maafkan aku... 2037 02:48:53,654 --> 02:48:54,988 atas semua masalah ini. 2038 02:49:09,586 --> 02:49:12,089 Kini aku mengantarmu pulang. 2039 02:49:27,521 --> 02:49:28,522 Adik. 2040 02:49:30,023 --> 02:49:31,275 Abang. 2041 02:49:34,528 --> 02:49:37,072 Freeling dan Hamilton ingin menemuimu di rumah Hale malam ini. 2042 02:49:37,698 --> 02:49:38,907 Membahas hal-hal. 2043 02:50:05,934 --> 02:50:07,352 Sheriff. 2044 02:50:07,352 --> 02:50:08,520 Ernest. 2045 02:50:09,104 --> 02:50:10,355 Bibi Myrtie. 2046 02:50:15,444 --> 02:50:19,907 Ernest, kau kenal Pak Solowey? Solowey Oil? 2047 02:50:19,907 --> 02:50:23,493 Dan, tentu, Pak Kraceon, Kraceon Oil. 2048 02:50:26,830 --> 02:50:28,290 Kemarilah. Duduk. 2049 02:50:32,961 --> 02:50:35,005 Jika kau bersaksi terhadap pamanmu, 2050 02:50:35,005 --> 02:50:40,052 kau tahu kau bisa disalahkan untuk soal ini seumur hidupmu 2051 02:50:40,844 --> 02:50:43,931 dan kau bisa dihukum untuk pembunuhan Smith, 2052 02:50:43,931 --> 02:50:47,726 dihukum penjara seumur hidup? Apa kau paham itu? 2053 02:50:49,645 --> 02:50:52,814 Tidak, kurasa aku tak terlalu memikirkan hal itu. Tetapi... 2054 02:50:52,814 --> 02:50:57,694 Kau diberi cara untuk bunuh diri. Kau paham itu? 2055 02:50:57,694 --> 02:51:01,114 Dia tak paham itu. 2056 02:51:01,114 --> 02:51:02,908 - Ernest. - Ya. 2057 02:51:03,575 --> 02:51:07,162 Jika kau melakukan ini, kau akan membunuh pamanmu. 2058 02:51:07,162 --> 02:51:10,249 Ernest, kau mau melakukan itu, 2059 02:51:10,791 --> 02:51:14,419 membuatnya mati di penjara, benar, Ernest? 2060 02:51:14,419 --> 02:51:18,549 Tidak. Tentu aku tak mau itu, Myrtie. Kau tahu aku tak mau itu. 2061 02:51:18,549 --> 02:51:22,553 Ya. Kau punya kekuasaan untuk menyelamatkan jiwanya. 2062 02:51:22,553 --> 02:51:25,931 Dia sedang menyelamatkanmu, Anak Bodoh! 2063 02:51:36,567 --> 02:51:38,360 Apa kau mau pulang sekarang? 2064 02:51:38,944 --> 02:51:40,112 Ya. Aku mau. 2065 02:51:40,112 --> 02:51:42,239 - Mau melihat istri dan anak-anakmu? - Ya, Pak, aku mau. 2066 02:51:44,616 --> 02:51:46,410 Para petugas pemerintah ini, 2067 02:51:47,870 --> 02:51:51,498 mereka memukulimu dan menyiksamu. 2068 02:51:51,498 --> 02:51:55,127 Tidak. Mereka tak begitu. Tetapi mereka mencegahku tidur berhari-hari. 2069 02:51:55,127 --> 02:51:58,755 Tidak! Mereka memukulimu! 2070 02:51:58,755 --> 02:52:01,508 - Ya, mereka memukuliku, Pak. - Terima kasih. 2071 02:52:09,224 --> 02:52:10,434 Aku bermimpi. 2072 02:52:11,101 --> 02:52:12,144 Oh, ya? 2073 02:52:12,811 --> 02:52:14,688 Kita pergi ke Colorado Springs. 2074 02:52:16,523 --> 02:52:21,528 Kau menceritakan semua rahasiamu, dan aku menyimpannya dalam kotak. 2075 02:52:23,197 --> 02:52:26,200 Lalu kita pergi ke sungai dan membuang semuanya. 2076 02:52:29,203 --> 02:52:30,621 Kita bahagia di sana. 2077 02:52:33,123 --> 02:52:36,543 Apa aku mengatakan betapa kau cantik saat ini? Lihatlah kau. 2078 02:52:40,005 --> 02:52:41,048 Kau berkilau. 2079 02:52:43,050 --> 02:52:45,594 Insulinnya berfungsi, bukan? 2080 02:52:47,012 --> 02:52:50,390 Sudah kukatakan. Kau harus jadi lebih buruk sebelum membaik. 2081 02:52:52,601 --> 02:52:54,061 Apa yang terjadi sekarang? 2082 02:52:54,937 --> 02:52:59,566 Yang kuketahui, Mollie, itu sungguh sulit. 2083 02:53:00,317 --> 02:53:03,195 Hukum kaum kulit putih, mereka... 2084 02:53:04,196 --> 02:53:07,616 Kadang kita harus lakukan satu hal, walau maksud kita melakukan hal lain. 2085 02:53:09,201 --> 02:53:12,996 Aku tahu sulit bagimu untuk paham sebagai Osage, tetapi... 2086 02:53:12,996 --> 02:53:17,376 Kini aku hanya harus pergi dan berkata jujur, 2087 02:53:18,085 --> 02:53:21,713 berkata jujur tentang tindakan pegawai pemerintah agar aku membohongi mereka. 2088 02:53:23,215 --> 02:53:25,425 Kau tahu mereka memukuliku, bukan, Mollie? 2089 02:53:25,425 --> 02:53:27,261 Mereka memukuliku. Mereka menyiksaku. 2090 02:53:27,261 --> 02:53:30,931 Aku dilarang tidur berhari-hari agar aku berbohong 2091 02:53:32,015 --> 02:53:35,310 dan berkata pamanku melakukan hal-hal buruk ini. 2092 02:53:36,979 --> 02:53:38,730 Kini aku mengikuti jalan yang benar. 2093 02:53:39,523 --> 02:53:40,983 Aku mengikuti jalan yang benar, 2094 02:53:41,900 --> 02:53:44,486 dan aku tak akan berbohong. Aku akan bertindak benar, 2095 02:53:44,486 --> 02:53:47,447 dan aku akan melindungi pamanku sebab dia perlu perlindungan. 2096 02:53:51,243 --> 02:53:52,244 Apa? 2097 02:53:54,413 --> 02:53:55,581 Ada apa? 2098 02:53:58,584 --> 02:54:00,043 Kapan kau akan kembali? 2099 02:54:05,090 --> 02:54:06,300 Beberapa hari lagi. 2100 02:54:07,593 --> 02:54:09,469 Aku akan pulang beberapa hari lagi. 2101 02:54:10,679 --> 02:54:12,222 Dengar, 2102 02:54:12,806 --> 02:54:17,019 mereka akan menangkapku dan semua hanya untuk pertunjukan. 2103 02:54:18,353 --> 02:54:20,522 Tetapi aku tak terlibat masalah apa pun. 2104 02:54:21,231 --> 02:54:22,316 Tidak sama sekali. 2105 02:54:24,401 --> 02:54:26,612 Aku tak berbuat salah di dunia ini. 2106 02:54:28,238 --> 02:54:30,282 Aku bisa ditangkap sesuka mereka. 2107 02:54:35,454 --> 02:54:37,164 Pastikan saja kau tahu tindakanmu. 2108 02:54:49,676 --> 02:54:51,511 Kau akan bersaksi untuk kami? 2109 02:54:51,511 --> 02:54:52,971 Tidak mau, Pak. 2110 02:54:54,848 --> 02:54:57,392 Kau memutuskan untuk tak bersaksi untuk pemerintah? 2111 02:54:57,392 --> 02:55:00,854 Benar. Yang kukatakan kepada kalian semua bohong. 2112 02:55:00,854 --> 02:55:02,189 Baik. Berbaliklah. 2113 02:55:03,649 --> 02:55:06,276 Kau ditahan untuk pembunuhan Reta dan Bill Smith. 2114 02:55:18,163 --> 02:55:20,541 Bagaimana kau membunuh Anna Brown? 2115 02:55:21,583 --> 02:55:23,794 Aku diupah W.K. Hale. 2116 02:55:23,794 --> 02:55:25,170 Apa ucapannya kepadamu? 2117 02:55:25,170 --> 02:55:29,466 Aku akan mendapat seribu dolar, tambah utangku, yaitu $600. 2118 02:55:30,050 --> 02:55:34,096 - Jadi katamu kau membunuh Anna Brown? - Ya, Pak. 2119 02:55:34,096 --> 02:55:36,139 Kau membunuhnya di jurang itu 2120 02:55:36,139 --> 02:55:39,768 yang secara umum dikenal sebagai Three Mile Canyon, bukan? 2121 02:55:39,768 --> 02:55:41,436 - Ya, Pak. - Kau menembaknya dengan apa? 2122 02:55:42,187 --> 02:55:43,188 Senjata otomatis. 2123 02:55:43,188 --> 02:55:44,773 Di mana kau menembaknya? 2124 02:55:46,316 --> 02:55:48,819 Kutembak kepalanya di bagian atas. Kurasa itu membunuhnya. 2125 02:55:50,279 --> 02:55:52,197 Kau berkata kau mabuk. 2126 02:55:52,197 --> 02:55:53,282 Ya, Pak. 2127 02:55:53,282 --> 02:55:56,243 Tetapi kau tahu kau membunuhnya, bukan? 2128 02:55:56,243 --> 02:55:57,327 Ya, Pak. 2129 02:55:57,327 --> 02:56:02,040 Bagaimana kau membawanya ke tempat kau membunuh Anna Brown? 2130 02:56:03,542 --> 02:56:05,460 Byron dan aku menggendongnya ke sana. 2131 02:56:05,460 --> 02:56:07,963 Dan apa kau membuatnya mabuk agar bisa membunuhnya? 2132 02:56:08,547 --> 02:56:11,174 - Ya, Pak. - Apa dia berbaring saat kau membunuhnya? 2133 02:56:11,925 --> 02:56:13,135 Tidak, Pak. 2134 02:56:13,135 --> 02:56:14,845 Bagaimana posisinya? 2135 02:56:16,096 --> 02:56:17,139 Duduk. 2136 02:56:18,181 --> 02:56:23,312 Byron mengangkatnya, menariknya ke atas, agak menopangnya. 2137 02:56:23,312 --> 02:56:25,439 Jadi kau berdiri di sana dan mengarahkan Byron 2138 02:56:25,439 --> 02:56:28,192 cara memegang wanita Indian yang mabuk dan tak berdaya ini 2139 02:56:28,192 --> 02:56:30,068 di sana, di bawah jurang itu 2140 02:56:30,068 --> 02:56:32,946 selagi kau siap menembakkan peluru ke otaknya? 2141 02:56:32,946 --> 02:56:35,282 - Ya, Pak. - Lalu apa yang terjadi setelah itu? 2142 02:56:37,701 --> 02:56:39,411 Melepaskannya agar dia jatuh lagi. 2143 02:56:39,411 --> 02:56:40,913 Apa dia berteriak? 2144 02:56:41,580 --> 02:56:42,748 Tidak, Pak. 2145 02:56:42,748 --> 02:56:45,459 Dan apa kau berdiri di sana dan melihatnya mati? 2146 02:56:46,293 --> 02:56:49,087 - Tidak, Pak. - Kau puas dengan hasil kerjamu? 2147 02:56:49,087 --> 02:56:52,216 - Ya, Pak. - Dan kau berbalik saja dan pergi? 2148 02:56:53,050 --> 02:56:54,134 Ya, Pak. 2149 02:56:54,968 --> 02:56:58,555 Apa kau melihat jurang itu tempat kau membunuh Anna Brown? 2150 02:56:59,681 --> 02:57:01,683 Aku melihatnya seratus kali, kurasa. 2151 02:57:01,683 --> 02:57:02,768 Seratus kali sejak itu. 2152 02:57:02,768 --> 02:57:05,521 Kau ingin kembali ke sana dan melihat tempat kau membunuh Anna Brown? 2153 02:57:05,521 --> 02:57:06,605 Tidak, Pak. 2154 02:57:06,605 --> 02:57:08,106 Tidak? 2155 02:57:09,149 --> 02:57:10,150 Tidak, Pak. 2156 02:57:10,150 --> 02:57:12,236 Kenapa kau mau kembali ke sana? 2157 02:57:18,325 --> 02:57:19,618 Tak apa. 2158 02:57:20,619 --> 02:57:22,079 Kau bisa beri tahu juri. 2159 02:57:25,123 --> 02:57:26,124 Itu tempat bagus... 2160 02:57:27,417 --> 02:57:29,878 Itu tempat bagus untuk memarkir dan minum-minum, melakukan pesta. 2161 02:57:29,878 --> 02:57:32,172 Tak bisa dilihat dari jalan, jadi... 2162 02:57:35,509 --> 02:57:38,095 Kau pergi ke mana setelah membunuh Anna Brown? 2163 02:57:39,137 --> 02:57:41,014 Pergi tidur di rumah Bill Hale. 2164 02:57:41,014 --> 02:57:42,307 Apa tindakanmu setelah itu? 2165 02:57:42,975 --> 02:57:44,476 Kami tetap mabuk. 2166 02:57:44,476 --> 02:57:45,978 Ke mana Byron pergi? 2167 02:57:47,479 --> 02:57:48,814 Pulang ke rumah Mollie. 2168 02:58:01,159 --> 02:58:02,244 Terima kasih, Mollie. 2169 02:58:03,453 --> 02:58:04,538 Sama-sama. 2170 02:58:17,426 --> 02:58:19,052 Perhatikan langkahmu di sana. 2171 02:58:19,052 --> 02:58:21,972 Perhatikan langkahku. Jika kau mengajakku ke sini untuk membunuhku, 2172 02:58:21,972 --> 02:58:24,141 - kubunuh kau. - Tidak, sudahlah. 2173 02:58:24,141 --> 02:58:26,059 Duduk di sini. Kau akan lebih nyaman. 2174 02:58:27,019 --> 02:58:29,188 Baik, berhenti. Ayo. Bangunlah. 2175 02:58:29,188 --> 02:58:32,232 - Pegangi dia di sana. Dudukkan dia. - Dudukkan dia dengan tegak. 2176 02:58:32,774 --> 02:58:34,067 - Begitu. - Bangun. 2177 02:58:34,067 --> 02:58:35,903 - Dudukkan dia dengan tegak. - Ya. Kupegang dia. 2178 02:58:35,903 --> 02:58:37,821 Jika kau mau membunuhku, kubunuh kau. 2179 02:58:37,821 --> 02:58:39,156 Begitu. 2180 02:59:19,404 --> 02:59:20,697 Ernest. 2181 02:59:21,907 --> 02:59:23,116 Bangun, Nak. 2182 02:59:24,034 --> 02:59:25,035 Ya. 2183 02:59:28,247 --> 02:59:29,414 Apa? 2184 02:59:30,624 --> 02:59:31,792 Ada apa? 2185 02:59:35,671 --> 02:59:37,381 Tak ada cara mudah untuk mengatakannya. 2186 02:59:39,800 --> 02:59:41,134 Aku memberi tahu kepadamu 2187 02:59:42,219 --> 02:59:43,971 bahwa anakmu wafat. 2188 02:59:48,976 --> 02:59:50,602 Anak yang mana? 2189 02:59:50,602 --> 02:59:52,521 Aku tak tahu namanya. 2190 02:59:53,272 --> 02:59:54,815 Siapa? Itu... 2191 02:59:55,899 --> 02:59:57,818 Koboi? Yang mana? 2192 02:59:58,527 --> 03:00:01,989 Apa ada anak dengan penyakit paru-paru? 2193 03:00:02,531 --> 03:00:04,449 - Ya. - Batuk berat? 2194 03:00:04,449 --> 03:00:07,661 Tidak, siapa yang katakan ini? 2195 03:00:07,661 --> 03:00:08,787 Siapa yang mengatakan ini? 2196 03:00:08,787 --> 03:00:12,249 Salah satu agen kami di Fairfax yang memberi tahu aku. 2197 03:00:13,584 --> 03:00:15,294 Mollie pergi mengurusnya... 2198 03:00:16,712 --> 03:00:17,880 dan membawanya pulang. 2199 03:00:22,092 --> 03:00:25,262 - Tak ada... - Itu Anna. Anna, bukan? 2200 03:00:27,973 --> 03:00:29,558 Tak ada cara mudah untuk mengatakannya, Nak. 2201 03:00:29,558 --> 03:00:32,227 Tidak! Astaga! 2202 03:00:32,853 --> 03:00:35,647 Mereka membunuh bayiku. 2203 03:00:36,732 --> 03:00:38,358 Tuhan memberkatimu, Nak. Aku... 2204 03:00:39,985 --> 03:00:41,236 Aku turut berdukacita. 2205 03:00:44,072 --> 03:00:45,240 Apa yang terjadi? 2206 03:00:46,325 --> 03:00:47,576 Anaknya wafat. 2207 03:00:47,576 --> 03:00:49,661 - Yang mana? - Bayi kecil. 2208 03:00:49,661 --> 03:00:50,954 Yang kecil? 2209 03:00:52,080 --> 03:00:53,916 Oh, putraku. Putraku... 2210 03:00:59,463 --> 03:01:01,048 Astaga. 2211 03:01:01,048 --> 03:01:02,382 Mereka membunuh... 2212 03:01:02,925 --> 03:01:04,176 Tidak. 2213 03:01:07,846 --> 03:01:08,847 Ernest. 2214 03:01:13,185 --> 03:01:15,771 Kini Anna kecil bersama Tuhan, Nak. 2215 03:01:19,816 --> 03:01:20,901 Ernest. 2216 03:01:21,985 --> 03:01:25,405 Tuhan, ampunilah kami. 2217 03:01:25,405 --> 03:01:27,658 Tuhan, Tuhan. 2218 03:03:35,827 --> 03:03:36,912 Halo, King. 2219 03:03:39,498 --> 03:03:40,916 Apa kabar semuanya? 2220 03:03:43,168 --> 03:03:44,670 Mereka tak baik-baik saja. 2221 03:03:45,212 --> 03:03:47,089 Aku tahu, Nak. Aku juga merasakannya. 2222 03:03:51,969 --> 03:03:56,598 Kau tahu aku harus mengurus dua anak dan Mollie sekarang. 2223 03:03:58,100 --> 03:03:59,268 Jadi... 2224 03:04:00,644 --> 03:04:02,145 Apa maksudmu? 2225 03:04:02,855 --> 03:04:04,690 Kau tahu apa artinya, bukan? 2226 03:04:05,983 --> 03:04:08,861 - Nah... - Aku akan bersaksi. 2227 03:04:13,156 --> 03:04:16,785 Itu pilihan yang kuat terhadap kesulitan. 2228 03:04:18,328 --> 03:04:20,080 - Nah... - Kau yakin mau melakukannya? 2229 03:04:20,706 --> 03:04:21,915 Ya. 2230 03:04:23,292 --> 03:04:25,419 Aku harus, jadi... 2231 03:04:26,003 --> 03:04:27,588 Kau diberi kesepakatan? 2232 03:04:28,630 --> 03:04:30,340 Aku diberi kesepakatan, ya. Benar. 2233 03:04:31,216 --> 03:04:32,843 Mereka tak akan menepatinya. 2234 03:04:33,427 --> 03:04:36,638 Ya, ini pemerintah federal, dan itulah yang mereka katakan kepadaku. 2235 03:04:36,638 --> 03:04:39,766 Ini pemerintah federal. Itu sebabnya kukatakan begitu. 2236 03:04:41,852 --> 03:04:45,230 Semua ini tak akan berarti kecuali keluarga akan pecah. 2237 03:04:45,230 --> 03:04:46,565 Itukah keinginanmu? 2238 03:04:47,608 --> 03:04:49,026 Tak akan membuat perbedaan. 2239 03:04:49,026 --> 03:04:51,612 Kukatakan ini secara tulus. 2240 03:04:51,612 --> 03:04:54,740 Ketulusan yang paling kuketahui dalam hidupku, pengalamanku, 2241 03:04:54,740 --> 03:04:57,034 yaitu ini tak akan membuat perbedaan. 2242 03:04:59,494 --> 03:05:02,497 Kau tahu kini situasi berbeda, bukan? Kau tahu itu? 2243 03:05:02,497 --> 03:05:06,418 Suku Osage tak akan membelamu. Tak ada yang akan membelamu lagi. 2244 03:05:06,418 --> 03:05:09,087 - Osage? Mereka menyayangiku. - Tidak, mereka tak akan mendengarkan. 2245 03:05:09,087 --> 03:05:12,466 Tidak. Mereka tahu. Mereka tahu siapa yang membuatkan jalan, 2246 03:05:12,466 --> 03:05:16,011 siapa yang membuatkan rumah sakit, yang membuatkan sekolah. Mereka tahu. 2247 03:05:16,011 --> 03:05:18,680 Aku membawa mereka memasuki abad ke-20 yang hebat. 2248 03:05:21,558 --> 03:05:23,060 Mereka tak akan membelamu, Bill. 2249 03:05:23,644 --> 03:05:24,853 - Oh, ya. Tidak? - Tidak. 2250 03:05:24,853 --> 03:05:26,813 Mereka tak akan membelamu, Bill. Sudah usai. 2251 03:05:26,813 --> 03:05:31,026 Maksudku, mungkin ada protes umum sementara waktu. 2252 03:05:31,026 --> 03:05:33,695 Tetapi lalu tahu apa yang terjadi? Orang lupa. 2253 03:05:33,695 --> 03:05:35,906 Mereka tak ingat. Mereka tak peduli. 2254 03:05:35,906 --> 03:05:37,407 Mereka cuma tak peduli. 2255 03:05:38,450 --> 03:05:41,370 Hanya akan ada hari biasa lain, tragedi umum. 2256 03:05:41,370 --> 03:05:44,540 Ya, ini tak umum. 2257 03:05:48,043 --> 03:05:51,296 Jangan lakukan sesuatu yang akan kausesali seumur hidupmu. 2258 03:05:53,298 --> 03:05:56,677 - Kau akan menyesali... - Aku cuma punya penyesalan, Bill. 2259 03:05:57,970 --> 03:05:59,388 Kau punya keluarga. 2260 03:06:01,181 --> 03:06:04,101 Anak-anak. Kau sudah kehilangan satu. Jangan menambah tragedi... 2261 03:06:04,101 --> 03:06:06,395 Sudah menjadi tragedi. 2262 03:06:08,230 --> 03:06:09,940 Aku tak mau kau mendekati keluargaku. 2263 03:06:11,775 --> 03:06:12,943 Tidak lagi. 2264 03:06:15,237 --> 03:06:17,155 - Aku prihatin mendengarnya. - Ya. 2265 03:06:17,155 --> 03:06:20,325 - Kini sudah usai. - Jangan mengabaikan semuanya. 2266 03:06:20,325 --> 03:06:24,204 - Tidak, aku tak bisa. - Aku prihatin. Aku sayang kau, Nak. 2267 03:06:25,497 --> 03:06:27,040 Aku tak bisa, Bill. Tak bisa. 2268 03:06:31,128 --> 03:06:32,462 Jangan abaikan itu, Nak. 2269 03:06:36,842 --> 03:06:39,636 Pak Burkhart, kau ke sini dengan sukarela? 2270 03:06:41,263 --> 03:06:42,264 Ya, Pak. 2271 03:06:42,264 --> 03:06:44,016 Tak ada yang menjanjikanmu apa pun? 2272 03:06:45,642 --> 03:06:46,935 Tidak, Pak. 2273 03:06:47,978 --> 03:06:52,941 Apa kau menghubungi John Ramsey atas nama pamanmu untuk membunuh Henry Roan? 2274 03:06:57,154 --> 03:06:58,197 Ya, Pak. 2275 03:06:58,197 --> 03:07:00,949 Apa kau berkendara dari Fairfax ke Ripley 2276 03:07:00,949 --> 03:07:05,412 memberi tahu John Ramsey untuk menyuruh Asa Kirby melakukan tugas? 2277 03:07:09,499 --> 03:07:11,835 - Ya, Pak. - Siapa yang menyuruhmu melakukan ini? 2278 03:07:13,337 --> 03:07:16,215 Pamanku, William Hale. 2279 03:07:16,215 --> 03:07:17,382 Apa kau bisa melihatnya? 2280 03:07:18,884 --> 03:07:19,927 Ya, Pak. 2281 03:07:19,927 --> 03:07:21,637 Apa kau mau menunjuknya? 2282 03:07:22,721 --> 03:07:26,141 Ya, Pak. Dia ada di sana. 2283 03:07:27,726 --> 03:07:32,898 Biar panitera mencatat saksi mengenali terdakwa, William Hale. 2284 03:07:39,238 --> 03:07:43,659 Dan apa tugas yang diinginkan pamanmu untuk dilakukan Asa Kirby? 2285 03:07:46,119 --> 03:07:50,332 Untuk meledakkan Reta dan Bill Smith. 2286 03:07:51,083 --> 03:07:52,918 Kenapa dia ingin meledakkan mereka? 2287 03:07:55,254 --> 03:07:56,672 Untuk mendapat uang mereka. 2288 03:07:58,382 --> 03:07:59,716 Apa kau menikah? 2289 03:08:01,843 --> 03:08:03,679 - Ya, Pak. - Siapa nama istrimu? 2290 03:08:06,848 --> 03:08:08,141 Mollie Burkhart. 2291 03:08:08,934 --> 03:08:10,352 Dia kakak Reta? 2292 03:08:11,186 --> 03:08:12,187 Ya, Pak. 2293 03:08:12,187 --> 03:08:15,023 Dia juga adik Anna Brown, yang dibunuh? 2294 03:08:19,278 --> 03:08:20,320 Ya. 2295 03:08:21,196 --> 03:08:23,699 Dan ibunya Lizzie Q, yang wafat? 2296 03:08:26,577 --> 03:08:29,580 - Ya. - Dan adiknya Minnie juga wafat? 2297 03:08:33,125 --> 03:08:34,376 Ya. 2298 03:08:34,376 --> 03:08:39,464 Dan semua wanita yang tewas ini adalah wanita Indian, bukan? 2299 03:08:42,509 --> 03:08:43,594 Ya, Pak. 2300 03:08:46,597 --> 03:08:49,808 Jika Mollie, istrimu, wafat, 2301 03:08:51,226 --> 03:08:52,936 siapa yang akan mendapat uang minyaknya? 2302 03:08:55,564 --> 03:08:58,400 Aku dan anak-anak kami. 2303 03:09:01,195 --> 03:09:03,822 Apa pamanmu memberikan rencana 2304 03:09:04,823 --> 03:09:09,161 yaitu kau akan mendapat manfaat dari kematian semua wanita Indian ini? 2305 03:09:14,416 --> 03:09:15,459 Ya, Pak. 2306 03:09:16,001 --> 03:09:19,630 Dan kau membantu pamanmu atas kemauanmu sendiri? 2307 03:09:22,341 --> 03:09:23,342 Ya. 2308 03:09:26,094 --> 03:09:30,057 Dan bagian dari rencana ini adalah kau bertemu dan menikahi Mollie Kyle, 2309 03:09:30,057 --> 03:09:34,478 membunuh keluarganya dan dia, demi uang minyak Indian mereka? 2310 03:09:37,981 --> 03:09:39,191 Tidak, Pak. 2311 03:09:42,277 --> 03:09:47,991 Aku bertemu dan menikahi istriku karena kuantar dia di taksiku. 2312 03:09:49,159 --> 03:09:51,787 Kau tak menikahinya karena diarahkan oleh pamanmu? 2313 03:09:53,789 --> 03:09:54,790 Tidak, Pak. 2314 03:09:58,794 --> 03:10:00,754 Aku mencintai istriku sejak... 2315 03:10:02,339 --> 03:10:06,802 karena itu yang terjadi pada kami saat aku mengantarnya di taksiku. 2316 03:10:55,767 --> 03:10:57,603 Apa kabar Koboi-ku? 2317 03:11:00,522 --> 03:11:01,523 Baik. 2318 03:11:08,238 --> 03:11:09,865 Dia rindu ayahnya? 2319 03:11:11,366 --> 03:11:12,367 Ya. 2320 03:11:14,161 --> 03:11:15,579 Elizabeth juga. 2321 03:11:22,044 --> 03:11:26,048 Mereka tahu yang terjadi? 2322 03:11:28,383 --> 03:11:29,801 Tidak terlalu. 2323 03:11:42,231 --> 03:11:44,316 Apa kau memberi tahu semua kebenarannya? 2324 03:11:46,610 --> 03:11:47,861 Ya, sudah. 2325 03:11:51,490 --> 03:11:53,617 Kini jiwaku bersih, Mollie. 2326 03:11:55,202 --> 03:11:59,373 Melegakan bagiku untuk keluar dari semua situasi ini. 2327 03:12:03,085 --> 03:12:06,922 Aku tak akan membiarkannya mendekatimu dan anak-anak. 2328 03:12:15,597 --> 03:12:17,224 Apa yang kauberikan kepadaku? 2329 03:12:22,020 --> 03:12:23,146 Apa? 2330 03:12:26,066 --> 03:12:27,693 Apa isi suntikan itu? 2331 03:12:36,577 --> 03:12:38,787 Obat yang kauberikan kepadaku. 2332 03:12:42,666 --> 03:12:45,085 Apa isinya, Sho-mee-kah-see? 2333 03:13:01,476 --> 03:13:02,644 Insulin. 2334 03:13:33,467 --> 03:13:35,219 Kebenaran menang. 2335 03:13:45,395 --> 03:13:47,648 Kisah Kejahatan Nyata disajikan untuk Anda 2336 03:13:47,648 --> 03:13:52,027 berkat kebaikan J. Edgar Hoover dan Biro Penyelidikan Federal. 2337 03:13:52,819 --> 03:13:57,282 Berakhirlah kisah sejati tentang pembunuhan Indian Osage. 2338 03:13:57,282 --> 03:14:01,161 Selagi kami pergi dari County Osage, kami menyimpulkan. 2339 03:14:01,161 --> 03:14:05,290 Para dokter, Shoun bersaudara, tak pernah dituntut sistem hukum 2340 03:14:05,290 --> 03:14:07,626 karena tentunya membantu meracuni Mollie. 2341 03:14:08,502 --> 03:14:13,006 Abang Ernest, Byron Burkhart, diadili sebagai kaki tangan pembunuhan Anna. 2342 03:14:13,006 --> 03:14:15,467 Kelsie Morrison berkata di pengadilannya... 2343 03:14:15,467 --> 03:14:18,971 Byron membuatnya mabuk, dan kulakukan sisanya. 2344 03:14:20,973 --> 03:14:23,267 Byron dibebaskan karena juri tak sepenuhnya yakin. 2345 03:14:23,267 --> 03:14:26,728 William Hale, dalang persekongkolan maut ini, 2346 03:14:26,728 --> 03:14:30,023 divonis bersalah dan dihukum penjara seumur hidup di Leavenworth. 2347 03:14:32,067 --> 03:14:34,945 Dia menulis surat ke rumah kepada teman-teman Osage-nya. 2348 03:14:35,863 --> 03:14:37,990 "Teman-teman, apa kabar kalian? 2349 03:14:37,990 --> 03:14:41,827 Aku tak pernah punya teman lebih baik dalam hidupku dibanding suku Osage, 2350 03:14:41,827 --> 03:14:44,746 dan aku sahabat sejati mereka. 2351 03:14:45,914 --> 03:14:48,792 Aku lebih suka tinggal di Gray Horse dibanding tempat lain di bumi ini. 2352 03:14:49,626 --> 03:14:52,462 Aku akan kembali kepada kalian tak lama lagi. 2353 03:14:53,255 --> 03:14:56,133 Apa kabar temanku Dah-kah-hee-ke? 2354 03:14:56,133 --> 03:15:01,138 Teman sejatimu, W.K. Hale." 2355 03:15:01,138 --> 03:15:04,308 Hale dibebaskan tahun 1947. 2356 03:15:04,308 --> 03:15:08,687 Dewan bebas bersyarat menyatakan dia narapidana yang baik dan bebas lebih awal, 2357 03:15:09,271 --> 03:15:10,689 tetapi tak semua orang senang. 2358 03:15:11,315 --> 03:15:15,736 Pria ini sudah dibebaskan karena dia menyogok politisi 2359 03:15:15,736 --> 03:15:18,655 dan tak ada yang peduli tentang nyawa Osage. 2360 03:15:18,655 --> 03:15:22,034 Hale seharusnya tak boleh masuk Oklahoma lagi, 2361 03:15:22,034 --> 03:15:24,703 tetapi menurut kerabat, dia sering mengunjungi mereka. 2362 03:15:28,290 --> 03:15:30,042 Kau mau makan siang apa, William? 2363 03:15:31,001 --> 03:15:35,172 Jika saja si bodoh Ernest itu tetap tutup mulut, 2364 03:15:35,172 --> 03:15:36,840 pasti kini kita menikmati hidup senang. 2365 03:15:36,840 --> 03:15:40,844 William Hale wafat di panti wreda di Arizona. 2366 03:15:41,428 --> 03:15:43,013 Dia hidup hingga 87 tahun. 2367 03:15:46,767 --> 03:15:49,937 Ernest Burkhart dihukum seumur hidup 2368 03:15:49,937 --> 03:15:51,939 di Penjara Negara Bagian Oklahoma. 2369 03:15:53,106 --> 03:15:57,402 Bukankah kau yang coba membunuh istri "Injun"-nya demi uang minyak? 2370 03:15:57,402 --> 03:16:00,364 Bertahun-tahun kemudian, dia diampuni atas kejahatannya 2371 03:16:00,364 --> 03:16:02,991 dan sekali lagi, pindah kembali ke County Osage 2372 03:16:02,991 --> 03:16:07,996 tempat dia habiskan sisa hidupnya dengan Byron di parkiran karavan di utara kota. 2373 03:16:07,996 --> 03:16:09,414 Beri aku bir, Abang. 2374 03:16:10,666 --> 03:16:12,501 Punya pemantik untuk Lucky Strike-ku? 2375 03:16:17,798 --> 03:16:20,175 Setelah Mollie menceraikan Ernest, 2376 03:16:20,175 --> 03:16:23,554 dia tinggal bersama suami barunya, John Cobb, di reservasi. 2377 03:16:25,764 --> 03:16:29,977 Dia wafat karena diabetes pada 16 Juni 1937. 2378 03:16:31,144 --> 03:16:33,814 Obituarinya di surat kabar setempat hanya menyatakan... 2379 03:16:42,281 --> 03:16:46,285 "Bu Mollie Cobb, 50 tahun, 2380 03:16:46,869 --> 03:16:49,913 wafat pada pukul sebelas malam hari Rabu di rumahnya. 2381 03:16:51,790 --> 03:16:53,542 Dia keturunan murni Osage. 2382 03:16:55,043 --> 03:16:57,796 Dia dikubur di pemakaman tua di Gray Horse 2383 03:16:58,922 --> 03:17:02,092 di samping ayahnya, ibunya, 2384 03:17:02,676 --> 03:17:05,929 para saudarinya, dan putrinya." 2385 03:17:10,309 --> 03:17:12,144 Pembunuhan tak disebutkan. 2386 03:18:53,620 --> 03:18:56,874 BERDASARKAN BUKU KARYA DAVID GRANN 2387 03:21:28,275 --> 03:21:33,155 MENGENANG ROBBIE ROBERTSON 2388 03:22:36,677 --> 03:22:38,762 DENGAN UCAPAN TERIMA KASIH KEPADA BANGSA OSAGE 2389 03:22:38,762 --> 03:22:42,307 DAN WARGA GRAY HORSE, DISTRIK PAWHUSKA DAN HOMINY 2390 03:22:42,599 --> 03:22:49,606 MENGENANG JOHN WILLIAMS 2391 03:25:36,231 --> 03:25:38,233 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto