1
00:01:01,039 --> 00:01:05,127
Besok, kita akan mengubur yang ini.
2
00:01:05,544 --> 00:01:11,758
Sosok Pipa ini.
3
00:01:15,470 --> 00:01:19,850
Pembawa pesan kami ke Wah-kon-tah.
4
00:01:20,893 --> 00:01:26,148
Saatnya mengubur Pipa ini dengan hormat
5
00:01:26,398 --> 00:01:30,569
dan menyisihkan pengajarannya.
6
00:01:31,278 --> 00:01:34,448
Anak-anak di luar yang mendengarkan,
7
00:01:35,908 --> 00:01:38,911
mereka akan mempelajari bahasa lain.
8
00:01:40,162 --> 00:01:43,582
Mereka akan diajari bangsa kulit putih.
9
00:01:47,920 --> 00:01:51,131
Mereka akan mempelajari cara baru,
10
00:01:51,673 --> 00:01:56,136
dan tidak akan mengetahui cara-cara kita.
11
00:03:19,553 --> 00:03:22,514
Bangsa Osage
12
00:03:22,514 --> 00:03:26,310
Orang-orang terpilih yang mujur
13
00:03:31,148 --> 00:03:35,485
Orang-orang terkaya per kapita di bumi...
14
00:03:45,287 --> 00:03:48,415
Lebih banyak Pierce Arrow
dibanding wilayah lain di AS.
15
00:03:55,214 --> 00:03:57,883
Dan sopir untuk menuruti perintah mereka...
16
00:05:15,460 --> 00:05:17,629
Pekerja Phillips Oil, di sini.
17
00:05:17,629 --> 00:05:21,592
- Kru pipa Kraceon Oil, di sini.
- Burbank Oil Field, di sini.
18
00:05:21,592 --> 00:05:24,303
- Marland Oil!
- Pencari lokasi Phillips Oil, truk ini.
19
00:05:24,303 --> 00:05:30,350
Jadilah kaya. Kau bisa menjadi kaya.
Jadilah kaya. Di sini.
20
00:05:47,868 --> 00:05:49,411
Pekerja Phillips Oil!
21
00:06:10,432 --> 00:06:11,516
Ernest!
22
00:06:12,351 --> 00:06:13,352
Ya.
23
00:06:13,352 --> 00:06:15,020
- Ernest Burkhart? Henry.
- Ya.
24
00:06:15,020 --> 00:06:16,104
Henry Roan.
25
00:06:16,104 --> 00:06:18,106
- Aku mengantarmu ke Paman Hale.
- Baik.
26
00:06:18,106 --> 00:06:19,691
Ayo kita pergi. Ini kendaraan kita.
27
00:06:19,691 --> 00:06:21,026
Ayo, hentikan!
28
00:06:55,018 --> 00:06:56,520
Ini tanah siapa, Henry?
29
00:06:57,688 --> 00:06:58,856
Tanahku.
30
00:07:00,148 --> 00:07:01,233
Tanahku.
31
00:07:29,052 --> 00:07:33,015
Ternyata. Pahlawan perang kita tiba.
32
00:07:34,600 --> 00:07:36,935
Selamat datang di rumah, Ernest.
Selamat datang.
33
00:07:36,935 --> 00:07:38,770
Aku senang melihatmu lagi.
34
00:07:38,770 --> 00:07:40,564
Aku senang kau datang.
35
00:07:40,564 --> 00:07:41,732
Adik.
36
00:07:42,608 --> 00:07:44,860
- Terima kasih sudah mengirim surat, ya?
- Aku senang kau pulang.
37
00:07:44,860 --> 00:07:47,988
Ernest, ini bibi Myrtle
dan sepupumu, Willie kecil.
38
00:07:47,988 --> 00:07:49,448
- Selamat datang.
- Senang melihatmu.
39
00:07:49,448 --> 00:07:51,200
Lihat, dia sudah besar.
Bukankah itu hebat?
40
00:07:59,541 --> 00:08:02,628
Ini peternakan sapi.
Tak ada minyak di sini.
41
00:08:02,628 --> 00:08:07,633
Tak ada minyak? Ya, tak perlu takut,
jadi aku tenang tanpa takut.
42
00:08:08,300 --> 00:08:11,720
Waktu akan berlalu.
Kekayaan ini akan mengering,
43
00:08:11,720 --> 00:08:15,557
lebih kerontang dari tujuh tahun kelaparan
yang melanda zaman Firaun.
44
00:08:16,141 --> 00:08:17,893
Mereka orang sakit.
45
00:08:17,893 --> 00:08:21,146
Mereka orang baik, dermawan,
tetapi mereka sakit.
46
00:08:23,106 --> 00:08:25,734
Kau bagaimana?
Kau melihat pertumpahan darah?
47
00:08:26,735 --> 00:08:27,736
Beberapa.
48
00:08:28,779 --> 00:08:32,991
Aku... Aku koki di infanteri.
49
00:08:34,076 --> 00:08:35,785
Kau melihat Kelsie Morrison?
Dia ada di sana.
50
00:08:35,785 --> 00:08:36,870
- Aku melihatnya.
- Ya.
51
00:08:36,870 --> 00:08:40,165
Otis Griggs dan yang lain, jika kau ingat.
52
00:08:40,165 --> 00:08:43,961
Prajurit harus makan. Kau memberi makan
prajurit yang menang perang.
53
00:08:44,711 --> 00:08:47,756
Lebih banyak yang tewas karena flu...
54
00:08:48,549 --> 00:08:50,092
Jadi, kenapa perutmu?
55
00:08:50,092 --> 00:08:53,887
Ususku, meledak.
56
00:08:54,596 --> 00:08:56,223
Kau hampir mati.
57
00:08:56,223 --> 00:09:00,727
Aku diberi sabuk
dan dilarang mengangkat beban berat.
58
00:09:01,854 --> 00:09:04,439
Kau membuat pilihan bagus
untuk kembali ke sini, karena di sini...
59
00:09:04,439 --> 00:09:05,524
Aku tahu.
60
00:09:05,524 --> 00:09:07,651
Kini uang banyak mengalir di sini.
61
00:09:07,651 --> 00:09:11,071
Aku suka uang itu, Pak.
62
00:09:12,322 --> 00:09:13,323
Jangan panggil aku "Pak".
63
00:09:13,323 --> 00:09:17,661
Panggil aku "Paman", atau "King",
seperti biasa. Ingat?
64
00:09:17,661 --> 00:09:19,329
- Menyebutmu "King"?
- Ya.
65
00:09:21,540 --> 00:09:22,583
King.
66
00:09:23,125 --> 00:09:26,545
Kau tak tertular penyakit di sana, bukan?
67
00:09:26,545 --> 00:09:28,463
- Tidak.
- Yakin?
68
00:09:28,463 --> 00:09:31,133
Aku yakin, Pak. Aku yakin.
Tidak tanpa sepengetahuanku.
69
00:09:33,427 --> 00:09:35,220
Kau tetap pakai pelindung di situ?
70
00:09:35,220 --> 00:09:37,180
Ya. Ya.
71
00:09:37,180 --> 00:09:39,433
- Sebisamu.
- Sebisaku.
72
00:09:41,435 --> 00:09:42,436
Ya.
73
00:09:43,937 --> 00:09:44,938
Kau suka wanita?
74
00:09:45,814 --> 00:09:49,568
Kau tahu aku suka wanita. Itu kelemahanku.
75
00:09:50,485 --> 00:09:52,154
Ada jenis apa di sana?
76
00:09:52,154 --> 00:09:55,032
Hanya kulit putih, yang kulihat.
77
00:09:56,658 --> 00:09:57,784
Kau suka kulit merah?
78
00:09:57,784 --> 00:09:58,952
Merah?
79
00:10:00,120 --> 00:10:01,455
Maksudmu kulit merah yang itu?
80
00:10:03,040 --> 00:10:07,085
Aku suka merah. Aku suka putih.
Aku suka biru. Aku suka semua.
81
00:10:07,753 --> 00:10:09,588
Aku tak peduli. Aku rakus.
82
00:10:11,048 --> 00:10:16,053
Aku suka yang berat.
Aku suka yang berat, yang cantik, lembut,
83
00:10:16,845 --> 00:10:19,139
yang harum, begitulah.
84
00:10:19,139 --> 00:10:23,060
Kau harus diawasi. Kau suka segala macam.
85
00:10:24,770 --> 00:10:25,771
Omong-omong soal itu...
86
00:10:27,064 --> 00:10:28,106
Hei, Byron.
87
00:10:31,360 --> 00:10:32,361
Ya.
88
00:10:34,196 --> 00:10:36,990
Oh, ya, ini lezat. Ini sangat lezat.
89
00:10:36,990 --> 00:10:40,077
Jangan mabuk di depan umum
dengan alkohol, paham?
90
00:10:41,537 --> 00:10:43,247
Karena lalu kau akan membuat masalah.
91
00:10:44,081 --> 00:10:46,041
- Benar, Byron?
- Itu benar, King.
92
00:10:46,750 --> 00:10:49,294
Tidak, Pak. Aku tak akan begitu.
93
00:10:49,294 --> 00:10:51,421
Sebagian besar orang di sini licik.
94
00:10:51,922 --> 00:10:56,134
Ada yang bertindak benar,
sebagian besar jahat, jadi, jangan bodoh.
95
00:10:56,134 --> 00:10:59,096
- Tidak, Pak.
- Jangan membuat masalah remeh.
96
00:10:59,096 --> 00:11:03,433
Jika mau membuat masalah, buatlah
yang besar. Dapatkan uang banyak, paham?
97
00:11:04,017 --> 00:11:05,018
Ya, Pak.
98
00:11:05,018 --> 00:11:09,064
Begini, secara resmi
aku wakil sheriff cadangan di Fairfax.
99
00:11:11,817 --> 00:11:13,610
Aku tak mau menarik perhatian negatif.
100
00:11:13,610 --> 00:11:15,696
- Aku tak akan cari masalah begitu.
- Ya.
101
00:11:15,696 --> 00:11:17,155
Aku tak akan melakukan hal bodoh.
102
00:11:17,155 --> 00:11:19,741
Dan kau tetap waras
setelah menjalani perang?
103
00:11:19,741 --> 00:11:24,746
Tentu saja. Aku tak bodoh, Pak.
Aku tangguh.
104
00:11:24,746 --> 00:11:28,792
Aku punya posisi untukmu.
Itu adalah menyetir.
105
00:11:29,668 --> 00:11:31,795
Karena kau tak bisa melakukan
lebih banyak, akibat perutmu.
106
00:11:32,754 --> 00:11:34,214
Kau tak banyak membaca, bukan?
107
00:11:34,798 --> 00:11:35,924
Membaca?
108
00:11:35,924 --> 00:11:37,593
Apa kau membaca, ya. Banyak membaca?
109
00:11:38,677 --> 00:11:39,887
Aku bisa membaca.
110
00:11:40,846 --> 00:11:44,391
Tingkatkan pengetahuanmu.
Beri dia buku tentang Osage, Byron.
111
00:11:44,391 --> 00:11:45,934
- Yang ini?
- Ya, yang itu.
112
00:11:46,935 --> 00:11:49,271
- Tingkatkan kecerdasanmu.
- Aku bisa membaca, Pak.
113
00:11:50,731 --> 00:11:55,402
Suku Osage. Mereka mendapat
wilayah terakhir yang terburuk,
114
00:11:56,987 --> 00:11:59,990
tetapi Tuhan yang baik,
Dia lebih cerdas dari siapa pun.
115
00:11:59,990 --> 00:12:03,202
Tanah itu mengandung minyak. Emas hitam.
116
00:12:04,369 --> 00:12:06,246
Tetapi mereka orang bijak.
117
00:12:06,246 --> 00:12:12,461
Mereka mengaturnya agar bisa menentukan
siapa dapat minyak, dapat hak tanah.
118
00:12:13,378 --> 00:12:14,796
Suku Osage cerdas.
119
00:12:17,049 --> 00:12:19,676
Mereka tak banyak bicara,
jadi itu bisa membuatmu merasa
120
00:12:19,676 --> 00:12:21,762
seperti harus berceloteh
untuk memecah keheningan,
121
00:12:21,762 --> 00:12:23,430
khususnya bila kau minum-minum.
122
00:12:23,430 --> 00:12:27,267
Sebaiknya kau diam saja
jika tak bisa bicara cerdas.
123
00:12:27,267 --> 00:12:28,936
Jangan terjebak.
124
00:12:28,936 --> 00:12:31,438
Itu yang disebut,
"pembicaraan burung sikatan hitam".
125
00:12:38,111 --> 00:12:39,279
Pembicaraan burung sikatan hitam.
126
00:12:44,493 --> 00:12:45,911
Hanya karena mereka tak bicara,
127
00:12:45,911 --> 00:12:48,580
bukan berarti mereka
tak tahu segalanya tentang segala hal.
128
00:12:49,498 --> 00:12:53,544
Ya, suku Osage adalah bangsa terindah
dan terbaik di bumi Tuhan.
129
00:13:13,397 --> 00:13:17,192
John Whitehair, usia 23 tahun.
130
00:13:20,821 --> 00:13:22,197
Tanpa penyelidikan.
131
00:13:24,449 --> 00:13:27,661
Bill Stepson, usia 29 tahun.
132
00:13:30,372 --> 00:13:32,124
Tanpa penyelidikan.
133
00:13:36,587 --> 00:13:39,506
Anna Sanford, usia 41 tahun.
134
00:13:43,510 --> 00:13:45,012
Tanpa penyelidikan.
135
00:13:47,764 --> 00:13:48,807
Rose Lewis...
136
00:13:51,977 --> 00:13:53,520
usia 25 tahun.
137
00:13:57,524 --> 00:13:59,067
Tanpa penyelidikan.
138
00:14:05,199 --> 00:14:06,408
Sudah.
139
00:14:21,548 --> 00:14:25,177
Dan Sara Butler, usia 21 tahun.
140
00:14:26,595 --> 00:14:27,721
Bunuh diri.
141
00:14:30,182 --> 00:14:31,558
Sebutkan namamu.
142
00:14:32,351 --> 00:14:35,812
Aku Mollie Kyle. Tidak mampu.
143
00:14:36,480 --> 00:14:38,357
Berapa nomor penjatahanmu?
144
00:14:38,357 --> 00:14:39,691
Dua ratus delapan puluh lima.
145
00:14:40,734 --> 00:14:45,197
Kau minta tambahan uang $752
146
00:14:45,197 --> 00:14:48,158
untuk membayar biaya kesehatan
untuk abses.
147
00:14:49,076 --> 00:14:50,077
Ya, Pak.
148
00:14:50,619 --> 00:14:52,788
Apa operasinya berhasil?
149
00:14:53,872 --> 00:14:54,998
Ya, Pak.
150
00:14:54,998 --> 00:14:56,959
Dan diabetesnya?
151
00:14:57,501 --> 00:15:02,172
Aku punya resep obat di Fairfax Drugs.
Kuutus asistenku mengisi dua kali sebulan.
152
00:15:02,172 --> 00:15:04,633
Kau harus memperhatikan hal itu.
153
00:15:07,469 --> 00:15:10,347
Mollie, ini tentang ibumu.
154
00:15:10,347 --> 00:15:15,477
Kau tahu dia juga terbatas, jadi kami
harus bertanggung jawab untuk tiap sen.
155
00:15:17,145 --> 00:15:23,151
Di sini tertulis dia menghabiskan $319
dan 05 sen untuk beli daging
156
00:15:24,444 --> 00:15:25,946
di toko makanan.
157
00:15:27,364 --> 00:15:30,993
Bukankah menurutmu daging itu banyak
untuk kebutuhannya?
158
00:15:32,661 --> 00:15:34,329
Ya, Pak Beaty.
159
00:15:34,329 --> 00:15:37,791
Kau akan memperhatikan itu, bukan?
160
00:15:40,335 --> 00:15:41,336
Ya.
161
00:15:45,591 --> 00:15:48,844
Baiklah. Ayo berbaris di sini
untuk pembayaran penjatahan.
162
00:15:49,344 --> 00:15:51,263
Hanya yang tidak terbatas.
163
00:15:51,263 --> 00:15:55,809
Yang terbatas, ajak wali. Dia harus
bersama kalian untuk tanda tangani cek.
164
00:15:55,809 --> 00:15:58,937
Kalian harus menemukan wali.
Kali ini tak ada yang baru.
165
00:15:58,937 --> 00:16:01,064
Foto tiga puluh dolar untuk anak cucu.
166
00:16:01,064 --> 00:16:03,483
Bukankah kalian mau melestarikan
sejarah keluarga? Ayolah.
167
00:16:03,483 --> 00:16:05,611
- Kau bagaimana, Pak? Kau...
- Jangan mengejarnya.
168
00:16:05,611 --> 00:16:07,988
Dia tak tahu apa-apa. Dia amatir.
169
00:16:07,988 --> 00:16:11,366
Kau perlu foto yang layak
untukmu dan keluargamu.
170
00:16:11,366 --> 00:16:14,828
Untukmu, Pak? $40. Untukmu, Pak? $40.
171
00:16:14,828 --> 00:16:16,079
- Berapa? $40?
- $40.
172
00:16:16,079 --> 00:16:18,582
Baik. Aku punya uang tunai $35
untukmu saat ini.
173
00:16:18,582 --> 00:16:20,459
- Terima atau tidak.
- Tiga puluh lima bisa.
174
00:16:20,459 --> 00:16:21,877
Ayo kita membuat foto.
175
00:16:21,877 --> 00:16:25,130
Kalian akan membuat foto yang indah.
Ayo lewat sini, ke sini.
176
00:16:37,851 --> 00:16:41,772
Istriku tak merasa sehat.
Dokter berkata karena kondisi tubuhnya.
177
00:16:41,772 --> 00:16:43,273
Anakku mengidap asma.
178
00:16:43,273 --> 00:16:46,235
Asma mencegahnya berhasil.
Dia hanya perlu peluang.
179
00:16:46,235 --> 00:16:48,987
Kau dapat cekmu.
Kau tak terbatas. Kumohon.
180
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Kami akan beli satu. Dengan warna itu.
181
00:16:57,162 --> 00:16:59,915
Terima kasih!
182
00:16:59,915 --> 00:17:02,543
Begini, jika kau kehabisan bensin,
atau banmu kempis,
183
00:17:02,543 --> 00:17:04,378
segera kembali dan beli lagi.
184
00:17:25,357 --> 00:17:27,818
Bu, perlu tumpangan?
Itu mobilku di sana.
185
00:17:27,818 --> 00:17:28,902
Terima kasih.
186
00:17:31,280 --> 00:17:34,283
Harus hati-hati. Banyak orang mencurigakan
di sini hari ini.
187
00:17:42,416 --> 00:17:44,084
Hei, Ernest!
188
00:17:44,084 --> 00:17:45,836
Hei, Kelsie Morrison!
189
00:17:46,712 --> 00:17:48,922
- Kita di garis depan bersama di Prancis.
- Hei!
190
00:17:48,922 --> 00:17:52,092
- Apa kabar? Aku senang melihatmu!
- Aku juga. Aku juga.
191
00:17:52,092 --> 00:17:53,510
Istriku, Catherine Cole.
192
00:17:53,510 --> 00:17:55,846
Oh, senang berkenalan. Senang berkenalan.
193
00:17:55,846 --> 00:17:56,972
Keturunan murni.
194
00:17:58,265 --> 00:18:00,267
Orang Langit, ya? Orang Langit?
195
00:18:00,267 --> 00:18:03,270
Perairan Tengah.
196
00:18:04,271 --> 00:18:05,272
Aku bertaruh banyak di sini.
197
00:18:31,757 --> 00:18:33,717
Kau bertaruh uang untuk balapan ini?
198
00:18:33,717 --> 00:18:35,010
Tidak.
199
00:18:35,010 --> 00:18:36,261
Jadi, ayo pergi.
200
00:18:37,638 --> 00:18:38,680
Ya.
201
00:18:58,825 --> 00:19:01,119
Aku prihatin
mendengar kondisinya tak sehat.
202
00:19:01,119 --> 00:19:03,288
Begitulah, Pater, tetap keras kepala.
203
00:19:03,288 --> 00:19:05,666
Beri tahu ibumu, aku mendoakannya, ya?
204
00:19:05,666 --> 00:19:07,459
- Jaga dirimu. Ya.
- Terima kasih, Pater.
205
00:19:15,676 --> 00:19:18,512
Kau tahu siapa maksudku
saat kukatakan Mollie Kyle?
206
00:19:18,512 --> 00:19:20,013
Kau tahu siapa, yang punya saudari.
207
00:19:20,931 --> 00:19:23,600
- Aku tahu yang mana. Mollie.
- Ya. Mollie.
208
00:19:23,600 --> 00:19:25,185
Dia tinggal dengan ibunya, Lizzie.
209
00:19:26,311 --> 00:19:30,899
Aku tahu, Paman, yang mana.
Aku kenal dia. Aku menyetirinya.
210
00:19:31,859 --> 00:19:32,943
- Menyetirinya?
- Ya.
211
00:19:34,778 --> 00:19:36,822
Matt Williams pernah berpacaran dengannya.
212
00:19:36,822 --> 00:19:38,615
Kini mereka tak berpacaran lagi,
213
00:19:39,199 --> 00:19:40,284
jadi itu berarti
214
00:19:41,118 --> 00:19:44,413
kau bisa memacarinya jika kau mau.
215
00:19:47,374 --> 00:19:50,961
Kau mau aku mengurusnya.
216
00:19:52,254 --> 00:19:54,548
- Dia pelangganku.
- Ya.
217
00:19:55,299 --> 00:19:57,175
Kurasa dia juga tertarik denganku.
218
00:19:59,177 --> 00:20:02,097
- Mollie itu, dia mudah disukai. Ya.
- Ya.
219
00:20:02,097 --> 00:20:03,932
Juga pewaris tanah keturunan murni.
220
00:20:05,434 --> 00:20:08,186
- Pewaris tanah keturunan murni.
- Pewaris tanah keturunan murni.
221
00:20:08,186 --> 00:20:09,980
Nah, itu bisa diupayakan
oleh seorang pria.
222
00:20:17,946 --> 00:20:19,656
Wajahmu tampan, kau tahu itu?
223
00:20:22,326 --> 00:20:24,077
Apa kau bisa jadi tipe menikah?
224
00:20:25,204 --> 00:20:26,413
Tipe menikah?
225
00:20:27,581 --> 00:20:28,999
Apa maksudmu?
226
00:20:28,999 --> 00:20:31,501
Kita padukan keluarga ini,
227
00:20:31,501 --> 00:20:34,838
dan uang tanah itu mengalir
ke arah yang benar, akan menuju kita.
228
00:20:37,841 --> 00:20:41,970
Itu pewaris tanah keturunan murni.
Dia dapat uang itu dari ibunya, Lizzie.
229
00:20:42,846 --> 00:20:46,892
Itu bisnis yang bagus.
Dan sah, tak menentang hukum.
230
00:20:46,892 --> 00:20:48,977
Itu investasi cerdas.
231
00:21:01,156 --> 00:21:05,035
Katanya kau pernah berpacaran
dengan Matt Williams.
232
00:21:08,247 --> 00:21:09,748
Kau terlalu banyak bicara.
233
00:21:10,874 --> 00:21:13,126
Tidak, aku tak terlalu banyak bicara.
234
00:21:14,169 --> 00:21:17,923
Hanya berpikir siapa yang harus kukalahkan
dalam balapan kuda ini, itu saja.
235
00:21:19,925 --> 00:21:21,802
Aku tak tahu ini balapan.
236
00:21:24,304 --> 00:21:25,973
Aku tak suka menonton kuda.
237
00:21:26,723 --> 00:21:29,726
Aku jenis kuda yang berbeda.
238
00:21:36,483 --> 00:21:37,943
Apa?
239
00:21:37,943 --> 00:21:39,611
Apa itu tadi?
240
00:21:41,738 --> 00:21:43,490
Begitulah kau.
241
00:21:43,490 --> 00:21:47,452
Aku tak paham ucapanmu, tetapi pasti
itu bahasa Indian untuk "pria tampan".
242
00:22:00,632 --> 00:22:01,633
Baiklah.
243
00:22:17,316 --> 00:22:21,528
"Aku pejuang Osage.
244
00:22:22,613 --> 00:22:29,369
Sejak dahulu kala, nama suku Osage kami
berasal dari Sungai Missouri dan Osage."
245
00:22:30,162 --> 00:22:35,083
"Ni-U-Kon-Ska, Anak-Anak Perairan Tengah.
246
00:22:36,001 --> 00:22:39,129
'Pergi,' ujar Bapak Putih Agung,
247
00:22:39,755 --> 00:22:44,301
dari Missouri, dari Arkansas, dari Kansas.
248
00:22:45,010 --> 00:22:48,222
Akhirnya, tanah aneh lagi,
249
00:22:49,264 --> 00:22:55,812
Oklahoma, di sana kelaparan berkeliaran
siang hari dan serigala lapar malam hari.
250
00:22:57,272 --> 00:23:01,735
Dapatkah kau menemukan serigala
di gambar ini?"
251
00:23:03,737 --> 00:23:05,155
Baik, ayo pergi. Ayolah.
252
00:23:06,573 --> 00:23:11,620
"Osage bahkan
tak termasuk Lima Suku Beradab."
253
00:23:11,620 --> 00:23:13,372
Kau ingat Blackie Thompson?
254
00:23:13,372 --> 00:23:14,456
Halo, Kawan-kawan!
255
00:23:14,456 --> 00:23:20,504
"Dari Lima Suku Beradab,
suku Cherokee, Chickasaw,
256
00:23:20,504 --> 00:23:25,050
Choctaw, Creek, dan Seminole."
257
00:23:27,052 --> 00:23:28,053
Jangan bergerak!
258
00:23:31,848 --> 00:23:34,476
Batu itu yang masih berkilau
dalam kegelapan. Beri kepadaku.
259
00:23:34,476 --> 00:23:37,437
Ambil saja mobilnya. Jangan ambil
cincinku. Ini pemberian ayahku.
260
00:23:37,437 --> 00:23:40,274
Aku tak mau mobil. Cuma mau perhiasan.
261
00:23:40,274 --> 00:23:42,401
Kalian tak melakukan apa-apa
untuk mendapat ini.
262
00:23:42,401 --> 00:23:45,571
- Kau suka ini?
- Ada Indian kaya, Teman-teman!
263
00:23:46,613 --> 00:23:48,031
Ayo!
264
00:23:49,074 --> 00:23:50,075
Ayo! Ayo!
265
00:23:50,075 --> 00:23:51,535
Aku akan bertaruh semuanya.
266
00:23:51,535 --> 00:23:53,078
Apa yang kaupikirkan, Ernest?
267
00:23:59,167 --> 00:24:00,419
Tidak. Itu gila, Ernest!
268
00:24:00,419 --> 00:24:04,047
Aku suka uang. Aku suka uang!
Balikkan kartu itu!
269
00:24:04,047 --> 00:24:05,841
- Ayo!
- Ya! Lakukanlah! Ya!
270
00:24:05,841 --> 00:24:07,050
Ambil risiko!
271
00:24:10,554 --> 00:24:12,222
- Itu omong kosong Fairfax.
- Astaga!
272
00:24:12,222 --> 00:24:14,600
- Ratu mendapat perhiasan.
- Astaga! Sial!
273
00:24:17,060 --> 00:24:20,856
"Fajar selalu merupakan
waktu sakral untuk berdoa.
274
00:24:29,031 --> 00:24:32,034
Mentari disebut 'Kakek'.
275
00:24:33,118 --> 00:24:35,495
Bulan, 'Ibu'.
276
00:24:36,663 --> 00:24:39,249
Api, 'Ayah'.
277
00:24:40,542 --> 00:24:42,586
Mereka menyebutnya 'Bulan Bunga'
278
00:24:42,586 --> 00:24:47,633
ketika bunga kecil tersebar
di bukit pohon ek dan padang rumput.
279
00:24:48,175 --> 00:24:49,635
Ada banyak.
280
00:24:49,635 --> 00:24:55,432
Begitu banyak,
seolah-olah Wah-kon-tah melihat ke bumi,
281
00:24:55,432 --> 00:24:57,059
tersenyum,
282
00:24:57,059 --> 00:25:00,020
dan menaburinya dengan permen gula."
283
00:25:03,732 --> 00:25:06,485
"Wah-kon-tah berarti 'Tuhan'.
284
00:25:08,111 --> 00:25:10,239
Kau diberi nama Osage-mu."
285
00:25:10,239 --> 00:25:13,158
Namamu adalah Wanita Elang Mentari.
286
00:25:13,575 --> 00:25:16,662
"Begitulah panggilanmu di alam berikutnya.
287
00:25:18,205 --> 00:25:21,250
Nama Osage-mu tak akan pernah
bisa direnggut darimu."
288
00:25:45,107 --> 00:25:46,859
Ini. Pakai ini.
289
00:25:59,621 --> 00:26:00,998
Kau mau makan malam?
290
00:26:03,834 --> 00:26:04,835
Ya.
291
00:26:39,411 --> 00:26:40,829
Kau tak mau makan ini?
292
00:26:41,663 --> 00:26:43,123
Aku berpenyakit gula.
293
00:26:46,543 --> 00:26:50,130
Kau tak pernah bisa terlalu manis, ya?
294
00:26:51,882 --> 00:26:53,342
Itu membuatku sakit.
295
00:27:05,312 --> 00:27:07,898
Kau tinggal di rumah ini
hanya dengan ibumu?
296
00:27:09,191 --> 00:27:10,609
Aku mengurusnya.
297
00:27:12,528 --> 00:27:14,029
Dan kau tinggal dengan pamanmu?
298
00:27:14,029 --> 00:27:16,240
Ya. Kau kenal dia?
299
00:27:16,990 --> 00:27:18,242
Sejak lama.
300
00:27:19,159 --> 00:27:20,536
Dia orang baik.
301
00:27:28,710 --> 00:27:30,337
Kenapa kau ke sini?
302
00:27:30,963 --> 00:27:32,005
Untuk apa?
303
00:27:33,382 --> 00:27:34,550
Untuk tinggal di sini.
304
00:27:34,550 --> 00:27:36,510
Ya. Aku tinggal di sini.
305
00:27:39,221 --> 00:27:40,222
Kenapa?
306
00:27:42,599 --> 00:27:45,561
Untuk pamanku. Aku bekerja dengannya.
307
00:27:50,023 --> 00:27:53,277
Dan abangmu Bryan?
308
00:27:53,902 --> 00:27:55,946
- Byron, benar.
- Byron.
309
00:27:58,782 --> 00:27:59,783
Kau takut dengannya?
310
00:28:01,159 --> 00:28:03,495
Abangku? Siapa?
311
00:28:03,495 --> 00:28:04,621
Pamanmu.
312
00:28:08,041 --> 00:28:09,710
Tidak.
313
00:28:11,169 --> 00:28:14,923
Tidak, dia raja Bukit Osage.
314
00:28:16,341 --> 00:28:18,218
Dia pria terbaik di dunia.
315
00:28:18,218 --> 00:28:20,762
Aku tahu tindakannya jika dikhianati.
316
00:28:21,763 --> 00:28:25,017
Tidak, aku mandiri. Aku bekerja sendiri.
317
00:28:26,310 --> 00:28:27,853
Aku pengusaha.
318
00:28:28,937 --> 00:28:29,980
Ya, terima kasih.
319
00:28:31,899 --> 00:28:33,025
Ini untukmu.
320
00:28:42,326 --> 00:28:43,952
Apa agamamu?
321
00:28:45,329 --> 00:28:46,538
Katolik.
322
00:28:49,124 --> 00:28:50,626
Kau tak pergi ke gereja.
323
00:28:51,376 --> 00:28:53,587
Oh, ya, aku lama pergi.
324
00:29:01,386 --> 00:29:03,180
Kenapa kau tak punya suami?
325
00:29:06,475 --> 00:29:10,270
Aku seorang pria, dan aku ingin tahu
kenapa wanita sepertimu tak bersuami.
326
00:29:18,487 --> 00:29:20,906
Begini, warna kulitmu bagus.
327
00:29:23,617 --> 00:29:25,410
Menurutmu itu warna apa?
328
00:29:28,830 --> 00:29:29,915
Warnaku.
329
00:29:32,417 --> 00:29:35,671
Kurasa itu sangat indah.
330
00:29:37,673 --> 00:29:42,135
Warna kulitmu bagus.
Kau punya rumah bagus.
331
00:29:44,221 --> 00:29:46,640
Kurasa kau cuma pura-pura
untuk bersikap judes.
332
00:29:46,640 --> 00:29:49,935
Pasti kau punya kelembutan di sana.
333
00:29:53,105 --> 00:29:55,899
Kau baru menyebutku koyote, bukan?
334
00:29:58,610 --> 00:29:59,736
Koyote.
335
00:30:00,737 --> 00:30:02,614
Koyote ingin uang.
336
00:30:04,908 --> 00:30:07,160
Uang itu bagus sekali.
337
00:30:07,160 --> 00:30:10,455
Itu sangat bagus,
khususnya jika kau pemalas sepertiku.
338
00:30:12,040 --> 00:30:15,419
Maksudku, aku ingin tidur seharian,
dan ingin berpesta pada malam hari.
339
00:30:20,132 --> 00:30:21,633
Apa yang lucu?
340
00:30:23,051 --> 00:30:24,344
Kau suka peh-tseh nee?
341
00:30:25,387 --> 00:30:26,430
Wiski.
342
00:30:28,390 --> 00:30:30,517
Aku tak suka wiski, aku cinta wiski.
343
00:30:32,352 --> 00:30:35,772
Aku punya wiski lezat,
bukan wiski tak enak.
344
00:30:37,524 --> 00:30:39,776
Kurasa kita harus coba untuk tahu.
345
00:30:54,374 --> 00:30:56,960
Tidak. Tidak, jangan ditutup.
346
00:30:58,837 --> 00:31:00,130
Apa?
347
00:31:01,673 --> 00:31:03,300
Kita harus diam sementara.
348
00:31:23,529 --> 00:31:25,072
Badainya...
349
00:31:28,617 --> 00:31:30,494
Itu kuat.
350
00:31:31,912 --> 00:31:33,747
Jadi kita harus diam sementara.
351
00:31:41,463 --> 00:31:44,758
- Bagus untuk panen, pastinya.
- Diam saja.
352
00:32:15,914 --> 00:32:16,915
Bill Smith.
353
00:32:19,042 --> 00:32:20,544
Bill Smith.
354
00:32:20,544 --> 00:32:23,255
- Ernest. Ernest Burkhart.
- Senang berkenalan, Ernest.
355
00:32:23,255 --> 00:32:24,923
Aku suami Minnie.
356
00:33:08,800 --> 00:33:11,428
Mungkin kau akan merasa lebih baik
jika makan sesuatu.
357
00:33:19,645 --> 00:33:20,938
Terulang lagi.
358
00:33:20,938 --> 00:33:23,023
Dia tak secerdas itu,
359
00:33:23,899 --> 00:33:25,943
tetapi dia tampan.
360
00:33:27,069 --> 00:33:28,946
Dia mirip ular.
361
00:33:29,655 --> 00:33:32,950
Tidak, dia mirip Koyote.
362
00:33:33,700 --> 00:33:35,577
Mata Biru itu.
363
00:33:37,329 --> 00:33:41,333
Abangnya juga tampan.
Aku lebih suka abangnya.
364
00:33:43,001 --> 00:33:45,045
Tikus berambut merah itu?
365
00:33:46,922 --> 00:33:52,010
Lebih baik dari possummu
yang pura-pura mati
366
00:33:52,427 --> 00:33:54,596
dan bermalas-malasan di rumah.
367
00:33:56,932 --> 00:33:58,350
Dia possum di dekatmu,
368
00:33:58,559 --> 00:34:00,769
tetapi dia seperti kelinci bagiku.
369
00:34:02,312 --> 00:34:04,106
Diam.
370
00:34:04,523 --> 00:34:06,441
Koyote mengawasi.
371
00:34:08,360 --> 00:34:10,529
Dia ingin uang kita.
372
00:34:12,030 --> 00:34:13,323
Tentu dia ingin uang,
373
00:34:13,739 --> 00:34:16,368
tetapi dia ingin berkeluarga.
374
00:34:18,786 --> 00:34:20,913
Dia tak gelisah.
375
00:34:21,582 --> 00:34:23,917
Pamannya punya uang.
376
00:34:23,917 --> 00:34:26,378
Berarti bukan uang yang dia inginkan,
377
00:34:26,712 --> 00:34:28,088
dia mencintaimu.
378
00:34:46,815 --> 00:34:48,108
Pelan-pelan.
379
00:34:55,199 --> 00:34:57,159
Tampak tanganmu di kulitku...
380
00:35:11,298 --> 00:35:13,342
Kau akan menikahiku, Mollie.
381
00:35:16,011 --> 00:35:17,429
Aku ingin kau jadi istriku.
382
00:35:20,390 --> 00:35:21,391
Apa kau mau begitu?
383
00:35:33,362 --> 00:35:35,322
Apa kau bisa menoleransi bangsanya?
384
00:35:39,409 --> 00:35:41,453
Aku mencintai gadis ini. Mollie.
385
00:35:42,329 --> 00:35:45,249
Paman, aku sungguh merasa
dia wanita terhormat.
386
00:35:47,876 --> 00:35:50,045
Maka kau menemukan istri.
387
00:36:01,682 --> 00:36:02,975
Mollie.
388
00:36:04,309 --> 00:36:05,435
Ernest.
389
00:36:40,679 --> 00:36:44,474
Aku kenal Mollie dan para saudarinya
sejak mereka masih kecil, berlarian,
390
00:36:44,474 --> 00:36:45,976
membuat banyak masalah.
391
00:36:48,645 --> 00:36:51,940
Ayah Mollie
yang berpulang, Nah-kah-e-se-y,
392
00:36:51,940 --> 00:36:55,402
adalah teman baikku,
teman yang sangat kusayangi.
393
00:36:55,402 --> 00:36:57,905
Dia selalu minta orang kulit putih
memanggilnya Jimmy saja,
394
00:36:57,905 --> 00:37:02,034
tetapi aku selalu memanggilnya
dengan nama aslinya, Nah-kah-e-se-y.
395
00:37:02,034 --> 00:37:04,119
Kami sangat saling menghormati.
396
00:37:51,917 --> 00:37:53,126
Kau dan aku.
397
00:37:59,132 --> 00:38:01,218
Terus ke kanan. Aku pergi ke kanan.
398
00:38:21,113 --> 00:38:22,155
Minnie.
399
00:38:27,828 --> 00:38:30,205
Kau perlu apa, Minnie?
400
00:38:30,205 --> 00:38:31,290
Tidak, Pak.
401
00:38:32,124 --> 00:38:33,834
Apa kau diurus dengan baik?
402
00:38:36,336 --> 00:38:37,713
Ya.
403
00:38:41,216 --> 00:38:42,759
Kau punya obat yang layak?
404
00:38:44,219 --> 00:38:48,223
Sebab aku ingin kau tahu
kau mendapat perawatan terbaik jika perlu.
405
00:38:48,223 --> 00:38:49,892
Aku tak mau kau takut.
406
00:38:54,813 --> 00:38:58,358
Begitu banyak masalah
yang kami timbulkan untuk kalian semua.
407
00:38:59,026 --> 00:39:00,235
Aku minta maaf.
408
00:39:01,278 --> 00:39:03,780
Aku sungguh minta maaf.
409
00:39:43,195 --> 00:39:46,406
Minnie. Adikku.
410
00:39:48,700 --> 00:39:50,035
Penyakit melemahkan.
411
00:40:13,308 --> 00:40:14,309
Anna.
412
00:40:28,532 --> 00:40:29,658
Ernest.
413
00:40:29,658 --> 00:40:30,742
Ya?
414
00:40:31,368 --> 00:40:34,288
Ernest, mungkin sebaiknya
kau duduk di luar.
415
00:40:35,038 --> 00:40:37,833
Apa... Kenapa itu?
416
00:40:39,209 --> 00:40:40,836
Begitulah kebiasaan di sini.
417
00:40:42,379 --> 00:40:43,547
Jika kau tak keberatan.
418
00:40:48,343 --> 00:40:52,264
"Begitu kebiasaan di sini"?
Maksudmu, kau ingin aku ada di luar?
419
00:40:52,264 --> 00:40:53,724
Ya, Pak, jika kau sudi.
420
00:40:57,561 --> 00:40:58,562
Baiklah.
421
00:41:04,443 --> 00:41:05,611
Bill Smith.
422
00:41:08,071 --> 00:41:09,072
Ya.
423
00:41:10,782 --> 00:41:12,159
Itu jelas terlihat
424
00:41:12,159 --> 00:41:16,330
bahwa Bill Smith tak mengurus Minnie
dengan selayaknya.
425
00:41:16,330 --> 00:41:19,958
Hingga dia sakit dan wafat,
mengambil hak tanah dan wilayahnya?
426
00:41:22,002 --> 00:41:24,588
Minyak itu, yang seharusnya diwariskan
kepada para saudarinya, istrimu,
427
00:41:24,588 --> 00:41:27,341
dia mengambil uang
yang seharusnya menjadi hak Mollie.
428
00:41:30,844 --> 00:41:32,137
Ibunya, Lizzie.
429
00:41:38,393 --> 00:41:40,187
Dia tak sehat.
430
00:41:40,729 --> 00:41:41,939
Dia tak akan bertahan lama.
431
00:41:43,815 --> 00:41:46,151
Sebagian besar Osage
tak hidup melampaui 50 tahun.
432
00:41:47,194 --> 00:41:50,614
Dengan para wanita ini sekarat,
melihat Osage menderita dari penyakit,
433
00:41:50,614 --> 00:41:53,158
kau harus berupaya
agar kau bisa mendapat hak tanah.
434
00:41:54,826 --> 00:41:56,078
Kau paham?
435
00:41:58,455 --> 00:41:59,623
Ya.
436
00:41:59,623 --> 00:42:01,208
Kini Minnie tiada,
437
00:42:01,208 --> 00:42:03,293
dan setelah dia, berarti tinggal...
438
00:42:03,710 --> 00:42:04,545
Reta,
439
00:42:05,921 --> 00:42:07,214
Anna,
440
00:42:08,090 --> 00:42:10,342
lalu, tentu, ada Mollie.
441
00:42:12,511 --> 00:42:13,679
Ya.
442
00:42:15,472 --> 00:42:17,391
Bagaimana keadaan Mollie?
443
00:42:17,391 --> 00:42:19,101
Dia baik-baik saja.
444
00:42:20,686 --> 00:42:22,312
Mengurus bayi.
445
00:42:24,523 --> 00:42:28,694
- Dia juga mengidap diabetes.
- Ya.
446
00:42:28,694 --> 00:42:34,074
Kadang aku mencemaskannya.
Dia sering sakit, King.
447
00:42:34,074 --> 00:42:38,161
Tentu saja. Bagaimana bisa tidak?
Diabetes itu sulit dijalani.
448
00:42:40,372 --> 00:42:42,374
Seperti yang tercantum di Kitab Ayub,
449
00:42:42,374 --> 00:42:45,419
hari-hari penderitaan telah menguasainya.
450
00:42:48,630 --> 00:42:52,926
Mollie, dia masih kuat, King. Dia kuat.
451
00:42:52,926 --> 00:42:56,680
Ya, untuk saat ini.
Semoga, selamanya, tetapi...
452
00:42:59,933 --> 00:43:03,937
Anna bagaimana?
Kau tahu Anna membawa pistol di tasnya?
453
00:43:04,813 --> 00:43:06,315
Hei, apa-apaan?
454
00:43:06,315 --> 00:43:08,609
Aku tahu kau bercinta bebas...
455
00:43:10,068 --> 00:43:11,069
Sial!
456
00:43:11,862 --> 00:43:14,781
- Apa-apaan?
- Dasar jalang Indian gila!
457
00:43:15,824 --> 00:43:17,326
Aku menyayangi Anna,
458
00:43:17,951 --> 00:43:20,954
tetapi kelak dia akan berkelahi
dengan orang yang salah.
459
00:43:21,663 --> 00:43:22,664
Lalu apa?
460
00:44:54,381 --> 00:44:56,633
- Hei. Hentikan.
- Taruh semua di meja.
461
00:45:00,804 --> 00:45:06,018
- Hentikan. Sopanlah.
- Tak ada yang sopan di sini.
462
00:45:06,810 --> 00:45:08,604
Apa kau lihat Burung Hantu?
463
00:45:10,439 --> 00:45:11,315
Tidak.
464
00:45:15,819 --> 00:45:17,905
Bila kau melihatnya,
465
00:45:18,822 --> 00:45:22,743
itu tanda kita akan mati.
466
00:45:24,161 --> 00:45:25,621
Karena kalian.
467
00:45:28,248 --> 00:45:30,918
Kalian menikahi pria kulit putih.
468
00:45:32,961 --> 00:45:35,839
Darah kita menjadi putih.
469
00:45:39,676 --> 00:45:41,803
Di mana Anna?
470
00:45:42,888 --> 00:45:45,015
Aku mau Anna.
471
00:45:45,307 --> 00:45:46,808
Aku di sini.
472
00:45:47,392 --> 00:45:49,269
Aku tak mau kau.
473
00:45:49,853 --> 00:45:51,396
Aku mau Anna.
474
00:45:59,112 --> 00:46:00,322
Ayo dapatkan semua.
475
00:46:01,323 --> 00:46:03,659
Yang ini lebih putih dari yang itu.
476
00:46:04,409 --> 00:46:07,120
Kau tak pernah menduga
yang ini blasteran, bukan?
477
00:46:07,120 --> 00:46:11,959
Mereka dua anak blasteran
bangsa barbar, sejauh yang kuketahui.
478
00:46:11,959 --> 00:46:15,462
Anak-anak malang,
mereka tak berdaya soal itu.
479
00:46:16,672 --> 00:46:21,093
Satu gelap dan satu terang.
Dan itu seperti gerhana.
480
00:46:21,760 --> 00:46:27,474
Tuhan menaruh tangan-Nya di bumi
dan mengguncangnya dengan percuma.
481
00:46:28,892 --> 00:46:30,727
Astaga.
482
00:46:30,727 --> 00:46:32,813
- Jaga dirimu, Anna.
- Terima kasih, Pak.
483
00:46:33,730 --> 00:46:34,857
Kau tertawa?
484
00:46:35,065 --> 00:46:36,567
Belum, tetapi...
485
00:46:44,741 --> 00:46:46,577
Aku membawakan selimut untuk Ibu.
486
00:46:47,035 --> 00:46:48,829
Kau sudah mabuk?
487
00:46:49,037 --> 00:46:52,165
Aku masih mabuk dari semalam,
kau membangunkanku.
488
00:46:52,165 --> 00:46:54,585
Jangan biarkan Ibu melihatmu seperti ini.
489
00:46:54,585 --> 00:46:56,253
Jangan mengomeliku.
490
00:46:59,798 --> 00:47:02,593
Halo, Anna. Kau sadar?
491
00:47:03,093 --> 00:47:04,845
Aku sangat mabuk.
492
00:47:05,679 --> 00:47:06,722
Kau punya wiski?
493
00:47:06,722 --> 00:47:08,599
Kau minum itu semalam.
494
00:47:08,599 --> 00:47:11,018
Hanya kekasihku yang bisa minum wiskiku.
495
00:47:11,018 --> 00:47:12,644
Aku bukan kekasihmu.
496
00:47:12,644 --> 00:47:14,855
Mungkin kau tak punya pilihan.
497
00:47:16,106 --> 00:47:18,066
Apa kau mengancam?
498
00:47:18,066 --> 00:47:19,151
Hei, hei.
499
00:47:19,151 --> 00:47:21,653
Jangan buat keributan di sini, Anna.
500
00:47:23,071 --> 00:47:24,156
Kau akan bertindak benar.
501
00:47:25,032 --> 00:47:27,409
Kau mengancam, Anna. Jangan begitu.
502
00:47:28,285 --> 00:47:32,039
Aku memberi tahu rahasia.
Kau pikir aku mau meniduri pria mana pun?
503
00:47:32,039 --> 00:47:33,582
Nah, aku merasa begitu.
504
00:47:34,458 --> 00:47:35,876
Hei! Sudahlah.
505
00:47:35,876 --> 00:47:37,127
Bawa dia ke kamar lain sekarang.
506
00:47:37,127 --> 00:47:39,213
Kau tak berbeda, Ernest. Paham?
507
00:47:39,213 --> 00:47:41,173
- Kau tak berbeda.
- Masuk ke ruang lain!
508
00:47:42,382 --> 00:47:44,176
Kakak, tenanglah.
509
00:47:44,176 --> 00:47:45,260
Ya, aku tak apa.
510
00:47:59,816 --> 00:48:01,318
Kau sangat cantik.
511
00:48:04,488 --> 00:48:05,822
Kau kenal aku?
512
00:48:06,865 --> 00:48:07,908
Ya.
513
00:48:08,617 --> 00:48:09,701
Kau tahu apa?
514
00:48:11,119 --> 00:48:13,413
Persetan kau, Byron Burkhart.
515
00:48:13,413 --> 00:48:14,540
- Anna!
- Anna!
516
00:48:14,540 --> 00:48:15,791
Hei! Sudahlah!
517
00:48:15,791 --> 00:48:18,961
Aku akan memotongmu, bicara dengan
kekasihku! Kubunuh wanita itu, lalu kau!
518
00:48:18,961 --> 00:48:21,505
- Mundur.
- Aku bukan kekasihmu. Kulakukan sesukaku.
519
00:48:21,505 --> 00:48:23,507
- Bawa dia pergi!
- Keluarkan dia!
520
00:48:23,507 --> 00:48:24,591
Beri aku itu.
521
00:48:24,591 --> 00:48:26,051
- Dia bawa pistol!
- Berikan itu. Ayo!
522
00:48:26,051 --> 00:48:28,971
Jauhi para wanita kulit putih ini!
Jauhi wahk' oh nohn-hohn itu!
523
00:48:28,971 --> 00:48:30,055
Pergi!
524
00:48:31,014 --> 00:48:32,140
Keluar!
525
00:48:36,103 --> 00:48:37,062
Dasar barbar!
526
00:48:46,321 --> 00:48:48,407
Ayo, Charlie. Di sini.
527
00:49:00,210 --> 00:49:03,213
Prajurit Prancis ini, dia datang,
berusaha mengambil wajan itu.
528
00:49:03,213 --> 00:49:06,341
Kulihat kakinya meledak putus.
529
00:49:06,341 --> 00:49:10,220
Banyak dari mereka pulang
seperti ini. Gemetar.
530
00:49:12,264 --> 00:49:13,348
Hei.
531
00:49:14,808 --> 00:49:18,270
Apa kau dengar
Charlie Whitehorn ditemukan tewas?
532
00:49:18,270 --> 00:49:21,607
Aduh. Siapa yang melakukannya?
533
00:49:22,858 --> 00:49:23,984
Aku tak tahu.
534
00:49:25,861 --> 00:49:27,279
Apa itu istrinya?
535
00:49:27,863 --> 00:49:29,198
Kemungkinan besar.
536
00:49:36,622 --> 00:49:37,706
Nah, Anna...
537
00:49:43,629 --> 00:49:45,631
Kini sudah waktunya kuantar dia pulang.
538
00:49:58,310 --> 00:50:00,020
Kau...
539
00:50:00,938 --> 00:50:02,981
liar.
540
00:50:07,986 --> 00:50:12,699
Anna. Anna, mahn-theen eh-txahn.
Byron menunggu. Ayo.
541
00:50:13,784 --> 00:50:14,868
Ayo, sekarang.
542
00:50:19,331 --> 00:50:23,794
Kau karunia terbaikku.
543
00:50:25,796 --> 00:50:28,006
Aku favoritmu?
544
00:50:29,258 --> 00:50:30,717
Ya,
545
00:50:32,094 --> 00:50:37,224
tetap denganku di sini.
546
00:50:38,392 --> 00:50:40,644
- Anna, ayolah.
- Jangan menggedor lagi.
547
00:50:54,741 --> 00:50:56,660
Saatnya aku pergi, Ernest?
548
00:50:58,704 --> 00:50:59,705
Ya.
549
00:51:00,914 --> 00:51:02,916
Kau tak mau aku di sini, bukan?
550
00:51:03,876 --> 00:51:06,169
Kau berusaha menyingkirkanku,
bukan, dasar ular?
551
00:51:09,089 --> 00:51:11,216
Kau takut aku terlalu banyak bicara.
552
00:51:13,594 --> 00:51:15,721
Ya, kulihat kau takut.
553
00:51:21,768 --> 00:51:23,061
Kau tampak lebih baik.
554
00:51:23,061 --> 00:51:25,022
Terima kasih, Adik.
555
00:51:28,233 --> 00:51:30,652
Kau kekayaanku, kau tahu itu?
556
00:51:33,655 --> 00:51:35,282
Jangan keluar malam ini.
557
00:51:35,282 --> 00:51:37,492
Kau terlalu cemas, oh-theh-zhoo.
558
00:51:37,492 --> 00:51:39,453
Ayo. Mari pergi.
559
00:51:39,453 --> 00:51:40,913
Baiklah.
560
00:51:40,913 --> 00:51:44,249
Astaga, ayo cari minuman lagi.
561
00:51:44,249 --> 00:51:46,001
Tidak, aku mengantarmu pulang, Anna.
562
00:51:46,001 --> 00:51:48,212
Tidak, kau mengantarku ke Whizbang.
563
00:51:50,631 --> 00:51:52,466
Kini Byron yang mengantarnya pulang.
564
00:51:53,133 --> 00:51:54,218
Aku terlalu mabuk.
565
00:51:54,218 --> 00:51:55,385
Yang benar saja.
566
00:51:55,385 --> 00:51:56,762
Dia mengantarnya pulang.
567
00:52:14,238 --> 00:52:17,366
Mollie, tentang kakakmu, Anna.
568
00:52:59,283 --> 00:53:01,827
Ayo. Ayolah, Sayang.
569
00:53:01,827 --> 00:53:02,995
Ayolah.
570
00:53:04,371 --> 00:53:05,539
Ayo.
571
00:53:14,298 --> 00:53:17,050
Apa ini kakakmu, Anna Brown?
572
00:53:19,177 --> 00:53:23,849
Maafkan aku. Apa ini kakakmu, Anna Brown?
573
00:53:25,434 --> 00:53:26,435
Ya.
574
00:53:37,237 --> 00:53:42,659
Dua anggota suku kita,
Anna Brown dan Charles Whitehorn,
575
00:53:43,660 --> 00:53:45,037
keduanya dibunuh.
576
00:53:45,037 --> 00:53:48,081
Para ahn-shdah-heh ini membunuhi kita.
577
00:53:49,333 --> 00:53:50,876
Mengenai Anna Brown,
578
00:53:50,876 --> 00:53:53,420
keluarganya di sisi barat
telah mengumpulkan dana
579
00:53:53,420 --> 00:53:56,590
sejumlah sekitar $2.000 hingga $5.000
580
00:53:56,590 --> 00:54:00,093
untuk menangkap dan menghukum pembunuhnya.
581
00:54:02,429 --> 00:54:05,057
Mollie Burkhart menyewa penyelidik swasta.
582
00:54:08,852 --> 00:54:11,021
Bila uang ini mulai datang,
583
00:54:11,021 --> 00:54:13,357
kita seharusnya tahu
itu datang dengan hal lain.
584
00:54:13,357 --> 00:54:15,776
Karena itu uang kulit putih.
585
00:54:15,776 --> 00:54:21,323
Bukan begitu ajaran kita, dari Missouri,
Arkansas, dan Kansas.
586
00:54:21,323 --> 00:54:25,410
Apa yang datang di reservasi kita
yang bukan tempatnya di sini?
587
00:54:25,410 --> 00:54:30,040
Dan itu mereka. Mereka seperti
burung bangkai mengitari suku kita.
588
00:54:30,707 --> 00:54:31,708
Ya.
589
00:54:31,708 --> 00:54:34,962
Mereka ingin menguras kita,
tanpa meninggalkan apa pun.
590
00:54:36,004 --> 00:54:39,716
Saat kita pergi dari Missouri, kita bahkan
tak meninggalkan bayi kita yang mati.
591
00:54:40,300 --> 00:54:43,387
Kita membaringkan mereka
dan menyebarkan para pejuang kita
592
00:54:43,387 --> 00:54:47,683
untuk memberi tahu semua bahwa kita
tak akan tinggalkan tempat ini lagi.
593
00:54:48,392 --> 00:54:50,894
Atau kita akan mati di sini,
hingga yang terakhir.
594
00:54:50,894 --> 00:54:52,437
Ya.
595
00:55:08,745 --> 00:55:09,746
Tuas.
596
00:55:20,757 --> 00:55:24,303
Hei, Mollie. Mollie, kata-kata
tak bisa mengungkapkan dukaku,
597
00:55:24,887 --> 00:55:27,264
tetapi kini dia bersama Tuhan.
598
00:55:27,264 --> 00:55:28,765
Dia bersama Tuhan.
599
00:55:34,188 --> 00:55:37,357
Mereka bahkan ke sini
untuk menikahi wanita kita.
600
00:55:38,984 --> 00:55:40,736
Kupekerjakan beberapa dari mereka.
601
00:55:40,736 --> 00:55:44,364
Mereka berkata mereka temanku,
tetapi kurasa tak begitu.
602
00:55:44,364 --> 00:55:46,366
Beberapa bahkan
tak lagi pura-pura bekerja.
603
00:55:46,366 --> 00:55:48,535
Mereka berkeliaran,
seolah-olah memiliki tempat ini.
604
00:55:48,535 --> 00:55:50,871
- Baik, Tuan-tuan. Jangan bergerak.
- Kami paham!
605
00:55:50,871 --> 00:55:55,083
Maksudku, mereka pendompleng,
nee-shdah-heh, parasit.
606
00:55:56,210 --> 00:55:59,755
Kita tak bisa minta bantuan county.
607
00:56:00,964 --> 00:56:04,509
Kita tak bisa minta bantuan
negara bagian Oklahoma.
608
00:56:05,552 --> 00:56:07,888
Kenapa kita bahkan mengira begitu?
609
00:56:08,889 --> 00:56:12,809
Kita ada di sini sebelum mereka.
Ini tanah air kita.
610
00:56:12,809 --> 00:56:14,394
Ya. Ya.
611
00:56:14,394 --> 00:56:18,273
Alasan kita menaruh anak-anak kita di sini
karena Bumi Pertiwi mengizinkan kita.
612
00:56:18,273 --> 00:56:19,358
Ya.
613
00:56:19,358 --> 00:56:23,946
Tak ada yang merenggut kita
dari bumi ini hingga Tuhan memutuskan.
614
00:56:23,946 --> 00:56:25,155
Ya.
615
00:56:25,155 --> 00:56:26,490
Dan kita harus menyadari itu,
616
00:56:26,490 --> 00:56:29,284
tetapi kita juga harus menyadari
iblis yang datang ke sini.
617
00:56:29,284 --> 00:56:31,328
Kalian memiliki sesuatu
yang diinginkannya.
618
00:56:31,328 --> 00:56:32,412
Ya.
619
00:56:32,412 --> 00:56:36,083
Itu tak menginginkan kalian saat kita
datang melalui genosida, kepulangan kita.
620
00:56:36,708 --> 00:56:40,796
Tetapi kini kita menaruh 25 keluarga awal
bersama di ruangan ini.
621
00:56:40,796 --> 00:56:41,880
Ya.
622
00:56:41,880 --> 00:56:43,423
Dan kami di sini untuk pergi
bersama kalian.
623
00:56:43,423 --> 00:56:48,595
Menurut pepatah lama,
Osage mati karena musuh.
624
00:56:48,595 --> 00:56:52,349
Jangan biarkan mereka mati sendirian.
Kau ikut dengan mereka.
625
00:56:53,141 --> 00:56:56,061
Agar kita bisa pergi ke surga
mengetahui kita masih pejuang.
626
00:56:56,937 --> 00:57:02,568
Kita harus berubah, tetapi sebelum itu,
kita harus seperti api di bumi ini
627
00:57:02,568 --> 00:57:05,654
dan menyingkirkan semua yang menghentikan
atau menghalangi kita.
628
00:57:06,446 --> 00:57:08,991
Dewanku, aku minta dukungan kalian.
629
00:57:09,741 --> 00:57:14,872
Semua kalian para pria. Dan wanita kita,
para ibu ini, ee-nahn ini di sini.
630
00:57:14,872 --> 00:57:18,208
Semua leluhur kita
telah melalui bentang alam ini,
631
00:57:18,208 --> 00:57:22,170
dan kita... yang kita ketahui
hanya kita memiliki satu sama lain.
632
00:57:23,005 --> 00:57:25,382
Kita punya Tuhan yang baik dengan kita.
633
00:57:26,341 --> 00:57:29,928
Dan yang lain... Kita tak pernah
berdoa untuk kehidupan hebat.
634
00:57:29,928 --> 00:57:31,847
Kita hanya berdoa untuk kehidupan.
635
00:57:32,472 --> 00:57:34,641
Dan itulah kini doaku,
636
00:57:34,641 --> 00:57:37,811
yaitu kita mendapat kehidupan itu
untuk anak-anak kita.
637
00:57:37,811 --> 00:57:39,980
Dan, masa kita telah berakhir.
638
00:57:40,898 --> 00:57:45,444
Kita ada di penghujung usia,
tetapi masa mereka baru mulai.
639
00:57:46,278 --> 00:57:50,115
Dan aku ingin mereka jadi suku Osage,
seperti warisan yang diberi Nenek untukku,
640
00:57:50,115 --> 00:57:52,743
seperti warisan
yang diberi Nenek untuk kalian.
641
00:57:52,743 --> 00:57:54,536
Ya.
642
00:57:54,536 --> 00:57:55,621
Terima kasih, Ketua Adat.
643
00:57:55,621 --> 00:58:00,083
Aku ingin menambahkan seribu dolar
pada uang hadiah itu,
644
00:58:01,793 --> 00:58:05,214
untuk informasi apa pun
tentang sejumlah pembunuhan ini.
645
00:58:06,006 --> 00:58:10,260
Itu berarti jika ada yang tahu apa pun
tentang itu, kalian harus mendatangiku.
646
00:58:11,595 --> 00:58:14,598
Kalian tahu siapa aku.
Aku mudah ditemukan.
647
00:58:15,390 --> 00:58:19,061
Terima kasih, Pak Hale.
Persahabatanmu selalu sangat dihargai.
648
00:58:19,061 --> 00:58:23,440
Aku akan melakukan apa saja, demi membantu
suku Osage dalam penderitaan mereka,
649
00:58:23,440 --> 00:58:25,359
dalam lembah air mata mereka.
650
00:58:25,359 --> 00:58:29,404
Aku mengusulkan kita mengutus
Pak Barney McBride ke Washington DC.
651
00:58:29,404 --> 00:58:30,572
Aku akan mendukung itu.
652
00:58:30,572 --> 00:58:33,033
Pak McBride, Bu McBride.
653
00:58:33,033 --> 00:58:34,409
Ya, Pak. Aku di sini.
654
00:58:34,910 --> 00:58:38,372
Resolusi 23. Pak McBride
akan pergi ke Washington DC.
655
00:58:38,372 --> 00:58:40,415
untuk bertemu Komisi Urusan Indian,
656
00:58:40,415 --> 00:58:44,419
di sana dia akan minta penyelidik swasta
dan polisi tambahan
657
00:58:44,419 --> 00:58:47,047
agar mereka bisa memeriksa masalah
tentang semua kematian ini.
658
00:58:47,047 --> 00:58:48,257
Apa kau menerima ini?
659
00:58:48,257 --> 00:58:49,466
Ya, aku menerima.
660
00:58:59,560 --> 00:59:01,562
Bill. Reta.
661
00:59:02,396 --> 00:59:03,689
Apa kabarmu, Ernest?
662
00:59:04,565 --> 00:59:07,442
Jadi, kini kau bersamanya, ya?
663
00:59:08,819 --> 00:59:11,238
Reta menghiburku saat Minnie wafat.
664
00:59:31,383 --> 00:59:34,928
Hei, dengar. Jangan ambil
perhiasan dari yang ini, ya?
665
00:59:34,928 --> 00:59:37,347
Kulakukan itu agar tak ada yang tahu.
666
00:59:37,347 --> 00:59:41,852
Tidak. Ayolah, Frank.
Biarkan ini, sekali ini saja, untukku.
667
00:59:41,852 --> 00:59:45,189
- Ini kakak istriku, ya?
- Ini.
668
00:59:45,981 --> 00:59:47,941
$25 untuk sewa mobil jenazah?
669
00:59:49,443 --> 00:59:53,822
$1.650 untuk peti mati mahoni?
670
00:59:55,115 --> 00:59:57,951
Kau menagihku dengan harga Osage.
Kau pikir aku bodoh, ya?
671
00:59:57,951 --> 01:00:00,078
Tidak, semua membayar sama.
672
01:00:00,078 --> 01:00:03,832
Ayolah. Seluruh pemakaman McAllister
tak lebih dari 300.
673
01:00:03,832 --> 01:00:05,250
Ini 2.000, Frank.
674
01:00:05,250 --> 01:00:07,836
Putri McAllister hanya anak kecil.
675
01:00:07,836 --> 01:00:10,714
Begini. Aku akan memberi tahu
King Hale soal ini.
676
01:00:10,714 --> 01:00:11,840
Mari lihat pendapatnya.
677
01:00:11,840 --> 01:00:15,052
Jika kau mau dia di kotak kayu,
akan kutaruh dia di sana.
678
01:00:15,052 --> 01:00:18,889
Aku tak mau peti kayu, ya?
Kau menagihku dengan harga Osage.
679
01:00:18,889 --> 01:00:21,934
Bahkan istrimu berkata
dia ingin peti mati yang dibuka.
680
01:00:22,726 --> 01:00:24,561
Tetapi wajahnya hancur.
681
01:00:24,561 --> 01:00:27,814
Wajahnya hancur, Frank.
Kenapa dia mau itu dibuka, ha?
682
01:00:28,857 --> 01:00:30,984
Kau mau mencuri uang kami?
Itukah yang kau...
683
01:00:30,984 --> 01:00:32,069
Itu bukan...
684
01:00:32,861 --> 01:00:34,655
Itu bukan uangmu.
685
01:00:34,655 --> 01:00:38,492
Mudah bagimu untuk mendapatkanku
lebih banyak uang dan membayar tagihanku.
686
01:00:38,492 --> 01:00:41,119
Aku bekerja untuk uangku.
687
01:00:41,119 --> 01:00:45,791
Seperti sabda Tuhan,
kau memetik yang kautanam, Ernest.
688
01:00:45,791 --> 01:00:49,294
Kapan terakhir kau melihat
suku Osage bekerja?
689
01:00:50,379 --> 01:00:56,385
Kakakmu, Anna, meninggalkan properti
kira-kira senilai $100.000
690
01:00:56,385 --> 01:01:02,432
untuk diwariskan kepada ibumu, Lizzie Q.,
dan kau, Mollie, dan kau, Reta.
691
01:01:03,559 --> 01:01:07,437
Aku berpikir,
jumlah uang itu sangat besar.
692
01:01:07,437 --> 01:01:10,691
Kudengar Kepala Suku Tinggi menyewa
pertunjukan biduan Emmett Miller
693
01:01:10,691 --> 01:01:12,860
datang dan bermain
untuk pesta ulang tahunnya,
694
01:01:12,860 --> 01:01:18,365
dan pikirku, "Kenapa kita tak bisa lakukan
hal seperti itu dengan uang ini?"
695
01:01:18,365 --> 01:01:21,827
Mungkin pesta untuk kota,
dan mungkin mengundang grup musik lain.
696
01:01:21,827 --> 01:01:24,621
Percuma bicara kepada pria ini.
697
01:01:26,623 --> 01:01:28,750
Kejahatan mengepung hatiku.
698
01:01:29,501 --> 01:01:35,299
Sering kali, aku menangis, dan kejahatan
di hatiku keluar bercucuran di mataku.
699
01:01:39,678 --> 01:01:42,514
Aku menutup hatiku
dan menjaga yang baik di sana,
700
01:01:43,682 --> 01:01:45,225
tetapi kebencian datang.
701
01:01:47,102 --> 01:01:50,731
Dan kata mereka, aku harus membunuh
para kulit putih yang membunuh keluargaku.
702
01:01:53,984 --> 01:01:58,030
Bu Burkhart. Bill Burns.
Aku memecahkan kasus kejahatan.
703
01:01:58,739 --> 01:02:02,868
Ini kartuku.
Alamatku di New York, London, Paris,
704
01:02:02,868 --> 01:02:05,996
Montreal, Chicago, Los Angeles,
Kairo, Berlin, Boston,
705
01:02:05,996 --> 01:02:07,915
dan di mana pun warga taat hukum...
706
01:02:07,915 --> 01:02:10,375
- Pak Barney McBride?
- Ya.
707
01:02:10,375 --> 01:02:12,502
Ada telegram untukmu, Pak. Baru datang.
708
01:02:15,672 --> 01:02:18,258
WASPADALAH - STOP
709
01:02:40,239 --> 01:02:43,367
...tak ada di rumah Anna
untuk mendukung kisah Byron.
710
01:02:43,367 --> 01:02:47,204
Aku mampir ke sana,
dan kutemukan tas kulit buayanya,
711
01:02:47,204 --> 01:02:50,332
yang bisa menyiratkan bahwa Byron
tak berbohong. Dia mengantarnya pulang.
712
01:02:51,875 --> 01:02:54,419
Abangku bukan pembohong.
713
01:02:56,213 --> 01:03:01,134
Adikmu, Minnie, yang wafat karena
penyakit melemahkan dua tahun lalu,
714
01:03:01,134 --> 01:03:03,428
dia menikah dengan seorang "Bill Smith".
715
01:03:03,428 --> 01:03:04,513
Ya.
716
01:03:05,389 --> 01:03:09,685
Dan itu Bill Smith sama yang saat ini
menikahi adikmu, Reta.
717
01:03:10,310 --> 01:03:11,311
Ya.
718
01:03:12,187 --> 01:03:13,689
Bill Smith yang sama.
719
01:03:15,232 --> 01:03:16,650
Dua saudari.
720
01:03:17,484 --> 01:03:23,198
Pak Smith, dia orang sibuk,
berbicara di sekeliling kota,
721
01:03:23,198 --> 01:03:25,951
melakukan penyelidikannya sendiri
tentang kematian Anna.
722
01:03:25,951 --> 01:03:29,037
- Terima kasih, Sheriff. Terima kasih.
- Terima kasih sekali lagi. Kuhargai.
723
01:03:29,037 --> 01:03:30,622
Apa kau tahu soal itu?
724
01:03:32,583 --> 01:03:34,042
Kau tahu?
725
01:03:34,960 --> 01:03:36,086
Ya.
726
01:03:38,380 --> 01:03:40,048
Kalian langsung pergi ke rumah Mollie?
727
01:03:40,048 --> 01:03:41,466
Kami tak langsung ke sana.
728
01:03:41,466 --> 01:03:43,010
Kalian pergi ke mana?
729
01:03:43,010 --> 01:03:45,137
Pemakaman setelah toko Florer.
730
01:03:45,137 --> 01:03:48,557
Dia ingin melihat tanahnya,
lalu dia ingin melayat ke makam ayahnya.
731
01:03:50,017 --> 01:03:52,978
Aku tak bisa lihat ayahku
dengan rambutku yang beterbangan.
732
01:03:53,896 --> 01:03:56,315
Apa kau tahu aku akan punya bayi?
733
01:03:56,315 --> 01:03:59,109
- Ya ampun, astaga.
- Itu benar.
734
01:04:00,485 --> 01:04:02,070
Aku pun akan menamainya Minnie.
735
01:04:08,869 --> 01:04:10,245
Sampaikan salamku untuk Minnie.
736
01:04:13,290 --> 01:04:15,125
Apa kau tahu Anna hamil?
737
01:04:20,505 --> 01:04:21,548
Anna?
738
01:04:23,050 --> 01:04:24,051
Ya.
739
01:04:29,556 --> 01:04:31,516
Anna hamil.
740
01:04:32,309 --> 01:04:33,518
Dia hamil.
741
01:04:34,436 --> 01:04:35,437
Apa dia menyebut Byron?
742
01:04:37,231 --> 01:04:38,273
Tidak.
743
01:04:40,150 --> 01:04:41,151
Aku?
744
01:04:43,237 --> 01:04:45,322
Tidak.
745
01:04:46,198 --> 01:04:48,992
Kau pastikan kita tak terlibat soal itu.
746
01:04:50,536 --> 01:04:55,123
Pak Smith berkata dia tahu
siapa yang membunuh kakakmu.
747
01:04:56,208 --> 01:05:00,921
Dia berkata dia akan memberi tahu semua
bila mendapat fakta yang benar.
748
01:05:02,923 --> 01:05:05,842
Jadi, apa yang dia ketahui?
749
01:05:06,426 --> 01:05:08,345
Aku belum tahu soal itu.
750
01:05:09,096 --> 01:05:10,472
Apa yang dia temukan?
751
01:05:11,598 --> 01:05:12,599
Tak ada.
752
01:05:14,351 --> 01:05:15,894
Aku akan temui Blackie.
753
01:05:20,607 --> 01:05:22,442
Soal itu, yang kita bicarakan...
754
01:05:23,110 --> 01:05:24,152
Tentang itu, ya.
755
01:05:24,152 --> 01:05:25,821
Untuk tahu apa pendapatnya soal itu.
756
01:05:26,405 --> 01:05:27,406
Benar.
757
01:05:33,871 --> 01:05:38,959
Ya. Ya!
Astaga, kita akan jadi kaya malam ini!
758
01:05:41,753 --> 01:05:43,547
- Ernest.
- Di mana Blackie?
759
01:05:47,009 --> 01:05:49,011
- Itu dia, ya?
- Ya.
760
01:05:50,178 --> 01:05:53,098
Makam Osage. Pekerjaan itu menjijikkan.
761
01:05:53,098 --> 01:05:55,100
Kotor. Sangat kotor.
762
01:05:56,143 --> 01:05:57,853
Kau ingin sesuatu
yang upahnya besar, Blackie?
763
01:05:59,021 --> 01:06:00,939
Kau tak bisa bekerja dengan para bandit.
764
01:06:00,939 --> 01:06:03,400
Kau harus gunakan otakmu.
Kau harus berpikir, Blackie.
765
01:06:04,401 --> 01:06:07,321
Hale, dia sudah membicarakan
tentang kita bekerja sama.
766
01:06:09,239 --> 01:06:13,327
Kau tahu Bill Smith?
Dia banyak bicara di kota.
767
01:06:13,327 --> 01:06:20,250
Jika seseorang membunuh Bill Smith
dan Reta juga, ya?
768
01:06:20,250 --> 01:06:25,297
Jika Reta tewas, semua uang properti
akan dimiliki ibu mertuaku, Lizzie Q,
769
01:06:25,297 --> 01:06:27,174
dan dia mewariskannya untuk anak-anakku.
770
01:06:28,342 --> 01:06:31,220
Itu kesepakatan bagus.
Itu sungguh kesepakatan yang bagus.
771
01:06:31,803 --> 01:06:33,013
Untukmu, memang.
772
01:06:33,555 --> 01:06:34,765
Untuk semuanya.
773
01:06:34,765 --> 01:06:36,516
Smith dan dia sering keluar rumah.
774
01:06:36,516 --> 01:06:39,228
Kau hanya harus pergi ke sana,
dan kau menunggu di rumah itu.
775
01:06:39,228 --> 01:06:41,730
Dan bila mereka masuk, kau ledakkan.
776
01:06:41,730 --> 01:06:45,526
Mereka punya... Reta punya tiga
atau empat berlian. Punya anting-anting.
777
01:06:45,526 --> 01:06:47,819
Bill Smith selalu membawa
dua atau tiga ratus dolar di sakunya.
778
01:06:47,819 --> 01:06:49,238
Kau bisa dapatkan itu.
779
01:06:49,238 --> 01:06:53,492
Kau bisa dapatkan itu, dan aku tahu Hale
akan membayarmu seribu untuk tugas ini.
780
01:06:55,744 --> 01:06:57,621
Kesepakatan itu bagus untukmu, Blackie?
781
01:07:02,334 --> 01:07:05,045
Kau tahu roadster Buick milikku?
782
01:07:05,045 --> 01:07:07,089
Yang merah, yang selalu kaukagumi.
783
01:07:07,089 --> 01:07:08,298
Ya?
784
01:07:09,007 --> 01:07:13,470
Bagaimana jika kuberi roadster Buick-ku?
Itu diasuransi lebih banyak dari nilainya.
785
01:07:13,470 --> 01:07:16,473
Aku akan dapatkan asuransinya,
dan kau dapat Buick-nya.
786
01:07:18,433 --> 01:07:20,852
Itu cuma kesepakatan sampingan
antara aku dan kau.
787
01:07:20,852 --> 01:07:23,146
Hale tak harus tahu soal itu.
788
01:07:23,146 --> 01:07:24,773
Tetapi itu sangat dermawan.
789
01:07:25,399 --> 01:07:27,609
Astaga, kau memang Yahudi rakus, Ernest.
790
01:07:29,945 --> 01:07:31,530
Aku hanya suka uang.
791
01:07:32,364 --> 01:07:36,243
Benar. Aku hampir menyukainya
seperti aku mencintai istriku.
792
01:07:40,956 --> 01:07:42,332
Ernest?
793
01:07:42,332 --> 01:07:43,625
Ya.
794
01:07:44,668 --> 01:07:45,669
Kemarilah.
795
01:07:51,341 --> 01:07:52,426
Ada apa?
796
01:07:54,845 --> 01:07:56,847
Merasa lebih baik pagi ini?
797
01:07:56,847 --> 01:07:58,056
Sedikit.
798
01:07:58,056 --> 01:08:02,436
Ya. Kau hanya perlu tidur.
799
01:08:04,021 --> 01:08:06,023
Tidurlah. Itu yang terpenting.
800
01:08:07,316 --> 01:08:09,568
Aku tak tidur lagi.
801
01:08:09,568 --> 01:08:15,407
Aku tahu. Coba saja.
Cobalah beristirahat, ya?
802
01:08:16,074 --> 01:08:17,116
Ayolah.
803
01:08:21,245 --> 01:08:24,165
Aku bahkan tak tahu lagi
apa kau mencintaiku.
804
01:08:24,790 --> 01:08:28,253
Mollie, tentu aku mencintaimu.
805
01:08:29,963 --> 01:08:31,757
Aku perlu kau di sini.
806
01:08:32,716 --> 01:08:38,013
Aku di sini, Mollie. Aku di sini.
807
01:08:41,516 --> 01:08:42,683
Aku mencintaimu.
808
01:09:14,383 --> 01:09:16,885
Kini kau mencoba membangunkan anak-anak.
809
01:09:20,597 --> 01:09:22,516
Kau akan membangunkan anak-anak.
810
01:09:24,058 --> 01:09:26,019
Ya. Ya.
811
01:09:30,147 --> 01:09:33,986
Ini disebut "insulin".
Berasal dari Toronto dan mahal harganya.
812
01:09:35,320 --> 01:09:38,156
Tak lebih dari lima orang
yang mampu membelinya.
813
01:09:38,156 --> 01:09:42,535
Belum resmi untuk dijual, tetapi
Bill Hale sudah membayarnya untukmu.
814
01:09:43,370 --> 01:09:45,038
Kau dengar itu, Sayang?
815
01:09:46,582 --> 01:09:48,417
- Yang ini.
- Yang ini.
816
01:09:49,001 --> 01:09:50,669
Ini dari pankreas sapi.
817
01:09:52,754 --> 01:09:55,090
Kami akan menerimanya sekali sepekan.
818
01:09:56,258 --> 01:09:57,467
Lihatlah itu.
819
01:09:58,385 --> 01:10:02,389
Wah. Pankreas sapi.
820
01:10:03,473 --> 01:10:05,434
Diabetes bisa jadi penderitaan buruk.
821
01:10:07,644 --> 01:10:10,105
- Kau sudah makan pada jam terakhir ini?
- Tidak.
822
01:10:10,105 --> 01:10:11,815
Angkat blusmu.
823
01:10:12,399 --> 01:10:13,483
Sudah.
824
01:10:13,483 --> 01:10:15,152
Apa kau minum sesuatu?
825
01:10:15,986 --> 01:10:19,156
Susu kambing. Panekuk.
826
01:10:22,868 --> 01:10:27,039
Dia makan, permen karamel dan bakon.
Beri tahu mereka.
827
01:10:27,748 --> 01:10:28,957
Kau harus beri tahu.
828
01:10:28,957 --> 01:10:31,627
Jika kau tak berhenti makan
hidangan manis, ini tak ada gunanya.
829
01:10:32,252 --> 01:10:35,422
Kau akan kehilangan kaki atau lebih buruk,
jika kau makan seperti orang kulit putih.
830
01:10:36,006 --> 01:10:37,216
Dengar itu?
831
01:10:40,427 --> 01:10:41,428
Tak apa.
832
01:10:43,430 --> 01:10:44,681
Astaga.
833
01:10:46,058 --> 01:10:48,393
- Hei, Blackie, berhenti!
- Blackie!
834
01:10:48,393 --> 01:10:49,603
- Sial.
- Berhenti!
835
01:10:49,603 --> 01:10:52,523
- Astaga, Blackie! Berhenti berlari!
- Kau mau ke mana?
836
01:10:52,523 --> 01:10:53,857
Kau harus menangkapku dahulu!
837
01:10:55,108 --> 01:10:56,151
Lihatlah itu.
838
01:11:05,911 --> 01:11:07,037
Hei.
839
01:11:09,706 --> 01:11:11,500
Kau mengeluarkan Buick, ya?
840
01:11:12,292 --> 01:11:14,836
Masuklah.
841
01:11:36,859 --> 01:11:37,901
Byron.
842
01:11:38,527 --> 01:11:40,279
Adik, kemarilah.
843
01:11:44,157 --> 01:11:45,701
- Di sini?
- Ya, di sana.
844
01:11:49,413 --> 01:11:50,831
Berlututlah, kumohon, Ernest.
845
01:11:52,332 --> 01:11:53,333
Berlututlah.
846
01:12:03,260 --> 01:12:05,429
Apa kau membuat perjanjian
dengan Blackie Thompson
847
01:12:05,429 --> 01:12:08,974
untuk mencuri roadster merahmu
dan mengklaim asuransi?
848
01:12:15,022 --> 01:12:16,023
Aku...
849
01:12:18,066 --> 01:12:19,276
Ya, benar.
850
01:12:19,276 --> 01:12:23,739
Blackie, ditangkap karena mencuri mobilmu.
851
01:12:24,406 --> 01:12:26,074
Apa yang seharusnya kaulakukan?
852
01:12:27,951 --> 01:12:32,289
Aku seharusnya mencari tahu
pemikirannya tentang Bill dan Reta.
853
01:12:32,998 --> 01:12:35,626
Jadi kini siapa yang mengurus
Bill Smith dan selimutnya?
854
01:12:36,960 --> 01:12:37,961
Aku...
855
01:12:39,630 --> 01:12:40,964
Aku tak tahu, Pak.
856
01:12:43,675 --> 01:12:44,885
Singkirkan alkitabnya.
857
01:12:45,552 --> 01:12:46,553
Aku...
858
01:12:52,184 --> 01:12:53,644
Maafkan aku.
859
01:12:53,644 --> 01:12:55,229
Baik, Adik. Berdirilah.
860
01:12:56,939 --> 01:12:57,981
Berdiri.
861
01:13:01,944 --> 01:13:03,195
Siku di meja.
862
01:13:18,210 --> 01:13:22,130
Aku anggota Freemason tingkat ke-32.
863
01:13:22,130 --> 01:13:24,091
Aku dijiwai
864
01:13:25,717 --> 01:13:30,138
dengan percaya diri, kepercayaan
dan tanggung jawab, di antara lainnya.
865
01:13:31,139 --> 01:13:32,182
Ya, Pak.
866
01:13:32,724 --> 01:13:33,976
Kau tahu apa itu?
867
01:13:35,519 --> 01:13:36,979
Tidak, Pak.
868
01:13:38,146 --> 01:13:39,523
Sial!
869
01:13:48,073 --> 01:13:49,074
Sial.
870
01:13:51,994 --> 01:13:53,829
Kini bangun! Duduk di sana.
871
01:14:06,049 --> 01:14:08,802
Apa kau sulit memimpin rumahmu?
872
01:14:11,555 --> 01:14:12,723
Tidak.
873
01:14:13,932 --> 01:14:16,268
Dia menyewa penyelidik swasta
874
01:14:17,311 --> 01:14:20,022
yang menyelidiki
dan membawa saksi yang tak diinginkan.
875
01:14:22,274 --> 01:14:26,361
Dia minta dewan adat membayari
perjalanan Barney McBride ke Washington.
876
01:14:28,530 --> 01:14:31,074
- Aku tahu.
- Dia wanita yang sangat keras kepala
877
01:14:31,074 --> 01:14:33,327
dan dia akan lebih menyulitkanmu!
878
01:14:33,327 --> 01:14:37,206
Maaf, King. Kau tahu
dia hanya keras kepala.
879
01:14:38,332 --> 01:14:41,210
Ernest, Anak Tampan,
880
01:14:42,669 --> 01:14:45,964
menurutmu apa yang akan terjadi
kepada Mollie dan mereka semua?
881
01:14:46,924 --> 01:14:49,718
Aku sayang mereka, tetapi seiring waktu,
882
01:14:50,510 --> 01:14:51,637
mereka akan wafat.
883
01:14:52,638 --> 01:14:54,223
Waktu mereka usai.
884
01:14:55,057 --> 01:14:56,683
Selesai. Lenyap.
885
01:14:57,267 --> 01:15:01,313
Ernest, tak akan ada petir
dan itu berhenti terjadi.
886
01:15:01,313 --> 01:15:03,065
Itu akan terjadi.
887
01:15:04,733 --> 01:15:07,069
Hak tanah ini harus diwariskan ke Mollie,
888
01:15:07,069 --> 01:15:11,448
bukan kepada ibunya, bukan adiknya, Reta,
bukan Bill Smith.
889
01:15:12,324 --> 01:15:13,617
Ya, Pak.
890
01:15:13,617 --> 01:15:16,537
Kau harus mengendalikan lagi rumahmu.
891
01:15:20,624 --> 01:15:21,708
Kau paham?
892
01:15:24,711 --> 01:15:25,754
Ya, King.
893
01:15:45,607 --> 01:15:47,526
WILLIAM J. BURNS
DETEKTIF SWASTA
894
01:15:50,654 --> 01:15:51,321
{\an8}TULSA, OKLAHOMA
895
01:15:51,321 --> 01:15:52,447
{\an8}Gambar pertama huru-hara ras
896
01:15:52,447 --> 01:15:53,574
{\an8}hingga 175 tewas dan 300 ditembak -
897
01:15:53,574 --> 01:15:54,491
{\an8}wilayah kulit hitam terbakar.
898
01:15:59,872 --> 01:16:02,749
{\an8}Bahkan Gereja Metodis kulit hitam
yang baru dibuka sepekan, tak luput.
899
01:16:10,549 --> 01:16:12,551
{\an8}Esok paginya - Semua yang tersisa
dari "Afrika Kecil".
900
01:16:25,355 --> 01:16:28,358
Juara dunia laso Henry Grammer,
901
01:16:28,942 --> 01:16:31,778
penyalur wiski jagung terbaik
dan terbesar di wilayah ini.
902
01:16:32,529 --> 01:16:33,572
Lihatlah semua pita biru itu.
903
01:16:34,740 --> 01:16:35,866
Apa itu emas, Henry?
904
01:16:35,866 --> 01:16:38,327
Lebih baik dari emas. Itu pengakuan.
905
01:16:39,286 --> 01:16:42,831
Henry, yang kubutuhkan adalah seseorang
yang bisa melakukan tugas,
906
01:16:42,831 --> 01:16:46,501
seseorang yang bisa menerima tawaran
membunuh orang tua dan selimutnya.
907
01:16:46,501 --> 01:16:49,922
Aku tak mau sembarang orang. Aku perlu
orang yang bisa melakukan dengan benar.
908
01:16:49,922 --> 01:16:52,424
Karena aku perlu mereka mati bersamaan.
909
01:16:53,008 --> 01:16:55,844
Jadi tak bisa berupa wiski beracun
atau semacam itu.
910
01:16:55,844 --> 01:16:57,095
Harus antigagal.
911
01:17:00,766 --> 01:17:02,434
- Hei, John?
- Ya.
912
01:17:03,101 --> 01:17:05,437
Bawa ini ke rumah, simpankan untukku.
913
01:17:05,979 --> 01:17:07,356
Jangan sampai Maggie melihatnya.
914
01:17:07,356 --> 01:17:09,900
Dia punya mata, Henry.
915
01:17:09,900 --> 01:17:12,152
Terakhir kali dia memergokiku,
dan aku tak mau wanita itu...
916
01:17:12,152 --> 01:17:13,237
Berikan kepadaku.
917
01:17:14,446 --> 01:17:16,907
Kenapa kalian tak bicara saja
kepada Blackie Thompson?
918
01:17:16,907 --> 01:17:19,034
- Nah...
- Blackie?
919
01:17:20,035 --> 01:17:23,038
Kini dia di penjara.
920
01:17:23,038 --> 01:17:24,414
Beri tahu sebabnya.
921
01:17:27,125 --> 01:17:29,294
Aku berbuat kesalahan dan...
922
01:17:29,836 --> 01:17:30,879
Ayo. Beri tahu dia.
923
01:17:30,879 --> 01:17:35,551
Sebab Ernest punya ide bodoh untuk buat
dia ditangkap akibat uang asuransi mobil.
924
01:17:36,134 --> 01:17:37,177
Itu sial.
925
01:17:37,177 --> 01:17:38,512
Benar.
926
01:17:40,347 --> 01:17:41,765
Ada Dick Gregg.
927
01:17:42,349 --> 01:17:45,936
Tidak. Dick jadi buronan di Arkansas.
928
01:17:47,396 --> 01:17:48,939
Astaga, dia jadi buronan di Kansas.
929
01:17:49,565 --> 01:17:51,775
Bajingan itu bersembunyi dengan baik,
dia tak bisa temukan diri sendiri.
930
01:17:55,654 --> 01:17:57,114
Kau perlu ahli peledak...
931
01:17:59,283 --> 01:18:00,742
seseorang, jika kalian mau peledak,
932
01:18:00,742 --> 01:18:04,580
yang memastikan kalian pergi ke sana
dan membunuh mereka, bersamaan.
933
01:18:05,539 --> 01:18:07,541
Nitrogliserin di bawah rumah.
934
01:18:08,834 --> 01:18:10,794
Nitro atau dinamit.
935
01:18:11,712 --> 01:18:13,297
Ledakkan mereka.
936
01:18:16,300 --> 01:18:18,302
Kurasa itu Acie Kirby.
937
01:18:18,886 --> 01:18:21,054
- Acie?
- Oh, ya.
938
01:18:21,054 --> 01:18:23,015
- Di mana dia?
- Aku kurang tahu.
939
01:18:23,015 --> 01:18:24,224
Dia cukup lihai bersembunyi.
940
01:18:24,224 --> 01:18:26,059
Bajingan itu mungkin tahu.
941
01:18:26,977 --> 01:18:28,979
- Hei, John?
- Ya.
942
01:18:28,979 --> 01:18:31,231
Di mana Acie Kirby bersembunyi saat ini?
943
01:18:31,940 --> 01:18:36,486
Aku kurang tahu. Bersembunyi
di sarang lamanya di suatu tempat, kurasa.
944
01:18:36,486 --> 01:18:38,447
Kenapa kau tak pergi ke gudang,
945
01:18:38,447 --> 01:18:40,824
mungkin bisa menemukan sekop
dan menggalinya?
946
01:18:41,533 --> 01:18:42,534
Sekarang?
947
01:18:43,452 --> 01:18:46,079
Baik. Aku akan menanyai orang
untuk menemukannya.
948
01:18:51,418 --> 01:18:52,753
Acie Kirby.
949
01:19:02,638 --> 01:19:05,057
Acie. Itu orangmu.
950
01:19:26,453 --> 01:19:27,454
Siap?
951
01:19:29,540 --> 01:19:30,624
Ayo.
952
01:19:32,709 --> 01:19:34,711
- Siang, Bu.
- Bu Burkhart.
953
01:19:34,711 --> 01:19:36,588
Taruh di sini. Baik.
954
01:19:51,687 --> 01:19:52,688
Apa?
955
01:20:14,710 --> 01:20:19,798
Teman-teman, aku minta
kalian keluar sebentar
956
01:20:19,798 --> 01:20:21,884
selagi aku bicara kepada istriku.
957
01:20:22,551 --> 01:20:24,011
- Di luar?
- Tentu, Ernest.
958
01:20:24,011 --> 01:20:25,095
Sebentar saja.
959
01:20:32,352 --> 01:20:33,395
Nah...
960
01:20:33,979 --> 01:20:35,022
Kini bagaimana? Bagaimana?
961
01:20:41,403 --> 01:20:43,780
Kita perlu suntikan dan insulinnya.
962
01:20:43,780 --> 01:20:45,407
Lalu apa, Mollie? Apa?
963
01:20:54,416 --> 01:20:55,500
Baik.
964
01:20:56,960 --> 01:20:58,629
Baik, baik.
965
01:21:04,092 --> 01:21:07,512
Jadi, berikan itu kepadaku.
Aku akan melakukannya.
966
01:21:07,512 --> 01:21:09,348
Kau akan menyuntiknya?
967
01:21:09,348 --> 01:21:10,432
Ya. Ya.
968
01:21:10,432 --> 01:21:13,143
Ernest, Bill Hale memercayakan kami
dengan perawatan ini.
969
01:21:13,143 --> 01:21:16,271
Aku tahu.
Hanya, begitulah situasinya saat ini, ya?
970
01:21:16,271 --> 01:21:18,357
Kami masih harus
menagihmu untuk kunjungan ini.
971
01:21:18,357 --> 01:21:20,943
Kami bepergian ke sini. Bensin, waktu...
972
01:21:20,943 --> 01:21:23,862
Omong kosong. Kalian akan menagihku
untuk perampokan ini? Begitu?
973
01:21:24,446 --> 01:21:26,114
Kami berhak.
974
01:21:26,114 --> 01:21:27,658
Berikan itu kepadaku.
975
01:21:27,658 --> 01:21:31,537
Akan kukembalikan kepada kalian.
Ayo pergi. Pergi dari sini. Ayo.
976
01:21:33,705 --> 01:21:35,082
Astaga.
977
01:21:39,586 --> 01:21:40,587
Ini.
978
01:21:41,922 --> 01:21:45,259
Membuatku mengusir para dokter.
Para dokter.
979
01:21:46,009 --> 01:21:47,928
Apa, aku dokter? Apa kau dokter?
980
01:21:48,595 --> 01:21:51,014
Jalang bodoh keras kepala
harus biarkan mereka melakukan tugas.
981
01:21:51,014 --> 01:21:52,474
Itu yang harus kaulakukan...
982
01:21:53,267 --> 01:21:54,601
Jadi, aku dokter sekarang?
983
01:21:54,601 --> 01:21:56,478
Aku dokter, dan perawat,
984
01:21:56,478 --> 01:21:59,523
dan pengurus rumah, pengasuh anak,
entah apa lagi, ya?
985
01:21:59,523 --> 01:22:00,858
Ini tak membantu.
986
01:22:02,526 --> 01:22:03,610
Ini tak berguna.
987
01:22:04,486 --> 01:22:08,657
King Hale menghadiahkan ini untukmu.
Dia menghadiahkan ini. Kau...
988
01:22:08,657 --> 01:22:12,286
Lima orang di seluruh dunia mendapat ini,
dan kau salah satunya, Mollie.
989
01:22:12,953 --> 01:22:15,539
Kau salah satu yang mujur.
Pikirkan anak-anak.
990
01:22:16,164 --> 01:22:18,458
Itu akan menyelamatkan hidupmu di sana.
991
01:22:19,418 --> 01:22:21,503
Tetapi tidak,
kau pikir kau tahu segalanya, ya?
992
01:22:21,503 --> 01:22:23,797
Dengan cara Indian-mu.
993
01:22:23,797 --> 01:22:26,508
Kau pikir kau akan membaik
dengan semua dukun,
994
01:22:26,508 --> 01:22:31,555
semua akar dan semua rempah
dan semua bualan itu?
995
01:22:31,555 --> 01:22:33,056
Kau tak begitu, Mollie!
996
01:22:33,891 --> 01:22:35,809
Itu obat asli!
997
01:22:45,652 --> 01:22:48,655
Kau pikir seseorang akan menyakitimu?
998
01:22:49,323 --> 01:22:51,950
Kau pikir aku akan menyakitimu?
999
01:22:54,953 --> 01:22:56,496
Kau tak mau berkomentar soal itu?
1000
01:23:31,114 --> 01:23:33,659
Berilah kesempatan, ya?
1001
01:23:35,702 --> 01:23:39,706
Mungkin akan memburuk
sebelum jadi membaik, Mollie.
1002
01:23:43,043 --> 01:23:46,213
Aku akan mengurusmu.
1003
01:23:46,213 --> 01:23:50,384
Tak seorang pun
akan menyakitimu bila aku melindungimu.
1004
01:24:11,321 --> 01:24:12,406
Buka.
1005
01:24:14,533 --> 01:24:16,159
Bagaimana keadaanmu, Henry?
1006
01:24:16,159 --> 01:24:19,246
Baik. Kadang aku merasa sedih.
1007
01:24:19,246 --> 01:24:20,873
Itu bukan masalah kesehatan untuk kami.
1008
01:24:20,873 --> 01:24:25,252
Oh, dia segar bugar.
Ayo, Henry, dia sangat sehat.
1009
01:24:25,252 --> 01:24:26,378
Memang benar, Bill.
1010
01:24:26,378 --> 01:24:29,214
Jadi, kau mau apa?
Kau mau membunuh Indian ini?
1011
01:24:29,214 --> 01:24:30,424
Bagaimana kau tahu?
1012
01:24:32,634 --> 01:24:33,719
Sebaiknya hati-hati.
1013
01:24:35,470 --> 01:24:37,764
Tidak, dia hanya perlu diasuransi,
itu saja.
1014
01:24:37,764 --> 01:24:39,641
Itu cuma formalitas, tetapi dia perlu itu.
1015
01:24:39,641 --> 01:24:41,476
Bagaimana dengan kesedihanku?
1016
01:24:41,476 --> 01:24:43,478
Sedikit wiski bisa membantu itu.
1017
01:24:45,731 --> 01:24:46,732
Sebaiknya kau hati-hati.
1018
01:24:48,483 --> 01:24:50,903
Entahlah, Bill.
Mungkin tak tampak sangat bagus.
1019
01:24:51,737 --> 01:24:53,572
Sulit untuk membenarkan yang ini.
1020
01:24:54,865 --> 01:24:56,491
Dia berutang banyak uang padaku.
1021
01:24:58,577 --> 01:25:00,913
Bill, waliku tak mau memberi uangku.
1022
01:25:00,913 --> 01:25:02,080
Kau perlu apa?
1023
01:25:02,080 --> 01:25:03,665
Aku mau beli wiski jagung.
1024
01:25:03,665 --> 01:25:05,959
Tidak, Henry. Kau tak perlu itu.
Itu menyakitimu.
1025
01:25:05,959 --> 01:25:07,252
Dokter berkata aku harus menggunakannya.
1026
01:25:07,252 --> 01:25:10,464
Aku tak peduli ucapannya.
Dia tak tahu apa yang dia katakan.
1027
01:25:10,464 --> 01:25:11,965
- Ayolah, Henry.
- Hai, Pearl.
1028
01:25:11,965 --> 01:25:14,468
- Istriku menyukai Roy Bunch.
- Apa?
1029
01:25:14,468 --> 01:25:16,345
Istriku menyukai Roy Bunch.
1030
01:25:16,345 --> 01:25:17,638
Siapa yang peduli dengan Roy Bunch?
1031
01:25:17,638 --> 01:25:20,474
Para wanita tertarik denganmu, Kawan.
Kau mujur soal itu.
1032
01:25:20,474 --> 01:25:24,811
Dan bersyukurlah dengan yang kaumiliki.
Jangan bertindak bodoh.
1033
01:25:24,811 --> 01:25:26,271
Aku mau menyakiti diriku.
1034
01:25:26,271 --> 01:25:28,232
Itu bukan solusi jantan.
1035
01:25:28,232 --> 01:25:30,150
Seorang pria harus mendapatkan haknya.
Aku tak diberikan itu.
1036
01:25:30,150 --> 01:25:32,653
Istri harus menghormati.
Aku tak mau ada di sini lagi.
1037
01:25:32,653 --> 01:25:35,864
Aku malu. Aku malu menjadi Indian Osage.
1038
01:25:35,864 --> 01:25:38,492
Beri aku wiski jagung
atau carikan aku pistol.
1039
01:25:38,492 --> 01:25:41,411
Henry, bersenang-senanglah dengan Pearl.
1040
01:25:41,411 --> 01:25:43,330
Jangan bertindak bodoh, paham?
1041
01:25:43,330 --> 01:25:46,083
Aku membutuhkanmu, temanku.
Aku membutuhkanmu.
1042
01:25:52,756 --> 01:25:55,217
Henry, jangan. Kenapa kau ke sini, Henry?
Henry, jangan.
1043
01:25:58,053 --> 01:25:59,972
- Apa yang kaulakukan?
- Henry, hentikan!
1044
01:25:59,972 --> 01:26:02,057
- Kau pikir boleh sentuh istriku?
- Singkirkan dia dariku!
1045
01:26:02,057 --> 01:26:03,267
Jauhi istriku!
1046
01:26:03,267 --> 01:26:06,478
Kau jauhi istriku!
1047
01:26:06,478 --> 01:26:08,188
- Aku tak melakukan apa-apa padamu.
- Kau...
1048
01:26:08,188 --> 01:26:11,650
Aku muak minta apa-apa kepada teman
padahal aku bisa membayar sendiri.
1049
01:26:11,650 --> 01:26:13,694
- Henry, kau harus mengajak walimu.
- Henry.
1050
01:26:13,694 --> 01:26:15,946
Siapa yang menyuruhmu
cara menghabiskan uang sendiri?
1051
01:26:15,946 --> 01:26:17,030
Hentikan, Henry.
1052
01:26:17,030 --> 01:26:19,908
Leluhurku punya kehidupan bebas
sebelum kalian datang menjajah.
1053
01:26:21,994 --> 01:26:24,079
Kau pikir kau lebih baik dariku, ha?
1054
01:26:24,079 --> 01:26:25,747
- Kau pikir kau lebih baik dariku?
- Ayo.
1055
01:26:25,747 --> 01:26:29,418
Sudah kukatakan jangan bertindak bodoh.
Kau memukul Roy Bunch. Yang benar saja.
1056
01:26:29,418 --> 01:26:32,546
Kuhajar dia, Pendeta Hale. Kuhajar dia.
1057
01:26:39,803 --> 01:26:41,555
Kenapa kau mengurusnya?
1058
01:26:41,555 --> 01:26:43,140
Karena dia sedih.
1059
01:26:44,308 --> 01:26:46,476
Kau tahu dia berusaha
bunuh diri tahun lalu?
1060
01:26:47,269 --> 01:26:48,270
Oh, ya?
1061
01:26:48,270 --> 01:26:52,065
Aku mengurus pria itu
karena dia tetangga dan sahabatku.
1062
01:26:53,317 --> 01:26:55,903
Itu $25.000 yang tergeletak di sana.
1063
01:26:57,196 --> 01:27:01,033
Aku membuat polis asuransi padanya.
Terhadap utangnya padaku.
1064
01:27:01,658 --> 01:27:05,579
Jadi, jika dia berhasil bunuh diri
sebelum akhir tahun, aku rugi.
1065
01:27:06,997 --> 01:27:09,708
Jadi, dia harus tetap hidup
setidaknya beberapa bulan lagi.
1066
01:27:12,127 --> 01:27:14,463
Mungkin aku berpeluang
mendapat hak tanahnya.
1067
01:27:16,924 --> 01:27:18,675
Sesuatu yang harus kauketahui...
1068
01:27:21,595 --> 01:27:24,765
Suami pertama Mollie
adalah pria itu yang ada di lantai.
1069
01:27:28,101 --> 01:27:30,062
Apa maksudmu, "suami pertama"?
1070
01:27:30,062 --> 01:27:31,939
Suku Osage tak bercerai.
1071
01:27:31,939 --> 01:27:38,028
Dan mereka pernah menikah
dalam upacara di reservasi.
1072
01:27:38,028 --> 01:27:41,698
Apa maksudmu?
Maksudmu, dia masih menikahi Henry?
1073
01:27:41,698 --> 01:27:45,285
Tidak. Usia mereka 15 tahun saat itu.
Itu tradisional. Tak berarti apa-apa...
1074
01:27:45,285 --> 01:27:49,039
Jika aku pernah menikah, akan kuberi tahu.
Mollie tak memberi tahu aku.
1075
01:27:50,624 --> 01:27:51,875
Bagaimana dia memperlakukanmu?
1076
01:27:53,710 --> 01:27:57,130
Dia memperlakukanku dengan baik.
Dia wanita yang baik.
1077
01:27:58,173 --> 01:28:00,592
Kau biarkan dia menyimpan rahasianya.
1078
01:28:01,468 --> 01:28:03,303
Dengan begitu, kau bisa simpan rahasiamu.
1079
01:30:53,473 --> 01:30:55,183
Ada seseorang?
1080
01:30:56,101 --> 01:30:59,438
Pitts Beaty berusaha mengerahkan Klan
untuk menemukan pembunuh Anna.
1081
01:31:01,398 --> 01:31:06,945
Dia berkata mereka membantu
menyingkirkan para pria pemalas dari kota.
1082
01:31:06,945 --> 01:31:11,450
Pitts dan Klan-nya berusaha mendapat
wewenang di sini, dan mereka tak punya.
1083
01:31:11,450 --> 01:31:13,952
Mereka harus membiarkan polisi
melakukan tugas.
1084
01:31:14,536 --> 01:31:17,581
Aku sangat tidak setuju
dengan Ku Klux Klan, Mollie.
1085
01:31:17,581 --> 01:31:19,458
Mereka sangat haus kuasa.
1086
01:31:20,751 --> 01:31:22,002
Dan mereka tak akan mendapatkannya.
1087
01:31:24,922 --> 01:31:26,340
Apa ada seseorang?
1088
01:31:28,008 --> 01:31:30,010
Suku mencoba Barney McBride.
1089
01:31:33,972 --> 01:31:35,057
Dia tak kembali.
1090
01:31:39,269 --> 01:31:42,189
Kami menyewa penyelidik swasta, tetapi...
1091
01:31:50,030 --> 01:31:51,114
Kau membayarnya?
1092
01:31:52,699 --> 01:31:55,285
- Ya.
- Dia kabur, bukan?
1093
01:31:55,911 --> 01:31:58,705
Ernest, dia kabur.
1094
01:31:59,373 --> 01:32:00,832
- Ya.
- Ya.
1095
01:32:00,832 --> 01:32:03,710
Tampaknya begitu, King. Tampaknya begitu.
1096
01:32:04,628 --> 01:32:06,964
Kurasa kita harus lebih bijaksana
1097
01:32:06,964 --> 01:32:10,259
tentang cara kita menggunakan
uang Mollie, Ernest.
1098
01:32:10,259 --> 01:32:13,136
Maksudku bukan untuk mengkritik,
aku cuma mengatakan.
1099
01:32:13,136 --> 01:32:15,222
- Kau membeli pertanian.
- Ya.
1100
01:32:15,222 --> 01:32:16,682
Baik. Kau tak minta saranku.
1101
01:32:16,682 --> 01:32:20,269
Mungkin kau harus minta saranku
karena aku mendukungmu, Ernest.
1102
01:32:20,269 --> 01:32:21,728
Aku mendukung kalian berdua.
1103
01:32:22,646 --> 01:32:26,567
Kau bertemu Mollie karenaku.
Kau ada di sini karenaku.
1104
01:32:26,567 --> 01:32:31,655
Biar kubantu kalian.
Biar aku memberi saranku, konsultasiku.
1105
01:32:31,655 --> 01:32:35,742
Judson, dia tak memberi tahu
tentang penyakit babi yang sedang terjadi,
1106
01:32:35,742 --> 01:32:39,830
tetapi kini... kudapat pelajaranku, King.
Tak akan terulang.
1107
01:32:40,789 --> 01:32:44,293
Hanya investasi buruk, itu saja.
Investasi buruk.
1108
01:32:47,754 --> 01:32:48,755
Mollie?
1109
01:32:51,091 --> 01:32:53,802
Ada yang berbeda tentangmu malam ini.
Ada apa?
1110
01:32:59,433 --> 01:33:02,269
Kini saat yang tepat, jadi...
1111
01:33:07,232 --> 01:33:09,276
- Mollie, dia hamil.
- Apa?
1112
01:33:10,903 --> 01:33:13,572
- Ya.
- Astaga! Astaga...
1113
01:33:13,572 --> 01:33:15,324
Ya? Benarkah?
1114
01:33:15,324 --> 01:33:16,408
Ya.
1115
01:33:18,785 --> 01:33:20,871
Ya ampun.
1116
01:33:20,871 --> 01:33:25,584
Ya, kami dapat kabar
bahwa Mollie sedang hamil, King.
1117
01:33:26,877 --> 01:33:29,838
Astaga.
1118
01:33:29,838 --> 01:33:32,216
Berkat. Berkat di rumah ini.
1119
01:33:32,758 --> 01:33:34,718
- Bagus. Selamat.
- Terima kasih.
1120
01:33:34,718 --> 01:33:35,802
Semoga kau diberkati.
1121
01:33:35,802 --> 01:33:37,554
- Selamat.
- Terima kasih.
1122
01:33:37,554 --> 01:33:39,181
- Selamat.
- Selamat.
1123
01:33:39,181 --> 01:33:41,308
- Terima kasih.
- Selamat.
1124
01:33:42,684 --> 01:33:44,645
Kami sangat senang.
1125
01:33:44,645 --> 01:33:45,979
Terima kasih, Willie.
1126
01:33:45,979 --> 01:33:50,526
Henry. Kemarilah. Ada kabar baik.
1127
01:33:50,526 --> 01:33:52,903
Mollie hamil lagi.
1128
01:33:54,863 --> 01:33:58,242
Aku punya firasat ini perempuan.
Aku tak pernah salah soal ini.
1129
01:33:58,242 --> 01:33:59,618
Selamat.
1130
01:33:59,618 --> 01:34:01,203
Firasatku sangat kuat.
1131
01:34:01,787 --> 01:34:03,539
- Kita harus mulai membuat selimut bayi.
- Ya.
1132
01:34:03,539 --> 01:34:05,082
Kita pilih warnanya. Kita pergi...
1133
01:34:05,082 --> 01:34:06,375
Selamat.
1134
01:34:07,668 --> 01:34:09,336
Kita pergi ke toko perlengkapan...
1135
01:34:09,336 --> 01:34:10,796
Maaf mengganggu.
1136
01:34:10,796 --> 01:34:13,215
Paman, aku ingin bicara denganmu.
1137
01:34:13,215 --> 01:34:15,926
Tentu, Henry. Duduklah di sana.
Aku segera datang.
1138
01:34:15,926 --> 01:34:17,302
Aku harus bicara kepada mereka.
1139
01:34:17,302 --> 01:34:19,346
- Kau pergilah. Tunggu aku di sana.
- Terima kasih.
1140
01:34:27,521 --> 01:34:30,440
Kau bercinta dengannya saat dia sakit?
1141
01:34:32,234 --> 01:34:38,740
Dia istriku, King.
Itulah yang terjadi. Ya.
1142
01:34:41,785 --> 01:34:44,204
Mungkin itu "pengalihan" darimu.
1143
01:34:48,041 --> 01:34:50,794
Ya. Semoga kau dan anak itu diberkati.
1144
01:35:01,930 --> 01:35:03,348
Suami pertama?
1145
01:35:05,684 --> 01:35:08,312
Kau pikir itu berarti
dia punya klaim atas keluarga ini?
1146
01:35:22,075 --> 01:35:23,076
Henry.
1147
01:35:23,785 --> 01:35:24,870
Paman.
1148
01:35:25,579 --> 01:35:28,957
Ramsey, aku tahu situasimu sedang buruk.
1149
01:35:29,583 --> 01:35:32,419
Banyak anak. Tujuh atau delapan, kudengar.
1150
01:35:33,045 --> 01:35:34,963
Ya, anakku banyak, bukan?
1151
01:35:36,798 --> 01:35:39,635
King Bill Hale ingin tahu
apa kau mau tugas
1152
01:35:40,344 --> 01:35:42,012
untuk membunuh seseorang.
1153
01:35:42,012 --> 01:35:45,849
Aku tak bisa melakukan itu.
Aku tak setuju untuk tugas seperti itu.
1154
01:35:47,142 --> 01:35:48,477
Itu membunuh Indian.
1155
01:35:49,978 --> 01:35:51,271
Itu berbeda.
1156
01:35:52,523 --> 01:35:53,732
Kau kenal Henry Roan?
1157
01:35:53,732 --> 01:35:55,234
Tidak, aku tak mengenalnya.
1158
01:35:57,319 --> 01:35:59,321
Bagaimana menurutmu?
1159
01:36:02,574 --> 01:36:05,452
Begini. Aku akan mengantarmu sekarang.
1160
01:36:05,452 --> 01:36:09,289
Aku akan membelikanmu roadster agar kau
bisa berkendara dan lakukan ini untuknya.
1161
01:36:09,289 --> 01:36:12,584
Akan perlu lebih dari roadster
untuk menyelesaikan masalahku.
1162
01:36:12,584 --> 01:36:14,545
Kita akan atur sesuatu.
1163
01:36:14,545 --> 01:36:16,880
Semoga kau juga tak mencemaskan
pembunuhan ini.
1164
01:36:16,880 --> 01:36:19,466
Indian itu, dia menderita depresi.
1165
01:36:19,466 --> 01:36:21,343
Dia sudah berusaha bunuh diri dua kali.
1166
01:36:21,343 --> 01:36:22,928
Itulah ucapan Hale.
1167
01:36:23,679 --> 01:36:26,807
Dia bahkan ingin kau membuatnya
seolah-olah Roan melakukannya sendiri.
1168
01:36:27,641 --> 01:36:32,145
Di dahi, paham? Di depan kepala.
1169
01:36:59,047 --> 01:37:01,049
Kesatria datang berbaris. Begitu, Pitts.
1170
01:37:01,049 --> 01:37:02,551
Hei, Ernest.
1171
01:37:09,892 --> 01:37:13,228
Jadi, Ernest minta aku bertemu
Indian ini di restoran di Fairfax.
1172
01:37:13,228 --> 01:37:15,564
- John. John Ramsey.
- John Ramsey.
1173
01:37:15,564 --> 01:37:17,065
- Henry. Senang berkenalan.
- Apa kabar?
1174
01:37:17,065 --> 01:37:20,694
Dia duduk di sampingku,
dan aku mencium bau wiski dari napasnya.
1175
01:37:20,694 --> 01:37:22,863
...kau mungkin ingin membeli alkohol?
1176
01:37:22,863 --> 01:37:24,448
Kataku aku bisa menjual alkohol untuknya.
1177
01:37:24,448 --> 01:37:26,617
- Ya.
- Ya, aku orang yang dituju untuk itu.
1178
01:37:26,617 --> 01:37:30,245
Aku minta dia bertemu di jalanan
menuju padang rumput Sol Smith
1179
01:37:30,245 --> 01:37:31,914
sekitar pukul sepuluh.
1180
01:37:32,706 --> 01:37:36,126
Kawan. Lihat yang kutemukan
di lubang minyak.
1181
01:37:47,930 --> 01:37:49,598
Ayolah. Jangan pelit.
1182
01:37:51,975 --> 01:37:53,185
Ya.
1183
01:37:59,274 --> 01:38:01,610
Astaga, itu akan membuat
levermu berantakan.
1184
01:38:03,612 --> 01:38:10,244
Beberapa kali setelah kutemui Indian ini,
kami mulai saling menyukai,
1185
01:38:10,244 --> 01:38:13,247
dengan masalahnya
tentang ingin dihormati dan sebagainya.
1186
01:38:13,247 --> 01:38:15,666
Lalu, kadang kami pergi
ke rumah Bu Mackie.
1187
01:38:15,666 --> 01:38:17,543
Jadi dia mengambilnya. Kau bisa bayangkan?
1188
01:38:17,543 --> 01:38:20,796
Sheriff seperti apa yang berkeliaran
menjual kokaina? Katakan itu.
1189
01:38:20,796 --> 01:38:22,256
Jangan katakan itu.
1190
01:38:22,839 --> 01:38:24,508
Ini terjadi selama beberapa waktu.
1191
01:38:25,425 --> 01:38:27,803
Aku berusaha lebih memberanikan diri,
1192
01:38:28,637 --> 01:38:32,349
dan suatu hari kuputuskan untuk melakukan
tugas itu, karena semua menguntungkan.
1193
01:38:33,433 --> 01:38:37,312
Jadi kuberi tahu Indian ini,
kami minum-minum bersama para gadis
1194
01:38:38,105 --> 01:38:41,066
dan kuminta menemuiku di jalanan
menuju padang rumput Smith.
1195
01:38:41,066 --> 01:38:43,694
Percayalah, ini lebih baik
dari pesta terakhir kita.
1196
01:39:20,480 --> 01:39:22,065
Astaga.
1197
01:39:23,192 --> 01:39:25,944
- Kau punya waktu sebentar?
- Ya, ya. Awasi Koboi untukku.
1198
01:39:32,534 --> 01:39:33,702
Apa? Ada apa?
1199
01:39:33,702 --> 01:39:34,786
Di mana Hale?
1200
01:39:34,786 --> 01:39:38,123
Entahlah. Whizbang, Pawhuska. Apa?
1201
01:39:38,790 --> 01:39:40,000
Katakan kepadanya, sudah rampung.
1202
01:39:40,834 --> 01:39:43,045
Sudah kaulakukan? Di mana?
1203
01:39:43,045 --> 01:39:46,548
Di jalanan menuju padang rumput Sol Smith.
Dan cukup.
1204
01:39:46,548 --> 01:39:48,884
Ambil ini. Aku tak mau lagi.
1205
01:39:48,884 --> 01:39:50,636
- John.
- Aku tak mau jadi begini lagi.
1206
01:40:00,729 --> 01:40:02,147
Henry Roan tewas.
1207
01:40:11,281 --> 01:40:12,699
Apa dia bunuh diri?
1208
01:40:14,201 --> 01:40:15,410
Entahlah.
1209
01:40:20,165 --> 01:40:22,167
Dia selalu sedih.
1210
01:40:24,044 --> 01:40:25,128
Selalu.
1211
01:40:28,215 --> 01:40:29,675
Kau sangat mengenalnya, bukan?
1212
01:40:31,093 --> 01:40:32,719
Sejak kami kecil.
1213
01:40:38,100 --> 01:40:41,144
Apa pamanmu tahu? Mereka berteman.
1214
01:40:41,895 --> 01:40:45,148
Ya. Ya. Dia tahu.
1215
01:40:48,652 --> 01:40:49,945
Apa dia dibunuh?
1216
01:40:53,824 --> 01:40:54,867
Entahlah.
1217
01:40:57,244 --> 01:41:01,665
Dia mencoba bunuh diri tahun lalu.
1218
01:41:04,001 --> 01:41:05,419
Apa kau tahu itu?
1219
01:41:12,801 --> 01:41:17,097
Apa dia dibunuh atau bunuh diri? Kau tahu?
1220
01:41:20,225 --> 01:41:21,393
Aku tak tahu.
1221
01:41:24,229 --> 01:41:29,443
Begini, Roy Bunch sering mengatakan
ingin membunuhnya.
1222
01:41:29,443 --> 01:41:31,111
Roy menyukai istrinya,
1223
01:41:32,321 --> 01:41:34,239
jadi tak perlu cari jauh-jauh, bukan?
1224
01:41:36,491 --> 01:41:40,579
Mungkin dia hanya bunuh diri,
seperti katamu.
1225
01:41:45,083 --> 01:41:47,377
Seharusnya itu bunuh diri, dasar bodoh.
1226
01:41:47,377 --> 01:41:49,004
Kau tak menyuruhnya
untuk meninggalkan pistol?
1227
01:41:49,004 --> 01:41:50,797
Sudah kukatakan untuk tinggalkan pistol.
Kukatakan tepat...
1228
01:41:50,797 --> 01:41:53,300
- Kau suruh dia tinggalkan pistol?
- Seperti ucapanmu, King.
1229
01:41:53,300 --> 01:41:55,135
Aku tak tahu kenapa tak dia lakukan,
entah kenapa.
1230
01:41:55,135 --> 01:41:56,887
Sudah kuberi tahu dia seperti ucapanmu.
1231
01:41:57,679 --> 01:41:59,431
Kau suruh dia menembaknya
di depan kepala?
1232
01:41:59,431 --> 01:42:00,849
Lalu kenapa dia lakukan dari belakang?
1233
01:42:00,849 --> 01:42:03,977
Mudah saja. Depan itu depan,
belakang itu belakang!
1234
01:42:03,977 --> 01:42:06,480
Dia harus membuatnya
seolah-olah bunuh diri!
1235
01:42:06,480 --> 01:42:10,025
Itu tampak seperti pembunuhan.
Seharusnya tak begitu, paham?
1236
01:42:10,025 --> 01:42:13,612
Kukatakan di dahi. Seperti ini.
Seperti ucapanmu.
1237
01:42:13,612 --> 01:42:15,739
Aku berjanji.
Sumpah atas nama anak-anakku.
1238
01:42:15,739 --> 01:42:19,117
- Jangan begitu. Tenang. Tenanglah.
- Sumpah atas nama anak-anakku, King.
1239
01:42:19,117 --> 01:42:22,204
Dan jangan bersumpah atas nama
anak-anakmu. Membuatmu tampak bodoh.
1240
01:42:22,204 --> 01:42:24,706
Tidak. Aku tak bodoh
karena sudah kulakukan dengan benar.
1241
01:42:30,462 --> 01:42:31,838
Apa ini, King?
1242
01:42:32,839 --> 01:42:34,049
Lampu takut.
1243
01:42:34,967 --> 01:42:37,469
Mereka memasang lampu
agar tak ada pembunuhan.
1244
01:42:47,354 --> 01:42:48,355
Ayo, ayo.
1245
01:43:01,076 --> 01:43:03,787
Itu dia. Hentikan mobilnya.
1246
01:43:04,580 --> 01:43:06,331
Hei, Roy! Roy!
1247
01:43:11,920 --> 01:43:14,882
Kau seharusnya tak di sini sekarang.
1248
01:43:14,882 --> 01:43:17,634
Dan aku punya informasi yang menyatakan
kau harus keluar kota,
1249
01:43:17,634 --> 01:43:21,096
karena kantor sheriff berniat
menuntutmu atas pembunuhan ini.
1250
01:43:21,096 --> 01:43:23,515
Mereka tahu kau dan Henry
ingin saling menembak.
1251
01:43:24,933 --> 01:43:28,854
Jika aku kabur, aku bersalah.
Aku tak perlu merasa bersalah.
1252
01:43:28,854 --> 01:43:30,022
Jika kau kabur...
1253
01:43:30,898 --> 01:43:34,651
Jika kau tak kabur, kau akan dipenjara
untuk ini, bersalah atau tidak.
1254
01:43:34,651 --> 01:43:38,906
Hanya pesanku sebagai teman.
Jika jadi kau, aku akan kabur.
1255
01:43:39,573 --> 01:43:42,659
Terima kasih, Bill.
Kurasa aku tak akan kabur.
1256
01:43:44,828 --> 01:43:46,371
Dan kau bukan temanku.
1257
01:43:47,456 --> 01:43:49,625
Kuambil risiko untuk tetap di Fairfax.
1258
01:44:04,181 --> 01:44:09,519
Kau Tetua Orang Langit.
1259
01:44:10,729 --> 01:44:12,231
Anna kecil,
1260
01:44:12,231 --> 01:44:16,151
namamu Wah hre lum pa.
1261
01:44:27,788 --> 01:44:30,165
Apa penyakit melemahkan ini, Mollie?
1262
01:44:31,708 --> 01:44:35,462
Melemahkan? Melemahkan hingga mati?
1263
01:44:37,673 --> 01:44:39,174
Minnie wafat karenanya.
1264
01:44:40,717 --> 01:44:42,511
Ibu pun wafat karenanya.
1265
01:44:43,845 --> 01:44:45,347
Anna ditembak.
1266
01:44:52,604 --> 01:44:55,190
Selimut ini sasaran di punggung kita.
1267
01:45:27,806 --> 01:45:30,684
Kenapa kita tak pergi saja?
Pergi ke Colorado Springs.
1268
01:45:31,393 --> 01:45:35,480
Lihatlah aku. Aku tak bisa
melakukan perjalanan itu.
1269
01:45:36,690 --> 01:45:39,026
Bagaimana kau diurus, Mollie?
1270
01:45:39,860 --> 01:45:41,820
Aku memiliki Ernest dan anak-anakku.
1271
01:45:43,280 --> 01:45:47,117
Ernest mengurusku. Sebisa mungkin.
1272
01:45:47,117 --> 01:45:48,827
- Nettie?
- Ya.
1273
01:45:48,827 --> 01:45:50,871
Apa kau bisa ambilkan roti panggang
untuk kakakku?
1274
01:45:50,871 --> 01:45:53,498
- Tentu. Dan sedikit kopi lagi?
- Terima kasih.
1275
01:45:54,541 --> 01:45:56,335
Adik.
1276
01:46:01,465 --> 01:46:02,466
Terima kasih.
1277
01:46:15,437 --> 01:46:18,148
Jadi, kini kau dan Mollie
juga berada di kota?
1278
01:46:18,148 --> 01:46:19,566
Ya, kini kami di sini, jadi...
1279
01:46:29,034 --> 01:46:32,412
Rumahmu bagus, Bill. Bagus sekali.
1280
01:46:32,412 --> 01:46:36,083
Terima kasih, Ernest. Shoun bersaudara
memberi kami perjanjian bagus
1281
01:46:36,083 --> 01:46:38,669
dan mereka pun meninggalkan
barang bagus untuk kami.
1282
01:46:38,669 --> 01:46:40,379
Benarkah itu?
1283
01:46:40,379 --> 01:46:44,550
Tak sebagus barang-barangmu,
tetapi cukup bagus untuk kami.
1284
01:46:45,425 --> 01:46:50,389
Kau kenal Mollie.
Dia suka barang bagus, jadi...
1285
01:46:52,975 --> 01:46:54,476
Tak sebanyak kau.
1286
01:46:56,937 --> 01:47:01,400
Sepertinya kau hampir
menyebutku pria squaw, Bill.
1287
01:47:02,025 --> 01:47:05,404
Ernest, aku tak pernah
menyebut pria lain seperti itu.
1288
01:47:05,404 --> 01:47:06,572
Benar.
1289
01:47:08,031 --> 01:47:09,199
Aku tak tersinggung.
1290
01:47:14,079 --> 01:47:15,247
Kau perlu minum?
1291
01:47:17,040 --> 01:47:20,085
Ya. Aku akan minum jika kau punya.
1292
01:47:21,587 --> 01:47:22,588
Tidak.
1293
01:47:25,257 --> 01:47:26,758
Jadi, kenapa kau bertanya?
1294
01:47:27,551 --> 01:47:29,386
Kau tampak gelisah, itu saja.
1295
01:47:31,221 --> 01:47:35,767
Begini, Bill,
aku tak gelisah. Tidak sama sekali.
1296
01:47:39,605 --> 01:47:41,857
Hanya saja aku tak suka bicara denganmu.
1297
01:47:42,900 --> 01:47:44,234
Intinya begitu.
1298
01:47:46,278 --> 01:47:48,572
Apa aku melakukan sesuatu
yang mengganggumu, Ernest?
1299
01:47:48,572 --> 01:47:51,408
Sesuatu yang menggangguku? Tidak. Hanya...
1300
01:47:51,992 --> 01:47:55,871
Hanya dirimu yang menggangguku. Itu saja.
1301
01:47:57,247 --> 01:48:01,460
Tuhan menciptakanku, Ernest.
Aku tak bisa apa-apa soal itu.
1302
01:48:01,460 --> 01:48:03,086
Tidak. Memang.
1303
01:48:04,504 --> 01:48:05,881
Kecuali kau berniat membunuhku.
1304
01:48:06,757 --> 01:48:08,508
Atau itu tugas abangmu?
1305
01:48:18,644 --> 01:48:21,855
Mollie? Sudah waktunya pergi, Sayang.
1306
01:48:22,898 --> 01:48:24,066
- Jim?
- Myrtle?
1307
01:48:24,066 --> 01:48:27,736
Jika kau punya sesuatu yang istimewa
di rumah, keluarkan secepatnya.
1308
01:48:28,862 --> 01:48:29,905
Baiklah.
1309
01:48:32,533 --> 01:48:33,534
David?
1310
01:48:46,088 --> 01:48:47,673
- Kau baik-baik saja?
- Ya.
1311
01:48:47,673 --> 01:48:49,758
Aku akan pergi ke Fort Worth
untuk Acara Ternak,
1312
01:48:49,758 --> 01:48:53,136
tetapi aku ingin kau temukan Acie Kirby,
katakan, saatnya melakukan tugas Smith.
1313
01:48:57,140 --> 01:48:58,141
Kau dengar aku?
1314
01:48:58,725 --> 01:49:03,564
Aku hanya tak kenal dia.
Aku tak kenal Acie Kirby.
1315
01:49:03,564 --> 01:49:05,274
Di mana dia menemukan Acie?
1316
01:49:05,274 --> 01:49:07,568
Cari saja John Ramsey. Dia akan tahu.
1317
01:49:07,568 --> 01:49:11,572
Kau paham? Cari John Ramsey. Suruh
Ramsey beri tahu Acie, sudah waktunya.
1318
01:49:11,572 --> 01:49:12,948
Kami pergi ke Fort Worth.
1319
01:49:15,826 --> 01:49:17,536
Kami pergi ke Fort Worth.
1320
01:49:19,997 --> 01:49:22,457
Tatap aku seperti ini masuk akal.
1321
01:49:23,041 --> 01:49:28,297
Ya. Aku paham. Akan kucari Ramsey
dan kuberi tahu dia.
1322
01:49:28,297 --> 01:49:29,798
Baik.
1323
01:49:37,264 --> 01:49:39,224
- John?
- Ya, itu aku.
1324
01:49:39,224 --> 01:49:41,643
Aku punya pesan untukmu dari King Hale.
1325
01:49:41,643 --> 01:49:43,270
Dia ingin kau menemukan Acie Kirby
1326
01:49:43,270 --> 01:49:45,689
dan suruh dia mengurus Bill dan Reta, ya?
1327
01:49:45,689 --> 01:49:48,984
- Kini sudah saatnya, John.
- Tak bisa kulakukan. Istriku sakit.
1328
01:49:48,984 --> 01:49:51,778
Istriku juga sakit.
1329
01:49:51,778 --> 01:49:52,863
Kenapa tak kau saja?
1330
01:49:52,863 --> 01:49:56,033
Kenapa kau selalu coba menyuruh orang
sepertiku untuk lakukan tugas untukmu?
1331
01:49:56,033 --> 01:49:59,161
Karena aku tak kenal...
Aku tak kenal Acie Kirby.
1332
01:50:00,078 --> 01:50:02,414
Bahkan aku tak tahu tampangnya, ya?
1333
01:50:02,414 --> 01:50:05,667
Aku mau saja, tetapi tak bisa kulakukan
karena aku tak tahu tampangnya, John.
1334
01:50:05,667 --> 01:50:06,919
- Baiklah.
- Maafkan aku.
1335
01:50:06,919 --> 01:50:09,963
Baik. Akan kulakukan,
tetapi tak bisa kulakukan sekarang.
1336
01:50:09,963 --> 01:50:11,840
Kau tak bisa melakukannya sekarang,
jadi begini,
1337
01:50:11,840 --> 01:50:14,551
ini harus dilakukan segera,
tak bisa ditunggu, untuk Hale.
1338
01:50:14,551 --> 01:50:16,762
Ini harus dilakukan segera. Sekarang.
1339
01:50:16,762 --> 01:50:19,014
Kau sangat memaksa, Ernest.
1340
01:50:19,014 --> 01:50:20,849
- Aku harus kembali bekerja.
- Biar kukatakan.
1341
01:50:20,849 --> 01:50:24,686
Kau punya satu peluang lagi, John.
Ini saja. Satu peluang lagi.
1342
01:50:24,686 --> 01:50:27,481
Aku akan bicara kepada King Hale.
Akan kukatakan, kau lakukan sekarang.
1343
01:50:27,481 --> 01:50:31,735
- Aku tak mau kehilangan kerja.
- John, kau tak ada pilihan! Kini saatnya.
1344
01:50:33,612 --> 01:50:34,947
Aku berusaha bersikap baik kepadamu.
1345
01:50:34,947 --> 01:50:37,783
- Akan kulakukan. Akan kuperbaiki.
- Kucoba bersikap baik kepadamu, John!
1346
01:50:37,783 --> 01:50:40,536
- Akan kulakukan. Kataku akan kulakukan.
- Ya, sebaiknya kau lakukan.
1347
01:50:40,536 --> 01:50:41,954
Sekarang, John. Sekarang.
1348
01:50:52,464 --> 01:50:55,259
Acie.
1349
01:50:55,926 --> 01:50:57,219
Ya.
1350
01:50:57,219 --> 01:50:59,471
Aku John. Jangan tembak.
1351
01:51:08,438 --> 01:51:09,857
Kau bawa nitrogliserinmu?
1352
01:51:14,194 --> 01:51:18,115
Ibu! Ibu!
1353
01:51:18,699 --> 01:51:20,284
Dari mana kau?
1354
01:51:20,284 --> 01:51:21,660
Aku dari rumah Reta.
1355
01:51:21,660 --> 01:51:23,579
Seharusnya kau ada di rumah.
1356
01:51:24,580 --> 01:51:25,581
Ayo.
1357
01:51:29,251 --> 01:51:32,254
- Koboi sakit telinga.
- Astaga. Sungguh?
1358
01:51:32,254 --> 01:51:35,757
Dan kau tahu Bill tak terlalu baik
kepada Reta saat aku tak di sana.
1359
01:51:37,801 --> 01:51:39,177
Begini, Mollie, aku...
1360
01:51:40,637 --> 01:51:43,599
Aku tak mau kau sering keluar
saat ini, dengan semua yang terjadi.
1361
01:51:46,184 --> 01:51:48,228
Tetapi aku hanya ke rumah adikku.
1362
01:51:48,478 --> 01:51:50,981
Kau dan anak-anak tetap di rumah.
1363
01:51:51,690 --> 01:51:52,733
Ya?
1364
01:52:17,925 --> 01:52:21,094
- Astaga!
- Apa itu tadi? Apa itu tadi?
1365
01:52:21,678 --> 01:52:23,472
Aku tak tahu!
1366
01:52:23,472 --> 01:52:25,140
- Vera!
- Astaga.
1367
01:52:25,766 --> 01:52:26,892
Vera!
1368
01:52:28,393 --> 01:52:29,645
Lizzie!
1369
01:52:30,229 --> 01:52:31,230
Ada apa?
1370
01:52:31,230 --> 01:52:32,814
Koboi ke Ibu.
1371
01:52:36,777 --> 01:52:40,113
Ini seperti Tulsa. Seperti Tulsa.
1372
01:52:40,113 --> 01:52:43,408
- Hati-hati, ada kaca di mana-mana!
- Dari mana itu?
1373
01:52:43,408 --> 01:52:44,785
Itu rumah siapa?
1374
01:52:47,162 --> 01:52:48,705
Itu rumah siapa?
1375
01:52:49,873 --> 01:52:52,543
- Rumah Bill dan Reta!
- Rumah Bill dan Reta.
1376
01:53:09,893 --> 01:53:12,521
- Nettie tidur di kamar belakang, ke sana!
- Nettie di belakang!
1377
01:53:12,521 --> 01:53:15,315
- Nettie Berkshire! Dia tinggal di sini!
- Nettie!
1378
01:53:15,315 --> 01:53:16,817
Nettie!
1379
01:53:16,817 --> 01:53:18,360
- Nettie!
- Itu Bill Smith!
1380
01:53:18,360 --> 01:53:22,447
Tembak aku! Tembak aku, astaga!
1381
01:53:23,991 --> 01:53:25,033
Tembak aku!
1382
01:53:26,827 --> 01:53:29,538
Itu Reta! Reta di sini!
1383
01:53:30,831 --> 01:53:32,374
Itu Reta, ayo! Itu Reta!
1384
01:53:37,504 --> 01:53:40,716
- Kau bisa dengar aku, Reta?
- Reta.
1385
01:53:42,426 --> 01:53:43,510
Reta.
1386
01:53:54,855 --> 01:53:56,481
Kurasa dia tewas.
1387
01:54:04,823 --> 01:54:18,045
Ibu! Ibu!
1388
01:54:36,188 --> 01:54:39,650
Ibu! Ibu!
1389
01:54:40,817 --> 01:54:41,944
Ernest?
1390
01:55:09,555 --> 01:55:12,975
{\an8}Selamat datang di Acara Ternak
dan Rodeo Fort Worth.
1391
01:55:12,975 --> 01:55:17,688
Kami mengundang Anda untuk menuju ring 1
dan menemui juara rodeo Henry Grammer.
1392
01:55:17,688 --> 01:55:19,147
Minta tanda tangan, dilihat,
1393
01:55:19,147 --> 01:55:22,067
dan bicara dengan pria di sana di ring 1.
1394
01:55:35,998 --> 01:55:37,207
Terlalu banyak dinamit.
1395
01:55:51,179 --> 01:55:55,350
Kau terlalu menonjolkan diri, Bill.
1396
01:56:03,692 --> 01:56:05,444
Nettie, pengasuhnya.
1397
01:56:06,278 --> 01:56:08,906
Kepingan mayatnya masih dicari.
1398
01:56:12,451 --> 01:56:18,498
Mollie Burkhart, tak kompeten.
Penjatahan nomor 285.
1399
01:56:18,498 --> 01:56:21,084
Tiga, dua, satu.
1400
01:56:22,419 --> 01:56:26,924
Kau mau $300
untuk pergi ke Washington, DC.?
1401
01:56:26,924 --> 01:56:28,133
Ya.
1402
01:56:28,133 --> 01:56:31,803
Perjalanan itu sulit
untuk wanita yang sakit, Mollie.
1403
01:56:32,679 --> 01:56:36,266
Dan aku tak bisa memberikan uang ini
atau melakukan perjalanan ini.
1404
01:56:36,266 --> 01:56:39,561
Itu tak akan membantumu
maupun anak-anakmu.
1405
01:56:40,229 --> 01:56:44,525
Aku ingin pergi sekarang
karena aku tak akan hidup lama lagi.
1406
01:56:46,485 --> 01:56:48,487
Mungkin ini tindakan terakhirku.
1407
01:57:11,760 --> 01:57:13,470
Senang melihatmu. Terima kasih, Pak.
1408
01:57:13,470 --> 01:57:15,180
- Terima kasih untuk...
- Ketua Adat Bonnicastle.
1409
01:57:17,349 --> 01:57:20,352
Presiden Coolidge, hadirin,
silakan lihat ke sini.
1410
01:57:20,352 --> 01:57:22,646
Tiga, dua, satu.
1411
01:57:24,106 --> 01:57:28,026
Pak Presiden, Mollie Burkhart.
Tolong kirim bantuan.
1412
01:57:28,026 --> 01:57:31,113
Ada pembunuhan di Osage,
dan polisi tak bertindak.
1413
01:57:32,239 --> 01:57:34,074
Aku kehilangan ibu dan para saudariku.
1414
01:57:34,700 --> 01:57:37,536
Begitu banyak Osage dibunuh
karena uang minyak. Tolong.
1415
01:57:38,328 --> 01:57:39,538
Ya.
1416
01:57:39,538 --> 01:57:40,622
Terima kasih.
1417
01:57:45,544 --> 01:57:46,587
Terima kasih banyak.
1418
01:57:52,968 --> 01:57:55,053
Terus berikan istrimu insulinnya...
1419
01:57:57,264 --> 01:58:00,309
dan tambahkan ini.
1420
01:58:03,478 --> 01:58:04,646
Itu seluruh tabung.
1421
01:58:06,023 --> 01:58:08,442
Pastikan proporsinya benar, Ernest.
1422
01:58:08,984 --> 01:58:10,569
Suntiklah dengan teratur.
1423
01:58:12,154 --> 01:58:13,989
Itu hanya untuk memperlambatnya.
1424
01:58:13,989 --> 01:58:17,326
Hanya itu fungsinya. Memperlambatnya.
Hanya itu fungsinya.
1425
01:58:18,035 --> 01:58:20,704
Waktu yang sama tiap hari,
30 menit sebelum makan.
1426
01:58:21,288 --> 01:58:22,456
Seluruh tabung.
1427
01:58:31,715 --> 01:58:34,801
Ernest, kau percaya Alkitab?
1428
01:58:38,388 --> 01:58:40,766
- Ya.
- Keajaiban dari perjanjian lama?
1429
01:58:43,268 --> 01:58:45,729
Mengharapkan keajaiban
agar semua ini lenyap?
1430
01:58:48,982 --> 01:58:51,026
Kau tahu itu tak terjadi lagi.
1431
01:58:54,279 --> 01:58:55,280
Aku tahu.
1432
01:58:56,823 --> 01:59:00,953
Aku tahu, King.
Dia pergi ke Washington, jadi...
1433
01:59:03,455 --> 01:59:07,459
Hanya harus memperlambatnya, bukan?
1434
01:59:08,126 --> 01:59:09,169
Ya.
1435
01:59:09,169 --> 01:59:11,088
Hanya akan memperlambat sedikit.
1436
01:59:26,353 --> 01:59:28,313
Aku takut. Sho-meen-kah.
1437
01:59:30,232 --> 01:59:31,650
Kau takut apa?
1438
01:59:35,571 --> 01:59:37,948
Aku takut makan di rumahku.
1439
01:59:39,908 --> 01:59:42,870
Kenapa kau takut makan
di rumahmu sendiri?
1440
01:59:45,455 --> 01:59:46,874
Aku takut.
1441
01:59:49,668 --> 01:59:53,213
Apa kau tahu
siapa yang mungkin menyakitimu?
1442
02:00:05,559 --> 02:00:10,314
Aku ingin menurunkan ranjang
lantai atas, ke kamar belakang.
1443
02:00:12,941 --> 02:00:17,946
{\an8}Kami hanya akan makan hidangan
yang dibuatkan Vera, bukan orang lain.
1444
02:00:24,870 --> 02:00:27,456
Anna kecil sakit dengan batuk berat.
1445
02:00:29,041 --> 02:00:30,292
Dia perlu dirawat.
1446
02:00:33,462 --> 02:00:35,839
Aku ingin dia tinggal
dengan Abang dan Kakak Bigheart.
1447
02:00:39,635 --> 02:00:43,055
Ini akan membuatnya lebih baik.
Akan menyembuhkan batuknya.
1448
02:00:43,055 --> 02:00:45,140
Ibu!
1449
02:00:45,933 --> 02:00:50,604
Ernest, kau mengambil insulinku
dari kereta api, kau sendiri.
1450
02:00:51,438 --> 02:00:54,066
Jangan ambil dari Shoun bersaudara.
1451
02:00:56,276 --> 02:00:57,402
Ya, Mollie.
1452
02:01:44,867 --> 02:01:49,872
Ibuku mendatangiku.
Dia minta aku menari dengannya.
1453
02:01:52,833 --> 02:01:55,544
Kukatakan aku tak bisa menari lagi.
1454
02:02:03,302 --> 02:02:05,429
Dia berkata aku sekarat.
1455
02:02:08,932 --> 02:02:11,393
Dia tak mau aku mati sendirian.
1456
02:02:15,480 --> 02:02:18,275
Mimpi bisa membuatmu
merasa seperti sekarat...
1457
02:02:22,112 --> 02:02:26,700
sementara waktu, lalu kau kembali.
1458
02:02:32,497 --> 02:02:34,416
Dia berkata pria itu di sini.
1459
02:02:36,835 --> 02:02:37,920
Pria mana?
1460
02:02:39,671 --> 02:02:41,173
Pria bertopi.
1461
02:02:43,342 --> 02:02:45,302
Aku ingin bicara dengan pria bertopi.
1462
02:02:47,221 --> 02:02:51,099
Ada banyak pria bertopi, bukan?
1463
02:03:17,251 --> 02:03:18,794
Kau beristirahat saja.
1464
02:03:42,568 --> 02:03:43,694
Pak Burkhart?
1465
02:03:44,862 --> 02:03:45,904
Siapa itu?
1466
02:03:46,613 --> 02:03:49,283
Namaku Tom White.
Aku agen Biro Penyelidikan.
1467
02:03:59,877 --> 02:04:00,878
Apa kabar?
1468
02:04:00,878 --> 02:04:04,089
Biro... Apa? Apa itu?
1469
02:04:04,089 --> 02:04:08,510
Aku diutus oleh kantor Washington DC.
untuk menyelidiki pembunuhan ini.
1470
02:04:11,513 --> 02:04:13,974
Untuk menyelidiki apa?
1471
02:04:15,684 --> 02:04:16,768
Menyelidiki pelakunya.
1472
02:04:20,439 --> 02:04:21,607
Kau detektif?
1473
02:04:22,816 --> 02:04:24,193
Kau agen Pinkerton? Siapa kau?
1474
02:04:24,193 --> 02:04:26,653
Bukan, Pak, aku Ranger Texas.
1475
02:04:26,653 --> 02:04:30,782
Kini aku pegawai pemerintah federal.
Bernama Biro Penyelidikan.
1476
02:04:33,035 --> 02:04:35,120
Begini, jika kau punya pertanyaan...
1477
02:04:35,120 --> 02:04:37,998
Jika kau punya pertanyaan,
bicaralah kepada sheriff.
1478
02:04:37,998 --> 02:04:39,917
Mungkin dia bisa memberi tahu
yang perlu kauketahui.
1479
02:04:39,917 --> 02:04:42,878
Ya, Pak, aku sudah bicara dengannya.
1480
02:04:42,878 --> 02:04:48,842
Aku mau bicara dengan Mollie Burkhart
yang saudari dan ibunya wafat.
1481
02:04:49,551 --> 02:04:54,097
Ya, Mollie? Ya, tidak, dia istriku.
1482
02:04:57,643 --> 02:05:02,856
Dia sakit, sangat sakit saat ini.
Aku suaminya, Ernest Burkhart, jadi...
1483
02:05:03,982 --> 02:05:05,442
Kau bisa mengunjunginya lain kali.
1484
02:05:05,442 --> 02:05:07,277
Tetapi saat ini,
aku tak tahu harus mengatakan apa.
1485
02:05:07,277 --> 02:05:09,279
Dia tak terlalu sehat, jadi...
1486
02:05:11,281 --> 02:05:12,658
Besok bagaimana?
1487
02:05:12,658 --> 02:05:15,661
Besok? Itu terlalu cepat.
1488
02:05:15,661 --> 02:05:20,249
Hanya saja,
seperti kataku, dia tak terlalu sehat.
1489
02:05:20,249 --> 02:05:23,669
Tetapi kau bisa kembali...
Kembali hari Jumat, bagaimana?
1490
02:05:25,045 --> 02:05:26,255
Apa dia ada di rumah saat ini?
1491
02:05:29,925 --> 02:05:32,761
Dia mengidap diabetes, paham? Ya.
1492
02:05:32,761 --> 02:05:35,305
- Sungguh?
- Ya.
1493
02:05:35,305 --> 02:05:38,225
Kini dia sedang beristirahat,
dan aku merawatnya, jadi...
1494
02:05:39,518 --> 02:05:42,396
Kembalilah hari Jumat, ya?
1495
02:05:43,730 --> 02:05:45,482
- Jumat?
- Ya. Jumat.
1496
02:05:45,482 --> 02:05:47,651
Baiklah. Terima kasih, Pak.
1497
02:06:10,591 --> 02:06:15,345
Ini John Wren. Teman Sepupu Mary.
Dia datang mencari keluarga.
1498
02:06:17,097 --> 02:06:18,891
- Selamat datang.
- Terima kasih.
1499
02:06:21,226 --> 02:06:22,561
Selamat datang di Fairfax.
1500
02:06:23,270 --> 02:06:25,105
Selamat datang di negeri Wahzhazhe.
1501
02:06:25,105 --> 02:06:28,483
Ya, terima kasih. Katanya
aku punya kerabat Osage di Hominy.
1502
02:06:29,401 --> 02:06:30,485
Dari mana asalmu?
1503
02:06:45,459 --> 02:06:48,170
Aku harus bicara denganmu, King.
Harus bicara denganmu. Maaf soal itu.
1504
02:06:48,170 --> 02:06:51,798
- Tak sekarang. Kau harus menunggu.
- Aku tak bisa menunggu. Harus bicara...
1505
02:06:51,798 --> 02:06:54,593
Tak bisa menunggu. Mereka ke rumahku.
Mereka datang ke rumahku.
1506
02:06:54,593 --> 02:06:56,595
- Ada apa denganmu?
- Harus bicara denganmu.
1507
02:06:57,596 --> 02:06:58,597
Ada apa?
1508
02:07:01,058 --> 02:07:02,059
Ernest.
1509
02:07:03,518 --> 02:07:06,438
Aku cemas, King. Mereka datang
ke rumahku. Mereka masuk ke rumahku.
1510
02:07:06,438 --> 02:07:07,523
Penyelidik swasta.
1511
02:07:10,442 --> 02:07:12,236
- Rumahmu?
- Rumahku, ya.
1512
02:07:12,236 --> 02:07:14,321
- Siapa yang katakan begitu?
- Aku tak tahu mereka mau apa.
1513
02:07:14,321 --> 02:07:16,156
Mereka datang ke rumahku.
1514
02:07:16,156 --> 02:07:17,533
Apa yang kaulakukan?
1515
02:07:17,533 --> 02:07:20,202
Aku mulai cemas, ya? Mereka tahu sesuatu.
1516
02:07:25,290 --> 02:07:27,000
- Mereka akan tahu kita lakukan sesuatu.
- Tenanglah.
1517
02:07:27,000 --> 02:07:31,713
- King, kita harus bahas ini sekarang.
- Kau harus tenang. Tenanglah.
1518
02:07:31,713 --> 02:07:33,298
- Kau paham?
- Ya.
1519
02:07:33,298 --> 02:07:34,883
- Kendalikan dirimu.
- Sudah.
1520
02:07:34,883 --> 02:07:38,136
- Kendalikan dirimu dan tenang.
- Aku mencoba, tetapi kau...
1521
02:07:38,136 --> 02:07:39,513
Tenanglah.
1522
02:07:39,513 --> 02:07:42,099
- Kapan kita akan bicara...
- Sekarang juga. Sekarang!
1523
02:07:42,099 --> 02:07:45,018
- Kita bicara nanti. Tak sekarang.
- Baiklah.
1524
02:07:48,564 --> 02:07:49,898
- King, apa...
- Tidak sekarang.
1525
02:08:21,430 --> 02:08:25,976
Apa kau di sini karena McBride dibunuh?
Pria kulit putih itu?
1526
02:08:26,810 --> 02:08:28,854
Atau apa karena kami
harus pergi ke Washington
1527
02:08:28,854 --> 02:08:33,400
dan membayar $20.000 kepada pemerintah
Amerika Serikat agar kau ke sini?
1528
02:08:35,819 --> 02:08:38,697
Menurutku belum terlambat
untuk mencari tahu siapa pelaku hal ini.
1529
02:08:39,781 --> 02:08:41,033
Siapa?
1530
02:08:41,033 --> 02:08:43,160
Kami mengalami banyak kematian,
hingga tak terhitung.
1531
02:08:44,369 --> 02:08:45,704
Ada ratusan yang terbunuh.
1532
02:08:45,704 --> 02:08:48,582
Pada masa lalu, kami lawan mereka.
1533
02:08:48,582 --> 02:08:51,543
Dua puluh tahun lalu, saat aku berperang
di luar negeri di Pemberontakan Petinju,
1534
02:08:51,543 --> 02:08:54,463
aku bisa melihat musuhku,
dan tahu siapa yang harus kubunuh.
1535
02:08:55,380 --> 02:08:58,425
Jika kami bisa menemukan mereka,
kami akan bunuh mereka.
1536
02:09:01,845 --> 02:09:05,682
Tidak, tidak.
Ini $25.000 asuransi atas Henry Roan.
1537
02:09:05,682 --> 02:09:08,977
Sudah berbulan-bulan dia wafat.
1538
02:09:08,977 --> 02:09:11,146
Kumohon, beri aku
uang asuransi Henry Roan.
1539
02:09:11,146 --> 02:09:14,149
Kau harus mendebatkan itu dengan Denver.
Mereka menyanggah klaimnya.
1540
02:09:14,149 --> 02:09:16,527
- Siapa kau?
- Aku J.T. Jones, dari kantor Denver.
1541
02:09:16,527 --> 02:09:18,403
Nah, J.T. Jones, biar kukatakan sesuatu.
1542
02:09:18,403 --> 02:09:21,573
Ini masalah Fairfax. Bukan masalah Denver.
1543
02:09:21,573 --> 02:09:23,909
Klaim itu masuk ke Denver.
Mereka menyanggahnya.
1544
02:09:23,909 --> 02:09:26,870
Kau terus mengatakan Denver.
Ini bukan Denver, ini Fairfax.
1545
02:09:26,870 --> 02:09:30,165
Aku ingin uang Roan.
Tulis cek pembayarannya.
1546
02:09:30,165 --> 02:09:33,043
Pak Hale, maaf, tetapi sebelum kudengar
kabar dari Denver, aku tak bisa...
1547
02:09:33,043 --> 02:09:35,420
- Apa kau kenal siapa aku?
- Ya, Pak.
1548
02:09:35,420 --> 02:09:38,382
Kau tak akan memenuhi hal ini?
Kau tak akan memberiku uang itu?
1549
02:09:38,382 --> 02:09:40,801
- Tidak, Pak.
- Kau akan menyesali ini.
1550
02:09:40,801 --> 02:09:43,387
Kau akan menyesali ini,
Pak Penjaja Asuransi.
1551
02:09:46,932 --> 02:09:48,433
Tuan-tuan, masuklah.
1552
02:09:57,526 --> 02:09:59,862
- Hei, Pak Hale?
- Ya.
1553
02:09:59,862 --> 02:10:01,488
CJ Robinson ingin bertemu.
1554
02:10:01,488 --> 02:10:03,156
- Pak Hale.
- CJ.
1555
02:10:04,908 --> 02:10:06,618
Mau memberi harga untuk ini?
1556
02:10:07,578 --> 02:10:10,706
Kupikir akan kulihat dahulu.
1557
02:10:10,706 --> 02:10:12,457
Baik. Cepatlah. Jangan terlalu lama.
1558
02:10:16,503 --> 02:10:18,672
Dia tak punya wajah.
1559
02:10:20,299 --> 02:10:22,134
Kepalanya diambil.
1560
02:10:22,718 --> 02:10:27,389
Kita tak mengasapinya ke langit.
Wah-kon-tah tak akan mengenalinya.
1561
02:10:28,640 --> 02:10:30,350
Kita mengasapi rumahnya.
1562
02:10:30,976 --> 02:10:34,396
Kita mengasapi rumahnya, Sayang.
Kau hanya tak ingat, itu saja.
1563
02:10:35,147 --> 02:10:36,356
Kau tak ingat.
1564
02:10:37,149 --> 02:10:42,154
Kita di sana dengan Bill dan Reta,
Joseph dan Bertha.
1565
02:10:42,154 --> 02:10:45,324
Kita di sana bersama.
Kita di sana berjam-jam bersama.
1566
02:10:45,324 --> 02:10:47,910
Kau tak ingat, itu saja.
1567
02:11:00,547 --> 02:11:01,673
Mollie?
1568
02:11:11,725 --> 02:11:13,352
Kau beristirahatlah sekarang.
1569
02:11:19,233 --> 02:11:23,028
James dan David Shoun, Biro Penyelidikan.
1570
02:11:23,028 --> 02:11:25,822
Kami ingin mengajukan pertanyaan
tentang kematian Anna Brown.
1571
02:11:28,075 --> 02:11:29,576
Berpakaianlah. Kami segera kembali.
1572
02:11:33,163 --> 02:11:36,959
Kurasa kau harus menemui hakim setempat.
1573
02:11:36,959 --> 02:11:40,087
Dia memiliki arsip penyelidikan
tentang kematian Anna Brown.
1574
02:11:40,671 --> 02:11:42,798
Arsip itu hilang dari mejanya.
1575
02:11:43,423 --> 02:11:46,885
- Jadi, kau perlu pengurus makam Turton.
- Turton.
1576
02:11:46,885 --> 02:11:51,223
Ya, dia memiliki
semua perincian yang mungkin dibutuhkan.
1577
02:11:51,765 --> 02:11:54,768
- Dia menyimpan tengkorak, ya, David?
- Ya.
1578
02:11:54,768 --> 02:11:57,688
Aku pun sudah melihatnya,
maka kami menemui kalian.
1579
02:11:58,856 --> 02:12:01,066
Kemungkinan kalian kehilangan peluru
yang membunuhnya?
1580
02:12:02,609 --> 02:12:05,153
Tidak, sebab kami tak pernah temukan.
1581
02:12:06,613 --> 02:12:09,700
Itu sebabnya kalian membongkar otaknya,
mencari peluru?
1582
02:12:11,076 --> 02:12:12,327
Ya, benar.
1583
02:12:13,203 --> 02:12:16,790
Kondisi mayatnya begitu buruk
karena dia sudah wafat selama lima atau...
1584
02:12:16,790 --> 02:12:19,126
- Enam. Enam hari.
- Enam hari.
1585
02:12:19,126 --> 02:12:21,753
Lalu kami mengremasinya.
1586
02:12:23,130 --> 02:12:25,382
Kenapa kau memotong-motong mayatnya
hingga kepingan kecil
1587
02:12:25,382 --> 02:12:28,093
dan memisahkan daging dari anggota tubuh
dengan kapak daging?
1588
02:12:28,635 --> 02:12:30,512
Kami mencari pelurunya.
1589
02:12:31,054 --> 02:12:32,139
Ya.
1590
02:12:32,139 --> 02:12:35,183
Kami tak bisa menemukannya. Ya.
1591
02:12:35,183 --> 02:12:38,228
Ini masalah untuk dewan suku Indian.
1592
02:12:38,228 --> 02:12:39,688
Kau harus temui Ketua Adat...
1593
02:12:39,688 --> 02:12:41,190
- Bonnicastle.
- Bonnicastle.
1594
02:12:41,190 --> 02:12:42,524
Apa yang akan dia katakan kepadaku?
1595
02:12:43,108 --> 02:12:46,987
Ini negeri Indian.
Bicaralah kepada suku Indian.
1596
02:12:47,571 --> 02:12:49,072
Permisi, Tuan-tuan.
1597
02:12:49,948 --> 02:12:51,909
Ternyata.
1598
02:12:52,951 --> 02:12:54,620
Kenapa kau lama sekali ke sini?
1599
02:12:56,079 --> 02:12:59,416
Aku baru ditunjuk
untuk datang ke sini sepekan lalu.
1600
02:13:00,083 --> 02:13:01,627
Ditunjuk siapa? Presiden?
1601
02:13:01,627 --> 02:13:04,713
Bukan, Pak. Oleh J. Edgar Hoover.
1602
02:13:04,713 --> 02:13:06,465
Aku tak kenal dia.
1603
02:13:09,384 --> 02:13:12,846
Kudengar kau raja Bukit Osage,
1604
02:13:12,846 --> 02:13:15,432
dan mungkin kau orang yang tepat
untuk diajak bicara.
1605
02:13:16,016 --> 02:13:17,643
Aku bisa memberimu pendapatku.
1606
02:13:17,643 --> 02:13:20,312
Kemungkinan besar, perkara kematian ini
1607
02:13:21,522 --> 02:13:26,151
perbuatan sekelompok orang dari luar
wilayah ini, mungkin orang kulit hitam.
1608
02:13:26,818 --> 02:13:28,153
Kau lihat yang terjadi di Tulsa?
1609
02:13:28,904 --> 02:13:30,197
Ya, Pak.
1610
02:13:30,197 --> 02:13:32,658
Lagi-lagi, itu cuma kesialan.
1611
02:13:33,951 --> 02:13:38,580
Anna Brown, mulutnya kasar.
Teman, tetapi mulutnya kasar.
1612
02:13:38,580 --> 02:13:39,665
Itu pasti terjadi.
1613
02:13:40,249 --> 02:13:43,669
Henry Roan, dia menderita depresi.
Kau pasti tahu itu.
1614
02:13:44,503 --> 02:13:46,922
Lalu, tentu, ada Charlie Whitehorn,
1615
02:13:46,922 --> 02:13:49,007
salah satu orang terbaik
yang pernah dikenal.
1616
02:13:49,591 --> 02:13:51,843
Bagaimana dengan Osage lain yang wafat?
1617
02:13:52,427 --> 02:13:55,889
- Dua puluh lima, kini pasti hampir 30.
- Ya.
1618
02:13:55,889 --> 02:13:59,601
Bagiku tampaknya lebih seperti epidemi
dibanding kesialan.
1619
02:13:59,601 --> 02:14:03,021
Ya, tampaknya kau harus bicara
dengan hakim setempat kami.
1620
02:14:03,021 --> 02:14:07,526
Sudah. Aku mengunjunginya,
dan dia tak terlalu membantu.
1621
02:14:07,526 --> 02:14:08,944
Dia tak membantu?
1622
02:14:08,944 --> 02:14:10,320
Ketua Adat?
1623
02:14:10,320 --> 02:14:11,822
Aku juga mengunjunginya.
1624
02:14:13,490 --> 02:14:15,701
Mereka memintaku untuk menemuimu.
1625
02:14:17,369 --> 02:14:19,788
Kami ingin menuntaskan
perkara kematian ini,
1626
02:14:19,788 --> 02:14:21,290
tetapi ini bukan tempat yang tepat.
1627
02:14:21,290 --> 02:14:24,167
Aku mau saja bicara kepadamu
dan menjawab pertanyaanmu, bila ada.
1628
02:14:24,167 --> 02:14:27,921
Kita pun bisa bertemu di tempat lain.
Tetapi di sini? Bukan tempatnya.
1629
02:14:29,590 --> 02:14:31,967
Kurasa akan kutemui kau nanti.
1630
02:14:32,593 --> 02:14:35,554
Terima kasih atas waktumu,
dan maaf aku mengganggu cukurmu.
1631
02:14:35,554 --> 02:14:39,683
Tak apa. Aku menunggu kabarmu.
1632
02:14:55,449 --> 02:14:56,450
Hei, Blackie.
1633
02:14:57,784 --> 02:14:58,827
Jangan berpaling.
1634
02:15:00,621 --> 02:15:03,624
Orang pemerintah datang ke sini.
Menanyai orang.
1635
02:15:05,500 --> 02:15:06,752
Aku sudah dipenjara.
1636
02:15:07,794 --> 02:15:10,756
Tak ada gunanya tetap
di satu tempat bila ada masalah.
1637
02:15:11,590 --> 02:15:14,134
Aku berutang budi kepadamu
untuk keponakanku.
1638
02:15:15,052 --> 02:15:18,222
Kau tetap menjaga rahasia
soal roadster itu.
1639
02:15:19,389 --> 02:15:24,019
Luangkan saja waktu di tempat lain.
Jangan ada di kota.
1640
02:15:24,811 --> 02:15:26,772
Tempat itu mungkin Drumright.
1641
02:15:29,149 --> 02:15:30,609
- Drumright?
- Drumright.
1642
02:15:31,902 --> 02:15:36,365
Ke sanalah pagi-pagi. Petugas kebersihan
kulit hitam buka saat fajar.
1643
02:15:40,327 --> 02:15:42,287
Kuhargai gajinya.
1644
02:15:44,831 --> 02:15:46,416
Astaga!
1645
02:15:51,755 --> 02:15:53,590
- Angkat tangan!
- Jangan bergerak!
1646
02:15:54,925 --> 02:15:55,926
Sial.
1647
02:15:59,555 --> 02:16:03,058
Plié dan tegak. Plié dan tegak.
1648
02:16:03,058 --> 02:16:05,978
Terima kasih, Bill,
atas dukunganmu di kota ini
1649
02:16:05,978 --> 02:16:08,397
dan semua tindakanmu demi komunitas ini.
1650
02:16:08,397 --> 02:16:10,649
Dan kini sekolah tari yang indah ini.
1651
02:16:11,608 --> 02:16:15,445
Hadirin, Pak Bill Hale, sponsor kita.
1652
02:16:21,785 --> 02:16:26,081
Kami membawakan hadiah untuk mengundangmu
ke rumah kami, berkati kami dengan obat.
1653
02:16:28,709 --> 02:16:30,002
Kau membuat ini?
1654
02:16:30,586 --> 02:16:32,086
Apa para putrimu menerima kuda poninya?
1655
02:16:32,086 --> 02:16:34,840
- Ya. Terima kasih, Bill.
- Tentu.
1656
02:16:36,507 --> 02:16:41,763
Eh, Bob, aku ingin kau tetap
mengawasi bisnis kita malam ini.
1657
02:16:41,763 --> 02:16:46,435
Ya, kudengar mereka merencanakan
perampokan tokomu pukul 23.00.
1658
02:16:48,060 --> 02:16:50,730
Jadi, mungkin batu mulia
yang kausembunyikan.
1659
02:16:52,649 --> 02:16:53,984
Dua kulit putih dan satu kulit hitam.
1660
02:16:56,194 --> 02:16:57,445
Terima kasih, Kawan.
1661
02:16:58,447 --> 02:16:59,488
Tentu.
1662
02:17:03,994 --> 02:17:07,997
Acie, ini sisa utangku,
dengan rasa terima kasih besar.
1663
02:17:09,666 --> 02:17:12,002
Kau tahu ada agen federal, bukan?
1664
02:17:12,836 --> 02:17:16,088
- Ya.
- Mereka menyelidiki ledakan itu.
1665
02:17:17,591 --> 02:17:19,801
Ini bukan wilayah federal.
Ini wilayah Indian,
1666
02:17:19,801 --> 02:17:21,762
jadi tak ada masalah yang bisa timbul.
1667
02:17:27,309 --> 02:17:29,060
Saat yang baik untuk bepergian.
1668
02:17:30,938 --> 02:17:34,691
Aku punya peluang bagus untukmu
jika kau izinkan kuberi tahu sesuatu.
1669
02:17:39,655 --> 02:17:41,657
- Tentu.
- Baiklah.
1670
02:18:01,301 --> 02:18:02,301
Ayo!
1671
02:18:07,849 --> 02:18:10,227
Berhenti, dasar pencuri keparat!
1672
02:18:33,375 --> 02:18:34,710
Apa kabar, Pak?
1673
02:18:38,797 --> 02:18:40,424
Apa ini kamp Henry Grammer?
1674
02:18:41,341 --> 02:18:43,176
Kau tahu di mana kami bisa temukan dia?
1675
02:18:43,760 --> 02:18:48,347
Malaikat turun dan membungkus
sayapnya yang besar di dadanya.
1676
02:18:48,974 --> 02:18:50,976
Kini dia ada di neraka.
1677
02:19:01,819 --> 02:19:02,905
Kapan ini terjadi?
1678
02:19:02,905 --> 02:19:04,281
Kemarin.
1679
02:19:15,542 --> 02:19:16,877
Singkirkan itu, Dik.
1680
02:19:16,877 --> 02:19:18,795
- Apa?
- Ayo keluar.
1681
02:19:20,672 --> 02:19:22,090
Astaga. Aku berhenti.
1682
02:19:23,884 --> 02:19:24,968
Ada apa?
1683
02:19:26,762 --> 02:19:27,763
Hei, Byron.
1684
02:19:35,604 --> 02:19:36,647
Ada apa?
1685
02:19:37,230 --> 02:19:38,232
Ernest.
1686
02:19:39,233 --> 02:19:43,069
Jika kau dituntut, jika ada yang terjadi,
kau akan menang. Tak apa.
1687
02:19:43,654 --> 02:19:45,155
- Apa yang kau...
- Kau akan menang.
1688
02:19:45,155 --> 02:19:46,614
Apa maksudmu?
1689
02:19:47,658 --> 02:19:49,993
Aku akan dituntut apa?
Aku bisa dituntut apa?
1690
02:19:49,993 --> 02:19:53,288
Ernest, temanku banyak. Banyak sekali.
1691
02:19:53,288 --> 02:19:55,666
Itu berarti aku punya pengacara terbaik.
1692
02:19:55,666 --> 02:19:58,669
Mereka melindungiku,
dan mereka akan melindungimu.
1693
02:19:58,669 --> 02:20:02,130
Jadi, kau tak perlu cemas.
Tak ada yang menyerangmu, Nak. Tak ada.
1694
02:20:02,923 --> 02:20:04,007
Terima kasih, King.
1695
02:20:05,008 --> 02:20:06,552
- Apa?
- Itu hanya...
1696
02:20:06,552 --> 02:20:08,387
Apa? Ada apa? Apa?
1697
02:20:08,387 --> 02:20:09,972
Perutnya tak sehat.
1698
02:20:10,597 --> 02:20:13,976
- Kau baik-baik saja?
- Ya, Myrtie sangat sedih.
1699
02:20:13,976 --> 02:20:18,313
Willie histeris. Dan aku tak tahu cara...
1700
02:20:18,313 --> 02:20:20,399
Aku tak tahu harus bagaimana
soal itu, tetapi...
1701
02:20:21,900 --> 02:20:24,111
Tetapi kau harus
tanda tangani ini sekarang.
1702
02:20:25,279 --> 02:20:28,156
Bila terjadi apa-apa padamu,
hak tanah harus tetap ada di keluarga.
1703
02:20:28,156 --> 02:20:29,992
Hanya begini caranya.
1704
02:20:31,952 --> 02:20:34,329
Itu harus tetap ada di keluarga.
Kau tahu itu.
1705
02:20:35,038 --> 02:20:38,125
Bagaimana jika terjadi sesuatu padaku...
1706
02:20:39,376 --> 02:20:41,378
Jika terjadi apa-apa padaku, apa?
Apa yang akan terjadi padaku?
1707
02:20:41,378 --> 02:20:44,548
Tak ada yang akan terjadi padamu.
Ini cuma formalitas.
1708
02:20:44,548 --> 02:20:45,924
Tak ada yang akan terjadi padamu
1709
02:20:45,924 --> 02:20:48,844
karena aku akan memastikan
tak ada yang akan terjadi padamu.
1710
02:20:51,054 --> 02:20:52,681
Apa kau tanda tangani surat ini?
1711
02:20:52,681 --> 02:20:55,142
Oh, ya, dia menandatanganinya.
Ya, dia tanda tangani.
1712
02:20:55,142 --> 02:20:56,560
Istriku tak sakit.
1713
02:20:57,477 --> 02:20:59,313
Istrinya tak sakit,
tetapi dia menandatanganinya.
1714
02:20:59,897 --> 02:21:01,481
Kita semua harus tanda tangani ini.
1715
02:21:01,481 --> 02:21:04,985
Dengan begitu, pasti uangnya
tetap ada di keluarga.
1716
02:21:09,615 --> 02:21:10,657
Hei, Nak...
1717
02:21:11,200 --> 02:21:12,451
Hei, Byron, beri aku waktu.
1718
02:21:12,451 --> 02:21:13,702
Tentu, King.
1719
02:21:20,334 --> 02:21:21,376
Kau baik-baik saja?
1720
02:21:21,376 --> 02:21:23,045
Ya, aku...
1721
02:21:24,129 --> 02:21:27,090
Aku baik-baik saja, kurasa.
1722
02:21:27,090 --> 02:21:30,010
Kau tak takut? Karena tak perlu takut.
1723
02:21:30,010 --> 02:21:31,094
Tidak. Aku tak...
1724
02:21:33,555 --> 02:21:35,182
Kau menyuntiknya?
1725
02:21:35,933 --> 02:21:37,142
Suntikan? Ya.
1726
02:21:37,893 --> 02:21:41,104
Ya, aku melakukan
yang seharusnya kulakukan.
1727
02:21:41,104 --> 02:21:42,314
Memberinya semua?
1728
02:21:42,314 --> 02:21:44,107
Ya.
1729
02:21:45,234 --> 02:21:47,486
Kau hanya harus ingat
untuk memberi semuanya.
1730
02:21:47,486 --> 02:21:49,029
Ya, King. Ya.
1731
02:21:49,571 --> 02:21:53,867
Kulakukan sesuai pembahasan kita.
Aku menjaganya agar tetap diam. Dia diam.
1732
02:21:53,867 --> 02:21:55,202
Pastikan kau melakukannya.
1733
02:21:56,995 --> 02:22:01,708
Ernest, aku tahu kau mencintai Mollie,
dan aku tahu aku menyayanginya juga.
1734
02:22:01,708 --> 02:22:03,627
Tetapi sebenarnya
1735
02:22:04,878 --> 02:22:06,255
dia akan wafat.
1736
02:22:08,715 --> 02:22:09,800
Kau tahu itu.
1737
02:22:10,467 --> 02:22:13,011
Kita tak bisa apa-apa lagi soal itu.
Itu keputusan Tuhan.
1738
02:22:13,929 --> 02:22:15,556
Kini Dia sedang menantinya.
1739
02:22:18,475 --> 02:22:23,272
Kau harus mendampinginya dan memberi
obat ini untuk meredakan deritanya.
1740
02:22:23,897 --> 02:22:25,899
Dan kau tak akan pernah menyesali
1741
02:22:25,899 --> 02:22:29,570
meluangkan waktu dengannya
sebelum dia kembali ke alam baka.
1742
02:22:29,570 --> 02:22:31,280
Kau tak akan pernah menyesali itu.
1743
02:22:33,365 --> 02:22:34,741
Dan kini kau tegar.
1744
02:22:36,159 --> 02:22:37,744
Benar? Kau tegar.
1745
02:22:37,744 --> 02:22:38,829
Ya.
1746
02:22:39,580 --> 02:22:41,206
Mendampinginya.
1747
02:22:43,625 --> 02:22:45,252
Dan kau harus menandatangani ini.
1748
02:22:50,966 --> 02:22:53,719
- Kau mau aku tanda tangan itu?
- Kau harus tanda tangan, Nak.
1749
02:22:56,263 --> 02:22:57,431
Baiklah, King.
1750
02:23:32,966 --> 02:23:34,092
Selamat malam, Teman-teman.
1751
02:23:35,219 --> 02:23:36,303
John.
1752
02:23:38,096 --> 02:23:40,140
Ini yang kudapat sejauh ini.
1753
02:23:40,140 --> 02:23:43,977
Aku ada di Ralston kemarin.
1754
02:23:43,977 --> 02:23:46,563
Aku bertemu seorang tua
bernama Alvin Reynolds.
1755
02:23:47,648 --> 02:23:49,775
Banyak bercerita.
1756
02:23:50,484 --> 02:23:52,653
Aku kenal setiap Indian yang mereka bunuh.
1757
02:23:53,654 --> 02:23:58,200
Kelompok itu memberi alkohol beracun
ke anjing hanya untuk tahu yang terjadi.
1758
02:23:58,825 --> 02:24:00,619
Mereka bahkan membunuh koyote.
1759
02:24:01,578 --> 02:24:03,413
Aku tak terlalu peduli soal koyote,
1760
02:24:03,413 --> 02:24:07,334
tetapi tak benar untuk membunuh mereka
seperti itu bila mereka bisa mati wajar.
1761
02:24:07,334 --> 02:24:10,921
Menantuku berkata aku harus tetap diam
1762
02:24:10,921 --> 02:24:13,382
atau kelompok itu akan menyerangku
dan membunuhku juga.
1763
02:24:13,382 --> 02:24:17,052
Tetapi aku sudah menjelang ajal,
jadi akan kukatakan siapa pelakunya.
1764
02:24:19,137 --> 02:24:20,847
Aku duduk di sini,
1765
02:24:21,557 --> 02:24:26,395
dan kulihat Byron Burkhart
menyetiri Anna Brown di jalanan ini.
1766
02:24:30,065 --> 02:24:32,734
Kelsie Morrison dan istrinya
duduk di bangku belakang.
1767
02:24:33,735 --> 02:24:36,905
Mereka mengajak Anna
dan membuatnya mabuk berat.
1768
02:24:36,905 --> 02:24:41,493
Mereka semua bersama.
Kelsie, Byron, dan Anna.
1769
02:24:42,411 --> 02:24:43,620
Aku tak berbohong.
1770
02:24:44,288 --> 02:24:45,414
Kelsie Morrison?
1771
02:24:47,833 --> 02:24:52,963
Kelsie Morrison selundupkan obat dan wiski
dari Fort Worth ke New Orleans dan Dallas.
1772
02:24:53,839 --> 02:24:56,758
Kau ingat Bill Stepson,
pelempar laso rodeo?
1773
02:24:56,758 --> 02:25:00,304
Bill Stepson mati karena wiski jagung.
Tak ada penyelidikan.
1774
02:25:01,221 --> 02:25:02,931
Istri Bill itu Tillie Stepson.
1775
02:25:04,016 --> 02:25:07,227
Kelsie menceraikan
istri pertamanya, Catherine
1776
02:25:07,227 --> 02:25:10,564
dan menikahi Tillie
dua pekan setelah Bill tewas.
1777
02:25:13,275 --> 02:25:16,028
Dua pekan setelah itu,
Tillie wafat karena racun.
1778
02:25:16,945 --> 02:25:19,281
Kelsie kabur dengan anak-anak Tillie
ke Meksiko,
1779
02:25:19,281 --> 02:25:21,617
tetapi dia kembali
karena pengacara cerdas mengatakan
1780
02:25:21,617 --> 02:25:23,744
dia akan mendapat masalah lebih besar
jika tak kembali.
1781
02:25:26,538 --> 02:25:30,292
Jadi istriku yang wafat punya dua anak,
dan mereka memakai namaku.
1782
02:25:31,043 --> 02:25:34,087
Jadi, jika kuadopsi mereka dengan benar,
1783
02:25:34,087 --> 02:25:37,591
dan jika kedua anak ini mati,
apa aku mewarisi properti mereka?
1784
02:25:37,591 --> 02:25:38,884
Mereka suku Osage.
1785
02:25:38,884 --> 02:25:41,970
Salah satunya separuh Osage,
tetapi mereka punya hak tanah.
1786
02:25:43,180 --> 02:25:45,974
Kelsie, apa kau menyadari
ini menyiratkan kepadaku
1787
02:25:45,974 --> 02:25:48,936
bahwa kau berencana mengadopsi
dan membunuh anak-anak ini?
1788
02:25:49,645 --> 02:25:52,856
Tidak, tidak jika tak legal
dan aku tak mendapat uangnya.
1789
02:25:52,856 --> 02:25:54,358
Maka aku tak akan melakukannya.
1790
02:26:03,033 --> 02:26:04,284
Kelsie Morrison?
1791
02:26:04,910 --> 02:26:07,120
- Siapa?
- Kelsie Morrison.
1792
02:26:07,120 --> 02:26:08,872
Namaku Lloyd Miller.
1793
02:26:08,872 --> 02:26:11,542
Kemarilah, Lloyd.
Kami ingin bicara denganmu tentang itu.
1794
02:26:14,836 --> 02:26:17,005
Aku selalu mengagumi ambisi Kelsie.
1795
02:26:18,715 --> 02:26:20,008
Kukatakan begitu kepadanya,
dan dia berterima kasih.
1796
02:26:20,008 --> 02:26:22,886
Kelsie, aku selalu mengagumi ambisimu.
1797
02:26:22,886 --> 02:26:24,012
Terima kasih.
1798
02:26:24,012 --> 02:26:27,724
Apa yang bisa kaukatakan tentang Byron
dan Ernest Burkhart dan pembunuhan itu?
1799
02:26:28,976 --> 02:26:30,394
Byron dan Ernest Burkhart?
1800
02:26:32,145 --> 02:26:34,106
Kurasa kita bisa saling membantu.
1801
02:26:37,776 --> 02:26:42,656
Aku berbaur dengan baik dengan masyarakat.
Warga Wahzhazhe menceritakan hal-hal.
1802
02:26:44,241 --> 02:26:47,411
Aku teman terpercaya Pater Albert juga.
Dia bercurah hati kepadaku.
1803
02:26:48,287 --> 02:26:51,081
Menceritakan semua yang terjadi
dengan Mollie Burkhart.
1804
02:26:53,166 --> 02:26:54,626
Katanya dia takut atas hidupnya.
1805
02:26:57,170 --> 02:26:59,172
Apa dia katakan
siapa yang paling ditakuti Mollie?
1806
02:27:03,760 --> 02:27:04,970
Ayolah, Tom.
1807
02:27:06,805 --> 02:27:09,600
Peluangmu lebih besar untuk menghukum pria
karena menendang anjing
1808
02:27:09,600 --> 02:27:11,101
daripada membunuh Indian.
1809
02:27:25,908 --> 02:27:27,326
Itu peternakan Bill Hale.
1810
02:27:40,547 --> 02:27:43,217
Aku menjual polis kebakaran untuknya
sebesar $30.000 bulan lalu.
1811
02:27:44,593 --> 02:27:47,638
Pak Penjaja Asuransi, tampaknya
kau punya tugas besok pagi.
1812
02:30:23,377 --> 02:30:25,003
Kau berikutnya.
1813
02:31:32,738 --> 02:31:33,780
Nah...
1814
02:31:36,116 --> 02:31:37,576
ini dia.
1815
02:31:39,119 --> 02:31:41,622
Ini dia? Nah...
1816
02:31:42,831 --> 02:31:44,249
Aku mau memberi tahu sesuatu.
1817
02:31:45,042 --> 02:31:46,043
Kau...
1818
02:31:47,669 --> 02:31:52,299
Aku mau memberi tahu sesuatu.
Istriku sangat sakit.
1819
02:31:52,299 --> 02:31:56,970
Aku harus pulang menemui istriku.
Dia sangat sakit.
1820
02:31:56,970 --> 02:31:59,139
Nak? Ikut aku sekarang.
1821
02:32:00,515 --> 02:32:05,187
Harus bicara kepada istriku.
Dia tak terlalu sehat, jadi...
1822
02:32:06,104 --> 02:32:07,731
Kami akan pulang dan...
1823
02:32:08,482 --> 02:32:10,817
Kami akan pulang dan merawatnya, ya?
1824
02:32:10,817 --> 02:32:12,569
- Baik, Nak.
- Nak.
1825
02:32:12,569 --> 02:32:16,073
Kalian salah soal ini.
1826
02:32:16,073 --> 02:32:18,283
Apa pun yang kalian pikir tahu,
kalian tak tahu.
1827
02:32:19,826 --> 02:32:22,246
- Nak, kau ikut dia, ya?
- Baiklah.
1828
02:32:23,205 --> 02:32:24,915
Istriku sakit parah!
1829
02:32:26,041 --> 02:32:27,251
Sakit parah.
1830
02:32:36,718 --> 02:32:37,928
Apa aku boleh...
1831
02:32:40,180 --> 02:32:41,390
Apa aku boleh duduk?
1832
02:32:43,642 --> 02:32:44,851
Berdiri saja.
1833
02:32:52,860 --> 02:32:57,072
Mau membicarakan tentang pembunuhan
Reta, Bill Smith, dan Anna Brown.
1834
02:33:18,594 --> 02:33:20,220
Aku harus duduk.
1835
02:33:21,555 --> 02:33:24,016
Ya, benar. Tetapi kau berdiri.
1836
02:33:25,893 --> 02:33:27,311
Kini aku berdiri,
1837
02:33:29,146 --> 02:33:30,981
tetapi aku harus tidur.
1838
02:33:33,233 --> 02:33:37,279
Kau tak bisa menahanku seperti ini
lebih lama.
1839
02:33:39,156 --> 02:33:42,367
Apa kau sendirian saat menaruh
peledak di bawah rumah
1840
02:33:42,367 --> 02:33:44,161
atau apa Blackie Thompson bersamamu?
1841
02:33:46,705 --> 02:33:47,915
Siapa?
1842
02:33:47,915 --> 02:33:49,499
Blackie Thompson.
1843
02:33:49,499 --> 02:33:51,418
Tidak. Dia tak bersamaku.
1844
02:33:54,588 --> 02:33:59,509
Aku bahkan tak terlalu mengenalnya,
hanya dari sekitar kota. Itu saja.
1845
02:34:02,930 --> 02:34:05,140
Dan apa kau menaruh peledak
di bawah rumah?
1846
02:34:05,140 --> 02:34:07,559
Aku tak tahu apa-apa tentang peledak.
1847
02:34:15,984 --> 02:34:18,320
Kau tak merampok bank
di Oilton dengannya, bukan?
1848
02:34:19,112 --> 02:34:20,113
Tidak.
1849
02:34:21,990 --> 02:34:25,827
Kau membantu Blackie Thompson
1850
02:34:25,827 --> 02:34:29,790
mencuri Buick milikmu tahun 1921
1851
02:34:29,790 --> 02:34:33,627
agar bisa mendapat uang asuransi, bukan?
1852
02:34:34,753 --> 02:34:35,796
Tidak?
1853
02:34:36,713 --> 02:34:39,591
Kuizinkan dia menggunakan mobilku
sementara waktu, tetapi itu...
1854
02:34:40,217 --> 02:34:42,844
Kukatakan dia boleh memakainya. Tetapi...
1855
02:34:43,762 --> 02:34:44,972
Untuk apa dia mau itu?
1856
02:34:44,972 --> 02:34:46,765
Entah untuk apa dia mau itu.
1857
02:34:48,267 --> 02:34:51,937
Itu bukan urusanku.
Mungkin untuk bersenang-senang.
1858
02:34:53,397 --> 02:34:57,609
Jika pria ingin meminjam mobilku,
aku mungkin menanyakan untuk apa.
1859
02:34:59,319 --> 02:35:04,825
Kadang orang hanya ingin berkendara.
Aku tak menanyakan apa-apa.
1860
02:35:06,118 --> 02:35:11,039
Jadi kau meminjamkannya?
Kau tak menanyakan untuk apa?
1861
02:35:13,166 --> 02:35:14,167
Ya.
1862
02:35:15,460 --> 02:35:17,629
Hanya pria baik hati.
1863
02:35:18,380 --> 02:35:22,426
Aku bersalah. Kupinjamkan kepadanya.
1864
02:35:25,095 --> 02:35:27,931
Kupinjamkan kepadanya.
Kurasa itu melanggar hukum, bukan?
1865
02:35:28,557 --> 02:35:29,558
Baiklah.
1866
02:35:37,900 --> 02:35:39,484
Apa kabarmu, Ernest?
1867
02:35:43,906 --> 02:35:45,032
Blackie.
1868
02:35:55,125 --> 02:35:56,919
Apa aku boleh bicara kepada pria ini?
1869
02:35:58,212 --> 02:36:01,548
Apa aku boleh bicara kepada pria ini
berdua saja, sebentar?
1870
02:36:08,055 --> 02:36:09,723
Kau dibuat mengaku?
1871
02:36:11,308 --> 02:36:12,726
Aku mengaku?
1872
02:36:13,685 --> 02:36:15,771
Tidak, aku tak dibuat mengaku, Blackie.
1873
02:36:17,940 --> 02:36:21,902
Ayolah. Kau memberi tahu apa
kepada mereka?
1874
02:36:21,902 --> 02:36:25,948
Kukatakan saat aku keluar penjara,
untuk memperbaiki hubunganku denganmu,
1875
02:36:25,948 --> 02:36:27,199
kau memberiku $1,50.
1876
02:36:28,450 --> 02:36:30,994
Kau mengatakan
kita tahu risiko yang kita ambil.
1877
02:36:30,994 --> 02:36:33,247
Ya, benar.
Kita tahu risiko yang kita ambil.
1878
02:36:33,247 --> 02:36:35,624
Tetapi aku tak memberimu $1,50,
aku memberimu dua puluh.
1879
02:36:35,624 --> 02:36:37,167
Tidak. Itu $1,50.
1880
02:36:37,167 --> 02:36:40,420
Aku tak memberimu $1,50. Aku memberimu...
Aku berniat memberimu dua...
1881
02:36:40,420 --> 02:36:43,840
Tidak, aku memberimu dua puluh.
Kini aku ingat. Aku memberimu dua puluh.
1882
02:36:43,840 --> 02:36:45,384
- Bohong.
- Dengar.
1883
02:36:47,261 --> 02:36:51,974
Kau harus katakan apa yang kaukatakan
kepada mereka, Blackie. Semua. Apa itu?
1884
02:36:51,974 --> 02:36:53,725
- Kuberi tahu segalanya.
- Segalanya?
1885
02:36:53,725 --> 02:36:57,479
Kukatakan segalanya. Kukatakan
kau dan pamanmu Yahudi terlalu tamak.
1886
02:36:58,063 --> 02:36:59,064
Yahudi?
1887
02:36:59,064 --> 02:37:01,859
Ya, aku ada di sini dihukum seumur hidup
karena polisi Drumright itu.
1888
02:37:01,859 --> 02:37:06,530
Kukatakan sekarang, Ernest.
Kau tak kuat ada di penjara.
1889
02:37:06,530 --> 02:37:08,365
Lebih baik kau memberi tahu
yang kauketahui,
1890
02:37:08,365 --> 02:37:11,535
demi kebaikanmu, demi kebaikan
keluargamu, dan demi kenikmatanmu.
1891
02:37:11,535 --> 02:37:14,454
Kau tahu sesuatu. Kau bodoh sekali.
1892
02:37:14,454 --> 02:37:15,706
- Kau tahu itu?
- Sungguh?
1893
02:37:15,706 --> 02:37:18,959
Ya, kau terus berceloteh
begitu ada kesempatan, Blackie?
1894
02:37:18,959 --> 02:37:22,629
Seharusnya kita mitra.
Bukan salahku bahwa kau...
1895
02:37:22,629 --> 02:37:23,714
Mitra?
1896
02:37:23,714 --> 02:37:26,049
Bukan salahku bahwa kau tertangkap
dengan mobil itu, dasar bodoh.
1897
02:37:26,049 --> 02:37:28,844
Menyebutku mitra? Kau tak peduli kepadaku.
1898
02:37:28,844 --> 02:37:31,471
Biar kukatakan. Hale punya rencana.
1899
02:37:31,471 --> 02:37:34,391
Aku akan bicara kepadanya,
memastikan kau tak termasuk
1900
02:37:34,391 --> 02:37:36,143
karena kau sangat bebal.
1901
02:37:36,143 --> 02:37:38,687
Dia selalu berkata kau bebal. Tahukah kau?
1902
02:37:38,687 --> 02:37:41,940
Inilah rencananya.
Aku ada di sini karena rencananya.
1903
02:37:57,623 --> 02:37:58,624
Mollie...
1904
02:38:12,346 --> 02:38:15,599
Apa kau nyata?
1905
02:38:19,228 --> 02:38:20,521
Aku bisa nyata.
1906
02:38:39,831 --> 02:38:41,667
Baik. Cukup.
1907
02:38:47,256 --> 02:38:49,424
Ernest, kau orang baik, bukan?
1908
02:38:50,968 --> 02:38:53,971
Ya, Pak. Benar. Kurasa begitu.
1909
02:38:55,389 --> 02:38:57,891
Kau rasa begitu?
Kau orang baik atau bukan?
1910
02:38:58,850 --> 02:39:01,061
Ya, Pak. Ya.
1911
02:39:01,061 --> 02:39:02,771
Kau mencintai istri dan anak-anakmu?
1912
02:39:04,106 --> 02:39:05,148
Ya, Pak.
1913
02:39:05,148 --> 02:39:06,984
Kau melayani negeri ini di infanteri
1914
02:39:07,818 --> 02:39:10,654
dan kurasa bukan begini
seharusnya kehidupanmu.
1915
02:39:14,241 --> 02:39:19,288
Tampaknya keluargamu di rumah,
1916
02:39:20,789 --> 02:39:25,419
mereka lebih merupakan karunia bagimu
dibanding pamanmu, King Bill Hale.
1917
02:39:28,547 --> 02:39:33,427
Kita tahu dia menyatakan dirinya
sebagai orang yang benar.
1918
02:39:36,889 --> 02:39:38,432
Padahal bukan begitu.
1919
02:39:42,644 --> 02:39:44,313
Dia tak melakukan apa pun untukmu, Nak...
1920
02:39:46,356 --> 02:39:47,482
kecuali...
1921
02:39:48,692 --> 02:39:54,031
membuatmu melakukan hal buruk dan
memanfaatkanmu karena watakmu.
1922
02:40:00,454 --> 02:40:02,080
Jadi, bagaimana jika kita mulai lagi?
1923
02:40:06,793 --> 02:40:07,836
Aku...
1924
02:40:11,340 --> 02:40:13,467
Aku ingin pulang menemui istriku,
1925
02:40:15,302 --> 02:40:16,595
jadi kau...
1926
02:40:18,555 --> 02:40:20,307
kau katakan apa yang harus kulakukan.
1927
02:40:24,061 --> 02:40:26,563
Kau tahu siapa yang membunuh Henry Roan?
1928
02:40:39,117 --> 02:40:40,327
Jangan lari.
1929
02:40:44,456 --> 02:40:45,707
Aku datang untuk menangkapmu.
1930
02:41:01,515 --> 02:41:03,892
Aku paham kau tahu sesuatu
tentang pembunuhan Henry Roan?
1931
02:41:06,103 --> 02:41:08,564
Aku tak tahu apa-apa soal itu.
1932
02:41:10,983 --> 02:41:14,278
Ada pria di sini yang berkata dia temanmu,
1933
02:41:14,278 --> 02:41:16,196
yang berkata kau terlibat soal itu.
1934
02:41:17,614 --> 02:41:18,657
Siapa dia?
1935
02:41:40,804 --> 02:41:42,431
Jadi aku disalahkan?
1936
02:41:44,516 --> 02:41:45,559
Ya, Pak.
1937
02:41:52,858 --> 02:41:54,151
Ambil pensilmu.
1938
02:42:10,292 --> 02:42:12,794
Di mana suamiku?
1939
02:42:13,420 --> 02:42:14,796
Apa dia punya dokter?
1940
02:42:14,796 --> 02:42:16,590
Tidak. Dia tak mau menemuinya.
1941
02:42:17,424 --> 02:42:18,800
Ayo bawa dia.
1942
02:42:22,095 --> 02:42:23,138
Apa kau nyata?
1943
02:42:24,139 --> 02:42:25,140
Siap?
1944
02:42:30,812 --> 02:42:32,022
Bu.
1945
02:42:32,940 --> 02:42:35,484
Di mana suamiku?
1946
02:42:36,610 --> 02:42:37,778
Kami akan membantumu.
1947
02:42:54,628 --> 02:42:56,630
Bu Burkhart.
1948
02:42:56,630 --> 02:42:57,923
Aku perlu heroin, dua miligram.
1949
02:43:03,720 --> 02:43:04,930
Kau mau perlindungan?
1950
02:43:11,728 --> 02:43:12,729
Dari siapa?
1951
02:43:14,648 --> 02:43:15,732
Dari...
1952
02:43:17,150 --> 02:43:18,360
Dari pamanku.
1953
02:43:23,365 --> 02:43:24,908
- Hei, Harve.
- Bill.
1954
02:43:26,451 --> 02:43:31,290
Katanya aku buronan.
Aku ke sini untuk menyerahkan diri.
1955
02:43:31,290 --> 02:43:33,125
Apa yang kaulakukan?
1956
02:43:33,125 --> 02:43:34,751
Membunuh seseorang, jika kau bisa percaya.
1957
02:43:34,751 --> 02:43:36,837
Astaga, Bill,
aku tak akan melakukan sejauh itu.
1958
02:43:36,837 --> 02:43:37,880
Tangkap aku, Nak.
1959
02:43:39,590 --> 02:43:42,384
- Kami tak perlu begitu.
- Tak apa. Ayolah, Nak.
1960
02:43:42,384 --> 02:43:45,512
- Pak Hale, ada pernyataan?
- Pak Hale!
1961
02:43:45,512 --> 02:43:49,516
- Kau tahu apa tentang pembunuhan itu?
- Hanya pernyataan? "Aku tak bersalah?"
1962
02:43:49,516 --> 02:43:53,312
Tak bersalah bagai bayi baru lahir.
Bahkan lebih.
1963
02:43:53,312 --> 02:43:54,479
Pak Hale!
1964
02:43:54,479 --> 02:43:56,481
Kapan aku bisa bicara dengan istriku?
1965
02:43:56,481 --> 02:43:58,609
Kau berkata bila aku bersaksi,
aku bisa menemui istriku.
1966
02:43:58,609 --> 02:44:00,986
Dia ada di rumah sakit
di Pawhuska saat ini.
1967
02:44:00,986 --> 02:44:03,739
Dia ada di rumah sakit?
Apa dia baik-baik saja?
1968
02:44:04,281 --> 02:44:05,490
Tampaknya tak begitu.
1969
02:44:06,033 --> 02:44:08,118
Kau beri tahu dia,
aku mau mengirim surat untuknya.
1970
02:44:08,118 --> 02:44:09,661
Kau mau dibawa ke mana, Pak Burkhart?
1971
02:44:09,661 --> 02:44:12,581
Aku akan pergi sementara waktu.
1972
02:44:12,581 --> 02:44:13,832
Kau akan dibawa ke mana, Pak?
1973
02:44:16,919 --> 02:44:18,170
Kau membawaku ke mana?
1974
02:44:18,170 --> 02:44:21,548
Kami tak menuntutmu dengan apa pun
karena kau akan bersaksi.
1975
02:44:21,548 --> 02:44:23,717
Aku tahu kau mau kembali
ke Mollie dan anak-anak,
1976
02:44:23,717 --> 02:44:26,220
tetapi saat ini sebaiknya kami
membawamu keluar negara bagian,
1977
02:44:26,220 --> 02:44:28,222
agar tak terjangkau
oleh Hale dan anak buahnya.
1978
02:44:28,222 --> 02:44:29,348
Paham?
1979
02:44:41,610 --> 02:44:44,238
Untuk catatan,
di mana tempat tinggalmu saat ini?
1980
02:44:44,238 --> 02:44:45,739
Penjara.
1981
02:44:45,739 --> 02:44:47,282
Dihukum berapa lama?
1982
02:44:47,282 --> 02:44:48,617
Seumur hidup.
1983
02:44:48,617 --> 02:44:51,119
- Untuk tugas Drumright, ya?
- Ya, Pak.
1984
02:44:51,119 --> 02:44:54,414
Dan itu William Hale
yang mengatur itu, bukan?
1985
02:44:54,414 --> 02:44:58,460
Benar. Ya, itu benar. Ironis, bukan?
1986
02:44:59,336 --> 02:45:00,337
Tulis surat.
1987
02:45:01,421 --> 02:45:05,050
"Jangan menilai" oleh William K. Hale.
1988
02:45:05,050 --> 02:45:07,803
Siapa yang menyuruhmu
membunuh Bill dan Reta Smith?
1989
02:45:08,845 --> 02:45:10,597
William Hale dan Ernest Burkhart.
1990
02:45:11,557 --> 02:45:13,767
Apa baru-baru ini kau mengontak Pak Hale?
1991
02:45:13,767 --> 02:45:16,436
Ya, benar. Sebenarnya, ya.
1992
02:45:16,436 --> 02:45:18,564
Dia mengirim surat
kepada teman satu selku.
1993
02:45:19,273 --> 02:45:21,567
Memintaku membunuh keponakannya, Ernest.
1994
02:45:22,651 --> 02:45:23,652
Pak Thompson.
1995
02:45:23,652 --> 02:45:26,572
Penjahat terburuk mungkin berhak
minta kesempatan
1996
02:45:26,572 --> 02:45:29,700
untuk membuktikan dia tak bersalah
dari juri wilayah ini. Jangan menilai.
1997
02:45:29,700 --> 02:45:33,370
Ya, dia menulis surat ke teman satu selku
berkata dia bisa membantuku lolos.
1998
02:45:33,370 --> 02:45:38,083
Dan saat aku bebas, membawa keponakannya,
Ernest ke Meksiko tua dan membunuhnya.
1999
02:45:38,083 --> 02:45:41,753
Kubalas suratnya, berkata aku tak akan
bersaksi jika dia membebaskanku.
2000
02:45:42,379 --> 02:45:43,881
Bagaimana hasilnya untukmu?
2001
02:45:43,881 --> 02:45:45,549
Bagaimana hasilnya untukku?
2002
02:45:46,258 --> 02:45:48,427
Pak Hale berjanji akan meloloskanmu
dari penjara.
2003
02:45:48,427 --> 02:45:51,054
Sial, aku duduk di sini
bicara denganmu, bukan?
2004
02:45:51,054 --> 02:45:52,806
Astaga, tak terlalu lancar.
2005
02:45:52,806 --> 02:45:54,892
Jangan menilai.
2006
02:45:55,809 --> 02:45:58,854
Tulis itu di Surat Kabar Harian
Pawhuska, Fairfax Chief,
2007
02:45:58,854 --> 02:46:01,023
Surat kabar Hominy,
dan Berita County Osage.
2008
02:46:01,023 --> 02:46:02,107
Ya, Pak Hale.
2009
02:46:05,277 --> 02:46:06,528
Ibumu bisa berjalan.
2010
02:46:09,406 --> 02:46:10,824
Bukankah dia tampak cantik?
2011
02:46:18,582 --> 02:46:19,958
Tetap tegar, Nak.
2012
02:46:21,627 --> 02:46:22,878
Jalan yang benar itu sulit.
2013
02:47:03,669 --> 02:47:07,172
Aku minta berbicara secara pribadi
dengan Pak Burkhart!
2014
02:47:07,172 --> 02:47:08,465
Ini belum pernah didengar.
2015
02:47:08,465 --> 02:47:11,260
Ernest Burkhart itu klienku!
2016
02:47:11,260 --> 02:47:12,761
Aturan melarangnya.
2017
02:47:12,761 --> 02:47:15,889
Aku minta peluang
untuk bicara dengan Pak Burkhart!
2018
02:47:15,889 --> 02:47:19,268
Pria ini tak bisa mewakili
tertuduh dan saksi.
2019
02:47:19,268 --> 02:47:20,644
Itu konflik.
2020
02:47:20,644 --> 02:47:23,146
Dia menghilang selama dua bulan!
2021
02:47:23,772 --> 02:47:28,235
Dan aku belum sempat berkomunikasi
dengannya sebelum dia bersaksi!
2022
02:47:28,235 --> 02:47:30,654
Ini sama saja dengan memalsukan kesaksian!
2023
02:47:30,654 --> 02:47:34,700
Pak Burkhart, apa pria ini
sungguh pengacaramu?
2024
02:47:34,700 --> 02:47:36,451
Aku tak tahu.
2025
02:47:38,203 --> 02:47:40,205
Aku tak punya kontrak dengannya,
2026
02:47:42,165 --> 02:47:43,917
tetapi aku bersedia bicara dengannya. Ya.
2027
02:47:44,710 --> 02:47:47,629
Aturan melarang ini, Yang Mulia.
2028
02:47:47,629 --> 02:47:49,965
Penuntut tidak akan mengizinkan
2029
02:47:49,965 --> 02:47:53,176
pembicaraan antara Pak Hamilton
dan saksi ini
2030
02:47:53,176 --> 02:47:55,470
sebelum pengadilan dimulai!
2031
02:47:57,514 --> 02:47:59,349
Warga Wahzhazhe layak dapat keadilan!
2032
02:47:59,349 --> 02:48:01,977
Berikan dia kepada kami!
Aku akan jadi penjagalnya!
2033
02:48:01,977 --> 02:48:05,439
Pak Burkhart akan diserahkan
pada penahanan marshal.
2034
02:48:05,439 --> 02:48:07,316
Marshal, keluarkan dia.
2035
02:48:07,316 --> 02:48:10,819
Pengadilan ditunda hingga pukul sepuluh
besok pagi. Kosongkan ruang pengadilan.
2036
02:48:49,942 --> 02:48:51,235
Maafkan aku...
2037
02:48:53,654 --> 02:48:54,988
atas semua masalah ini.
2038
02:49:09,586 --> 02:49:12,089
Kini aku mengantarmu pulang.
2039
02:49:27,521 --> 02:49:28,522
Adik.
2040
02:49:30,023 --> 02:49:31,275
Abang.
2041
02:49:34,528 --> 02:49:37,072
Freeling dan Hamilton ingin menemuimu
di rumah Hale malam ini.
2042
02:49:37,698 --> 02:49:38,907
Membahas hal-hal.
2043
02:50:05,934 --> 02:50:07,352
Sheriff.
2044
02:50:07,352 --> 02:50:08,520
Ernest.
2045
02:50:09,104 --> 02:50:10,355
Bibi Myrtie.
2046
02:50:15,444 --> 02:50:19,907
Ernest, kau kenal Pak Solowey?
Solowey Oil?
2047
02:50:19,907 --> 02:50:23,493
Dan, tentu, Pak Kraceon, Kraceon Oil.
2048
02:50:26,830 --> 02:50:28,290
Kemarilah. Duduk.
2049
02:50:32,961 --> 02:50:35,005
Jika kau bersaksi terhadap pamanmu,
2050
02:50:35,005 --> 02:50:40,052
kau tahu kau bisa disalahkan
untuk soal ini seumur hidupmu
2051
02:50:40,844 --> 02:50:43,931
dan kau bisa dihukum
untuk pembunuhan Smith,
2052
02:50:43,931 --> 02:50:47,726
dihukum penjara seumur hidup?
Apa kau paham itu?
2053
02:50:49,645 --> 02:50:52,814
Tidak, kurasa aku tak terlalu
memikirkan hal itu. Tetapi...
2054
02:50:52,814 --> 02:50:57,694
Kau diberi cara untuk bunuh diri.
Kau paham itu?
2055
02:50:57,694 --> 02:51:01,114
Dia tak paham itu.
2056
02:51:01,114 --> 02:51:02,908
- Ernest.
- Ya.
2057
02:51:03,575 --> 02:51:07,162
Jika kau melakukan ini,
kau akan membunuh pamanmu.
2058
02:51:07,162 --> 02:51:10,249
Ernest, kau mau melakukan itu,
2059
02:51:10,791 --> 02:51:14,419
membuatnya mati di penjara, benar, Ernest?
2060
02:51:14,419 --> 02:51:18,549
Tidak. Tentu aku tak mau itu,
Myrtie. Kau tahu aku tak mau itu.
2061
02:51:18,549 --> 02:51:22,553
Ya. Kau punya kekuasaan
untuk menyelamatkan jiwanya.
2062
02:51:22,553 --> 02:51:25,931
Dia sedang menyelamatkanmu, Anak Bodoh!
2063
02:51:36,567 --> 02:51:38,360
Apa kau mau pulang sekarang?
2064
02:51:38,944 --> 02:51:40,112
Ya. Aku mau.
2065
02:51:40,112 --> 02:51:42,239
- Mau melihat istri dan anak-anakmu?
- Ya, Pak, aku mau.
2066
02:51:44,616 --> 02:51:46,410
Para petugas pemerintah ini,
2067
02:51:47,870 --> 02:51:51,498
mereka memukulimu dan menyiksamu.
2068
02:51:51,498 --> 02:51:55,127
Tidak. Mereka tak begitu. Tetapi mereka
mencegahku tidur berhari-hari.
2069
02:51:55,127 --> 02:51:58,755
Tidak! Mereka memukulimu!
2070
02:51:58,755 --> 02:52:01,508
- Ya, mereka memukuliku, Pak.
- Terima kasih.
2071
02:52:09,224 --> 02:52:10,434
Aku bermimpi.
2072
02:52:11,101 --> 02:52:12,144
Oh, ya?
2073
02:52:12,811 --> 02:52:14,688
Kita pergi ke Colorado Springs.
2074
02:52:16,523 --> 02:52:21,528
Kau menceritakan semua rahasiamu,
dan aku menyimpannya dalam kotak.
2075
02:52:23,197 --> 02:52:26,200
Lalu kita pergi ke sungai
dan membuang semuanya.
2076
02:52:29,203 --> 02:52:30,621
Kita bahagia di sana.
2077
02:52:33,123 --> 02:52:36,543
Apa aku mengatakan
betapa kau cantik saat ini? Lihatlah kau.
2078
02:52:40,005 --> 02:52:41,048
Kau berkilau.
2079
02:52:43,050 --> 02:52:45,594
Insulinnya berfungsi, bukan?
2080
02:52:47,012 --> 02:52:50,390
Sudah kukatakan. Kau harus jadi
lebih buruk sebelum membaik.
2081
02:52:52,601 --> 02:52:54,061
Apa yang terjadi sekarang?
2082
02:52:54,937 --> 02:52:59,566
Yang kuketahui, Mollie, itu sungguh sulit.
2083
02:53:00,317 --> 02:53:03,195
Hukum kaum kulit putih, mereka...
2084
02:53:04,196 --> 02:53:07,616
Kadang kita harus lakukan satu hal,
walau maksud kita melakukan hal lain.
2085
02:53:09,201 --> 02:53:12,996
Aku tahu sulit bagimu untuk paham
sebagai Osage, tetapi...
2086
02:53:12,996 --> 02:53:17,376
Kini aku hanya harus pergi
dan berkata jujur,
2087
02:53:18,085 --> 02:53:21,713
berkata jujur tentang tindakan pegawai
pemerintah agar aku membohongi mereka.
2088
02:53:23,215 --> 02:53:25,425
Kau tahu mereka memukuliku, bukan, Mollie?
2089
02:53:25,425 --> 02:53:27,261
Mereka memukuliku. Mereka menyiksaku.
2090
02:53:27,261 --> 02:53:30,931
Aku dilarang tidur berhari-hari
agar aku berbohong
2091
02:53:32,015 --> 02:53:35,310
dan berkata pamanku
melakukan hal-hal buruk ini.
2092
02:53:36,979 --> 02:53:38,730
Kini aku mengikuti jalan yang benar.
2093
02:53:39,523 --> 02:53:40,983
Aku mengikuti jalan yang benar,
2094
02:53:41,900 --> 02:53:44,486
dan aku tak akan berbohong.
Aku akan bertindak benar,
2095
02:53:44,486 --> 02:53:47,447
dan aku akan melindungi pamanku
sebab dia perlu perlindungan.
2096
02:53:51,243 --> 02:53:52,244
Apa?
2097
02:53:54,413 --> 02:53:55,581
Ada apa?
2098
02:53:58,584 --> 02:54:00,043
Kapan kau akan kembali?
2099
02:54:05,090 --> 02:54:06,300
Beberapa hari lagi.
2100
02:54:07,593 --> 02:54:09,469
Aku akan pulang beberapa hari lagi.
2101
02:54:10,679 --> 02:54:12,222
Dengar,
2102
02:54:12,806 --> 02:54:17,019
mereka akan menangkapku
dan semua hanya untuk pertunjukan.
2103
02:54:18,353 --> 02:54:20,522
Tetapi aku tak terlibat masalah apa pun.
2104
02:54:21,231 --> 02:54:22,316
Tidak sama sekali.
2105
02:54:24,401 --> 02:54:26,612
Aku tak berbuat salah di dunia ini.
2106
02:54:28,238 --> 02:54:30,282
Aku bisa ditangkap sesuka mereka.
2107
02:54:35,454 --> 02:54:37,164
Pastikan saja kau tahu tindakanmu.
2108
02:54:49,676 --> 02:54:51,511
Kau akan bersaksi untuk kami?
2109
02:54:51,511 --> 02:54:52,971
Tidak mau, Pak.
2110
02:54:54,848 --> 02:54:57,392
Kau memutuskan untuk tak bersaksi
untuk pemerintah?
2111
02:54:57,392 --> 02:55:00,854
Benar. Yang kukatakan kepada kalian
semua bohong.
2112
02:55:00,854 --> 02:55:02,189
Baik. Berbaliklah.
2113
02:55:03,649 --> 02:55:06,276
Kau ditahan untuk pembunuhan
Reta dan Bill Smith.
2114
02:55:18,163 --> 02:55:20,541
Bagaimana kau membunuh Anna Brown?
2115
02:55:21,583 --> 02:55:23,794
Aku diupah W.K. Hale.
2116
02:55:23,794 --> 02:55:25,170
Apa ucapannya kepadamu?
2117
02:55:25,170 --> 02:55:29,466
Aku akan mendapat seribu dolar,
tambah utangku, yaitu $600.
2118
02:55:30,050 --> 02:55:34,096
- Jadi katamu kau membunuh Anna Brown?
- Ya, Pak.
2119
02:55:34,096 --> 02:55:36,139
Kau membunuhnya di jurang itu
2120
02:55:36,139 --> 02:55:39,768
yang secara umum dikenal sebagai
Three Mile Canyon, bukan?
2121
02:55:39,768 --> 02:55:41,436
- Ya, Pak.
- Kau menembaknya dengan apa?
2122
02:55:42,187 --> 02:55:43,188
Senjata otomatis.
2123
02:55:43,188 --> 02:55:44,773
Di mana kau menembaknya?
2124
02:55:46,316 --> 02:55:48,819
Kutembak kepalanya di bagian atas.
Kurasa itu membunuhnya.
2125
02:55:50,279 --> 02:55:52,197
Kau berkata kau mabuk.
2126
02:55:52,197 --> 02:55:53,282
Ya, Pak.
2127
02:55:53,282 --> 02:55:56,243
Tetapi kau tahu kau membunuhnya, bukan?
2128
02:55:56,243 --> 02:55:57,327
Ya, Pak.
2129
02:55:57,327 --> 02:56:02,040
Bagaimana kau membawanya ke tempat
kau membunuh Anna Brown?
2130
02:56:03,542 --> 02:56:05,460
Byron dan aku menggendongnya ke sana.
2131
02:56:05,460 --> 02:56:07,963
Dan apa kau membuatnya mabuk
agar bisa membunuhnya?
2132
02:56:08,547 --> 02:56:11,174
- Ya, Pak.
- Apa dia berbaring saat kau membunuhnya?
2133
02:56:11,925 --> 02:56:13,135
Tidak, Pak.
2134
02:56:13,135 --> 02:56:14,845
Bagaimana posisinya?
2135
02:56:16,096 --> 02:56:17,139
Duduk.
2136
02:56:18,181 --> 02:56:23,312
Byron mengangkatnya,
menariknya ke atas, agak menopangnya.
2137
02:56:23,312 --> 02:56:25,439
Jadi kau berdiri di sana
dan mengarahkan Byron
2138
02:56:25,439 --> 02:56:28,192
cara memegang wanita Indian
yang mabuk dan tak berdaya ini
2139
02:56:28,192 --> 02:56:30,068
di sana, di bawah jurang itu
2140
02:56:30,068 --> 02:56:32,946
selagi kau siap menembakkan peluru
ke otaknya?
2141
02:56:32,946 --> 02:56:35,282
- Ya, Pak.
- Lalu apa yang terjadi setelah itu?
2142
02:56:37,701 --> 02:56:39,411
Melepaskannya agar dia jatuh lagi.
2143
02:56:39,411 --> 02:56:40,913
Apa dia berteriak?
2144
02:56:41,580 --> 02:56:42,748
Tidak, Pak.
2145
02:56:42,748 --> 02:56:45,459
Dan apa kau berdiri di sana
dan melihatnya mati?
2146
02:56:46,293 --> 02:56:49,087
- Tidak, Pak.
- Kau puas dengan hasil kerjamu?
2147
02:56:49,087 --> 02:56:52,216
- Ya, Pak.
- Dan kau berbalik saja dan pergi?
2148
02:56:53,050 --> 02:56:54,134
Ya, Pak.
2149
02:56:54,968 --> 02:56:58,555
Apa kau melihat jurang itu
tempat kau membunuh Anna Brown?
2150
02:56:59,681 --> 02:57:01,683
Aku melihatnya seratus kali, kurasa.
2151
02:57:01,683 --> 02:57:02,768
Seratus kali sejak itu.
2152
02:57:02,768 --> 02:57:05,521
Kau ingin kembali ke sana dan melihat
tempat kau membunuh Anna Brown?
2153
02:57:05,521 --> 02:57:06,605
Tidak, Pak.
2154
02:57:06,605 --> 02:57:08,106
Tidak?
2155
02:57:09,149 --> 02:57:10,150
Tidak, Pak.
2156
02:57:10,150 --> 02:57:12,236
Kenapa kau mau kembali ke sana?
2157
02:57:18,325 --> 02:57:19,618
Tak apa.
2158
02:57:20,619 --> 02:57:22,079
Kau bisa beri tahu juri.
2159
02:57:25,123 --> 02:57:26,124
Itu tempat bagus...
2160
02:57:27,417 --> 02:57:29,878
Itu tempat bagus untuk memarkir
dan minum-minum, melakukan pesta.
2161
02:57:29,878 --> 02:57:32,172
Tak bisa dilihat dari jalan, jadi...
2162
02:57:35,509 --> 02:57:38,095
Kau pergi ke mana
setelah membunuh Anna Brown?
2163
02:57:39,137 --> 02:57:41,014
Pergi tidur di rumah Bill Hale.
2164
02:57:41,014 --> 02:57:42,307
Apa tindakanmu setelah itu?
2165
02:57:42,975 --> 02:57:44,476
Kami tetap mabuk.
2166
02:57:44,476 --> 02:57:45,978
Ke mana Byron pergi?
2167
02:57:47,479 --> 02:57:48,814
Pulang ke rumah Mollie.
2168
02:58:01,159 --> 02:58:02,244
Terima kasih, Mollie.
2169
02:58:03,453 --> 02:58:04,538
Sama-sama.
2170
02:58:17,426 --> 02:58:19,052
Perhatikan langkahmu di sana.
2171
02:58:19,052 --> 02:58:21,972
Perhatikan langkahku. Jika kau
mengajakku ke sini untuk membunuhku,
2172
02:58:21,972 --> 02:58:24,141
- kubunuh kau.
- Tidak, sudahlah.
2173
02:58:24,141 --> 02:58:26,059
Duduk di sini. Kau akan lebih nyaman.
2174
02:58:27,019 --> 02:58:29,188
Baik, berhenti. Ayo. Bangunlah.
2175
02:58:29,188 --> 02:58:32,232
- Pegangi dia di sana. Dudukkan dia.
- Dudukkan dia dengan tegak.
2176
02:58:32,774 --> 02:58:34,067
- Begitu.
- Bangun.
2177
02:58:34,067 --> 02:58:35,903
- Dudukkan dia dengan tegak.
- Ya. Kupegang dia.
2178
02:58:35,903 --> 02:58:37,821
Jika kau mau membunuhku,
kubunuh kau.
2179
02:58:37,821 --> 02:58:39,156
Begitu.
2180
02:59:19,404 --> 02:59:20,697
Ernest.
2181
02:59:21,907 --> 02:59:23,116
Bangun, Nak.
2182
02:59:24,034 --> 02:59:25,035
Ya.
2183
02:59:28,247 --> 02:59:29,414
Apa?
2184
02:59:30,624 --> 02:59:31,792
Ada apa?
2185
02:59:35,671 --> 02:59:37,381
Tak ada cara mudah untuk mengatakannya.
2186
02:59:39,800 --> 02:59:41,134
Aku memberi tahu kepadamu
2187
02:59:42,219 --> 02:59:43,971
bahwa anakmu wafat.
2188
02:59:48,976 --> 02:59:50,602
Anak yang mana?
2189
02:59:50,602 --> 02:59:52,521
Aku tak tahu namanya.
2190
02:59:53,272 --> 02:59:54,815
Siapa? Itu...
2191
02:59:55,899 --> 02:59:57,818
Koboi? Yang mana?
2192
02:59:58,527 --> 03:00:01,989
Apa ada anak dengan penyakit paru-paru?
2193
03:00:02,531 --> 03:00:04,449
- Ya.
- Batuk berat?
2194
03:00:04,449 --> 03:00:07,661
Tidak, siapa yang katakan ini?
2195
03:00:07,661 --> 03:00:08,787
Siapa yang mengatakan ini?
2196
03:00:08,787 --> 03:00:12,249
Salah satu agen kami di Fairfax
yang memberi tahu aku.
2197
03:00:13,584 --> 03:00:15,294
Mollie pergi mengurusnya...
2198
03:00:16,712 --> 03:00:17,880
dan membawanya pulang.
2199
03:00:22,092 --> 03:00:25,262
- Tak ada...
- Itu Anna. Anna, bukan?
2200
03:00:27,973 --> 03:00:29,558
Tak ada cara mudah
untuk mengatakannya, Nak.
2201
03:00:29,558 --> 03:00:32,227
Tidak! Astaga!
2202
03:00:32,853 --> 03:00:35,647
Mereka membunuh bayiku.
2203
03:00:36,732 --> 03:00:38,358
Tuhan memberkatimu, Nak. Aku...
2204
03:00:39,985 --> 03:00:41,236
Aku turut berdukacita.
2205
03:00:44,072 --> 03:00:45,240
Apa yang terjadi?
2206
03:00:46,325 --> 03:00:47,576
Anaknya wafat.
2207
03:00:47,576 --> 03:00:49,661
- Yang mana?
- Bayi kecil.
2208
03:00:49,661 --> 03:00:50,954
Yang kecil?
2209
03:00:52,080 --> 03:00:53,916
Oh, putraku. Putraku...
2210
03:00:59,463 --> 03:01:01,048
Astaga.
2211
03:01:01,048 --> 03:01:02,382
Mereka membunuh...
2212
03:01:02,925 --> 03:01:04,176
Tidak.
2213
03:01:07,846 --> 03:01:08,847
Ernest.
2214
03:01:13,185 --> 03:01:15,771
Kini Anna kecil bersama Tuhan, Nak.
2215
03:01:19,816 --> 03:01:20,901
Ernest.
2216
03:01:21,985 --> 03:01:25,405
Tuhan, ampunilah kami.
2217
03:01:25,405 --> 03:01:27,658
Tuhan, Tuhan.
2218
03:03:35,827 --> 03:03:36,912
Halo, King.
2219
03:03:39,498 --> 03:03:40,916
Apa kabar semuanya?
2220
03:03:43,168 --> 03:03:44,670
Mereka tak baik-baik saja.
2221
03:03:45,212 --> 03:03:47,089
Aku tahu, Nak. Aku juga merasakannya.
2222
03:03:51,969 --> 03:03:56,598
Kau tahu aku harus mengurus
dua anak dan Mollie sekarang.
2223
03:03:58,100 --> 03:03:59,268
Jadi...
2224
03:04:00,644 --> 03:04:02,145
Apa maksudmu?
2225
03:04:02,855 --> 03:04:04,690
Kau tahu apa artinya, bukan?
2226
03:04:05,983 --> 03:04:08,861
- Nah...
- Aku akan bersaksi.
2227
03:04:13,156 --> 03:04:16,785
Itu pilihan yang kuat terhadap kesulitan.
2228
03:04:18,328 --> 03:04:20,080
- Nah...
- Kau yakin mau melakukannya?
2229
03:04:20,706 --> 03:04:21,915
Ya.
2230
03:04:23,292 --> 03:04:25,419
Aku harus, jadi...
2231
03:04:26,003 --> 03:04:27,588
Kau diberi kesepakatan?
2232
03:04:28,630 --> 03:04:30,340
Aku diberi kesepakatan, ya. Benar.
2233
03:04:31,216 --> 03:04:32,843
Mereka tak akan menepatinya.
2234
03:04:33,427 --> 03:04:36,638
Ya, ini pemerintah federal,
dan itulah yang mereka katakan kepadaku.
2235
03:04:36,638 --> 03:04:39,766
Ini pemerintah federal.
Itu sebabnya kukatakan begitu.
2236
03:04:41,852 --> 03:04:45,230
Semua ini tak akan berarti
kecuali keluarga akan pecah.
2237
03:04:45,230 --> 03:04:46,565
Itukah keinginanmu?
2238
03:04:47,608 --> 03:04:49,026
Tak akan membuat perbedaan.
2239
03:04:49,026 --> 03:04:51,612
Kukatakan ini secara tulus.
2240
03:04:51,612 --> 03:04:54,740
Ketulusan yang paling kuketahui
dalam hidupku, pengalamanku,
2241
03:04:54,740 --> 03:04:57,034
yaitu ini tak akan membuat perbedaan.
2242
03:04:59,494 --> 03:05:02,497
Kau tahu kini situasi berbeda, bukan?
Kau tahu itu?
2243
03:05:02,497 --> 03:05:06,418
Suku Osage tak akan membelamu.
Tak ada yang akan membelamu lagi.
2244
03:05:06,418 --> 03:05:09,087
- Osage? Mereka menyayangiku.
- Tidak, mereka tak akan mendengarkan.
2245
03:05:09,087 --> 03:05:12,466
Tidak. Mereka tahu.
Mereka tahu siapa yang membuatkan jalan,
2246
03:05:12,466 --> 03:05:16,011
siapa yang membuatkan rumah sakit,
yang membuatkan sekolah. Mereka tahu.
2247
03:05:16,011 --> 03:05:18,680
Aku membawa mereka
memasuki abad ke-20 yang hebat.
2248
03:05:21,558 --> 03:05:23,060
Mereka tak akan membelamu, Bill.
2249
03:05:23,644 --> 03:05:24,853
- Oh, ya. Tidak?
- Tidak.
2250
03:05:24,853 --> 03:05:26,813
Mereka tak akan membelamu, Bill.
Sudah usai.
2251
03:05:26,813 --> 03:05:31,026
Maksudku, mungkin ada protes umum
sementara waktu.
2252
03:05:31,026 --> 03:05:33,695
Tetapi lalu tahu apa yang terjadi?
Orang lupa.
2253
03:05:33,695 --> 03:05:35,906
Mereka tak ingat. Mereka tak peduli.
2254
03:05:35,906 --> 03:05:37,407
Mereka cuma tak peduli.
2255
03:05:38,450 --> 03:05:41,370
Hanya akan ada hari biasa lain,
tragedi umum.
2256
03:05:41,370 --> 03:05:44,540
Ya, ini tak umum.
2257
03:05:48,043 --> 03:05:51,296
Jangan lakukan sesuatu
yang akan kausesali seumur hidupmu.
2258
03:05:53,298 --> 03:05:56,677
- Kau akan menyesali...
- Aku cuma punya penyesalan, Bill.
2259
03:05:57,970 --> 03:05:59,388
Kau punya keluarga.
2260
03:06:01,181 --> 03:06:04,101
Anak-anak. Kau sudah kehilangan satu.
Jangan menambah tragedi...
2261
03:06:04,101 --> 03:06:06,395
Sudah menjadi tragedi.
2262
03:06:08,230 --> 03:06:09,940
Aku tak mau kau mendekati keluargaku.
2263
03:06:11,775 --> 03:06:12,943
Tidak lagi.
2264
03:06:15,237 --> 03:06:17,155
- Aku prihatin mendengarnya.
- Ya.
2265
03:06:17,155 --> 03:06:20,325
- Kini sudah usai.
- Jangan mengabaikan semuanya.
2266
03:06:20,325 --> 03:06:24,204
- Tidak, aku tak bisa.
- Aku prihatin. Aku sayang kau, Nak.
2267
03:06:25,497 --> 03:06:27,040
Aku tak bisa, Bill. Tak bisa.
2268
03:06:31,128 --> 03:06:32,462
Jangan abaikan itu, Nak.
2269
03:06:36,842 --> 03:06:39,636
Pak Burkhart, kau ke sini dengan sukarela?
2270
03:06:41,263 --> 03:06:42,264
Ya, Pak.
2271
03:06:42,264 --> 03:06:44,016
Tak ada yang menjanjikanmu apa pun?
2272
03:06:45,642 --> 03:06:46,935
Tidak, Pak.
2273
03:06:47,978 --> 03:06:52,941
Apa kau menghubungi John Ramsey atas nama
pamanmu untuk membunuh Henry Roan?
2274
03:06:57,154 --> 03:06:58,197
Ya, Pak.
2275
03:06:58,197 --> 03:07:00,949
Apa kau berkendara dari Fairfax ke Ripley
2276
03:07:00,949 --> 03:07:05,412
memberi tahu John Ramsey
untuk menyuruh Asa Kirby melakukan tugas?
2277
03:07:09,499 --> 03:07:11,835
- Ya, Pak.
- Siapa yang menyuruhmu melakukan ini?
2278
03:07:13,337 --> 03:07:16,215
Pamanku, William Hale.
2279
03:07:16,215 --> 03:07:17,382
Apa kau bisa melihatnya?
2280
03:07:18,884 --> 03:07:19,927
Ya, Pak.
2281
03:07:19,927 --> 03:07:21,637
Apa kau mau menunjuknya?
2282
03:07:22,721 --> 03:07:26,141
Ya, Pak. Dia ada di sana.
2283
03:07:27,726 --> 03:07:32,898
Biar panitera mencatat
saksi mengenali terdakwa, William Hale.
2284
03:07:39,238 --> 03:07:43,659
Dan apa tugas yang diinginkan pamanmu
untuk dilakukan Asa Kirby?
2285
03:07:46,119 --> 03:07:50,332
Untuk meledakkan Reta dan Bill Smith.
2286
03:07:51,083 --> 03:07:52,918
Kenapa dia ingin meledakkan mereka?
2287
03:07:55,254 --> 03:07:56,672
Untuk mendapat uang mereka.
2288
03:07:58,382 --> 03:07:59,716
Apa kau menikah?
2289
03:08:01,843 --> 03:08:03,679
- Ya, Pak.
- Siapa nama istrimu?
2290
03:08:06,848 --> 03:08:08,141
Mollie Burkhart.
2291
03:08:08,934 --> 03:08:10,352
Dia kakak Reta?
2292
03:08:11,186 --> 03:08:12,187
Ya, Pak.
2293
03:08:12,187 --> 03:08:15,023
Dia juga adik Anna Brown, yang dibunuh?
2294
03:08:19,278 --> 03:08:20,320
Ya.
2295
03:08:21,196 --> 03:08:23,699
Dan ibunya Lizzie Q, yang wafat?
2296
03:08:26,577 --> 03:08:29,580
- Ya.
- Dan adiknya Minnie juga wafat?
2297
03:08:33,125 --> 03:08:34,376
Ya.
2298
03:08:34,376 --> 03:08:39,464
Dan semua wanita yang tewas ini
adalah wanita Indian, bukan?
2299
03:08:42,509 --> 03:08:43,594
Ya, Pak.
2300
03:08:46,597 --> 03:08:49,808
Jika Mollie, istrimu, wafat,
2301
03:08:51,226 --> 03:08:52,936
siapa yang akan mendapat uang minyaknya?
2302
03:08:55,564 --> 03:08:58,400
Aku dan anak-anak kami.
2303
03:09:01,195 --> 03:09:03,822
Apa pamanmu memberikan rencana
2304
03:09:04,823 --> 03:09:09,161
yaitu kau akan mendapat manfaat
dari kematian semua wanita Indian ini?
2305
03:09:14,416 --> 03:09:15,459
Ya, Pak.
2306
03:09:16,001 --> 03:09:19,630
Dan kau membantu pamanmu
atas kemauanmu sendiri?
2307
03:09:22,341 --> 03:09:23,342
Ya.
2308
03:09:26,094 --> 03:09:30,057
Dan bagian dari rencana ini adalah
kau bertemu dan menikahi Mollie Kyle,
2309
03:09:30,057 --> 03:09:34,478
membunuh keluarganya dan dia,
demi uang minyak Indian mereka?
2310
03:09:37,981 --> 03:09:39,191
Tidak, Pak.
2311
03:09:42,277 --> 03:09:47,991
Aku bertemu dan menikahi istriku
karena kuantar dia di taksiku.
2312
03:09:49,159 --> 03:09:51,787
Kau tak menikahinya
karena diarahkan oleh pamanmu?
2313
03:09:53,789 --> 03:09:54,790
Tidak, Pak.
2314
03:09:58,794 --> 03:10:00,754
Aku mencintai istriku sejak...
2315
03:10:02,339 --> 03:10:06,802
karena itu yang terjadi pada kami
saat aku mengantarnya di taksiku.
2316
03:10:55,767 --> 03:10:57,603
Apa kabar Koboi-ku?
2317
03:11:00,522 --> 03:11:01,523
Baik.
2318
03:11:08,238 --> 03:11:09,865
Dia rindu ayahnya?
2319
03:11:11,366 --> 03:11:12,367
Ya.
2320
03:11:14,161 --> 03:11:15,579
Elizabeth juga.
2321
03:11:22,044 --> 03:11:26,048
Mereka tahu yang terjadi?
2322
03:11:28,383 --> 03:11:29,801
Tidak terlalu.
2323
03:11:42,231 --> 03:11:44,316
Apa kau memberi tahu semua kebenarannya?
2324
03:11:46,610 --> 03:11:47,861
Ya, sudah.
2325
03:11:51,490 --> 03:11:53,617
Kini jiwaku bersih, Mollie.
2326
03:11:55,202 --> 03:11:59,373
Melegakan bagiku
untuk keluar dari semua situasi ini.
2327
03:12:03,085 --> 03:12:06,922
Aku tak akan membiarkannya
mendekatimu dan anak-anak.
2328
03:12:15,597 --> 03:12:17,224
Apa yang kauberikan kepadaku?
2329
03:12:22,020 --> 03:12:23,146
Apa?
2330
03:12:26,066 --> 03:12:27,693
Apa isi suntikan itu?
2331
03:12:36,577 --> 03:12:38,787
Obat yang kauberikan kepadaku.
2332
03:12:42,666 --> 03:12:45,085
Apa isinya, Sho-mee-kah-see?
2333
03:13:01,476 --> 03:13:02,644
Insulin.
2334
03:13:33,467 --> 03:13:35,219
Kebenaran menang.
2335
03:13:45,395 --> 03:13:47,648
Kisah Kejahatan Nyata disajikan untuk Anda
2336
03:13:47,648 --> 03:13:52,027
berkat kebaikan J. Edgar Hoover
dan Biro Penyelidikan Federal.
2337
03:13:52,819 --> 03:13:57,282
Berakhirlah kisah sejati
tentang pembunuhan Indian Osage.
2338
03:13:57,282 --> 03:14:01,161
Selagi kami pergi dari County Osage,
kami menyimpulkan.
2339
03:14:01,161 --> 03:14:05,290
Para dokter, Shoun bersaudara,
tak pernah dituntut sistem hukum
2340
03:14:05,290 --> 03:14:07,626
karena tentunya membantu meracuni Mollie.
2341
03:14:08,502 --> 03:14:13,006
Abang Ernest, Byron Burkhart, diadili
sebagai kaki tangan pembunuhan Anna.
2342
03:14:13,006 --> 03:14:15,467
Kelsie Morrison berkata di pengadilannya...
2343
03:14:15,467 --> 03:14:18,971
Byron membuatnya mabuk,
dan kulakukan sisanya.
2344
03:14:20,973 --> 03:14:23,267
Byron dibebaskan
karena juri tak sepenuhnya yakin.
2345
03:14:23,267 --> 03:14:26,728
William Hale,
dalang persekongkolan maut ini,
2346
03:14:26,728 --> 03:14:30,023
divonis bersalah dan dihukum penjara
seumur hidup di Leavenworth.
2347
03:14:32,067 --> 03:14:34,945
Dia menulis surat ke rumah
kepada teman-teman Osage-nya.
2348
03:14:35,863 --> 03:14:37,990
"Teman-teman, apa kabar kalian?
2349
03:14:37,990 --> 03:14:41,827
Aku tak pernah punya teman lebih baik
dalam hidupku dibanding suku Osage,
2350
03:14:41,827 --> 03:14:44,746
dan aku sahabat sejati mereka.
2351
03:14:45,914 --> 03:14:48,792
Aku lebih suka tinggal di Gray Horse
dibanding tempat lain di bumi ini.
2352
03:14:49,626 --> 03:14:52,462
Aku akan kembali kepada kalian
tak lama lagi.
2353
03:14:53,255 --> 03:14:56,133
Apa kabar temanku Dah-kah-hee-ke?
2354
03:14:56,133 --> 03:15:01,138
Teman sejatimu, W.K. Hale."
2355
03:15:01,138 --> 03:15:04,308
Hale dibebaskan tahun 1947.
2356
03:15:04,308 --> 03:15:08,687
Dewan bebas bersyarat menyatakan dia
narapidana yang baik dan bebas lebih awal,
2357
03:15:09,271 --> 03:15:10,689
tetapi tak semua orang senang.
2358
03:15:11,315 --> 03:15:15,736
Pria ini sudah dibebaskan
karena dia menyogok politisi
2359
03:15:15,736 --> 03:15:18,655
dan tak ada yang peduli
tentang nyawa Osage.
2360
03:15:18,655 --> 03:15:22,034
Hale seharusnya tak boleh
masuk Oklahoma lagi,
2361
03:15:22,034 --> 03:15:24,703
tetapi menurut kerabat,
dia sering mengunjungi mereka.
2362
03:15:28,290 --> 03:15:30,042
Kau mau makan siang apa, William?
2363
03:15:31,001 --> 03:15:35,172
Jika saja si bodoh Ernest itu
tetap tutup mulut,
2364
03:15:35,172 --> 03:15:36,840
pasti kini kita menikmati hidup senang.
2365
03:15:36,840 --> 03:15:40,844
William Hale wafat
di panti wreda di Arizona.
2366
03:15:41,428 --> 03:15:43,013
Dia hidup hingga 87 tahun.
2367
03:15:46,767 --> 03:15:49,937
Ernest Burkhart dihukum seumur hidup
2368
03:15:49,937 --> 03:15:51,939
di Penjara Negara Bagian Oklahoma.
2369
03:15:53,106 --> 03:15:57,402
Bukankah kau yang coba membunuh
istri "Injun"-nya demi uang minyak?
2370
03:15:57,402 --> 03:16:00,364
Bertahun-tahun kemudian,
dia diampuni atas kejahatannya
2371
03:16:00,364 --> 03:16:02,991
dan sekali lagi,
pindah kembali ke County Osage
2372
03:16:02,991 --> 03:16:07,996
tempat dia habiskan sisa hidupnya dengan
Byron di parkiran karavan di utara kota.
2373
03:16:07,996 --> 03:16:09,414
Beri aku bir, Abang.
2374
03:16:10,666 --> 03:16:12,501
Punya pemantik untuk Lucky Strike-ku?
2375
03:16:17,798 --> 03:16:20,175
Setelah Mollie menceraikan Ernest,
2376
03:16:20,175 --> 03:16:23,554
dia tinggal bersama suami barunya,
John Cobb, di reservasi.
2377
03:16:25,764 --> 03:16:29,977
Dia wafat karena diabetes
pada 16 Juni 1937.
2378
03:16:31,144 --> 03:16:33,814
Obituarinya di surat kabar setempat
hanya menyatakan...
2379
03:16:42,281 --> 03:16:46,285
"Bu Mollie Cobb, 50 tahun,
2380
03:16:46,869 --> 03:16:49,913
wafat pada pukul sebelas malam
hari Rabu di rumahnya.
2381
03:16:51,790 --> 03:16:53,542
Dia keturunan murni Osage.
2382
03:16:55,043 --> 03:16:57,796
Dia dikubur di pemakaman tua di Gray Horse
2383
03:16:58,922 --> 03:17:02,092
di samping ayahnya, ibunya,
2384
03:17:02,676 --> 03:17:05,929
para saudarinya, dan putrinya."
2385
03:17:10,309 --> 03:17:12,144
Pembunuhan tak disebutkan.
2386
03:18:53,620 --> 03:18:56,874
BERDASARKAN BUKU KARYA
DAVID GRANN
2387
03:21:28,275 --> 03:21:33,155
MENGENANG
ROBBIE ROBERTSON
2388
03:22:36,677 --> 03:22:38,762
DENGAN UCAPAN TERIMA KASIH
KEPADA BANGSA OSAGE
2389
03:22:38,762 --> 03:22:42,307
DAN WARGA GRAY HORSE,
DISTRIK PAWHUSKA DAN HOMINY
2390
03:22:42,599 --> 03:22:49,606
MENGENANG JOHN WILLIAMS
2391
03:25:36,231 --> 03:25:38,233
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto