1 00:01:01,020 --> 00:01:05,107 நாளை இதைப் புதைப்போம். 2 00:01:05,524 --> 00:01:11,739 இந்த பைப் நபரை. 3 00:01:15,451 --> 00:01:19,830 வா-கோன்-டா-விற்கான நம் தூதர். 4 00:01:20,873 --> 00:01:26,128 இந்த பைப்பை மரியாதையோடு புதைத்து… 5 00:01:26,378 --> 00:01:30,549 …அதன் போதனைகளை மறக்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது. 6 00:01:31,258 --> 00:01:34,428 வெளியே கேட்டுக் கொண்டிருக்கும் குழந்தைகள்… 7 00:01:35,888 --> 00:01:38,891 …இன்னொரு மொழியைக் கற்றுக்கொள்வார்கள். 8 00:01:40,142 --> 00:01:43,562 வெள்ளையர்கள் அவர்களுக்குக் கற்றுத் தருவார்கள். 9 00:01:47,900 --> 00:01:51,111 அவர்கள் புது முறைகளைக் கற்றுக்கொண்டு… 10 00:01:51,654 --> 00:01:56,116 …நம் முறைகளைத் தெரிந்துகொள்ள மாட்டார்கள். 11 00:03:19,533 --> 00:03:22,494 ஓசேஜ் தேசம் 12 00:03:22,578 --> 00:03:26,290 ஆபத்தை எதிர்நோக்க தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மக்கள் 13 00:03:31,128 --> 00:03:35,466 உலகிலுள்ள மிகப் பணக்கார தனி நபர்கள்… 14 00:03:45,267 --> 00:03:46,685 யூ.எஸ்.ஏ-வில் உள்ள எந்த சிறு நகரைக் காட்டிலும் 15 00:03:46,769 --> 00:03:48,395 அதிகம் பியர்ஸ் ஆரோஸ் வண்டிகள் இருக்கும் இடம் 16 00:03:55,194 --> 00:03:57,863 மற்றும் ஆணையின் படி செய்யக் காத்திருக்கும் ஓட்டுநர்கள்… 17 00:05:15,441 --> 00:05:17,609 ஃபிலிப்ஸ் ஆயில் ஊழியர்கள், இந்தப் பக்கம். 18 00:05:17,693 --> 00:05:21,572 -கிரேஸியன் ஆயில் பைப்லைன் ஊழியர்கள், இந்தப் பக்கம். -பர்பேங்க் ஆயில் ஃபீல்ட், இந்தப் பக்கம். 19 00:05:21,655 --> 00:05:24,283 -மார்லேண்ட் ஆயில்! -ஃபிலிப்ஸ் ஆயிலுக்கான ராக் ஹவுண்ட்ஸ், இந்த டடிரக். 20 00:05:24,366 --> 00:05:26,243 பணக்காரராகலாம். நீங்கள் பணக்காரர் ஆகலாம். 21 00:05:26,326 --> 00:05:30,330 பணக்காரராகலாம். நீங்கள் பணக்காரர் ஆகலாம். பணக்காரராகலாம். இதோ இங்கே. 22 00:05:47,848 --> 00:05:49,391 ஃபிலிப்ஸ் ஆயில் ஊழியர்கள்! 23 00:06:10,412 --> 00:06:11,497 எர்னஸ்ட்! 24 00:06:12,331 --> 00:06:13,332 ஆமாம். 25 00:06:13,415 --> 00:06:15,000 -எர்னஸ்ட் பர்கார்ட்? ஹென்ரி. -ஆம். 26 00:06:15,084 --> 00:06:16,085 ஹென்ரி ரோன். 27 00:06:16,168 --> 00:06:18,087 -உன்னை அங்கிள் ஹேலிடம் அழைத்துப் போகிறேன். -சரி. 28 00:06:18,170 --> 00:06:19,671 வா. போகலாம். இதோ, இது தான் நம் வண்டி. 29 00:06:19,755 --> 00:06:21,006 போதும், நிறுத்து! 30 00:06:54,998 --> 00:06:56,500 இது யாருடைய நிலம், ஹென்ரி? 31 00:06:57,668 --> 00:06:58,836 என் நிலம். 32 00:07:00,129 --> 00:07:01,213 என் நிலம். 33 00:07:29,032 --> 00:07:32,995 சரி, சரி, சரி. நம் போர் வீரர் வந்துவிட்டார். 34 00:07:34,580 --> 00:07:36,915 வீட்டிற்கு வரவேற்கிறோம், எர்னஸ்ட். வருக. 35 00:07:36,999 --> 00:07:38,750 உன்னை சந்திப்பதில் மிக்க மகிழ்ச்சி. 36 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 நீ வந்ததில் ரொம்ப சந்தோஷம். 37 00:07:40,627 --> 00:07:41,712 சகோதரா. 38 00:07:42,588 --> 00:07:44,840 -எழுதியதற்கு நன்றி, சரியா? -உன்னைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி, சகோதரா. 39 00:07:44,923 --> 00:07:47,968 எர்னஸ்ட், இதோ உன் ஆண்ட் மிர்ட்டில் மற்றும் உன் கசின், குட்டி வில்லி. 40 00:07:48,051 --> 00:07:49,428 -வருக. -உங்களைப் பார்ப்பதில் சந்தோஷம். 41 00:07:49,511 --> 00:07:51,180 எவ்வளவு பெரிதாக வளர்ந்து விட்டாள். அது நல்லதில்லையா? 42 00:07:59,563 --> 00:08:02,608 இது ஒரு கால்நடைப் பண்ணை. இங்கே கச்சா எண்ணெய் கிடையாது. 43 00:08:02,691 --> 00:08:07,613 எண்ணெய் இல்லை என்றால் என்ன? ஆமாம். எண்ணெய் இல்லை, பயம் இல்லை, எனவே எனக்குப் பயமில்லை. 44 00:08:08,280 --> 00:08:11,700 நேரம் கடந்துவிடும். இந்த சொத்தும் கரைந்துவிடும், 45 00:08:11,783 --> 00:08:15,537 பண்டைய பாரோக்களை தாக்கிய ஏழு வருட வறட்சியை விட மோசமாக கரையும். 46 00:08:16,121 --> 00:08:17,873 அவர்கள் நோயுற்றவர்கள். 47 00:08:17,956 --> 00:08:21,126 அவர்கள் கருணையான, பெரிய மனதுகாரர்கள், ஆனால் நோயுற்றவர்கள். 48 00:08:23,086 --> 00:08:25,714 நீ எப்படி? இரத்தம் சிந்துவதை பார்த்ததுண்டா? 49 00:08:26,715 --> 00:08:27,716 கொஞ்சம். 50 00:08:28,759 --> 00:08:32,971 வந்து, நான்… காலாட்படையில் சமையல்காரனாக இருந்திருக்கிறேன். 51 00:08:34,056 --> 00:08:35,766 கெல்சி மோரிசனைப் பார்த்தாயா? அவன் அங்கே தான் இருந்தான். 52 00:08:35,849 --> 00:08:36,850 -பார்த்திருக்கிறேன். -சரி. 53 00:08:36,934 --> 00:08:40,145 உங்களுக்கு நினைவிருந்தால், ஓடிஸ் கிரிக்ஸையும் மற்றவர்களையும் பார்த்தேன். 54 00:08:40,229 --> 00:08:43,941 வீரர்கள் சாப்பிட வேண்டும். போரை வென்ற வீரர்களுக்கு நீ உணவளித்தாய். 55 00:08:44,691 --> 00:08:47,736 ஜுரத்தினால் நிறைய பேர் இறந்ததை பார்த்தேன், ஆனால்… 56 00:08:48,528 --> 00:08:50,072 உன் வயிற்றுக்கு என்ன ஆனது? 57 00:08:50,155 --> 00:08:53,867 என்… என் குடல், வெடித்துவிட்டது. 58 00:08:54,576 --> 00:08:56,203 கிட்டத்தட்ட இறந்துவிட்டாய். 59 00:08:56,286 --> 00:09:00,707 ஒரு பெல்ட் கொடுத்து, அதிக எடையைத் தூக்க வேண்டாம் என்றார்கள். 60 00:09:01,833 --> 00:09:04,419 இங்கே திரும்பி வந்தது, நீ செய்த நல்ல தேர்வு, ஏனெனில் இங்கே… 61 00:09:04,503 --> 00:09:05,504 எனக்குத் தெரியும். 62 00:09:05,587 --> 00:09:07,631 இங்கே, இப்பொது பணம் அதிகமாக கிடைக்கிறது. 63 00:09:07,714 --> 00:09:11,051 வந்து, எனக்கு… பணம் பிடிக்கும், சார். 64 00:09:12,302 --> 00:09:13,303 என்னை “சார்” என்று அழைக்காதே. 65 00:09:13,387 --> 00:09:17,641 நீ என்னை எப்போதும் கூப்பிடுவது போல, “அங்கிள்”, அல்லது “கிங்” என்று கூப்பிடு. சரியா? 66 00:09:17,724 --> 00:09:19,309 -உங்களை “கிங்” என்று கூப்பிட வேண்டுமா? -ஆமாம். 67 00:09:21,520 --> 00:09:22,562 கிங். 68 00:09:23,063 --> 00:09:26,525 நீ அங்கிருந்து எந்த வியாதியையும் கொண்டு வரவில்லை, இல்லையா? 69 00:09:26,608 --> 00:09:28,443 -இல்லை. இல்லை. -நிச்சயமாகத் தெரியுமா? 70 00:09:28,527 --> 00:09:31,113 தெரியும், சார். நிச்சயமாகத் தெரியும். எனக்குத் தெரிந்து இல்லை. 71 00:09:33,407 --> 00:09:35,200 அங்கே பாதுகாப்பு சாதணத்தை பயன்படுத்தினாயா என்ன? 72 00:09:35,284 --> 00:09:37,160 பயன்படுத்தினேன். பயன்படுத்தினேன். 73 00:09:37,244 --> 00:09:39,413 -உன்னால் முடிந்த வரை. -என்னால் முடிந்த வரை. 74 00:09:41,415 --> 00:09:42,416 சரி. 75 00:09:43,917 --> 00:09:44,918 உனக்குப் பெண்கள் பிடிக்குமா? 76 00:09:45,794 --> 00:09:49,548 எனக்குப் பெண்கள் பிடிக்கும். அதுதான் என் பலவீனம். 77 00:09:50,465 --> 00:09:52,134 அங்கே எப்படிப்பட்ட பெண்கள் இருப்பார்கள்? 78 00:09:52,217 --> 00:09:55,012 நான் பார்த்தது வெறும் வெள்ளைக்காரிகளைத்தான். 79 00:09:56,638 --> 00:09:57,764 உனக்கு சிவப்பு நிறத்தவர் பிடிக்குமா? 80 00:09:57,848 --> 00:09:58,932 சிவப்பா? 81 00:10:00,100 --> 00:10:01,435 அந்த மாதிரியான சிவப்பா? 82 00:10:03,020 --> 00:10:07,065 எனக்கு சிவப்பு பிடிக்கும். வெள்ளை, நீலம் என எல்லாமே பிடிக்கும். 83 00:10:07,733 --> 00:10:09,568 அது முக்கியமல்ல. நான் பேராசைக்காரன். 84 00:10:11,028 --> 00:10:16,033 எனக்கு பருமனானவர்களைப் பிடிக்கும். பருமனானவர்கள், அழகானவர்கள், மென்மையானவர்கள், 85 00:10:16,825 --> 00:10:19,119 வாசனையானவர்கள் எல்லோரையும் பிடிக்கும். 86 00:10:19,202 --> 00:10:23,040 உன்னைக் கண்காணிக்க வேண்டும். நீ ஊதாரித்தனமானவன். 87 00:10:24,750 --> 00:10:25,751 அதைப் பற்றி பேசுகையில்… 88 00:10:27,044 --> 00:10:28,086 ஹே, பைரான். 89 00:10:31,340 --> 00:10:32,341 சரி. 90 00:10:34,176 --> 00:10:36,970 அட, இது நன்றாக இருக்கு. அது ரொம்பவே நன்றாக இருக்கு. 91 00:10:37,054 --> 00:10:40,057 சாராயம் குடித்து விட்டு, மக்கள் எதிரே உன் இயலாமையை காட்டிக்கொள்ளாதே, புரிகிறதா? 92 00:10:41,516 --> 00:10:43,226 ஏனென்றால், அதனால் உனக்கு பிரச்சினை ஏற்படலாம். 93 00:10:44,061 --> 00:10:46,021 -சரிதானே, பைரான்? -சரி தான், கிங். 94 00:10:46,688 --> 00:10:49,274 இல்லை, சார். நான் அப்படி செய்ய மாட்டேன். 95 00:10:49,358 --> 00:10:51,401 இங்கிருக்கும் அநேக மக்கள் கெட்டவர்கள். 96 00:10:51,902 --> 00:10:56,114 சிலர் நல்லது செய்வார்கள். பலர் கெட்டது செய்வார்கள், எனவே ஏமாந்து விடாதே. 97 00:10:56,198 --> 00:10:59,076 -இல்லை, சார். ஏமாற மாட்டேன். -தேவையற்றவற்றிற்காக சிறு பிரச்சினைகூட செய்யாதே. 98 00:10:59,159 --> 00:11:03,413 பிரச்சினை செய்வதென்றால், பெரியதாகச் செய். அதற்கு நிறைய பணம் வாங்கு, சரியா? 99 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 சரி, சார். 100 00:11:05,082 --> 00:11:09,044 ஃபேர்ஃபாக்ஸின் அதிகார ரிசர்வ் துணை ஷெரிஃப் நான்தான். 101 00:11:11,797 --> 00:11:13,590 தேவையில்லாத கவனத்தை ஈர்க்க விரும்பவில்லை. 102 00:11:13,673 --> 00:11:15,675 -எனக்குப் பிரச்சினை தேவையில்லை. -சரி. 103 00:11:15,759 --> 00:11:17,135 நான் முட்டாள்தனமான செயல்களைச் செய்ய மாட்டேன். 104 00:11:17,219 --> 00:11:19,721 அங்கிருந்து வந்த பிறகு உன் மனநலம் நன்றாக இருக்கிறதா? 105 00:11:19,805 --> 00:11:24,726 இருக்கிறது. நான் முட்டாள் இல்லை, சார். நான் ரொம்ப தைரியமானவன். 106 00:11:24,810 --> 00:11:28,772 சரி, உன்னை ஒரு இடத்திற்கு அனுப்பப் போகிறேன். அங்கு வண்டி ஓட்ட வேண்டும். 107 00:11:29,648 --> 00:11:31,775 உன் வயிற்று நிலைமையால் நீ வேறு எதுவும் செய்ய முடியாது. 108 00:11:32,734 --> 00:11:34,194 நீ அதிகம் படிக்க மாட்டாய், இல்லையா? 109 00:11:34,778 --> 00:11:35,904 படிப்பதா? 110 00:11:35,987 --> 00:11:37,572 நீ படிப்பாயா, நிறைய படிப்பாயா? 111 00:11:38,657 --> 00:11:39,866 வந்து, எனக்குப் படிக்கத் தெரியும். 112 00:11:40,826 --> 00:11:44,371 சரி, விஷயங்களைத் தெரிந்துகொள். பைரான், அவனிடம் ஓசேஜ் பற்றிய புத்தகத்தைக் கொடு. 113 00:11:44,454 --> 00:11:45,914 -இதுவா? -ஆமாம், அது தான். 114 00:11:46,915 --> 00:11:49,251 -நீயே படித்து தெரிந்துகொள். -என்னால் படிக்க முடியும், சார். 115 00:11:50,710 --> 00:11:55,382 இந்த ஓசேஜ். அவர்களுக்கு கடைசி, மட்டமான நிலத்தைக் கொடுத்தார்கள், 116 00:11:56,967 --> 00:11:59,970 ஆனால் கடவுள், எல்லோரையும் விட புத்திசாலி. 117 00:12:00,053 --> 00:12:03,181 அந்த நிலத்தில் கச்சா எண்ணெய் இருந்தது. கருப்புத் தங்கம். 118 00:12:04,349 --> 00:12:06,226 ஆனால் அவர்கள் புத்திசாலிகள். 119 00:12:06,309 --> 00:12:12,441 யாருக்கு எண்ணெய், யாருக்கு சொத்துரிமைகள் என்று அவர்கள் பேசி முடிவெடுத்தார்கள். 120 00:12:13,358 --> 00:12:14,776 ஓசேஜ் மக்கள் புத்தி கூர்மையானவர்கள். 121 00:12:17,028 --> 00:12:19,656 அதிகம் பேச மாட்டார்கள், எனவே அந்த இடைவெளியை போக்க 122 00:12:19,739 --> 00:12:21,741 நீ பேச வேண்டும் என்று நினைப்பாய், 123 00:12:21,825 --> 00:12:23,410 அதுவும் நீ குடித்து இருக்கிறாய். 124 00:12:23,493 --> 00:12:27,247 புத்திசாலித்தனமாக எதுவும் சொல்ல முடியாவிட்டால், பேசாமல் இருந்துவிடு. 125 00:12:27,330 --> 00:12:28,915 அதில் மாட்டிக் கொள்ளாதே. 126 00:12:28,999 --> 00:12:31,418 அதைத்தான் அவர்கள், “கருப்புப்பறவை பேச்சு” என்கிறார்கள். 127 00:12:38,091 --> 00:12:39,259 கருப்புப்பறவை பேச்சு. 128 00:12:44,473 --> 00:12:45,891 அவர்கள் பேசாமல் இருப்பதால், 129 00:12:45,974 --> 00:12:48,560 அவர்களுக்கு எல்லாவற்றையும் பற்றி எதுவும் தெரியாது என்று அர்த்தமில்லை. 130 00:12:49,478 --> 00:12:53,523 ஆம், கடவுளின் பூமியில், ஓசேஜ் மக்கள் தான் மிக அருமையானவர்கள், அழகானவர்கள். 131 00:13:13,376 --> 00:13:17,172 ஜான் ஒயிட்ஹேர், வயது 23. 132 00:13:20,800 --> 00:13:22,177 விசாரணை நடக்கவில்லை. 133 00:13:24,429 --> 00:13:27,641 பில் ஸ்டெப்சன், வயது 29. 134 00:13:30,352 --> 00:13:32,103 விசாரணை நடக்கவில்லை. 135 00:13:36,566 --> 00:13:39,486 ஆனா ஸாண்ஃபோர்ட், வயது 41. 136 00:13:43,490 --> 00:13:44,991 விசாரணை நடக்கவில்லை. 137 00:13:47,744 --> 00:13:48,787 ரோஸ் லூயிஸ். 138 00:13:51,957 --> 00:13:53,500 வயது 25. 139 00:13:57,504 --> 00:13:59,047 விசாரணை நடக்கவில்லை. 140 00:14:05,178 --> 00:14:06,388 இதோ. 141 00:14:21,528 --> 00:14:25,156 மற்றும் சாரா பட்லர், வயது 21. 142 00:14:26,575 --> 00:14:27,701 தற்கொலை. 143 00:14:30,161 --> 00:14:31,538 உங்கள் பெயரைச் சொல்லுங்கள். 144 00:14:32,330 --> 00:14:35,792 என் பெயர் மோலி கைல். முடிவெடுக்க முடியாதவர். 145 00:14:36,459 --> 00:14:38,336 உங்கள் ஒதுக்கீட்டு எண் என்ன? 146 00:14:38,420 --> 00:14:39,671 இருநூற்றி எண்பத்தி-ஐந்து. 147 00:14:40,714 --> 00:14:45,176 ஒரு கொப்பளத்திற்கு மருந்து வாங்க கூடுதலாக 752 டாலர் 148 00:14:45,260 --> 00:14:48,138 பணம் வேண்டும் என நீங்கள் கேட்டிருக்கிறீர்கள். 149 00:14:49,055 --> 00:14:50,056 ஆமாம், சார். 150 00:14:50,599 --> 00:14:52,767 அந்த அறுவை சிகிச்சை நல்லபடியாக முடிந்ததா? 151 00:14:53,852 --> 00:14:54,978 முடிந்தது, சார். 152 00:14:55,061 --> 00:14:56,938 அப்புறம் சக்கரை நோய்? 153 00:14:57,480 --> 00:15:02,152 ஃபேர்ஃபாக்ஸ் டிரக்ஸில் எனக்கு பிரிஸ்கிரிப்ஷன் உண்டு. என் உதவியாளரை மாதம் இருமுறை அனுப்பி வாங்குவேன். 154 00:15:02,235 --> 00:15:04,613 நீங்கள் அதை கவனிக்க வேண்டும். 155 00:15:07,449 --> 00:15:10,327 சரி, இது உங்கள் அம்மா பற்றியது, மோலி. 156 00:15:10,410 --> 00:15:15,457 அவருக்கும் கட்டுப்பாடு உண்டு, எனவே, ஒவ்வொரு காசிற்கும் கணக்கு காட்ட வேண்டும். 157 00:15:17,125 --> 00:15:23,131 மளிகை கடையில் மாமிசத்திற்காக அவர் 319 டாலர் மற்றும் 05 சென்ட்கள் 158 00:15:24,424 --> 00:15:25,925 செலவழித்ததாக இது காட்டுகிறது. 159 00:15:27,344 --> 00:15:30,972 அவருக்கு இந்த அளவு மாமிசம் மிக அதிகம் இல்லையா? 160 00:15:32,641 --> 00:15:34,309 ஆமாம், திரு. பீட்டி. 161 00:15:34,392 --> 00:15:37,771 நீங்கள் அதை கவனித்து கொள்வீர்கள், இல்லையா? 162 00:15:40,315 --> 00:15:41,316 ஆமாம். 163 00:15:45,570 --> 00:15:48,823 சரி, மக்களே. ஒதுக்கீட்டு பணம் வாங்க நாம் வரிசையில் நிற்கலாம். 164 00:15:49,324 --> 00:15:51,242 தடையில்லாதவர்கள் மட்டும். 165 00:15:51,326 --> 00:15:55,789 தடை இருப்பவர்கள், உங்கள் பாதுகாவலரை அழையுங்கள். உங்கள் காசோலைகளில் கையெழுத்திட அவர் இருக்கணும். 166 00:15:55,872 --> 00:15:58,917 உங்கள் பாதுகாவலரை கண்டுபிடிங்கள். இந்த முறை எதுவும் புதிது இல்லை, நண்பர்களே. 167 00:15:59,000 --> 00:16:01,044 நினைவு வைத்துக்கொள்ள, முப்பது டாலர் கொடுத்து புகைப்படம் எடுங்கள். 168 00:16:01,127 --> 00:16:03,463 உங்கள் குடும்ப வரலாற்றை பாதுகாக்க விருப்பம் இல்லையா? வாருங்கள். 169 00:16:03,546 --> 00:16:05,590 -நீங்கள் எப்படி, சார்? வந்து… -இல்லை, அவருக்குப் பின்னால் போகாதே. 170 00:16:05,674 --> 00:16:07,967 இவனுக்கு எதுவும் தெரியாது. இவன் அனுபவம் இல்லாதவன். 171 00:16:08,051 --> 00:16:11,346 உங்களுக்கும், உங்கள் குடும்பத்திற்கும் ஒரு முறையான புகைப்படம் தேவை. 172 00:16:11,429 --> 00:16:14,808 உங்களுக்கு, சார்? 40 டாலர். உங்களுக்கு, சார்? 40 டாலர். 173 00:16:14,891 --> 00:16:16,059 -எவ்வளவு? 40 டாலரா? -40 டாலர். 174 00:16:16,142 --> 00:16:18,561 சரி. இப்போது என்னிடம் 35 டாலர் இருக்கிறது. 175 00:16:18,645 --> 00:16:20,438 -சரியென்றால் படம்பிடி. -முப்பத்தி-ஐந்து பரவாயில்லை. 176 00:16:20,522 --> 00:16:21,856 வாருங்கள், போய் புகைப்படம் எடுக்கலாம். 177 00:16:21,940 --> 00:16:25,110 உங்கள் புகைப்படம் அழகாக இருக்கப் போகிறது. இருவரும், இந்தப் பக்கம் வாருங்கள். 178 00:16:37,831 --> 00:16:41,751 என் மனைவிக்கு உடம்பு சரியில்லை. அவள் உடம்பு வாகு அப்படி என்று டாக்டர் சொல்கிறார். 179 00:16:41,835 --> 00:16:43,253 அந்தப் பையனுக்கு ஆஸ்துமா. 180 00:16:43,336 --> 00:16:46,214 அவன் ஆஸ்துமா அவனைத் தடுக்கிறது. அவனுக்கு ஒரு வாய்ப்பு வேண்டும். 181 00:16:46,297 --> 00:16:48,967 உங்களுக்கு காசோலை கிடைத்துள்ளன. உங்களுக்கு கட்டுப்பாடு இல்லை. தயவு செய்யுங்கள். 182 00:16:54,472 --> 00:16:56,391 ஒன்று எடுத்துக்கொள்கிறோம். அந்த நிறத்தில். 183 00:16:57,142 --> 00:16:59,894 நன்றி. நன்றி! 184 00:16:59,978 --> 00:17:02,522 பெட்ரோல் தீர்ந்தால், டயரில் காற்று இறங்கினால், 185 00:17:02,605 --> 00:17:04,357 திரும்பி வந்து இன்னொன்று வாங்குங்கள். 186 00:17:25,336 --> 00:17:27,797 மேடம், வண்டி வேண்டுமா? என் கார் அங்கே இருக்கிறது. 187 00:17:27,881 --> 00:17:28,882 நன்றி. 188 00:17:31,259 --> 00:17:34,262 கவனமாக இருக்க வேண்டும். இங்கே நிறைய மக்கள் இருக்கிறார்கள். 189 00:17:42,395 --> 00:17:44,063 ஹே, எர்னஸ்ட்! 190 00:17:44,147 --> 00:17:45,815 ஹே, கெல்சி மோரிசன்! 191 00:17:46,691 --> 00:17:48,902 -நாங்கள் ஃபிரான்ஸ் படையில் ஒன்றாக இருந்தோம். -ஹே! 192 00:17:48,985 --> 00:17:52,071 -எப்படி இருக்கிறாய்? உன்னைப் பார்த்ததில் சந்தோஷம்! -எனக்கும் தான். எனக்கும் தான். 193 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 இவள் தான் என் மனைவி, கேத்தரீன் கோல். 194 00:17:53,573 --> 00:17:55,825 ஓ, உங்களைச் சந்திப்பதில் சந்தோஷம். 195 00:17:55,909 --> 00:17:56,951 கலப்படமற்ற ஓசேஜ் இனத்தவள். 196 00:17:58,244 --> 00:18:00,246 ஸ்கை மக்கள், இல்லை? ஸ்கை மக்கள் தானே? 197 00:18:00,330 --> 00:18:03,249 மிடில் வாட்டர். மிடில் வாட்டர். 198 00:18:04,250 --> 00:18:05,251 நிறைய பணம் செலவழித்தேன். 199 00:18:31,736 --> 00:18:33,696 இந்த பந்தயத்திற்கு பணம் கட்டியிருக்கிறீர்களா? 200 00:18:33,780 --> 00:18:34,989 இல்லை. இல்லை. 201 00:18:35,073 --> 00:18:36,241 அப்படியென்றால், நாம் போகலாம். 202 00:18:37,617 --> 00:18:38,660 சரி. 203 00:18:58,805 --> 00:19:01,099 அவங்களுக்கு உடம்பு சரியில்லை என்பது வருந்தமாக இருக்கு. 204 00:19:01,182 --> 00:19:03,268 ஃபாதர், எப்போதும் போல பிடிவாதம் பிடிக்கிறார். 205 00:19:03,351 --> 00:19:05,645 அம்மாவுக்காக பிரார்த்தனை செய்கிறேன் என்று சொல், சரியா? 206 00:19:05,728 --> 00:19:07,438 -கவனமாக இரு. சரி. -நன்றி, ஃபாதர். 207 00:19:15,655 --> 00:19:18,491 மோலி கைல் என்று நான் யாரைச் சொல்கிறேன் தெரிகிறதா? 208 00:19:18,575 --> 00:19:19,993 சகோதரிகள் உள்ள அந்தப் பெண். 209 00:19:20,910 --> 00:19:23,580 -யார் என்று தெரியும். மோலி. -ஆம். மோலி. 210 00:19:23,663 --> 00:19:25,164 அவள் தன் அம்மா லிஸீயோடு வாழ்கிறாள். 211 00:19:26,291 --> 00:19:30,879 யாரென தெரியும், அங்கிள். எனக்குத் தெரியும். நான் அவளை வண்டியில் அழைத்துப் போயிருக்கிறேன். 212 00:19:31,838 --> 00:19:32,922 -வண்டியிலா? -ஆமாம். 213 00:19:34,757 --> 00:19:36,801 மாட் வில்லியம்ஸ் அவளோடு கொஞ்ச காலம் உறவில் இருந்தான். 214 00:19:36,885 --> 00:19:38,595 அவர்கள் இப்போது ஒன்றாக இல்லை, 215 00:19:39,178 --> 00:19:40,263 எனவே உனக்கு விருப்பமானால் 216 00:19:41,097 --> 00:19:44,392 ஒரு விஷயத்தை நீ செயல்படுத்தலாம். 217 00:19:47,353 --> 00:19:50,940 நான்… அவளை பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும் என விரும்புகிறீர்கள். 218 00:19:52,233 --> 00:19:54,527 -அவள் என் வாடிக்கையாளர். -சரி. 219 00:19:55,278 --> 00:19:57,155 அவளும் என் மீது விருப்பத்தோடு இருக்கிறாள் என நினைக்கிறேன். 220 00:19:59,157 --> 00:20:02,076 -அவள் மோலி, அவளை விரும்புவது சுலபம். ஆம். -ஆமாம். 221 00:20:02,160 --> 00:20:03,912 கலப்படமற்றவள், முழு எஸ்டேட் கிடைக்கும். 222 00:20:05,413 --> 00:20:08,166 -கலப்படமற்ற முழு எஸ்டேட்டும் கிடைக்கும். -கலப்படமற்ற முழு எஸ்டேட்டும் கிடைக்கும். 223 00:20:08,249 --> 00:20:09,959 இது ஒரு ஆணுக்கு ஏற்ற விஷயம், இல்லையா? 224 00:20:17,926 --> 00:20:19,636 நீ அழகாக இருக்கிறாய், தெரியுமா? 225 00:20:22,305 --> 00:20:24,057 நீ திருமணம் செய்துகொள்பவன் தானே? 226 00:20:25,183 --> 00:20:26,392 திருமணம் செய்துகொள்பவனா? 227 00:20:27,560 --> 00:20:28,978 எப்படி சொல்கிறீர்கள்? 228 00:20:29,062 --> 00:20:31,481 நாம் குடும்பங்களை ஒன்றாகக் கலந்தால், 229 00:20:31,564 --> 00:20:34,817 சரியான வழியிலிருந்து, எஸ்டேட்டின் பணம் நமக்கு வந்து சேரும். 230 00:20:37,820 --> 00:20:41,950 அது கலப்படமற்ற எஸ்டேட். அம்மா லிஸீயின் பணமும் அவளுக்கு வந்து சேரும். 231 00:20:42,825 --> 00:20:46,871 அது நல்ல வியாபாரம். சட்டரீதியானது, நீதிக்கு புறம்பானதல்ல. 232 00:20:46,955 --> 00:20:48,957 அது புத்திசாலித்தனமான முதலீடு. 233 00:21:01,135 --> 00:21:05,014 நீ சில காலம் மாட் வில்லியம்ஸுடன் உறவாக இருந்ததாகச் சொன்னார்கள். 234 00:21:08,226 --> 00:21:09,727 நீ அதிகம் பேசுகிறாய். 235 00:21:10,853 --> 00:21:13,106 இல்லை. இல்லை, நான் அதிகம் பேசவில்லை. 236 00:21:14,148 --> 00:21:17,902 இந்த குதிரை பந்தயத்தில் வெல்ல, நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று யோசிக்கிறேன். 237 00:21:19,904 --> 00:21:21,781 இது ஒரு பந்தயம் என்று எனக்குத் தெரியாது. 238 00:21:24,283 --> 00:21:25,952 குதிரைகளைப் பார்ப்பதில் எனக்கு அக்கறை இல்லை. 239 00:21:26,703 --> 00:21:29,706 நான் வேறு விதமான குதிரை. 240 00:21:36,462 --> 00:21:37,922 என்ன? 241 00:21:38,006 --> 00:21:39,590 என்ன சொன்னாய்? 242 00:21:41,718 --> 00:21:43,469 நீ அப்படித்தான் இருக்கிறாய். 243 00:21:43,553 --> 00:21:47,432 நீ என்ன சொன்னாய் என புரியவில்லை, ஆனால் அதன் பொருள் “அழகான சாத்தான்” என்று இருக்க வேண்டும். 244 00:22:00,611 --> 00:22:01,612 சரி. 245 00:22:17,295 --> 00:22:21,507 “நான் ஒரு ஓசேஜ் வீரன். 246 00:22:22,592 --> 00:22:29,348 பல காலம் முன், மிசௌரி மற்றும் ஓசேஜ் நதிகளில் இருந்து தான் ஓசேஜ் என்ற பெயர் உருவானது.” 247 00:22:30,141 --> 00:22:35,063 “நீ-யு-கான்-ஸ்கா, மிடில் வாட்டர்ஸின் குழந்தைகள். 248 00:22:35,980 --> 00:22:39,108 மிசௌரி, அர்கன்சாஸ், கேன்சஸில் இருந்து, 249 00:22:39,734 --> 00:22:44,280 ‘நகரு,’ என்று த கிரேட் ஒயிட் ஃபாதர் சொன்னார். 250 00:22:44,989 --> 00:22:48,201 இறுதியில், மற்றுமொரு அந்நிய நிலம், 251 00:22:49,243 --> 00:22:55,792 பகலில் வறட்சியும், இரவில் பசித்திருக்கும் ஓநாய்களும் நடமாடிய, ஓக்லாஹோமா தான் அது. 252 00:22:57,251 --> 00:23:01,714 இந்தப் படத்திலுள்ள ஓநாய்களை உங்களால் கண்டுபிடிக்க முடியுமா?” 253 00:23:03,716 --> 00:23:05,134 சரி, நாம் போகலாம். வா. 254 00:23:06,552 --> 00:23:11,599 “ஓசேஜ் ஐந்து நாகரீகமான பழங்குடிகளில் எப்போதுமே பங்கு வகிக்கவில்லை.” 255 00:23:11,682 --> 00:23:13,351 பிளாக்கி தாம்சன்-ஐ நினைவிருக்கிறதா? 256 00:23:13,434 --> 00:23:14,435 ஹலோ, நண்பர்களே! 257 00:23:14,519 --> 00:23:20,483 “ஐந்து நாகரிக பழங்குடிகளாகிய, செரோக்கீ, சிக்காஸா, 258 00:23:20,566 --> 00:23:25,029 சாக்டாவ், கிரீக் மற்றும் செமினோலே ஆகியவற்றிலிருந்து.” 259 00:23:27,031 --> 00:23:28,032 நகராதீர்கள்! 260 00:23:31,828 --> 00:23:34,455 அந்த கல் இருட்டில் கூட மின்னுகிறது, நண்பர்களே. அதை என்னிடம் கொடு. 261 00:23:34,539 --> 00:23:37,416 காரை எடுத்துக்கொள். என் மோதிரத்தை எடுக்காதே. அது என் அப்பா எனக்குக் கொடுத்தது. 262 00:23:37,500 --> 00:23:40,253 கார் வேண்டாம். நகை தான் வேண்டும். 263 00:23:40,336 --> 00:23:42,380 எப்படியும் இதையெல்லாம் பெற நீங்கள் எதுவும் செய்வதில்லை. 264 00:23:42,463 --> 00:23:45,550 -உனக்கு இது பிடிச்சிருக்கா? -நம்மை பணக்கார பழங்குடியினராக்கிவிட்டது,மக்களே! 265 00:23:46,592 --> 00:23:48,010 வா! 266 00:23:49,053 --> 00:23:50,054 சீக்கிரம்! சீக்கிரம்! 267 00:23:50,138 --> 00:23:51,514 நான் எல்லாவற்றையும் பெட் கட்டுகிறேன், நண்பர்களே. 268 00:23:51,597 --> 00:23:53,057 நீ என்ன யோசிக்கிறாய், எர்னஸ்ட்? 269 00:23:59,147 --> 00:24:00,398 இல்லை. இது பைத்தியக்காரத்தனம், எர்னஸ்ட்! 270 00:24:00,481 --> 00:24:04,026 எனக்குப் பணம் பிடிக்கும். எனக்குப் பணம் பிடிக்கும்! அந்த கார்டை திருப்பு! பூம்! 271 00:24:04,110 --> 00:24:05,820 -வா! -ஆம்! செய்! அது சரி! 272 00:24:05,903 --> 00:24:07,029 முயற்சி செய்துப் பாரு! 273 00:24:10,533 --> 00:24:12,201 -ஃபேர்ஃபாக்ஸ் என்பதே மோசம், நண்பா. -அடச்சே! 274 00:24:12,285 --> 00:24:14,579 -ராணிக்கு நகை கிடைக்கும். -கடவுளே! அடச்சே! 275 00:24:17,039 --> 00:24:20,835 “அதிகாலை தான் பிரார்த்தனைக்கான புண்ணிய நேரம்.” 276 00:24:29,010 --> 00:24:32,013 “அவர்கள் சூரியனைத் ‘தாத்தா’ என்கின்றனர். 277 00:24:33,097 --> 00:24:35,474 நிலவை, ‘அம்மா’ என்கின்றனர். 278 00:24:36,642 --> 00:24:39,228 நெருப்பை, ‘அப்பா’ என்கின்றனர். 279 00:24:40,563 --> 00:24:42,565 அவர்கள் இதை ‘மலர் நிலா’ என்பார்கள், அது என்னவென்றால், 280 00:24:42,648 --> 00:24:47,612 பிளாக்ஜாக் மலைகள் மற்றும் புல்வெளிகள் முழுவதும் சிறு மலர்கள் பரவி இருக்கும். 281 00:24:48,154 --> 00:24:49,614 நிறைய இருக்கின்றன. 282 00:24:49,697 --> 00:24:55,411 நிறைய இருக்கு, வாஹ்-கோன்-டாஹ் பூமியைப் பார்த்து, 283 00:24:55,494 --> 00:24:57,038 சிரித்து, 284 00:24:57,121 --> 00:24:59,999 சக்கரை மிட்டாயைத் தூவியது போல இருக்கும்.” 285 00:25:03,711 --> 00:25:06,464 “வாஹ்-கோன்-டாஹ் என்றால் ‘கடவுள்.’ 286 00:25:08,090 --> 00:25:10,218 நமக்கான ஓசேஜ் பெயர் கொடுக்கப்படுகிறது.” 287 00:25:10,301 --> 00:25:13,137 உன் பெயர் சன் ஹாக் வுமன். 288 00:25:13,554 --> 00:25:16,641 “இப்படித்தான் நீ அடுத்த உலகில் அழைக்கப்படுவாய். 289 00:25:18,184 --> 00:25:21,229 நம் ஓசேஜ் பெயரை நம்மிடமிருந்து பிரிக்க முடியாது.” 290 00:25:45,086 --> 00:25:46,837 இந்தா. இதை போட்டுக்கொள். 291 00:25:59,600 --> 00:26:00,977 உனக்கு டின்னர் வேண்டுமா? 292 00:26:03,813 --> 00:26:04,814 ஆமாம். 293 00:26:39,390 --> 00:26:40,808 ஒரு துண்டு சாப்பிடுகிறாயா? 294 00:26:41,642 --> 00:26:43,102 எனக்குள் ஏற்கனவே நிறைய சர்க்கரை இருக்கிறது. 295 00:26:46,522 --> 00:26:50,109 நிறைய இனிப்பு கூடாது, இல்லையா? 296 00:26:51,861 --> 00:26:53,321 எனக்கு உடம்பு சரியில்லாமல் போகும். 297 00:27:05,291 --> 00:27:07,877 இந்த வீட்டில் உன் அம்மாவோடு வாழ்கிறாயா? 298 00:27:09,170 --> 00:27:10,588 அவளைப் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 299 00:27:12,506 --> 00:27:14,008 நீ உன் அங்கிளோடு வாழ்கிறாயா? 300 00:27:14,091 --> 00:27:16,218 ஆமாம். உனக்கு அவரைத் தெரியுமா? 301 00:27:16,969 --> 00:27:18,220 எனக்கு நினைவு தெரிந்ததிலிருந்து. 302 00:27:19,138 --> 00:27:20,514 அவர் நல்லவர். 303 00:27:28,689 --> 00:27:30,316 நீ ஏன் இங்கு வந்தாய்? 304 00:27:30,941 --> 00:27:31,984 எதற்காக? 305 00:27:33,361 --> 00:27:34,528 இங்கே வாழ்வதற்கு. 306 00:27:34,612 --> 00:27:36,489 ஆமாம். நான் இங்கே வாழ்கிறேன். 307 00:27:39,200 --> 00:27:40,201 ஏன்? 308 00:27:42,578 --> 00:27:45,539 என் அங்கிளிற்காக. அவரோடு வேலை செய்கிறேன். 309 00:27:50,002 --> 00:27:53,255 உன் சகோதரன் பெயர் ப்ரையன் தானே? 310 00:27:53,881 --> 00:27:55,925 -ஆமாம், பைரான். -பைரான். 311 00:27:58,761 --> 00:27:59,762 அவரைப் பார்த்து பயப்படுவாயா? 312 00:28:01,138 --> 00:28:03,474 என் சகோதரனையா? யாரு? 313 00:28:03,557 --> 00:28:04,600 உன் அங்கிளைப் பார்த்து. 314 00:28:08,020 --> 00:28:09,688 இல்லை. 315 00:28:11,148 --> 00:28:14,902 இல்லை, அவர் ஓசேஜ் ஹில்ஸின் ராஜா. 316 00:28:16,320 --> 00:28:18,197 உலகத்தின் மிக இனிமையான நபர். 317 00:28:18,280 --> 00:28:20,741 அவரை எதிர்த்தால் என்ன செய்வார் என்று தெரியும். 318 00:28:21,742 --> 00:28:24,995 இல்லை, எனக்கு நானே எஜமான். என் வேலையைச் செய்வேன். 319 00:28:26,288 --> 00:28:27,832 நான் ஒரு வியாபாரி. 320 00:28:28,916 --> 00:28:29,959 சரி, நன்றி. 321 00:28:31,877 --> 00:28:33,003 இந்தா. 322 00:28:42,304 --> 00:28:43,931 உன் மதம் என்ன? 323 00:28:45,307 --> 00:28:46,517 கேத்தலிக். 324 00:28:49,103 --> 00:28:50,604 நீ தேவாலயத்திற்கு வருவதில்லையே. 325 00:28:51,355 --> 00:28:53,566 ஆமாம், வெளியூர் போயிருந்தேன். 326 00:29:01,365 --> 00:29:03,159 உனக்கு ஏன் கணவரே இல்லை? 327 00:29:06,454 --> 00:29:10,249 நான் ஒரு ஆண், எனவே உன்னைப் போன்ற ஒரு பெண்ணுக்கு ஏன் கணவன் இல்லை என்று அறிய விரும்புகிறேன். 328 00:29:18,466 --> 00:29:20,885 வந்து, உன் நிறம் அழகாக இருக்கிறது. 329 00:29:23,596 --> 00:29:25,389 இதை என்ன நிறம் என்று சொல்வீர்கள்? 330 00:29:28,809 --> 00:29:29,894 என் நிறம். 331 00:29:32,438 --> 00:29:35,649 அது ரொம்ப அழகு என்று நினைக்கிறேன். 332 00:29:37,651 --> 00:29:42,114 உன் தோற்றம் அழகாக இருக்கிறது. உன்னிடம் அழகான வீடு இருக்கிறது. 333 00:29:44,200 --> 00:29:46,619 நீ வேண்டுமென்றே கடுமையாக இருப்பது போல நடிக்கிறாய். 334 00:29:46,702 --> 00:29:49,914 கட்டாயமாக… உள்ளுக்குள் நீ மென்மையானவளாக இருப்பாய். 335 00:29:53,083 --> 00:29:55,878 நீ என்னை இப்போது கயோட்டி என்று அழைத்தாயா? 336 00:29:58,589 --> 00:29:59,715 கயோட்டி. 337 00:30:00,716 --> 00:30:02,593 கயோட்டிக்கு பணம் தேவைப்படும். 338 00:30:04,887 --> 00:30:07,139 சரி, பணம் சிறப்பானது தான். 339 00:30:07,223 --> 00:30:10,434 குறிப்பாக, என்னைப் போல சோம்பேறி என்றால், அந்தப் பணம் சிறப்பானது தான். 340 00:30:12,019 --> 00:30:15,397 நான் நாள் முழுவதும் தூங்கி விட்டு, இரவில் பார்ட்டி செய்ய விரும்புகிறேன். 341 00:30:20,110 --> 00:30:21,612 ஏன் சிரிக்கிறாய்? 342 00:30:23,030 --> 00:30:24,323 உனக்கு “பெஹ்-ட்ஸெ நீ” பிடிக்குமா? 343 00:30:25,366 --> 00:30:26,408 விஸ்கி. 344 00:30:28,369 --> 00:30:30,496 விஸ்கி பிடிக்காது, அதை நேசிக்கிறேன். 345 00:30:32,331 --> 00:30:35,751 என்னிடம் கெட்ட விஸ்கி இல்லை, நல்ல விஸ்கி இருக்கு. 346 00:30:37,503 --> 00:30:39,755 கொஞ்சம் குடித்துவிட்டு, நல்லதா கெட்டதா என பார்க்கலாம். 347 00:30:54,353 --> 00:30:56,939 இல்லை, இல்லை. வேண்டாம், அதை மூடாதே. 348 00:30:58,816 --> 00:31:00,109 என்ன? 349 00:31:01,652 --> 00:31:03,279 கொஞ்சம் நேரம் நாம் அமைதியாக இருக்க வேண்டும். 350 00:31:23,507 --> 00:31:25,050 இந்த புயல், இது… 351 00:31:28,596 --> 00:31:30,472 இது வலிமையானது. 352 00:31:31,890 --> 00:31:33,726 எனவே சற்று அமைதியாக இருப்போம். 353 00:31:41,442 --> 00:31:44,737 -கண்டிப்பாக, இது பயிர்களுக்கு நல்லது. -அமைதியாக இரு. 354 00:32:15,893 --> 00:32:16,894 பில் ஸ்மித். 355 00:32:19,021 --> 00:32:20,522 பில் ஸ்மித். 356 00:32:20,606 --> 00:32:23,233 -எர்னஸ்ட். எர்னஸ்ட் பர்கார்ட். -உன்னை சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி, எர்னஸ்ட். 357 00:32:23,317 --> 00:32:24,902 நான் மின்னியின் கணவன். 358 00:33:08,779 --> 00:33:11,407 நீ கொஞ்சமாக ஏதாவது சாப்பிட்டால் உனக்கு நலமாக இருக்கும். 359 00:33:19,623 --> 00:33:20,916 இல்லை, வேண்டாம். 360 00:33:20,999 --> 00:33:23,001 அவன் அவ்வளவு புத்திசாலி இல்லை… 361 00:33:23,877 --> 00:33:25,921 …ஆனால் அழகானவன். 362 00:33:27,047 --> 00:33:28,924 ஒரு பாம்பு போல இருக்கிறான். 363 00:33:29,633 --> 00:33:32,928 இல்லை, கயோட்டி போல இருக்கிறான். 364 00:33:33,679 --> 00:33:35,556 அந்த நீல நிற கண்கள். 365 00:33:37,307 --> 00:33:41,311 அவன் சகோதரனும் அழகு தான். எனக்கு சகோதரனை ரொம்ப பிடிச்சிருக்கு. 366 00:33:42,938 --> 00:33:45,023 அந்த சிவப்பு நிற தலைமுடி கொண்டவனா? 367 00:33:46,900 --> 00:33:51,989 உன் போஸம் இறந்தது போல நடித்து… 368 00:33:52,406 --> 00:33:54,575 …வீட்டில் சுகமாக இருப்பதை விட நல்ல விஷயம் தான். 369 00:33:56,910 --> 00:33:58,328 உனக்கு அருகில் போஸமாக இருப்பான்… 370 00:33:58,537 --> 00:34:00,748 …எனக்கு அவன் முயல் போன்றவன் தான். 371 00:34:02,291 --> 00:34:04,084 சத்தம் போடாதே…! 372 00:34:04,501 --> 00:34:06,420 …கயோட்டி கவனிக்கிறான். 373 00:34:08,338 --> 00:34:10,507 அவனுக்கு நம் பணம் தேவைப்படும். 374 00:34:12,009 --> 00:34:13,302 நிச்சயமாக, அவனுக்கு பணம் தேவை தான்… 375 00:34:13,719 --> 00:34:16,346 …ஆனால் அவன் வாழ விரும்புகிறான். 376 00:34:18,766 --> 00:34:20,893 அவனுக்கு பதட்டமில்லை. 377 00:34:21,560 --> 00:34:23,854 அவன் அங்கிளிடம் பணம் இருக்கிறது… 378 00:34:23,979 --> 00:34:26,356 …அவனுக்கு பணம் தேவையில்லை… 379 00:34:26,690 --> 00:34:28,066 …அவன் உன்னை நேசிக்கிறான். 380 00:34:46,794 --> 00:34:48,086 கொஞ்சம் மெதுவாக. 381 00:34:55,177 --> 00:34:57,137 என் தோலின் மீது உன் கை வித்தியாசமாக இருக்கு… 382 00:35:11,276 --> 00:35:13,320 நீ என்னைத் திருமணம் செய்துகொள், மோலி. 383 00:35:15,989 --> 00:35:17,407 நீ என் மனைவியாக வேண்டும். 384 00:35:20,369 --> 00:35:21,370 அப்படிச் செய்வாயா? 385 00:35:33,340 --> 00:35:35,300 அவளைப் போன்றவர்களை உன்னால் தாக்குபிடிக்க முடியுமா? 386 00:35:39,388 --> 00:35:41,431 நான் மோலியை நேசிக்கிறேன். 387 00:35:42,307 --> 00:35:45,227 அங்கிள், அவள் ஒரு கண்ணியமான பெண் என்று நான் நினைக்கிறேன். 388 00:35:47,855 --> 00:35:50,023 எனில், உனக்கு ஒரு மனைவி கிடைத்துவிட்டாள். 389 00:36:01,660 --> 00:36:02,953 மோலி. 390 00:36:04,288 --> 00:36:05,414 எர்னஸ்ட். 391 00:36:40,657 --> 00:36:44,453 சிறுமிகளாக நிறைய சேட்டை செய்த காலத்தில் இருந்தே, எனக்கு மோலியையும், 392 00:36:44,536 --> 00:36:45,954 அவளது சகோதரிகளையும் தெரியும். 393 00:36:48,624 --> 00:36:51,919 மோலியின் இறந்து போன அன்பு தந்தை, நா-கா-ஈ-சே-யே 394 00:36:52,002 --> 00:36:55,380 என்னுடைய மிக நெருங்கிய நண்பர், என் ஆத்மார்த்தமான நண்பர். 395 00:36:55,464 --> 00:36:57,883 வெள்ளைக்கார்களிடம் தன்னை ஜிம்மி என்று கூப்பிடச் சொல்வார், 396 00:36:57,966 --> 00:37:02,012 ஆனால் நான் எப்போதும் அவரது பெயரான நா-கா-ஈ-சே-யே என்று அழைப்பேன். 397 00:37:02,095 --> 00:37:04,097 ஒருவரை ஒருவர் மதித்தோம். 398 00:37:51,895 --> 00:37:53,105 நாம் ஆடலாம். 399 00:37:59,111 --> 00:38:01,196 வலது பக்கம் சுற்று. நான் வலது பக்கம் சுற்றுகிறேன். 400 00:38:21,091 --> 00:38:22,134 மின்னி. 401 00:38:27,806 --> 00:38:30,183 உனக்கு என்ன வேண்டும், மின்னி? 402 00:38:30,267 --> 00:38:31,268 வேண்டாம், சார். 403 00:38:32,102 --> 00:38:33,812 நீ உன்னை கவனித்துக்கொள்கிறாயா? 404 00:38:36,314 --> 00:38:37,691 ஆமாம். 405 00:38:41,194 --> 00:38:42,738 சரியான மருந்துகளைச் சாப்பிடுகிறாயா? 406 00:38:44,197 --> 00:38:48,201 உனக்குத் தேவையான கவனிப்பு உனக்குக் கிடைக்கும் என தெரிந்துகொள். 407 00:38:48,285 --> 00:38:49,870 நீ பயப்பட வேண்டாம். 408 00:38:54,791 --> 00:38:58,336 உங்கள் எல்லோருக்கும், நாங்கள் நிறைய பிரச்சினைகள் கொடுத்திருக்கிறோம். 409 00:38:59,004 --> 00:39:00,213 என்னை மன்னித்துவிடு. 410 00:39:01,256 --> 00:39:03,759 என்னை மன்னித்துவிடு. 411 00:39:43,173 --> 00:39:46,384 மின்னி. என் சகோதரி. 412 00:39:48,678 --> 00:39:50,013 உடல்நலம் குன்றியவள். 413 00:40:13,286 --> 00:40:14,287 ஆனா. 414 00:40:28,510 --> 00:40:29,636 எர்னஸ்ட். 415 00:40:29,719 --> 00:40:30,720 என்ன? 416 00:40:31,346 --> 00:40:34,266 எர்னஸ்ட், நீ வெளியே உட்கார்ந்தால் நன்றாக இருக்கும். 417 00:40:35,016 --> 00:40:37,811 என்ன… ஏன் அப்படி? 418 00:40:39,187 --> 00:40:40,814 இங்கு நிலமை அப்படி இருக்கிறது. 419 00:40:42,357 --> 00:40:43,525 உனக்கு ஆட்சேபனை இல்லையென்றால். 420 00:40:48,321 --> 00:40:52,242 “நிலமை அப்படி?” நான்… வெளியே போக வேண்டும் என சொல்கிறாயா? 421 00:40:52,325 --> 00:40:53,702 ஆமாம், சார், தயவுசெய்து கிளம்புங்கள். 422 00:40:57,539 --> 00:40:58,540 சரி. 423 00:41:04,421 --> 00:41:05,589 பில் ஸ்மித். 424 00:41:08,049 --> 00:41:09,050 சரி. 425 00:41:10,760 --> 00:41:12,137 பில் ஸ்மித் மின்னியை 426 00:41:12,220 --> 00:41:16,308 சரியாக கவனித்துக் கொள்ளவில்லை என்பது உனக்கே புரிந்திருக்கும். 427 00:41:16,391 --> 00:41:19,936 நோயால் அவள் இறந்த பிறகு, அவள் சொத்துரிமையையும், நிலத்தையும் எடுத்துக் கொள்வதற்காகவா? 428 00:41:21,980 --> 00:41:24,566 அவள் சகோதரிகள், உன் மனைவிக்கு சொந்தமான அந்த எண்ணெய்யையும், 429 00:41:24,649 --> 00:41:27,319 உரிமைப்படி மோலிக்கு போக வேண்டிய, அந்த பணத்தையும், அவன் எடுத்துக் கொள்கிறான். 430 00:41:30,822 --> 00:41:32,115 அம்மா, லிஸ்ஸி. 431 00:41:38,371 --> 00:41:40,165 அவங்களுக்கு உடல் சுகமில்லை. 432 00:41:40,707 --> 00:41:41,917 நீண்ட நாள் வாழமாட்டாள். 433 00:41:43,793 --> 00:41:46,129 பெரும்பாலான ஓசேஜ் மக்கள் 50 வயதைத் தாண்ட மாட்டார்கள். 434 00:41:47,172 --> 00:41:50,592 ஓசேஜ் மக்கள் நோய்வாய்ப்படுவது, இந்தப் பெண்கள் இறப்பது, இதையெல்லாம் வைத்து, 435 00:41:50,675 --> 00:41:53,136 சொத்துரிமை உனக்கு வரும்படி நீ செய்ய வேண்டும். 436 00:41:54,804 --> 00:41:56,056 புரிகிறதா? 437 00:41:58,433 --> 00:41:59,601 புரிகிறது. 438 00:41:59,684 --> 00:42:01,186 இப்போது மின்னி இறந்துவிட்டாள், 439 00:42:01,269 --> 00:42:03,313 அவளுக்குப் பிறகு, உயிரோடு இருப்பது… 440 00:42:03,688 --> 00:42:04,522 ரீட்டா… 441 00:42:05,899 --> 00:42:07,192 ஆனா, 442 00:42:08,068 --> 00:42:10,320 அதன் பிறகு, மோலி. 443 00:42:12,489 --> 00:42:13,657 ஆமாம். 444 00:42:15,450 --> 00:42:17,369 மோலி எப்படி இருக்கிறாள்? 445 00:42:17,452 --> 00:42:19,079 அவள் நலமாக இருக்கிறாள். 446 00:42:20,664 --> 00:42:22,290 குழந்தையை ஜாக்கிரதையாக பார்த்துக்கொள். 447 00:42:24,501 --> 00:42:28,672 -அவளுக்கும் சர்க்கரை நோய் இருக்கிறது. -ஆமாம். 448 00:42:28,755 --> 00:42:34,052 அவளுக்காக கவலைப்படுகிறேன். பெரும்பாலும், அவள் உடம்பு சரியில்லாமல் தான் இருக்கிறாள், கிங். 449 00:42:34,135 --> 00:42:38,139 அப்படித்தான் இருப்பாள். எப்படி நலமாக இருப்பாள்? சர்க்கரை நோய் என்பது ஒரு அவஸ்தை. 450 00:42:40,350 --> 00:42:42,352 யோபின் புத்தகத்தில் சொல்வது போல, 451 00:42:42,435 --> 00:42:45,397 நோய் என்பது அவளை ஆட்கொண்டிருக்கிறது. 452 00:42:48,608 --> 00:42:52,904 இப்பவும் மோலி திடமாக இருக்கிறாள், கிங். அவள் திடமானவள். 453 00:42:52,988 --> 00:42:56,658 ஆம், இப்போதைக்கு. எப்போதும் இருப்பாள் என நம்புகிறோம், ஆனால்… 454 00:42:59,911 --> 00:43:03,915 ஆனா எப்படி? தன் பர்ஸில் துப்பாக்கி வைத்திருக்கிறாள் என தெரியுமா? 455 00:43:04,791 --> 00:43:06,293 ஹே, என்ன இது? 456 00:43:06,376 --> 00:43:08,586 நீ சுற்றி வருவாய் என… 457 00:43:10,046 --> 00:43:11,047 அடச்சே! 458 00:43:11,840 --> 00:43:14,759 -என்ன இது? -அட பைத்தியமே! 459 00:43:15,802 --> 00:43:17,304 எனக்கு ஆனாவைப் பிடிக்கும், 460 00:43:17,929 --> 00:43:20,932 ஆனால் ஒருநாள் தவறான நபரோடு அவள் சண்டை போடப் போகிறாள். 461 00:43:21,641 --> 00:43:22,642 அதன் பிறகு என்ன நடக்கும்? 462 00:44:54,359 --> 00:44:56,611 -ஹே. நிறுத்து. -அதை மேஜை மீது வை. 463 00:45:00,782 --> 00:45:05,995 -நிறுத்து. மரியாதை கொடு. -இங்கே யாருக்கும் மரியாதை தெரியவில்லை. 464 00:45:06,788 --> 00:45:08,581 நீ அந்த ஆந்தையைப் பார்த்தாயா? 465 00:45:10,417 --> 00:45:11,292 இல்லை. 466 00:45:15,797 --> 00:45:17,882 அதைப் பார்த்தால்… 467 00:45:18,800 --> 00:45:22,720 …நாம் இறக்கப் போகிறோம் என்று அறிகுறி. 468 00:45:24,139 --> 00:45:25,598 எல்லாம்… உன்னால் தான். 469 00:45:28,226 --> 00:45:30,895 நீங்கள் எல்லோரும் வெள்ளைக்காரர்களை திருமணம் செய்கிறீர்கள். 470 00:45:32,939 --> 00:45:35,817 நம் இரத்தம் வெள்ளையாகிறது. 471 00:45:39,654 --> 00:45:41,781 ஆனா எங்கே? 472 00:45:42,866 --> 00:45:44,993 எனக்கு ஆனா வேண்டும். 473 00:45:45,285 --> 00:45:46,786 நான் இங்கிருக்கிறேனே. 474 00:45:47,370 --> 00:45:49,247 எனக்கு நீ வேண்டாம். 475 00:45:49,831 --> 00:45:51,374 ஆனா தான் வேண்டும். 476 00:45:59,090 --> 00:46:00,300 எல்லாவற்றையும் எடுப்போம். 477 00:46:01,301 --> 00:46:03,636 இவன் அவனை விட வெள்ளையாக இருக்கிறான். 478 00:46:04,387 --> 00:46:07,098 இவன் ஒரு கலப்பினம் என்று யாருக்கும் தெரியாது, இல்லையா? 479 00:46:07,182 --> 00:46:11,936 என்னைப் பொறுத்த வரை, அவர்கள் இருவரும் முட்டாள்தனமான காட்டுமிராண்டிகள். 480 00:46:12,020 --> 00:46:15,440 ஆனால் அவர்களால் கட்டுப்பாடாக இருக்க முடியாது. 481 00:46:16,649 --> 00:46:21,070 ஒன்று இருள், மற்றொன்று வெளிச்சம். ஒரு கிரகணம் போல. 482 00:46:21,738 --> 00:46:27,452 இறைவன் பூமியின் மீது கை வைத்து, காரணம் இல்லாமல் அதை அசைக்கவில்லை. 483 00:46:28,870 --> 00:46:30,705 ஓ, கடவுளே. 484 00:46:30,788 --> 00:46:32,790 -பத்திரமாக இரு, ஆனா. -நன்றி, சார். 485 00:46:33,708 --> 00:46:34,834 நீ சிரிக்கிறாயா? 486 00:46:35,043 --> 00:46:36,544 இன்னும் இல்லை… ஆனால்… 487 00:46:44,719 --> 00:46:46,554 நான் அம்மாவிற்காக போர்வை கொண்டு வந்திருக்கிறேன். 488 00:46:47,013 --> 00:46:48,806 ஏற்கனவே குடித்து விட்டாயா? 489 00:46:49,015 --> 00:46:52,143 நேற்றிரவு குடித்த போதையில் இருந்தேன், ஆனால், நீ என்னை எழுப்பிவிட்டாய். 490 00:46:52,227 --> 00:46:54,562 அம்மா உன்னை இப்படிப் பார்க்க வேண்டாம். 491 00:46:54,646 --> 00:46:56,231 என்னிடம் நடிக்காதே. 492 00:46:59,776 --> 00:47:02,570 ஹலோ, ஆனா. நீ நலமா? 493 00:47:03,071 --> 00:47:04,822 நான் குடித்திருக்கிறேன். 494 00:47:05,657 --> 00:47:06,699 உங்களிடம் விஸ்கி இருக்கிறதா? 495 00:47:06,783 --> 00:47:08,576 நீ நேற்று இரவே அதைக் குடித்துவிட்டாய். 496 00:47:08,660 --> 00:47:10,995 என்னவன் மட்டும் தான் என் விஸ்கியைக் குடிக்கலாம். 497 00:47:11,079 --> 00:47:12,622 நான் உன்னவன் இல்லை. 498 00:47:12,705 --> 00:47:14,832 ஆனால், உங்களுக்கு வேறு வழி இல்லை. 499 00:47:16,084 --> 00:47:18,044 என்னை மிரட்டுகிறாயா என்ன? 500 00:47:18,127 --> 00:47:19,128 ஹே, ஹே. 501 00:47:19,212 --> 00:47:21,631 நீ இங்கே அமைதியாக இரு, ஆனா. 502 00:47:23,049 --> 00:47:24,133 நீங்கள் சரியாகச் செய்வீர்கள். 503 00:47:25,009 --> 00:47:27,387 நீ மிரட்டுகிறாய், ஆனா. அப்படி செய்யாதே. 504 00:47:28,263 --> 00:47:32,016 உங்களிடம் ஒரு ரகசியம் சொல்கிறேன். நான் தெரியாத ஆணோடு உறவுகொள்வேனா என்ன? 505 00:47:32,100 --> 00:47:33,560 எனக்கு அப்படித்தான் தோன்றுகிறது. 506 00:47:34,435 --> 00:47:35,853 ஹே! ஹே! நிறுத்து. 507 00:47:35,937 --> 00:47:37,063 அவளை அடுத்த அறைக்கு அழைத்து போ. 508 00:47:37,188 --> 00:47:39,190 நீயும் வித்தியாசமானவன் இல்லை, எர்னெஸ்ட். கேட்டதா? 509 00:47:39,274 --> 00:47:41,150 -நீ வித்தியாசமானவனே கிடையாது. -அந்த அறைக்குப் போ! 510 00:47:42,360 --> 00:47:44,153 அக்கா, அமைதியாக இரு. 511 00:47:44,237 --> 00:47:45,238 சரி, நான் நலம் தான். 512 00:47:59,794 --> 00:48:01,296 நீ ரொம்ப அழகாக இருக்கிறாய். 513 00:48:04,465 --> 00:48:05,800 என்னைத் தெரியுமா? 514 00:48:06,843 --> 00:48:07,885 தெரியும். 515 00:48:08,595 --> 00:48:09,679 உனக்கு என்னத் தெரியும்? 516 00:48:11,097 --> 00:48:13,391 நாசமாய் போ, பைரான் பர்கார்ட். 517 00:48:13,474 --> 00:48:14,517 -ஆனா! ஆனா! -ஆனா! 518 00:48:14,601 --> 00:48:15,768 ஹே! விடு! 519 00:48:15,852 --> 00:48:18,938 என்னவனிடம் பேசினால், உன்னைக் வெட்டிவிடுவேன்! அவளைக் கொன்று, பிறகு உன்னையும் கொல்வேன்! 520 00:48:19,022 --> 00:48:21,482 -அமைதியாக இரு. -நான் உன்னவன் இல்லை. நான் என் இஷ்டப்படி நடப்பேன். 521 00:48:21,566 --> 00:48:23,484 -இங்கிருந்து அவளை அழைத்து போ! -அவளை அழைத்து போ! 522 00:48:23,568 --> 00:48:24,569 அதை என்னிடம் கொடு. 523 00:48:24,652 --> 00:48:26,029 -அவளிடம் துப்பாக்கி இருக்கு! -அதைக் கொடு. இங்கே வா! 524 00:48:26,112 --> 00:48:28,948 இந்த வெள்ளைக்காரிகளிடமிருந்து விலகி இரு! இந்த “வேசிகள்” இடமிருந்து விலகி இரு! 525 00:48:29,032 --> 00:48:30,033 நகரு! 526 00:48:30,992 --> 00:48:32,118 வெளியே போ! 527 00:48:36,080 --> 00:48:37,040 காட்டுமிராண்டி! 528 00:48:46,299 --> 00:48:48,384 வா, சார்லி. இதோ இங்கே. 529 00:49:00,188 --> 00:49:03,191 ஒரு ஃப்ரெஞ்சு வீரன், மேலே வந்து, சாசர் பேனைப் பிடிக்கப் பார்த்தான். 530 00:49:03,274 --> 00:49:06,319 அவன் கால் வெடித்து சிதறியதைப் பார்த்தேன். 531 00:49:06,402 --> 00:49:10,198 நிறைய பேர் இப்படி திரும்பி வந்தார்கள். இந்த மாதிரி நடுங்கிக் கொண்டே. 532 00:49:12,241 --> 00:49:13,326 ஹே. 533 00:49:14,786 --> 00:49:18,247 சார்லி ஒயிட்ஹார்ன்-ஐ பிணமாக கண்டுபிடித்தார்கள் என கேள்விப்பட்டாயா? 534 00:49:18,331 --> 00:49:21,584 ஆமாம். யார் அதைச் செய்தார்கள்? 535 00:49:22,835 --> 00:49:23,961 எனக்கு தெரியவில்லை. 536 00:49:25,838 --> 00:49:27,256 அவன் மனைவியா? 537 00:49:27,840 --> 00:49:29,175 இருக்கலாம். 538 00:49:36,599 --> 00:49:37,684 பாரு, ஆனா… 539 00:49:43,606 --> 00:49:45,608 அவளை நான் வீட்டிற்கு அழைத்துப் போக வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது. 540 00:49:58,287 --> 00:49:59,997 நீ… 541 00:50:00,915 --> 00:50:02,959 …அடங்காப்பிடாரி. 542 00:50:07,964 --> 00:50:12,677 ஆனா. ஆனா, “மஹன்-தீன் எஹ்-சான்.” பைரான் காத்திருக்கிறான். வா. 543 00:50:13,761 --> 00:50:14,846 சீக்கிரம் வா. 544 00:50:19,308 --> 00:50:23,813 எனக்குக் கிடைத்த வரமே நீதான். 545 00:50:25,773 --> 00:50:27,984 உங்களுக்கு என்னைப் பிடிக்குமா? 546 00:50:29,235 --> 00:50:30,695 ஆம்… 547 00:50:32,071 --> 00:50:37,201 …என்னோடு இங்கேயே இருந்துவிடு. 548 00:50:38,369 --> 00:50:40,621 -ஆனா, சீக்கிரம் வா. -தட்டுவதை நிறுத்து. 549 00:50:54,719 --> 00:50:56,637 நான் கிளம்ப வேண்டுமா, எர்னஸ்ட்? 550 00:50:58,681 --> 00:50:59,682 ஆமாம். 551 00:51:00,892 --> 00:51:02,894 நான் இங்கே இருப்பதை நீ விரும்பவில்லை, இல்லையா? 552 00:51:03,853 --> 00:51:06,147 என்னை விரட்ட பார்க்கிறாய், இல்லையா, மட்டமானவனே? 553 00:51:09,066 --> 00:51:11,194 நான் அதிகம் பேசுவேன் என்று பயப்படுகிறாய். 554 00:51:13,571 --> 00:51:15,698 ஆம், உனக்கு பயம் என்பது தெரிகிறது. 555 00:51:21,746 --> 00:51:23,039 நீ நலமாக இருப்பது போலத் தெரிகிறாய். 556 00:51:23,122 --> 00:51:24,999 நன்றி, தங்கையே. 557 00:51:28,211 --> 00:51:30,630 நீதான் என் சொத்து, தெரியுமா? 558 00:51:33,633 --> 00:51:35,259 இன்றிரவு வெளியே சுற்றாதே. 559 00:51:35,343 --> 00:51:37,470 நீ அதிகம் கவலைப்படுகிறாய், ஓ-தேஹ்-ஸூ. 560 00:51:37,553 --> 00:51:39,430 வா. நாம் போகலாம். 561 00:51:39,514 --> 00:51:40,890 சரி. 562 00:51:40,973 --> 00:51:44,227 கடவுளே, இன்னொரு ட்ரிங்க் குடிக்கலாம். 563 00:51:44,310 --> 00:51:45,978 இல்லை, உன்னை வீட்டிற்கு அழைத்துப் போகிறேன், ஆனா. 564 00:51:46,062 --> 00:51:48,189 இல்லை, என்னை விஸ்பேங்கிற்கு அழைத்துப் போங்கள். 565 00:51:50,608 --> 00:51:52,443 பைரான் அவளை வீட்டிற்கு அழைத்துப் போகிறான். 566 00:51:53,110 --> 00:51:54,195 நான் நிறைய குடித்திருக்கிறேன். 567 00:51:54,278 --> 00:51:55,363 சொல்ல வேண்டிய அவசியமில்லை. 568 00:51:55,446 --> 00:51:56,739 அவன் அவளை வீட்டிற்கு அழைத்துப் போகிறான். 569 00:52:14,215 --> 00:52:17,343 மோலி, உன் சகோதரி ஆனா பற்றிய விஷயம். 570 00:52:59,260 --> 00:53:01,804 பதறாதே. விடு, செல்லம். 571 00:53:01,888 --> 00:53:02,972 சரி, அழாதே. 572 00:53:04,348 --> 00:53:05,516 அழாதே. 573 00:53:14,275 --> 00:53:17,028 இது உன் சகோதரி ஆனா பிரவுன் தானா? 574 00:53:19,155 --> 00:53:23,826 மன்னிக்கவும். இது உன் சகோதரி ஆனா பிரவுனா? 575 00:53:25,411 --> 00:53:26,412 ஆமாம். 576 00:53:37,214 --> 00:53:42,637 நம் இனத்தின் இரண்டு உறுப்பினர்கள், ஆனா பிரவுன் மற்றும் சார்லஸ் ஒயிட்ஹார்ன் இருவரும் 577 00:53:43,638 --> 00:53:45,014 கொல்லப்பட்டிருக்கிறார்கள். 578 00:53:45,097 --> 00:53:48,059 இந்த “ஆஹ்ன்-ஷடாஹ்-ஹெஹ்” நம்மைக் கொல்கிறார்கள். 579 00:53:49,310 --> 00:53:50,853 ஆனா பிரவுன் விஷயத்தில், 580 00:53:50,937 --> 00:53:53,397 மேற்கு புறத்தில் இருக்கும் அவரது குடும்பம் கொலைகாரனை கைது செய்து 581 00:53:53,481 --> 00:53:56,567 தண்டனை கொடுக்க கிட்டத்தட்ட 2,000 முதல் 5,000 டாலர் வரை 582 00:53:56,651 --> 00:54:00,071 சேகரித்திருக்கிறார்கள். 583 00:54:02,406 --> 00:54:05,034 மோலி பர்கார்ட் ஒரு தனிப்பட்ட விசாரணையாளரை அமர்த்தியிருக்கிறார். 584 00:54:08,829 --> 00:54:10,998 இந்தப் பணம் வரத் தொடங்கிய போது, 585 00:54:11,082 --> 00:54:13,334 அதற்கு வேறு ஏதோ அர்த்தம் இருக்கிறதென நமக்குப் புரிந்திருக்க வேண்டும். 586 00:54:13,417 --> 00:54:15,753 ஏனெனில் இது வெள்ளைக்காரனின் பணம். 587 00:54:15,836 --> 00:54:21,300 மிசௌரி, அர்கன்சாஸ் மற்றும் கேன்சஸில் இருந்து வந்ததென, நமக்கு சொல்லப்படவில்லை. 588 00:54:21,384 --> 00:54:25,388 இந்த மண்ணிற்குச் சொந்தமில்லாத எது நமக்கு இந்த ஒதுக்கப்பட்ட இடத்தில் கிடைத்துள்ளது? 589 00:54:25,471 --> 00:54:30,017 அவர்கள் தான் காரணம். அவர்கள் நம் மக்களை சுற்றி வரும் வேட்டைக்காரர்கள். 590 00:54:30,685 --> 00:54:31,686 ஆமாம். 591 00:54:31,769 --> 00:54:34,939 நம்மிடமிருந்து எல்லாவற்றையும் பிடுங்கிக்கொள்ள நினைக்கிறார்கள். 592 00:54:35,982 --> 00:54:39,694 நாம் மிசௌரியை விட்டு வெளியேறிய போது, இறந்து போன நம் குழந்தைகளைக்கூட நாம் விடவில்லை. 593 00:54:40,277 --> 00:54:43,364 அவர்களை பூமியில் புதைத்து, நம் வீரர்கள் அதன் மேல் நடந்து 594 00:54:43,447 --> 00:54:47,660 இந்த பூமியை விட்டு நாம் பிரிய மாட்டோம் என்று எல்லோருக்கும் சொன்னோம். 595 00:54:48,369 --> 00:54:50,871 அல்லது கடைசி மனிதன் வரை, இங்கேயே இறப்போம் என்றும் சொன்னோம். 596 00:54:50,955 --> 00:54:52,415 ஆமாம். 597 00:55:08,723 --> 00:55:09,724 மாறிக்கொள். 598 00:55:20,735 --> 00:55:24,280 ஹே, மோலி, வருத்தத்தைச் சொல்ல வார்த்தைகள் இல்லை, 599 00:55:24,864 --> 00:55:27,241 ஆனால் அவள் இப்போது இறைவனிடம் இருக்கிறாள். 600 00:55:27,324 --> 00:55:28,743 அவள் இறைவனிடம் இருக்கிறாள். 601 00:55:34,165 --> 00:55:37,334 நம் இளம் பெண்களை திருமணம் செய்ய அவர்கள் இங்கே வருகிறார்கள். 602 00:55:38,961 --> 00:55:40,713 நான் அவர்களில் சிலருக்கு வேலை கொடுக்கிறேன். 603 00:55:40,796 --> 00:55:44,341 அவர்கள் என் நண்பர்கள் என சொல்லிக்கொள்கிறார்கள், ஆனால் உண்மையில் அப்படி கிடையாது. 604 00:55:44,425 --> 00:55:46,343 அதில் சிலர் வேலை செய்வது போல நடிக்கக்கூட இல்லை. 605 00:55:46,427 --> 00:55:48,512 அந்த இடத்தின் சொந்தக்காரர்கள் போல, சுற்றி வருவார்கள். 606 00:55:48,596 --> 00:55:50,848 -சரி, நண்பர்களே. தயவுசெய்து, ஆடாமல் இருங்கள். -புரிந்தது! 607 00:55:50,931 --> 00:55:55,061 இந்த மக்கள் எல்லாம் முட்டாள்கள், “நீ-ஷ்டாஹ்-ஹெஹ்”, சாதாரணமாக சுற்றித் திரிபவர்கள். 608 00:55:56,187 --> 00:55:59,732 நமக்கு உதவி செய்ய நாட்டிடம் கேட்க முடியாது. 609 00:56:00,941 --> 00:56:04,487 ஓக்லாஹோமா நகரத்திற்கு நாம் உதவி கேட்டு போக முடியாது. 610 00:56:05,529 --> 00:56:07,865 அவர்கள் உதவுவார்கள் என்று நாம் ஏன் நினைத்தோம்? 611 00:56:08,866 --> 00:56:12,787 அவர்களுக்கு முன்பிலிருந்தே நாம் இங்கு இருக்கிறோம். இது நமது தாய் பூமி. 612 00:56:12,870 --> 00:56:14,371 ஆமாம். ஆமாம். 613 00:56:14,455 --> 00:56:18,250 பூமித் தாய் நம்மை அனுமதித்ததால் தான் நம் குழந்தைகளை இங்கே வளர்த்தோம். 614 00:56:18,334 --> 00:56:19,335 ஆமாம். 615 00:56:19,418 --> 00:56:23,923 கடவுள் நம்மை அழைக்கும் வரை, யாராலும் நம்மை இந்த பூமியை விட்டு விலக்க முடியாது. 616 00:56:24,006 --> 00:56:25,132 ஆமாம். 617 00:56:25,216 --> 00:56:26,467 இங்கே சாத்தான் வந்துவிட்டது என்பதை 618 00:56:26,550 --> 00:56:29,261 நாம் எல்லோரும் புரிந்துகொள்ள வேண்டும். 619 00:56:29,345 --> 00:56:31,305 நம்மிடம் இருக்கும் ஏதோவொன்று அதற்கு தேவைப்படுகிறது. 620 00:56:31,388 --> 00:56:32,389 ஆமாம். 621 00:56:32,473 --> 00:56:36,060 இனப்படுகொலையைக் கடந்து நம் பூமிக்கு வந்த போது, இதற்கு நாம் தேவைப்படவில்லை. 622 00:56:36,685 --> 00:56:40,773 ஆனால் இப்போது 25 அசல் குடும்பங்களை நாம் இந்த அறையில் கூட்டி இருக்கிறோம். 623 00:56:40,856 --> 00:56:41,857 ஆம். 624 00:56:41,941 --> 00:56:43,400 உங்களுக்கு ஆதரவு தர நாங்கள் இருக்கிறோம். 625 00:56:43,484 --> 00:56:48,572 எதிரிகளால் ஓசேஜ் மக்கள் இறக்கிறார்கள் என்று பழமொழி சொல்கிறது. 626 00:56:48,656 --> 00:56:52,326 அவர்களைத் தனியே இறக்க விடாதீர்கள். நீங்களும் சேர்ந்துகொள்ளுங்கள். 627 00:56:53,119 --> 00:56:56,038 நாம் போர் வீரர்கள் தான் என்ற எண்ணத்தோடு சொர்க்கத்திற்குப் போகலாம். 628 00:56:56,914 --> 00:57:02,545 நாம் மாற வேண்டும், ஆனால் அதற்கு முன், இந்த பூமியில் நம்மை நிறுத்தி 629 00:57:02,628 --> 00:57:05,631 நம்மை எதிர்க்கும் எதையும் அழிக்கும் நெருப்பு போல நாம் ஆக வேண்டும். 630 00:57:06,423 --> 00:57:08,968 என் சபையினரே, உங்கள் ஆதரவைக் கோருகிறேன். 631 00:57:09,718 --> 00:57:14,849 எல்லா ஆண்களும். எல்லா பெண்களும், இந்தத் தாய்மார்கள், இந்த “ஈ-நாஹ்ன்” ஆகிய அனைவரும் தான். 632 00:57:14,932 --> 00:57:18,185 நம் மூத்தோர்கள் அனைவரும் இந்த நிலத்தின் மூலம் தான் வந்திருக்கிறார்கள், 633 00:57:18,269 --> 00:57:22,148 அதோடு… நமக்கு நாமே துணை என்பது மட்டுமே நாம் அறிந்த விஷயம். 634 00:57:22,982 --> 00:57:25,359 இறைவன் நம்மிடம் அன்பு காட்டி இருக்கிறார். 635 00:57:26,318 --> 00:57:29,905 மற்ற விஷயங்கள்… அதாவது, நாம் சிறந்த வாழ்க்கையைக் கேட்டு பிரார்த்திக்கவில்லை. 636 00:57:29,989 --> 00:57:31,824 நாம் வாழ வழி கேட்டு பிரார்த்திக்கிறோம். 637 00:57:32,449 --> 00:57:34,618 வருங்காலக் குழந்தைகளுக்கு நல்ல வாழ்க்கை கிடைக்க வேண்டும் 638 00:57:34,702 --> 00:57:37,788 என்பதை மட்டும் தான் நான் பிரார்த்தனை செய்யப் போகிறேன். 639 00:57:37,872 --> 00:57:39,957 கேளுங்கள், நம் நாட்கள் முடிந்துவிட்டன. 640 00:57:40,875 --> 00:57:45,421 நாம் வாழ்க்கையின் எல்லையில் இருக்கிறோம், கெட்ட சக்தியின் காலம் இப்போது தொடங்குகிறது. 641 00:57:46,255 --> 00:57:50,092 பாட்டி எனக்குக் கொடுத்தது போல, பாட்டி உங்களுக்குக் கொடுத்தது போல, 642 00:57:50,176 --> 00:57:52,720 அவர்கள் ஓசேஜ்களாக இருக்க விரும்புகிறேன். 643 00:57:52,803 --> 00:57:54,513 ஆமாம். 644 00:57:54,597 --> 00:57:55,598 நன்றி, தலைவரே. 645 00:57:55,681 --> 00:58:00,060 இந்த கொலைகள் பற்றிய ஏதாவது தகவல் சொல்பவருக்கு அந்த பரிசுத் தொகையோடு சேர்த்து 646 00:58:01,770 --> 00:58:05,191 நான் ஆயிரம் டாலர்கள் தர விரும்புகிறேன். 647 00:58:05,983 --> 00:58:10,237 யாருக்காவது இதைப் பற்றி ஏதாவது தெரிந்தால், என்னிடம் வர வேண்டும். 648 00:58:11,572 --> 00:58:14,575 நான் எங்கு இருப்பேன் என்று உங்களுக்கே தெரியும். கண்டுபிடிப்பது சுலபம். 649 00:58:15,367 --> 00:58:19,038 நன்றி, திரு. ஹேல். உங்கள் நட்பு எப்போதும் சிறப்பானது. 650 00:58:19,121 --> 00:58:23,417 ஓசேஜின் பிரச்சினையை சமாளிக்க, கண்ணீரைத் தடுக்க, 651 00:58:23,500 --> 00:58:25,336 நான் எது வேண்டுமானாலும் செய்வேன். 652 00:58:25,419 --> 00:58:29,381 திரு. பார்னி மெக்பிரைட்-ஐ வாஷிங்டன், டி.சி-க்கு அனுப்ப வேண்டும் என்று சொல்கிறேன். 653 00:58:29,465 --> 00:58:30,549 நான் அதை ஆதரிக்கிறேன். 654 00:58:30,633 --> 00:58:33,010 திரு மற்றும் திருமதி. மெக்பிரைட். 655 00:58:33,093 --> 00:58:34,386 ஆம், தலைவரே. இங்கே இருக்கிறேன். 656 00:58:34,887 --> 00:58:38,349 தீர்மானம் 23. திரு. மெக்பிரைட், வாஷிங்டன் டி.சி-க்குச் சென்று 657 00:58:38,432 --> 00:58:40,392 இந்திய விவகார ஆணையத்தைச் சந்தித்து, 658 00:58:40,476 --> 00:58:44,396 இந்த மரணங்களின் ரகசியத்தைக் கண்டுபிடிப்பதற்காக 659 00:58:44,438 --> 00:58:47,024 தனிப்பட்ட விசாரணையாளர்கள் மற்றும் கூடுதல் போலீஸ் தேவை என்று கேட்பார். 660 00:58:47,107 --> 00:58:48,234 இதை ஒப்புக்கொள்கிறீர்களா? 661 00:58:48,317 --> 00:58:49,443 ஆம், ஒப்புக்கொள்கிறேன். 662 00:58:59,536 --> 00:59:01,538 பில். ரீட்டா. 663 00:59:02,373 --> 00:59:03,666 எப்படி இருக்கிறாய், எர்னஸ்ட்? 664 00:59:04,541 --> 00:59:07,419 நீ இப்போது இங்கே இருக்கிறாயா, என்ன? 665 00:59:08,796 --> 00:59:11,215 மின்னி இறந்த போது, ரீட்டா எனக்கு ஆதரவாக இருந்தாள். 666 00:59:31,360 --> 00:59:34,905 ஹே, கேளுங்கள். நகைகளை அவளிடமே விட்டுவிடுங்கள், சரியா? 667 00:59:34,989 --> 00:59:37,324 நான் யாரும் கவனிக்காதவாறு அதை எடுப்பேன். 668 00:59:37,408 --> 00:59:41,829 இல்லை, இல்லை. பாருங்கள், ஃபிராங்க். அதை அப்படியே விடுங்கள், எனக்காக இந்த முறை மட்டும். 669 00:59:41,912 --> 00:59:45,165 -அவள் என் மனைவியின் சகோதரி, சரியா? -இந்தா. 670 00:59:45,958 --> 00:59:47,918 இறுதி சடங்கு வண்டியின் வாடகை 25 டாலரா? 671 00:59:49,420 --> 00:59:53,799 ஒரு மகாகனி கேஸ்கட்டிற்கு 1,650 டாலரா? 672 00:59:55,092 --> 00:59:57,928 எனக்கு ஓசேஜ் விலை போடுகிறீர்கள். நான் முட்டாள் என்று நினைக்கிறீர்களா என்ன? 673 00:59:58,012 --> 01:00:00,055 இல்லை, எல்லோருக்கும் ஒரே கட்டணம் தான். 674 01:00:00,139 --> 01:00:03,809 என்ன இது? மெக்ஆலிஸ்டரின் இறுதிச்சடங்கின் முழு செலவுமே 300க்கு மேல் ஆகவில்லை. 675 01:00:03,892 --> 01:00:05,227 இதில் 2,000 என இருக்கு, ஃபிராங்க். 676 01:00:05,311 --> 01:00:07,813 மெக்ஆலிஸ்டரின் மகள் ரொம்ப சின்னவள். 677 01:00:07,896 --> 01:00:10,691 சரி, கேளுங்கள். நான் கிங் ஹேலிடம் இது பற்றி பேசுகிறேன். 678 01:00:10,774 --> 01:00:11,817 அவர் என்ன சொல்கிறார் என பார்க்கலாம். 679 01:00:11,900 --> 01:00:15,029 அவளை மரப்பெட்டியில் வைக்க நீ விரும்பினால், நான் அப்படியே வைக்கிறேன். 680 01:00:15,112 --> 01:00:18,866 எனக்கு மரப்பெட்டி தேவையில்லை, சரியா? நீங்கள் எனக்கு ஓசேஜ் விலை போடுகிறீர்கள். 681 01:00:18,949 --> 01:00:21,910 உன் மனைவி திறந்த கேஸ்கட் வேண்டும் என்று சொன்னாள். 682 01:00:22,703 --> 01:00:24,538 ஆனால் முகமே இல்லையே. 683 01:00:24,621 --> 01:00:27,791 முகம் இல்லையே, ஃபிராங்க். எதற்காக திறந்திருக்க வேண்டும்? 684 01:00:28,834 --> 01:00:30,961 என் பணத்தை திருடப் பார்க்கிறீர்களா? அதைத்தான் செய்ய முயல்கிறீர்கள்… 685 01:00:31,045 --> 01:00:32,046 அது ஒன்றும்… 686 01:00:32,838 --> 01:00:34,631 அது உன் பணம் இல்லை. 687 01:00:34,715 --> 01:00:38,469 அதிக பணம் பெற்று, நான் தரும் பில்லை நீ சுலபமாக கட்டலாம். 688 01:00:38,552 --> 01:00:41,096 என் பணத்திற்காக நான் உழைக்கிறேன். 689 01:00:41,180 --> 01:00:45,768 ஆண்டவர் சொல்வது போல, விதைத்ததை அறுவடை செய்வோம், 690 01:00:45,851 --> 01:00:49,313 ஓசேஜ் மக்களுள் யாராவது ஒருவர் வேலை செய்வதை நீ கடைசியாக எப்போது பார்த்தாய்? 691 01:00:50,356 --> 01:00:56,362 உன் சகோதரி, ஆனா, விட்டுச் சென்றிருக்கும் சொத்து தோராயமாக 100,000 டாலர் இருக்கும் 692 01:00:56,445 --> 01:01:02,409 இதை உன் அம்மா லிஸீ கியூ, மோலி மற்றும் ரீட்டா ஆகியோருக்குக் கிடைக்கும். 693 01:01:03,535 --> 01:01:07,414 அது மிக பெரிய தொகை என்று நான் நினைத்தேன். 694 01:01:07,498 --> 01:01:10,667 தன் பிறந்த நாள் பார்ட்டிக்கு ஏம்மெட் மில்லர் இசை நிகழ்ச்சியை 695 01:01:10,751 --> 01:01:12,836 டால் சீஃப் ஏற்பாடு செய்தார், 696 01:01:12,920 --> 01:01:18,342 அப்போது, “நாம் இந்த பணத்தை வைத்து ஏன் அது போல செய்யக்கூடாது?” என்று நினைத்தேன். 697 01:01:18,425 --> 01:01:21,804 நகரத்திற்கே ஒரு பார்ட்டி வைத்து, இன்னொரு இசைக்குழுவை வர வழைக்கலாம். 698 01:01:21,887 --> 01:01:24,598 இந்த மனிதனோடு பேச முடியாது. 699 01:01:26,600 --> 01:01:28,727 என் இதயத்தை தீமை சூழ்கிறது. 700 01:01:29,478 --> 01:01:35,275 நான் அழும் பல நேரங்களில், என் இதயத்திலிருக்கும் தீமை என் கண்கள் வழியே கண்ணீராக வருகிறது. 701 01:01:39,655 --> 01:01:42,491 என் இதயத்தை மூடி விட்டு, அங்கு நல்லதை வைக்கிறேன், 702 01:01:43,659 --> 01:01:45,202 ஆனால் வெறுப்பு வந்துவிட்டது. 703 01:01:47,079 --> 01:01:50,707 என் குடும்பத்தைக் கொன்ற இந்த வெள்ளையர்களை நான் கொல்ல வேண்டும் என்று சொல்கிறது. 704 01:01:53,961 --> 01:01:58,006 திருமதி. பர்கார்ட். பில் பர்ன்ஸ். நான் குற்ற வழக்குகளைத் தீர்ப்பேன். 705 01:01:58,715 --> 01:02:02,845 இது என் கார்டு. என் முகவரி நியூயார்க், லண்டன், பாரிஸ், 706 01:02:02,928 --> 01:02:05,973 மாண்ட்ரியல், சிக்காகோ, லாஸ் ஏஞ்சலஸ், கைரோ, பெர்லின், பாஸ்டன் 707 01:02:06,056 --> 01:02:07,891 மற்றும் எங்கெல்லாம் சட்டத்தை மதிக்கும் நபர்கள்… 708 01:02:07,975 --> 01:02:10,352 -திரு. பார்னே மெக்பிரைட்? -ஆம். 709 01:02:10,436 --> 01:02:12,479 உங்களுக்கு ஒரு தந்தி, சார் இப்போது தான் வந்தது. 710 01:02:13,063 --> 01:02:14,022 தந்தி 711 01:02:15,649 --> 01:02:18,235 மிக ஜாக்கிரதையாக இரு - நிறுத்து 712 01:02:40,215 --> 01:02:43,343 …பைரானின் கதையை நிரூபிக்க ஆனாவின் இடத்திற்குப் போகவில்லை. 713 01:02:43,427 --> 01:02:47,181 அங்கே உள்ளே போனேன், அவளுடைய முதலைத்தோல் பர்ஸ் கிடைத்தது, 714 01:02:47,264 --> 01:02:50,309 அதனால் பைரான் பொய் சொல்லவில்லை என்று அறியலாம். அவன் அவளை வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தான். 715 01:02:51,852 --> 01:02:54,438 ஆமாம், என் சகோதரன் பொய் சொல்ல மாட்டான். 716 01:02:56,190 --> 01:03:01,111 இரண்டு வருடங்களுக்கு முன் நோயினால் இறந்த உங்கள் தங்கை, மின்னி, 717 01:03:01,195 --> 01:03:03,405 “பில் ஸ்மித்” என்பவரை திருமணம் செய்திருந்தாள். 718 01:03:03,489 --> 01:03:04,490 ஆமாம். 719 01:03:05,365 --> 01:03:09,661 இப்போது உங்கள் இன்னொரு சகோதரி ரீட்டாவை திருமணம் செய்திருக்கும் அதே பில் ஸ்மித் தான். 720 01:03:10,287 --> 01:03:11,288 ஆமாம். 721 01:03:12,164 --> 01:03:13,665 அதே பில் ஸ்மித். 722 01:03:15,209 --> 01:03:16,627 இரண்டு சகோதரிகள். 723 01:03:17,461 --> 01:03:23,175 திரு. ஸ்மித், அதிக வேலையாக, நகரத்திற்குள் நடந்து கொண்டு, 724 01:03:23,258 --> 01:03:25,928 ஆனாவின் மரணம் பற்றிய தன் சொந்த விசாரணையை மேற்கொள்கிறார். 725 01:03:26,011 --> 01:03:29,014 -நன்றி, ஷெரிஃப். மிக்க நன்றி, சார். -எல்லோருக்கும் நன்றி. பாராட்டுக்கள். 726 01:03:29,097 --> 01:03:30,599 உங்களுக்கு அது பற்றித் தெரியுமா? 727 01:03:32,559 --> 01:03:34,019 உனக்குத் தெரியும் தானே? 728 01:03:34,937 --> 01:03:36,063 ஆமாம். 729 01:03:38,357 --> 01:03:40,025 நீ நேராக மோலியின் வீட்டிற்குப் போனாயா? 730 01:03:40,108 --> 01:03:41,443 நேராக அங்கே போகவில்லை. 731 01:03:41,527 --> 01:03:42,986 வேறு எங்கே போனாய்? 732 01:03:43,070 --> 01:03:45,113 பிளோரர் தாண்டி இருக்கும் சுடுகாட்டிற்கு. 733 01:03:45,197 --> 01:03:48,534 தன் நிலத்தைப் பார்த்துவிட்டு, பிறகு தன் அப்பாவையும் பார்க்க விரும்பினாள். 734 01:03:49,993 --> 01:03:52,955 கலைந்த தலை முடியோடு என் அப்பாவை என்னால் பார்க்க முடியாது. 735 01:03:53,872 --> 01:03:56,291 எனக்கு குழந்தை பிறக்கப் போவது உனக்குத் தெரியுமா? 736 01:03:56,375 --> 01:03:59,086 -அப்படியா, தெரியாது. -ஓ, அது உண்மை தான். 737 01:04:00,462 --> 01:04:02,047 அவளுக்கும் மின்னி என்று பெயர் வைக்கப் போகிறேன். 738 01:04:08,845 --> 01:04:10,222 மின்னிக்கு என் அன்பை தெரியப்படுத்து. 739 01:04:13,267 --> 01:04:15,102 ஆனா கர்ப்பமாக இருந்தது உங்களுக்குத் தெரியுமா? 740 01:04:20,482 --> 01:04:21,525 ஆனாவா? 741 01:04:23,026 --> 01:04:24,027 ஆமாம். 742 01:04:29,533 --> 01:04:31,493 ஆனா கர்ப்பமாக இருந்தாள். 743 01:04:32,286 --> 01:04:33,495 அவள் கர்ப்பமாக இருந்தாள். 744 01:04:34,413 --> 01:04:35,414 பைரான் தான் காரணம் என்று சொன்னானா? 745 01:04:37,207 --> 01:04:38,250 இல்லை. 746 01:04:40,127 --> 01:04:41,128 நானா? 747 01:04:43,213 --> 01:04:45,299 இல்லை. இல்லை. 748 01:04:46,174 --> 01:04:48,969 அதை நாம் தவிர்ப்பதை உறுதி செய். 749 01:04:50,512 --> 01:04:55,100 உங்கள் சகோதரியைக் கொன்றது யார் என்று தனக்குத் தெரியும் என்று திரு. ஸ்மித் சொல்கிறார். 750 01:04:56,184 --> 01:05:00,897 உண்மையான ஆதாரம் கிடைத்த பிறகு எல்லாவற்றையும் சொல்வதாகச் சொல்கிறார். 751 01:05:02,899 --> 01:05:05,819 எனவே… அவர் என்ன கண்டுபிடித்திருக்கிறார்? 752 01:05:06,403 --> 01:05:08,322 இப்போது எனக்கு அது தெரியாது. 753 01:05:09,072 --> 01:05:10,449 அவன் என்ன கண்டு பிடித்திருக்கிறான்? 754 01:05:11,575 --> 01:05:12,576 எதுவும் இல்லை. 755 01:05:14,328 --> 01:05:15,871 நான் போய் பிளாக்கியைப் பார்க்கிறேன். 756 01:05:20,584 --> 01:05:22,419 அதைப் பற்றி, நாம் பேசினோம்… 757 01:05:23,086 --> 01:05:24,129 ஆமாம், பேசினோம். 758 01:05:24,212 --> 01:05:25,797 அதைப்பற்றி அவன் என்ன சொல்கிறான் என்று பார்ப்போம். 759 01:05:26,381 --> 01:05:27,382 அது சரி. 760 01:05:33,847 --> 01:05:38,935 ஆம். ஆம்! இன்றிரவு நாம் பணக்காரர்கள் ஆகப் போகிறோம், நண்பா! 761 01:05:41,688 --> 01:05:43,523 -எர்னஸ்ட். -பிளாக்கி எங்கே? 762 01:05:46,985 --> 01:05:48,987 -அவ்வளவு தானா? -ஆமாம். 763 01:05:50,155 --> 01:05:53,075 ஓசேஜ் கல்லறைகள். அங்கே வேலை செய்வது அருவருப்பான விஷயம். 764 01:05:53,158 --> 01:05:55,077 ரொம்ப அழுக்காக இருக்கிறது. 765 01:05:56,119 --> 01:05:57,829 உன் வேலைக்கு நிறைய பணம் வேண்டுமா, பிளாக்கி? 766 01:05:58,997 --> 01:06:00,916 அந்த திருடர்களோடு நீ வேலை செய்யக் கூடாது. 767 01:06:00,999 --> 01:06:03,377 உன் புத்தியைப் பயன்படுத்த வேண்டும். யோசிக்க வேண்டும், பிளாக்கி. 768 01:06:04,378 --> 01:06:07,297 நாம் கூட்டாளிகளாவது பற்றி ஹேல் பேசுகிறார். 769 01:06:09,216 --> 01:06:13,303 பில் ஸ்மித்-ஐ தெரியுமா? அவன் நிறைய பேசி, ஊருக்குள் திரிகிறான். 770 01:06:13,387 --> 01:06:20,227 பில் ஸ்மித் மற்றும் ரீட்டாவையும்… யாராவது கொன்றுவிட்டால், எப்படி? 771 01:06:20,310 --> 01:06:25,273 அவள் இறந்தால், எல்லா சொத்தும் பணமும் என் மாமியார் லிஸீ கியூவிற்கு வந்து சேரும், 772 01:06:25,357 --> 01:06:27,150 அதை அவள் என் குழந்தைகளுக்கு எழுதி வைப்பாள். 773 01:06:28,318 --> 01:06:31,196 அது ஒரு நல்ல ஒப்பந்தம். ரொம்ப நல்ல ஒப்பந்தம். 774 01:06:31,780 --> 01:06:32,989 உனக்கு, அது நல்ல விஷயம் தான். 775 01:06:33,532 --> 01:06:34,741 எல்லோருக்கும். 776 01:06:34,825 --> 01:06:36,493 ஸ்மித்தும் அவளும், வீட்டிற்கு வெளியே சுற்றுவார்கள். 777 01:06:36,576 --> 01:06:39,204 நீ அவர்களின் வீட்டிற்குள் போய், ஒளிந்திருக்க வேண்டும். 778 01:06:39,287 --> 01:06:41,707 அவர்கள் உள்ளே வரும் போது, வேலையை முடிக்க வேண்டும். 779 01:06:41,790 --> 01:06:45,502 அவர்களிடம்… ரீட்டாவிடம் மூன்று அல்லது நான்கு வைரங்கள் உண்டு. காதில் கம்மல்கள் உண்டு. 780 01:06:45,585 --> 01:06:47,796 பில் ஸ்மித், எப்போதும் தன் பாக்கெட்டில் முந்நூறு அல்லது நானூறு டாலர் வைத்திருப்பான். 781 01:06:47,879 --> 01:06:49,214 நீ அதை எடுத்துக்கொள்ளலாம். 782 01:06:49,297 --> 01:06:53,468 நீ அதை எடுத்துக்கொள், மேலும், இந்த வேலைக்கு ஹேல் உனக்கு ஆயிரம் டாலர் கொடுப்பார். 783 01:06:55,721 --> 01:06:57,597 உனக்கு இது நல்ல விஷயமாகத் தோன்றுகிறதா, பிளாக்கி? 784 01:07:02,310 --> 01:07:05,021 என் பியூக் வண்டியைப் பார்த்திருக்கிறாயா? 785 01:07:05,063 --> 01:07:07,065 நீ எப்போதும் விருப்பப்படும், அந்த சிவப்பு நிற வண்டி. 786 01:07:07,149 --> 01:07:08,275 அதற்கு என்ன? 787 01:07:08,984 --> 01:07:13,447 நான் என் பியூக் வண்டியும் கொடுத்தால் பரவாயில்லையா? அதன் மதிப்பை விட அதிக இன்சூரன்ஸ் உண்டு. 788 01:07:13,530 --> 01:07:16,450 எனக்கு இன்சூரன்ஸ் பணம் கிடைக்கும், உனக்கு பியூக் வண்டி கிடைக்கும். 789 01:07:18,410 --> 01:07:20,829 அது உனக்கும் எனக்கும் நடுவே ஒரு சிறிய ஒப்பந்தம். 790 01:07:20,912 --> 01:07:23,123 அது ஹேல் காதிற்குப் போக வேண்டாம். 791 01:07:23,206 --> 01:07:24,750 அது தாராளமானது. 792 01:07:25,375 --> 01:07:27,586 கடவுளே, நீ பேராசைப்படும் பூதர், எர்னஸ்ட். 793 01:07:29,921 --> 01:07:31,506 எனக்கு பணம் என்றால் ரொம்ப பிடிக்கும். 794 01:07:32,340 --> 01:07:36,219 அது உண்மை தான். என் மனைவியை எவ்வளவு பிடிக்குமோ, அந்தளவுக்கு அதையும் நேசிக்கிறேன். 795 01:07:40,932 --> 01:07:42,309 எர்னஸ்ட்? 796 01:07:42,392 --> 01:07:43,602 சொல்லு. 797 01:07:44,644 --> 01:07:45,645 இங்கே வா. 798 01:07:51,318 --> 01:07:52,402 என்ன விஷயம்? 799 01:07:54,821 --> 01:07:56,823 இன்று காலையை விட இப்போது நலமாக உணர்கிறாயா, ம்? 800 01:07:56,907 --> 01:07:58,033 கொஞ்சம் நலமாக உணர்கிறேன். 801 01:07:58,116 --> 01:08:02,412 சரி. நீ தூங்க வேண்டும், சரியா? 802 01:08:03,997 --> 01:08:05,999 தூக்கம். அது தான் முதலில் தேவை. 803 01:08:07,292 --> 01:08:09,544 இனி என்னால் தூங்க முடியாது. 804 01:08:09,628 --> 01:08:15,383 தெரியும். தெரியும். கொஞ்சம் முயற்சி செய். ஓய்வெடுக்க முயற்சி செய், சரியா? 805 01:08:16,051 --> 01:08:17,093 முயற்சி செய்து, தூங்கு. 806 01:08:21,223 --> 01:08:24,142 இப்பவும் நீ என்னை நேசிக்கிறாயா எனத் தெரியவில்லை. 807 01:08:24,768 --> 01:08:28,230 மோலி, கண்டிப்பாக, நான் உன்னை நேசிக்கிறேன். 808 01:08:29,940 --> 01:08:31,733 நீ என்னோடு இங்கிருக்க வேண்டும். 809 01:08:32,692 --> 01:08:37,989 நான் இங்கு தான் இருக்கிறேன், மோலி. இதோ இங்கே இருக்கிறேன். 810 01:08:41,493 --> 01:08:42,661 உன்னை நேசிக்கிறேன். 811 01:09:14,359 --> 01:09:16,862 இப்போது நீ குழந்தைகளை எழுப்பப் போகிறாய். 812 01:09:20,574 --> 01:09:22,492 குழந்தைகளை எழுப்பப் போகிறாய். 813 01:09:24,035 --> 01:09:25,996 சரி. சரி. 814 01:09:30,125 --> 01:09:33,962 அதை “இன்சுலின்” என்கிறார்கள். டொரோண்டோவிலிருந்து வருகிறது, விலை உயர்வானது. 815 01:09:35,297 --> 01:09:38,133 அதை வாங்க ஐந்து பேர்கள் தான் இருக்கிறார்கள். 816 01:09:38,216 --> 01:09:42,512 அதிகாரப்பூர்வ விற்பனை இன்னும் தொடங்கவில்லை, ஆனால் உங்களுக்காக பில் ஹேல் பணம் கொடுத்துவிட்டார். 817 01:09:43,346 --> 01:09:45,015 அதைக் கேட்டாயா, அன்பே? 818 01:09:46,558 --> 01:09:48,393 -இது தான். -இது தான். 819 01:09:48,977 --> 01:09:50,645 இது பசுவின் கணையத்தில் இருந்து தயாரிக்கப்பட்டது. 820 01:09:52,731 --> 01:09:55,066 வாரம் ஒரு முறை நமக்கு கிடைக்கும். 821 01:09:56,234 --> 01:09:57,444 அதைப் பாரு. 822 01:09:58,361 --> 01:10:02,365 அடடா. பசுவின் கணையம். 823 01:10:03,450 --> 01:10:05,410 சர்க்கரை நோய் ஒரு பெரிய தொந்தரவு. 824 01:10:07,621 --> 01:10:10,081 -சமீபத்தில் ஏதாவது சாப்பிட்டீர்களா? -இல்லை. 825 01:10:10,165 --> 01:10:11,791 தயவு செய்து, உங்கள் மேற்சட்டையைத் தூக்குங்கள். 826 01:10:12,375 --> 01:10:13,460 இதோ. 827 01:10:13,543 --> 01:10:15,128 ஏதாவது குடித்தீர்களா? 828 01:10:15,962 --> 01:10:19,132 ஆட்டுப்பால். ஹாட்கேக்ஸ். 829 01:10:22,844 --> 01:10:27,015 அவள் டாஃபி மற்றும் பேகன் சாப்பிட்டாள். அவர்களிடம் சொல்லு. 830 01:10:27,724 --> 01:10:28,934 அவர்களிடம் சொல்லு. 831 01:10:29,017 --> 01:10:31,603 நீங்கள் இனிப்புகள் சாப்பிடுவதை நிறுத்தாவிட்டால், இதற்கு அர்த்தமில்லை. 832 01:10:32,228 --> 01:10:35,398 ஒரு வெள்ளைக்காரர் போல் சாப்பிட்டால், உங்கள் கால்களை இழப்பீர்கள். 833 01:10:35,982 --> 01:10:37,192 புரிந்ததா? 834 01:10:40,403 --> 01:10:41,404 ஒன்றுமில்லை. 835 01:10:43,406 --> 01:10:44,658 அடச்சே. 836 01:10:46,034 --> 01:10:48,370 -ஹே, பிளாக்கி, நில்லு! -பிளாக்கி! 837 01:10:48,453 --> 01:10:49,579 -அடச்சே. -நில்லு! 838 01:10:49,663 --> 01:10:52,499 -அடேய், பிளாக்கி! ஓடாதே! -எங்கே போகப் போகிறாய்? 839 01:10:52,582 --> 01:10:53,833 முதலில் என்னைப் பிடியுங்கள்! 840 01:10:55,085 --> 01:10:56,127 அதைப் பாரு. 841 01:11:05,887 --> 01:11:07,013 ஹே, நண்பா. 842 01:11:09,683 --> 01:11:11,476 நீங்கள் பியூக் கொண்டு வந்திருக்கிறீர்களா? 843 01:11:12,268 --> 01:11:14,813 உள்ளே ஏறு. உள்ளே ஏறு. 844 01:11:36,835 --> 01:11:37,877 பைரான். 845 01:11:38,503 --> 01:11:40,255 சகோதரா, இங்கே வா. 846 01:11:44,134 --> 01:11:45,677 -இங்கேயா? -ஆமாம், இதோ இங்கே. 847 01:11:49,389 --> 01:11:50,807 தயவுசெய்து, மண்டியிடு, எர்னஸ்ட். 848 01:11:52,308 --> 01:11:53,309 மண்டியிடு. 849 01:12:03,236 --> 01:12:05,405 உன் சிவப்பு காரைத் திருட வைத்து, இன்சூரன்ஸ் பணத்தை வாங்க 850 01:12:05,488 --> 01:12:08,950 பிளாக்கி தாம்சனுடன் ஒப்பந்தம் போட்டாயா? 851 01:12:14,998 --> 01:12:15,999 நான்… 852 01:12:18,043 --> 01:12:19,252 ஆமாம், செய்தேன். 853 01:12:19,335 --> 01:12:23,715 உன் காரைத் திருடியதற்காக பிளாக்கி கைது செய்யப்பட்டிருக்கிறான். 854 01:12:24,382 --> 01:12:26,051 உண்மையில், நீ என்ன செய்திருக்க வேண்டும்? 855 01:12:27,927 --> 01:12:32,265 பில் மற்றும் ரீட்டா பற்றி அவன் என்ன நினைக்கிறான் என நான் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும். 856 01:12:32,974 --> 01:12:35,602 இப்போது பில் மற்றும் அவனது மனைவியை யார் பார்த்துக்கொள்கிறார்கள்? 857 01:12:36,936 --> 01:12:37,937 எனக்கு… 858 01:12:39,606 --> 01:12:40,940 எனக்குத் தெரியாது, சார். 859 01:12:43,651 --> 01:12:44,861 புத்தகத்தை எடு. 860 01:12:45,528 --> 01:12:46,529 என்னை… 861 01:12:52,160 --> 01:12:53,620 என்னை மன்னியுங்கள். 862 01:12:53,703 --> 01:12:55,205 சரி, சகோதரா. எழுந்து நில். 863 01:12:56,915 --> 01:12:57,957 எழுந்து நில்லு. 864 01:13:01,920 --> 01:13:03,171 முழங்கையை மேசை மீது இப்படி வை. 865 01:13:18,186 --> 01:13:22,107 நான் 32வது டிகிரி மேசன். 866 01:13:22,190 --> 01:13:24,067 மற்றவற்றை விட, தன்னம்பிக்கை, 867 01:13:25,693 --> 01:13:30,115 நம்பிக்கை மற்றும் பொறுப்பு எல்லாம் எனக்குள் ஊறியிருக்கிறது. 868 01:13:31,116 --> 01:13:32,158 ஆமாம், சார். 869 01:13:32,700 --> 01:13:33,952 அப்படியென்றால் என்னவென்று தெரியுமா? 870 01:13:35,495 --> 01:13:36,955 தெரியாது, சார். 871 01:13:38,123 --> 01:13:39,499 ஐயோ! 872 01:13:48,049 --> 01:13:49,050 அடச்சே. 873 01:13:51,970 --> 01:13:53,805 இப்போது எழுந்திரு! அங்கே உட்காரு. 874 01:14:06,025 --> 01:14:08,778 உன் வீட்டை நடத்த உனக்கு சிரமமாக இருக்கிறதா? 875 01:14:11,531 --> 01:14:12,699 இல்லை. 876 01:14:13,908 --> 01:14:16,244 தேவையில்லாத விஷயங்களை நோண்டும் 877 01:14:17,287 --> 01:14:19,998 ஒரு தனிப்பட்ட விசாரணையாளரை அவள் நியமித்திருக்கிறாள். 878 01:14:22,250 --> 01:14:26,337 பார்னி மெக்பிரைட் வாஷிங்டனுக்கு போவதற்கு பழங்குடியின கவுன்சிலை செலவழிக்க வைத்துள்ளாள். 879 01:14:28,506 --> 01:14:31,050 -தெரியும். -அவள் மன உறுதி மிக்கவள் 880 01:14:31,134 --> 01:14:33,303 உனக்கு விஷயங்களைக் கடுமையாக்கப் போகிறாள்! 881 01:14:33,386 --> 01:14:37,182 மன்னித்துவிடுங்கள், கிங். அவள் பிடிவாதகாரி என்று உங்களுக்கே தெரியும். 882 01:14:38,308 --> 01:14:41,186 எர்னஸ்ட், அழகு மகனே, 883 01:14:42,645 --> 01:14:45,940 மோலி மற்றும் மற்ற அனைவருக்கும் என்ன நடக்கும் என்று நினைக்கிறாய்? 884 01:14:46,900 --> 01:14:49,694 நான் அவர்களை நேசிக்கிறேன், ஆனால் பூமியின் சுழற்சியில், 885 01:14:50,486 --> 01:14:51,613 அவர்கள் இறக்கப் போகிறார்கள். 886 01:14:52,614 --> 01:14:54,199 அவர்களின் நேரம் முடிந்துவிட்டது. 887 01:14:55,033 --> 01:14:56,659 அவ்வளவு தான். முடிந்தது. 888 01:14:57,243 --> 01:15:01,289 எர்னஸ்ட், எந்த மின்னலாலும் நடப்பதை நிறுத்த முடியாது. 889 01:15:01,372 --> 01:15:03,041 அது நடக்கத்தான் போகிறது. 890 01:15:04,709 --> 01:15:07,045 இந்த சொத்துரிமை மோலிக்குப் போக வேண்டும், 891 01:15:07,128 --> 01:15:11,424 அவளது அம்மாவுக்கோ, சகோதரி ரீட்டாவிற்கோ, அல்லது பில் ஸ்மித்திற்கோ போகக்கூடாது. 892 01:15:12,300 --> 01:15:13,593 சரி, சார். 893 01:15:13,676 --> 01:15:16,512 உன் வீட்டை நீ மீண்டும் உன் கட்டுப்பாட்டில் கொண்டு வர வேண்டும். 894 01:15:20,600 --> 01:15:21,684 நான் சொல்வது புரிகிறதா? 895 01:15:24,687 --> 01:15:25,730 சரி, கிங். 896 01:15:45,583 --> 01:15:47,502 வில்லியம் ஜே. பர்ன்ஸ் தனிப்பட்ட துப்பறிவாளர் 897 01:15:50,630 --> 01:15:51,589 டுல்ஸா, ஓக்லாஹோமா 898 01:15:51,673 --> 01:15:52,507 175 பேர் இறந்து மற்றும் 300 பேர் சுடப்பட்ட 899 01:15:52,590 --> 01:15:53,508 இனப்போராட்டத்தின் முதல் படங்கள்… 900 01:15:53,591 --> 01:15:54,425 கறுப்பினத்தவர் இடம் தீ பிடித்திருக்கிறது. 901 01:15:59,847 --> 01:16:02,725 போன வாரம் ஆரம்பிக்கப்பட்ட, புது கறுப்பின மெத்தாடிஸ்ட் சர்ச் கூட பாதிக்கப்பட்டுள்ளது. 902 01:16:10,525 --> 01:16:12,527 அடுத்த நாள் காலை… “லிட்டில் ஆப்பிரிக்கா”-வில் மீதமிருந்தது இவை தான். 903 01:16:25,331 --> 01:16:28,334 உலக ரோப்பர் சாம்பியன் ஹென்ரி கிராம்மெர், 904 01:16:28,918 --> 01:16:31,754 நாட்டிலேயே மிகச் சிறந்த மூன்ஷைன் மதுவின் டீலர். 905 01:16:32,505 --> 01:16:33,548 நீல நிறத்தில் உள்ள அனைத்தையும் பாரு. 906 01:16:34,716 --> 01:16:35,842 அது தங்கமா, ஹென்ரி? 907 01:16:35,925 --> 01:16:38,303 தங்கத்தை விடச் சிறந்தது. அது அங்கீகாரம். 908 01:16:39,262 --> 01:16:42,807 ஹென்ரி, எனக்கு வேலை செய்ய ஒரு நபர் தேவைப்படுகிறார், 909 01:16:42,890 --> 01:16:46,477 அவர் வயதானவர் மற்றும் அவரது மனைவியைக் கொலை செய்யக் கூடிய நபர். 910 01:16:46,561 --> 01:16:49,897 யாரோவொரு ஆள் தேவையில்லை. சரியாக செய்யக்கூடியவன் வேண்டும். 911 01:16:49,981 --> 01:16:52,400 ஏனென்றால், அவர்கள் இருவரும் ஒரே சமயத்தில் இறக்க வேண்டும். 912 01:16:52,984 --> 01:16:55,820 எனவே விஸ்கியில் விஷம் கலப்பது போன்றவற்றை செய்யக் கூடாது. 913 01:16:55,903 --> 01:16:57,071 இது தோல்வியடையாத ஒன்றாக இருக்க வேண்டும். 914 01:17:00,742 --> 01:17:02,410 -ஹே, ஜான்? -சொல். 915 01:17:03,077 --> 01:17:05,413 இதை வீட்டிற்குள் எடுத்துச் சென்று, எனக்காக ஒளித்து வை. 916 01:17:05,955 --> 01:17:07,332 இதை மேகி பார்க்கக் கூடாது. 917 01:17:07,415 --> 01:17:09,876 ஓ, அவள் இப்போது கவனிக்கிறாள், ஹென்ரி. 918 01:17:09,959 --> 01:17:12,128 போன முறை என்னைப் பிடித்துவிட்டாள், அவள் என்னை… 919 01:17:12,211 --> 01:17:13,212 அதை என்னிடமே கொடு. 920 01:17:14,422 --> 01:17:16,883 நீங்கள் இருவரும் போய் பிளாக்கி தாம்சனுடன் பேசலாமே? 921 01:17:16,966 --> 01:17:19,010 -வந்து… -பிளாக்கியா? 922 01:17:20,011 --> 01:17:23,014 வந்து, அவன் இப்போது சிறையில் இருக்கிறான். 923 01:17:23,097 --> 01:17:24,390 ஏன் என்று அவனிடம் சொல்லு. 924 01:17:27,101 --> 01:17:29,270 வந்து, நான் தவறு செய்துவிட்டேன்… 925 01:17:29,812 --> 01:17:30,855 சரி. நீங்களே அவனிடம் சொல்லுங்கள். 926 01:17:30,938 --> 01:17:35,526 அவனது காரைத் திருட வைத்து, இன்சூரன்ஸ் பணத்தை வாங்கலாம் என ஒரு மோசமான யோசனையைச் சொன்னான். 927 01:17:36,110 --> 01:17:37,153 அது துரதிஷ்டமாகிவிட்டது. 928 01:17:37,236 --> 01:17:38,488 சரிதான். 929 01:17:40,323 --> 01:17:41,741 டிக் கிரெக் இருக்கிறான். 930 01:17:42,325 --> 01:17:45,912 இல்லை. டிக் அர்கன்சாஸில் தேடப்படுகிறான். 931 01:17:47,372 --> 01:17:48,915 கேன்சஸிலும் தேடப்படுகிறான். 932 01:17:49,540 --> 01:17:51,751 ஆழமாக ஒளிந்துக்கொண்டதால், அவனாலேயே அவனைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. 933 01:17:55,630 --> 01:17:57,090 உங்களுக்கு ஒரு கொள்ளைக்காரர் தேவை… 934 01:17:59,258 --> 01:18:00,718 குண்டு வைக்கும் நபர் வேண்டும், 935 01:18:00,802 --> 01:18:04,555 ஒரே நேரத்தில், உள்ளே போய் அவர்கள் இருவரையும் கொல்லும் ஒரு நபர். 936 01:18:05,515 --> 01:18:07,517 வீட்டிற்கு அடியில் வெடி மருந்து வைக்க வேண்டும். 937 01:18:08,810 --> 01:18:10,770 நைட்ரோ அல்லது டைனமைட். 938 01:18:11,687 --> 01:18:13,272 அவர்களை வெடித்து சிதற வைக்கலாம். 939 01:18:16,275 --> 01:18:18,277 அது ஏஸி கிர்பியால் முடியும் என நினைக்கிறேன். 940 01:18:18,861 --> 01:18:21,030 -ஏஸியா? -அட, ஆமாம். 941 01:18:21,114 --> 01:18:22,990 -அவன் எங்கு இருக்கிறான்? -எனக்குத் தெரியாது. 942 01:18:23,074 --> 01:18:24,200 அவன் எங்கும் சுற்றித் திரிபவன். 943 01:18:24,283 --> 01:18:26,035 இதோ அங்கிருக்கும் அந்த மோசக்காரனுக்கு தெரியக்கூடும். 944 01:18:26,953 --> 01:18:28,955 -ஹே, ஜான்? -சொல்லு. 945 01:18:29,038 --> 01:18:31,207 இப்போது ஏஸி கிர்பி எங்கே ஒளிந்திருக்கிறான்? 946 01:18:31,916 --> 01:18:36,462 சரியாகத் தெரியவில்லை. பழைய இடத்தில் ஒளிந்திருக்கலாம் என்று நினைக்கிறேன். 947 01:18:36,546 --> 01:18:38,423 நீ ஏன் அந்த இடத்திற்குச் சென்று, 948 01:18:38,506 --> 01:18:40,800 அவனைத் தேடி கண்டுபிடிக்கக் கூடாது? 949 01:18:41,509 --> 01:18:42,510 இப்போதா? 950 01:18:43,428 --> 01:18:46,055 சரி. நான் விசாரிக்கிறேன், அவனைக் கண்டுபிடிக்க முயல்கிறேன். 951 01:18:51,394 --> 01:18:52,728 ஏஸி கிர்பி. 952 01:19:02,613 --> 01:19:05,032 ஏஸி. அவன் தான் உங்களுக்கு ஏற்ற ஆள். 953 01:19:26,429 --> 01:19:27,430 தயாரா? 954 01:19:29,515 --> 01:19:30,600 வாருங்கள். 955 01:19:32,685 --> 01:19:34,687 -மதிய வணக்கம், மேடம். -திருமதி. பர்கார்ட். 956 01:19:34,770 --> 01:19:36,564 இங்கே வையுங்கள். சரி. 957 01:19:51,662 --> 01:19:52,663 என்ன? 958 01:20:14,685 --> 01:20:19,774 நண்பர்களே, நீங்கள் சற்று வெளியே இருக்கிறீர்களா 959 01:20:19,857 --> 01:20:21,859 நான் என் மனைவியிடம் பேச வேண்டும். 960 01:20:22,527 --> 01:20:23,986 -வெளியேவா? -சரி, எர்னஸ்ட். 961 01:20:24,070 --> 01:20:25,071 ஒரே ஒரு நிமிடத்திற்கு. 962 01:20:32,328 --> 01:20:33,371 வந்து… 963 01:20:33,955 --> 01:20:34,997 இப்போது என்ன? இப்போது என்ன? 964 01:20:41,379 --> 01:20:43,756 நமக்கு இன்சுலினும், ஊசிகளும் தேவை. 965 01:20:43,839 --> 01:20:45,383 பிறகு என்ன, மோலி? என்ன? 966 01:20:54,392 --> 01:20:55,476 சரி. 967 01:20:56,936 --> 01:20:58,604 சரி, சரி. 968 01:21:04,068 --> 01:21:07,488 நண்பர்களே, அதை என்னிடம் கொடுங்கள். நானே அதைச் செய்கிறேன். 969 01:21:07,572 --> 01:21:09,323 நீங்கள் ஊசி போடப் போகிறீர்களா? 970 01:21:09,407 --> 01:21:10,408 ஆமாம். ஆமாம். 971 01:21:10,491 --> 01:21:13,119 பில் ஹேல் இந்த பொறுப்பை எங்களிடம் ஒப்படைத்திருக்கிறார், எர்னஸ்ட். 972 01:21:13,202 --> 01:21:16,247 தெரியும், தெரியும். இப்போது இப்படித்தான் நடக்கப் போகிறது, சரியா? 973 01:21:16,330 --> 01:21:18,332 ஆனாலும், இங்கு வந்ததற்காக நாங்கள் கட்டணம் வாங்குவோம். 974 01:21:18,416 --> 01:21:20,918 பயணம் செய்து வந்தோம். கேஸ், நேரம்… 975 01:21:21,002 --> 01:21:23,838 அடச்சே. இந்த கொள்ளைக்காக என்னிடம் பணம் கேட்பீர்களா? அப்படியா? 976 01:21:24,422 --> 01:21:26,090 அது தான் சரி. 977 01:21:26,173 --> 01:21:27,633 அதை என்னிடம் கொடுங்கள். 978 01:21:27,717 --> 01:21:31,512 பிறகு உங்களிடம் தருகிறேன். இப்போது இங்கிருந்து கிளம்புங்கள். கிளம்புங்கள். 979 01:21:33,681 --> 01:21:35,057 நாசமாய் போனவன். 980 01:21:39,562 --> 01:21:40,563 இந்தா. 981 01:21:41,897 --> 01:21:45,234 டாக்டர்களை அனுப்பச் செய்துவிட்டாய். டாக்டர்களை. 982 01:21:45,985 --> 01:21:47,903 நான் என்ன டாக்டரா? அல்லது நீதான் டாக்டரா? 983 01:21:48,571 --> 01:21:50,990 இந்த முட்டாள்தனமான, அடங்காப்பிடாரி அவர்களை தங்கள் வேலையை செய்ய விட வேண்டும். 984 01:21:51,073 --> 01:21:52,450 அதைத்தான் நீ செய்ய… 985 01:21:53,242 --> 01:21:54,577 இப்போது நான் டாக்டரா? 986 01:21:54,660 --> 01:21:56,454 இப்போது, நான் தான் டாக்டர், நர்ஸ் 987 01:21:56,537 --> 01:21:59,498 வேலைக்காரன், குழந்தை பராமரிப்பவன், மற்றும் எல்லா வேலையும் செய்பவன், இல்லையா? 988 01:21:59,582 --> 01:22:00,833 இது குணப்படுத்தவில்லை. 989 01:22:02,501 --> 01:22:03,586 இதனால் இனி பயனில்லை. 990 01:22:04,462 --> 01:22:08,633 கிங் ஹேல் இதை உனக்கு பரிசளித்திருக்கிறார். இதை பரிசளித்திருக்கிறார். நீ… 991 01:22:08,716 --> 01:22:12,261 உலகிலேயே ஐந்து பேருக்கு மட்டும் தான் இது கிடைக்கிறது, அதில் நீயும் ஒருத்தி, மோலி. 992 01:22:12,928 --> 01:22:15,514 நீ அதிர்ஷ்டகாரி. குழந்தைகளை நினைத்துப் பார். 993 01:22:16,140 --> 01:22:18,434 இது உன் உயிரை காப்பாற்றப் போகிறது. 994 01:22:19,393 --> 01:22:21,479 ஆனால், இல்லை, உனக்கு எல்லாம் தெரியும் என நினைக்கிறாய், இல்லையா? 995 01:22:21,562 --> 01:22:23,773 உன் பழங்குடியின முறைகளின் படி. 996 01:22:23,856 --> 01:22:26,484 அந்த மருத்துவர்கள் தரும் வேர்கள் மற்றும் மூலிகைகள் எல்லாவற்றினாலும் 997 01:22:26,567 --> 01:22:31,530 நீ குணமாகிவிடுவாய் என்று நினைக்கிறாய்… அந்த முட்டாள்தனத்தினாலா? 998 01:22:31,614 --> 01:22:33,032 குணமாக மாட்டாய், மோலி! 999 01:22:33,866 --> 01:22:35,785 இதுதான் உண்மையான மருந்து! 1000 01:22:45,628 --> 01:22:48,631 யாராவது உனக்குக் கெடுதல் செய்து விடுவார்களோ என நினைக்கிறாயா? 1001 01:22:49,298 --> 01:22:51,926 நான் உனக்குக் கெடுதல் செய்வேன் என நினைக்கிறாயா? 1002 01:22:54,929 --> 01:22:56,472 இதற்கு எந்த பதிலும் சொல்ல மாட்டாயா? 1003 01:23:31,090 --> 01:23:33,634 இதற்கு ஒரு வாய்ப்பு கொடு, சரியா? 1004 01:23:35,678 --> 01:23:39,682 அது சற்று மோசமாகி, பின்பு குணமாகலாம், மோலி. 1005 01:23:43,018 --> 01:23:46,188 நான் உன்னை பார்த்துக்கொள்கிறேன். 1006 01:23:46,272 --> 01:23:50,359 நான் இருக்கும் போது, யாராலும் உன்னைக் கஷ்டப்படுத்த முடியாது. 1007 01:24:11,297 --> 01:24:12,381 வாயைத் திற. 1008 01:24:14,508 --> 01:24:16,135 எப்படி இருக்கிறாய், ஹென்ரி? 1009 01:24:16,218 --> 01:24:19,221 நலமாக. சில சமயங்களில் சோகமாக உணர்கிறேன். 1010 01:24:19,305 --> 01:24:20,848 அது ஆரோக்கியம் சம்பந்தமான பிரச்சினை இல்லை. 1011 01:24:20,931 --> 01:24:25,227 அவன் வலிமையாக இருக்கிறான். அட, ஹென்ரி ரொம்பவே திடமாக இருக்கிறான். 1012 01:24:25,311 --> 01:24:26,353 அது சரிதான், பில். 1013 01:24:26,437 --> 01:24:29,190 என்ன செய்யப் போகிறீர்கள்? இந்த பழங்குடியினத்தவரை கொல்லப் போகிறீர்களா? 1014 01:24:29,273 --> 01:24:30,399 உங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்? 1015 01:24:32,610 --> 01:24:33,694 எதற்கும் கவனமாக இரு. 1016 01:24:35,446 --> 01:24:37,740 இல்லை, இவனுக்கு காப்பீடு போட வேண்டும், அவ்வளவு தான். 1017 01:24:37,823 --> 01:24:39,617 இது ஒரு சம்பிரதாயம் தான், ஆனால் செய்ய வேண்டும். 1018 01:24:39,700 --> 01:24:41,452 என் சோகத்தை என்ன செய்வது? 1019 01:24:41,535 --> 01:24:43,454 கொஞ்சம் விஸ்கி குடித்தால் சரியாகும். 1020 01:24:45,706 --> 01:24:46,707 நீ ஜாக்கிரதையாக இரு. 1021 01:24:48,459 --> 01:24:50,878 எனக்குத் தெரியவில்லை, பில். இது சரி வராது. 1022 01:24:51,712 --> 01:24:53,547 இதை நியாயப்படுத்துவது ரொம்பவே கடினம். 1023 01:24:54,840 --> 01:24:56,467 அவன் எனக்கு நிறைய பணம் கொடுக்க வேண்டும். 1024 01:24:58,552 --> 01:25:00,888 என் பாதுகாவலர் எனக்குரியதைக் கொடுக்க மறுக்கிறார், பில். 1025 01:25:00,971 --> 01:25:02,056 உனக்கு என்ன வேண்டும்? 1026 01:25:02,139 --> 01:25:03,641 நான் மூன்ஷைன் வாங்க வேண்டும். 1027 01:25:03,724 --> 01:25:05,935 வேண்டாம், ஹென்ரி. உனக்கு அது தேவையில்லை. உன்னை அது வருத்தும். 1028 01:25:06,018 --> 01:25:07,228 நான் அதை பயன்படுத்தணும் என டாக்டர் சொன்னார். 1029 01:25:07,311 --> 01:25:10,439 அவர் என்ன சொன்னாலும் பரவாயில்லை. என்ன சொல்கிறார் என்று அவருக்கே தெரியாது. 1030 01:25:10,523 --> 01:25:11,941 -வா, ஹென்ரி. -ஹாய், பேர்ல். 1031 01:25:12,024 --> 01:25:14,443 -என் மனைவி ராய் பஞ்ச்சோடு உறவுகொள்கிறாள். -என்ன? 1032 01:25:14,527 --> 01:25:16,320 என் மனைவி ராய் பஞ்ச்சோடு உறவுகொள்கிறாள். 1033 01:25:16,403 --> 01:25:17,613 ராய் பஞ்ச் பற்றி யாருக்குக் கவலை? 1034 01:25:17,696 --> 01:25:20,449 நீ பெண்களை எளிதில் கவர்ந்துவிடுவாய், நண்பா. அந்த விஷயத்தில் நீ அதிர்ஷ்டக்காரன். 1035 01:25:20,533 --> 01:25:24,787 இருப்பதை வைத்து திருப்தி படு. முட்டாள்தனமாக எதுவும் செய்யாதே. 1036 01:25:24,870 --> 01:25:26,247 என்னையே காயப்படுத்திக் கொள்ளப் போகிறேன். 1037 01:25:26,330 --> 01:25:28,207 அது ஒரு ஆணுக்கான தீர்வு அல்ல. 1038 01:25:28,290 --> 01:25:30,125 தனக்குத் தேவையானது ஒரு ஆணுக்கு கிடைக்கணும். எனக்கு அதை கொடுக்க மாட்டார்கள். 1039 01:25:30,209 --> 01:25:32,628 மனைவி என்னை மதிக்க வேண்டும். எனக்கு இங்கே இருக்க விருப்பம் இல்லை. 1040 01:25:32,711 --> 01:25:35,840 அவமானமாக இருக்கிறது. ஓசேஜ் பழங்குடியினராக இருக்க அவமானமாக இருக்கிறது. 1041 01:25:35,923 --> 01:25:38,467 கொஞ்சம் மூன்ஷைன் கொடுங்கள் அல்லது ஒரு துப்பாக்கி கொடுங்கள். 1042 01:25:38,551 --> 01:25:41,387 கேள், ஹென்ரி, நீ பேர்லோடு மகிழ்ச்சியாக இரு. 1043 01:25:41,470 --> 01:25:43,305 மடத்தனமாக எதுவும் செய்யாதே, புரிகிறதா? 1044 01:25:43,389 --> 01:25:46,058 நீ எனக்கு தேவை, நண்பா. எனக்குத் தேவை. 1045 01:25:52,731 --> 01:25:55,192 வேண்டாம், ஹென்ரி! இங்கே என்ன செய்கிறாய், ஹென்ரி? ஹென்ரி, வேண்டாம். 1046 01:25:58,028 --> 01:25:59,947 -நீ என்ன செய்கிறாய்? -ஹென்ரி, நிறுத்துங்கள்! 1047 01:26:00,030 --> 01:26:02,032 -என் மனைவியைத் தொட நினைக்கிறாயா? -அவனை என்னிடமிருந்து விலக்கு! 1048 01:26:02,116 --> 01:26:03,242 என் மனைவியை விட்டு விலகியிரு! 1049 01:26:03,325 --> 01:26:06,453 என் மனைவியை விட்டு விலகியிரு! என் மனைவியை விட்டு விலகியிரு! 1050 01:26:06,537 --> 01:26:08,163 -நான் உனக்கு எதுவும் செய்யவில்லை. -நீ… 1051 01:26:08,247 --> 01:26:11,625 என்னிடமே பணம் இருக்கும் போது, நண்பர்களிடம் கடன் கேட்பது அவமானமாக இருக்கிறது. 1052 01:26:11,709 --> 01:26:13,669 -உங்கள் பாதுகாவலரை அழைத்து வரணும், ஹென்ரி. -ஹென்ரி. 1053 01:26:13,752 --> 01:26:15,921 என் பணத்தை நான் செலவு செய்ய யார் சொல்ல வேண்டும்? 1054 01:26:16,005 --> 01:26:17,006 போதும் நிறுத்து, ஹென்ரி. 1055 01:26:17,089 --> 01:26:19,884 நீங்கள் படகில் வருவதற்கு முன்னால், என் முன்னோர்களுக்கு அமைதியான வாழ்க்கை வாழ்ந்தனர் 1056 01:26:21,969 --> 01:26:24,054 என்னை விட நீ சிறந்தவன் என நினைக்கிறாயா, என்ன? 1057 01:26:24,138 --> 01:26:25,723 -என்னை விட சிறந்தவனா என்ன? -விடு. 1058 01:26:25,806 --> 01:26:29,393 முட்டாள்தனமாக எதுவும் செய்யாதே என்றேனே. நீ போய் ராய் பஞ்ச்-ஐ அடித்தாய். என்ன இது? 1059 01:26:29,476 --> 01:26:32,563 அவனை அடித்துத் தள்ளினேன், மதிப்பிற்குரிய ஹேல் அவனை அடித்துத் தள்ளினேன். 1060 01:26:39,778 --> 01:26:41,530 இவனை ஏன் கவனித்துக் கொள்கிறீர்கள்? 1061 01:26:41,614 --> 01:26:43,115 அவன் சோகமாக இருப்பதால். 1062 01:26:44,283 --> 01:26:46,452 போன வருடம் அவன் தற்கொலை செய்ய முயற்சித்தான், தெரியுமா? 1063 01:26:47,244 --> 01:26:48,245 ஓ, அப்படியா? 1064 01:26:48,329 --> 01:26:52,041 அவன் என் சிறந்த நண்பன் மற்றும் பக்கத்து வீட்டுக்காரன் என்பதால் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 1065 01:26:53,292 --> 01:26:55,878 அங்கே கிடக்கும் அவனது மதிப்பு 25,000 டாலர். 1066 01:26:57,171 --> 01:27:01,008 எனக்கு அவன் தர வேண்டிய கடனுக்கு ஈடாக, அவன் மீது காப்பீடு இருக்கிறது. 1067 01:27:01,634 --> 01:27:05,554 எனவே, வருடம் முடிவதற்குள் அவன் தற்கொலை செய்துக்கொண்டால், நான் அதை இழப்பேன். 1068 01:27:06,972 --> 01:27:09,683 எனவே சில மாதங்களுக்காவது அவன் உயிரோடு இருக்க வேண்டும். 1069 01:27:12,102 --> 01:27:14,438 அவனது சொத்துரிமைக் கூட எனக்கு கிடைக்க வாய்ப்பு இருக்கிறது. 1070 01:27:16,899 --> 01:27:18,651 நீ ஒரு விஷயத்தைத் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும்… 1071 01:27:21,570 --> 01:27:24,740 அங்கே தரையில் இருக்கிறானே, அவன் தான் மோலியுடைய முதல் கணவன். 1072 01:27:28,077 --> 01:27:30,037 “முதல் கணவன்”, என்றால் என்ன அர்த்தம்? 1073 01:27:30,120 --> 01:27:31,914 ஓசேஜ் மக்கள், விவாகரத்து செய்ய மாட்டார்கள். 1074 01:27:31,997 --> 01:27:38,003 ஆமாம். அவர்கள் ரிஸர்வேஷனில் ஒரு விழாவில் திருமணம் செய்துகொண்டார்கள். 1075 01:27:38,087 --> 01:27:41,674 என்ன சொல்கிறீர்கள்? வந்து, அவள் இன்னமும் அவனது மனைவியா? 1076 01:27:41,757 --> 01:27:45,260 இல்லை, இல்லை. அவர்களுக்கு அப்போது 15 வயது. அது ஒரு மரபு. அதற்கு எந்த அர்த்தமும் இல்லை… 1077 01:27:45,344 --> 01:27:49,014 எனக்கு திருமணம் ஆகியிருந்தால், அவளிடம் அதைச் சொல்லியிருப்பேன். ஆனால், அவள் என்னிடம் சொல்லவில்லை. 1078 01:27:50,599 --> 01:27:51,850 அவள் உன்னை எப்படி நடத்துகிறாள்? 1079 01:27:53,686 --> 01:27:57,106 நன்றாகத்தான் நடத்துகிறாள். அவள் நல்லவள் தான். 1080 01:27:58,148 --> 01:28:00,567 அவளது ரகசியங்களை அவளிடமே விட்டுவிடு. 1081 01:28:01,443 --> 01:28:03,278 அதன் மூலம், உன் ரகசியங்கள் உன்னோடு இருக்கும். 1082 01:30:53,448 --> 01:30:55,159 யாராவது இருக்கிறீர்களா? 1083 01:30:56,076 --> 01:30:59,413 ஆனாவைக் கொன்றவர்களை, தன் கிளானை வைத்து கண்டுபிடிக்க பிட்ஸ் பீட்டி முயல்கிறார். 1084 01:31:01,373 --> 01:31:06,920 சோம்பேறி ஆண்களை நகரில் இருந்து வெளியேற்ற அவர்கள் உதவுகிறார்கள் என்கிறார். 1085 01:31:07,004 --> 01:31:11,425 பிட்ஸ் மற்றும் அவனது கிளான் இங்கே அதிகாரம் செலுத்தப் பார்க்கிறார்கள், அது சரியில்லை. 1086 01:31:11,508 --> 01:31:13,927 போலீஸின் வேலையில் அவர்கள் தலையிடாமல் இருக்க வேண்டும். 1087 01:31:14,511 --> 01:31:17,556 மோலி, நான் “கு க்ளூ கிளான்” விஷயத்தை ஏற்றுக் கொள்ளவே மாட்டேன். 1088 01:31:17,639 --> 01:31:19,433 அவர்கள் அதிகாரப் பசி மிக்கவர்கள். 1089 01:31:20,726 --> 01:31:21,977 அதோடு அவர்களுக்கு அது கிடைக்காது. 1090 01:31:24,897 --> 01:31:26,315 வேறு யாராவது இருக்கிறார்களா? 1091 01:31:27,983 --> 01:31:29,985 பழங்குடியினர் பார்னி மெக்பிரைட் அனுப்பினார்கள். 1092 01:31:33,947 --> 01:31:35,032 அவர் திரும்பி வரவே இல்லை. 1093 01:31:39,244 --> 01:31:42,164 நாங்கள் தனியார் புலனாய்வாளரை பணியமர்த்தினோம், ஆனால்… 1094 01:31:50,005 --> 01:31:51,089 நீ அவனுக்கு பணம் கொடுத்தாயா? 1095 01:31:52,674 --> 01:31:55,260 -ஆமாம். -அவன் ஓடிவிட்டான், இல்லையா? 1096 01:31:55,886 --> 01:31:58,680 எர்னஸ்ட், அவன் ஓடி விட்டான். 1097 01:31:59,348 --> 01:32:00,807 -ஆமாம். ஆமாம். -ஆமாம். 1098 01:32:00,891 --> 01:32:03,685 அப்படித்தான் தோன்றுகிறது, கிங். அப்படித்தான் தோன்றுகிறது. 1099 01:32:04,603 --> 01:32:06,939 மோலியின் பணத்தை எப்படி செலவு செய்கிறோம் என்பதில் 1100 01:32:07,022 --> 01:32:10,234 நாம் இன்னும் கவனமாக இருக்க வேண்டும், எர்னஸ்ட். 1101 01:32:10,317 --> 01:32:13,111 அதை குற்றமாக சொல்லவில்லை, சும்மாச் சொல்கிறேன். 1102 01:32:13,195 --> 01:32:15,197 -நீ ஒரு பண்ணையை வாங்கியிருக்கிறாய். -ஆமாம். 1103 01:32:15,280 --> 01:32:16,657 சரி. என்னிடம் ஆலோசிக்கவில்லை. 1104 01:32:16,740 --> 01:32:20,244 நான் உனக்கு ஆதரவாக இருப்பதால், நீ என்னைக் கேட்டிருக்க வேண்டும், எர்னஸ்ட். 1105 01:32:20,327 --> 01:32:21,703 நான் உங்கள் இருவருக்கும் ஆதரவாக இருக்கிறேன். 1106 01:32:22,621 --> 01:32:26,541 நீ என்னால் தான் மோலியைச் சந்தித்தாய். என்னால் தான் இங்கு இருக்கிறாய். 1107 01:32:26,625 --> 01:32:31,630 நான் உனக்கு உதவுகிறேன். அறிவுரை மற்றும் ஆலோசனை சொல்கிறேன். 1108 01:32:31,713 --> 01:32:35,717 ஜட்சன், நடக்கும் பிரச்சினை பற்றி அவன் என்னிடம் சொல்லவில்லை, 1109 01:32:35,801 --> 01:32:39,805 ஆனால் இப்போது… பாடம் கற்றுக்கொண்டேன், கிங். மறுபடியும் இப்படி நடக்காது. 1110 01:32:40,764 --> 01:32:44,268 அது ஒரு மோசமான முதலீடு, அவ்வளவு தான். மோசமான முதலீடு. 1111 01:32:47,729 --> 01:32:48,730 மோலி? 1112 01:32:51,066 --> 01:32:53,777 இன்றிரவு ஏதோ வித்தியாசமாக இருக்கிறாய். என்ன ஆச்சு? 1113 01:32:59,408 --> 01:33:02,244 அதைச் சொல்வதற்கு இது தான் சரியான நேரம், எனவே… 1114 01:33:07,207 --> 01:33:09,251 -மோலி கர்ப்பமாக இருக்கிறாள். -என்ன? 1115 01:33:10,877 --> 01:33:13,547 -ஆமாம். -அடக் கடவுளே! அட… 1116 01:33:13,630 --> 01:33:15,299 அப்படியா? அது உண்மையா? 1117 01:33:15,382 --> 01:33:16,383 ஆமாம். 1118 01:33:18,760 --> 01:33:20,846 அடடே. 1119 01:33:20,929 --> 01:33:25,559 ஆம், எங்களுக்கு மோலி கர்ப்பம் என்ற செய்தி கிடைத்தது, கிங். 1120 01:33:26,852 --> 01:33:29,813 அடக் கடவுளே. அடக் கடவுளே. 1121 01:33:29,896 --> 01:33:32,190 ஆசீர்வாதங்கள். இந்த வீட்டிற்கு ஆசீர்வாதம் உண்டாகட்டும். 1122 01:33:32,733 --> 01:33:34,693 -அற்புதம். வாழ்த்துக்கள். -நன்றி. 1123 01:33:34,776 --> 01:33:35,777 ஆசீர்வாதங்கள். 1124 01:33:35,861 --> 01:33:37,529 -வாழ்த்துக்கள். -நன்றி. 1125 01:33:37,612 --> 01:33:39,156 -வாழ்த்துக்கள். -வாழ்த்துக்கள். 1126 01:33:39,239 --> 01:33:41,283 -நன்றி. -வாழ்த்துக்கள். 1127 01:33:42,659 --> 01:33:44,619 எங்களுக்கு ரொம்ப சந்தோஷம். 1128 01:33:44,703 --> 01:33:45,954 நன்றி, வில்லி. 1129 01:33:46,038 --> 01:33:50,500 ஹென்ரி! ஹென்ரி. இங்கே வாருங்கள். இப்போது தான் எங்களுக்கு ஒரு மகிழ்ச்சியான செய்தி தெரிந்தது. 1130 01:33:50,584 --> 01:33:52,878 மோலி மறுபடியும் கர்ப்பமாக இருக்கிறாள். 1131 01:33:54,838 --> 01:33:58,216 அது பெண் குழந்தை என தோன்றுகிறது. இந்த விஷயங்களில் என் கணிப்பு தவறாகாது. 1132 01:33:58,300 --> 01:33:59,593 வாழ்த்துக்கள். 1133 01:33:59,676 --> 01:34:01,178 உள்ளுணர்வில் உணர்கிறேன். 1134 01:34:01,762 --> 01:34:03,513 -குழந்தை மெத்தையை உருவாக்க வேண்டும். -சரி. 1135 01:34:03,597 --> 01:34:05,057 நாம் நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுப்போம். நாம்… 1136 01:34:05,140 --> 01:34:06,350 வாழ்த்துக்கள். 1137 01:34:07,642 --> 01:34:09,311 நாம் கடைக்கு போய்… 1138 01:34:09,394 --> 01:34:10,771 தொந்தரவுக்கு மன்னிக்கவும். 1139 01:34:10,854 --> 01:34:13,190 அங்கிள், நான் உங்களிடம் கொஞ்சம் பேச வேண்டும். 1140 01:34:13,273 --> 01:34:15,901 சரி, ஹென்ரி. அங்கே போய் உட்காரு. இதோ வருகிறேன். 1141 01:34:15,984 --> 01:34:17,277 நான் இவர்களிடம் பேச வேண்டும். 1142 01:34:17,361 --> 01:34:19,321 -நீ போ. எனக்காக அங்கே காத்திரு. -நன்றி. 1143 01:34:27,496 --> 01:34:30,415 இந்த உடல்நிலையிலும் நீ அவளோடு உறவுகொண்டாயா? 1144 01:34:32,209 --> 01:34:38,715 அவள் என் மனைவி, கிங். அது தான் நடக்கும். ஆமாம். 1145 01:34:41,760 --> 01:34:44,179 அது உன்னுடைய “வக்கிரமாக” இருக்கலாம். 1146 01:34:48,016 --> 01:34:50,769 சரி. கடவுள் உன்னையும், குழந்தையும் ஆசீர்வதிக்கட்டும். 1147 01:35:01,905 --> 01:35:03,323 முதல் கணவனா? 1148 01:35:05,659 --> 01:35:08,286 அப்படியென்றால் அவனுக்கு குடும்பம் மீது உரிமை இருக்கும் என நினைக்கிறீர்களா? 1149 01:35:22,050 --> 01:35:23,051 ஹென்ரி. 1150 01:35:23,760 --> 01:35:24,845 அங்கிள். 1151 01:35:25,554 --> 01:35:28,932 ராம்சே, நீ கஷ்டப்படுகிறாய் என தெரியும். 1152 01:35:29,558 --> 01:35:32,394 நிறைய குழந்தைகள். ஏழு அல்லது எட்டு என கேள்விப்பட்டேன். 1153 01:35:33,019 --> 01:35:34,938 ஆம், நிறைய தான், இல்லையா? 1154 01:35:36,773 --> 01:35:39,609 ஒருவரைக் கொலை செய்வாயா என 1155 01:35:40,318 --> 01:35:41,987 கிங் பில் ஹேல் கேட்கிறார். 1156 01:35:42,070 --> 01:35:45,824 அதைச் செய்ய மாட்டேன். அந்த வேலையை நான் செய்வதில்லை. 1157 01:35:47,117 --> 01:35:48,452 அது ஒரு பழங்குடியினர். 1158 01:35:49,953 --> 01:35:51,246 எனில், எண்ணத்தை மாற்றிக்கொள்கிறேன். 1159 01:35:52,497 --> 01:35:53,707 உனக்கு ஹென்ரி ரோன்-ஐ தெரியுமா? 1160 01:35:53,790 --> 01:35:55,208 இல்லை, தெரியாது. 1161 01:35:57,294 --> 01:35:59,296 என்ன யோசிக்கிறாய்? 1162 01:36:02,549 --> 01:36:05,427 கேளு, உன்னை இப்போதே அழைத்துப் போகிறேன். 1163 01:36:05,510 --> 01:36:09,264 உனக்கு ஒரு கார் வாங்கி கொடுத்தால், அதை ஒட்டிச் சென்று, உன்னால் இதை முடிக்க முடியும். 1164 01:36:09,347 --> 01:36:12,559 எனக்கு இருக்கும் பிரச்சினையில் இருந்து மீள கார் மட்டும் போதாது. 1165 01:36:12,642 --> 01:36:14,519 சரி, பரஸ்பர நன்மைக்காக ஏதாவது முடிவு செய்யலாம். 1166 01:36:14,603 --> 01:36:16,813 கொலை செய்வது பற்றி நீ வருந்தவில்லை என நம்புகிறேன். 1167 01:36:16,938 --> 01:36:19,441 அந்த பழங்குடியினன், அவன் ரொம்ப சோகமானவன். 1168 01:36:19,524 --> 01:36:21,318 ஏற்கனவே இரண்டு முறை தற்கொலை முயற்சி செய்திருக்கிறான். 1169 01:36:21,401 --> 01:36:22,903 அப்படித்தான் ஹேல் சொல்கிறார். 1170 01:36:23,653 --> 01:36:26,781 ரோன் தனக்கு செய்துகொண்டது போல நீ செய்ய வேண்டும் என விரும்புகிறார். 1171 01:36:27,616 --> 01:36:32,120 தலையின் முன்பக்கத்தில், புரிகிறதா? தலையின் முன்பக்கத்தில். 1172 01:36:59,022 --> 01:37:01,024 வீரர்கள் அணிவகுத்து வருகிறார்கள். அவ்வளவு தான், பிட்ஸ். 1173 01:37:01,107 --> 01:37:02,526 ஹே, எர்னஸ்ட். 1174 01:37:09,866 --> 01:37:13,203 எர்னஸ்ட் ஃபேர்ஃபாக்ஸில் ஒரு உணவகத்தில் இந்த பழங்குடியினரை என்னைச் சந்திக்க வைத்தான். 1175 01:37:13,286 --> 01:37:15,539 -ஜான். ஜான் ராம்சே. -ஜான் ராம்சே. 1176 01:37:15,622 --> 01:37:17,040 -ஹென்ரி. சந்தித்ததில் மகிழ்ச்சி. -எப்படி இருக்கிறாய்? 1177 01:37:17,123 --> 01:37:20,669 அவன் என் பக்கத்தில் உட்கார்ந்தான், அவனது மூச்சில் விஸ்கி வாசம் அடித்தது. 1178 01:37:20,752 --> 01:37:22,837 …கொஞ்சம் சாராயம் வாங்கலாம் என நினைக்கிறாயா? 1179 01:37:22,921 --> 01:37:24,422 நான் அவனுக்குக் கொடுப்பதாகச் சொன்னேன். 1180 01:37:24,506 --> 01:37:26,591 -ஆமாம். -ஆமாம், என்னிடம் அது கிடைக்கும். 1181 01:37:26,675 --> 01:37:30,220 பத்து மணி அளவில் சோல் ஸ்மித் ஸ்மித்தின் மேய்ச்சல் நிலத்திற்கு அருகில் இருக்கும் 1182 01:37:30,303 --> 01:37:31,888 சாலையில் என்னை சந்திக்கச் சொன்னேன். 1183 01:37:32,681 --> 01:37:36,101 வூ-ஹூ. கூட்டாளி. நான் எதை கண்டுபிடித்திருக்கிறேன் பாரு. 1184 01:37:47,904 --> 01:37:49,573 பாரு. கருமித்தனம் செய்யாதே. 1185 01:37:51,950 --> 01:37:53,159 சரி. 1186 01:37:59,249 --> 01:38:01,585 ஐயோ, இது உனக்கு போதையை அதிகப்படுத்தும். 1187 01:38:03,587 --> 01:38:10,218 இந்த பழங்குடியினரை சில சமயம் சந்தித்த பிறகு, எங்களுக்கு பிடிக்க ஆரம்பித்தது, 1188 01:38:10,302 --> 01:38:13,221 அவனது பிரச்சினைகளை மதித்தேன். 1189 01:38:13,305 --> 01:38:15,640 சில சமயம் திருமதி. மாக்கியின் இடத்திற்குப் போவோம். 1190 01:38:15,724 --> 01:38:17,517 அவன் அதை எடுத்துக்கொண்டான். நம்ப முடிகிறதா? 1191 01:38:17,601 --> 01:38:20,770 எந்த ஷெரிஃப் கொக்கைன் விற்பான்? நீயே சொல்லு. 1192 01:38:20,854 --> 01:38:22,230 நீ அதைச் சொல்லாதே. 1193 01:38:22,814 --> 01:38:24,482 சில காலம் இப்படி நடந்தது. 1194 01:38:25,400 --> 01:38:27,777 கொஞ்சம் தைரியத்தை வரவழைக்க முயற்சித்தேன், 1195 01:38:28,612 --> 01:38:32,324 ஒருநாள் சூழ்நிலை ஏற்றதாக அமைந்தால், வேலையை முடிக்க நினைத்தேன். 1196 01:38:33,408 --> 01:38:37,287 எனவே சில பெண்கள் மற்றும் சாராயத்தோடு ஸ்மித்தின் மேய்ச்சல் நிலத்திற்கு அருகே இருக்கும் 1197 01:38:38,079 --> 01:38:41,041 சாலையில் என்னை சந்திக்கச் சொன்னேன். 1198 01:38:41,124 --> 01:38:43,668 இது நாம் ஏற்கனவே குடித்ததை விட சிறந்தது, என்னை நம்பு. 1199 01:39:20,455 --> 01:39:22,040 அடச்சே. 1200 01:39:23,166 --> 01:39:25,919 -ஒரு நொடி பேசலாமா? -சரி, சரி. எனக்காக கௌபாயைப் பார்த்துக்கொள். 1201 01:39:32,509 --> 01:39:33,677 என்ன? என்ன விஷயம்? 1202 01:39:33,760 --> 01:39:34,761 ஹேல் எங்கே? 1203 01:39:34,844 --> 01:39:38,098 தெரியாது. விஸ்பேங்க், பாவ்ஹஸ்கா. என்ன? 1204 01:39:38,765 --> 01:39:39,974 வேலை முடிந்தது என அவரிடம் சொல்லு. 1205 01:39:40,809 --> 01:39:43,019 நீ முடித்தாயா? எங்கே வைத்து முடித்தாய்? 1206 01:39:43,103 --> 01:39:46,523 சோல் ஸ்மித்தின் மேய்ச்சல் நிலத்திற்கு அருகே இருக்கும் சாலையில். வேலை முடிந்தது. 1207 01:39:46,606 --> 01:39:48,858 இந்தா. இனி எனக்கு இது வேண்டாம். 1208 01:39:48,942 --> 01:39:50,610 -ஜான். -இந்த குழுவிற்கு வேலை செய்து சலித்துவிட்டேன். 1209 01:40:00,704 --> 01:40:02,122 ஹென்ரி ரோன் இறந்துவிட்டார். 1210 01:40:11,256 --> 01:40:12,674 தற்கொலை செய்துகொண்டாரா? 1211 01:40:14,175 --> 01:40:15,385 தெரியாது. 1212 01:40:20,140 --> 01:40:22,142 எப்போதும் வருத்தமாகவே இருப்பார். 1213 01:40:24,018 --> 01:40:25,103 எப்போதும். 1214 01:40:28,189 --> 01:40:29,649 உனக்கு அவரைத் தெரியும், இல்லையா? 1215 01:40:31,067 --> 01:40:32,694 சிறு வயதில் இருந்தே தெரியும். 1216 01:40:38,074 --> 01:40:41,119 உன் அங்கிளுக்குத் தெரியுமா? அவர்கள் நண்பர்கள். 1217 01:40:41,870 --> 01:40:45,123 ஆம். ஆமாம், ஆமாம். அவருக்குத் தெரியும். 1218 01:40:48,626 --> 01:40:49,919 அவர் கொல்லப்பட்டார்? 1219 01:40:53,798 --> 01:40:54,841 எனக்குத் தெரியாது. 1220 01:40:57,218 --> 01:41:01,639 போன வருடம் தற்கொலை செய்ய முயன்றார். 1221 01:41:03,975 --> 01:41:05,393 உனக்கு அது தெரியுமா? 1222 01:41:12,776 --> 01:41:17,071 அது கொலையா அல்லது தற்கொலை செய்தாரா? உனக்குத் தெரியுமா? 1223 01:41:20,200 --> 01:41:21,367 எனக்குத் தெரியாது. 1224 01:41:24,204 --> 01:41:29,417 அவரைக் கொல்லப் போவதாக ராய் பஞ்ச் நிறைய முறை பேசினான். 1225 01:41:29,501 --> 01:41:31,085 அவன் இவரது மனைவியோடு உறவாடினான், 1226 01:41:32,295 --> 01:41:34,214 எனவே, ரொம்ப தேட வேண்டிய அவசியமில்லை, சரியா? 1227 01:41:36,466 --> 01:41:40,553 நீ சொன்னது போல, அவர் தற்கொலை செய்திருக்கலாம். 1228 01:41:45,058 --> 01:41:47,352 அது தற்கொலை போல இருந்திருக்க வேண்டும், முட்டாளே. 1229 01:41:47,435 --> 01:41:48,978 துப்பாக்கியை அங்கேயே விட்டுவிட்டு வரச் சொல்லவில்லையா? 1230 01:41:49,062 --> 01:41:50,772 அவனை துப்பாக்கியை விட்டுவிட்டு வரச் சொன்னேன். சரியாக அதை… 1231 01:41:50,855 --> 01:41:53,274 -துப்பாக்கியை விட்டுவிட்டு வரச் சொன்னாயா? -நீங்கள் என்னிடம் சொன்னதை அப்படியே சொன்னேன், கிங். 1232 01:41:53,358 --> 01:41:55,109 ஏன் அவன் செய்யவில்லை என தெரியவில்லை. ஏன் என்று தெரியாது. 1233 01:41:55,193 --> 01:41:56,861 நீங்கள் என்னிடம் சொன்னதை அப்படியே சொன்னேன். 1234 01:41:57,654 --> 01:41:59,405 அவனிடம் தலையின் முன் பக்கத்தில் சுட வேண்டும் என்று சொன்னாயா? 1235 01:41:59,489 --> 01:42:00,824 பிறகு ஏன் பின்பக்கம் சுட்டான்? 1236 01:42:00,907 --> 01:42:03,952 மிக சுலபமான விஷயம். முன்பக்கம் முன்பக்கம் தான், பின்பக்கம் பின்பக்கம் தான்! 1237 01:42:04,035 --> 01:42:06,454 அவன் தற்கொலை செய்து கொண்டது போலத் தெரிய வேண்டுமே! 1238 01:42:06,538 --> 01:42:09,999 இது கொலையாக தோன்றுகிறது. அது அப்படி இருக்கக் கூடாது, புரிந்ததா? 1239 01:42:10,083 --> 01:42:13,586 தலையின் முன்பக்கம் என்று அவனிடம் சொன்னேன். இங்கே என்று. நீங்கள் என்னிடம் சொன்னது போல. 1240 01:42:13,670 --> 01:42:15,713 இது சத்தியம். சத்தியம். என் குழந்தைகள் மீது ஆணை. 1241 01:42:15,797 --> 01:42:19,092 -அதை செய்யாதே. அமைதியாக இரு. அமைதி. -என் குழந்தைகள் மீது சத்தியம், கிங். 1242 01:42:19,175 --> 01:42:22,178 உன் குழந்தைகள் மீது சத்தியம் செய்யாதே. அது உன்னை முட்டாள் போல காட்டும். 1243 01:42:22,262 --> 01:42:24,681 இல்லை. நான் சரியாக செய்ததால் நான் ஒன்றும் முட்டாள் இல்லை. 1244 01:42:30,436 --> 01:42:31,813 இது என்ன, கிங்? 1245 01:42:32,814 --> 01:42:34,023 விளக்குகள். 1246 01:42:34,941 --> 01:42:37,443 கொலையைத் தடுக்க விளக்குகள் வைக்கிறார்கள். 1247 01:42:47,328 --> 01:42:48,329 போ, போ, போ. 1248 01:43:01,050 --> 01:43:03,761 அதோ இருக்கிறான். காரை நிறுத்து. 1249 01:43:04,554 --> 01:43:06,306 ஹே, ராய்! ராய்! 1250 01:43:11,895 --> 01:43:14,856 நீ இப்போது இந்த இடத்தில் இருக்கக் கூடாது. 1251 01:43:14,939 --> 01:43:17,609 நீ இந்த நகரத்தை விட்டு கிளம்ப வேண்டும், 1252 01:43:17,692 --> 01:43:21,070 ஏனெனில் ஷெரிஃப் அலுவலகம் இந்த கொலைக்கு உன்னைக் குற்றம் சாட்டப் போகிறார்கள். 1253 01:43:21,154 --> 01:43:23,489 ஹென்ரியை கொல்லும் அளவிற்கு நீ அவனை வெறுத்தது அவர்களுக்குத் தெரியும். 1254 01:43:24,908 --> 01:43:28,828 நான் ஓடினால், குற்றம் செய்தவன் என்றாகிவிடும். நான் எந்த தவறும் செய்யவில்லை. 1255 01:43:28,912 --> 01:43:29,996 நீ ஓடினால்… 1256 01:43:30,872 --> 01:43:34,626 நீ ஓடாதே, இதைச் செய்திருந்தாலும், இல்லாவிட்டாலும் சிறைக்குப் போக போகிறாய். 1257 01:43:34,709 --> 01:43:38,880 வெறும்… நண்பனாகச் சொல்கிறேன். நானாக இருந்தால் ஓடிவிடுவேன். 1258 01:43:39,547 --> 01:43:42,634 நன்றி, பில். நான் ஓட மாட்டேன். 1259 01:43:44,802 --> 01:43:46,346 நீங்கள் என் நண்பனும் இல்லை. 1260 01:43:47,430 --> 01:43:49,599 இங்கே ஃபேர்ஃபாக்ஸில் என் அதிர்ஷ்டத்தைப் பார்க்கிறேன். 1261 01:44:04,155 --> 01:44:09,494 நீ இந்த “எல்டர் ஸ்கை” மக்களில் ஒருத்தி. 1262 01:44:10,703 --> 01:44:12,205 குட்டி ஆனா… 1263 01:44:12,288 --> 01:44:16,125 …உன் பெயர் “வாஹ் ஹ்ரே லம் பா.” 1264 01:44:27,762 --> 01:44:30,139 இந்த உடம்பை உருக்கும் நோய் என்ன, மோலி? 1265 01:44:31,683 --> 01:44:35,436 உருக்குவதா? உடம்பை உருக்குவதா? 1266 01:44:37,647 --> 01:44:39,148 மின்னி இதனால் தான் இறந்தாள். 1267 01:44:40,692 --> 01:44:42,485 அம்மாவும் இதனால் தான் இறந்தாங்க. 1268 01:44:43,820 --> 01:44:45,321 ஆனா சுடப்பட்டாள். 1269 01:44:52,578 --> 01:44:55,164 இந்த போர்வை நம்மை இலக்குகள் ஆக்குகிறது. 1270 01:45:27,780 --> 01:45:30,658 நாம் கிளம்பலாமா? கொலராடோ ஸ்பிரிங்ஸிற்குப் போகலாம். 1271 01:45:31,367 --> 01:45:35,455 என்னைப் பாரு. என்னால் வர முடியாது. 1272 01:45:36,664 --> 01:45:39,000 உன்னை எப்படி கவனித்துக்கொள்கிறார்கள், மோலி? 1273 01:45:39,834 --> 01:45:41,794 எர்னஸ்ட்டும் என் குழந்தைகளும் இருக்கிறார்கள். 1274 01:45:43,254 --> 01:45:47,091 எர்னஸ்ட் என்னை கவனித்துக்கொள்கிறார். அவரால் முடிந்தளவு. 1275 01:45:47,175 --> 01:45:48,801 -நெட்டி? -சொல்லுங்கள். 1276 01:45:48,885 --> 01:45:50,845 என் சகோதரிக்கு கொஞ்சம் டோஸ்ட் கொடுக்கிறாயா? 1277 01:45:50,928 --> 01:45:53,473 -கண்டிப்பாக. கொஞ்சம் காபியும் வேண்டுமா? -நன்றி. 1278 01:45:54,515 --> 01:45:56,309 தங்கையே. 1279 01:46:01,439 --> 01:46:02,440 நன்றி. 1280 01:46:15,411 --> 01:46:18,122 நீயும் மோலியும், டவுனில் தங்குகிறீர்களா, என்ன? 1281 01:46:18,206 --> 01:46:19,540 ஆம், இப்போது இங்கே இருக்கிறோம், எனவே… 1282 01:46:29,008 --> 01:46:32,386 உன் வீடு அழகாக இருக்கு, பில். ரொம்பவே அழகாக இருக்கு. 1283 01:46:32,470 --> 01:46:36,057 நன்றி, எர்னஸ்ட். ஷௌன் சகோதரர்கள் நல்ல விலை கொடுத்தார்கள் 1284 01:46:36,140 --> 01:46:38,643 மற்றும் சில நல்ல பொருட்களை இங்கேயே விட்டுச் சென்றார்கள். 1285 01:46:38,726 --> 01:46:40,353 அப்படியா? 1286 01:46:40,436 --> 01:46:44,524 நீ வாங்குவது போல அந்தளவுக்கு நல்லதில்லை, ஆனால் எங்களுக்கு போதுமானது. 1287 01:46:45,399 --> 01:46:50,363 உனக்கு மோலியைத் தெரியும். அவளுக்கு சிறந்தவை பிடிக்கும், எனவே… 1288 01:46:52,949 --> 01:46:54,450 உன் அளவுக்கு இல்லை. 1289 01:46:56,911 --> 01:47:01,374 நீ என்னை கேவலமாக சொன்னதைப் போல கேட்டது, பில். 1290 01:47:01,999 --> 01:47:05,378 நான் யாரையும் கேவலமாகப் பேச மாட்டேன், எர்னஸ்ட். 1291 01:47:05,461 --> 01:47:06,546 சரி, சரி. 1292 01:47:08,005 --> 01:47:09,173 தவறாக எடுத்துக்கொள்ள வேண்டாம். 1293 01:47:14,053 --> 01:47:15,221 மது குடிக்கிறாயா? 1294 01:47:17,014 --> 01:47:20,059 ஆம். உன்னிடம் இருந்தால் குடிக்கிறேன். 1295 01:47:21,561 --> 01:47:22,562 என்னிடம் இல்லை. 1296 01:47:25,231 --> 01:47:26,732 பிறகு ஏன் கேட்டாய்? 1297 01:47:27,525 --> 01:47:29,360 நீ பதட்டமாக இருந்தாய், அதனால் தான் கேட்டேன். 1298 01:47:31,195 --> 01:47:35,741 பாரு, பில், எனக்கு பதட்டமே கிடையாது. சுத்தமாக கிடையாது. 1299 01:47:39,579 --> 01:47:41,831 உன்னிடம் பேசுவது எனக்குப் பிடிக்கவில்லை. 1300 01:47:42,874 --> 01:47:44,208 அவ்வளவு தான். 1301 01:47:46,252 --> 01:47:48,546 உன்னை நான் ஏதாவது தொந்தரவு செய்தேனா, எர்னஸ்ட்? 1302 01:47:48,629 --> 01:47:51,382 எனக்குத் தொந்தரவு செய்தாயா? இல்லை, இல்லை. வந்து… 1303 01:47:51,966 --> 01:47:55,845 நீ இப்படி இருப்பது தான் எனக்குத் தொந்தரவாக இருக்கு. அவ்வளவு தான். 1304 01:47:57,221 --> 01:48:01,434 எர்னஸ்ட், கடவுள் என்னைப் படைத்தார். அதற்கு என்னால் ஒன்றும் செய்ய முடியாது. 1305 01:48:01,517 --> 01:48:03,060 இல்லை. முடியாது தான். 1306 01:48:04,478 --> 01:48:05,813 நீ என்னைக் கொன்றால் ஒழிய. 1307 01:48:06,731 --> 01:48:08,482 அல்லது உன் அண்ணன் அதைச் செய்வானா? 1308 01:48:18,618 --> 01:48:21,829 மோலி? நாம் கிளம்பலாம், செல்லம். 1309 01:48:22,872 --> 01:48:24,040 -ஜிம்? -மிர்ட்டில்? 1310 01:48:24,123 --> 01:48:27,710 வீட்டில் சிறப்பானது எதுவும் இருந்தால், சீக்கிரம் அதை அப்புறப்படுத்துங்கள். 1311 01:48:28,836 --> 01:48:29,879 சரி. 1312 01:48:32,506 --> 01:48:33,507 டேவிட்? 1313 01:48:46,062 --> 01:48:47,647 -நீங்கள் நலமா? -நலம் தான். 1314 01:48:47,730 --> 01:48:49,732 நான் ஸ்டாக் ஷோவிற்காக ஃபோர்ட் வொர்த்திற்குப் போகிறேன், 1315 01:48:49,815 --> 01:48:53,110 ஆனால், நீ ஏஸி கிர்பியைக் கண்டுபிடித்து, ஸ்மித் கதையை முடிக்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டதென சொல். 1316 01:48:57,114 --> 01:48:58,115 சொன்னது புரிந்ததா? 1317 01:48:58,699 --> 01:49:03,537 எனக்கு அவனைத் தெரியாது. எனக்கு ஏஸி கிர்பியைத் தெரியாது. என்ன… 1318 01:49:03,621 --> 01:49:05,248 ஏஸியை அவன் எங்கே பார்க்க முடியும்? 1319 01:49:05,331 --> 01:49:07,541 ஜான் ராம்சேவைக் கண்டுபிடி. அவனுக்குத் தெரியும். 1320 01:49:07,625 --> 01:49:11,545 புரிந்ததா? ஜான் ராம்சேவைத் தேடு. ராம்சேவிடம், நேரம் வந்தது என்று ஏஸியிடம் சொல்லச் சொல்லு. 1321 01:49:11,629 --> 01:49:12,922 நாங்கள் ஃபோர்ட் வொர்த்திற்குப் போகிறோம். 1322 01:49:15,800 --> 01:49:17,510 நாங்கள் ஃபோர்ட் வொர்த்திற்குப் போகிறோம். 1323 01:49:19,971 --> 01:49:22,431 சொன்னது புரிந்தது போல என்னைப் பாரு. 1324 01:49:23,015 --> 01:49:28,271 அப்படித்தான் பார்க்கிறேன். புரிந்தது. ராம்சேவை கண்டுபிடித்து, அவனிடம் சொல்கிறேன். 1325 01:49:28,354 --> 01:49:29,772 சரி. 1326 01:49:37,238 --> 01:49:39,198 -ஜான்? -ஆம், நான்தான். 1327 01:49:39,282 --> 01:49:41,617 கிங் ஹேல் உனக்குச் செய்தி அனுப்பியிருக்கிறார். 1328 01:49:41,701 --> 01:49:43,244 ஏஸி கிர்பியைக் கண்டுபிடித்து, 1329 01:49:43,327 --> 01:49:45,663 அவனிடம் பில்லையும் ரீட்டாவையும் கவனித்துக்கொள்ளுமாறு சொல்லச் சொன்னார், சரியா? 1330 01:49:45,746 --> 01:49:48,958 -நேரம் வந்துவிட்டது, ஜான். -இப்போது முடியாது. மனைவிக்கு உடம்பு சரியில்ல. 1331 01:49:49,041 --> 01:49:51,752 வந்து, என் மனைவிக்கும் உடம்பு சரியில்லை. 1332 01:49:51,836 --> 01:49:52,837 நீயே இதைச் செய்யலாமே? 1333 01:49:52,920 --> 01:49:56,007 உன் வேலைகளை ஏன் என்னைப் போன்ற மற்றவர்களை செய்யச் சொல்கிறாய்? 1334 01:49:56,090 --> 01:49:59,135 ஏனென்றால் எனக்குத் தெரியாது… ஏஸி கிர்பி யாரென்று எனக்குத் தெரியாது. 1335 01:50:00,052 --> 01:50:02,388 அவன் எப்படியிருப்பான் என்று கூடத் தெரியாது, சரியா? 1336 01:50:02,471 --> 01:50:05,641 நான் செய்வேன், ஆனால் எனக்கு அவன் எப்படியிருப்பான் எனத் தெரியாது, ஜான். 1337 01:50:05,725 --> 01:50:06,892 -சரி. -மன்னித்துவிடு. 1338 01:50:06,976 --> 01:50:09,937 சரி. நான் செய்கிறேன், ஆனால் இப்போதில்லை. 1339 01:50:10,021 --> 01:50:11,814 ஹேலுக்காக இதை நீ இப்போதே செய்தாக வேண்டும், 1340 01:50:11,897 --> 01:50:14,525 தாமதிக்கக்கூடாது. 1341 01:50:14,608 --> 01:50:16,736 இப்போதே செய்தாக வேண்டும். 1342 01:50:16,819 --> 01:50:18,988 நீ ரொம்ப அத்துமீறுகிறாய், எர்னஸ்ட். 1343 01:50:19,071 --> 01:50:20,823 -நான் வேலைக்குப் போக வேண்டும். -உன்னிடம் ஒன்று சொல்கிறேன். 1344 01:50:20,906 --> 01:50:24,660 ஜான், உனக்கு இன்னொரு வாய்ப்பு கிடைத்திருக்கிறது. இதோ அந்த வாய்ப்பு. 1345 01:50:24,744 --> 01:50:27,455 நான் கிங் ஹேலிடம் பேசுகிறேன். நீ இப்போதே இதை செய்யப் போவதாகச் சொல்கிறேன். 1346 01:50:27,538 --> 01:50:31,709 -இவ்வேலையை இழக்க விரும்பவில்லை. -உனக்கு வேறு வழியில்லை, ஜான்! நேரமாகிறது. 1347 01:50:33,586 --> 01:50:34,920 உன்னிடம் நல்ல விதமாக நடந்துகொள்ள முயற்சிக்கிறேன். 1348 01:50:35,004 --> 01:50:37,757 -நான் செய்கிறேன். இதை சரிசெய்கிறேன். -உன்னிடம் நல்ல விதமாக நடக்க நினைக்கிறேன், ஜான்! 1349 01:50:37,840 --> 01:50:40,509 -செய்கிறேன். செய்கிறேன் எனச் சொல்லி விட்டேனே. -ஆம், அதுதான் நல்லது. 1350 01:50:40,593 --> 01:50:41,927 இப்போதே செய், ஜான். 1351 01:50:52,438 --> 01:50:55,232 ஏஸி. ஏஸி. 1352 01:50:55,900 --> 01:50:57,193 சொல். 1353 01:50:57,276 --> 01:50:59,445 நான்தான் ஜான். சுட்டுவிடாதே. 1354 01:51:08,412 --> 01:51:09,830 சூப்பை நீ கொண்டுவந்து விட்டாயா? 1355 01:51:14,168 --> 01:51:18,089 அம்மா! அம்மா! 1356 01:51:18,672 --> 01:51:20,257 எங்கு போயிருந்தாய்? 1357 01:51:20,341 --> 01:51:21,634 ரீட்டாவின் வீட்டிற்குச் சென்றிருந்தேன். 1358 01:51:21,717 --> 01:51:23,552 நீ வீட்டில் தானே இருந்திருக்க வேண்டும். 1359 01:51:24,553 --> 01:51:25,554 வா. 1360 01:51:29,225 --> 01:51:32,228 -கவ்பாய்க்கு காதுவலி. -கடவுளே. உண்மையாகவா? 1361 01:51:32,311 --> 01:51:35,731 நான் அங்கு இல்லாத போது ரீட்டாவிடம் பில் அன்பாக நடந்துகொள்வதில்லை. 1362 01:51:37,775 --> 01:51:39,151 கேள், மோலி, நான்… நான்… 1363 01:51:40,611 --> 01:51:43,572 சூழ்நிலை சரியில்லாத போது, நீ அடிக்கடி வெளியே போவது சரியில்லை. 1364 01:51:46,158 --> 01:51:48,202 ஆனால் நான் என் சகோதரி வீட்டிற்குத் தானே போயிருந்தேன். 1365 01:51:48,452 --> 01:51:50,955 நீயும் குழந்தைகளும் வீட்டிலிருங்கள். 1366 01:51:51,664 --> 01:51:52,706 சரியா? 1367 01:52:17,898 --> 01:52:21,068 -ஐயோ! -அது என்னது? அது என்னது? 1368 01:52:21,652 --> 01:52:23,446 தெரியவில்லை! எனக்குத் தெரியவில்லை! 1369 01:52:23,529 --> 01:52:25,114 -வேரா! -அடக் கடவுளே. 1370 01:52:25,739 --> 01:52:26,866 வேரா! 1371 01:52:28,367 --> 01:52:29,618 லிஸீ! 1372 01:52:30,202 --> 01:52:31,203 என்ன ஆச்சு? 1373 01:52:31,287 --> 01:52:32,788 கவ்பாய் அம்மாவிடம் வா. 1374 01:52:36,750 --> 01:52:40,087 இது டுல்ஸா படுகொலை மாதிரியிருக்கிறது. டுல்ஸா மாதிரியிருக்கிறது. 1375 01:52:40,171 --> 01:52:43,382 -ஜாக்கிரதை, எங்கும் கண்ணாடித் துண்டுகள் உள்ளன! -அது எங்கிருந்து வந்தது? 1376 01:52:43,466 --> 01:52:44,758 யாருடைய வீடு தாக்கப்பட்டது? 1377 01:52:47,136 --> 01:52:48,679 யாருடைய வீடு தாக்கப்பட்டது? 1378 01:52:49,847 --> 01:52:52,516 -பில் மற்றும் ரீட்டாவின் வீடு! -பில் மற்றும் ரீட்டாவின் வீடு. 1379 01:53:09,867 --> 01:53:12,495 -நெட்டி அந்த பின்பக்க அறையில் தங்கியிருக்கிறார்! -நெட்டி பின்புறம் உள்ளார்! 1380 01:53:12,578 --> 01:53:15,289 -நெட்டி பாக்ஷயர்! அவள் தான் இங்கு வசிக்கிறாள்! -நெட்டி! 1381 01:53:15,372 --> 01:53:16,790 நெட்டி! 1382 01:53:16,874 --> 01:53:18,334 -நெட்டி! -அது பில் ஸ்மித்! 1383 01:53:18,417 --> 01:53:22,421 என்னைச் சுடு! என்னைச் சுடு! என்னைச் சுட்டுத் தொலை! 1384 01:53:23,964 --> 01:53:25,007 என்னைச் சுடு! 1385 01:53:26,800 --> 01:53:29,512 ரீட்டா! ரீட்டா இங்கு தான் இருக்கிறாள்! 1386 01:53:30,804 --> 01:53:32,348 ரீட்டா இங்கிருக்கிறாள், சீக்கிரம்! 1387 01:53:37,478 --> 01:53:40,689 -நான் பேசுவது கேட்கிறதா, ரீட்டா? -ரீட்டா. ரீட்டா. ரீட்டா. 1388 01:53:42,399 --> 01:53:43,484 ரீட்டா. 1389 01:53:54,828 --> 01:53:56,455 இறந்துவிட்டாள் என நினைக்கிறேன். 1390 01:54:04,797 --> 01:54:11,053 அம்மா! அம்மா! அம்மா! அம்மா! 1391 01:54:11,136 --> 01:54:15,182 அம்மா! அம்மா! அம்மா! 1392 01:54:15,266 --> 01:54:18,018 அம்மா! அம்மா! 1393 01:54:36,161 --> 01:54:39,623 அம்மா! அம்மா! அம்மா! 1394 01:54:40,791 --> 01:54:41,917 எர்னஸ்ட்? 1395 01:55:09,528 --> 01:55:12,948 ஃபோர்ட் வொர்த்தின் ஸ்டாக் நிகழ்ச்சி மற்றும் ரோடியோ போட்டிக்கு, உங்களை வரவேற்கிறோம். 1396 01:55:13,032 --> 01:55:17,661 ரோடியோ சாம்பியன் ஹென்ரி கிராம்மெரை சந்திக்க போட்டிக்களம் 1-க்கு வாருங்கள். 1397 01:55:17,745 --> 01:55:19,121 போட்டிக்களம் 1-க்கு வந்தால், 1398 01:55:19,204 --> 01:55:22,041 அவரை நேரில் சந்தித்து பேசலாம், கையெழுத்து வாங்கிகொள்ளலாம். 1399 01:55:35,971 --> 01:55:37,181 அதிக டைனமைட் பயன்பட்டிருக்கு. 1400 01:55:51,153 --> 01:55:55,324 நீ உன்னை ரொம்ப வெளிப்படுத்துகிறாய், பில். 1401 01:56:03,666 --> 01:56:05,417 வேலைக்காரி, நெட்டி. 1402 01:56:06,251 --> 01:56:08,879 இவளைப் பற்றிய தகவல்களை இன்னும் தேடிக் கொண்டிருக்கின்றனர். 1403 01:56:12,424 --> 01:56:18,472 மோலி பர்கார்ட், உடல்நலம் குன்றியவள். ஒதுக்கீட்டு எண் 285. 1404 01:56:18,555 --> 01:56:21,058 மூன்று, இரண்டு, ஒன்று. 1405 01:56:22,393 --> 01:56:26,897 வாஷிங்டன் டிசி-க்குப் போக உனக்கு 300 டாலர் வேண்டுமா? 1406 01:56:26,980 --> 01:56:28,107 ஆமாம். 1407 01:56:28,190 --> 01:56:31,777 ஆனால், உடம்பு சரியில்லாதவர்களுக்கு இந்தப் பயணம் கடினமாக இருக்கும், மோலி. 1408 01:56:32,653 --> 01:56:36,240 பணமும் கொடுக்க மாட்டேன், அந்தப் பயணத்திற்கும் உன்னைப் போகவிட மாட்டேன். 1409 01:56:36,323 --> 01:56:39,535 அது உனக்கும், உன் குழந்தைகளுக்கும் நல்லதில்லை. 1410 01:56:40,244 --> 01:56:44,498 நான் ரொம்ப நாட்கள் உயிருடன் இருக்க மாட்டேன் எனவே நான் போக விரும்புகிறேன். 1411 01:56:46,458 --> 01:56:48,460 இதுதான் நான் செய்யும் கடைசி விஷயமாக இருக்கலாம். 1412 01:57:11,734 --> 01:57:13,444 உங்களைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி. நன்றி, சீஃப். 1413 01:57:13,527 --> 01:57:15,154 -நன்றி… -சீஃப் போனிகாஸில். 1414 01:57:17,322 --> 01:57:20,325 பிரசிடெண்ட் கூலிட்ஜ், மற்றும் மக்களே தயவுசெய்து, இங்கே பாருங்கள். 1415 01:57:20,409 --> 01:57:22,619 மூன்று, இரண்டு, ஒன்று. 1416 01:57:24,079 --> 01:57:28,000 பிரசிடெண்ட் அவர்களே, என் பெயர் மோலி பர்கார்ட். தயவுசெய்து உதவி செய்யுங்கள். 1417 01:57:28,083 --> 01:57:31,086 ஓசேஜில் கொலை நடந்திருக்கிறது, ஆனால், போலீஸ் எந்த நடவடிக்கையும் எடுக்கவில்லை. 1418 01:57:32,212 --> 01:57:34,047 நான் என் அம்மாவையும், சகோதரிகளையும் இழந்துவிட்டேன். 1419 01:57:34,673 --> 01:57:37,509 கச்சா எண்ணெய் பணத்திற்காக பல ஓசேஜ் மக்கள் கொல்லப்படுகின்றனர். தயவுசெய்து உதவுங்கள். 1420 01:57:38,302 --> 01:57:39,511 சரி. 1421 01:57:39,595 --> 01:57:40,596 நன்றி. 1422 01:57:45,517 --> 01:57:46,560 ரொம்ப நன்றி. 1423 01:57:52,941 --> 01:57:55,027 உங்கள் மனைவிக்குத் தொடர்ந்து இன்சுலின் கொடுங்கள்… 1424 01:57:57,237 --> 01:58:00,282 அப்புறம், இதையும் சேர்த்துக் கொடுங்கள். 1425 01:58:03,452 --> 01:58:04,620 இந்த முழு மருந்தையும் கொடுங்கள். 1426 01:58:05,996 --> 01:58:08,415 இரண்டையும் சரியான விகிதத்தில் கலந்து கொடுங்கள், எர்னஸ்ட். 1427 01:58:08,957 --> 01:58:10,542 தொடர்ந்து மருந்தைக் கொடுங்கள். 1428 01:58:12,127 --> 01:58:13,962 இது அவளைக் கட்டுக்குள் வைக்கும். 1429 01:58:14,046 --> 01:58:17,299 அதைத்தான் செய்யும். அவளைக் கட்டுக்குள் வைக்கும். வேறொன்றும் செய்யாது. 1430 01:58:18,008 --> 01:58:20,677 சாப்பிடுவதற்கு அரைமணி நேரத்திற்கு முன்பு, தினமும் ஒரே நேரத்தில் கொடுக்க வேண்டும். 1431 01:58:21,261 --> 01:58:22,429 முழு பாட்டிலையும் கொடுக்க வேண்டும். 1432 01:58:31,688 --> 01:58:34,775 உனக்கு பைபிள் மீது நம்பிக்கை இருக்கிறதா, எர்னஸ்ட்? 1433 01:58:38,362 --> 01:58:40,739 -ஆமாம். -பழங்கால அதிசயங்கள் மீது? 1434 01:58:43,242 --> 01:58:45,702 அதிசயம் நடக்கும் என நினைக்கிறாயா? 1435 01:58:48,956 --> 01:58:50,999 இனி அதெல்லாம் நடக்காது என்று உனக்கே தெரியும். 1436 01:58:54,253 --> 01:58:55,254 தெரியும். 1437 01:58:56,797 --> 01:59:00,926 எனக்குத் தெரியும், கிங். அவள் வாஷிங்டன்னுக்குச் சென்றிருக்கிறாள், எனவே… 1438 01:59:03,428 --> 01:59:07,432 அவளை கட்டுப்படுத்த வேண்டும், சரிதானே? 1439 01:59:08,100 --> 01:59:09,142 ஆமாம். 1440 01:59:09,226 --> 01:59:11,061 அவளைக் கொஞ்சம் கட்டுப்படுத்த வேண்டும். 1441 01:59:26,326 --> 01:59:28,287 எனக்குப் பயமாக இருக்கிறது, “ஷோ-மீன்-காஹ்.” 1442 01:59:30,205 --> 01:59:31,623 எதற்காக பயப்படுகிறாய்? 1443 01:59:35,544 --> 01:59:37,921 என் வீட்டில் சாப்பிடுவதற்குப் பயமாக இருக்கிறது. 1444 01:59:39,882 --> 01:59:42,843 உன் வீட்டில் சாப்பிட ஏன் பயப்படுகிறாய்? 1445 01:59:45,429 --> 01:59:46,847 பயமாக இருக்கிறது. 1446 01:59:49,641 --> 01:59:53,186 உனக்கு யார் தீங்கு செய்ய நினைக்கிறார்கள் எனத் தெரியுமா? 1447 02:00:05,532 --> 02:00:10,287 மாடியில் உள்ள மெத்தையை பின்பக்க அறைக்குக் கொண்டுவர வேண்டும். 1448 02:00:12,915 --> 02:00:17,920 நாம் வேரா சமைத்ததை மட்டும் சாப்பிடலாம், வேறு யார் சமைத்தாலும் வேண்டாம். 1449 02:00:24,843 --> 02:00:27,429 குழந்தை ஆனா கக்குவான் இருமலால் பாதிக்கப்பட்டுள்ளாள். 1450 02:00:29,014 --> 02:00:30,265 அவளைக் கவனித்துக்கொள்ள வேண்டும். 1451 02:00:33,435 --> 02:00:35,812 சகோதரன் மற்றும் சகோதரி பிக்ஹார்ட்டுடன் அவள் வளர விரும்புகிறேன். 1452 02:00:39,608 --> 02:00:43,028 அது அவளைக் குணப்படுத்தும். அவளது இருமல் சரியாகிவிடும். 1453 02:00:43,111 --> 02:00:45,113 அம்மா! 1454 02:00:45,906 --> 02:00:50,577 எர்னஸ்ட், ரயிலிலிருந்து என் இன்சுலினை நீயே தனியாக போய் வாங்கி வா. 1455 02:00:51,411 --> 02:00:54,039 ஷௌன் சகோதரர்களிடமிருந்து வாங்காதே. 1456 02:00:56,249 --> 02:00:57,376 சரி, மோலி. 1457 02:01:44,840 --> 02:01:49,845 என் அம்மா என்னிடம் வந்து, நடனமாட வருகிறாயா எனக் கேட்டார். 1458 02:01:52,806 --> 02:01:55,517 என்னால் இனி நடனமாட முடியாது எனச் சொன்னேன். 1459 02:02:03,275 --> 02:02:05,402 நான் இறந்துகொண்டிருப்பதாகச் சொன்னார். 1460 02:02:08,905 --> 02:02:11,366 நான் தனியாக இறப்பதை அவர் விரும்பவில்லை. 1461 02:02:15,454 --> 02:02:18,248 நம் கனவுகள், நாம் இறப்பது போல உணரச் செய்யும்… 1462 02:02:22,085 --> 02:02:26,673 கொஞ்ச நேரத்திற்குத்தான் அப்படித் தோன்றும், பிறகு மீண்டுவிடுவோம். 1463 02:02:32,471 --> 02:02:34,389 அந்த மனிதர் இங்கு வந்துவிட்டதாக அவர் சொன்னார். 1464 02:02:36,808 --> 02:02:37,893 எந்த மனிதர்? 1465 02:02:39,644 --> 02:02:41,146 தொப்பி அணிந்த மனிதர். 1466 02:02:43,315 --> 02:02:45,275 நான் அந்த தொப்பியணிந்தவரிடம் பேச வேண்டும். 1467 02:02:47,194 --> 02:02:51,073 நிறைய பேர் தொப்பி அணிந்திருப்பார்கள், இல்லையா? 1468 02:03:17,224 --> 02:03:18,767 பேசாமல் ஓய்வெடு. 1469 02:03:42,541 --> 02:03:43,667 திரு. பர்கார்ட்? 1470 02:03:44,835 --> 02:03:45,877 யாரது? 1471 02:03:46,586 --> 02:03:49,256 என் பெயர் டாம் ஒயிட். புலனாய்வுத் துறையைச் சேர்ந்தவன். 1472 02:03:59,850 --> 02:04:00,851 எப்படியிருக்கிறீர்கள்? 1473 02:04:00,934 --> 02:04:04,062 துறையா… என்ன? என்ன அது? 1474 02:04:04,146 --> 02:04:08,483 இங்கு நடந்த கொலைகளை விசாரிப்பதற்காக வாஷிங்டன் டிசி-யிலிருந்து என்னை வரவழைத்தனர். 1475 02:04:11,486 --> 02:04:13,947 எதை கண்டுபிடிப்பதற்காக? 1476 02:04:15,657 --> 02:04:16,741 இதை யார் செய்கிறார்கள் என்பதை. 1477 02:04:20,412 --> 02:04:21,580 நீங்கள் துப்பறிவாளரா? ம். 1478 02:04:22,789 --> 02:04:24,166 பிங்கர்டன் துப்பறிவாளரா? யார் நீங்கள்? 1479 02:04:24,249 --> 02:04:26,626 இல்லை, சார், நான் டெக்சாஸ் ரேஞ்சரில் இருந்தேன். 1480 02:04:26,710 --> 02:04:30,755 இப்போது மத்திய அரசில் வேலை பார்க்கிறேன். புலனாய்வுத் துறை எனச் சொல்வார்கள். 1481 02:04:33,008 --> 02:04:35,093 உங்களுக்கு ஏதாவது கேட்க வேண்டுமென்றால்… 1482 02:04:35,177 --> 02:04:37,971 உங்களுக்கு ஏதாவது கேட்க வேண்டுமென்றால், ஷெரிஃபிடம் பேசுங்கள். 1483 02:04:38,054 --> 02:04:39,890 உங்களுக்குத் தேவையான தகவலை அவர் சொல்வார். 1484 02:04:39,973 --> 02:04:42,851 ஆமாம், சார், நான் அவரிடம் பேசிவிட்டேன். 1485 02:04:42,934 --> 02:04:48,815 தன் அம்மாவையும், சகோதரிகளையும் இழந்த மோலி பர்கார்ட்டுடன் பேச வந்திருக்கிறேன். 1486 02:04:49,524 --> 02:04:54,070 என்ன, மோலியா? சரி, அவள் என் மனைவி தான். 1487 02:04:57,616 --> 02:05:02,829 அவளுக்கு இப்போது உடம்பு சரியில்லை. நான்தான் அவளுடைய கணவன் எர்னஸ்ட் பர்கார்ட், எனவே… 1488 02:05:03,955 --> 02:05:05,415 எப்போது வேண்டுமானாலும் நீங்கள் அவளை பார்க்க வரலாம். 1489 02:05:05,498 --> 02:05:07,250 ஆனால் இப்போது, எனக்கு என்ன சொல்வதெனத் தெரியவில்லை. 1490 02:05:07,334 --> 02:05:09,252 அவளுக்கு இப்போது உடம்பு சரியில்லை, எனவே… 1491 02:05:11,254 --> 02:05:12,631 நாளை பார்க்கலாமா? 1492 02:05:12,714 --> 02:05:15,634 நாளையா? வந்து, அது… ரொம்ப சீக்கிரம். 1493 02:05:15,717 --> 02:05:20,222 அது வந்து, நான் ஏற்கனவே சொன்னது போல, அவளுக்கு உடம்பு சரியில்லை. 1494 02:05:20,305 --> 02:05:23,642 நீங்கள் இன்னொரு நாள் வரலாமே… வெள்ளிக்கிழமை வருகிறீர்களா, பரவாயில்லையா? 1495 02:05:25,018 --> 02:05:26,228 அவர் இப்போது வீட்டில் இருக்கிறாரா? 1496 02:05:29,898 --> 02:05:32,734 அவளுக்கு சர்க்கரை நோய் இருக்கிறது, புரிகிறதா? ஆம். 1497 02:05:32,817 --> 02:05:35,278 -அப்படியா? -ஆமாம். 1498 02:05:35,362 --> 02:05:38,198 அவள் ஓய்வெடுத்துக் கொண்டிருக்கிறாள், நான்தான் அவளைக் கவனித்துக்கொள்கிறேன், எனவே… 1499 02:05:39,491 --> 02:05:42,369 நீங்கள் வெள்ளிக்கிழமை வாருங்கள், சரியா? 1500 02:05:43,703 --> 02:05:45,455 -வெள்ளிக்கிழமையா? -ஆம். வெள்ளிக்கிழமை. 1501 02:05:45,538 --> 02:05:47,624 சரி, வருகிறேன். நன்றி, சார். 1502 02:06:10,563 --> 02:06:15,318 இவன் பெயர் ஜான் ரென். கசின் மேரியின் நண்பன். குடும்பத்தைத் தேடி வந்திருக்கிறான். 1503 02:06:17,070 --> 02:06:18,863 -ஓசேஜ் நாட்டிற்கு வரவேற்கிறோம். -நன்றி. 1504 02:06:21,199 --> 02:06:22,534 ஃபேர்ஃபாக்ஸிற்கு வரவேற்கிறோம். 1505 02:06:23,243 --> 02:06:25,078 வாஹ்ஹாஸே நிலப்பகுதிக்கு வரவேற்கிறோம். 1506 02:06:25,161 --> 02:06:28,456 சரி, நன்றி. எனக்கு ஹாமினியில் ஓசேஜ் உறவினர்கள் இருப்பதாகச் சொன்னார்கள். 1507 02:06:29,374 --> 02:06:30,458 நீ எங்கிருந்து வருகிறாய்? 1508 02:06:45,432 --> 02:06:48,143 உங்களிடம் பேச வேண்டும், கிங். இதற்காக மன்னித்துவிடு. 1509 02:06:48,226 --> 02:06:51,771 -இப்போது முடியாது. கொஞ்சம் பொறு. -இல்லை, இது அவசரம். உங்களிடம் பேச வேண்டும்… 1510 02:06:51,813 --> 02:06:54,566 காத்திருக்க முடியாது. அவர்கள் என் வீட்டிற்கு வந்துவிட்டனர். என் வீட்டிற்கே வந்துவிட்டனர். 1511 02:06:54,649 --> 02:06:56,568 -உனக்கு என்ன தான் பிரச்சினை? -உங்களிடம் பேச வேண்டும். 1512 02:06:57,569 --> 02:06:58,570 என்ன விஷயம்? 1513 02:07:01,031 --> 02:07:02,032 எர்னஸ்ட். 1514 02:07:03,491 --> 02:07:06,411 எனக்குக் கவலையாகயிருக்கிறது, கிங். அவர்கள் என் வீட்டிற்கு வந்துவிட்டனர். 1515 02:07:06,494 --> 02:07:07,495 தனியார் புலனாய்வாளர்கள். 1516 02:07:10,415 --> 02:07:12,208 -உன் வீட்டிற்கா? -ஆமாம், என் வீட்டிற்கு தான். 1517 02:07:12,292 --> 02:07:14,294 -உன்னிடம் யார் சொன்னது? -அவர்கள் எதற்காக வந்தனர் எனத் தெரியவில்லை. 1518 02:07:14,377 --> 02:07:16,129 அவர்கள்… அவர்கள் என் வீட்டிற்கு வந்தனர். 1519 02:07:16,212 --> 02:07:17,505 நீ… நீ என்ன செய்தாய்? 1520 02:07:17,589 --> 02:07:20,175 பாருங்கள், எனக்குக் கவலையாகயிருக்கு, சரியா? அவர்களுக்கு ஏதோ தெரிந்திருக்கிறது. 1521 02:07:25,263 --> 02:07:26,973 -நாம் ஏதோ செய்திருக்கிறோம் என தெரியப் போகிறது. -அமைதியாக இரு. 1522 02:07:27,057 --> 02:07:31,686 -நாம் இப்போதே இதைப் பற்றி பேசியாக வேண்டும், கிங். -அமைதியாக இரு. கொஞ்சம் அமைதியாக இரு. 1523 02:07:31,770 --> 02:07:33,313 -நான் சொல்வது புரிகிறதா? -புரிகிறது. 1524 02:07:33,355 --> 02:07:34,856 -பதட்டப்படாதே. -சரி. 1525 02:07:34,939 --> 02:07:38,109 -பதட்டப்படாதே, அமைதியாக இரு. -அதற்கு முயற்சிக்கிறேன், ஆனால்… 1526 02:07:38,193 --> 02:07:39,486 அமைதியாக இரு. 1527 02:07:39,569 --> 02:07:42,072 -நாம்… எப்போது பேசலாம்… -அமைதியாக இரு. இப்போதே! 1528 02:07:42,155 --> 02:07:44,991 -நாம் பிறகு பேசலாம். இப்போது வேண்டாம். -சரி, சரி. 1529 02:07:48,536 --> 02:07:49,871 -கிங், என்ன… -இப்போது வேண்டாம். 1530 02:08:21,403 --> 02:08:25,949 மெக்பிரைட் கொல்லப்பட்டதற்காக இங்கு வந்திருக்கிறீர்களா? அந்த வெள்ளைக்காரனுக்காகவா? 1531 02:08:26,783 --> 02:08:28,827 அல்லது வாஷிங்டனுக்குச் சென்று 1532 02:08:28,910 --> 02:08:33,373 அமெரிக்க அரசாங்கத்திடம் 20,000 டாலர் செலுத்தி உங்களை இங்கு வரவழைத்ததற்காக வந்திருக்கிறீர்களா? 1533 02:08:35,792 --> 02:08:38,670 இப்போது கூட இதை யார் செய்கிறார்கள் எனக் கண்டுபிடிக்கலாம், ஒன்றும் தாமதமாகிவிடவில்லை. 1534 02:08:39,754 --> 02:08:41,005 யார்? 1535 02:08:41,089 --> 02:08:43,133 நிறைய பேர் இறந்துள்ளனர், எண்ணிக்கையை இழந்துவிட்டோம். 1536 02:08:44,342 --> 02:08:45,677 நூறுக்கும் மேற்பட்டோர் இறந்துள்ளனர். 1537 02:08:45,760 --> 02:08:48,555 பழங்காலத்தில், நாங்கள் இவர்களை எதிர்த்து போராடுவோம். 1538 02:08:48,638 --> 02:08:51,516 இருபது வருடங்களுக்கு முன், வெளிநாட்டில் பாக்ஸர் கிளர்ச்சியில் நான் ஈடுபட்டபோது, 1539 02:08:51,599 --> 02:08:54,436 என் எதிரிகளைக் கண்ணால் பார்க்க முடிந்தது, யாரைக் கொல்ல வேண்டும் என எனக்கு தெரிந்தது. 1540 02:08:55,353 --> 02:08:58,398 நாங்கள் அவர்களைக் கண்டுபிடித்துவிட்டால், நாங்களே அவர்களை கொன்றுவிடுவோம். 1541 02:09:01,818 --> 02:09:05,655 இல்லை, இல்லை, இல்லை. இது ஹென்ரி ரோனுக்கு 25,000 டாலர் வர வேண்டும். 1542 02:09:05,738 --> 02:09:08,950 அவன் இறந்து பல மாதங்களாகின்றன. 1543 02:09:09,033 --> 02:09:11,119 தயவுசெய்து, எனக்கு உரிய ஹென்ரி ரோனின் பணத்தை எனக்கே கொடுத்துவிடுங்கள். 1544 02:09:11,202 --> 02:09:14,122 நீங்கள் டென்வருக்குச் சென்று முறையிட வேண்டும். அவர்கள் தான் கோரிக்கையை எதிர்க்கின்றனர். 1545 02:09:14,205 --> 02:09:16,499 -நீங்கள் யார்? -டென்வர் அலுவலகத்தில் இருந்து, நான் ஜே.டி. ஜோன்ஸ். 1546 02:09:16,583 --> 02:09:18,376 ஜே.டி. ஜோன்ஸ், நான் உங்களிடம் ஒன்று சொல்ல வேண்டும். 1547 02:09:18,460 --> 02:09:21,546 இது ஃபேர்ஃபாக்ஸின் பிரச்சினை. டென்வர் தரப்பில் எந்த பிரச்சினையும் இல்லை. 1548 02:09:21,629 --> 02:09:23,882 டென்வர் அலுவலகத்திற்குக் கோரிக்கை சென்றிருக்கிறது. அவர்கள் தான் கோரிக்கையை எதிர்க்கின்றனர். 1549 02:09:23,965 --> 02:09:26,843 நீங்கள் டென்வர் என்றே சொல்கிறீர்கள். டென்வருக்கு இதில் சம்பந்தமில்லை, இது ஃபேர்ஃபாக்ஸின் பிரச்சினை. 1550 02:09:26,926 --> 02:09:30,138 எனக்கு சேர வேண்டிய ரோனின் பணம் இப்போதே எனக்கு வேண்டும். இதை எழுதிக்கொள்ளுங்கள். 1551 02:09:30,221 --> 02:09:33,016 திரு. ஹேல், மன்னித்துவிடுங்கள், டென்வரிலிருந்து செய்தி வரும் வரை என்னால்… 1552 02:09:33,099 --> 02:09:35,393 -நான் யாரென்று தெரியுமா? -தெரியும், சார். 1553 02:09:35,477 --> 02:09:38,354 நீங்கள் எந்த நடவடிக்கையும் எடுக்கப் போவதில்லையா? அந்தப் பணத்தைக் கொடுக்கப் போவதில்லையா? 1554 02:09:38,438 --> 02:09:40,773 -முடியாது, சார். -இதற்காக நிச்சயம் வருத்தப்படுவீர்கள். 1555 02:09:40,857 --> 02:09:43,359 இதற்காக வருத்தப்படுவீர்கள், திரு. இன்ஷுரன்ஸ் மேன். 1556 02:09:46,905 --> 02:09:48,406 உள்ளே வாருங்கள், நண்பா. 1557 02:09:57,499 --> 02:09:59,834 -ஹே, திரு. ஹேல்? -சொல்லு. 1558 02:09:59,918 --> 02:10:01,461 உங்களைப் பார்க்க சிஜே ராபின்சன் வந்திருக்கிறார். 1559 02:10:01,544 --> 02:10:03,129 -திரு. ஹேல். -சிஜே. 1560 02:10:04,881 --> 02:10:06,591 விலை பேச விரும்புகிறாயா? 1561 02:10:07,550 --> 02:10:10,678 வந்து, முதலில் பார்க்கிறேன். 1562 02:10:10,762 --> 02:10:12,430 சரி. சீக்கிரம் பாரு. ரொம்ப நேரம் எடுத்துக்கொள்ளாதே. 1563 02:10:16,476 --> 02:10:18,645 அவள் முகத்தையே காணவில்லை. 1564 02:10:20,313 --> 02:10:22,106 அவள் தலையை எடுத்துவிட்டனர். 1565 02:10:22,690 --> 02:10:27,362 அவளை நாம் முறையாக எரித்து வழி அனுப்பவில்லை. வாஹ்-கான்-டாஹ்-க்கு அவளை அறியப் போவதில்லை. 1566 02:10:28,613 --> 02:10:30,323 நாம் வீட்டை எரித்தோமே. 1567 02:10:30,949 --> 02:10:34,369 நாம் வீட்டைத்தான் எரித்துவிட்டோமே, அன்பே. உனக்கு ஞாபகமில்லை, அவ்வளவுதான். 1568 02:10:35,119 --> 02:10:36,329 உனக்கு ஞாபகமில்லை. 1569 02:10:37,121 --> 02:10:42,126 பில், ரீட்டா, ஜோசஃப் மற்றும் பெர்த்தாவுடன் நாம் அங்கு இருந்தோம். 1570 02:10:42,210 --> 02:10:45,296 நாம் அனைவரும் அங்கு தான் இருந்தோம். பல மணிநேரம் நாம் ஒன்றாக இருந்தோம். 1571 02:10:45,380 --> 02:10:47,882 உனக்கு… ஞாபகமில்லை, அவ்வளவுதான். 1572 02:11:00,520 --> 02:11:01,646 மோலி? 1573 02:11:11,698 --> 02:11:13,324 நீ ஓய்வெடு. 1574 02:11:19,205 --> 02:11:23,001 ஜேம்ஸ் மற்றும் டேவிட் ஷௌன், புலனாய்வுத் துறை. 1575 02:11:23,084 --> 02:11:25,795 ஆனா பிரவுனின் இறப்பு குறித்து உங்களிடம் சில கேள்விகள் கேட்க வேண்டும். 1576 02:11:28,047 --> 02:11:29,549 உடை உடுத்திக்கொள். நாங்கள் திரும்ப வருவோம். 1577 02:11:33,136 --> 02:11:36,931 நீங்கள் நீதிபதியைச் சந்திக்க வேண்டும் என நினைக்கிறேன். 1578 02:11:37,015 --> 02:11:40,059 அவரிடம் தான் ஆனா பிரவுனின் இறப்பு பற்றிய ஆய்வறிக்கைகள் இருக்கின்றன. 1579 02:11:40,643 --> 02:11:42,770 அவரிடமிருந்த அறிக்கைகள் தொலைந்துவிட்டன. 1580 02:11:43,438 --> 02:11:46,858 -எனில், பிணங்களைப் புதைக்கும், டர்டனை பாருங்கள். -டர்டன். 1581 02:11:46,941 --> 02:11:51,195 ஆமாம், அவரிடம் உங்களுக்கு வேண்டிய தகவல்கள் அனைத்தும் கிடைக்கும். 1582 02:11:51,738 --> 02:11:54,741 -மண்டை ஓடை வைத்துக் கொண்டார், இல்லையா, டேவிட்? -ஆமாம். 1583 02:11:54,824 --> 02:11:57,660 அவரையும் பார்த்துவிட்டோம், அதனால்தான் உங்களைத் தேடி வந்திருக்கிறோம். 1584 02:11:58,828 --> 02:12:01,039 அவளைக் கொன்ற துப்பாக்கிக் குண்டைத் நீங்களும் தொலைத்துவிட்டீர்களா? 1585 02:12:02,582 --> 02:12:05,126 இல்லை, அவள் உடம்பில் துப்பாக்கிக் குண்டே இல்லை. 1586 02:12:06,586 --> 02:12:09,672 அதனால்தான் மூளையை அறுத்து அந்த துப்பாக்கிக் குண்டைத் தேடினீர்களா? 1587 02:12:11,049 --> 02:12:12,300 ஆம், சரிதான். 1588 02:12:13,176 --> 02:12:16,763 காவலர்களின் நிலைமை ரொம்ப மோசமாக இருந்தது ஏனென்றால் அவள் இறந்து ஐந்து அல்லது… 1589 02:12:16,846 --> 02:12:19,098 -ஆறு. ஆறு நாட்களாகிவிட்டன. -ஆறு நாட்களாகிவிட்டன. 1590 02:12:19,182 --> 02:12:21,726 பிறகு, அவள் உடலைத் தோண்டி வெளியே எடுத்தோம். 1591 02:12:23,102 --> 02:12:25,355 ஏன் ஒரு கோடாரியால், அவள் உடலை சிறுசிறு துண்டுகளாக வெட்டி 1592 02:12:25,438 --> 02:12:28,066 அவள் எலும்புகளிலிருந்து சதையைப் பிரித்தெடுத்தீர்கள்? 1593 02:12:28,608 --> 02:12:30,485 துப்பாக்கிக் குண்டைத் தேடினோம். 1594 02:12:31,027 --> 02:12:32,111 ம்-ம். 1595 02:12:32,195 --> 02:12:35,156 ஆனால் கிடைக்கவில்லை. ஆமாம். 1596 02:12:35,239 --> 02:12:38,201 இது பழங்குடியின அமைப்பு சம்பந்தப்பட்ட விஷயம். 1597 02:12:38,284 --> 02:12:39,661 நீங்கள் பார்க்க வேண்டிய நபர், சீஃப்… 1598 02:12:39,744 --> 02:12:41,162 -போனிகாஸில். -போனிகாஸில். 1599 02:12:41,245 --> 02:12:42,497 அவர் என்னிடம் என்ன சொல்லப் போகிறார்? 1600 02:12:43,081 --> 02:12:46,959 இது பழங்குடியின நாடு. பழங்குடியினரிடம் சென்று பேசுங்கள். 1601 02:12:47,543 --> 02:12:49,045 நாங்கள் கிளம்புகிறோம், நண்பர்களே. 1602 02:12:49,921 --> 02:12:51,881 சரி, சரி. 1603 02:12:52,924 --> 02:12:54,592 இங்கு வருவதற்கு ஏன் இவ்வளவு நேரம் ஆனது? 1604 02:12:56,052 --> 02:12:59,389 ஒரு வாரத்திற்கு முன்பு தான் என்னை இங்கு அனுப்ப முடிவு செய்தனர். 1605 02:13:00,056 --> 02:13:01,599 யார் அனுப்பியது? பிரசிடெண்ட்டா? 1606 02:13:01,683 --> 02:13:04,686 இல்லை, சார். ஜே. எட்கர் ஹூவர். 1607 02:13:04,769 --> 02:13:06,437 சரி, எனக்கு அவரைத் தெரியாது. 1608 02:13:09,357 --> 02:13:12,819 சரி, நீங்கள் தான் ஓசேஜ் ஹில்ஸின் கிங் எனக் கேள்விப்பட்டேன், 1609 02:13:12,902 --> 02:13:15,405 நான் உங்களிடம் தான் பேச வேண்டும் போலிருக்கிறது. 1610 02:13:15,988 --> 02:13:17,615 நான் என் கருத்தைச் சொல்கிறேன். 1611 02:13:17,699 --> 02:13:20,284 இந்த நிலத்திற்கு சம்பந்தமில்லாத, சில நீக்ரோக்களுக்கும் 1612 02:13:21,494 --> 02:13:26,124 இந்த கொலைகளுக்கும் சம்பந்தமிருக்கும் என நினைக்கிறேன். 1613 02:13:26,791 --> 02:13:28,126 டுல்ஸாவில் என்ன நடந்தது எனப் பார்த்தீர்களா? 1614 02:13:28,876 --> 02:13:30,169 பார்த்தேன், சார். 1615 02:13:30,253 --> 02:13:32,630 இப்போது மறுபடியும், துரதிர்ஷ்டவசமாக இப்படி ஆகிவிட்டது. 1616 02:13:33,923 --> 02:13:38,553 ஆனா பிரவுன், கொஞ்சம் கடுமையாகப் பேசுவாள். தோழி தான், ஆனால் கொஞ்சம் கடுமையாகப் பேசுவாள். 1617 02:13:38,636 --> 02:13:39,637 எனவே தவிர்க்க முடியாது. 1618 02:13:40,221 --> 02:13:43,641 ஹென்ரி ரோன், அவன் மன அழுத்தத்தில் இருந்தான். உங்களுக்கே அது தெரிந்திருக்கும். 1619 02:13:44,475 --> 02:13:46,894 பிறகு, சார்லி ஒயிட்ஹார்ன், 1620 02:13:46,978 --> 02:13:48,938 அவர் ரொம்ப ரொம்ப நல்ல மனிதர். 1621 02:13:49,564 --> 02:13:51,816 இறந்து போன மற்ற ஓசேஜ் மக்கள் எப்படி? 1622 02:13:52,400 --> 02:13:55,862 -இருபத்தைந்து நபர்கள். கிட்டத்தட்ட 30 ஆகிவிட்டது. -ஆமாம். 1623 02:13:55,945 --> 02:13:59,574 இது துரதிர்ஷ்டவசமாகத் தெரியவில்லை ஏதோ தொற்றுநோய் பரவியது போலத் தோன்றுகிறது. 1624 02:13:59,657 --> 02:14:02,994 ஆம், நீங்கள் நீதிபதியிடம் பேச வேண்டும் என நினைக்கிறேன். 1625 02:14:03,077 --> 02:14:07,498 பேசினேன். நான் அவரைப் பார்த்தேன், ஆனால் அவரால் எந்தப் பிரயோஜனமும் இல்லை. 1626 02:14:07,582 --> 02:14:08,916 இல்லையா? 1627 02:14:09,000 --> 02:14:10,293 பிரின்சிபல் சீஃப்? 1628 02:14:10,376 --> 02:14:11,794 அவரையும் சந்தித்தேன். 1629 02:14:13,463 --> 02:14:15,673 அவர்கள் உங்களைப் பார்க்கச் சொன்னார்கள். 1630 02:14:17,341 --> 02:14:19,761 இந்தக் கொலை சம்பவங்களுக்கு ஒரு முற்றுப்புள்ளி வைக்க வேண்டும், 1631 02:14:19,844 --> 02:14:21,262 ஆனால் அதற்கான இடம் இது இல்லை. 1632 02:14:21,345 --> 02:14:24,140 நீங்கள் என்ன கேள்வி கேட்டாலும் நான் பதில் சொல்கிறேன். 1633 02:14:24,223 --> 02:14:27,894 ஆனால் நாம் வேறெங்காவது சந்திக்கலாம். இங்கு…? இங்கு வேண்டாம். 1634 02:14:29,562 --> 02:14:31,939 சரி, நாம் இன்னொரு நாள் சந்திக்கலாம் என நினைக்கிறேன். 1635 02:14:32,565 --> 02:14:35,526 நேரம் ஒதுக்கியதற்கு நன்றி, நீங்கள் சவரம் செய்வதைக் கெடுத்துவிட்டேன், மன்னித்துவிடுங்கள். 1636 02:14:35,610 --> 02:14:39,655 பரவாயில்லை. பரவாயில்லை. உங்களிடமிருந்து வரும் தகவலுக்காகக் காத்திருப்பேன். 1637 02:14:55,421 --> 02:14:56,422 ஹே, பிளாக்கி. 1638 02:14:57,757 --> 02:14:58,800 திரும்பாதே. 1639 02:15:00,593 --> 02:15:03,596 அரசாங்க ஆட்கள் சுற்றிக் கொண்டிருக்கிறார்கள். கேள்வி கேட்டுக் குடைகிறார்கள். 1640 02:15:05,473 --> 02:15:06,724 நான் ஏற்கனவே தண்டனை அனுபவித்துவிட்டேன். 1641 02:15:07,767 --> 02:15:10,728 பிரச்சினை இருக்கும் இடத்தில் இருப்பதில் எந்தப் பயனுமில்லை. 1642 02:15:11,562 --> 02:15:14,106 என் சகோதரனின் மகனுக்கு நீ செய்த உதவிக்கு நான் உனக்கு நன்றி கடன்பட்டிருக்கிறேன். 1643 02:15:15,024 --> 02:15:18,194 ரோட்ஸ்டர் கார் விஷயத்தில், நீ போலீஸிடம் எதுவும் சொல்லாமல் இருந்தாய். 1644 02:15:19,362 --> 02:15:23,991 இந்த ஊரில் இருக்காதே. வேறெங்காவது போய்விடு. 1645 02:15:24,784 --> 02:15:26,744 நீ ட்ரம்ரைட்டுக்கு போகலாம். 1646 02:15:29,121 --> 02:15:30,581 -ட்ரம்ரைட்டா? -ட்ரம்ரைட். 1647 02:15:31,874 --> 02:15:36,337 சீக்கிரம் அங்கு போய்விடு. நீக்ரோ பராமரிப்பாளர் காலையிலேயே எழுந்துவிடுவார். 1648 02:15:40,299 --> 02:15:42,260 ஊதியநாளைக் கொண்டாடுவோம். 1649 02:15:44,804 --> 02:15:46,389 அடச்சே! 1650 02:15:51,727 --> 02:15:53,563 -கையை மேலே தூக்கு! -நகராதே! 1651 02:15:54,897 --> 02:15:55,898 அடச்சே. 1652 02:15:59,527 --> 02:16:03,030 உட்காருங்கள், எழுந்திருங்கள். உட்காருங்கள், எழுந்திருங்கள். 1653 02:16:03,114 --> 02:16:05,950 இந்த ஊருக்காகவும், இந்த சமூகத்திற்காகவும் 1654 02:16:06,033 --> 02:16:08,369 நீங்கள் செய்த உதவிக்கு, நன்றி, பில். 1655 02:16:08,452 --> 02:16:10,621 இந்த அழகான நடன பள்ளிக்காகவும், நன்றி. 1656 02:16:11,581 --> 02:16:15,418 மக்களே, நம் ஸ்பான்சர், திரு. பில் ஹேலை வரவேற்போம். 1657 02:16:21,757 --> 02:16:26,053 இந்த பரிசைக் கொடுத்து உங்களை எங்கள் வீட்டிற்கு அழைக்கலாம் என நினைத்தோம். 1658 02:16:28,681 --> 02:16:29,974 இதை நீங்களே செய்தீர்களா? 1659 02:16:30,558 --> 02:16:32,059 உங்கள் சிறுமிகளுக்கு குதிரை கிடைத்ததா? 1660 02:16:32,143 --> 02:16:34,812 -ஆம், கிடைத்தது. நன்றி, பில். -பரவாயில்லை, பரவாயில்லை. 1661 02:16:36,480 --> 02:16:41,736 பாப், இன்றிரவு உன் வியாபாரத்தை ஜாக்கிரதையாகப் பார்த்துக்கொள். 1662 02:16:41,819 --> 02:16:46,407 ஆம், இன்றிரவு 11 மணிக்கு உன் கடையில் திருடப் போவதாகக் கேள்விப்பட்டேன். 1663 02:16:48,034 --> 02:16:50,703 நீ பதுக்கி வைத்திருக்கும் ரத்தினங்களைத் திருட வாய்ப்பிருக்கிறது. 1664 02:16:52,622 --> 02:16:53,956 இரண்டு வெள்ளையர்கள் மற்றும் ஒரு கறுப்பினத்தவன். 1665 02:16:56,167 --> 02:16:57,418 நன்றி, சகோதரா. 1666 02:16:58,419 --> 02:16:59,462 பரவாயில்லை. 1667 02:17:03,966 --> 02:17:07,970 மனமார்ந்த பாராட்டுதலுடன் இதை உனக்குத் தருகிறேன், ஏஸி. 1668 02:17:09,639 --> 02:17:11,974 நம்மைச் சுற்றி மத்திய அரசு ஏஜென்ட்டுகள் இருப்பது உங்களுக்குத் தெரியும்தானே? 1669 02:17:12,808 --> 02:17:16,062 -ம்-ம். -அவர்கள் குண்டுவெடிப்பைப் பற்றி விசாரிக்கிறார்கள். 1670 02:17:17,563 --> 02:17:19,774 இது மத்திய அரசின் நிலப்பகுதி இல்லை. இது பழங்குடியியன நிலப்பகுதி, 1671 02:17:19,857 --> 02:17:21,734 எனவே, இங்கு எந்த பிரச்சினையும் வராது. 1672 02:17:27,281 --> 02:17:29,033 பயணம் மேற்கொள்வதற்கு இதுதான் சரியான நேரம். 1673 02:17:30,910 --> 02:17:34,664 உன்னிடம் ஒன்றைச் சொல்ல அனுமதித்தால், உனக்கு ஒரு நல்ல வாய்ப்பு கிடைக்கும். 1674 02:17:39,627 --> 02:17:41,629 -சொல்லுங்கள். -சரி. 1675 02:18:01,273 --> 02:18:02,274 சீக்கிரம்! 1676 02:18:07,822 --> 02:18:10,199 நில்லுங்கள், திருட்டு நாய்களே! 1677 02:18:33,347 --> 02:18:34,682 எப்படியிருக்கிறீர்கள், சார்? 1678 02:18:38,769 --> 02:18:40,396 இது ஹென்ரி கிராம்மெரின் முகாமா? 1679 02:18:41,313 --> 02:18:43,149 அவன் எங்கிருப்பான் எனத் தெரியுமா? 1680 02:18:43,733 --> 02:18:48,320 தேவ தூதர் இறங்கி வந்து, தன் சிறகினாலே அவனை நசுக்கிவிட்டார். 1681 02:18:48,946 --> 02:18:50,948 இப்போது நரகத்தில் இருப்பான். 1682 02:19:01,792 --> 02:19:02,877 இது எப்போது நடந்தது? 1683 02:19:02,960 --> 02:19:04,253 நேற்று. 1684 02:19:15,514 --> 02:19:16,849 அதைத் தூக்கி எறி, சகோதரா. 1685 02:19:16,932 --> 02:19:18,768 -என்ன? -வெளியே வா. 1686 02:19:20,644 --> 02:19:22,063 ஐயோ. நான் விலகிக்கொள்கிறேன். 1687 02:19:23,856 --> 02:19:24,940 என்ன இதெல்லாம்? 1688 02:19:26,734 --> 02:19:27,735 ஹே, பைரான். 1689 02:19:35,576 --> 02:19:36,619 என்ன விஷயம்? 1690 02:19:37,203 --> 02:19:38,204 எர்னஸ்ட், 1691 02:19:39,205 --> 02:19:43,042 உன்மீது குற்றம் சுமத்தப்பட்டால், நீ அதிலிருந்து மீண்டு வருவாய் அது பெரிய பிரச்சினையில்லை. 1692 02:19:43,626 --> 02:19:45,127 -நீங்கள் என்ன… -நீ மீண்டு வருவாய். 1693 02:19:45,211 --> 02:19:46,587 நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்? 1694 02:19:47,630 --> 02:19:49,965 என்மீது என்ன குற்றம் சுமத்தப் போகிறார்கள்? என்ன குற்றம் சுமத்த முடியும்? 1695 02:19:50,049 --> 02:19:53,260 எனக்கு நிறைய நண்பர்கள் இருக்கிறார்கள், எர்னஸ்ட். ரொம்பவே நிறைய நண்பர்கள். 1696 02:19:53,344 --> 02:19:55,638 அப்படியென்றால் என்னிடம் சிறந்த வழக்கறிஞர்கள் இருக்கிறார்கள் என அர்த்தம். 1697 02:19:55,721 --> 02:19:58,641 அவர்கள்தான் என்னைக் காப்பாற்றுகிறார்கள், உன்னையும் காப்பாற்றுவார்கள். 1698 02:19:58,724 --> 02:20:02,103 எனவே நீ கவலைப்படாதே. உன்னை யாரும் சந்தேகப்படவில்லை, மகனே. 1699 02:20:02,895 --> 02:20:03,979 நன்றி, கிங். 1700 02:20:04,980 --> 02:20:06,524 -என்ன? -இது வெறும்… 1701 02:20:06,607 --> 02:20:08,359 என்ன? என்ன ஆச்சு? என்ன? 1702 02:20:08,442 --> 02:20:09,944 அவர் வயிறு முழுக்கப் பாதிக்கப்பட்டிருக்கிறது. 1703 02:20:10,569 --> 02:20:13,948 -உங்களுக்கு ஒன்றுமில்லையே? -ஆம் மிர்ட்டி கவலைப்படுகிறாள். 1704 02:20:14,031 --> 02:20:18,285 வில்லி வெறிபிடித்த மாதிரி இருக்கிறாள். எனக்கு… எனக்கு இதை எப்படி… 1705 02:20:18,369 --> 02:20:20,371 எனக்கு என்ன செய்வதென்றே தெரியவில்லை, ஆனால்… 1706 02:20:21,872 --> 02:20:24,083 ஆனால், நீ இதில் கையெழுத்திட வேண்டும். 1707 02:20:25,251 --> 02:20:28,129 உனக்கு ஏதாவது ஆகிவிட்டால், சொத்துரிமைகள் இந்தக் குடும்பத்திற்குக் கிடைக்க வேண்டும். 1708 02:20:28,212 --> 02:20:29,964 இதுதான் நமக்கிருக்கும் ஒரே வழி. 1709 02:20:31,924 --> 02:20:34,301 அவை இந்தக் குடும்பத்திற்குக் கிடைக்க வேண்டும். உனக்கே அது தெரியும். 1710 02:20:35,010 --> 02:20:38,097 வந்து, எனக்கு ஏதாவது ஆகிவிட்டால் என்ன செய்வது… என்ன… 1711 02:20:39,348 --> 02:20:41,350 எனக்கு ஏதாவது ஆகிவிடுமா? எனக்கு என்ன ஆகிவிடும்? 1712 02:20:41,433 --> 02:20:44,520 உனக்கு ஒன்றுமாகாது. இது சும்மா ஒரு சம்பிரதாயத்திற்காக. 1713 02:20:44,603 --> 02:20:45,938 உனக்கு ஒன்றுமாகாது 1714 02:20:45,938 --> 02:20:48,816 உனக்கு எதுவும் ஆவதற்கு நான் விடமாட்டேன். 1715 02:20:51,026 --> 02:20:52,653 நீ… இதில் கையெழுத்து போட்டாயா? 1716 02:20:52,736 --> 02:20:55,114 ஆமாம், அவன் கையெழுத்து போட்டுவிட்டான். 1717 02:20:55,197 --> 02:20:56,532 என் மனைவி உடல்நலம் குன்றியவள் இல்லை. 1718 02:20:57,449 --> 02:20:59,285 அவன் மனைவி நன்றாக இருக்கிறாள், ஆனாலும் அவன் கையெழுத்து போட்டான். 1719 02:20:59,869 --> 02:21:01,453 நாம் அனைவருமே கையெழுத்து போட வேண்டும். 1720 02:21:01,537 --> 02:21:04,957 அப்போதுதான் பணம் நம் குடும்பத்தை விட்டுப் போகாது. 1721 02:21:09,587 --> 02:21:10,629 ஹே, மகனே… 1722 02:21:11,172 --> 02:21:12,423 ஹே, பைரான், நாங்கள் தனிமையில் பேசணும். 1723 02:21:12,506 --> 02:21:13,674 சரி, கிங். 1724 02:21:20,306 --> 02:21:21,348 உனக்கு ஒன்றுமில்லையே? 1725 02:21:21,432 --> 02:21:23,017 இல்லை, நான்… 1726 02:21:24,101 --> 02:21:27,062 நான் நன்றாக இருக்கிறேன் என நினைக்கிறேன். 1727 02:21:27,146 --> 02:21:29,982 உனக்குப் பயமாக இல்லை தானே? ஏனென்றால் பயப்படுவதற்கு எந்தக் காரணமும் இல்லை. 1728 02:21:30,065 --> 02:21:31,066 இல்லை. நான் பயப்படவில்லை… 1729 02:21:33,527 --> 02:21:35,154 அவளுக்கு ஊசி போடுகிறாயா? 1730 02:21:35,905 --> 02:21:37,114 ஊசியா? ஆமாம். 1731 02:21:37,865 --> 02:21:41,076 ஆம், நான் என்ன செய்ய வேண்டுமோ அதைச் செய்கிறேன். 1732 02:21:41,160 --> 02:21:42,286 எல்லாவற்றையும் கொடுக்கிறாயா? 1733 02:21:42,369 --> 02:21:44,079 ஆமாம், கொடுக்கிறேன். 1734 02:21:45,206 --> 02:21:47,458 எல்லாவற்றையும் கொடுக்க வேண்டும், மறந்துவிடாதே. 1735 02:21:47,541 --> 02:21:49,001 கொடுக்கிறேன், கிங். கொடுக்கிறேன். 1736 02:21:49,543 --> 02:21:53,839 நீங்கள் சொன்ன மாதிரியே, அவளை எதுவும் பேசவிடாமல் வைத்துள்ளேன். அவள் அமைதியாகத்தான் இருக்கிறாள். 1737 02:21:53,923 --> 02:21:55,174 எல்லாம் சரியாக நடக்கிறதா எனப் பார்த்துக்கொள். 1738 02:21:56,967 --> 02:22:01,680 நீயும் நானும் மோலியை எவ்வளவு நேசிக்கிறோம் என எனக்குத் தெரியும், எர்னஸ்ட். 1739 02:22:01,764 --> 02:22:03,599 ஆனால் உண்மை என்னவென்றால் 1740 02:22:04,850 --> 02:22:06,227 அவள் இறக்கப் போகிறாள். 1741 02:22:08,687 --> 02:22:09,772 உனக்கே அது தெரியும். 1742 02:22:10,439 --> 02:22:12,983 நம்மால் ஒன்றும் செய்ய முடியாது. இது கடவுளின் கையில் இருக்கிறது. 1743 02:22:13,901 --> 02:22:15,527 அவர் அவளை எதிர்பார்த்து காத்திருக்கிறார். 1744 02:22:18,447 --> 02:22:23,244 இப்போது, நீ அவளுக்கு ஆதரவாக இருந்து, இந்த மருந்துகளைத் தந்து அவள் வலியை குறைக்க வேண்டும். 1745 02:22:23,869 --> 02:22:25,871 அவள் இறப்பதற்கு முன் 1746 02:22:25,955 --> 02:22:29,541 அவளுடன் செலவழிக்கும் இந்த நேரத்தை நினைத்து, நீ என்றும் வருத்தப்பட மாட்டாய். 1747 02:22:29,625 --> 02:22:31,252 கண்டிப்பாக வருத்தப்பட மாட்டாய். 1748 02:22:33,337 --> 02:22:34,713 நீ இப்போது மனவலிமையுடன் இருக்கிறாய். 1749 02:22:36,131 --> 02:22:37,716 மனவலிமையுடன் இருக்கிறாய் தானே? 1750 02:22:37,800 --> 02:22:38,801 ஆமாம். 1751 02:22:39,551 --> 02:22:41,178 அவளைப் பார்த்துக்கொள். 1752 02:22:43,597 --> 02:22:45,224 இதில் கையெழுத்து போடு. 1753 02:22:50,938 --> 02:22:53,691 -நான் கையெழுத்துப் போட வேண்டுமா? -ஆம், கையெழுத்துப் போட வேண்டும், மகனே. 1754 02:22:56,235 --> 02:22:57,403 சரி, கிங். 1755 02:23:32,938 --> 02:23:34,064 மாலை வணக்கம், நண்பர்களே. 1756 02:23:35,190 --> 02:23:36,275 ஜான். 1757 02:23:38,068 --> 02:23:40,112 எனக்கு இதுவரை கிடைத்த தகவல்கள் இவை தான். 1758 02:23:40,195 --> 02:23:43,949 நேற்று ரால்ஸ்டனில் இருந்தேன். 1759 02:23:44,033 --> 02:23:46,535 ஆல்வின் ரெனால்ட்ஸ் என்ற பழமைவாதி ஒருவரை சந்தித்தேன். 1760 02:23:47,619 --> 02:23:49,747 என்னிடம் நிறைய விஷயங்கள் சொன்னார். 1761 02:23:50,456 --> 02:23:52,624 அவர்கள் கொன்ற ஒவ்வொரு பழங்குடியினரையும் எனக்குத் தெரியும். 1762 02:23:53,625 --> 02:23:58,172 அந்தக் கூட்டத்தினர் விஷம் கலந்த மதுபானத்தை நாய்களுக்குக் கொடுத்து பார்ப்பார்கள். 1763 02:23:58,797 --> 02:24:00,591 அவர்கள் கயோட்டிகளைக் கூட கொல்வார்கள். 1764 02:24:01,550 --> 02:24:03,385 எனக்கு கயோட்டிகளைப் பற்றி அந்தளவுக்கு கவலையில்லை, 1765 02:24:03,469 --> 02:24:07,306 ஆனால் இயற்கையாக இறக்கக்கூடிய விலங்குகளைக் கொல்வது தவறு. 1766 02:24:07,389 --> 02:24:10,893 நான் அமைதியாக இருக்க வேண்டுமாம், இல்லையென்றால் 1767 02:24:10,976 --> 02:24:13,354 அவர்கள் என்னையும் கொன்றுவிடுவார்கள் என என் மருமகன் சொல்கிறான். 1768 02:24:13,437 --> 02:24:17,024 ஆனால் நான் இறப்பதற்கான நேரம் எப்போதோ வந்துவிட்டது, எனவே இதை செய்தது யாரெனச் சொல்கிறேன். 1769 02:24:19,109 --> 02:24:20,819 நான் இங்கு தான் உட்கார்ந்துக் கொண்டிருந்தேன், 1770 02:24:21,528 --> 02:24:26,367 அப்போது பைரான் பர்கார்ட், ஆனா பிரவுனை காரில் இந்த வழியாக அழைத்துச் சென்றார். 1771 02:24:30,037 --> 02:24:32,706 கெல்சி மோரிசனும், அவரது மனைவியும் பின்னிருக்கையில் அமர்ந்திருந்தனர். 1772 02:24:33,707 --> 02:24:36,877 அவர்கள் ஆனாவை அழைத்துச் சென்று, அவளை நன்றாகக் குடிக்க வைத்தனர். 1773 02:24:36,960 --> 02:24:41,465 கெல்சி, பைரான், ஆனா, மூவரும் ஒன்றாக இருந்தனர். 1774 02:24:42,383 --> 02:24:43,592 நான் பொய் சொல்லவில்லை. 1775 02:24:44,259 --> 02:24:45,386 கெல்சி மோரிசனா? 1776 02:24:47,805 --> 02:24:52,935 கெல்சி மோரிசன், ஃபோர்ட் வொர்த்திலிருந்து, நியூ ஓர்லியன்ஸுக்கும் டால்லாஸுக்கும் கஞ்சா கடத்துகிறான். 1777 02:24:53,811 --> 02:24:56,730 ரோடியோ விளையாட்டு வீரர், பில் ஸ்டெப்சனை ஞாபகமிருக்கிறதா? 1778 02:24:56,814 --> 02:25:00,275 பில் ஸ்டெப்சன் சோள விஸ்கி குடித்ததால் இறந்தார். அதைப் பற்றி எந்த விசாரணையும் நடக்கவில்லை. 1779 02:25:01,193 --> 02:25:02,903 பில்லின் மனைவி தான் டில்லி ஸ்டெப்சன். 1780 02:25:03,987 --> 02:25:07,199 கெல்சி அவரின் முதல் மனைவி கேத்ரினை விட்டுவிட்டு 1781 02:25:07,282 --> 02:25:10,536 பில் இறந்து இரண்டு வாரங்கள் கழித்து டில்லியை மணந்துக்கொண்டார். 1782 02:25:13,247 --> 02:25:15,999 இரண்டு மாதங்களுக்குப் பிறகு, டில்லி விஷம் சாப்பிட்டு இறந்திருக்கிறார். 1783 02:25:16,917 --> 02:25:19,253 கெல்சி, டில்லியின் குழந்தைகளை அழைத்து, மெக்ஸிகோவிற்கு ஓடிவிட்டார், 1784 02:25:19,336 --> 02:25:21,588 ஆனால் இங்கு திரும்பி வருகிறார், ஏனென்றால் அப்படி வராவிட்டால் அவருக்குப் 1785 02:25:21,672 --> 02:25:23,715 பெரிய பிரச்சினை ஏற்படும் என வழக்கறிஞர்கள் அவரிடம் சொல்கின்றன. 1786 02:25:26,510 --> 02:25:30,264 இறந்துபோன என் மனைவிக்கு இரண்டு குழந்தைகள், அவர்களுக்கு என் குடும்ப பெயர் தான் இருக்கிறது. 1787 02:25:31,014 --> 02:25:34,059 அவர்களை முறையாகத் தத்தெடுத்த பின்பு, 1788 02:25:34,143 --> 02:25:37,563 அந்த இரண்டு குழந்தைகளும் இறந்துவிட்டால், அவர்களின் சொத்துக்கள் எனக்குக் கிடைக்குமா? 1789 02:25:37,688 --> 02:25:38,856 அவர்கள் ஓசேஜ் இனத்தவர். 1790 02:25:38,939 --> 02:25:41,942 அவர்களில் ஒருவர் பாதி ஓசேஜ், ஆனால் அவர்களுக்கு சொத்துரிமை இருக்கிறது. 1791 02:25:43,152 --> 02:25:45,946 கெல்சி, நீ இந்த குழந்தைகளைத் தத்தெடுத்து 1792 02:25:46,029 --> 02:25:48,907 கொல்லத் திட்டமிடுவது வெளிப்படையாகத் தெரிகிறது எனப் புரியவில்லையா உனக்கு? 1793 02:25:49,616 --> 02:25:52,828 இல்லை, இது சட்டவிரோதமானதென்றால், எனக்குப் பணம் கிடைக்காது. 1794 02:25:52,911 --> 02:25:54,329 எனவே நான் அதை செய்ய மாட்டேன். 1795 02:26:03,005 --> 02:26:04,256 கெல்சி மோரிசன்? 1796 02:26:04,882 --> 02:26:07,092 -யார் வேண்டும்? -கெல்சி மோரிசன். 1797 02:26:07,176 --> 02:26:08,844 என் பெயர் லாய்ட் மில்லர். 1798 02:26:08,927 --> 02:26:11,513 இங்கே வாருங்கள், லாய்ட். உங்களிடம் அதைப் பற்றி பேச வேண்டும். 1799 02:26:14,808 --> 02:26:16,977 நான் கெல்சியின் குறிக்கோளை நினைத்து வியந்திருக்கிறேன். 1800 02:26:18,687 --> 02:26:19,980 அவரிடம் இதைச் சொன்னேன், அதற்கு நன்றி சொன்னார். 1801 02:26:20,063 --> 02:26:22,858 நான் உங்கள் குறிக்கோளைப் பார்த்து வியந்திருக்கிறேன், கெல்சி. 1802 02:26:22,941 --> 02:26:23,984 நன்றி. 1803 02:26:24,067 --> 02:26:27,696 பைரான், எர்னஸ்ட் பர்கார்ட் மற்றும் அந்தக் கொலைகளைப் பற்றி உங்களுக்கு என்ன தெரியும்? 1804 02:26:28,947 --> 02:26:30,365 பைரான் மற்றும் எர்னஸ்ட் பர்கார்ட்டா? 1805 02:26:32,117 --> 02:26:34,077 நாம் இங்கு ஒருவருக்கொருவர் உதவலாம் என நினைக்கிறேன். 1806 02:26:37,748 --> 02:26:42,628 இம்மக்களுடன் இப்போது நன்றாகப் பழகுகிறேன். வாஹ்ஹாஸே மக்கள், பல விஷயங்களை என்னிடம் சொன்னார்கள். 1807 02:26:44,213 --> 02:26:47,382 நான் ஃபாதர் ஆல்பர்ட்டின் நம்பதகுந்த நண்பர். அவர் என்மீது நம்பிக்கை கொண்டுள்ளார். 1808 02:26:48,258 --> 02:26:51,053 மோலி பர்கார்ட் பற்றிய எல்லா விஷயங்களையும் என்னிடம் சொன்னார். 1809 02:26:53,138 --> 02:26:54,598 அவள் தன் வாழ்க்கையை நினைத்து பயப்படுவதாகச் சொன்னார். 1810 02:26:57,142 --> 02:26:59,144 யாரை நினைத்து மிகவும் பயப்படுவதாகச் சொன்னார்? 1811 02:27:03,732 --> 02:27:04,942 அட, சொல்லு, டாம். 1812 02:27:06,777 --> 02:27:09,571 ஒரு பழங்குடியினரைக் கொன்றதை விட நாயை உதைத்ததற்காக ஒருவர் மீது 1813 02:27:09,655 --> 02:27:11,073 குற்றம் சுமத்தும் வாய்ப்பு உங்களுக்குக் கிடைத்துள்ளது. 1814 02:27:25,879 --> 02:27:27,297 அது பில் ஹேலின் பண்ணை. 1815 02:27:40,519 --> 02:27:43,188 அவருக்குப் போன மாதம் 30,000 டாலர் மதிப்புள்ள தீ விபத்திற்கான காப்பீட்டு திட்டத்தை விற்றேன். 1816 02:27:44,565 --> 02:27:47,609 திரு. இன்ஷுரன்ஸ் மேன், காலையில் உங்களுக்கு வேலை இருக்கிறது போல. 1817 02:30:23,348 --> 02:30:24,975 அடுத்தது நீதான். 1818 02:31:32,709 --> 02:31:33,752 வந்து… 1819 02:31:36,087 --> 02:31:37,547 இதோ வந்துவிட்டனர். 1820 02:31:39,090 --> 02:31:41,593 இதோ வந்துவிட்டனர், ம்? வந்து… 1821 02:31:42,803 --> 02:31:44,221 உங்களிடம் ஒன்று சொல்ல வேண்டும். 1822 02:31:45,013 --> 02:31:46,014 நீங்கள்… 1823 02:31:47,641 --> 02:31:52,270 உங்களிடம் ஒன்று சொல்ல வேண்டும். என் மனைவிக்கு ரொம்பவே உடம்பு சரியில்லை. 1824 02:31:52,354 --> 02:31:56,942 நான் வீட்டிற்குச் சென்று, அவளைப் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும். அவளுக்கு ரொம்பவே முடியவில்லை. 1825 02:31:57,025 --> 02:31:59,110 மகனே? நீ என்னுடன் வா. 1826 02:32:00,487 --> 02:32:05,158 என் மனைவியிடம் சென்று பேச வேண்டும். அவளுக்கு உடல்நிலை சரியில்லை, எனவே… 1827 02:32:06,076 --> 02:32:07,702 நாங்கள் வீட்டிற்குப் போகிறோம்… 1828 02:32:08,453 --> 02:32:10,789 நாங்கள் வீட்டிற்குச் சென்று அவளைப் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும், சரியா? 1829 02:32:10,872 --> 02:32:12,541 -சரி, மகனே. -ஐயோ. 1830 02:32:12,624 --> 02:32:16,044 எல்லாவற்றையும் தவறாகப் புரிந்துகொண்டிருக்கிறீர்கள். 1831 02:32:16,127 --> 02:32:18,255 நீங்கள் நினைப்பதெல்லாமே தவறு. 1832 02:32:19,798 --> 02:32:22,217 -மகனே, நீ அவனுடன் போ, சரியா? -சரி. 1833 02:32:23,176 --> 02:32:24,886 என் மனைவிக்கு சுத்தமாக உடம்பு சரியில்லை! 1834 02:32:26,012 --> 02:32:27,222 ரொம்பவே உடம்பு சரியில்லை. 1835 02:32:36,690 --> 02:32:37,899 நான்… 1836 02:32:40,151 --> 02:32:41,361 நான் இங்கு உட்காரலாமா? 1837 02:32:43,613 --> 02:32:44,823 நிற்பது தான் நல்லது. 1838 02:32:52,831 --> 02:32:57,043 ரீட்டா, பில் ஸ்மித் மற்றும் ஆனா பிரவுனின் கொலைகளைப் பற்றி உன்னிடம் பேச வேண்டும். 1839 02:33:18,565 --> 02:33:20,191 நான் உட்கார விரும்புகிறேன். 1840 02:33:21,526 --> 02:33:23,987 சரி, உட்காரலாம். ஆனால், நீ நிற்கிறாய். 1841 02:33:25,864 --> 02:33:27,282 நான் இப்போது நிற்கிறேன், 1842 02:33:29,117 --> 02:33:30,952 ஆனால் கொஞ்ச நேரமாவது தூங்க வேண்டும். 1843 02:33:33,204 --> 02:33:37,250 என்னை ரொம்ப நேரத்திற்கு இப்படி கைது செய்ய முடியாது. 1844 02:33:39,127 --> 02:33:42,339 வீட்டிற்குள் வெடிகுண்டு போட்ட போது, நீ தனியாக இருந்தாயா அல்லது 1845 02:33:42,422 --> 02:33:44,132 பிளாக்கி தாம்சன் உன்னோடு இருந்தானா? 1846 02:33:46,676 --> 02:33:47,886 யார்? 1847 02:33:47,969 --> 02:33:49,471 பிளாக்கி தாம்சன். 1848 02:33:49,554 --> 02:33:51,389 இல்லை. அவன் என் அருகில் கூட இல்லை. 1849 02:33:54,559 --> 02:33:59,481 அவனைப் பற்றி எனக்கு அதிகம் தெரியாது, அவன் என் பக்கத்து ஊர். அவ்வளவுதான். 1850 02:34:02,901 --> 02:34:05,111 வீட்டினுள் நீதான் வெடிகுண்டு வைத்தாயா? 1851 02:34:05,195 --> 02:34:07,530 எனக்கு எந்த வெடிகுண்டைப் பற்றியும் தெரியாது. 1852 02:34:15,956 --> 02:34:18,291 நீ அவனுடன் சேர்ந்து ஆயில்டனில் உள்ள வங்கியைக் கொள்ளையடிக்கவில்லையா? 1853 02:34:19,084 --> 02:34:20,085 இல்லை. 1854 02:34:21,962 --> 02:34:25,799 1921-ல், காப்பீட்டு பணத்தைப் பெறுவதற்காக 1855 02:34:25,882 --> 02:34:29,761 உன் சொந்தக் காரை 1856 02:34:29,844 --> 02:34:33,598 பிளாக்கி தாம்சனை வைத்து திருடினாய் இல்லையா? 1857 02:34:34,724 --> 02:34:35,767 இல்லையா? 1858 02:34:36,685 --> 02:34:39,562 கொஞ்ச நாட்களுக்கு என் காரை பயன்படுத்திக்கொள்ள கொடுத்தேன், ஆனால்… 1859 02:34:40,188 --> 02:34:42,816 காரை பயன்படுத்திக்கொள்ளலாம் என்றேன், ஆனால்… 1860 02:34:43,733 --> 02:34:44,943 அவன் எதற்காக அந்தக் காரைக் கேட்டான்? 1861 02:34:45,026 --> 02:34:46,736 எதற்காகக் கேட்டான் எனத் தெரியாது. 1862 02:34:48,238 --> 02:34:51,908 அது என் வேலையும் இல்லை. ஊர் சுற்ற கேட்டிருப்பான். 1863 02:34:53,368 --> 02:34:57,580 என்னிடம் யாராவது என் காரைக் கேட்டால், எதற்காகக் கேட்கிறீர்கள் எனக் கேட்பேன். 1864 02:34:59,290 --> 02:35:04,796 சில சமயம் சிலர் சுற்றி பார்ப்பதற்காகக் கேட்பார்கள். நான் எந்த கேள்வியும் கேட்க மாட்டேன். 1865 02:35:06,089 --> 02:35:11,011 ஆக, காரைக் கடனாகக் கொடுத்தாய், ஆனால் எதற்காக எனக் கேட்கவில்லையா? 1866 02:35:13,138 --> 02:35:14,139 ஆமாம். 1867 02:35:15,432 --> 02:35:17,600 நீ ரொம்ப அன்பான மனிதன். 1868 02:35:18,351 --> 02:35:22,397 சரியாகச் சொன்னீர்கள். அவனுக்குக் கடனாகக் கொடுத்தேன். 1869 02:35:25,066 --> 02:35:27,902 கடனாகக் கொடுத்தேன். அது சட்டத்திற்கு புறம்பானது, இல்லையா? 1870 02:35:28,528 --> 02:35:29,529 சரி. 1871 02:35:37,871 --> 02:35:39,456 எப்படியிருக்கிறாய், எர்னஸ்ட்? 1872 02:35:43,877 --> 02:35:45,003 பிளாக்கி. 1873 02:35:55,096 --> 02:35:56,890 நான் இவனிடம் பேசலாமா? 1874 02:35:58,183 --> 02:36:01,519 நான் இவனிடம் கொஞ்சம் தனியாகப் பேசலாமா? 1875 02:36:08,026 --> 02:36:09,694 உன்னை குற்றத்தை ஒப்புக்கொள்ள வைத்துவிட்டார்களா? 1876 02:36:11,279 --> 02:36:12,697 என்னை குற்றத்தை ஒப்புக்கொள்ள வைத்துவிட்டார்களா? 1877 02:36:13,656 --> 02:36:15,742 இல்லை, அவர்கள் என்னை அப்படி செய்யவில்லை, பிளாக்கி. 1878 02:36:17,911 --> 02:36:21,873 சொல். நீ அவர்களிடம் என்ன சொன்னாய்? என்ன சொன்னாய்? 1879 02:36:21,956 --> 02:36:25,919 நான் சிறையிலிருந்து வெளியே வந்த பிறகு, உன்னைப் பார்த்ததையும், 1880 02:36:26,002 --> 02:36:27,170 நீ எனக்கு 1.5 டாலர் கொடுத்ததையும் சொன்னேன். 1881 02:36:28,421 --> 02:36:30,965 நாம் எடுக்கப் போகும் ரிஸ்க் பற்றி நமக்குத் தெரியும் எனச் சொன்னாய். 1882 02:36:31,049 --> 02:36:33,218 ஆமாம், தெரியும். நாம் எடுக்கப் போகும் ரிஸ்க் பற்றி நமக்குத் தெரியும். 1883 02:36:33,301 --> 02:36:35,595 ஆனால் நான் உனக்கு 1.5 டாலர் கொடுக்கவில்லை, இருபது டாலர்கள் கொடுத்தேன். 1884 02:36:35,678 --> 02:36:37,138 இல்லை. 1.5 டாலர் தான் கொடுத்தாய். 1885 02:36:37,222 --> 02:36:40,391 உனக்கு 1.5 டாலர் கொடுக்கவில்லை. நான் இருபது… இருபது டாலர்கள் கொடுக்கலாம் என நினைத்தேன்… 1886 02:36:40,475 --> 02:36:43,812 இல்லை, இருபது டாலர்கள் தான் கொடுத்தேன். இப்போது ஞாபகம் வந்துவிட்டது. இருபது டாலர்கள் கொடுத்தேன். 1887 02:36:43,895 --> 02:36:45,313 -சுத்த பொய். -கேள். 1888 02:36:47,232 --> 02:36:51,945 நீ அவர்களிடம் என்ன சொன்னாய் என சொல், பிளாக்கி. எல்லாவற்றையும் சொல். என்ன சொன்னாய்? 1889 02:36:52,028 --> 02:36:53,696 -எல்லாவற்றையும் சொல்லிவிட்டேன். -எல்லாவற்றையுமா? 1890 02:36:53,780 --> 02:36:57,450 எல்லாவற்றையும் சொல்லிட்டேன். நீயும், உன் அங்கிளும் யூத வெறியர்கள் எனச் சொன்னேன். 1891 02:36:58,034 --> 02:36:59,035 யூதர்களா? 1892 02:36:59,119 --> 02:37:01,830 ஆம், அந்த ட்ரம்ரைட் போலீஸை கொன்றதற்காக நான் இங்கு ஆயுள் தண்டனை அனுபவிக்கிறேன். 1893 02:37:01,913 --> 02:37:06,501 இப்போது சொல்கிறேன், எர்னஸ்ட். உன்னால் சிறையில் தண்டனை அனுபவிக்க முடியாது. 1894 02:37:06,584 --> 02:37:08,336 உனக்காகவும், உன் குடும்பத்திற்காகவும், 1895 02:37:08,419 --> 02:37:11,506 உன் சந்தோஷத்திற்காகவும், உனக்குத் தெரிந்ததை அவர்களிடம் சொல்லிவிடு. 1896 02:37:11,589 --> 02:37:14,425 உனக்கு சில விஷயங்கள் தெரியும். நீ ரொம்ப பெரிய முட்டாள். 1897 02:37:14,509 --> 02:37:15,677 -அது தெரியுமா உனக்கு? -அப்படியா? 1898 02:37:15,760 --> 02:37:18,930 ஆம், உனக்குக் கிடைத்த முதல் வாய்ப்பிலேயே ரகசியங்களைச் சொல்வாய், இல்லையா, பிளாக்கி? 1899 02:37:19,013 --> 02:37:22,600 நாம் கூட்டாளிகளாக இருந்திருக்க வேண்டும். அது என் தவறில்லை… 1900 02:37:22,684 --> 02:37:23,685 கூட்டாளிகளா? 1901 02:37:23,768 --> 02:37:26,020 நீ காருடன் மாட்டிக்கொண்டது என் தவறில்லை, முட்டாளே. 1902 02:37:26,104 --> 02:37:28,815 எனக்கு எதுவுமே கொடுக்காமல், என்னைக் கூட்டாளி என்கிறாயா? 1903 02:37:28,898 --> 02:37:31,442 ஒன்று சொல்கிறேன் கேள். ஹேலிடம் தான் முழு திட்டமும் இருக்கிறது. 1904 02:37:31,526 --> 02:37:34,362 நான் அவரிடம், உன்னை இதில் சேர்த்துக்கொள்ள வேண்டாம் எனச் சொல்லப் போகிறேன், 1905 02:37:34,445 --> 02:37:36,114 ஏனென்றால் நீ ஒரு முட்டாள். 1906 02:37:36,197 --> 02:37:38,658 அவர் உன்னை முட்டாள் என்று தான் சொல்வார். அது தெரியுமா உனக்கு? 1907 02:37:38,741 --> 02:37:41,911 இது அவருடைய திட்டம் தான். அவரது திட்டத்தால் தான் நான் இங்கு உட்கார்ந்திருக்கிறேன். 1908 02:37:57,594 --> 02:37:58,595 மோலி… 1909 02:38:12,317 --> 02:38:15,570 நீங்கள் கணவில்லையே? 1910 02:38:19,199 --> 02:38:20,491 நிஜமாக இருக்கலாம். 1911 02:38:39,802 --> 02:38:41,638 சரி, சரி. போதும். 1912 02:38:47,227 --> 02:38:49,395 நீ ஒரு நல்ல மனிதன், இல்லையா, எர்னஸ்ட்? 1913 02:38:50,939 --> 02:38:53,942 ஆமாம், சார். அப்படித்தான் நினைக்கிறேன். 1914 02:38:55,360 --> 02:38:57,862 நினைக்கிறாயா? நல்ல மனிதனா, இல்லையா? 1915 02:38:58,821 --> 02:39:01,032 நல்ல மனிதன் தான், சார். 1916 02:39:01,115 --> 02:39:02,742 நீ உன் மனைவியையும், குழந்தைகளையும் நேசிக்கிறாயா? 1917 02:39:04,077 --> 02:39:05,119 ஆமாம், சார். நேசிக்கிறேன். 1918 02:39:05,203 --> 02:39:06,955 உன் நாட்டிற்காகக் காலாட்படையில் சேர்ந்து சேவை செய்தாய், 1919 02:39:07,789 --> 02:39:10,625 ஆனால், உன் வாழ்க்கை இப்படி மாறுமென எதிர்பார்க்கவில்லை. 1920 02:39:14,212 --> 02:39:19,259 உன் குடும்பம் உனக்குத் திரும்ப கிடைத்துவிட்டது, 1921 02:39:20,760 --> 02:39:25,390 உன் அங்கிள், கிங் பில் ஹேலை விட அவர்கள் தான் உனக்கு முக்கியமானவர்கள். 1922 02:39:28,518 --> 02:39:33,398 அவர் தன்னை நேர்மையான மனிதனாகக் காட்டிக் கொள்கிறாரென உனக்கும் தெரியும், எனக்கும் தெரியும். 1923 02:39:36,859 --> 02:39:38,403 ஆனால் அவர் அப்படிப்பட்டவர் இல்லை. 1924 02:39:42,615 --> 02:39:44,284 அவர் உனக்காக எதுவுமே செய்யவில்லை, தம்பி… 1925 02:39:46,327 --> 02:39:47,453 உன் சுபாவத்தைப் பயன்படுத்தி… 1926 02:39:48,663 --> 02:39:54,002 உன்னைத் தீய காரியங்களைச் செய்ய வைத்து அதன் மூலம்… பயன் பெறுகிறார். 1927 02:40:00,425 --> 02:40:02,051 என்ன சொல்கிறாய், நாம் திரும்ப ஆரம்பிக்கலாமா? 1928 02:40:06,764 --> 02:40:07,807 நான்… 1929 02:40:11,311 --> 02:40:13,438 நான் என் மனைவியைப் பார்க்க வேண்டும், 1930 02:40:15,273 --> 02:40:16,566 எனவே… 1931 02:40:18,526 --> 02:40:20,278 நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என சொல்லுங்கள். 1932 02:40:24,032 --> 02:40:26,534 உனக்கு ஹென்ரி ரோனைக் கொன்றது யாரெனத் தெரியுமா? 1933 02:40:39,088 --> 02:40:40,298 ஓடி விடாதே. 1934 02:40:44,427 --> 02:40:45,678 உன்னைக் கைது செய்ய வந்திருக்கிறேன். 1935 02:41:01,486 --> 02:41:03,863 ஹென்ரி ரோனின் கொலையைப் பற்றி உங்களுக்கு ஏதோ தெரியும் அல்லவா? 1936 02:41:06,074 --> 02:41:08,534 எனக்கு எதுவும் தெரியாது. 1937 02:41:10,953 --> 02:41:14,248 உங்கள் நண்பர் ஒருவர் இங்கு வந்திருக்கிறார், 1938 02:41:14,332 --> 02:41:16,167 அவர் உங்களுக்கு ஏதோ தெரியும் எனச் சொல்கிறார். 1939 02:41:17,585 --> 02:41:18,628 யார் அவர்? 1940 02:41:40,775 --> 02:41:42,402 ஆக, என் மீது பழி போடுகிறீர்களா? 1941 02:41:44,487 --> 02:41:45,530 ஆமாம், சார். 1942 02:41:52,829 --> 02:41:54,122 பென்சிலை எடுத்து குறித்துக்கொள்ளுங்கள். 1943 02:42:10,263 --> 02:42:12,765 என் கணவர் எங்கே? 1944 02:42:13,391 --> 02:42:14,767 இவளுக்கென்று மருத்துவர் உண்டா? 1945 02:42:14,851 --> 02:42:16,561 இல்லை. அவள் யாரையும் பார்க்க மாட்டாள். 1946 02:42:17,395 --> 02:42:18,813 மருத்துவரிடம் அழைத்துச் செல்லலாம். 1947 02:42:22,066 --> 02:42:23,109 நீங்கள் கணவில்லையே? 1948 02:42:24,110 --> 02:42:25,111 தயாரா? 1949 02:42:30,783 --> 02:42:31,993 மேடம். 1950 02:42:32,910 --> 02:42:35,455 என் கணவர் எங்கே? 1951 02:42:36,581 --> 02:42:37,748 நாங்கள் உங்களுக்கு உதவப் போகிறோம். 1952 02:42:54,599 --> 02:42:56,601 திருமதி. பர்கார்ட். திருமதி. பர்கார்ட். 1953 02:42:56,684 --> 02:42:57,894 இரண்டு மில்லிகிராம் ஹெராயின் கொடுங்கள். 1954 02:43:03,691 --> 02:43:04,901 உனக்கு பாதுகாப்பு வேண்டுமா? 1955 02:43:11,699 --> 02:43:12,700 யாரிடமிருந்து? 1956 02:43:14,619 --> 02:43:15,703 என்னுடைய… 1957 02:43:17,121 --> 02:43:18,331 என்னுடைய அங்கிளிடமிருந்து. 1958 02:43:23,336 --> 02:43:24,879 -ஹே, ஹார்வே. -பில். 1959 02:43:26,422 --> 02:43:31,260 என்னைப் போலீஸ் தேடுகிறார்கள் எனத் தெரியும். நானே சரணடையலாம் என வந்திருக்கிறேன். 1960 02:43:31,344 --> 02:43:33,095 நீங்கள் என்ன குற்றம் செய்தீர்கள்? 1961 02:43:33,179 --> 02:43:34,722 ஒருவரைக் கொன்றுவிட்டேன், நம்ப முடிகிறதா? 1962 02:43:34,805 --> 02:43:36,807 பில், நான் அந்த அளவுக்குப் போக மாட்டேன். 1963 02:43:36,891 --> 02:43:37,850 என்னைக் கைது செய், தம்பி. 1964 02:43:39,560 --> 02:43:42,313 -அது தேவையில்லை. -பரவாயில்லை. கைது செய், தம்பி. 1965 02:43:42,438 --> 02:43:45,483 -ஹேல், ஏதாவது சொல்கிறீர்களா? -திரு. ஹேல்! 1966 02:43:45,566 --> 02:43:49,487 -உங்களுக்கு இந்தக் கொலைகளைப் பற்றி என்ன தெரியும்? -வாக்குமூலம் சொல்ல வேண்டுமா? “நான் ஒரு அப்பாவி?” 1967 02:43:49,570 --> 02:43:53,282 நான் பிறந்த குழந்தையை விட அப்பாவியானவன். 1968 02:43:53,366 --> 02:43:54,450 திரு. ஹேல்! திரு. ஹேல்! 1969 02:43:54,534 --> 02:43:56,452 நான் எப்போது என் மனைவியிடம் பேச முடியும்? 1970 02:43:56,536 --> 02:43:58,579 நான் சாட்சி சொன்னால், என் மனைவியைப் பார்க்கலாம் எனச் சொன்னீர்களே. 1971 02:43:58,663 --> 02:44:00,957 அவள் இப்போது பாவ்ஹஸ்கா மருத்துவமனையில் இருக்கிறாள். 1972 02:44:01,040 --> 02:44:03,709 மருத்துவமனையிலா? அவளுக்கு ஒன்றுமில்லையே? 1973 02:44:04,252 --> 02:44:05,461 அப்படித் தெரியவில்லை. 1974 02:44:06,003 --> 02:44:08,089 நான் அவளுக்குக் கடிதம் எழுதுகிறேன் எனச் சொல்லுங்கள். 1975 02:44:08,172 --> 02:44:09,632 உங்களை எங்கே அழைத்துச் செல்கிறார்கள், திரு. பர்கார்ட்? 1976 02:44:09,715 --> 02:44:12,552 நான் கொஞ்ச நாட்களுக்கு வெளியூரில் இருக்கப் போகிறேன். 1977 02:44:12,635 --> 02:44:13,803 உங்களை எங்கு அழைத்துச் செல்கிறார்கள், சார்? 1978 02:44:16,889 --> 02:44:18,140 என்னை எங்கு அழைத்துச் செல்கிறீர்கள்? 1979 02:44:18,224 --> 02:44:21,519 நீ சாட்சி சொல்லப் போவதால் உன்மீது எந்தக் குற்றமும் சுமத்த மாட்டோம். 1980 02:44:21,602 --> 02:44:23,688 நீ மோலியுடனும், குழந்தைகளுடனும் இருக்க விரும்புவது புரிகிறது, 1981 02:44:23,813 --> 02:44:26,190 ஆனால் கொஞ்ச நாட்களுக்கு நீ வெளியூரில் இருப்பது தான் நல்லது, 1982 02:44:26,274 --> 02:44:28,192 அப்போதுதான் ஹேலும், அவரது ஆட்களும் உன்னை நெருங்க மாட்டார்கள். 1983 02:44:28,276 --> 02:44:29,318 புரிந்ததா? 1984 02:44:41,581 --> 02:44:44,208 பதிவு செய்வதற்காகக் கேட்கிறேன், இப்போது எங்கு இருக்கிறீர்கள்? 1985 02:44:44,292 --> 02:44:45,710 சிறைச்சாலையில். 1986 02:44:45,793 --> 02:44:47,253 எவ்வளவு நாட்களாக இருக்கிறீர்கள்? 1987 02:44:47,336 --> 02:44:48,588 ஆயுள் தண்டனை கிடைத்திருக்கிறது. 1988 02:44:48,671 --> 02:44:51,090 -ட்ரம்ரைட்டில் நடந்த சம்பவத்திற்காக, இல்லையா? -ஆமாம், சார். 1989 02:44:51,173 --> 02:44:54,385 வில்லியம் ஹேல் தானே அதை ஏற்பாடு செய்தது? 1990 02:44:54,468 --> 02:44:58,431 ஆம், அவர் தான் செய்தார். நகைச்சுவையாக இருக்கிறது, இல்லையா? 1991 02:44:59,307 --> 02:45:00,308 இதைக் குறித்துக்கொள். 1992 02:45:01,392 --> 02:45:05,021 வில்லியம் கே. ஹேல் சொல்கிறேன், “மதிப்பீடு செய்யாதீர்”. 1993 02:45:05,104 --> 02:45:07,773 உங்களிடம் பில்லையும், ரீட்டா ஸ்மித்தையும் கொல்லச் சொன்னது யார்? 1994 02:45:08,816 --> 02:45:10,568 வில்லியம் ஹேல் மற்றும் எர்னஸ்ட் பர்கார்ட். 1995 02:45:11,527 --> 02:45:13,738 திரு. ஹேலுடன் சமீபத்தில் எப்போதாவது தொடர்பு கொண்டீர்களா? 1996 02:45:13,821 --> 02:45:16,407 ஆமாம். உண்மையில், தொடர்பு கொண்டேன். 1997 02:45:16,490 --> 02:45:18,534 என் சிறைக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பினார். 1998 02:45:19,243 --> 02:45:21,537 அவரது சகோதரனின் மகன், எர்னஸ்ட்டை கொல்லச் சொன்னார். 1999 02:45:22,622 --> 02:45:23,623 திரு. தாம்சன். 2000 02:45:23,706 --> 02:45:26,542 ரொம்ப மோசமான குற்றவாளி கூட, தான் ஒரு நிரபராதி என்பதை 2001 02:45:26,626 --> 02:45:29,670 நிரூபிக்க நடுவர் மன்றத்திடம் வாய்ப்பு கேட்பார். மதிப்பீடு செய்ய வேண்டாம். 2002 02:45:29,754 --> 02:45:33,341 ஆம், அவர் என்னைத் தப்பிக்க வைக்க உதவுவதாக என் சிறை அறைக்குச் செய்தி அனுப்பினார். 2003 02:45:33,424 --> 02:45:38,054 வெளியே வந்ததும், அவர் சகோதரனின் மகன் எர்னஸ்ட்டை மெக்ஸிகோவிற்கு அழைத்துச் சென்று கொல்லச் சொன்னார். 2004 02:45:38,137 --> 02:45:41,724 என்னை வெளியே கொண்டு வந்தால், அவருக்கு எதிராக சாட்சி சொல்ல மாட்டேன் என மறு செய்தி அனுப்பினேன். 2005 02:45:42,350 --> 02:45:43,851 அது உனக்கு பயனளித்ததா? 2006 02:45:43,934 --> 02:45:45,519 அது எனக்கு பயனளித்ததாவா? 2007 02:45:46,228 --> 02:45:48,397 திரு. ஹேல் உன்னைத் தப்பிக்க வைப்பதாகச் சொன்னார். 2008 02:45:48,481 --> 02:45:51,025 ஐயோ, நான் இதோ இங்கு உட்கார்ந்து, உங்களிடம் பேசுகிறேனே? 2009 02:45:51,108 --> 02:45:52,777 அடச்சே, அது சரிவரவில்லை. 2010 02:45:52,860 --> 02:45:54,862 மதிப்பீடு செய்யாதீர். 2011 02:45:55,780 --> 02:45:58,824 இதை பாவ்ஹஸ்கா நாளிதழிலும், ஃபேர்ஃபாக்ஸ் நாளிதழிலும், 2012 02:45:58,908 --> 02:46:00,993 த ஹாமினி நாளிதழிலும், த ஓசேஜ் கவுண்டி நியூஸ் நாளிதழிலும் போடு. 2013 02:46:01,077 --> 02:46:02,078 சரி, திரு. ஹேல். 2014 02:46:05,247 --> 02:46:06,499 உன் அம்மா நடக்கிறார். 2015 02:46:09,377 --> 02:46:10,795 அழகாக இருக்கிறார் இல்லையா? 2016 02:46:18,552 --> 02:46:19,929 உறுதியாக இரு, தம்பி. 2017 02:46:21,597 --> 02:46:22,848 நேர்மையான வழி கடினமாகத் தான் இருக்கும். 2018 02:47:03,639 --> 02:47:07,143 நான் திரு. பர்கார்ட்டுடன் தனியாகப் பேச வேண்டும்! 2019 02:47:07,226 --> 02:47:08,436 இது கேள்விப்படாத ஒன்றாக இருக்கிறது. 2020 02:47:08,519 --> 02:47:11,230 எர்னஸ்ட் பர்கார்ட் என் கட்சிக்காரர்! 2021 02:47:11,313 --> 02:47:12,732 இது விதிகளுக்குப் புறம்பானது. 2022 02:47:12,815 --> 02:47:15,860 திரு. பர்கார்ட்டுடன் பேச வாய்ப்பு கோருகிறேன்! 2023 02:47:15,943 --> 02:47:19,238 இவர் ஒரே நேரத்தில் பிரதிவாதிக்காகவும், சாட்சிக்காகவும் வாதாட முடியாது. 2024 02:47:19,321 --> 02:47:20,614 இது முரண்பாடாக இருக்கிறது. 2025 02:47:20,698 --> 02:47:23,117 இவரை இரண்டு மாதங்களாகக் காணவில்லை! 2026 02:47:23,743 --> 02:47:28,205 அவர் சாட்சியளிப்பதற்கு முன்பு அவருடன் பேசும் வாய்ப்பு கிடைக்கவில்லை! 2027 02:47:28,289 --> 02:47:30,624 இது சாட்சியைக் கலைப்பதற்குச் சமம்! 2028 02:47:30,708 --> 02:47:34,670 இவர் உண்மையிலேயே உங்கள் வழக்கறிஞரா, திரு. பர்கார்ட். 2029 02:47:34,754 --> 02:47:36,422 எனக்குத் தெரியாது. 2030 02:47:38,174 --> 02:47:40,176 அவருடன் நான் ஒப்பந்தமிடவில்லை, 2031 02:47:42,136 --> 02:47:43,888 ஆனால், நான் அவருடன் பேச விரும்புகிறேன். ஆமாம். 2032 02:47:44,680 --> 02:47:47,600 இது விதிகளுக்கு புறம்பானது, நீதிபதி அவர்களே. 2033 02:47:47,683 --> 02:47:49,935 வழக்கு விசாரணைக்கு முன் 2034 02:47:50,019 --> 02:47:53,147 திரு. ஹாமில்டன் சாட்சியாளரிடம் பேசுவதை 2035 02:47:53,230 --> 02:47:55,441 அரசு தரப்பு அனுமதிக்காது! 2036 02:47:57,485 --> 02:47:59,320 வாஹ்ஹாஸே மக்களுக்கு நீதி கிடைக்க வேண்டும்! 2037 02:47:59,403 --> 02:48:01,947 அவனை எங்களிடம் கொடுங்கள்! நான் அவனுக்கு மரண தண்டனை கொடுக்கிறேன்! 2038 02:48:02,031 --> 02:48:05,409 திரு. பர்கார்ட் கைது செய்யப்பட்டு நீதிமன்ற காவலில் வைக்கப்படுவார். 2039 02:48:05,493 --> 02:48:07,286 நீதிமன்ற உயரதிகாரிகளே, இவரை இங்கிருந்து அழைத்துச் செல்லுங்கள். 2040 02:48:07,369 --> 02:48:10,790 நாளை பத்து மணி வரை நீதிமன்றம் ஒத்திவைக்கப்படுகிறது. அனைவரும் கலைந்துசெல்லுங்கள். 2041 02:48:49,912 --> 02:48:51,205 எல்லாத் தவறுகளுக்கும்… 2042 02:48:53,624 --> 02:48:54,959 மன்னிப்பு கேட்டுக்கொள்கிறேன். 2043 02:49:09,557 --> 02:49:12,059 உன்னை வீட்டிற்கு அழைத்துச் செல்கிறேன். 2044 02:49:27,491 --> 02:49:28,492 சகோதரா. 2045 02:49:29,994 --> 02:49:31,245 சகோதரா. 2046 02:49:34,498 --> 02:49:37,042 ஃப்ரீலிங்கும் ஹாமில்டனும், இன்றிரவு உன்னை ஹேலின் வீட்டில் சந்திக்க விரும்புகின்றனர். 2047 02:49:37,668 --> 02:49:38,878 சில விஷயங்களைப் பற்றி பேசுவதற்கு. 2048 02:50:05,905 --> 02:50:07,323 ஷெரிஃப். 2049 02:50:07,406 --> 02:50:08,490 எர்னஸ்ட். 2050 02:50:09,074 --> 02:50:10,326 ஆண்ட் மிர்ட்டி. 2051 02:50:15,414 --> 02:50:19,877 எர்னஸ்ட், உனக்கு சோலோவே ஆயிலைச் சேர்ந்த, திரு. சோலோவேயைத் தெரியுமா? 2052 02:50:19,960 --> 02:50:23,464 பிறகு,ஆம், திரு. கிரேஸியன், கிரேஸியன் ஆயில். 2053 02:50:26,800 --> 02:50:28,260 இங்கு வந்து உட்கார். 2054 02:50:32,932 --> 02:50:34,975 நீ உன் அங்கிளிற்கு எதிராக சாட்சி சொன்னால், 2055 02:50:35,059 --> 02:50:40,022 அது உன் வாழ்நாள் முழுவதும், உனக்கு எதிராக மாறிவிடும் 2056 02:50:40,814 --> 02:50:43,901 ஸ்மித்தை கொலை செய்த குற்றத்திற்காக, 2057 02:50:43,984 --> 02:50:47,696 உன்னை வாழ்நாள் முழுக்க சிறையில் போட்டுவிடுவார்கள்? புரிகிறதா? 2058 02:50:49,615 --> 02:50:52,785 இல்லை, நான் அந்தளவு யோசிக்கவில்லை. ஆனால்… 2059 02:50:52,868 --> 02:50:57,665 அவர்கள் உனக்கான சுருக்கு கயிற்றைத் தருகிறார்கள். புரிகிறதா? 2060 02:50:57,748 --> 02:51:01,085 இவனுக்கு அது புரியவில்லை. சுத்தமாகப் புரியவில்லை. 2061 02:51:01,168 --> 02:51:02,878 -எர்னஸ்ட்! -சொல்லுங்கள். 2062 02:51:03,545 --> 02:51:07,132 நீ இதைச் செய்தால், அது உன் அங்கிளைக் கொல்வதற்குச் சமம். 2063 02:51:07,216 --> 02:51:10,219 நீ அதைச் செய்ய விரும்புகிறாயா, எர்னஸ்ட், 2064 02:51:10,761 --> 02:51:14,390 அவர் சிறையில் கிடந்து இறப்பதைத்தான் நீ விரும்புகிறாயா, எர்னஸ்ட்? 2065 02:51:14,473 --> 02:51:18,519 இல்லை. கண்டிப்பாக இல்லை, மிர்ட்டி. நான் அதை விரும்பவில்லை. 2066 02:51:18,602 --> 02:51:22,523 ஆம். உன்னால்தான் அவரைக் காப்பாற்ற முடியும். 2067 02:51:22,606 --> 02:51:25,901 அவர் உன்னைக் காப்பாற்றுகிறார், மடையா! 2068 02:51:36,537 --> 02:51:38,330 நீ உன் வீட்டிற்குப் போக வேண்டுமா? 2069 02:51:38,914 --> 02:51:40,082 ஆமாம். போக வேண்டும். 2070 02:51:40,165 --> 02:51:42,209 -உன் மனைவியையும் குழந்தைகளையும் பார்க்க வேண்டுமா? -ஆமாம், சார். 2071 02:51:44,586 --> 02:51:46,380 இந்த அரசாங்க ஆட்கள், 2072 02:51:47,840 --> 02:51:51,468 உன்னை அடித்து துன்புறுத்தியிருக்கிறார்கள். 2073 02:51:51,552 --> 02:51:55,097 இல்லை, இல்லை, அடிக்கவில்லை. ஆனால் அவர்கள் என்னைத் தூங்கவிடவில்லை. 2074 02:51:55,180 --> 02:51:58,726 இல்லை! அவர்கள் உன்னை அடித்திருக்கிறார்கள்! 2075 02:51:58,809 --> 02:52:01,478 -ஆமாம், அவர்கள் என்னை அடித்தார்கள், சார். -நன்றி. 2076 02:52:09,194 --> 02:52:10,404 நான் ஒரு கனவு கண்டேன். 2077 02:52:11,071 --> 02:52:12,114 அப்படியா? 2078 02:52:12,781 --> 02:52:14,658 நாம் கொலராடோ ஸ்ப்ரிங்ஸுக்குச் சென்றோம். 2079 02:52:16,493 --> 02:52:21,498 நீ என்னிடம் எல்லா இரகசியங்களையும் சொல்கிறாய், பிறகு அதை ஒரு டப்பாவில் அடைத்து விடுகிறோம். 2080 02:52:23,167 --> 02:52:26,170 அதன் பிறகு, நதிக்கரைக்குச் சென்று, அதை ஆற்றில் விட்டுவிடுகிறோம். 2081 02:52:29,173 --> 02:52:30,591 நாம் அங்கு சந்தோஷமாக இருந்தோம். 2082 02:52:33,093 --> 02:52:36,513 நீ இப்போது எவ்வளவு அழகாக இருக்கிறாய், தெரியுமா? உன்னைப் பாரேன். 2083 02:52:39,975 --> 02:52:41,018 நீ ஜொலிக்கிறாய். 2084 02:52:43,020 --> 02:52:45,564 இன்சுலின் வேலை செய்கிறது, இல்லையா? 2085 02:52:46,982 --> 02:52:50,360 உடல்நிலை மோசமாகி பின் சரியாகும் எனச் சொன்னேன் தானே. 2086 02:52:52,571 --> 02:52:54,031 இனி என்ன நடக்கும்? 2087 02:52:54,907 --> 02:52:59,536 மோலி, இப்போது சூழ்நிலை ரொம்ப சிக்கலாக இருக்கிறது. 2088 02:53:00,287 --> 02:53:03,165 வெள்ளையர்களின் விதிமுறைகள், அவை ரொம்ப… 2089 02:53:04,166 --> 02:53:07,586 நாம் ஒரு விஷயத்தைச் செய்ய நினைத்தாலும், வேறொரு விஷயத்தை செய்ய வேண்டியதாயிருக்கிறது. 2090 02:53:09,171 --> 02:53:12,966 ஓசேஜ் இனத்தவராக இதைப் புரிந்துகொள்வது உனக்குக் கடினமாக இருக்கும் தான், ஆனால்… 2091 02:53:13,050 --> 02:53:17,346 நான் இப்போது செய்ய வேண்டியது என்னவென்றால், அங்குச் சென்று உண்மையைச் சொல்ல வேண்டும், 2092 02:53:18,055 --> 02:53:21,683 இந்த அரசாங்கத்தினர் என்னைப் பொய் சொல்ல வைக்க என்னவெல்லாம் செய்தார்கள் எனச் சொல்ல வேண்டும். 2093 02:53:23,185 --> 02:53:25,395 அவர்கள் என்னை அடித்தார்கள் தானே, மோலி? 2094 02:53:25,479 --> 02:53:27,231 அவர்கள் என்னை அடித்தார்கள். என்னைத் துன்புறுத்தினார்கள். 2095 02:53:27,314 --> 02:53:30,901 இதையெல்லாம் என் அங்கிள் தான் செய்தார் என 2096 02:53:31,985 --> 02:53:35,280 சொல்ல வைப்பதற்காக பல நாட்கள் என்னைத் தூங்கவிடவில்லை. 2097 02:53:36,949 --> 02:53:38,700 நான் இப்போது சரியான பாதையில் செல்கிறேன். 2098 02:53:39,493 --> 02:53:40,953 சரியான பாதையில் செல்கிறேன் 2099 02:53:41,870 --> 02:53:44,456 நான் இனி பொய் சொல்ல மாட்டேன். சரியான விஷயத்தைச் செய்யப் போகிறேன், 2100 02:53:44,540 --> 02:53:47,417 என் அங்கிளை காப்பாற்றப் போகிறேன், ஏனென்றால் அவருக்குப் பாதுகாப்பு தேவை. 2101 02:53:51,213 --> 02:53:52,214 என்ன? 2102 02:53:54,383 --> 02:53:55,551 என்ன விஷயம்? 2103 02:53:58,554 --> 02:54:00,013 எப்போது திரும்பி வருவாய்? 2104 02:54:05,060 --> 02:54:06,270 இரண்டு நாட்களில். 2105 02:54:07,563 --> 02:54:09,439 இரண்டு நாட்களில் திரும்பி வந்துவிடுவேன். 2106 02:54:10,649 --> 02:54:12,192 சரி, கேள், 2107 02:54:12,776 --> 02:54:16,989 சும்மா கண்துடைப்பிற்காக என்னைக் கைது செய்கிறார்கள். 2108 02:54:18,323 --> 02:54:20,492 இதில் எனக்கு எந்த பிரச்சினையும் வராது. 2109 02:54:21,201 --> 02:54:22,286 ஒன்றுமாகாது. 2110 02:54:24,371 --> 02:54:26,582 இந்த உலகில் நடக்காத தவறை ஒன்றும் நான் செய்யவில்லை. 2111 02:54:28,208 --> 02:54:30,252 அவர்களுக்கு வேண்டுமானால் என்னைக் கைது செய்து கொள்ளட்டும். 2112 02:54:35,424 --> 02:54:37,134 சரியானதைச் செய்கிறாயா என உறுதி செய்துகொள். 2113 02:54:49,646 --> 02:54:51,481 எங்களுக்கு ஆதரவாக சாட்சி சொல்ல போகிறாயா? 2114 02:54:51,565 --> 02:54:52,941 இல்லை, சார், சொல்ல மாட்டேன். 2115 02:54:54,818 --> 02:54:57,362 அரசாங்கத்திற்கு ஆதரவாக சாட்சி சொல்லப் போவதில்லை என முடிவு செய்துவிட்டாயா? 2116 02:54:57,446 --> 02:55:00,824 ஆமாம். நான் உங்களிடம் சொன்னதெல்லாம் பொய். 2117 02:55:00,908 --> 02:55:02,159 சரி. நீ திரும்பி நில்லு. 2118 02:55:03,619 --> 02:55:06,246 ரீட்டாவையும், பில் ஸ்மித்தையும் கொன்றதற்காக உன்னைக் கைது செய்கிறோம். 2119 02:55:18,133 --> 02:55:20,510 ஆனா பிரவுனை கொல்லச் சொன்னது யார்? 2120 02:55:21,553 --> 02:55:23,764 டபிள்யூ.கே. ஹேல் தான் செய்யச் சொன்னார். 2121 02:55:23,847 --> 02:55:25,140 அவர் உங்களிடம் என்ன சொன்னார்? 2122 02:55:25,224 --> 02:55:29,436 எனக்கு கிடைக்க வேண்டிய 1000 டாலர்களுடன் நான் தர வேண்டிய 600 டாலரையும் தருவதாக சொன்னார். 2123 02:55:30,020 --> 02:55:34,066 -ஆக, ஆனா பிரவுனைக் கொன்றதாக ஒப்புக்கொள்கிறீர்களா? -ஆமாம், சார். 2124 02:55:34,149 --> 02:55:36,109 “மூன்று மைல் பள்ளத்தாக்கு” என்று அழைக்கப்படும் பள்ளத்தாக்கிற்கு 2125 02:55:36,193 --> 02:55:39,738 அவளை அழைத்துச் சென்றிருக்கிறீர்கள், இல்லையா? 2126 02:55:39,821 --> 02:55:41,406 -ஆமாம், சார். -எதை வைத்து அவளைச் சுட்டீர்கள்? 2127 02:55:42,157 --> 02:55:43,158 தானியங்கி துப்பாக்கி. 2128 02:55:43,242 --> 02:55:44,743 எங்கே சுட்டீர்கள்? 2129 02:55:46,286 --> 02:55:48,789 அவள் தலையில் சுட்டேன். அதனால் அவள் இறந்துவிட்டாள் என நினைக்கிறேன். 2130 02:55:50,249 --> 02:55:52,167 சரி, அப்போது குடித்திருந்ததாகச் சொன்னீர்கள். 2131 02:55:52,251 --> 02:55:53,252 ஆமாம், சார். 2132 02:55:53,335 --> 02:55:56,213 ஆனால் அவளைக் கொன்றது உங்களுக்கு ஞாபகமிருக்கிறது, இல்லையா? 2133 02:55:56,296 --> 02:55:57,297 ஆமாம், சார். 2134 02:55:57,381 --> 02:56:02,010 கொலைச் செய்த இடத்திற்கு அவளை எப்படி அழைத்துச் சென்றீர்கள்? 2135 02:56:03,512 --> 02:56:05,430 ம். நானும் பைரானும் அவளை அங்கு தூக்கிச் சென்றோம். 2136 02:56:05,514 --> 02:56:07,933 அவளைக் கொல்வதற்காகக் குடிக்க வைத்தீர்களா? 2137 02:56:08,517 --> 02:56:11,144 -ஆமாம், சார். -கொலை செய்யும்போது அவள் கீழே படுத்திருந்தாளா? 2138 02:56:11,895 --> 02:56:13,063 இல்லை, சார். 2139 02:56:13,188 --> 02:56:14,815 அவள் எந்த நிலையில் இருந்தாள்? 2140 02:56:16,066 --> 02:56:17,109 உட்கார்ந்திருந்தாள். 2141 02:56:18,151 --> 02:56:23,282 பைரான் அவளைத் தூக்கி நிறுத்தி, தாங்கிப் பிடித்தான். 2142 02:56:23,365 --> 02:56:25,409 ஆக, குடித்துவிட்டு நிராதரவாக இருந்த 2143 02:56:25,492 --> 02:56:28,161 ஒரு பழங்குடியினப் பெண்ணை எப்படிப் பிடித்து, 2144 02:56:28,245 --> 02:56:30,038 நிற்க வைத்தால் கொல்ல முடியும் என 2145 02:56:30,122 --> 02:56:32,916 அந்தப் பள்ளத்தாக்கில் அவருக்கு ஆலோசனை சொல்லிக் கொண்டிருந்தீர்களா? 2146 02:56:33,000 --> 02:56:35,252 -ஆமாம், சார். -பிறகு என்ன நடந்தது? 2147 02:56:37,671 --> 02:56:39,381 பிடியைத் தளர்த்தினோம், அவள் கீழே விழுந்துவிட்டாள். 2148 02:56:39,464 --> 02:56:40,882 அவள் கத்தினாளா? 2149 02:56:41,550 --> 02:56:42,718 இல்லை, சார். 2150 02:56:42,801 --> 02:56:45,429 அங்கு நின்றி அவள் இறப்பதைப் பார்த்தீர்களா? 2151 02:56:46,263 --> 02:56:49,057 -இல்லை, சார். -கொடுத்த வேலையை செய்த திருப்தியில் இருந்தீர்களா? 2152 02:56:49,141 --> 02:56:52,185 -ஆமாம், சார். -அப்படியே திரும்பி போய்விட்டீர்களா? 2153 02:56:53,020 --> 02:56:54,104 ஆமாம், சார். 2154 02:56:54,938 --> 02:56:58,525 ஆனா பிரவுனைக் கொன்ற அந்தப் பள்ளத்தாக்கைப் பார்த்திருக்கிறீர்களா? 2155 02:56:59,651 --> 02:57:01,653 நூறு முறையாவது பார்த்திருப்பேன். 2156 02:57:01,737 --> 02:57:02,738 கொலை நடந்த பிறகு நூறு முறையாவது பார்த்திருப்பேன். 2157 02:57:02,821 --> 02:57:05,490 ஆனா பிரவுனைக் கொன்ற இடத்தைப் பார்க்கலாம் எனச் சென்றீர்களா? 2158 02:57:05,574 --> 02:57:06,575 இல்லை, சார். 2159 02:57:06,658 --> 02:57:08,076 இல்லையா? 2160 02:57:09,119 --> 02:57:10,120 இல்லை, சார். 2161 02:57:10,203 --> 02:57:12,205 பிறகு எதற்காக அங்குச் சென்றீர்கள்? 2162 02:57:18,295 --> 02:57:19,588 பரவாயில்லை. 2163 02:57:20,589 --> 02:57:22,049 நீங்கள் நீதிமன்றத்திடம் சொல்லலாம். 2164 02:57:25,093 --> 02:57:26,094 அது ஒரு நல்ல… 2165 02:57:27,387 --> 02:57:29,848 அது குடித்து விட்டு, பார்ட்டி செய்ய ஏற்ற இடம். 2166 02:57:29,931 --> 02:57:32,142 அந்த இடத்தைச் சாலையிலிருந்து பார்த்தால் தெரியாது, எனவே… 2167 02:57:35,479 --> 02:57:38,065 ஆனா பிரவுனைக் கொன்ற பிறகு எங்கு சென்றீர்கள்? 2168 02:57:39,107 --> 02:57:40,984 பில் ஹேலின் வீட்டிற்கு தூங்கச் சென்றேன். 2169 02:57:41,068 --> 02:57:42,277 அங்கு என்ன செய்தீர்கள்? 2170 02:57:42,944 --> 02:57:44,446 மது அருந்தினோம். 2171 02:57:44,529 --> 02:57:45,947 பைரான் எங்கு சென்றிருந்தார்? 2172 02:57:47,449 --> 02:57:48,784 மோலியின் வீட்டிற்குச் சென்றிருந்தார். 2173 02:58:01,129 --> 02:58:02,214 நன்றி, மோலி. 2174 02:58:03,423 --> 02:58:04,508 பரவாயில்லை. 2175 02:58:17,396 --> 02:58:19,022 கவனமாக நடந்துச் செல். 2176 02:58:19,106 --> 02:58:21,942 நான் நடப்பதை கவனி. என்னைக் கொல்வதற்காக இங்கு அழைத்து வந்திருக்கிறாய் என்றால், 2177 02:58:22,025 --> 02:58:24,111 -நான் உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன். -இல்லை, வா. 2178 02:58:24,194 --> 02:58:26,029 இங்கே உட்கார். இங்கு சௌகரியமாக இருக்கும். 2179 02:58:26,988 --> 02:58:29,157 சரி, நில்லு. எழுந்திரு. 2180 02:58:29,241 --> 02:58:32,202 -அவளைப் பிடித்து நேராக உட்கார வை. -அவளை நேராக உட்கார வை. 2181 02:58:32,744 --> 02:58:34,037 -அப்படித்தான். -எழுந்திரு. 2182 02:58:34,121 --> 02:58:35,872 -நேராக உட்காரவை. -சரி. பிடித்துவிட்டேன். 2183 02:58:35,956 --> 02:58:37,791 என்னைக் கொல்ல நினைத்தால், உங்களைக் கொன்றுவிடுவேன். 2184 02:58:37,874 --> 02:58:39,126 முடிந்தது. 2185 02:59:19,374 --> 02:59:20,667 எர்னஸ்ட். 2186 02:59:21,877 --> 02:59:23,086 எழுந்திரு, தம்பி. 2187 02:59:24,004 --> 02:59:25,005 சரி. 2188 02:59:28,216 --> 02:59:29,384 என்ன? என்ன? 2189 02:59:30,594 --> 02:59:31,761 என்ன விஷயம்? 2190 02:59:35,640 --> 02:59:37,350 இதை எப்படி சொல்வதெனத் தெரியவில்லை. 2191 02:59:39,769 --> 02:59:41,104 அது வந்து, 2192 02:59:42,189 --> 02:59:43,940 உன் குழந்தை இறந்துவிட்டது. 2193 02:59:48,945 --> 02:59:50,572 எந்தக் குழந்தை? எந்தக் குழந்தை? 2194 02:59:50,655 --> 02:59:52,491 பெயர் தெரியவில்லை. 2195 02:59:53,241 --> 02:59:54,784 யார்? அது… 2196 02:59:55,869 --> 02:59:57,787 கவ்பாயா? யாரது? 2197 02:59:58,497 --> 03:00:01,958 உன் குழந்தை யாருக்காவது நுரையீரல் பிரச்சினை இருந்ததா? 2198 03:00:02,501 --> 03:00:04,419 -ஆமாம். -கக்குவான் இருமல் மாதிரி? 2199 03:00:04,503 --> 03:00:07,631 இல்லை… இல்லை, இதை யார் உங்களுக்குச் சொன்னது? 2200 03:00:07,714 --> 03:00:08,757 யார் உங்களுக்குச் சொன்னது? 2201 03:00:08,840 --> 03:00:12,219 ஃபேர்ஃபாக்ஸில் உள்ள எங்கள் ஏஜென்ட் ஒருவர் சொன்னார். 2202 03:00:13,553 --> 03:00:15,263 மோலி அங்குச் சென்று, குழந்தையின் உடலை… 2203 03:00:16,681 --> 03:00:17,849 வீட்டிற்கு எடுத்து வந்துவிட்டார். 2204 03:00:22,062 --> 03:00:25,232 -எதுவும்… -ஆனா. அது ஆனா தானே? 2205 03:00:27,943 --> 03:00:29,528 சொல்ல கஷ்டமாக இருக்கிறது, தம்பி. 2206 03:00:29,611 --> 03:00:32,197 இருக்காது! ஐயோ! 2207 03:00:32,822 --> 03:00:35,617 அவர்கள் என் குழந்தையைக் கொன்றுவிட்டார்கள். 2208 03:00:36,701 --> 03:00:38,328 கடவுள் உன்னை இரட்சிப்பார், தம்பி. நான்… 2209 03:00:39,955 --> 03:00:41,206 உன் இழப்பிற்காக வருந்துகிறேன். 2210 03:00:44,042 --> 03:00:45,210 என்ன ஆச்சு? 2211 03:00:46,294 --> 03:00:47,546 குழந்தை இறந்துவிட்டது. 2212 03:00:47,629 --> 03:00:49,631 -எந்தக் குழந்தை? -சின்னவள். 2213 03:00:49,714 --> 03:00:50,924 சின்னவளா? 2214 03:00:52,050 --> 03:00:53,885 அடக் கடவுளே. ஐயோ… 2215 03:00:59,432 --> 03:01:01,017 ஐயோ. 2216 03:01:01,101 --> 03:01:02,352 அவர்கள்… 2217 03:01:02,894 --> 03:01:04,145 இல்லை. 2218 03:01:07,816 --> 03:01:08,817 எர்னஸ்ட். 2219 03:01:13,154 --> 03:01:15,740 ஆனா கடவுளிடம் சென்றுவிட்டாள், மகனே. 2220 03:01:19,786 --> 03:01:20,870 எர்னஸ்ட். 2221 03:01:21,955 --> 03:01:25,375 ஆண்டவரே, எங்கள் மீது கருணை காட்டுங்கள். 2222 03:01:25,458 --> 03:01:27,627 ஆண்டவரே, ஆண்டவரே, ஆண்டவரே. 2223 03:03:35,797 --> 03:03:36,881 ஹலோ, கிங். 2224 03:03:39,467 --> 03:03:40,885 எல்லோரும் எப்படியிருக்கிறார்கள்? 2225 03:03:43,138 --> 03:03:44,639 அவர்கள் யாரும் நன்றாக இல்லை. 2226 03:03:45,181 --> 03:03:47,058 தெரியும், மகனே. என்னால் புரிந்துகொள்ள முடிகிறது. 2227 03:03:51,938 --> 03:03:56,568 நான் மோலியையும், இரண்டு குழந்தைகளையும் பார்த்துகொள்ள வேண்டும். 2228 03:03:58,069 --> 03:03:59,237 அதனால்… 2229 03:04:00,613 --> 03:04:02,115 நீ என்ன சொல்ல வருகிறாய்? 2230 03:04:02,824 --> 03:04:04,659 என்ன சொல்ல வருகிறேன் எனப் புரிகிறது தானே? 2231 03:04:05,952 --> 03:04:08,830 -வந்து… -நான் சாட்சி சொல்லப் போகிறேன். 2232 03:04:13,126 --> 03:04:16,755 இது இக்கட்டான சூழ்நிலையில் எடுக்கப்படும் முடிவு. 2233 03:04:18,298 --> 03:04:20,049 -சரி… -கண்டிப்பாகச் சொல்லப் போகிறாயா? 2234 03:04:20,675 --> 03:04:21,885 ஆமாம். 2235 03:04:23,261 --> 03:04:25,388 சொல்ல வேண்டிய சூழ்நிலை, எனவே… 2236 03:04:25,972 --> 03:04:27,557 ஏதாவது ஒப்பந்தம் பேசினார்களா? 2237 03:04:28,600 --> 03:04:30,310 ஆம், ஒரு ஒப்பந்தம் சொன்னார்கள். 2238 03:04:31,186 --> 03:04:32,812 அவர்கள் அதை நிறைவேற்ற மாட்டார்கள். 2239 03:04:33,438 --> 03:04:36,608 ஆமாம், ஆனால், அவர்கள் மத்திய அரசினர், நிறைவேற்றுவதாகத்தான் என்னிடம் சொன்னார்கள். 2240 03:04:36,691 --> 03:04:39,736 அவர்கள் மத்திய அரசினர். அதனால் தான் செய்ய மாட்டார்கள் எனச் சொல்கிறேன். 2241 03:04:41,821 --> 03:04:45,200 இது எல்லாவற்றையும் விட குடும்பம் சிதைந்து போகாமல் இருப்பதுதான் முக்கியம். 2242 03:04:45,283 --> 03:04:46,534 உனக்கு அதுதான் வேண்டுமா? 2243 03:04:47,577 --> 03:04:48,995 இது எந்த மாற்றத்தையும் ஏற்படுத்தாது. 2244 03:04:49,078 --> 03:04:51,581 என் மனதில் தோன்றுவதைச் சொல்கிறேன். 2245 03:04:51,664 --> 03:04:54,709 என் அனுபவத்திலிருந்து நான் கற்றுக் கொண்டதைச் சொல்கிறேன், 2246 03:04:54,793 --> 03:04:57,003 இது எந்த மாற்றத்தையும் ஏற்படுத்தாது. 2247 03:04:59,464 --> 03:05:02,467 இப்போது எல்லாமே மாறிவிட்டது, அது உங்களுக்குத் தெரியும் தானே? 2248 03:05:02,550 --> 03:05:06,387 ஓசேஜ் மக்கள் உங்களுக்கு ஆதரவாக இருக்க மாட்டார்கள். யாரும் இனி உங்கள் பக்கம் நிற்க மாட்டார்கள். 2249 03:05:06,471 --> 03:05:09,057 -ஓசேஜ் மக்களா? அவர்கள் என்னை நேசிக்கின்றனர். -இல்லை, நீங்கள் சொல்வதை கேட்க மாட்டார்கள். 2250 03:05:09,140 --> 03:05:12,435 இல்லை. அவர்களுக்குத் தெரியும். அவர்களுக்கு யார் தெருக்கள் அமைத்துக் கொடுத்தது, 2251 03:05:12,519 --> 03:05:15,980 மருத்துவமனைகள் கட்டியது, பள்ளிக்கூடங்கள் கட்டியது என அவர்களுக்குத் தெரியும். 2252 03:05:16,064 --> 03:05:18,650 அவர்களை 20ஆம் நூற்றாண்டுக்கு அழைத்து வந்தது நான் தான். 2253 03:05:21,528 --> 03:05:23,029 அவர்கள் உங்களுக்கு ஆதரவு தர மாட்டார்கள், பில். 2254 03:05:23,613 --> 03:05:24,823 -சரி. தர மாட்டார்களா? -மாட்டார்கள். 2255 03:05:24,906 --> 03:05:26,783 அவர்கள் உங்களுக்கு ஆதரவாக நிற்கமாட்டார்கள், பில். எல்லாம் முடிந்துவிட்டது. 2256 03:05:26,866 --> 03:05:30,995 அதாவது, கொஞ்ச நேரத்திற்கு கூச்சல் குழப்பம் இருக்கலாம். 2257 03:05:31,079 --> 03:05:33,665 பிறகு என்ன நடக்கும் என உனக்கே தெரியும்? மக்கள் மறந்துவிடுவார்கள். 2258 03:05:33,748 --> 03:05:35,875 அவர்களுக்கு ஞாபகம் இருக்காது. அவர்கள் கவலைப்பட மாட்டார்கள். 2259 03:05:35,959 --> 03:05:37,377 அவர்கள் எதைப் பற்றியும் கவலைப்பட மாட்டார்கள். 2260 03:05:38,419 --> 03:05:41,339 இது அன்றாடம் நடக்கும் ஒரு துயரச் சம்பவமாகக் கடந்து போய்விடும். 2261 03:05:41,422 --> 03:05:44,509 ஆம், இது பொதுவான விஷயமில்லை. 2262 03:05:48,012 --> 03:05:51,266 வாழ்க்கை முழுவதும் வருத்தப்படும்படி எதுவும் செய்து விடாதே. 2263 03:05:53,268 --> 03:05:56,646 -கண்டிப்பாக வருந்துவாய்… -என் வாழ்க்கையே வருத்தத்தில் தான் ஓடுகிறது, பில். 2264 03:05:57,939 --> 03:05:59,357 உனக்கு ஒரு குடும்பம் இருக்கிறது. 2265 03:06:01,150 --> 03:06:04,070 குழந்தைகள் இருக்கிறார்கள். ஏற்கனவே ஒரு குழந்தையை இழந்துவிட்டாய். நிலைமையை மோசமாக்கிக்கொள்ளாதே… 2266 03:06:04,153 --> 03:06:06,364 ஏற்கனவே நிலைமை மோசமாகத்தான் இருக்கிறது. 2267 03:06:08,199 --> 03:06:09,909 நீங்கள் என் குடும்பத்தை விட்டு விலகி இருங்கள். 2268 03:06:11,744 --> 03:06:12,912 இனி எப்போதும். 2269 03:06:15,206 --> 03:06:17,125 -இதைக் கேட்கவே கஷ்டமாக இருக்கிறது. -சரி. 2270 03:06:17,208 --> 03:06:20,295 -எல்லாம் முடிந்துவிட்டது. -தயவுசெய்து, அப்படி தூக்கி எறிந்துவிடாதே. 2271 03:06:20,378 --> 03:06:24,173 -இல்லை, முடியாது. முடியாது. -கஷ்டமாக இருக்கிறது. உன்னை நேசிக்கிறேன், மகனே. 2272 03:06:25,466 --> 03:06:27,010 என்னால் முடியாது, பில். முடியாது. 2273 03:06:31,097 --> 03:06:32,432 இப்படி தூக்கி எறியாதே, மகனே. 2274 03:06:36,811 --> 03:06:39,606 உங்கள் சொந்த விருப்பத்தில் தானே இங்கு வந்திருக்கிறீர்கள், திரு. பர்கார்ட்? 2275 03:06:41,232 --> 03:06:42,233 ஆமாம், சார். 2276 03:06:42,317 --> 03:06:43,985 உங்களுக்கு யாரும் எந்த உறுதியும் அளிக்கவில்லையே? 2277 03:06:45,612 --> 03:06:46,905 இல்லை. இல்லை, சார். 2278 03:06:47,947 --> 03:06:52,911 உங்கள் அங்கிளின் கட்டளைப்படி ஹென்ரி ரோனை கொல்வதற்காக ஜான் ராம்சேயைத் தேடிச் சென்றீர்களா? 2279 03:06:57,123 --> 03:06:58,166 ஆமாம், சார். 2280 03:06:58,249 --> 03:07:00,919 ஆசா கிர்பியிடம் வேலையை முடிக்கச் சொல் என ஜான் ராம்ஸியிடம் சொல்வதற்கு 2281 03:07:01,002 --> 03:07:05,381 ஃபேர்ஃபாக்ஸிலிருந்து ரிப்லிவிற்குச் சென்றீர்களா? 2282 03:07:09,469 --> 03:07:11,804 -ஆமாம், சார். -உங்களிடம் இதையெல்லாம் செய்ய சொன்னது யார்? 2283 03:07:13,306 --> 03:07:16,184 என் அங்கிள், வில்லியம் ஹேல். 2284 03:07:16,267 --> 03:07:17,352 அவர் இங்கு இருக்கிறாரா? 2285 03:07:18,853 --> 03:07:19,896 ஆமாம், சார். 2286 03:07:19,979 --> 03:07:21,606 யாரென்று அடையாளம் காட்டுகிறீர்களா? 2287 03:07:22,690 --> 03:07:26,110 சரி, சார். அதோ அங்கிருக்கிறார். 2288 03:07:27,695 --> 03:07:32,867 பிரதிவாதி வில்லியம் ஹேலை, சாட்சியாளர் அடையாளம் கண்டார் என ஆவணப்படுத்துங்கள். 2289 03:07:39,207 --> 03:07:43,628 உங்கள் அங்கிள் ஆசா கிர்பியிடம் என்ன செய்யச் சொன்னார்? 2290 03:07:46,089 --> 03:07:50,301 ரீட்டாவையும், பில் ஸ்மித்தையும், வெடிகுண்டு வைத்து கொல்லச் சொன்னார். 2291 03:07:51,052 --> 03:07:52,887 ஏன் வெடிகுண்டு வைத்துக் கொல்லச் சொன்னார்? 2292 03:07:55,223 --> 03:07:56,641 அவர்களின் பணத்தைப் பெறுவதற்கு. 2293 03:07:58,351 --> 03:07:59,686 நீங்கள் திருமணமானவரா? 2294 03:08:01,813 --> 03:08:03,648 -ஆமாம், சார். -உங்கள் மனைவியின் பெயர் என்ன? 2295 03:08:06,818 --> 03:08:08,111 மோலி பர்கார்ட். 2296 03:08:08,903 --> 03:08:10,321 அவர் ரீட்டாவின் சகோதரியா? 2297 03:08:11,155 --> 03:08:12,156 ஆமாம், சார். 2298 03:08:12,240 --> 03:08:14,993 கொலை செய்யப்பட்ட ஆனா பிரவுனின் சகோதரியும் கூட, இல்லையா? 2299 03:08:19,247 --> 03:08:20,289 ஆமாம். 2300 03:08:21,165 --> 03:08:23,668 அவரது அம்மா லிஸீ கியூ, இறந்துவிட்டார் இல்லையா? 2301 03:08:26,546 --> 03:08:29,549 -ஆமாம். -அவர் சகோதரி மினியும் இறந்துவிட்டார் இல்லையா? 2302 03:08:33,094 --> 03:08:34,345 ஆமாம். 2303 03:08:34,429 --> 03:08:39,434 இறந்துபோன இந்தப் பெண்கள் அனைவரும் பழங்குடியினர், இல்லையா? 2304 03:08:42,478 --> 03:08:43,563 ஆமாம், சார். 2305 03:08:46,566 --> 03:08:49,777 உங்கள் மனைவி, மோலி, இறந்துவிட்டால், 2306 03:08:51,195 --> 03:08:52,905 அவருடைய கச்சா எண்ணெய் பணம் யாருக்குக் கிடைக்கும்? 2307 03:08:55,533 --> 03:08:58,369 எனக்கும், எங்கள் குழந்தைகளுக்கும். 2308 03:09:01,164 --> 03:09:03,791 இந்த பழங்குடியின பெண்கள் இறந்தால் 2309 03:09:04,792 --> 03:09:09,130 உங்களுக்கு ஏதாவது சகாயம் கிடைக்கும் என உங்கள் அங்கிள் ஏதாவது திட்டம் சொன்னாரா? 2310 03:09:14,385 --> 03:09:15,428 ஆமாம், சார். 2311 03:09:15,970 --> 03:09:19,599 நீங்கள் விரும்பி தான் உங்கள் அங்கிளிற்கு உதவி செய்தீர்களா? 2312 03:09:22,310 --> 03:09:23,311 ஆமாம். 2313 03:09:26,064 --> 03:09:30,026 மோலி கைலை திருமணம் செய்து, அவரையும் அவர் குடும்பத்தையும் 2314 03:09:30,109 --> 03:09:34,447 பணத்திற்காகக் கொல்வதும் உங்கள் திட்டங்களில் ஒன்றா? 2315 03:09:37,950 --> 03:09:39,160 இல்லை, சார். 2316 03:09:42,246 --> 03:09:47,960 என் மனைவி என் காரில் பயணித்ததால் தான், நான் அவளைச் சந்தித்து திருமணம் செய்துகொண்டேன். 2317 03:09:49,128 --> 03:09:51,756 உங்கள் அங்கிளை சொன்னதால், நீங்கள் அவரைத் திருமணம் செய்யவில்லையா? 2318 03:09:53,758 --> 03:09:54,759 இல்லை, சார். 2319 03:09:58,763 --> 03:10:00,723 நான் என் மனைவியை… 2320 03:10:02,308 --> 03:10:06,771 என் மனைவியை காரில் அழைத்து வரும்போது எங்களுக்குள் காதல் மலர்ந்தது. 2321 03:10:55,736 --> 03:10:57,572 கவ்பாய் எப்படியிருக்கிறான்? 2322 03:11:00,491 --> 03:11:01,492 நன்றாக இருக்கிறான். 2323 03:11:08,207 --> 03:11:09,834 தன் அப்பாவைத் தேடுகிறானா? 2324 03:11:11,335 --> 03:11:12,336 ஆமாம். 2325 03:11:14,130 --> 03:11:15,548 எலிசபெத்தும் தான். 2326 03:11:22,013 --> 03:11:26,017 அவர்களுக்கு நடந்த விஷயங்கள் தெரியுமா? 2327 03:11:28,352 --> 03:11:29,770 முழுதாகத் தெரியாது. 2328 03:11:42,200 --> 03:11:44,285 எல்லா உண்மையும் சொல்லிவிட்டாயா? 2329 03:11:46,579 --> 03:11:47,830 ஆம், சொல்லிவிட்டேன். 2330 03:11:51,459 --> 03:11:53,586 என் மனம் இப்போது நிம்மதியாக இருக்கிறது, மோலி. 2331 03:11:55,171 --> 03:11:59,342 இதிலிருந்து வெளியே வந்தது நிம்மதியாக இருக்கிறது. 2332 03:12:03,054 --> 03:12:06,891 அவரை உன்னிடமும் குழந்தைகளிடமும் நெருங்க விடமாட்டேன். 2333 03:12:15,566 --> 03:12:17,193 நீ எனக்கு என்ன கொடுத்தாய்? 2334 03:12:21,989 --> 03:12:23,115 என்ன? 2335 03:12:26,035 --> 03:12:27,662 ஊசியில் என்ன கலந்திருந்தது? 2336 03:12:36,545 --> 03:12:38,756 நீ எனக்குக் கொடுத்த மருந்தில் என்ன இருந்தது? 2337 03:12:42,635 --> 03:12:45,054 அதில் என்ன இருந்தது, ஷோ-மீ-காஹ்-ஸீ? 2338 03:13:01,445 --> 03:13:02,613 இன்சுலின். 2339 03:13:33,436 --> 03:13:35,187 தர்மம் வென்றுவிட்டது. 2340 03:13:45,364 --> 03:13:47,616 ஜே. எட்கர் ஹூவர் மற்றும் ஃபெடரல் பியுரோ ஆஃப் இன்வெஸ்டிகேஷன் மூலம் 2341 03:13:47,700 --> 03:13:51,996 உண்மையான குற்றச் சம்பவங்கள் உங்களின் பார்வைக்குக் கொண்டு வரப்பட்டது. 2342 03:13:52,788 --> 03:13:57,251 இத்துடன் ஓசேஜில் நடக்கும் பழங்குடியின கொலைகளின் கதை முடிவுக்கு வருகிறது. 2343 03:13:57,335 --> 03:14:01,130 ஓசேஜ் நகரத்திலிருந்து விடை பெறுவதால், நிகழ்ச்சியை முடித்துக்கொள்கிறோம். 2344 03:14:01,213 --> 03:14:05,259 மோலிக்கு விஷம் கொடுத்ததால், மருத்துவர்களையும், ஷௌன் சகோதரர்களையும் 2345 03:14:05,343 --> 03:14:07,595 மருத்துவ சட்ட அமைப்புகள் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. 2346 03:14:08,471 --> 03:14:12,975 எர்னஸ்டின் சகோதரர், பைரான் பர்கார்ட், ஆனாவின் கொலைக்கு உடந்தை என்பதால் விசாரிக்கப்படுகிறார். 2347 03:14:13,059 --> 03:14:15,436 கெல்சி மோரிசன் தன் விசாரணையில்… 2348 03:14:15,519 --> 03:14:18,939 பைரான் அவளைக் குடிக்க வைத்தார், மற்றதை நான்தான் செய்தேன். 2349 03:14:20,941 --> 03:14:23,235 பிறகு தொங்கு நடுவர்மன்றத்தால் பைரான் விடுவிக்கப்பட்டார். 2350 03:14:23,319 --> 03:14:26,697 சதித்திட்டங்களின் தலைவர், வில்லியம் ஹேல் மீது குற்றம் சுமத்தப்பட்டு, 2351 03:14:26,781 --> 03:14:29,992 ஆயுள் தண்டனை அனுபவிக்க லெவன்வொர்த் ஜெயிலுக்கு அனுப்பப்படுகிறார். 2352 03:14:32,036 --> 03:14:34,914 அவரின் ஓசேஜ் நண்பர்களுக்கு அவர் கடிதம் எழுதுவார். 2353 03:14:35,831 --> 03:14:37,958 “அன்பு நண்பர்களே, எப்படியிருக்கிறீர்கள்? 2354 03:14:38,042 --> 03:14:41,796 எனக்கு ஓசேஜ் மக்களை விட சிறந்த நண்பர்கள் யாருமில்லை, 2355 03:14:41,879 --> 03:14:44,715 நான் அவர்களின் உண்மையான நண்பனாக இருந்தேன். 2356 03:14:45,883 --> 03:14:48,761 இந்த உவுலகில் கிரே ஹார்ஸைத் தவிர வேறெந்த இடத்திலும் தங்க விரும்பவில்லை. 2357 03:14:49,595 --> 03:14:52,431 சீக்கிரமே அங்கு திரும்பி வந்துவிடுவேன். 2358 03:14:53,224 --> 03:14:56,102 என் நண்பர் டாஹ்-காஹ்-ஹீ-கே எப்படியிருக்கிறார்? 2359 03:14:56,185 --> 03:15:01,107 இப்படிக்கு தங்கள் உண்மையுள்ள நண்பன், டபிள்யூ.கே. ஹேல்.” 2360 03:15:01,190 --> 03:15:04,276 1947-ல் ஹேல் விடுதலை செய்யப்பட்டார். 2361 03:15:04,360 --> 03:15:08,656 அவர் நல்ல கைதியாக இருந்ததால் முன்கூட்டியே விடுவிக்கப்படுவதாக பரோல் அதிகாரிகள் சொன்னார்கள், 2362 03:15:09,240 --> 03:15:10,658 ஆனால் எல்லோருக்கும் அதில் மகிழ்ச்சியில்லை. 2363 03:15:11,283 --> 03:15:15,704 அரசியல்வாதிகளுக்கு லஞ்சம் கொடுத்ததால் தான் இவர் விடுதலையாகிறார் 2364 03:15:15,788 --> 03:15:18,624 ஓசேஜ் மக்களின் வாழ்வைப் பற்றி இங்கு யாருக்கும் கவலையில்லை. 2365 03:15:18,707 --> 03:15:22,002 ஓக்லாஹோமாவிற்குள் மீண்டும் நுழைய ஹேலிற்கு அனுமதி இல்லை, 2366 03:15:22,086 --> 03:15:24,672 ஆனால் அவரின் உறவினர்களைப் பார்க்க அடிக்கடி அவர் அங்குச் சென்றதாகக் கூறுகிறார்கள். 2367 03:15:28,259 --> 03:15:30,010 மதிய உணவிற்கு என்ன வேண்டும், வில்லியம்? 2368 03:15:30,970 --> 03:15:35,141 அந்த முட்டாள் எர்னஸ்ட் வாயை மூடிக் கொண்டிருந்திருந்தால், 2369 03:15:35,224 --> 03:15:36,809 நாம் இன்று சந்தோஷமாக இருந்திருக்கலாம். 2370 03:15:36,892 --> 03:15:40,813 அரிசோனா முதியோர் மருத்துவமனையில் வில்லியம் ஹேல் இயற்கை எய்தினார். 2371 03:15:41,397 --> 03:15:42,982 அவர் 87 வயது வரை வாழ்ந்தார். 2372 03:15:46,735 --> 03:15:49,905 எர்னஸ்ட் பர்கார்ட்டுக்கு ஓக்லாஹோமா சிறைச்சாலையில் 2373 03:15:49,989 --> 03:15:51,907 ஆயுள் தண்டனை வழங்கப்பட்டது. 2374 03:15:53,075 --> 03:15:57,371 நீங்கள் தானே உங்கள் “பழங்குடியின” மனைவியைப் பணத்திற்காகக் கொல்ல முயன்றீர்கள்? 2375 03:15:57,455 --> 03:16:00,332 சில வருடங்களுக்குப் பிறகு, அவர் செய்த குற்றங்கள் மன்னிக்கப்பட்டு விடுவிக்கப்பட்டார் 2376 03:16:00,416 --> 03:16:02,960 மறுபடியும், ஓசேஜ் நகரத்திற்குள் வந்து, அங்குள்ள டிரெய்லர் பூங்காவில் 2377 03:16:03,043 --> 03:16:07,965 தன் சகோதரர் பைரானுடன் தன் மீதி வாழ்நாளைக் கழித்தார். 2378 03:16:08,048 --> 03:16:09,383 பியர் கொடு, சகோதரா. 2379 03:16:10,634 --> 03:16:12,470 லைட்டர் வைத்திருக்கிறாயா? 2380 03:16:17,766 --> 03:16:20,144 மோலி, எர்னஸ்ட்டை விவாகரத்து செய்த பின், 2381 03:16:20,227 --> 03:16:23,522 தன் புது கணவர், ஜான் காபுடன், பழங்குடியினருக்கு ஒதுக்கப்பட்ட பகுதியில் வாழ்ந்து வந்தார். 2382 03:16:25,733 --> 03:16:29,945 அவர் நீரிழிவு நோயால் 1937 ஆம் ஆண்டு, ஜூன் 16ஆம் தேதி, இயற்கை எய்தினார். 2383 03:16:31,113 --> 03:16:33,782 செய்திதாளில் அவரின் இரங்கல் செய்தி, வெறுமென… 2384 03:16:42,249 --> 03:16:46,253 “50 வயதுடைய, திருமதி. மோலி காப், 2385 03:16:46,837 --> 03:16:49,882 புதன்கிழமை இரவு பதினொரு மணியளவில் அவர் வீட்டில் இயற்கை எய்தினார். 2386 03:16:51,759 --> 03:16:53,511 அவர் கலப்படமற்ற ஓசேஜ் இனத்தவர். 2387 03:16:55,012 --> 03:16:57,765 அவரது உடல், கிரே ஹார்ஸ் இடுகாட்டில், 2388 03:16:58,891 --> 03:17:02,061 தன் அப்பா, அம்மா, சகோதரிகள், மற்றும் 2389 03:17:02,645 --> 03:17:05,898 தன் மகள் உடல்களுக்கு அருகே அடக்கம் செய்யப்பட்டது” என வந்தது. 2390 03:17:10,277 --> 03:17:12,112 கொலைகளைப் பற்றி குறிப்பிடப்படவில்லை. 2391 03:18:53,589 --> 03:18:56,800 டேவிட் கிரான் எழுதிய புத்தகத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது 2392 03:21:28,243 --> 03:21:33,332 ராபி ராபர்ட்ஸனின் நினைவாக 2393 03:22:36,645 --> 03:22:38,730 ஓசேஜ் நாட்டிற்கும், கிரே ஹார்ஸ், 2394 03:22:38,814 --> 03:22:42,276 பாவ்ஹஸ்கா மற்றும் ஹாமினி நகர மக்களுக்கு நன்றி தெரிவிக்கிறோம் 2395 03:22:42,568 --> 03:22:49,575 ஜான் வில்லியம்ஸ் அவர்களின் நினைவாக 2396 03:25:36,199 --> 03:25:38,201 தமிழாக்கம் மேனகா மணிகண்டன்