1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 6 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 7 00:00:35,000 --> 00:00:45,000 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 8 00:00:58,520 --> 00:01:03,500 Ngày mai chúng ta sẽ chôn nó. 9 00:01:03,510 --> 00:01:09,810 Chiếc tẩu này. 10 00:01:13,500 --> 00:01:17,510 Gửi lời cầu nguyện của chúng ta tới Wah-kon-tah. 11 00:01:18,510 --> 00:01:24,500 Giờ đã đến lúc chôn chiếc tẩu này đi thật đàng hoàng... 12 00:01:24,500 --> 00:01:28,510 và bỏ đi những gì nó đã dạy chúng ta. 13 00:01:29,500 --> 00:01:32,500 Những đứa trẻ ngoài kia đang lắng nghe chúng ta. 14 00:01:33,510 --> 00:01:36,510 Bọn trẻ muốn học một thứ ngôn ngữ khác. 15 00:01:38,500 --> 00:01:41,510 Thứ ngôn ngữ được truyền dạy bởi người da trắng. 16 00:01:45,510 --> 00:01:49,500 Bọn trẻ sẽ học những phong tục mới. 17 00:01:49,510 --> 00:01:54,500 Và không còn biết gì về phong tục đời chúng ta. 18 00:03:17,500 --> 00:03:20,500 NGƯỜI OSAGE 19 00:03:20,500 --> 00:03:24,500 NHỮNG NGƯỜI MAY MẮN ĐƯỢC CHỌN 20 00:03:28,520 --> 00:03:33,500 NHỮNG NGƯỜI GIÀU NHẤT THẾ GIỚI TÍNH THEO BÌNH QUÂN ĐẦU NGƯỜI 21 00:03:43,500 --> 00:03:46,500 XE PIERCE ARROW NƠI HỌ Ở NHIỀU HƠN XE Ở MỌI BANG KHÁC CỦA HOA KỲ 22 00:03:52,520 --> 00:03:55,510 VÀ CÓ CẢ TÀI XẾ ĐỂ PHỤC VỤ HỌ 23 00:05:13,500 --> 00:05:19,500 - Công nhân Dầu Phillips bên này! - Công nhân Dầu Kraceon bên này! 24 00:05:19,500 --> 00:05:21,520 Hãy đến với Dầu Phillips! Xe tải đều ở đó. 25 00:05:22,500 --> 00:05:28,500 Giàu có, bạn có thể giàu có. 26 00:05:45,510 --> 00:05:47,500 Hãy đến với Dầu Phillips! 27 00:06:08,500 --> 00:06:09,500 Ernest! 28 00:06:09,520 --> 00:06:10,520 Har? 29 00:06:11,500 --> 00:06:15,510 Anh là Ernest Burkhart? Tôi là Henry Roan. Tôi sẽ chở anh tới chỗ cậu Hale của anh. 30 00:06:15,510 --> 00:06:17,500 Đi nào, bên này nè. 31 00:06:17,500 --> 00:06:18,510 Dừng lại đi! 32 00:06:52,510 --> 00:06:54,500 Đất này của ai thế? 33 00:06:54,733 --> 00:06:55,933 Đất của tôi. 34 00:06:57,510 --> 00:06:58,510 Đất của tôi. 35 00:07:26,510 --> 00:07:30,510 Đây rồi, anh hùng chiến tranh đã đến. 36 00:07:32,500 --> 00:07:34,510 Mừng cháu về nhà, Ernest. 37 00:07:34,510 --> 00:07:38,500 - Thật tốt khi được gặp lại. - Cậu rất vui vì cháu đã đến. 38 00:07:38,500 --> 00:07:39,500 Chào người anh em. 39 00:07:40,500 --> 00:07:42,500 - Cảm ơn những lá thư nhé. - Rất vui khi gặp lại. 40 00:07:42,510 --> 00:07:45,510 Ernest, đây là mợ Myrtle và em họ Willie. 41 00:07:45,510 --> 00:07:48,510 - Chào mừng. - Lớn rồi cơ à? 42 00:07:57,500 --> 00:08:00,500 Đó là trang trại chăn nuôi gia súc. Ở đây không có dầu. 43 00:08:00,500 --> 00:08:05,500 Không có dầu? Không, không dầu cũng không sao. Cậu vẫn thoải mái thôi, không có gì phải sợ. 44 00:08:05,510 --> 00:08:09,500 Thời gian rồi sẽ qua. Thịnh vượng đến mấy rồi cũng cạn kiệt. 45 00:08:09,500 --> 00:08:13,500 Cạn kiệt hơn cả bảy năm nạn đói dưới thời Pharaoh nữa. 46 00:08:13,510 --> 00:08:15,500 Người bệnh là thế. 47 00:08:15,510 --> 00:08:18,510 Người tốt bụng có trái tim rộng lượng nhưng họ lại yếu đuối. 48 00:08:20,510 --> 00:08:23,500 Còn cháu thì sao? Cháu có thấy cảnh đổ máu không? 49 00:08:24,500 --> 00:08:25,500 Ai cũng thế mà. 50 00:08:26,500 --> 00:08:30,510 Nhưng cháu... cháu chỉ là đầu bếp thôi. 51 00:08:31,510 --> 00:08:34,500 - Cháu có gặp Kelsie Morrison không? Cậu ấy đã ở đó. - Có ạ. 52 00:08:34,510 --> 00:08:37,510 Otis Griggs và những người khác cũng thế, nếu cháu còn nhớ họ. 53 00:08:37,510 --> 00:08:41,510 Binh lính phải có thức ăn. Cháu đã cung cấp thức ăn cho những người chiến thắng trong cuộc chiến. 54 00:08:42,500 --> 00:08:45,500 Nhưng giờ cháu còn thấy có nhiều người chết hơn vì dịch cúm. 55 00:08:46,500 --> 00:08:51,500 - Vùng bụng cháu bị sao à? - Bụng cháu. Nó ì ạch lắm. 56 00:08:52,500 --> 00:08:53,510 Chút thì cháu mất mạng mà. 57 00:08:53,510 --> 00:08:58,500 Họ đưa cháu một chiếc thắt lưng và bảo cháu đừng cố nhấc đồ nặng. 58 00:08:59,500 --> 00:09:05,500 Cháu rất đúng đắn khi chọn đến đây vì tiền ở đây, tiền lưu thông tự do. 59 00:09:05,500 --> 00:09:08,510 Vâng... tiền bạc làm cháu hạnh phúc, thưa ngài. 60 00:09:09,510 --> 00:09:15,500 Cháu không cần phải nói "thưa ngài" đâu. Cứ gọi là "cậu". Hoặc "Vua" như hồi trước cháu hay gọi ấy. 61 00:09:15,500 --> 00:09:16,740 - Thế cháu gọi cậu là Vua nhé? - Được thôi. 62 00:09:18,520 --> 00:09:20,500 Thưa Vua. 63 00:09:20,510 --> 00:09:23,520 Cháu không mắc bệnh gì ở đó phải không? 64 00:09:24,500 --> 00:09:25,520 - Không ạ. - Cháu chắc chứ? 65 00:09:25,520 --> 00:09:28,510 Chắc ạ. Không phải kiểu bệnh mà cháu biết. 66 00:09:30,520 --> 00:09:34,510 - Cháu băng nó đúng cách chưa? - Vâng. 67 00:09:34,510 --> 00:09:36,520 - Kỹ nhất có thể. - Dạ vâng. 68 00:09:38,520 --> 00:09:39,520 Và... 69 00:09:41,500 --> 00:09:42,500 Cháu có thích phụ nữ không? 70 00:09:43,500 --> 00:09:46,520 Có chứ, cậu biết mà. Phụ nữ là điểm yếu của cháu. 71 00:09:47,520 --> 00:09:52,510 - Ở đó có phụ nữ thế nào? - Da trắng thôi cậu. Cháu chỉ nhìn thấy nữ da trắng thôi. 72 00:09:54,500 --> 00:09:56,500 - Cháu thích phụ nữ da đỏ không? - Da đỏ sao ạ? 73 00:09:57,510 --> 00:09:58,520 Ý cậu là màu đỏ luôn sao? 74 00:10:00,510 --> 00:10:04,510 Vâng, đỏ, trắng, xanh gì cũng thích. Cháu húp được hết. 75 00:10:05,500 --> 00:10:06,740 Cháu không để ý đâu. Cháu tham lắm. 76 00:10:08,510 --> 00:10:13,510 Cháu thích những người đầy đặn. Kiểu đầy đặn, đẹp, mềm mại. 77 00:10:14,500 --> 00:10:16,510 Và có mùi thơm. 78 00:10:16,510 --> 00:10:20,510 Cậu nghĩ tốt hơn hết cậu nên để mắt đến cháu. Cháu ngang bướng thật đấy. 79 00:10:22,500 --> 00:10:23,500 Còn về chuyện... 80 00:10:24,510 --> 00:10:25,510 Chào Byron. 81 00:10:31,510 --> 00:10:34,500 Ngon đấy, thật sự rất ngon. 82 00:10:34,510 --> 00:10:37,510 Cháu không được đi lại khi men còn đang điều khiển mình đâu nhé. 83 00:10:38,520 --> 00:10:40,510 Không là gặp rắc rối đấy. 84 00:10:41,510 --> 00:10:43,500 - Đúng không, Byron? - Vâng, thưa Vua. 85 00:10:44,500 --> 00:10:46,510 Không. Cháu không thế đâu. 86 00:10:46,510 --> 00:10:48,510 Hầu hết mọi người ở đây đều là những kẻ lừa đảo. 87 00:10:49,500 --> 00:10:53,510 Cũng có người tốt, nhưng hầu hết là xấu, nên đừng hành xử ngu ngốc. 88 00:10:53,510 --> 00:10:56,510 - Không đâu ạ. - Đừng để gặp rắc rối kể cả những chuyện nhỏ nhặt. 89 00:10:56,510 --> 00:11:00,510 Nếu cháu định làm ầm lên thì đó phải là chuyện gì đó lớn lao. Có như vậy phần thưởng mới lớn. 90 00:11:00,833 --> 00:11:01,900 Vâng ạ. 91 00:11:02,510 --> 00:11:06,500 Cậu chính thức là Phó cảnh sát trưởng dự bị của Fairfax rồi. 92 00:11:09,500 --> 00:11:13,500 - Nên cậu muốn tránh những ánh nhìn không hay. - Cháu không gây rối đâu. 93 00:11:13,500 --> 00:11:17,500 - Cháu cũng không làm những điều ngu ngốc đâu. - Cháu cũng đâu bị mất trí khi ở chiến trường nhỉ? 94 00:11:17,500 --> 00:11:22,500 Dĩ nhiên là không ạ. Cháu không phải thằng khờ đâu. Cháu khoẻ mạnh mà. 95 00:11:22,500 --> 00:11:26,500 Cậu có nơi này cho cháu. Cháu phải lái xe thôi. 96 00:11:26,520 --> 00:11:29,500 Cháu không thể làm gì nhiều với cái bụng đó cả. 97 00:11:30,500 --> 00:11:31,510 Cháu có đọc sách không? 98 00:11:32,500 --> 00:11:34,520 - Đọc sách ạ? - Cháu có đọc nhiều sách không? 99 00:11:35,520 --> 00:11:37,500 Cháu đọc được tốt ạ. 100 00:11:38,500 --> 00:11:41,510 Cháu phải học điều gì đó thôi. Đưa thằng bé cuốn sách Osage đi, Byron. 101 00:11:41,510 --> 00:11:43,500 - Cuốn này sao ngài? - Đúng. 102 00:11:44,500 --> 00:11:46,510 - Học gì đó đi cháu. - Cháu đọc được tốt mà. 103 00:11:48,500 --> 00:11:52,510 Người da đỏ Osage. Họ có được vùng đất tồi tệ nhất. 104 00:11:54,500 --> 00:11:57,500 Nhưng Chúa đã lừa dối tất cả họ. 105 00:11:57,500 --> 00:12:00,510 Có dầu trong lòng đất. Vàng đen. 106 00:12:01,510 --> 00:12:03,510 Nhưng họ là những người thông minh. 107 00:12:03,510 --> 00:12:09,510 Họ đảm bảo rằng chính họ sẽ quyết định ai sẽ sở hữu dầu và ai sẽ nắm quyền. 108 00:12:10,510 --> 00:12:12,500 Người da đỏ Osage rất nhanh nhẹn. 109 00:12:14,500 --> 00:12:19,500 Họ không nói nhiều nên cháu sẽ thấy mình phải thốt lên để lấp đầy sự im lặng. 110 00:12:19,500 --> 00:12:20,510 Đặc biệt là khi cháu đã uống rượu. 111 00:12:20,510 --> 00:12:24,510 Tốt nhất hãy im lặng nếu cháu không nói được điều gì thông minh. 112 00:12:24,510 --> 00:12:28,510 Đừng để bị lừa. Họ gọi đó là "cuộc nói chuyện chim đen". 113 00:12:35,500 --> 00:12:36,510 Cuộc nói chuyện chim đen sao. 114 00:12:41,510 --> 00:12:45,510 Sự im lặng của họ không có nghĩa là họ không biết mọi thứ về mọi thứ. 115 00:12:46,510 --> 00:12:50,510 Người Osage là những người tốt nhất và xinh đẹp nhất do Chúa tạo ra trên trái đất. 116 00:13:10,510 --> 00:13:14,500 John Whitehair, hưởng dương 23 tuổi. 117 00:13:18,500 --> 00:13:19,500 Không điều tra. 118 00:13:21,510 --> 00:13:24,520 Bill Stepson, 29 tuổi. 119 00:13:27,510 --> 00:13:29,500 Không điều tra. 120 00:13:33,510 --> 00:13:36,510 Anna Sanford, 41 tuổi. 121 00:13:40,510 --> 00:13:42,500 Không điều tra. 122 00:13:44,520 --> 00:13:45,520 Rose Lewis. 123 00:13:49,500 --> 00:13:50,510 25 tuổi. 124 00:13:54,510 --> 00:13:56,500 Không điều tra. 125 00:14:18,510 --> 00:14:22,500 Và Sara Butler, 21 tuổi. 126 00:14:23,510 --> 00:14:24,520 Tự tử. 127 00:14:27,500 --> 00:14:32,520 - Cô tên gì? - Tên tôi là Mollie Kyle. Không đủ năng lực. 128 00:14:33,510 --> 00:14:36,510 - Số được chỉ định của cô là gì? - 285. 129 00:14:37,520 --> 00:14:42,500 Cô đã yêu cầu số tiền bổ sung là 752 đô... 130 00:14:42,500 --> 00:14:45,500 để trả tiền phẫu thuật cắt bỏ khối áp xe. 131 00:14:45,880 --> 00:14:48,900 - Đúng. - Ca phẫu thuật có thành công không? 132 00:14:50,520 --> 00:14:54,500 - Có. - Còn bệnh tiểu đường của cô thì sao? 133 00:14:54,510 --> 00:14:59,500 Tôi có đơn thuốc ở Nhà thuốc Fairfax. Quản gia của tôi thu thập thuốc. 134 00:14:59,500 --> 00:15:01,510 Cô phải cẩn thận việc đó đấy. 135 00:15:04,370 --> 00:15:07,370 Giờ thì, cô Mollie, mẹ cô đây. 136 00:15:07,510 --> 00:15:12,510 Suy cho cùng, bà ấy cũng bị giới hạn nên chúng tôi phải tính toán từng xu. 137 00:15:13,960 --> 00:15:19,960 Ở đây nói rằng bà ấy đã chi 319 đô và 5 xu cho thịt... 138 00:15:21,190 --> 00:15:23,180 ở cửa hàng tạp hóa. 139 00:15:24,230 --> 00:15:28,220 Đó chẳng phải là quá nhiều thịt đối với nhu cầu của bà ấy sao? 140 00:15:29,510 --> 00:15:31,500 Vâng, ông Beatty. 141 00:15:31,510 --> 00:15:34,520 À, nhưng cô sẽ xem xét nó mà, đúng chứ? 142 00:15:37,050 --> 00:15:38,050 Vâng. 143 00:15:42,340 --> 00:15:45,340 Được rồi, hãy xếp hàng để nhận tiền nào. 144 00:15:46,180 --> 00:15:48,180 Chỉ dành cho người không bị hạn chế. 145 00:15:48,500 --> 00:15:52,520 Người khuyết tật phải có người giám hộ đi cùng. Và phải ký vào tấm séc. 146 00:15:52,520 --> 00:15:55,520 Tìm người giám hộ của mấy người đi. Như trước nay hay làm đấy. 147 00:15:56,040 --> 00:16:00,050 30 đô cho một bức ảnh lưu niệm! Ông bà không muốn lưu giữ lịch sử gia đình sao? 148 00:16:00,510 --> 00:16:05,500 - Còn các vị thì sao? - Anh này chẳng biết gì cả. Đúng chuẩn kẻ nghiệp dư. 149 00:16:05,500 --> 00:16:08,500 Ông phải có một bức ảnh thật đẹp cho mình và gia đình chứ. 150 00:16:08,510 --> 00:16:11,520 Quý ngài đây sẽ mua chứ? 40 đô thôi. 151 00:16:11,520 --> 00:16:15,510 Bao nhiêu? 40 đô? Tôi có thể đưa cho anh 35 đô tiền mặt. 152 00:16:15,510 --> 00:16:18,520 Vâng, chốt giá. Ta đi chụp thôi nào. Mời ông bà. 153 00:16:18,520 --> 00:16:22,500 Chắc chắn sẽ là bức ảnh đẹp. Mời lối này. 154 00:16:34,520 --> 00:16:38,510 Vợ tôi lười lắm. Bác sĩ nói đó là điểm yếu của cô ấy. 155 00:16:38,520 --> 00:16:43,500 Thằng bé bị hen suyễn, căn bệnh ngăn cản thằng bé rất nhiều. Nó chỉ cần cơ hội thôi. 156 00:16:43,500 --> 00:16:45,520 Ông có séc của ông. Ông cũng không bị giới hạn. Làm ơn giúp tôi. 157 00:16:51,510 --> 00:16:53,500 Chúng tôi sẽ lấy một cái. Màu đó. 158 00:16:54,500 --> 00:16:56,520 Vâng, cảm ơn. 159 00:16:56,520 --> 00:17:01,500 Và nếu hết xăng hoặc bị thủng lốp, cứ đến đây tôi sẽ mua cho ông chiếc khác. 160 00:17:22,500 --> 00:17:25,520 - Cô có cần đi không? Xe tôi ngay đó thôi. - Cảm ơn. 161 00:17:28,500 --> 00:17:31,500 Hãy cẩn thận. Ở đây xô bồ lắm. 162 00:17:39,500 --> 00:17:42,510 - Này! Ernest! - Chào Kelsie Morrison! 163 00:17:43,510 --> 00:17:45,520 Chúng ta đã ở bên nhau lúc ở mặt trận Pháp. 164 00:17:45,520 --> 00:17:49,500 - Anh khoẻ chứ? Gặp lại anh mừng thật. - Tôi cũng thế. 165 00:17:49,500 --> 00:17:52,510 - Đây là vợ tôi, Catherine Cole. - Hân hạnh gặp cô. 166 00:17:52,520 --> 00:17:53,520 Người da đỏ thuần đấy. 167 00:17:55,500 --> 00:17:57,500 Dân bầu trời phải không? 168 00:17:57,500 --> 00:18:00,500 Vùng trung du. 169 00:18:01,500 --> 00:18:02,500 Quên mất tôi có đặt cược đã. 170 00:18:28,510 --> 00:18:30,510 Anh có đua không? 171 00:18:30,510 --> 00:18:33,500 - Không. - Vậy hãy lái xe đi. 172 00:18:34,510 --> 00:18:35,510 Vâng. 173 00:18:55,510 --> 00:18:57,520 Tôi rất tiếc bà ấy bị ốm. 174 00:18:58,500 --> 00:19:02,510 - Bà ấy vẫn cứng đầu như ngày nào. - Tôi sẽ cầu nguyện cho mẹ cô. 175 00:19:02,510 --> 00:19:04,500 - Bảo trọng nhé. - Cảm ơn Cha. 176 00:19:12,510 --> 00:19:16,520 Cháu biết Mollie Kyle là ai chứ? Cô gái có nhiều chị em ấy. 177 00:19:17,510 --> 00:19:22,500 - Vâng, Mollie, cháu biết cô ấy. - Ừ, Mollie sống với mẹ cô ấy, bà Lizzie. 178 00:19:23,500 --> 00:19:27,510 Vâng, cháu biết cô ấy mà cậu. Cháu có chở cô ấy rồi. 179 00:19:28,510 --> 00:19:29,510 Chở cô ấy sao? 180 00:19:31,510 --> 00:19:37,500 Matt Williams thường đi cùng cô ấy. Nhưng gần đây không thấy cả hai đi cùng nhau nữa... 181 00:19:37,520 --> 00:19:41,500 Vậy thì cháu có thể làm việc đó nếu cháu muốn. 182 00:19:44,500 --> 00:19:47,510 Cậu à... cậu muốn cháu để ý cô ấy sao. 183 00:19:49,500 --> 00:19:51,500 Cô ấy là một trong những khách hàng thường xuyên của cháu. 184 00:19:52,500 --> 00:19:53,620 Cháu đoán cô ấy cũng có ý với cháu.. 185 00:19:55,520 --> 00:19:58,520 - Mollie ấy mà, cô ấy dễ mến lắm. - Vâng ạ. 186 00:19:58,520 --> 00:20:00,510 Và có dòng máu thuần chủng. 187 00:20:02,500 --> 00:20:04,520 - Thuần chủng ạ? - Ừ, thuần chủng. 188 00:20:05,500 --> 00:20:06,620 Chuyện này sau này có thể dùng cho việc gì đó. 189 00:20:14,510 --> 00:20:16,510 Cháu có khuôn mặt khá điển trai đấy. 190 00:20:19,460 --> 00:20:23,460 - Cháu có phải kiểu người thích kết hôn không? - Người thích kết hôn ấy ạ? 191 00:20:24,460 --> 00:20:28,460 - Ý cậu là sao ạ? - Nếu hai gia đình chúng ta kết thông gia... 192 00:20:28,460 --> 00:20:31,470 thì nguồn tiền sẽ lưu thông theo đúng hướng thuộc về chúng ta. 193 00:20:34,470 --> 00:20:38,470 Đó là tài sản của người thuần chủng. Và Mollie có được số tiền đó từ mẹ mình. 194 00:20:39,470 --> 00:20:43,470 Cháu nghĩ đi, thương vụ hời đấy chứ. Và hoàn toàn hợp pháp, không có gì trái pháp luật cả. 195 00:20:43,470 --> 00:20:45,470 Đó là đầu tư khôn ngoan. 196 00:20:57,480 --> 00:21:01,470 Tôi nghe họ đồn cô đã hẹn hò với Matt Williams được một thời gian. 197 00:21:05,450 --> 00:21:06,470 Anh lắm lời quá. 198 00:21:07,470 --> 00:21:09,470 Không, tôi không lắm lời đâu. 199 00:21:10,480 --> 00:21:14,470 Tôi chỉ muốn tìm ra con ngựa mình muốn đánh bại trong cuộc đua thôi. 200 00:21:16,470 --> 00:21:18,470 Nhưng là cuộc đua nào mới được? 201 00:21:21,450 --> 00:21:26,460 - Tôi không thích đua ngựa. - Tôi cũng không giống những con ngựa khác đâu. 202 00:21:33,460 --> 00:21:36,460 Gì thế? Cô mới nói gì thế? 203 00:21:38,460 --> 00:21:40,460 Anh là thế đấy. 204 00:21:40,460 --> 00:21:44,460 Tôi không hiểu nhưng chắc hẳn đó là "chàng trai tốt" trong tiếng Mỹ bản địa. 205 00:22:14,450 --> 00:22:18,460 “Tôi là một chiến binh Osage. 206 00:22:19,460 --> 00:22:26,450 Cách đây rất lâu, người Osage đã lấy tên từ sông Missouri và Osage. 207 00:22:26,470 --> 00:22:31,470 Ni-U-Kon-Ska, Những đứa con của vùng trung du. 208 00:22:32,470 --> 00:22:35,470 “Đi đi,” người cha da trắng to lớn nói. 209 00:22:36,460 --> 00:22:40,480 Từ Missouri, từ Arkansas, từ Kansas. 210 00:22:41,470 --> 00:22:44,470 Chúng tôi đã kết thúc ở một đất nước xa lạ khác. 211 00:22:45,480 --> 00:22:52,460 Oklahoma, nơi ban ngày thì người đói còn ban đêm đến sói đói. 212 00:22:53,480 --> 00:22:58,460 Bạn có thể tìm thấy những con sói trong hình không?" 213 00:23:00,460 --> 00:23:01,470 Được rồi, đi nào. 214 00:23:03,460 --> 00:23:08,460 "Osage chưa bao giờ là một trong năm bộ tộc hàng đầu." 215 00:23:08,460 --> 00:23:11,460 - Còn nhớ Blackie Thompson chứ? - Chào các chàng trai. 216 00:23:11,460 --> 00:23:17,460 "Năm bộ tộc hàng đầu, Cherokee, Chickasaw, 217 00:23:17,460 --> 00:23:21,470 Choctaw, Creek và Seminole." 218 00:23:23,470 --> 00:23:24,470 Đứng yên! 219 00:23:28,460 --> 00:23:31,460 Viên đá đó tỏa sáng trong bóng tối. Đưa đây. 220 00:23:31,460 --> 00:23:34,450 Lấy chiếc xe đi, để nhẫn lại làm ơn. Bố tôi đã truyền lại cho tôi đó. 221 00:23:34,460 --> 00:23:39,450 Chúng tôi không muốn chiếc xe. Chỉ cần trang sức thôi. Dù gì cũng đâu phải của anh. 222 00:23:39,460 --> 00:23:42,460 Ta hốt được người da đỏ giàu có này! 223 00:23:43,460 --> 00:23:44,470 Đi nhanh! 224 00:23:45,470 --> 00:23:46,470 Đi nhanh nào! 225 00:23:46,470 --> 00:23:49,470 - Cược hết luôn. - Còn anh thì sao, Ernest? 226 00:23:55,470 --> 00:24:00,470 - Không, anh điên rồi! - Tôi yêu tiền! Lật bài đi! 227 00:24:00,470 --> 00:24:03,470 - Đúng! Phải thế. - Theo đà tới luôn! 228 00:24:07,460 --> 00:24:08,470 Fairfax chết tiệt. 229 00:24:08,470 --> 00:24:11,460 - Nữ hoàng có trang sức rồi. - Mẹ kiếp! 230 00:24:13,470 --> 00:24:17,460 "Bình minh luôn là thời điểm thiêng liêng để cầu nguyện. 231 00:24:25,470 --> 00:24:28,470 Họ gọi mặt trời là ‘ông nội’. 232 00:24:29,470 --> 00:24:32,450 Và mặt trăng là 'mẹ'. 233 00:24:33,460 --> 00:24:35,470 Ngọn lửa là 'cha'. 234 00:24:37,460 --> 00:24:39,460 Họ gọi những bôn hoa này là "hoa mặt trăng". 235 00:24:39,460 --> 00:24:44,460 Khi những bông hoa nhỏ trải dài khắp trên những ngọn đồi và thảo nguyên. 236 00:24:44,470 --> 00:24:46,460 Chúng phủ nhiều lắm. 237 00:24:46,460 --> 00:24:51,480 Nhiều đến độ cảm tưởng như Wah-kon-tah đã nhìn xuống Trái đất... 238 00:24:52,450 --> 00:24:56,470 Mỉm cười và rắc lên đó những viên kẹo ngọt ngào.” 239 00:25:00,460 --> 00:25:03,450 “Wah-kon-tah có nghĩa là 'Chúa'. 240 00:25:04,470 --> 00:25:06,470 Bạn sẽ nhận được tên Osage của mình." 241 00:25:06,470 --> 00:25:09,470 Tên cháu là Sunhawk Woman. 242 00:25:10,460 --> 00:25:13,460 “Đó là tên gọi của bạn ở kiếp sau. 243 00:25:14,470 --> 00:25:17,470 Không ai có thể lấy đi cái tên Osage của bạn." 244 00:25:41,470 --> 00:25:43,460 Đây. Anh đội lên đi. 245 00:25:56,460 --> 00:25:57,460 Anh muốn dùng bữa chứ? 246 00:26:00,460 --> 00:26:01,460 Vâng. 247 00:26:35,470 --> 00:26:39,470 - Cô không muốn ăn một miếng à? - Tôi nhiều đường quá rồi. 248 00:26:42,480 --> 00:26:46,470 Cô không bao giờ có thể quá ngọt mà, phải không? 249 00:26:48,460 --> 00:26:49,470 Nó làm tôi phát ốm. 250 00:27:01,470 --> 00:27:04,460 Cô sống ở đây một mình với mẹ à? 251 00:27:05,470 --> 00:27:07,450 Tôi sẽ chăm sóc bà ấy. 252 00:27:08,480 --> 00:27:12,470 - Còn anh sống với cậu anh à? - Đúng thế. Cô có biết ông ấy không? 253 00:27:13,460 --> 00:27:16,480 - Từ lúc biết nhớ là đã biết rồi. - Ông ấy là người tử tế. 254 00:27:25,460 --> 00:27:28,460 - Sao anh lại đến đây? - Để làm gì sao? 255 00:27:29,470 --> 00:27:32,470 - Để sống ở đây. - Đúng. Tôi đang sống ở đây. 256 00:27:35,470 --> 00:27:36,470 Tại sao? 257 00:27:38,480 --> 00:27:41,480 Vì cậu tôi. Tôi làm việc cho cậu ấy. 258 00:27:46,460 --> 00:27:49,470 Em trai anh là Bryan đúng không? 259 00:27:50,460 --> 00:27:52,460 - Byron à, đúng thế. - À, Byron. 260 00:27:55,460 --> 00:27:59,470 - Anh sợ à? - Em tôi sao? Sợ ai cơ? 261 00:27:59,480 --> 00:28:00,480 Cậu anh. 262 00:28:04,460 --> 00:28:06,450 Không. 263 00:28:07,470 --> 00:28:11,460 Không, ông ấy... ông ấy là vua của Osage Hills. 264 00:28:12,470 --> 00:28:17,460 Người đàn ông kỳ lạ nhất thế giới. Nhưng nếu cô lừa dối ông ấy, tôi không biết nữa. 265 00:28:18,460 --> 00:28:21,460 Không. Tôi chỉ làm công việc tôi muốn thôi. 266 00:28:22,470 --> 00:28:24,460 Tôi là một doanh nhân. 267 00:28:25,460 --> 00:28:26,460 Cảm ơn cô. 268 00:28:28,460 --> 00:28:29,460 Của cô đây. 269 00:28:38,470 --> 00:28:40,460 Anh theo tôn giáo nào? 270 00:28:41,470 --> 00:28:42,470 Tôi là người Công giáo. 271 00:28:45,460 --> 00:28:46,480 Anh có đến nhà thờ đâu. 272 00:28:47,470 --> 00:28:49,470 Vâng, tôi... tôi đã đi xa. 273 00:28:57,470 --> 00:28:59,460 Sao cô chưa có chồng? 274 00:29:02,470 --> 00:29:06,470 Tôi là đàn ông. Và tôi không hiểu nổi sao người như cô lại chưa có chồng? 275 00:29:14,470 --> 00:29:17,460 Cô có một làn da đẹp. 276 00:29:19,470 --> 00:29:21,470 Nó màu gì ấy nhỉ? 277 00:29:24,733 --> 00:29:26,000 Màu của tôi. 278 00:29:28,470 --> 00:29:31,480 Vâng, tôi nghĩ... tôi nghĩ nó thực sự rất tuyệt. 279 00:29:33,480 --> 00:29:38,460 Cô có một làn da đẹp. Và có một ngôi nhà đẹp. 280 00:29:40,460 --> 00:29:46,460 Cô chỉ đang giả vờ nghiêm thôi. Tôi cá là bên trong cô là người mềm yếu. 281 00:29:49,460 --> 00:29:52,460 Cô gọi tôi là sói đồng cỏ, đúng không? 282 00:29:54,470 --> 00:29:55,480 Sói đồng cỏ. 283 00:29:56,480 --> 00:29:58,470 Sói đồng cỏ muốn tiền. 284 00:30:01,460 --> 00:30:06,470 Phải, có tiền thì tốt mà. Đặc biệt đối vời người lười biếng như tôi. 285 00:30:08,460 --> 00:30:11,470 Tôi thà ngủ cả ngày và tiệc tùng khi trời tối. 286 00:30:16,460 --> 00:30:20,470 - Có gì buồn cười thế? - Anh thích lidepeh-tseh chứ? 287 00:30:21,470 --> 00:30:22,470 Là whisky nhỉ? 288 00:30:24,470 --> 00:30:26,470 Không, tôi không thích whisky. Tôi yêu whisky. 289 00:30:28,470 --> 00:30:31,480 Tôi có rượu whisky ngon. Không phải loại xoàng đâu. 290 00:30:33,470 --> 00:30:35,480 Ta cùng nếm xem nó thế nào đi. 291 00:30:50,470 --> 00:30:53,460 Không, đừng đóng. 292 00:30:55,450 --> 00:30:56,460 Sao thế? 293 00:30:57,470 --> 00:30:59,460 Ta cần im lặng một chút. 294 00:31:19,470 --> 00:31:21,460 Cơn bão đang... 295 00:31:24,470 --> 00:31:26,470 Rất mạnh mẽ. 296 00:31:28,450 --> 00:31:29,570 Vì thế chúng ta phải im lặng một chút. 297 00:31:37,470 --> 00:31:40,470 - Điều đó tốt cho mùa màng. - Cứ im lặng đi. 298 00:32:12,450 --> 00:32:13,450 Bill Smith. 299 00:32:15,460 --> 00:32:16,470 Bill Smith. 300 00:32:16,470 --> 00:32:19,460 - Ernest Burkhart. - Rất vui được gặp anh, Ernest. 301 00:32:19,460 --> 00:32:21,450 Tôi là chồng của Minnie. 302 00:33:04,470 --> 00:33:07,460 Có lẽ em sẽ ổn hơn nếu ăn chút gì đó. 303 00:33:15,470 --> 00:33:16,480 Đừng thế chứ! 304 00:33:17,450 --> 00:33:21,480 Anh ấy không nhanh nhẹn đến thế. Nhưng anh ấy là một người đàn ông đẹp trai. 305 00:33:23,460 --> 00:33:28,480 - Anh ấy trông giống như một con rắn. - Không, không phải rắn. Anh ấy như sói đồng cỏ. 306 00:33:29,470 --> 00:33:31,470 Đôi mắt xanh. 307 00:33:33,460 --> 00:33:37,460 Em trai anh ấy cũng đẹp trai. Đây thích em trai hơn. 308 00:33:39,450 --> 00:33:41,450 Con chuột lông đỏ đó sao?? 309 00:33:42,480 --> 00:33:48,450 Vậy tốt hơn con thú có túi lúc nào cũng giả chết của em... 310 00:33:48,460 --> 00:33:50,470 cứ đi loanh quanh ở nhà đó. 311 00:33:52,480 --> 00:33:56,470 Có thể với chị, anh ấy là một con thú có túi, nhưng với em, anh ấy là một con thỏ. 312 00:33:58,460 --> 00:34:02,460 Yên nào! Sói đồng cỏ đang nhìn ta kìa. 313 00:34:04,460 --> 00:34:06,470 Anh ấy muốn tiền của chúng ta. 314 00:34:08,450 --> 00:34:12,460 Tất nhiên anh ấy muốn tiền, nhưng anh ấy muốn ổn định cuộc sống. 315 00:34:14,470 --> 00:34:16,470 Anh ấy không táy máy đâu. 316 00:34:17,470 --> 00:34:22,460 Cậu của anh ấy có tiền nên anh ấy không theo đuổi tiền. 317 00:34:22,470 --> 00:34:24,450 Anh ấy yêu chị. 318 00:34:42,470 --> 00:34:44,450 Bình tĩnh nào. 319 00:34:51,460 --> 00:34:53,460 Tay anh chạm lên da em này. 320 00:35:07,460 --> 00:35:09,460 Em sẽ cưới anh chứ, Mollie. 321 00:35:11,480 --> 00:35:13,460 Em phải là vợ anh. 322 00:35:16,460 --> 00:35:17,460 Em có muốn thế không? 323 00:35:29,460 --> 00:35:31,460 Cháu có thể chịu được kiểu cô ấy không? 324 00:35:35,460 --> 00:35:41,460 Cháu yêu cô ấy. Yêu Mollie. Cậu à, cháu thực sự nghĩ cô ấy là một quý cô. 325 00:35:43,470 --> 00:35:45,480 Thế thì cháu đã tìm được một người vợ rồi đấy. 326 00:35:57,470 --> 00:35:58,470 Mollie. 327 00:35:59,533 --> 00:36:00,833 Ernest. 328 00:36:36,470 --> 00:36:41,470 Tôi biết Mollie và các chị em của cô ấy từ khi họ còn là những đứa trẻ hay bày trò nghịch ngợm. 329 00:36:44,460 --> 00:36:47,470 Ông bố quá cố của Mollie, Nah-kah-e-se-y, 330 00:36:47,470 --> 00:36:51,460 là một trong những người bạn thân của tôi. Một người bạn tâm huyết được nhiều người yêu mến. 331 00:36:51,460 --> 00:36:53,470 Ông ấy bảo người da trắng gọi ông ấy là Jimmy, 332 00:36:53,470 --> 00:36:57,470 Nhưng tôi luôn gọi ông ấy bằng tên Osage, Nah-kah-e-se-y. 333 00:36:57,480 --> 00:36:59,480 Chúng tôi rất tôn trọng nhau. 334 00:37:47,470 --> 00:37:48,470 Nhảy với anh nào. 335 00:37:54,470 --> 00:37:56,480 Tiếp tục nào! Vòng sang phải! 336 00:38:16,470 --> 00:38:17,470 Minnie. 337 00:38:23,470 --> 00:38:25,480 Có bỏ lỡ gì không nhỉ, Minnie? 338 00:38:26,450 --> 00:38:29,470 - Không. - Cô sẽ được chăm sóc tốt chứ? 339 00:38:32,450 --> 00:38:33,460 Vâng. 340 00:38:36,480 --> 00:38:38,460 Cô có nhận được đúng loại thuốc không? 341 00:38:39,480 --> 00:38:43,480 Tôi muốn cô biết rằng, chỉ cần cô cần, cô sẽ nhận được sự chăm sóc tốt nhất. 342 00:38:44,450 --> 00:38:45,470 Tôi không muốn cô sợ hãi thế này. 343 00:38:50,470 --> 00:38:55,480 Chúng tôi đã gây ra quá nhiều rắc rối cho các cô. Tôi rất lấy làm tiếc. 344 00:38:56,480 --> 00:38:59,460 Tôi thực sự xin lỗi về điều đó. 345 00:39:38,470 --> 00:39:42,450 Minnie. Cô em gái. 346 00:39:44,460 --> 00:39:45,470 Bệnh hồng cầu hình liềm. 347 00:40:08,480 --> 00:40:09,480 Anna. 348 00:40:24,090 --> 00:40:26,100 - Ernest? - Vâng. 349 00:40:27,090 --> 00:40:30,080 Có lẽ tốt nhất là anh nên ngồi bên ngoài. 350 00:40:31,080 --> 00:40:33,100 Cái gì... Tại sao vậy? 351 00:40:35,080 --> 00:40:36,100 Chỉ thế thôi. 352 00:40:38,090 --> 00:40:39,090 Làm ơn. 353 00:40:44,090 --> 00:40:48,080 "Chỉ thế thôi"? Ý anh là tôi nên đi ra ngoài sao? 354 00:40:48,090 --> 00:40:49,090 Vâng, làm ơn. 355 00:40:53,090 --> 00:40:54,090 Được rồi. 356 00:41:00,090 --> 00:41:01,090 Bill Smith. 357 00:41:04,080 --> 00:41:05,080 Được rồi. 358 00:41:06,100 --> 00:41:12,080 Rõ ràng là Bill Smith đã không chăm sóc Minnie chu đáo như những gì hắn đã có thể làm. 359 00:41:12,090 --> 00:41:15,100 Rằng cô ấy bị bệnh và chết? Vậy là hắn đã có được mảnh đất của cô ấy? 360 00:41:17,100 --> 00:41:23,080 Mớ dầu nên nên đến tay người em cô ấy, vợ của cháu. Hắn đã lấy số tiền mà Mollie đáng lẽ được hưởng. 361 00:41:26,100 --> 00:41:28,080 Người mẹ, Lizzie. 362 00:41:34,090 --> 00:41:37,100 - Bà ấy trông không được khỏe lắm. - Bà ấy sẽ không trụ được. 363 00:41:39,100 --> 00:41:46,090 Rất ít người da đỏ Osage sống qua tuổi 50. Phụ nữ thường chết trước. Họ mắc rất nhiều bệnh tật. 364 00:41:46,090 --> 00:41:49,080 Hãy chắc chắn rằng lợi tức sẽ thuộc về cháu. 365 00:41:50,100 --> 00:41:51,100 Cháu hiểu không? 366 00:41:52,933 --> 00:41:54,366 Vâng. 367 00:41:55,090 --> 00:41:59,080 Hiện tại Minnie đã đi rồi. Sau cô ấy sẽ là… 368 00:41:59,090 --> 00:42:03,080 ...Reta. Anna. 369 00:42:03,100 --> 00:42:06,080 Và tất nhiên là sẽ đến Mollie. 370 00:42:08,090 --> 00:42:09,090 Vậy đấy. 371 00:42:11,090 --> 00:42:14,100 - Mollie thế nào rồi? - Cũng khỏe. 372 00:42:16,090 --> 00:42:18,080 Cô ấy chăm sóc cho đứa nhỏ. 373 00:42:20,090 --> 00:42:24,090 - Cô ấy cũng bị tiểu đường. - Chà. 374 00:42:24,090 --> 00:42:29,100 Cháu lo lắng cho cô ấy. Hầu như ngày nào cô ấy cũng ốm, Vua ạ. 375 00:42:30,080 --> 00:42:34,080 Đương nhiên rồi. Bệnh tiểu đường đó là một cái ách nặng nề. 376 00:42:36,080 --> 00:42:41,080 Như có ghi chép trong Sách Gióp: Những ngày khốn khổ đang đến với cô ấy. 377 00:42:44,090 --> 00:42:48,100 Mollie vẫn khỏe mạnh, Vua ạ. Cô ấy mạnh mẽ. 378 00:42:48,100 --> 00:42:52,090 Chỉ lúc này thôi. Chúng ta hy vọng mãi mãi, nhưng… 379 00:42:55,100 --> 00:42:59,100 Còn Anna thì sao? Cháu có biết cô ấy có súng trong ví không? 380 00:43:00,090 --> 00:43:02,080 Cái quái gì vậy? 381 00:43:02,080 --> 00:43:04,090 Tao biết mày… 382 00:43:07,090 --> 00:43:10,090 - Cái quái gì vậy? - Con quỷ cái này! 383 00:43:11,090 --> 00:43:16,100 Cậu quý Anna, nhưng rồi sẽ có ngày cô ấy chọc giận nhầm người. 384 00:43:17,090 --> 00:43:18,090 Rồi sau đó thì sao? 385 00:44:05,000 --> 00:44:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 386 00:44:10,000 --> 00:44:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc 387 00:44:15,000 --> 00:44:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 388 00:44:20,000 --> 00:44:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 389 00:44:25,000 --> 00:44:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 390 00:44:30,000 --> 00:44:35,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 391 00:44:35,000 --> 00:44:40,000 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 392 00:44:50,080 --> 00:44:52,090 - Dừng lại đi! - Đặt nó lên bàn. 393 00:44:56,090 --> 00:45:01,100 - Cư xử cho đàng hoàng nào. - Chả có ai cư xử đàng hoàng ở đây cả. 394 00:45:02,090 --> 00:45:04,090 Con có nhìn thấy con cú không? 395 00:45:06,080 --> 00:45:07,080 Không ạ. 396 00:45:11,090 --> 00:45:13,090 Nếu con nhìn thấy nó... 397 00:45:14,090 --> 00:45:18,090 thì đó là dấu hiệu cho thấy con sắp ra đi đấy. 398 00:45:19,100 --> 00:45:21,090 Tất cả là vì con. 399 00:45:23,100 --> 00:45:26,090 Cả đàn con giờ đều kết hôn với người da trắng. 400 00:45:28,090 --> 00:45:31,090 Máu của chúng ta đã chuyển sang màu trắng. 401 00:45:35,090 --> 00:45:37,090 Anna đâu rồi? 402 00:45:38,090 --> 00:45:42,090 - Ta muốn Anna vào đây. - Là con đây. 403 00:45:43,080 --> 00:45:47,080 Ta không muốn gặp con. Ta muốn Anna. 404 00:45:54,100 --> 00:45:55,100 Để tất cả chúng lại với nhau. 405 00:45:56,100 --> 00:46:02,100 Đứa nào trắng hơn thế. Đâu thể nói nó là con lai được. 406 00:46:02,100 --> 00:46:07,090 Theo tôi, cả hai đều là một cặp thiếu văn minh. 407 00:46:07,090 --> 00:46:11,080 Những đứa nhỏ tội nghiệp. Chúng chẳng thể làm gì được. 408 00:46:12,090 --> 00:46:16,100 Một bóng tối và một ánh sáng. Nó giống như nhật thực vậy. 409 00:46:17,090 --> 00:46:23,080 Chúa đặt tay lên Trái đất và khiến nó run rẩy vô cớ. 410 00:46:24,090 --> 00:46:26,090 Ôi, anh dịu dàng. 411 00:46:26,090 --> 00:46:28,090 - Cảm ơn, Anna. - Không có gì. 412 00:46:29,090 --> 00:46:32,080 - Có phải anh đang cười không? - Chưa, nhưng... 413 00:46:40,090 --> 00:46:42,080 Chị có chăn cho mẹ. 414 00:46:42,090 --> 00:46:47,100 - Chị say rồi à? - Chị say từ hôm qua. Em đánh thức chị dậy. 415 00:46:47,100 --> 00:46:51,100 - Mẹ không nên nhìn chị như vậy. - Hãy để chị yên. 416 00:46:55,090 --> 00:47:00,090 - Chúc một ngày tốt lành, Anna. Cô say à? - Say quắc cần câu rồi. 417 00:47:01,080 --> 00:47:04,080 - Anh có whiskey không? - Hôm qua cô đã uống nó rồi. 418 00:47:04,080 --> 00:47:06,090 Chỉ có chồng tôi mới có thể uống rượu whisky của tôi. 419 00:47:06,090 --> 00:47:10,090 - Tôi không phải chồng cô. - Có lẽ anh không có lựa chọn nào khác. 420 00:47:11,090 --> 00:47:13,090 Cô định đe dọa tôi à? 421 00:47:13,100 --> 00:47:17,080 - Này, này! - Ở đây tử tế nhé, Anna. 422 00:47:18,090 --> 00:47:22,100 - Anh đang làm đúng đắn quá. - Cô dọa. Đừng làm thế. 423 00:47:23,100 --> 00:47:27,090 Tôi tâm sự với anh nhé. Anh có nghĩ tôi đang dang rộng chân cho mọi người không? 424 00:47:27,090 --> 00:47:29,080 Có cảm giác vậy đấy. 425 00:47:30,080 --> 00:47:32,090 Này! Dừng lại! Đi sang bên cạnh! 426 00:47:32,100 --> 00:47:36,100 - Anh cũng chẳng khác gì đâu, Ernest! - Đưa cô ấy sang phòng bên cạnh! 427 00:47:37,100 --> 00:47:39,100 Chị ơi, bình tĩnh nào. 428 00:47:55,090 --> 00:47:56,100 Cô thật đẹp. 429 00:48:00,080 --> 00:48:01,090 Có có biết tôi không? 430 00:48:02,090 --> 00:48:05,080 - Có. - Cô biết gì về tôi? 431 00:48:06,090 --> 00:48:08,100 Con mẹ anh, Byron Burkhart. 432 00:48:09,080 --> 00:48:11,090 Anna! Dừng lại đi! 433 00:48:11,090 --> 00:48:14,090 Đừng có nói thế với chồng tôi! Tôi sẽ giết cả hai. 434 00:48:14,090 --> 00:48:17,080 - Dừng lại. - Tôi không phải chồng cô nhé. 435 00:48:17,080 --> 00:48:19,080 Đưa cô ấy ra khỏi đây! 436 00:48:19,080 --> 00:48:21,090 - Cô ấy có súng! - Đưa nó đây! 437 00:48:21,090 --> 00:48:24,090 Tránh xa phụ nữ da trắng ra! Wahk' oh nohn-hohn! 438 00:48:24,090 --> 00:48:25,090 Ra ngoài! 439 00:48:26,090 --> 00:48:27,090 Ra ngoài mau! 440 00:48:31,090 --> 00:48:32,090 Đồ thú hoang! 441 00:48:41,100 --> 00:48:43,100 Nào, Charlie. Nó ở ngay đây nè. 442 00:48:55,090 --> 00:48:58,090 Một người lính Pháp đi tới muốn lấy cái nồi. 443 00:48:58,100 --> 00:49:01,100 Anh thấy chân anh ấy bị thổi bay đi. 444 00:49:01,100 --> 00:49:05,090 Nhiều người trong số họ đã trở lại như thế này. Họ run rẩy. 445 00:49:07,100 --> 00:49:08,100 Phải. 446 00:49:10,080 --> 00:49:13,100 Anh có nghe nói họ tìm thấy Charlie Whitehorn đã chết không? 447 00:49:13,100 --> 00:49:19,090 - Có. Ai đã làm việc đó? - Em không biết. 448 00:49:21,090 --> 00:49:24,090 - Có phải vợ anh ấy không? - Rất có thể. 449 00:49:32,080 --> 00:49:33,080 Anna... 450 00:49:39,080 --> 00:49:41,080 Bây giờ em sẽ đưa cô ấy về nhà. 451 00:49:53,100 --> 00:49:55,090 Con là... 452 00:49:56,090 --> 00:49:58,090 đồ hoang dã. 453 00:50:03,090 --> 00:50:08,080 Anna? Anna, mahn-theen eh-txahn. Byron đang đợi kìa. 454 00:50:08,366 --> 00:50:09,633 Đến ngay đi. 455 00:50:14,100 --> 00:50:19,080 Con là món quà tuyệt nhất của mẹ. 456 00:50:21,080 --> 00:50:23,090 Con có phải đứa mẹ yêu thương không? 457 00:50:24,090 --> 00:50:26,080 Có chứ. 458 00:50:27,090 --> 00:50:32,090 Ở đây với mẹ nào. 459 00:50:33,100 --> 00:50:36,080 - Anna, đi nào. - Đừng gõ nữa. 460 00:50:50,080 --> 00:50:52,080 Tôi đi bây giờ nhé, Ernest? 461 00:50:54,080 --> 00:50:55,080 Ừ. 462 00:50:56,080 --> 00:51:01,090 Anh không muốn tôi ở đây, phải không? Bạn muốn thoát khỏi tôi, đồ con rắn. 463 00:51:04,090 --> 00:51:06,090 Anh sợ tôi nói quá nhiều. 464 00:51:08,100 --> 00:51:11,080 Phải, tôi có thể thấy anh đang sợ hãi. 465 00:51:17,080 --> 00:51:20,090 - Chị trông ổn hơn rồi. - Cảm ơn em gái. 466 00:51:23,090 --> 00:51:25,100 Với em chị rất quan trọng, chị biết không? 467 00:51:28,100 --> 00:51:32,100 - Tối nay ở nhà nhé. - Em lo lắng quá đấy, oh-theh-zhoo. 468 00:51:32,100 --> 00:51:36,080 - Đi nào. Vào xe thôi. - Được rồi. 469 00:51:36,090 --> 00:51:39,090 Chúng ta hãy uống thêm chút nữa nhé. 470 00:51:39,090 --> 00:51:43,090 - Không, tôi sẽ chở cô về nhà, Anna. - Không, anh chở tôi tới Whizbang. 471 00:51:45,100 --> 00:51:47,100 Byron chở cô về nhà. 472 00:51:48,090 --> 00:51:50,090 - Anh say quá rồi. - Ai chả biết. 473 00:51:50,100 --> 00:51:52,080 Nó chở cô ấy về nhà. 474 00:52:09,090 --> 00:52:12,090 Mollie. Đây là chị gái của cô, Anna. 475 00:52:54,090 --> 00:52:58,080 Đến đây. Đến đây nào, em yêu. 476 00:52:59,090 --> 00:53:00,100 Nào. 477 00:53:09,090 --> 00:53:12,080 Đó có phải là chị gái của cô, Anna Brown? 478 00:53:14,090 --> 00:53:19,080 Xin thứ lỗi. Đó có phải là chị gái của cô, Anna Brown? 479 00:53:20,090 --> 00:53:21,090 Vâng. 480 00:53:32,090 --> 00:53:37,100 Hai thành viên của bộ tộc, Anna Brown và Charles Whitehorn, 481 00:53:38,100 --> 00:53:43,080 cả hai đều đã bị sát hại. Họ đã bị sát hại. 482 00:53:44,090 --> 00:53:48,090 Gia đình Anna Brown đã quyên góp tiền, 483 00:53:48,090 --> 00:53:55,080 số tiền từ 2.000 đến 5.000 đô để bắt và kết án kẻ sát nhân. 484 00:53:57,090 --> 00:54:00,080 Mollie Burkhart đã thuê một thám tử tư. 485 00:54:04,080 --> 00:54:08,090 Khi tiền bắt đầu chảy vào, lẽ ra chúng ta phải biết điều gì đó sắp đến. 486 00:54:08,090 --> 00:54:10,100 Đó là tiền của người da trắng. 487 00:54:11,080 --> 00:54:16,090 Đó không phải là điều chúng ta học được ở Missouri, Arkansas và Kansas. 488 00:54:16,090 --> 00:54:20,090 Thứ gì đã đến với khu bảo tồn của chúng ta mà không thuộc về nơi này? 489 00:54:20,090 --> 00:54:25,080 Đó là họ. Họ giống như những con kền kền vây quanh người dân chúng ta. 490 00:54:26,100 --> 00:54:30,080 Họ lột xương sạch sẽ và không để lại gì. 491 00:54:31,080 --> 00:54:34,100 Khi chúng ta rời Missouri, chúng ta thậm chí không bỏ lại những đứa con đã chết của mình. 492 00:54:35,090 --> 00:54:38,090 Chúng ta chôn cất chúng và các chiến binh của chúng ta cưỡi ngựa vượt qua chúng... 493 00:54:38,090 --> 00:54:42,100 để cho mọi người thấy rằng chúng ta sẽ không bao giờ rời khỏi nơi này nữa. 494 00:54:43,090 --> 00:54:46,080 Chúng ta chết ở đây cho đến người cuối cùng. 495 00:55:03,100 --> 00:55:04,100 Tiếp đi. 496 00:55:15,100 --> 00:55:19,090 Mollie. Chẳng nỗi đau nào của cậu diễn tả thành lời được, 497 00:55:19,100 --> 00:55:23,100 nhưng bây giờ cô ấy đã ở với Chúa. Cô ấy ở với Chúa rồi. 498 00:55:29,080 --> 00:55:32,090 Họ kết hôn với những phụ nữ trẻ của chúng ta. 499 00:55:34,080 --> 00:55:35,100 Tôi thuê một số người trong số họ. 500 00:55:35,100 --> 00:55:39,090 Họ nói họ là bạn tôi, nhưng tôi không tin điều đó. 501 00:55:39,090 --> 00:55:43,090 Một số người trong số họ không làm gì cả. Họ đi lại như thể họ sở hữu tất cả. 502 00:55:43,090 --> 00:55:45,100 - Đứng yên đi, các quý ông. - Được! 503 00:55:46,080 --> 00:55:50,080 Họ là những kẻ cướp đất. Nee-shdah-heh, những kẻ lang thang. 504 00:55:51,080 --> 00:55:54,100 Chúng ta không thể trông cậy vào sự giúp đỡ từ hạt được. 505 00:55:56,080 --> 00:55:59,090 Chúng ta không thể nhờ Tiểu bang Oklahoma giúp đỡ. 506 00:56:00,090 --> 00:56:02,100 Tại sao chúng ta nghĩ họ sẽ làm vậy? 507 00:56:03,100 --> 00:56:07,100 Chúng ta đã ở đây trước họ. Đó là vùng đất nơi chúng ta sinh ra. 508 00:56:07,100 --> 00:56:09,090 Đúng. 509 00:56:09,090 --> 00:56:13,090 Chúng ta có con cái ở đây vì Đất Mẹ đã cho phép chúng ta làm vậy. 510 00:56:14,090 --> 00:56:18,100 Không ai có thể loại bỏ chúng ta khỏi trái đất này cho đến khi Chúa gọi tất cả chúng ta về nhà. 511 00:56:19,080 --> 00:56:20,080 Đúng. 512 00:56:20,080 --> 00:56:24,090 Chúng ta phải hiểu điều đó, và chúng ta phải hiểu cái ác đã đến. 513 00:56:24,090 --> 00:56:27,090 - Các người có thứ nó muốn. - Đúng. 514 00:56:27,090 --> 00:56:31,080 Nó không muốn các người về sau nạn diệt chủng. 515 00:56:31,100 --> 00:56:35,100 Nhưng bây giờ chúng ta tập hợp 25 gia đình nguyên thủy ở nơi này. 516 00:56:35,100 --> 00:56:38,090 - Phải. - Và chúng ta sẽ đồng hành. 517 00:56:38,090 --> 00:56:43,090 Theo câu nói xưa, kẻ thù phải chịu trách nhiệm về cái chết của người Osage. 518 00:56:43,090 --> 00:56:47,090 Đừng để họ chết một mình. Đồng hành cùng họ. 519 00:56:48,080 --> 00:56:51,080 Vì vậy chúng ta có thể lên thiên đường với tư cách là những chiến binh. 520 00:56:51,100 --> 00:56:57,090 Chúng ta phải thay đổi, nhưng trước khi làm điều đó, chúng ta phải như ngọn lửa trên trái đất này... 521 00:56:57,090 --> 00:57:00,090 và loại bỏ mọi thứ cản đường chúng ta. 522 00:57:01,090 --> 00:57:03,100 Tôi đang yêu cầu sự hỗ trợ của Hội đồng. 523 00:57:04,100 --> 00:57:09,100 Tất cả đàn ông, phụ nữ của chúng ta, những người mẹ này, những nahnher này. 524 00:57:09,100 --> 00:57:13,080 Tất cả những người lớn tuổi của chúng ta đều đã trải qua cảnh chung này, 525 00:57:13,080 --> 00:57:17,080 và tất cả những gì chúng ta biết là chúng ta có nhau. 526 00:57:17,100 --> 00:57:20,090 Chúng ta có Chúa tốt lành với mình. 527 00:57:21,090 --> 00:57:24,100 Mọi thứ khác... Chúng ta chẳng đòi hỏi gì ngoài một đời tốt đẹp. 528 00:57:24,100 --> 00:57:29,090 Chúng ta chỉ đòi hỏi một đời. Và tôi muốn đòi hỏi điều đó ngay bây giờ. 529 00:57:29,090 --> 00:57:32,100 Rằng chúng ta có được một đời cho những đứa trẻ đã đến đây. 530 00:57:32,100 --> 00:57:34,100 Thời của chúng ta đã hết. 531 00:57:35,100 --> 00:57:40,090 Chúng ta đang đến gần hoàng hôn, nhưng thời của chúng mới chỉ bắt đầu. 532 00:57:41,080 --> 00:57:45,080 Tôi muốn chúng trở thành Osage giống như món quà mà bà đã tặng tôi. 533 00:57:45,080 --> 00:57:47,090 Giống như món quà bà đã tặng cho mọi người. 534 00:57:49,090 --> 00:57:50,090 Cảm ơn, Trưởng tộc. 535 00:57:50,090 --> 00:57:55,080 Tôi muốn đặt thêm 1.000 đô vào số tiền thưởng đó. 536 00:57:56,100 --> 00:58:00,080 Để biết tất cả thông tin về vụ giết người. 537 00:58:00,100 --> 00:58:05,080 Vì vậy, nếu có ai biết bất cứ điều gì về chúng, xin vui lòng đến gặp tôi. 538 00:58:06,090 --> 00:58:09,090 Mọi người biết tôi ở đâu mà. Tôi rất dễ tìm. 539 00:58:10,090 --> 00:58:13,100 Cảm ơn ông Hale. Chúng tôi rất cảm kích tình bạn của ông. 540 00:58:14,080 --> 00:58:18,090 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì để giúp đỡ người Osage trong lúc họ cần. 541 00:58:18,090 --> 00:58:20,080 Trong thung lũng than khóc của họ. 542 00:58:20,090 --> 00:58:24,090 Tôi đề nghị chúng ta gửi Barney McBride đến Washington DC. 543 00:58:24,090 --> 00:58:27,100 - Tôi ủng hộ đề xuất này. - Ông McBride, bà McBride. 544 00:58:28,080 --> 00:58:29,090 Vâng, thưa Trưởng tộc. 545 00:58:29,100 --> 00:58:33,080 Nghị quyết 23. Ông McBride tới Washington DC... 546 00:58:33,090 --> 00:58:35,090 và Văn phòng Vấn đề Người da đỏ, 547 00:58:35,090 --> 00:58:39,090 nơi ông ấy sẽ yêu cầu điều tra viên tư nhân và cảnh sát bổ sung, 548 00:58:39,090 --> 00:58:41,100 để họ có thể điều tra tất cả những cái chết này. 549 00:58:42,080 --> 00:58:44,090 - Ông có nhận nhiệm vụ không? - Tôi nhận. 550 00:58:53,760 --> 00:58:55,760 Bill. Reta. 551 00:58:56,760 --> 00:58:57,770 Chúc một ngày tốt lành, Ernest. 552 00:58:58,760 --> 00:59:01,760 Vậy hai người... ở bên nhau à? 553 00:59:03,750 --> 00:59:05,760 Reta an ủi tôi khi Minnie qua đời. 554 00:59:25,760 --> 00:59:29,750 Để lại đồ trang sức trên người cô ấy ở đây. 555 00:59:29,750 --> 00:59:31,760 Tôi làm vậy mà không ai để ý. 556 00:59:31,760 --> 00:59:36,750 Không, thôi nào, Frank. Như thế này một lần đi. Làm ơn đấy. 557 00:59:36,750 --> 00:59:39,750 - Là chị vợ tôi đây. - Đây. 558 00:59:40,750 --> 00:59:42,750 25 đô cho việc thuê một chiếc xe rỉ sét? 559 00:59:43,760 --> 00:59:47,770 1.650 đô cho một chiếc quan tài bằng gỗ gụ? 560 00:59:49,750 --> 00:59:54,750 - Đây là giá Osage. Ông có nghĩ là tôi ngốc không? - Không, mọi người đều trả như nhau. 561 00:59:54,750 --> 00:59:57,770 Thôi đi. Toàn bộ tang lễ của McAllister tốn không quá 300. 562 00:59:58,750 --> 01:00:01,770 - 2.000 đô hả Frank? - Con gái của McAllister chỉ là một đứa trẻ. 563 01:00:02,750 --> 01:00:05,770 Tôi sẽ nói chuyện với Vua Hale về chuyện đó. Để xem ông ấy bảo gì. 564 01:00:06,750 --> 01:00:09,750 Tôi có thể đặt cô ấy thùng gỗ nếu anh muốn. 565 01:00:09,750 --> 01:00:13,750 Tôi không muốn một cái thùng gỗ. Ông lấy giá Osage. 566 01:00:13,750 --> 01:00:16,750 Vợ anh thậm chí còn muốn một chiếc quan tài mở nắp. 567 01:00:16,770 --> 01:00:21,770 Rốt cuộc không có mặt mà. Tại sao cô ấy lại muốn nó mở chứ? 568 01:00:22,770 --> 01:00:26,750 - Ông đang cố gắng ăn cắp tiền của chúng tôi? - Đó không phải... 569 01:00:26,770 --> 01:00:28,760 Đó không phải là tiền của anh. 570 01:00:28,770 --> 01:00:32,760 Anh có thể dễ dàng nhận được nhiều tiền hơn và thanh toán hóa đơn của tôi. 571 01:00:32,760 --> 01:00:35,750 Tôi làm việc vì tiền của tôi. 572 01:00:35,750 --> 01:00:39,770 Như Chúa đã nói: Anh gieo và anh gặt, Ernest. 573 01:00:39,770 --> 01:00:43,750 Lần cuối cùng anh nhìn thấy một người Osage làm việc là khi nào? 574 01:00:44,760 --> 01:00:50,760 Chị gái của cô, Anna, để lại khối tài sản khoảng 100.000 đô. 575 01:00:50,760 --> 01:00:56,760 Chúng được để lại cho mẹ của cô, Lizzie Q, và cô, Mollie, và cô, Reta. 576 01:00:57,760 --> 01:01:01,760 Đó là một số tiền đáng kể. 577 01:01:01,760 --> 01:01:06,770 Tôi nghe nói Tall Chief đã thuê Emmett Miller, một diễn viên hát rong mặt đen cho sinh nhật. 578 01:01:07,750 --> 01:01:12,760 Vì thế tôi nghĩ, "Tại sao chúng ta không làm điều gì đó tương tự với số tiền nhỉ?" 579 01:01:12,760 --> 01:01:15,770 Chúng ta có thể tổ chức một bữa tiệc ở thị trấn và mời một dàn nhạc... 580 01:01:15,770 --> 01:01:18,760 Chẳng ích gì khi nói chuyện với người đàn ông đó. 581 01:01:20,760 --> 01:01:22,760 Cái ác vây quanh trái tim tôi. 582 01:01:23,760 --> 01:01:29,750 Tôi thường khóc, và cái ác trong lòng tôi lộ ra khỏi mắt tôi. 583 01:01:33,760 --> 01:01:39,750 Tôi đóng cửa trái tim mình và giữ những điều tốt đẹp bên trong. Nhưng sự căm ghét lại đến. 584 01:01:41,750 --> 01:01:44,760 Họ nói tôi nên giết những người da trắng đã giết gia đình tôi. 585 01:01:48,750 --> 01:01:52,750 Cô Burkhart. Tôi là Bill Burns. Tôi giải quyết các vụ án. 586 01:01:52,760 --> 01:01:56,770 Đây là danh thiếp của tôi. Tôi có địa chỉ ở New York, London, Paris, 587 01:01:56,770 --> 01:02:01,770 Montreal, Chicago, Los Angeles, Cairo, Berlin, Boston, nơi những công dân tuân thủ luật pháp... 588 01:02:02,750 --> 01:02:04,750 - Ông Barney McBride? - Vâng. 589 01:02:04,760 --> 01:02:06,760 Có một bức điện tín cho ông. 590 01:02:09,760 --> 01:02:12,750 - CẨN THẬN - DỪNG LẠI 591 01:02:34,750 --> 01:02:37,750 ...đến chỗ Anna để xác nhận câu chuyện của Byron. 592 01:02:37,760 --> 01:02:41,750 Tôi đến đó và tìm thấy chiếc túi da cá sấu của cô ấy. 593 01:02:41,750 --> 01:02:44,750 Điều này cho thấy Byron không nói dối mà đã chở cô ấy về nhà. 594 01:02:45,770 --> 01:02:48,750 Em trai tôi không nói dối. 595 01:02:50,750 --> 01:02:55,750 Em gái út của cô, Minnie, đã chết vì bệnh phong cách đây hai năm, 596 01:02:55,750 --> 01:02:58,760 - đã kết hôn với Bill Smith? - Đúng. 597 01:02:59,750 --> 01:03:03,760 Và đây chính là Bill Smith, người hiện đã kết hôn với em gái Reta của cô? 598 01:03:04,750 --> 01:03:05,750 Đúng. 599 01:03:06,750 --> 01:03:07,760 Vẫn là Bill Smith đó. 600 01:03:09,750 --> 01:03:10,760 Hai chị em. 601 01:03:11,760 --> 01:03:17,750 Anh Smith là một người đàn ông bận rộn. Anh ấy nói chuyện với mọi người trong thị trấn... 602 01:03:17,750 --> 01:03:19,770 và tự mình điều tra cái chết của Anna. 603 01:03:19,770 --> 01:03:22,770 - Cảm ơn vì điều đó, Cảnh sát trưởng. - Thật đáng tiếc là nó quá ít. 604 01:03:23,000 --> 01:03:24,500 Cô có biết không? 605 01:03:26,760 --> 01:03:27,770 Em biết? 606 01:03:28,770 --> 01:03:30,750 Phải. 607 01:03:32,750 --> 01:03:35,750 - Anh lái xe thẳng về nhà Mollie à? - Không phải thẳng. 608 01:03:35,760 --> 01:03:39,750 - Vậy anh đã lái xe đi đâu? - Đến nghĩa trang bên ngoài cửa hàng Flourer. 609 01:03:39,750 --> 01:03:42,760 Cô ấy muốn nhìn thấy vùng đất của mình và thăm ông bố. 610 01:03:43,770 --> 01:03:46,770 Tôi không thể đến thăm bố tôi với mái tóc bay bay này. 611 01:03:47,760 --> 01:03:50,750 Anh có biết tôi sắp có một đứa con nhỏ không? 612 01:03:50,750 --> 01:03:53,750 - Ôi trời ơi. Không. - Thật đó. 613 01:03:54,750 --> 01:03:55,830 Nó cũng nên được gọi là Minnie. 614 01:04:02,760 --> 01:04:04,750 Gửi lời chào đến Minnie giúp tôi nhé. 615 01:04:07,750 --> 01:04:09,750 Cô có biết Anna đã mang thai không? 616 01:04:14,100 --> 01:04:15,400 Anna? 617 01:04:16,770 --> 01:04:17,770 Phải. 618 01:04:23,760 --> 01:04:25,750 Anna đã có thai. 619 01:04:26,750 --> 01:04:29,750 - Cô ấy đã có thai. - Có nói đó là Byron không? 620 01:04:30,933 --> 01:04:32,133 Không. 621 01:04:33,466 --> 01:04:34,833 Cậu? 622 01:04:37,750 --> 01:04:39,750 Không. Không. 623 01:04:40,750 --> 01:04:42,770 Hãy chắc chắn rằng chúng ta không bị lẫn vào đó. 624 01:04:44,750 --> 01:04:48,770 Anh Smith khá chắc chắn có ai đó giết chị cô. 625 01:04:50,750 --> 01:04:54,760 Anh ấy nói anh ấy sẽ kể cho chúng ta tất cả khi có bằng chứng. 626 01:04:56,760 --> 01:04:59,760 Và cái gì... Anh ấy đã phát hiện ra điều gì? 627 01:05:00,750 --> 01:05:02,750 Tôi chưa biết. 628 01:05:02,770 --> 01:05:06,760 - Anh ấy đã phát hiện ra điều gì rồi? - Không có gì. 629 01:05:08,750 --> 01:05:09,760 Cháu sẽ đến chỗ Blackie. 630 01:05:14,760 --> 01:05:16,750 Về những gì chúng ta đã nói… 631 01:05:16,770 --> 01:05:19,760 - Về chuyện đó thì có. - Để xem anh ta nói gì. 632 01:05:20,000 --> 01:05:21,033 Vâng. 633 01:05:27,760 --> 01:05:32,760 Rồi, rồi! Ôi trời, đêm nay chúng ta sẽ giàu có biết bao! 634 01:05:35,760 --> 01:05:37,750 - Ernest. - Blackie đâu? 635 01:05:40,760 --> 01:05:42,760 - Thế đấy. - Phải. 636 01:05:43,770 --> 01:05:48,770 Mộ Osage. Đó là công việc kinh tởm. Nó bẩn. Quá bẩn. 637 01:05:49,770 --> 01:05:51,760 Anh có muốn làm gì đó mang lại điều tốt đẹp không? 638 01:05:52,760 --> 01:05:57,750 Đừng làm việc với bọn côn đồ đó. Hãy sử dụng cái đầu của anh. Dùng đầu ấy. 639 01:05:58,750 --> 01:06:01,750 Hale đã nói về việc chúng ta hợp lực. 640 01:06:03,750 --> 01:06:07,750 Anh có biết Bill Smith không? Anh ấy đi lại và nói rất nhiều. 641 01:06:07,750 --> 01:06:14,750 Bây giờ nếu ai đó... bóp cổ Bill Smith và Reta... 642 01:06:14,750 --> 01:06:19,750 Nếu cô ấy đi, tất cả số tiền sẽ thuộc về mẹ vợ tôi, Lizzie Q, 643 01:06:19,750 --> 01:06:24,770 và sau đó các con tôi sẽ thừa kế chúng. Vụ này ngon ăn đấy. 644 01:06:25,760 --> 01:06:28,760 - Đối với anh thì đúng. - Với mọi người luôn. 645 01:06:28,760 --> 01:06:32,770 Họ thường xuyên vắng nhà. Anh chỉ cần đột nhập vào, 646 01:06:33,750 --> 01:06:35,760 và khi họ về nhà, anh đưa họ đi. 647 01:06:35,760 --> 01:06:39,750 Reta có ba viên kim cương. Cô ấy có vài chiếc bông tai. 648 01:06:39,750 --> 01:06:42,770 Bill Smith luôn có 2-300 trong túi. Anh lấy luôn cũng được. 649 01:06:43,750 --> 01:06:47,750 Anh sẽ có được chúng, và tôi biết Hale sẽ trả rất nhiều tiền cho nó. 650 01:06:49,760 --> 01:06:51,750 Nghe có vẻ hay chứ, Blackie? 651 01:06:56,750 --> 01:06:58,760 Anh biết chiếc Buick roadster nhỏ của tôi không? 652 01:06:58,770 --> 01:07:02,750 - Cái màu đỏ mà anh luôn nhìn ấy. - Hả? 653 01:07:02,760 --> 01:07:07,750 Tôi quý chiếc Buick của mình lắm. Nó được bảo hiểm đó. 654 01:07:07,750 --> 01:07:10,750 Tôi nhận tiền bảo hiểm và anh nhận được chiếc xe. 655 01:07:12,750 --> 01:07:16,770 Chỉ là một trao đổi nhỏ giữa hai chúng ta thôi. Hale không cần biết gì về chuyện đó. 656 01:07:16,770 --> 01:07:21,750 - Chỉ vậy thôi. - Anh là một tên Do Thái tham lam, Ernest. 657 01:07:23,760 --> 01:07:25,750 Tôi chỉ yêu tiền thôi mà. 658 01:07:26,750 --> 01:07:29,770 Đúng rồi. Gần nhiều như tôi yêu vợ mình. 659 01:07:34,200 --> 01:07:35,166 Ernest? 660 01:07:35,900 --> 01:07:36,966 Ừ. 661 01:07:38,366 --> 01:07:39,366 Đến đây đi. 662 01:07:45,750 --> 01:07:46,750 Gì thế? 663 01:07:48,760 --> 01:07:51,760 - Em thấy khỏe hơn sáng nay chưa? - Một chút. 664 01:07:51,760 --> 01:07:56,750 Ừ. Em chỉ cần ngủ thôi. 665 01:07:57,760 --> 01:07:59,760 Bây giờ giấc ngủ là điều quan trọng nhất. 666 01:08:00,770 --> 01:08:03,750 Em không ngủ nữa. 667 01:08:03,750 --> 01:08:09,750 Anh biết. Cứ thử đi. Cố gắng ngủ một chút đi. 668 01:08:09,760 --> 01:08:10,760 Thử ngay đi. 669 01:08:14,770 --> 01:08:17,760 Em cũng không biết anh có yêu em nữa không. 670 01:08:18,760 --> 01:08:21,770 Mollie, tất nhiên là anh yêu em. 671 01:08:23,760 --> 01:08:25,750 Em cần anh. 672 01:08:26,750 --> 01:08:31,760 Anh ở ngay đây mà, Mollie. Anh ở ngay đây. 673 01:08:34,866 --> 01:08:36,533 Anh yêu em. 674 01:09:07,770 --> 01:09:10,760 Đang cố gắng đánh thức bọn trẻ à? 675 01:09:14,750 --> 01:09:16,750 Em đánh thức bọn trẻ đấy. 676 01:09:23,760 --> 01:09:27,760 Họ gọi nó là "insulin". Nó đến từ Toronto và đắt tiền. 677 01:09:28,770 --> 01:09:31,760 Chỉ có năm người có thể đủ khả năng có nó. 678 01:09:31,760 --> 01:09:36,750 Nó chưa được bán chính thức nhưng Bill Hale đã mua nó cho cô. 679 01:09:36,770 --> 01:09:38,760 Em có nghe thấy không, em yêu? 680 01:09:40,750 --> 01:09:41,770 - Đưa nó đây nào. - Cái đó. 681 01:09:42,760 --> 01:09:44,750 Từ tuyến tụy của một con bò. 682 01:09:46,750 --> 01:09:48,760 Chúng tôi nhận được hàng giao mỗi tuần một lần. 683 01:09:49,760 --> 01:09:51,750 Giữ xem nào. 684 01:09:51,770 --> 01:09:55,770 Chà... tuyến tụy của một con bò. 685 01:09:57,750 --> 01:09:58,950 Bệnh tiểu đường có thể rất khó chịu. 686 01:10:01,750 --> 01:10:03,760 - Cô đã ăn gì trong một giờ qua chưa? - Chưa. 687 01:10:03,760 --> 01:10:05,750 Làm ơn kéo áo lên. 688 01:10:07,750 --> 01:10:12,760 - Cô đã uống gì chưa? - Sữa dê. Bánh kếp. 689 01:10:16,750 --> 01:10:20,760 Cô ấy cũng đã ăn caramel và thịt xông khói. Giờ cứ nói với họ đi. 690 01:10:21,750 --> 01:10:22,760 Họ phải biết. 691 01:10:22,760 --> 01:10:25,750 Nếu cô ăn đồ ngọt thì sẽ không có tác dụng. 692 01:10:25,760 --> 01:10:28,770 Cô sẽ bị cụt chân hoặc tệ hơn nếu ăn uống như người da trắng. 693 01:10:29,760 --> 01:10:30,760 Em nghe thấy không? 694 01:10:33,770 --> 01:10:34,770 Không sao đâu. 695 01:10:36,770 --> 01:10:38,750 Chết tiệt. 696 01:10:39,760 --> 01:10:43,750 - Blackie, dừng lại! - Dừng lại! 697 01:10:43,750 --> 01:10:46,750 - Chết tiệt, Blackie. Dừng lại! - Định đi đâu hả? 698 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Bắt đi nè! 699 01:10:48,760 --> 01:10:49,760 Nhìn con xem kìa. 700 01:10:59,300 --> 01:11:00,400 Xin chào. 701 01:11:03,750 --> 01:11:04,830 Cháu đã mang chiếc Buick ra ngoài. 702 01:11:05,760 --> 01:11:08,750 Ngồi đi. Ngồi vào đi! 703 01:11:30,100 --> 01:11:31,233 Byron. 704 01:11:31,770 --> 01:11:33,760 Anh à, đến đây đi. 705 01:11:37,760 --> 01:11:39,750 - Đây à? - Phải. 706 01:11:42,770 --> 01:11:44,750 Quỳ xuống đi, Ernest. 707 01:11:45,760 --> 01:11:46,760 Quỳ xuống. 708 01:11:56,760 --> 01:11:58,770 Cháu đã xử lý vụ Blackie Thompson, 709 01:11:58,770 --> 01:12:02,750 rằng hắn phải trộm xe của cháu để cháu có được bảo hiểm? 710 01:12:08,760 --> 01:12:09,760 Cháu... 711 01:12:11,760 --> 01:12:12,760 Vâng, cháu đã làm vậy. 712 01:12:12,760 --> 01:12:17,750 Chà, Blackie đã bị bắt vì ăn trộm xe của cháu. 713 01:12:17,760 --> 01:12:19,760 Cháu phải làm gì chứ? 714 01:12:21,750 --> 01:12:25,760 Cháu phải cử người thăm dò xung quanh Bill và Reta. 715 01:12:26,266 --> 01:12:29,033 Bây giờ ai lo vụ Bill Smith và áo choàng của hắn đây? 716 01:12:33,750 --> 01:12:34,750 Cháu không biết. 717 01:12:37,750 --> 01:12:38,750 Mang cuốn sách đi đi. 718 01:12:45,760 --> 01:12:47,750 Cháu xin lỗi. 719 01:12:47,750 --> 01:12:48,760 Được rồi, đứng lên. 720 01:12:50,750 --> 01:12:51,750 Đứng dậy. 721 01:12:55,750 --> 01:12:56,760 Đặt khuỷu tay trên bàn. 722 01:13:11,760 --> 01:13:15,760 Ta là hội viên Tam Điểm cấp 32. 723 01:13:15,760 --> 01:13:17,760 Ta có tâm hồn... 724 01:13:19,750 --> 01:13:23,760 của sự thanh thản, tin tưởng và trách nhiệm, cùng những thứ khác. 725 01:13:24,200 --> 01:13:25,433 Vâng, thưa ngài. 726 01:13:26,750 --> 01:13:27,750 Cháu có biết nó là gì không? 727 01:13:28,770 --> 01:13:30,750 Không, thưa ngài. 728 01:13:41,750 --> 01:13:42,750 Chết tiệt. 729 01:13:45,750 --> 01:13:47,750 Đứng dậy. Ngồi đằng kia. 730 01:13:59,750 --> 01:14:02,750 Cháu có gặp khó khăn trong việc kiểm soát vợ mình không? 731 01:14:04,770 --> 01:14:06,750 Không ạ. 732 01:14:07,750 --> 01:14:13,750 Vợ cháu đã thuê thám tử tư chuyên đánh hơi và đưa ra những ánh nhìn không mong muốn. 733 01:14:15,760 --> 01:14:19,760 Cô ta đã yêu cầu Hội đồng Bộ lạc trả tiền cho chuyến đi của Barney McBride tới Washington. 734 01:14:21,760 --> 01:14:26,760 Cô ta còn là một người phụ nữ rất nghiêm khắc và cô ta hay gây khó dễ cho cháu. 735 01:14:26,760 --> 01:14:30,760 Xin lỗi, Vua. Cô ấy chỉ... Cô ấy chỉ bướng bỉnh thôi. 736 01:14:31,760 --> 01:14:34,760 Ernest, chàng trai đẹp mã của ta. 737 01:14:35,770 --> 01:14:39,750 Cháu có nghĩ điều gì sẽ xảy ra với Mollie và những người khác không? 738 01:14:40,750 --> 01:14:44,770 Ta yêu họ, nhưng trái đất quay tròn và họ biến mất. 739 01:14:45,770 --> 01:14:47,760 Thời của họ đã hết. 740 01:14:48,750 --> 01:14:49,770 Hết rồi. Xa rồi. 741 01:14:50,760 --> 01:14:56,750 Ernest, sấm sét không đánh trúng và ngăn được điều đó xảy ra. Nó sẽ xảy ra thôi. 742 01:14:57,770 --> 01:15:00,750 Lợi tức dầu phải thuộc về Mollie. 743 01:15:00,750 --> 01:15:04,760 Không phải với mẹ cô ta, không phải là em gái Reta hay Bill Smith. 744 01:15:05,760 --> 01:15:09,760 - Vâng, thưa ngài. - Cháu phải kiểm soát được ngôi nhà của cháu. 745 01:15:13,770 --> 01:15:14,770 Cháu nghe những lời ta nói chưa? 746 01:15:17,770 --> 01:15:18,770 Nghe rồi, thưa Vua. 747 01:15:44,210 --> 01:15:45,210 SỰ KIỆN ĐUA XE. 748 01:15:45,210 --> 01:15:46,220 175 NGƯỜI THIỆT MẠNG, 300 NGƯỜI BỊ BẮN. 749 01:15:46,220 --> 01:15:48,210 KHU DA ĐEN CHÌM TRONG LỬA. 750 01:15:53,220 --> 01:15:56,210 NGAY CẢ HỘI THÁNH GIÁM LÝ DA ĐEN MỚI THÀNH LẬP ĐƯỢC MỘT TUẦN CŨNG KHÔNG THOÁT KHỎI. 751 01:16:04,210 --> 01:16:06,210 SÁNG TIẾP THEO ĐÓ LÀ TẤT CẢ CÒN LẠI CỦA "TIỂU PHI CHÂU". 752 01:16:19,200 --> 01:16:22,200 Nhà vô địch lasso thế giới, Henry Grammer. 753 01:16:22,220 --> 01:16:25,210 Cửa hàng rượu tuyệt nhất và lớn nhất của hạt. 754 01:16:26,210 --> 01:16:29,220 Xem tất cả những cuộn băng đó đi. Đó có phải là vàng không, Henry? 755 01:16:29,220 --> 01:16:32,200 Tốt hơn cả vàng. Sự công nhận. 756 01:16:32,230 --> 01:16:36,220 Henry, tôi cần một người có thể xử lý công việc. 757 01:16:36,220 --> 01:16:40,210 Người có thể đảm nhận việc xử một lão già và tấm áo choàng của lão. 758 01:16:40,210 --> 01:16:43,220 Không phải người thường đâu. Phải là ai đó có thể làm chuẩn chỉ. 759 01:16:43,220 --> 01:16:46,210 Phải là cả hai cùng một lúc. 760 01:16:46,220 --> 01:16:50,220 Vì vậy, sẽ không phải kiểu bỏ độc vào Whiskey. Nó phải thật hoàn hảo. 761 01:16:54,210 --> 01:16:56,210 - John? - Có tôi. 762 01:16:56,220 --> 01:16:59,210 Để nó vào nhà cho tôi. 763 01:16:59,220 --> 01:17:03,220 - Maggie không được nhìn thấy nó. - Cô ấy có mắt đấy, Henry. 764 01:17:03,220 --> 01:17:05,220 Cô ấy đã phát hiện ra tôi lần trước và… 765 01:17:05,220 --> 01:17:06,220 Đưa nó cho tôi. 766 01:17:08,210 --> 01:17:10,220 Sao ông không hỏi Blackie Thompson? 767 01:17:10,220 --> 01:17:12,220 - À... - Blackie? 768 01:17:13,220 --> 01:17:16,220 Anh ấy... anh ấy hiện đang ở trong tù. 769 01:17:16,220 --> 01:17:18,200 Hãy nói cho anh ấy biết lí do. 770 01:17:20,220 --> 01:17:24,220 Tôi nao núng và ... Anh có thể nói vậy. 771 01:17:24,220 --> 01:17:29,210 Nó nảy ra ý tưởng ngu ngốc là trục lợi bảo hiểm chiếc xe. 772 01:17:29,220 --> 01:17:32,210 - Thật không may. - Phải nói thế thôi. 773 01:17:33,230 --> 01:17:35,210 Còn Dick Gregg thì sao? 774 01:17:35,230 --> 01:17:39,220 Không. Dick đang bị truy nã ở Arkansas. 775 01:17:41,200 --> 01:17:45,210 Và ở Kansas, anh ta sống ẩn dật đến mức không thể tìm thấy chính mình. 776 01:17:49,210 --> 01:17:50,220 Ông cần thuốc nổ. 777 01:17:52,220 --> 01:17:58,210 Với đống chất nổ đó, ông chắc chắn sẽ có được cả hai cùng một lúc. 778 01:17:59,210 --> 01:18:01,210 Một vài thanh dưới nhà. 779 01:18:02,210 --> 01:18:04,210 Nitro hoặc thuốc nổ. 780 01:18:05,210 --> 01:18:06,220 Sau đó họ hút thuốc. 781 01:18:09,220 --> 01:18:11,220 Acie Kirby có thể giải quyết được việc đó. 782 01:18:12,210 --> 01:18:14,220 - Acie? - Đúng vậy. 783 01:18:14,220 --> 01:18:17,220 - Anh ta ở đâu? - Không biết. Anh ta xung quanh đây thôi. 784 01:18:17,220 --> 01:18:19,220 Anh ta có thể biết. 785 01:18:20,220 --> 01:18:22,220 - John? - Có đây. 786 01:18:22,220 --> 01:18:24,220 Acie Kirby hiện đang trốn ở đâu? 787 01:18:25,220 --> 01:18:30,200 Tôi không biết. Có lẽ anh ta đang trốn trong cái hang của của mình ở đâu đó. 788 01:18:30,210 --> 01:18:34,210 Lẻn vào nhà kho lấy xẻng và đào anh ta lên đi. 789 01:18:34,433 --> 01:18:35,666 Giờ ư? 790 01:18:36,333 --> 01:18:39,100 Được rồi, tôi sẽ xem liệu tôi có thể tìm thấy anh ta không. 791 01:18:44,230 --> 01:18:46,210 Acie Kirby. 792 01:18:55,500 --> 01:18:57,833 Acie. Gã đó được đấy. 793 01:19:19,230 --> 01:19:20,230 Sẵn sàng rồi chứ? 794 01:19:22,266 --> 01:19:23,800 Vào thôi nào. 795 01:19:25,666 --> 01:19:28,210 - Chúc một ngày tốt lành. - Cô Burkhart. 796 01:19:28,210 --> 01:19:30,210 Hãy đặt nó ở đây. 797 01:19:45,210 --> 01:19:46,210 Cái gì? 798 01:20:08,210 --> 01:20:13,210 Các quý ông, tôi phải mời các ông ra ngoài một lát, 799 01:20:13,210 --> 01:20:15,210 trong khi nói chuyện với vợ tôi. 800 01:20:16,200 --> 01:20:17,210 - Ra ngoài à? - Cứ tự nhiên. 801 01:20:17,220 --> 01:20:18,220 Chỉ một lát thôi. 802 01:20:25,220 --> 01:20:28,210 Giờ sao đây? 803 01:20:34,220 --> 01:20:38,220 Chúng ta cần insulin. Bây giờ thì sao, Mollie? 804 01:20:47,220 --> 01:20:48,230 Được rồi. 805 01:20:50,210 --> 01:20:52,200 Được rồi... 806 01:20:57,220 --> 01:21:00,230 Nếu các ông đưa nó cho tôi, có lẽ tôi sẽ làm được. 807 01:21:01,200 --> 01:21:03,220 - Anh sẽ tiêm cho cô ấy à? - Đúng vậy. 808 01:21:03,230 --> 01:21:09,220 - Will Hale đã giao phó nhiêm vụ cho chúng tôi. - Đúng, nhưng bây giờ đó là cách cuối cùng. 809 01:21:09,220 --> 01:21:14,210 - Chúng tôi cũng cần thanh toán cho chuyến đi này. - Cho chuyến đi này. Tiền xăng, tiền thời gian... 810 01:21:14,210 --> 01:21:19,220 - Đề tôi yên. Các ông ăn cướp à? - Vậy mới là công bằng. 811 01:21:19,220 --> 01:21:21,200 Đưa nó cho tôi. 812 01:21:21,210 --> 01:21:24,230 Tôi sẽ trả. Các ông đi về đi. Thật lố lịch. 813 01:21:27,210 --> 01:21:28,210 Khỉ thật. 814 01:21:32,230 --> 01:21:33,230 Của em đây. 815 01:21:35,210 --> 01:21:38,220 Em buộc anh phải đuổi bác sĩ đi, bác sĩ đó! 816 01:21:39,210 --> 01:21:41,210 Anh là bác sĩ à? Hay em? 817 01:21:41,230 --> 01:21:45,220 Đồ cứng đầu chết tiệt. Hãy để họ làm công việc của họ... 818 01:21:46,220 --> 01:21:49,220 Anh là bác sĩ à? Anh là bác sĩ lẫn y tá... 819 01:21:49,230 --> 01:21:52,220 hay nội trợ hay bảo mẫu hay tất cả mọi thứ. 820 01:21:52,230 --> 01:21:54,210 Thứ đó không giúp được em. 821 01:21:55,220 --> 01:21:56,230 Nó không có tác dụng. 822 01:21:57,220 --> 01:22:02,200 Vua Hale đưa nó cho em. Đó là quà của ông ấy. 823 01:22:02,210 --> 01:22:05,220 Chỉ năm người trên thế giới có nó, và em là một trong số họ. 824 01:22:06,210 --> 01:22:11,220 Em là một trong những người may mắn. Nghĩ về các con đi. Đó là thứ cứu em đấy. 825 01:22:12,220 --> 01:22:17,210 Nhưng không, em biết tất cả. Với phong tục da đỏ của em. 826 01:22:17,210 --> 01:22:19,220 Em có nghĩ rằng nhưng thầy lang đó sẽ khiến em khỏe lại... 827 01:22:19,230 --> 01:22:24,220 hay tất cả rễ cây và thảo mộc? Và tất cả những thứ vớ vẩn đó? 828 01:22:24,230 --> 01:22:29,210 Em sẽ không khỏe lại được đậu, Mollie! Đó là thuốc thật sự đấy! 829 01:22:38,230 --> 01:22:41,230 Em nghĩ... em nghĩ là ai đó hại em à? 830 01:22:42,220 --> 01:22:45,210 Em nghĩ là anh đang hại em sao? 831 01:22:48,210 --> 01:22:49,220 Em dự định sẽ không trả lời à? 832 01:23:24,210 --> 01:23:26,230 Hãy cho nó một cơ hội nào. 833 01:23:28,230 --> 01:23:32,230 Phải tệ rồi mới khá lên được, Mollie. 834 01:23:36,210 --> 01:23:39,210 Anh sẽ chăm sóc em. 835 01:23:39,220 --> 01:23:43,220 Không ai... không ai có thể làm gì em khi anh ở trước mặt. 836 01:24:04,220 --> 01:24:05,220 Há miệng ra. 837 01:24:07,220 --> 01:24:12,210 - Anh cảm thấy thế nào, Henry? - Ổn. Thỉnh thoảng tôi hơn buồn. 838 01:24:12,220 --> 01:24:14,210 Nó không phải là bệnh. 839 01:24:14,210 --> 01:24:18,210 Anh ấy như một con đại bàng biển. Đúng chứ, Henry? Khỏe như một con tuấn mã. 840 01:24:18,220 --> 01:24:19,220 Đúng vậy. 841 01:24:19,220 --> 01:24:23,220 - Ông định sẽ làm gì? Giết một người da đỏ à? - Sao biết thế? 842 01:24:25,220 --> 01:24:26,230 Anh tốt hơn là nên cẩn thận đấy. 843 01:24:28,220 --> 01:24:32,220 Không, chỉ cần bị thương thôi. Hình thức bên ngoài thôi, nhưng đủ cần thiết. 844 01:24:32,230 --> 01:24:36,220 - Còn nỗi buồn cùa tôi thì sau? - Whiskey sẽ giúp được. 845 01:24:38,230 --> 01:24:39,230 Cẩn thận nhé. 846 01:24:41,220 --> 01:24:46,220 Trông có vẻ không tốt lắm, Bill. Rất khó để làm rõ. 847 01:24:48,200 --> 01:24:49,320 Hắn ta nợ tôi rất nhiều tiền. 848 01:24:51,220 --> 01:24:54,210 Người giám hộ của cháu sẽ không đưa tiền. 849 01:24:54,210 --> 01:24:56,220 - Cháu cần cái gì? - Cháu muốn mua rượu thôi. 850 01:24:56,230 --> 01:25:00,210 - Không, nó không tốt cho cháu đâu. - Bác sĩ đã dặn rồi mà. 851 01:25:00,220 --> 01:25:03,220 Hắn không biết mình nói gì đâu. 852 01:25:03,220 --> 01:25:05,210 - Nhanh nào, Henry. - Xin chào, Pearl. 853 01:25:05,210 --> 01:25:07,220 - Vợ cháu đang ở với Roy Bunch. - Gì chứ? 854 01:25:07,220 --> 01:25:10,220 - Vợ tôi đang ở với Roy Bunch. - Thì sao? 855 01:25:10,220 --> 01:25:13,220 Cháu gặp rất nhiều may mắn với phụ nữa mà. 856 01:25:13,220 --> 01:25:17,230 Hãy hài lòng với mọi thứ đang có. Đừng làm gì ngu ngốc. 857 01:25:18,200 --> 01:25:21,210 - Cháu muốn làm hại chính mình. - Đây không phải giải pháp. 858 01:25:21,210 --> 01:25:25,220 Người đàn ông phải có sự tôn trọng của người vợ. Cháu không muốn ở đây nữa. 859 01:25:25,220 --> 01:25:29,200 Cháu xấu hổ khi là một người da đỏ Osage. 860 01:25:29,210 --> 01:25:31,220 Cho cháu một ít rượu hoặc cho cháu một khẩu súng. 861 01:25:31,220 --> 01:25:36,210 Henry, cháu đang ổn với Pearl mà. Bây giờ đừng làm điều gì ngu ngốc. 862 01:25:36,220 --> 01:25:39,210 Tôi cần anh, bạn của tôi. 863 01:25:45,220 --> 01:25:48,210 Henry, không... Anh đang làm gì ở đây vậy? 864 01:25:51,210 --> 01:25:53,210 - Anh đang tưởng tượng cái gì thế? - Henry! 865 01:25:53,210 --> 01:25:55,210 - Mày định chạm vào vợ tao à? - Đưa anh ấy ra! 866 01:25:55,210 --> 01:25:59,220 Tránh xa vợ tao ra! Mày tránh xa vợ tao ra! 867 01:25:59,220 --> 01:26:01,210 Tôi không làm gì anh cả. 868 01:26:01,210 --> 01:26:04,220 Tôi mệt mỏi khi phải yêu cầu những thứ mà bản thân tôi có đủ khả năng. 869 01:26:04,220 --> 01:26:09,200 - Henry, người giám hộ của anh đang tới kìa. - Ai mới là quyết định tiền của anh chứ? 870 01:26:09,210 --> 01:26:13,200 - Dừng lại đi. - Tổ tiên tôi đã tự do trước khi các người đến. 871 01:26:15,210 --> 01:26:18,220 - Anh nghĩ rằng anh giỏi hơn tôi à? Có cửa à? - Thôi nào. 872 01:26:18,230 --> 01:26:22,220 Cháu không nên làm điều gì ngu ngốc. Cháu đã đánh Roy Bunch. 873 01:26:22,220 --> 01:26:25,220 Cháu đã đánh gục hắn, cậu Hale à. 874 01:26:32,220 --> 01:26:36,210 - Tại sao cậu lại chăm sóc anh ấy? - Bởi vì anh ấy mắc chứng u sầu. 875 01:26:37,210 --> 01:26:41,210 - Năm ngoái anh ấy đã cố gắng tự kết liễu đời mình. - Anh ấy làm vậy à? 876 01:26:41,210 --> 01:26:45,210 Cậu chăm sóc người đàn ông đó vì anh ấy là hàng xóm và là bạn thân nhất của cậu. 877 01:26:46,210 --> 01:26:48,230 Còn 25.000 đô nữa. 878 01:26:50,210 --> 01:26:54,210 Cậu đã mua bảo hiểm cho anh ấy. Đề phòng vì những gì anh ấy nợ. 879 01:26:54,220 --> 01:26:58,220 Nếu anh ấy qua đời trước năm mới, cậu sẽ mất chúng. 880 01:27:00,200 --> 01:27:02,220 Anh ấy cần phải sống thêm vài tháng nữa. 881 01:27:05,210 --> 01:27:07,220 Có lẽ cậu thậm chí sẽ có được lợi tức dầu của anh ấy. 882 01:27:09,230 --> 01:27:11,220 Có điều này cháu cần biết. 883 01:27:14,220 --> 01:27:17,220 Người đàn ông đầu tiên của Mollie đang nằm trên sàn đó. 884 01:27:21,210 --> 01:27:24,230 - Ý cậu nói "người đàn ông đầu tiên" là sao? - Người da đỏ Osage không ly dị. 885 01:27:25,200 --> 01:27:31,200 Và họ đã kết hôn. Họ đã kết hôn trong một buổi lễ sắp đặt trước. 886 01:27:31,210 --> 01:27:34,220 Ý cậu là gì? Cô ấy vẫn kết hôn với anh ấy à? 887 01:27:34,220 --> 01:27:38,210 Không, họ chỉ mới 15 tuổi lúc đó. Đó là truyền thống. Không có nghĩa gì cả. 888 01:27:38,210 --> 01:27:42,200 Cháu sẽ nói điều đó nếu cháu kết hôn. Cô ấy không nói gì cả. 889 01:27:43,220 --> 01:27:44,220 Cô ấy có tốt với cháu không? 890 01:27:46,220 --> 01:27:50,210 Cô ấy đối xử tốt với cháu. Cô ấy là một người phụ nữ tốt. 891 01:27:51,210 --> 01:27:56,210 Hãy để cô ấy có những bí mật của mình. Sau đó cháu cũng có thể có của cháu. 892 01:30:05,000 --> 01:30:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 893 01:30:10,000 --> 01:30:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc 894 01:30:15,000 --> 01:30:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 895 01:30:20,000 --> 01:30:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 896 01:30:25,000 --> 01:30:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 897 01:30:30,000 --> 01:30:35,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 898 01:30:35,000 --> 01:30:40,000 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 899 01:30:46,210 --> 01:30:48,200 Và có cả những người khác nữa? 900 01:30:48,230 --> 01:30:52,210 Bates Betty muốn Bộ tộc tìm ra kẻ giết Anna. 901 01:30:54,210 --> 01:30:59,220 Ông ấy nói... họ giúp loại bỏ những kẻ lười biếng khỏi thành phố. 902 01:30:59,220 --> 01:31:04,210 Bates và bộ tộc của ông ấy đang cố giành lấy quyền lực ở đây nhưng họ không làm được. 903 01:31:04,210 --> 01:31:06,220 Họ nên để cảnh sát làm công việc của họ. 904 01:31:07,210 --> 01:31:10,210 Ta không quan tâm đến Ku Klux Klan, Mollie. 905 01:31:10,210 --> 01:31:12,210 Họ chán ngấy quyền lực. 906 01:31:13,220 --> 01:31:14,220 Và họ không hiểu điều đó. 907 01:31:17,220 --> 01:31:19,210 Còn những người khác? 908 01:31:20,220 --> 01:31:22,220 Bộ lạc đã cố tìm Barney McBride. 909 01:31:26,220 --> 01:31:27,220 Ông ấy đã không quay lại. 910 01:31:32,200 --> 01:31:34,230 Tụi cháu đã thuê thám tử tư, nhưng... 911 01:31:42,220 --> 01:31:43,220 Hắn có được trả tiền không? 912 01:31:45,210 --> 01:31:48,200 - Có ạ. - Ta đoán là hắn đã trốn rồi. 913 01:31:48,220 --> 01:31:51,210 Ernest, hắn đã trốn. 914 01:31:52,210 --> 01:31:56,210 Đúng. Có vẻ như vậy, thưa Vua. Có vẻ như vậy. 915 01:31:57,210 --> 01:32:03,200 Có lẽ chúng ta cần phải cẩn thận hơn trong cách tiêu tiền của Mollie. 916 01:32:03,210 --> 01:32:05,220 Đó không phải là một lời chỉ trích. Ta chỉ nói thế thôi. 917 01:32:05,230 --> 01:32:07,230 - Cháu đã mua một trang trại? - Vâng. 918 01:32:08,200 --> 01:32:13,200 Và không hỏi ý ta. Có lẽ cháu nên hỏi. Ta ở đây vì cháu, Ernest. 919 01:32:13,210 --> 01:32:14,210 Vì cả hai đứa. 920 01:32:15,210 --> 01:32:19,210 Cháu gặp được Mollie bởi vì cậu. Hai đứa ở đây bởi vì cậu. 921 01:32:19,210 --> 01:32:24,210 Hãy để cậu giúp. Hãy để cậu cho các cháu một số lời khuyên tốt. Hướng dẫn các cháu. 922 01:32:24,210 --> 01:32:28,210 Judson đã không nói với cháu về bệnh dịch lợn đang hoành hành... 923 01:32:28,220 --> 01:32:32,220 nhưng cháu đã học được một bài học, Vua ạ. Nó sẽ không xảy ra nữa đâu. 924 01:32:33,220 --> 01:32:37,200 Đó chỉ là một khoản đầu tư tồi thôi. 925 01:32:40,210 --> 01:32:41,210 Mollie? 926 01:32:43,220 --> 01:32:46,220 Tối nay trông cháu có vẻ khác hơn. Gì thế? 927 01:32:52,210 --> 01:32:54,230 Đúng vậy ạ, có lẽ bây giờ là lúc... 928 01:32:59,230 --> 01:33:01,230 - Mollie đang mang thai. - Cái gì? 929 01:33:03,220 --> 01:33:06,210 - Phải đó ạ. - Tuyệt quá. 930 01:33:06,210 --> 01:33:09,210 - Bây giờ sao? - Vâng. 931 01:33:13,220 --> 01:33:18,210 Vâng, chúng cháu được biết rằng Mollie đang có thai, Vua ạ. 932 01:33:19,220 --> 01:33:22,220 Tuyệt thật. 933 01:33:22,220 --> 01:33:24,220 Phúc lành cho nhà này quá. 934 01:33:25,210 --> 01:33:28,210 - Thật là tốt quá đi. Chúc mừng. - Cảm ơn ạ. 935 01:33:28,220 --> 01:33:31,220 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 936 01:33:35,210 --> 01:33:38,220 - Thật tốt quá đi. - Cảm ơn, Willie. 937 01:33:38,220 --> 01:33:43,210 Henry! Vào đi. Chúng tôi vừa nhận được tin tuyệt. 938 01:33:43,210 --> 01:33:45,220 Mollie lại có thai rồi. 939 01:33:47,220 --> 01:33:50,220 Tôi nghĩ đó là một cô gái. Tôi không bao giờ sai cả. 940 01:33:50,230 --> 01:33:52,210 Chúc mừng. 941 01:33:54,210 --> 01:33:57,220 Chúng ta phải bắt đầu làm chăn cho đứa trẻ. 942 01:33:57,220 --> 01:33:59,200 Chúc mừng. 943 01:34:02,200 --> 01:34:05,220 Xin lỗi vì cắt ngang. Cậu à, cháu cần nói chuyện với cậu. 944 01:34:05,230 --> 01:34:09,230 Tất nhiên rồi. Ngồi đằng kia. Cậu cần nói chuyện với họ đã. 945 01:34:10,200 --> 01:34:11,320 - Đợi cậu ở đó. - Cảm ơn. 946 01:34:20,210 --> 01:34:23,200 Cháu đã ngủ với cô ấy trong thời gian bị bệnh à? 947 01:34:24,220 --> 01:34:31,210 Cô ấy là vợ cháu, Vua ạ. Những điều như vậy phải xảy ra chứ. 948 01:34:34,210 --> 01:34:36,220 Có lẽ đó chỉ là sự đồi trụy của cháu thôi. 949 01:34:40,220 --> 01:34:43,210 Rồi, Chúa phù hộ cho cháu và em bé. 950 01:34:54,220 --> 01:34:55,230 Người đàn ông đầu tiên? 951 01:34:58,210 --> 01:35:00,220 Anh ta sau đó có thể dành lại gia đình chứ? 952 01:35:14,220 --> 01:35:17,210 - Henry. - Cậu ạ. 953 01:35:18,210 --> 01:35:21,220 Ramsey, tôi biết anh đang gặp khó khăn. 954 01:35:21,800 --> 01:35:24,800 Đông con. Bảy hay tám miệng ăn? 955 01:35:25,790 --> 01:35:26,810 Phải, tôi có cả đống. 956 01:35:28,800 --> 01:35:33,810 Vua Will Hale hỏi anh có muốn làm việc không. Có chuyện này. 957 01:35:34,790 --> 01:35:37,810 Tôi không thể. Tôi chưa đồng ý với loại công việc như này. 958 01:35:39,790 --> 01:35:40,800 Đó là một người da đỏ. 959 01:35:41,810 --> 01:35:43,790 Vậy thì khác ghê đó. 960 01:35:44,800 --> 01:35:47,790 - Anh có biết Henry Rowan không? - Không. 961 01:35:49,790 --> 01:35:51,790 Chà, anh thấy sao? 962 01:35:54,800 --> 01:35:57,800 Nghe này. Anh đi với tôi. 963 01:35:57,800 --> 01:36:01,790 Tôi sẽ mua cho anh một chiếc mui trần để anh có thể lái xe ra ngoài và xong việc. 964 01:36:01,790 --> 01:36:04,800 Một chiếc xe không đủ để đưa cuộc sống của tôi đi đúng hướng. 965 01:36:04,800 --> 01:36:08,810 Chúng ta sẽ nghĩ sau và đừng lo quá. 966 01:36:08,810 --> 01:36:11,800 Anh ấy là người da đỏ, anh ấy mắc chứng u sầu. 967 01:36:11,800 --> 01:36:14,810 Hale nói rằng anh ấy đã cố gắng tự tử hai lần. 968 01:36:15,800 --> 01:36:18,800 Có vẻ như Rowan đã tự mình làm điều đó. 969 01:36:19,800 --> 01:36:24,790 Ngay vào trước trán. Anh hiểu chứ? Ở trước trán ấy. 970 01:36:50,810 --> 01:36:54,800 - Các hiệp sĩ đang hành quân, Bates. - Chào Ernest. 971 01:37:01,800 --> 01:37:05,790 Ernest sắp xếp một cuộc gặp với người da đỏ ở Fairfax. 972 01:37:05,790 --> 01:37:08,810 - Đây là John Ramsey. - Henry. Chúc ngày tốt lành. 973 01:37:09,790 --> 01:37:12,800 Chúng tôi đã ngồi xuống. Anh ấy có mùi whisky. 974 01:37:12,800 --> 01:37:14,800 Anh đang uống rượu à? 975 01:37:14,810 --> 01:37:18,800 - Tôi nói tôi đã bán mà. - Vậy là anh đã đến đúng chỗ rồi. 976 01:37:18,800 --> 01:37:23,800 Chúng tôi hẹn gặp nhau trên con đường đi qua cánh đồng Smith lúc 10 giờ. 977 01:37:24,800 --> 01:37:27,810 Nhìn đây, anh bạn. Hãy nhìn xem tôi tìm thấy gì dưới cái hố này nè. 978 01:37:39,800 --> 01:37:41,800 Cứ chăm lo cho bản thân mình đi. 979 01:37:51,790 --> 01:37:53,800 Nó xoay lá gan chúng ta từ trong ra ngoài. 980 01:37:55,800 --> 01:38:02,790 Khi tôi gặp người da đỏ đó vài lần, chúng tôi đã có cảm tình với nhau. 981 01:38:02,790 --> 01:38:05,790 Anh phải tôn trọng những vấn đề của anh ấy. 982 01:38:05,790 --> 01:38:07,800 Chúng tôi cũng đã đến gặp bà Mackie. 983 01:38:07,800 --> 01:38:12,800 Ông ấy đã lấy nó! Loại cảnh sát trưởng nào đi khắp nơi bán cocaine vậy? 984 01:38:12,800 --> 01:38:14,790 Anh nói tôi xem! 985 01:38:14,800 --> 01:38:19,800 Việc đó tiếp tục trong một thời gian. Tôi cố gắng thu thập chút can đảm. 986 01:38:20,800 --> 01:38:24,790 Một ngày nọ, tôi quyết định làm điều đó khi có cơ hội. 987 01:38:25,790 --> 01:38:29,790 Tôi đã đồng ý với người da đỏ đó để mua chút rượu và vài cô gái, 988 01:38:29,810 --> 01:38:32,810 và sau đó chúng tôi dự định gặp nhau ở đồng cỏ Smith. 989 01:38:32,810 --> 01:38:35,800 Nó ngon hơn cái lần trước chúng ta có. 990 01:39:12,790 --> 01:39:13,810 Chết tiệt. 991 01:39:14,810 --> 01:39:17,800 - Anh có thời gian không? - Có. Trồng Cao Bồi nhé. 992 01:39:24,790 --> 01:39:26,800 - Gì thế? - Hale đâu? 993 01:39:26,800 --> 01:39:29,810 Tôi không biết. Whizbang, Pawhuska. Sao nào? 994 01:39:30,800 --> 01:39:34,800 - Xong rồi. - Gì cơ? Anh làm ở đâu? 995 01:39:34,810 --> 01:39:38,790 Trên con đường đi qua cánh đồng Smith. 996 01:39:38,790 --> 01:39:40,800 Đây, tôi không muốn nó nữa. 997 01:39:40,800 --> 01:39:42,790 - John. - Tôi không muốn làm vậy thêm nữa. 998 01:39:52,800 --> 01:39:53,810 Henry Rowan đã chết. 999 01:40:02,810 --> 01:40:04,800 Có phải anh ấy đã tự kết liễu đời mình? 1000 01:40:05,810 --> 01:40:07,790 Anh không biết. 1001 01:40:11,810 --> 01:40:13,810 Anh ấy luôn buồn. 1002 01:40:15,800 --> 01:40:16,810 Luôn luôn. 1003 01:40:19,810 --> 01:40:24,800 - Em biết rõ về anh ấy nhỉ? - Từ khi chúng em còn nhỏ. 1004 01:40:29,800 --> 01:40:32,810 Cậu của anh có biết không? Họ là bạn bè mà. 1005 01:40:33,800 --> 01:40:36,810 Có. Cậu ấy biết rõ rồi. 1006 01:40:40,790 --> 01:40:41,800 Anh ấy có phải bị sát hại không? 1007 01:40:45,800 --> 01:40:46,800 Không biết nữa. 1008 01:40:48,810 --> 01:40:53,790 Anh ấy đã cố gắng tự kết liễu đời mình vào năm ngoái. 1009 01:40:55,800 --> 01:40:57,790 Anh có biết vậy không? 1010 01:41:04,800 --> 01:41:08,800 Anh ấy bị sát hại hay là anh ấy đã tự kết liễu đời mình? Anh có biết không? 1011 01:41:11,810 --> 01:41:13,790 Anh không biết. 1012 01:41:15,810 --> 01:41:21,790 Roy Bunch đã nói rất nhiều về việc giết anh ta. 1013 01:41:21,790 --> 01:41:25,810 Anh ta ngủ với cô vợ nên ... không cần phải nói nữa. 1014 01:41:28,790 --> 01:41:32,790 Có lẽ anh ấy vừa tự kết liễu đời mình như em nói. 1015 01:41:36,800 --> 01:41:40,800 Đó phải là một vụ tự sát chứ. Hắn phải bỏ lại khẩu súng. 1016 01:41:40,800 --> 01:41:44,810 Cháu cũng bảo hắn rồi. Đúng như cậu bảo cháu đó. 1017 01:41:44,810 --> 01:41:48,800 Cháu không biết tại sao hắn ta lại mang nó đến. Cháu đã nói với hắn ta như vậy. 1018 01:41:49,790 --> 01:41:52,800 Cậu bảo là ở trước trán mà? Nó nằm ở cổ. 1019 01:41:52,800 --> 01:41:55,800 Còn gì dễ hơn nữa! Trán chứ không phải là cổ! 1020 01:41:55,800 --> 01:41:58,790 Nó sẽ giống như tự sát. 1021 01:41:58,790 --> 01:42:01,800 Nó trông giống như vụ giết người. Nó không được là vậy. 1022 01:42:01,800 --> 01:42:07,790 Cháu nói trán mà. Giống như cậu đã yêu cầu cháu. Cháu thề, thề trước con của cháu! 1023 01:42:07,800 --> 01:42:10,800 - Đừng làm thế. Bình tĩnh. - Cháu thề trước con của cháu! 1024 01:42:10,800 --> 01:42:13,800 Cháu không được thề trước con cái mình. Nghe thật ngớ ngẩn. 1025 01:42:13,810 --> 01:42:16,790 Cháu không phải thằng ngu. 1026 01:42:22,790 --> 01:42:23,800 Chuyện gì thế, Vua? 1027 01:42:24,800 --> 01:42:29,790 Đèn sợ hãi. Họ thắp đèn để tránh xa kẻ giết người. 1028 01:42:52,800 --> 01:42:55,790 Anh ta đây rồi. Đỗ ở đây. 1029 01:42:56,790 --> 01:42:57,810 Này, Roy. Roy! 1030 01:43:03,800 --> 01:43:06,800 Anh không nên ở lại đây lúc này. 1031 01:43:06,800 --> 01:43:12,800 Tốt nhất là anh nên ra khỏi đây vì Cảnh sát trưởng sẽ buộc tội anh giết người đấy. 1032 01:43:12,800 --> 01:43:15,790 Họ biết anh muốn bắn Henry. 1033 01:43:16,800 --> 01:43:20,790 Nếu tôi bỏ chạy, tôi trông có vẻ tội lỗi. Mà tôi đâu có thế. 1034 01:43:20,800 --> 01:43:21,800 Nếu anh chạy trốn... 1035 01:43:22,800 --> 01:43:26,790 Nếu anh không bỏ trốn, anh sẽ phải vào tù, dù có tội hay không. 1036 01:43:26,790 --> 01:43:30,800 Đó chỉ là lời khuyên từ một người bạn. Tôi muốn chạy trốn. 1037 01:43:31,790 --> 01:43:34,790 Cảm ơn Bill. Tôi không nghĩ là tôi làm vậy. 1038 01:43:36,790 --> 01:43:41,790 Và ông không phải là bạn của tôi. Tôi sẽ nắm lấy cơ hội và ở lại Fairfax. 1039 01:43:55,800 --> 01:44:00,810 Con là con của bầu trời. 1040 01:44:02,790 --> 01:44:03,800 Cô bé Anna. 1041 01:44:03,810 --> 01:44:07,800 Tên con là Wah hre lum pa. 1042 01:44:19,790 --> 01:44:21,800 Bệnh suy giảm này là gì thế, Mollie? 1043 01:44:23,790 --> 01:44:26,810 Cô đang bị bệnh à? Đang dần kiệt sức à? 1044 01:44:29,790 --> 01:44:30,800 Minnie đã chết vì nó. 1045 01:44:32,790 --> 01:44:33,810 Mẹ cũng chết vì nó. 1046 01:44:35,790 --> 01:44:36,800 Anna đã bị bắn. 1047 01:44:44,790 --> 01:44:46,800 Áo choàng trên lưng là mục tiêu. 1048 01:45:19,790 --> 01:45:22,790 Chúng ta không thể rời đi sao? Đến Colorado Springs ấy. 1049 01:45:22,800 --> 01:45:26,810 Hãy nhìn chị này. Chị không thể đi được đâu. 1050 01:45:28,790 --> 01:45:33,790 - Ai sẽ chăm sóc chị, Mollie? - Chị có Ernest và các con của chị mà. 1051 01:45:34,800 --> 01:45:38,800 Ernest chăm sóc chị. Tốt nhất anh ấy có thể rồi. 1052 01:45:38,800 --> 01:45:40,790 - Nettie? - Vâng. 1053 01:45:40,790 --> 01:45:42,790 Chị gái tôi có thể ăn bánh mì nướng được không? 1054 01:45:42,790 --> 01:45:44,810 - Vâng. Và cả một vài ngụm cà phê nữa? - Cảm ơn. 1055 01:45:45,810 --> 01:45:47,800 Em gái à. 1056 01:45:52,810 --> 01:45:53,810 Đây ạ. 1057 01:46:06,800 --> 01:46:10,810 - Vậy bây giờ anh và Mollie cũng sống ở thành phố à? - Phải, bây giờ chúng tôi đang ở đây. 1058 01:46:20,790 --> 01:46:23,800 Chỗ này đẹp đấy, Bill. Thực sự đẹp. 1059 01:46:23,810 --> 01:46:27,800 Cảm ơn, Ernest. Anh em nhà Shawn cho chúng tôi món hời quá. 1060 01:46:27,800 --> 01:46:31,800 - Họ để lại nhiều thứ đẹp cho chúng tôi. - Vậy à? 1061 01:46:31,800 --> 01:46:35,810 Không đẹp bằng nhà anh mua, nhưng đủ tốt cho chúng tôi rồi. 1062 01:46:36,800 --> 01:46:41,800 Phải, anh biết Mollie mà. Cô ấy thích những thứ đẹp đẽ nên... 1063 01:46:44,790 --> 01:46:45,800 Không nhiều như anh đâu. 1064 01:46:48,790 --> 01:46:52,800 Có vẻ như anh đang nói tôi là kẻ lấy phụ nữ da đỏ. 1065 01:46:53,790 --> 01:46:56,800 Không, tôi không bao giờ gọi người khác như vậy. 1066 01:46:56,800 --> 01:46:57,810 Không. 1067 01:46:59,790 --> 01:47:00,800 Không có ý xúc phạm nha. 1068 01:47:05,790 --> 01:47:06,800 Anh muốn uống gì không? 1069 01:47:08,690 --> 01:47:11,690 Vâng, rất sẵn lòng. 1070 01:47:12,710 --> 01:47:13,710 Không. 1071 01:47:16,700 --> 01:47:20,700 - Vậy tại sao anh lại hỏi? - Trông anh có vẻ lo lắng. 1072 01:47:22,700 --> 01:47:27,690 Tôi không hề lo lắng, Bill, không hề. 1073 01:47:30,710 --> 01:47:35,700 Tôi chỉ không thích nói chuyện với anh thôi. Chủ yếu là vậy. 1074 01:47:37,700 --> 01:47:42,700 - Tôi có làm anh bực không, Ernest? - Anh làm tôi bực không à? Không. 1075 01:47:43,690 --> 01:47:47,690 Chính cách cư xử của anh làm tôi bực. Không còn gì khác. 1076 01:47:48,700 --> 01:47:52,700 Đó là bản chất của tôi. Tôi chẳng làm gì được. 1077 01:47:52,700 --> 01:47:54,690 Không, anh không thể đâu. 1078 01:47:55,700 --> 01:47:59,700 Trừ khi anh giết tôi hay đó là việc của em trai anh? 1079 01:48:09,710 --> 01:48:13,690 Mollie? Đã đến lúc phải về nhà rồi, em yêu. 1080 01:48:14,690 --> 01:48:15,690 - Jim? - Myrtle? 1081 01:48:15,690 --> 01:48:18,710 Nếu có thứ gì đó có giá trị ở nhà, hãy nhanh chóng lấy đi nhé. 1082 01:48:19,966 --> 01:48:21,266 Được thôi. 1083 01:48:23,700 --> 01:48:24,700 David? 1084 01:48:36,966 --> 01:48:37,900 Ổn cả chứ ạ? 1085 01:48:38,000 --> 01:48:40,710 Ừ. Cậu sắp đi xem triển lãm động vật ở Fort Worth. 1086 01:48:41,690 --> 01:48:44,690 Tìm Acie Kirby và nói với anh ta rằng đã đến lúc anh ta tiếp quản công việc của Smith. 1087 01:48:48,690 --> 01:48:49,690 Nghe rõ không? 1088 01:48:49,710 --> 01:48:54,700 Cháu không biết anh ấy. Cháu không biết Acie Kirby. 1089 01:48:54,710 --> 01:48:58,700 Có thể tìm thấy Acie ở đâu? - Hãy tìm John Ramsey. Anh ấy biết. 1090 01:48:58,710 --> 01:49:04,690 Tìm John Ramsey. Bảo anh ấy nói với Acie đã đến lúc rồi. Chúng ta sẽ tới Fort Worth. 1091 01:49:06,710 --> 01:49:08,700 Chúng ta sẽ đến Fort Worth 1092 01:49:11,690 --> 01:49:13,700 Thể hiện là cháu hiểu đi. 1093 01:49:14,690 --> 01:49:19,700 Vâng, cháu hiểu. Cháu sẽ tìm Ramsey và nói với anh ấy. 1094 01:49:28,700 --> 01:49:30,690 - John? - Vâng, là tôi đây. 1095 01:49:30,700 --> 01:49:32,700 Tôi có lời nhắn từ Vua Hale. 1096 01:49:32,710 --> 01:49:36,710 Anh cần tìm Acie Kirby và nhờ anh ấy lo vụ Bill và Reta. 1097 01:49:36,710 --> 01:49:40,690 - Đến lúc rồi John. - Tôi không thể, vợ tôi đang ốm. 1098 01:49:40,690 --> 01:49:43,710 - Vợ tôi cũng đang ốm. - Sao anh không tự mình làm? 1099 01:49:44,690 --> 01:49:47,690 Tại sao một người như tôi lại phải làm công việc của anh? 1100 01:49:47,690 --> 01:49:50,690 Bởi vì tôi không biết Acie Kirby. 1101 01:49:51,690 --> 01:49:53,700 Tôi không biết anh ta. 1102 01:49:53,700 --> 01:49:58,690 Tôi muốn, nhưng tôi không biết. Thật tiếc quá. 1103 01:49:58,690 --> 01:50:01,690 Được rồi, tôi sẽ làm, nhưng không phải bây giờ. 1104 01:50:01,690 --> 01:50:05,700 Không phải bây giờ? Chuyện khẩn cấp, Hale không thể đợi được. 1105 01:50:05,700 --> 01:50:07,710 Anh phải hoàn thành nó ngay lập tức. 1106 01:50:07,710 --> 01:50:11,710 Anh đang gây áp lực cho tôi, Ernest. Tôi phải quay lại làm việc đã. 1107 01:50:12,690 --> 01:50:15,700 Anh có một cơ hội cuối cùng, John. Một cơ hội cuối cùng. 1108 01:50:15,710 --> 01:50:18,700 Tôi sẽ nói với Vua Hale rằng anh sẽ hoàn thành nó ngay bây giờ. 1109 01:50:18,700 --> 01:50:22,710 - Tôi không muốn mất việc. - Anh không có lựa chọn nào khác! Đến lúc rồi! 1110 01:50:24,700 --> 01:50:28,710 - Tôi đang cố đối xử tốt với anh, John. - Tôi sẽ làm. 1111 01:50:28,710 --> 01:50:33,690 - Tôi sẽ làm. - Phải đó, ngay đi, John. 1112 01:50:43,700 --> 01:50:46,690 Acie? Acie? 1113 01:50:46,710 --> 01:50:50,700 - Ừ. - Tôi là John đây. Đừng bắn. 1114 01:50:59,700 --> 01:51:00,710 Anh có ngòi nổ không? 1115 01:51:05,690 --> 01:51:09,690 Mẹ! Mẹ! 1116 01:51:09,700 --> 01:51:11,690 Em đã ở đâu thế? 1117 01:51:11,700 --> 01:51:14,700 - Ở nhà Reta. - Em phải ở nhà chứ. 1118 01:51:15,700 --> 01:51:16,700 Đến đây nào. 1119 01:51:20,690 --> 01:51:23,690 - Tai Cao Bồi đau. - Thật sao? 1120 01:51:23,690 --> 01:51:26,700 Và Bill không đối xử tốt với Reta khi em không ở đó. 1121 01:51:28,710 --> 01:51:30,690 Nghe này, Mollie... 1122 01:51:31,700 --> 01:51:34,700 Anh không muốn em ra ngoài nhiều với mọi chuyện đang diễn ra. 1123 01:51:37,690 --> 01:51:41,710 - Em chỉ đi thăm em gái thôi. - Em và các con nên ở nhà. 1124 01:51:42,700 --> 01:51:43,700 Được chứ? 1125 01:52:08,710 --> 01:52:12,690 - Ôi Chúa ơi! - Cái gì thế này?! 1126 01:52:12,700 --> 01:52:14,700 Anh không biết! 1127 01:52:14,700 --> 01:52:16,690 Vera! 1128 01:52:16,700 --> 01:52:17,710 Vera! 1129 01:52:19,690 --> 01:52:20,700 Lizzie? 1130 01:52:21,690 --> 01:52:23,700 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Cao Bồi ra chỗ mẹ nào. 1131 01:52:27,700 --> 01:52:31,690 Y như ở Tulsa. 1132 01:52:31,690 --> 01:52:34,690 - Kính vương vãi khắp nơi. - Chuyện gì đã xảy ra? 1133 01:52:34,700 --> 01:52:35,700 Nhà của ai thế? 1134 01:52:38,690 --> 01:52:39,700 Nhà của ai thế? 1135 01:52:40,710 --> 01:52:43,700 - Đó là nhà của Bill và Reta! - Nhà của Bill và Reta! 1136 01:53:00,710 --> 01:53:06,690 - Nettie sống ở phòng sau. - Nettie đằng kia, sống ở kia! 1137 01:53:06,690 --> 01:53:09,690 - Nettie! - Là Bill Smith! 1138 01:53:09,690 --> 01:53:13,690 Bắn tôi đi, bắn tôi đi, chết tiệt! 1139 01:53:14,710 --> 01:53:15,710 Bắn tôi đi! 1140 01:53:17,700 --> 01:53:20,700 Đó là Reta! Reta ở đây. 1141 01:53:21,700 --> 01:53:23,690 Đó là Reta! Nhanh lên! 1142 01:53:28,700 --> 01:53:31,700 - Cô nghe thấy không, Reta? - Sao rồi? 1143 01:53:33,690 --> 01:53:34,700 Reta? 1144 01:53:45,700 --> 01:53:47,690 Tôi nghĩ cô ấy đã chết. 1145 01:53:55,700 --> 01:54:01,710 Mẹ! Mẹ! Mẹ! 1146 01:54:27,690 --> 01:54:30,700 Mẹ! Mẹ! 1147 01:54:31,700 --> 01:54:32,700 Ernest? 1148 01:55:00,290 --> 01:55:04,270 Chào mừng đến với Triển lãm Động vật Fort Worth và Rodeo. 1149 01:55:04,280 --> 01:55:08,290 Bạn có thể đến làn 1 và gặp nhà vô địch rodeo Henry Grammer. 1150 01:55:08,290 --> 01:55:13,280 Xin chữ ký của anh ấy và nói chuyện với anh ấy tại làn 1. 1151 01:55:27,270 --> 01:55:28,280 Rất nhiều thuốc nổ. 1152 01:55:42,280 --> 01:55:46,280 Rõ ràng quá rồi đấy. 1153 01:55:54,290 --> 01:56:00,270 Nettie, người giúp việc. Họ vẫn đang tìm kiếm những phần của cô ấy. 1154 01:56:03,280 --> 01:56:09,290 Mollie Burkhart, không đủ khả năng. Số được chỉ định 285. 1155 01:56:09,290 --> 01:56:12,280 Ba, hai, một. 1156 01:56:13,280 --> 01:56:18,270 Cô muốn 300 đô để đến Washington ư? 1157 01:56:18,270 --> 01:56:19,280 Phải. 1158 01:56:19,280 --> 01:56:22,290 Đó là một chuyến đi khó khăn đối với một người phụ nữ ốm yếu đấy, Mollie. 1159 01:56:23,290 --> 01:56:27,280 Tôi không thể cho cô tiền hoặc cho phép cô đi. 1160 01:56:27,280 --> 01:56:30,290 Tôi sẽ làm hại cô và con cô mất. 1161 01:56:31,280 --> 01:56:35,280 Tôi muốn đi bây giờ vì tô i không còn sống được bao lâu nữa. 1162 01:56:37,280 --> 01:56:39,280 Đây có thể là điều cuối cùng tôi làm. 1163 01:57:02,290 --> 01:57:06,280 Rất vui được gặp. Cảm ơn, Tộc trưởng Bonnicastle. 1164 01:57:08,280 --> 01:57:11,280 Tổng thống Coolidge, thưa quý vị, hãy nhìn vào đây. 1165 01:57:11,280 --> 01:57:13,290 Ba, hai, một. 1166 01:57:15,270 --> 01:57:19,270 Thưa ngài Tổng thống, tôi là Mollie Burkhart. Xin hãy gửi trợ giúp. 1167 01:57:19,270 --> 01:57:22,270 Mọi người đang bị giết ở Osage. Cảnh sát không làm gì cả. 1168 01:57:23,280 --> 01:57:25,270 Tôi đã mất mẹ và các chị em của tôi. 1169 01:57:25,290 --> 01:57:28,280 Nhiều người da đỏ Osage bị giết vì tiền dầu mỏ. 1170 01:57:29,280 --> 01:57:31,290 Được rồi. Cảm ơn. 1171 01:57:36,280 --> 01:57:37,290 Cảm ơn cô rất nhiều. 1172 01:57:44,270 --> 01:57:46,270 Cho vợ cháu tiêm insulin. 1173 01:57:48,280 --> 01:57:51,280 Và... một chút cái này. 1174 01:57:54,280 --> 01:57:55,290 Cái chai này. 1175 01:57:57,270 --> 01:58:01,280 Hãy chắc chắn rằng đúng liều lượng, Ernest. Đưa nó cho cô ấy thường xuyên nhé. 1176 01:58:03,270 --> 01:58:08,280 - Nó sẽ khiến cô ấy chậm lại thôi. - Chậm lại thôi, không gì khác. 1177 01:58:09,270 --> 01:58:11,290 Cùng một thời điểm mỗi ngày. Nửa tiếng trước khi cô ấy ăn đồ ăn. 1178 01:58:12,280 --> 01:58:13,280 Cả chai nhé. 1179 01:58:22,290 --> 01:58:25,290 Ernest, cháu có tin vào Kinh thánh không? 1180 01:58:29,280 --> 01:58:31,290 - Có ạ. - Những phép lạ xưa? 1181 01:58:34,280 --> 01:58:36,290 Cháu có nghĩ rằng một phép lạ sẽ làm cho căn bệnh này biến mất? 1182 01:58:39,290 --> 01:58:42,270 Chuyện như vậy không còn xảy ra nữa. 1183 01:58:45,280 --> 01:58:46,280 Cháu biết. 1184 01:58:47,290 --> 01:58:51,290 Cháu biết, thưa Vua. Cô ấy đã đến... Washington, nên... 1185 01:58:54,280 --> 01:58:58,280 Nó sẽ làm cô ấy chậm lại, phải không? 1186 01:58:59,270 --> 01:59:02,270 - Ừ. - Chỉ khiến cô ấy chậm lại thôi. 1187 01:59:17,280 --> 01:59:19,280 Tôi sợ lắm, Sho-meen-kah. 1188 01:59:21,270 --> 01:59:22,280 Sợ gì thế? 1189 01:59:26,280 --> 01:59:28,290 Tôi sợ ăn ở nhà. 1190 01:59:30,290 --> 01:59:33,290 Tại sao cô lại sợ ăn ở nhà? 1191 01:59:36,280 --> 01:59:37,290 Tôi sợ. 1192 01:59:40,280 --> 01:59:44,270 Cô có biết ai sẽ làm hại mình không? 1193 01:59:56,280 --> 02:00:01,280 Em muốn đặt giường ở phòng sau. 1194 02:00:03,290 --> 02:00:08,290 Chúng ta chỉ ăn đồ ăn do Vera chuẩn bị. Không có gì khác. 1195 02:00:15,290 --> 02:00:18,280 Anna nhỏ bị ho gà. 1196 02:00:19,290 --> 02:00:21,270 Nó cần được chăm sóc. 1197 02:00:24,280 --> 02:00:26,290 Em muốn nó sống với anh và chị Bigheart. 1198 02:00:30,280 --> 02:00:33,290 Làm như vậy sẽ đỡ hơn, bệnh ho sẽ khỏi. 1199 02:00:34,270 --> 02:00:36,270 Mẹ ơi! 1200 02:00:36,290 --> 02:00:41,280 Ernest, anh lấy insulin từ tàu. Một mình anh thôi. 1201 02:00:42,280 --> 02:00:44,290 Đừng lấy nó từ anh em nhà Shawn. 1202 02:00:47,270 --> 02:00:48,280 Được rồi, Mollie. 1203 02:01:35,290 --> 02:01:40,290 Mẹ em đến thăm em và mời em nhảy cùng bà. 1204 02:01:43,290 --> 02:01:46,280 Em trả lời bà ấy rằng em không còn sức để nhảy nữa. 1205 02:01:54,270 --> 02:01:56,280 Bà ấy nói với em rằng em sắp chết. 1206 02:01:59,290 --> 02:02:02,270 Bà ấy không muốn em chết một mình. 1207 02:02:06,280 --> 02:02:09,270 Đôi khi những giấc mơ khiến em cảm thấy như mình sắp chết. 1208 02:02:12,290 --> 02:02:17,280 Chỉ một lát thôi rồi em sẽ trở lại bình thường. 1209 02:02:23,280 --> 02:02:25,270 Bà ấy nói người đàn ông đó đang ở đây. 1210 02:02:27,280 --> 02:02:28,290 Người đàn ông nào? 1211 02:02:30,280 --> 02:02:31,290 Người đàn ông đội mũ. 1212 02:02:34,270 --> 02:02:36,270 Em muốn nói chuyện với người đàn ông đội mũ. 1213 02:02:37,290 --> 02:02:41,290 Ừ, nhưng có rất nhiều đàn ông đội mũ, phải không? 1214 02:03:07,290 --> 02:03:09,280 Nghỉ ngơi đi. 1215 02:03:33,280 --> 02:03:34,280 Anh Burkhart? 1216 02:03:35,280 --> 02:03:36,280 Ai đó? 1217 02:03:37,280 --> 02:03:39,290 Tom White. Cục Điều tra Liên bang. 1218 02:03:50,280 --> 02:03:51,280 Chúc một ngày tốt lành. 1219 02:03:51,290 --> 02:03:54,290 Cục điều tra...? Gì cơ? 1220 02:03:54,290 --> 02:03:59,270 Họ cử tôi từ Washington đến để điều tra vụ giết người. 1221 02:04:02,270 --> 02:04:04,290 Anh đang điều tra cái gì? 1222 02:04:06,280 --> 02:04:07,280 Ai đứng đằng sau những tội ác này? 1223 02:04:11,270 --> 02:04:14,290 Anh có phải là thanh tra? Từ Pinkerton hay gì à? 1224 02:04:14,290 --> 02:04:17,280 Không, tôi từng là kiểm lâm ở Texas. 1225 02:04:17,280 --> 02:04:21,280 Bây giờ tôi làm việc cho chính phủ. Nó được gọi là Cục Điều tra. 1226 02:04:23,290 --> 02:04:28,290 Nghe này, nếu anh có câu hỏi nào, anh nên nói chuyện với Cảnh sát trưởng. 1227 02:04:28,290 --> 02:04:33,280 - Có lẽ ông ấy có thể giúp anh. - Vâng, tôi đã nói chuyện với ông ấy. 1228 02:04:33,280 --> 02:04:39,280 Tôi đến để nói chuyện với Mollie Burkhart, chị em và mẹ của cô ấy đã chết. 1229 02:04:40,270 --> 02:04:44,290 Mollie? Vâng, cô ấy là vợ tôi, cô ấy là vợ tôi. 1230 02:04:48,280 --> 02:04:53,280 Bây giờ cô ấy đang ốm, rất ốm... Tôi là chồng cô ấy, Ernest Burkhart, nên... 1231 02:04:54,280 --> 02:04:59,290 Hãy quay lại lần khác, nhưng bây giờ cô ấy cảm thấy không khỏe. 1232 02:05:01,290 --> 02:05:06,280 - Anh nghĩ sao nếu là ngày mai? - Ngày mai? Không... vậy sớm quá. 1233 02:05:06,280 --> 02:05:10,290 Chỉ là... như tôi đã nói, cô ấy cảm thấy không khỏe. 1234 02:05:10,290 --> 02:05:14,280 Nhưng anh có thể quay lại vào thứ Sáu. 1235 02:05:15,290 --> 02:05:16,290 Bây giờ cô ấy có ở nhà không? 1236 02:05:20,280 --> 02:05:23,280 Cô ấy bị bệnh tiểu đường, anh hiểu không? 1237 02:05:23,280 --> 02:05:25,290 - Bệnh tiểu đường? - Vâng. 1238 02:05:25,290 --> 02:05:28,290 Cô ấy đang nghỉ ngơi và tôi đang chăm sóc cô ấy. 1239 02:05:30,270 --> 02:05:32,290 Hãy quay lại vào thứ Sáu nhé? 1240 02:05:34,280 --> 02:05:36,270 - Thứ Sáu? - Vâng, thứ Sáu. 1241 02:05:36,270 --> 02:05:38,280 Được rồi. Cảm ơn. 1242 02:06:01,270 --> 02:06:05,290 Đây là John Wren, bạn cô em Mary, anh ấy đến tìm gia đình. 1243 02:06:07,290 --> 02:06:09,280 - Chào mừng đến với Vùng đất Osage. - Cảm ơn. 1244 02:06:11,290 --> 02:06:13,270 Chào mừng đến với Fairfax. 1245 02:06:13,290 --> 02:06:15,290 Chào mừng đến với Wahzhazhe. 1246 02:06:15,290 --> 02:06:19,270 Cảm ơn. Tôi được biết tôi có họ hàng ở Hominy. 1247 02:06:19,290 --> 02:06:21,270 Anh đến từ đâu? 1248 02:06:35,290 --> 02:06:38,290 Cháu muốn nói chuyện với cậu, thưa Vua. Xin lỗi. 1249 02:06:38,290 --> 02:06:45,270 - Không phải bây giờ. Cháu phải đợi. - Cháu không thể đợi được. Họ đến nhà cháu. 1250 02:06:45,270 --> 02:06:47,270 - Gì bây giờ? - Cháu muốn nói chuyện với cậu. 1251 02:06:48,270 --> 02:06:49,270 Có chuyện gì vậy? 1252 02:06:51,280 --> 02:06:52,280 Ernest? 1253 02:06:54,270 --> 02:06:58,270 Cháu sợ, Vua à. Họ đã đến nhà cháu. Điều tra viên tư nhân. 1254 02:07:00,290 --> 02:07:02,290 - Nhà của cháu? - Vâng. 1255 02:07:02,290 --> 02:07:06,290 - Họ đã nói gì? - Cháu không biết họ muốn gì. Họ vừa đến. 1256 02:07:06,290 --> 02:07:10,290 - Cháu đã làm gì? - Cháu lo lắng. Rằng họ biết điều gì đó. 1257 02:07:15,290 --> 02:07:17,280 Họ biết chúng ta đã làm gì đó. 1258 02:07:17,280 --> 02:07:22,270 - Vua à, chúng ta phải nói chuyện về chuyện đó. - Bình tĩnh nào. 1259 02:07:22,280 --> 02:07:25,280 - Cháu hiểu không? Hãy bình tĩnh lại. - Vâng. 1260 02:07:25,280 --> 02:07:28,280 - Kiểm soát bản thân và bình tĩnh lại. - Cháu đang cố gắng. 1261 02:07:28,290 --> 02:07:32,280 - Bình tĩnh. Ngay đi! - Khi nào chúng ta có thể nói chuyện? 1262 02:07:32,290 --> 02:07:35,280 - Chúng ta sẽ nói về chuyện đó sau. Không phải bây giờ. - Vâng. 1263 02:07:39,270 --> 02:07:40,280 - Vua à... - Không phải bây giờ. 1264 02:08:11,290 --> 02:08:16,280 Anh đến đây vì McBride đã bị giết à? Ông ấy là da trắng. 1265 02:08:17,280 --> 02:08:23,290 Hay vì chúng tôi đã đến Washington và đưa cho chính phủ Mỹ 20 ngàn đô để gửi anh đến đây? 1266 02:08:26,280 --> 02:08:29,270 Vẫn chưa quá muộn để tìm ra ai đã làm điều đó. 1267 02:08:30,270 --> 02:08:33,280 Ai? Chúng tôi có nhiều người chết hơn chúng tôi có thể đếm được rồi. 1268 02:08:34,290 --> 02:08:38,290 - Vài trăm người. - Ngày xưa chúng tôi chống cự. 1269 02:08:39,270 --> 02:08:41,290 20 năm trước khi tôi chiến đấu, trong cuộc nổi loạn Nghĩa Hòa Đoàn, 1270 02:08:42,270 --> 02:08:44,290 tôi có thể nhận ra kẻ thù. Tôi biết mình phải giết ai. 1271 02:08:45,290 --> 02:08:48,290 Nếu chúng tôi có thể tìm ra thủ phạm, chúng tôi sẽ giết chúng. 1272 02:08:52,280 --> 02:08:56,270 Không, không, không. Henry Rowan nợ tôi 25 ngàn đô. 1273 02:08:56,270 --> 02:09:01,280 Anh ấy đã chết cách đây nhiều tháng rồi. Bây giờ hãy đưa cho tôi tiền của Henry Rowan. 1274 02:09:01,280 --> 02:09:04,280 Ông sẽ phải nộp đơn khiếu nại lên Denver. Họ phản đối báo cáo. 1275 02:09:04,280 --> 02:09:06,290 - Tên anh là gì? - JT Jones, chi nhánh Denver. 1276 02:09:06,290 --> 02:09:11,290 Chà, JT Jones, tôi sẽ nói cho anh biết, đây là vấn đề ở Fairfax, không phải Denver. 1277 02:09:12,270 --> 02:09:17,280 - Denver đã nhận được báo cáo và từ chối nó. - Chúng ta không ở Denver. Đó là Fairfax. 1278 02:09:17,280 --> 02:09:20,280 Tôi muốn tiền của Rawan, làm ơn. Hãy viết tấm séc này. 1279 02:09:20,280 --> 02:09:23,280 Xin lỗi, nhưng cho đến khi ông nói với Denver... 1280 02:09:23,280 --> 02:09:25,290 - Anh có biết tôi là ai không? - Tôi biết. 1281 02:09:25,290 --> 02:09:28,290 Vậy có hiệu quả không? Anh sẽ không đưa tiền cho tôi phải không? 1282 02:09:28,290 --> 02:09:31,270 - Không. - Anh sẽ phải hối hận. 1283 02:09:31,280 --> 02:09:33,290 Anh sẽ phải hối hận, anh Bảo hiểm. 1284 02:09:37,280 --> 02:09:38,290 Chào ngài, mời vào. 1285 02:09:47,290 --> 02:09:51,290 Ông Hale? CJ Robinson đã đến rồi. 1286 02:09:51,290 --> 02:09:53,280 - Ông Hale. - CJ. 1287 02:09:55,280 --> 02:09:56,290 Anh có muốn một mức giá chứ? 1288 02:09:57,290 --> 02:10:01,270 Ừm, tôi muốn xem qua nó trước. 1289 02:10:01,270 --> 02:10:02,290 Được rồi, nhanh lên nhé. 1290 02:10:06,290 --> 02:10:08,290 Chị ấy không có mặt. 1291 02:10:10,280 --> 02:10:12,280 Họ lấy đầu chị ấy. 1292 02:10:13,270 --> 02:10:17,290 Chúng ta không thực hiện nghi lễ. Wah-kon-tah không biết chị ấy. 1293 02:10:18,290 --> 02:10:20,290 Chúng ta có làm trong nhà mà. 1294 02:10:21,280 --> 02:10:26,290 Chúng ta đã làm trong nhà, em yêu. Em không nhớ thôi. 1295 02:10:27,280 --> 02:10:32,280 Chúng ta ở đó với Bill, Reta, Joseph và Bertha. 1296 02:10:32,280 --> 02:10:35,280 Tất cả chúng ta đều có mặt ở đó. Chúng ta đã ở đó trong vài giờ. 1297 02:10:35,290 --> 02:10:38,270 Chỉ là em không nhớ thôi. 1298 02:10:50,290 --> 02:10:51,290 Mollie? 1299 02:11:01,290 --> 02:11:03,280 Nghỉ ngơi đi. 1300 02:11:09,280 --> 02:11:13,280 James và David Shawn? Từ Cảnh sát Liên bang. 1301 02:11:13,280 --> 02:11:16,270 Chúng tôi có một số câu hỏi về cái chết của Anna Brown. 1302 02:11:18,280 --> 02:11:19,290 Mặc quần áo vào và đợi ở đây. 1303 02:11:23,280 --> 02:11:27,270 Có lẽ anh nên nói chuyện với thẩm phán. 1304 02:11:27,280 --> 02:11:30,280 Ông ấy có báo cáo của nhân viên điều tra về cái chết của Anna Brown. 1305 02:11:30,290 --> 02:11:33,270 Những giấy tờ đó đã biến mất khỏi văn phòng của ông ấy. 1306 02:11:33,290 --> 02:11:37,270 - Vậy nói chuyện với người lo tang lễ, Turton... - Turton. 1307 02:11:37,270 --> 02:11:41,280 Ông ấy có tất cả thông tin chi tiết anh cần. 1308 02:11:41,290 --> 02:11:44,290 - Ông ấy giữ cái sọ phải không, David? - Phải. 1309 02:11:45,270 --> 02:11:47,290 Chúng tôi hỏi ông ấy rồi, đó là lý do tại sao chúng tôi đến đây. 1310 02:11:49,270 --> 02:11:51,280 Các người đã bỏ viên đạn giết cô ấy? 1311 02:11:52,290 --> 02:11:55,280 Không, bởi vì nó chưa bao giờ được tìm thấy. 1312 02:11:56,290 --> 02:11:59,290 Các người đã đập vỡ hộp sọ vì các người đang tìm kiếm nó? 1313 02:12:01,280 --> 02:12:02,280 Đúng vậy. 1314 02:12:03,280 --> 02:12:06,290 Tình trạng thi thể rất tồi tệ... bởi vì cô ấy đã chết được 5... 1315 02:12:07,270 --> 02:12:09,280 - 6. - ...hoặc 6 ngày... 1316 02:12:09,280 --> 02:12:11,290 Và sau đó chúng tôi đào cô ấy ra. 1317 02:12:13,280 --> 02:12:18,280 Tại sao các người lại cắt cơ thể thành từng miếng nhỏ và lấy thịt ra khỏi tứ chi bằng rìu? 1318 02:12:18,290 --> 02:12:20,290 Chúng tôi đang tìm kiếm viên đạn. 1319 02:12:22,280 --> 02:12:25,280 Chúng tôi không thể tìm thấy nó. Phải đó. 1320 02:12:25,280 --> 02:12:29,290 Đây là vấn đề của Hội đồng Bộ lạc Da Đỏ. Các người nên nói chuyện với Tộc trưởng... 1321 02:12:29,290 --> 02:12:30,733 - Bonnicastle. - Bonnicastle. 1322 02:12:31,060 --> 02:12:32,390 Ông ấy sẽ nói gì với tôi? 1323 02:12:32,940 --> 02:12:36,930 Đây là đất nước da đỏ. Nói chuyện với người da đỏ ấy. 1324 02:12:37,460 --> 02:12:38,940 Xin thứ lỗi nhé. 1325 02:12:39,830 --> 02:12:41,830 Chà chà. 1326 02:12:42,930 --> 02:12:44,590 Sao giờ mới tới? 1327 02:12:45,980 --> 02:12:49,250 Tôi mới được cử tới đây một tuần trước. 1328 02:12:49,980 --> 02:12:53,990 - Ai giao nhiệm vụ cho anh? Tổng thống à? - Không, thưa ông, là J. Edgar Hoover. 1329 02:12:54,990 --> 02:12:56,980 Tôi không biết ông ấy. 1330 02:12:59,200 --> 02:13:05,200 Tôi nghe nói ông là Vua của vùng Osage Hills và là người mà tôi sắp nói chuyện. 1331 02:13:05,860 --> 02:13:10,060 Họ biết quan điểm của tôi mà. Có thể có những cái chết bi thảm. 1332 02:13:11,310 --> 02:13:15,980 Việc này được thực hiện bởi những người nước ngoài, có thể là người gốc Phi. 1333 02:13:16,640 --> 02:13:19,490 - Anh có thấy chuyện xảy ra ở Tulsa không? - Có, thưa ngài. 1334 02:13:20,200 --> 02:13:22,600 Có lẽ đó chỉ là sự xui xẻo. 1335 02:13:23,780 --> 02:13:29,380 Anna Brown mỏ hỗn lắm. Là bạn cơ mà mỏ hỗn. Xảy ra tất yếu thôi. 1336 02:13:30,120 --> 02:13:33,530 Henry Rowan u sầu. Có lẽ anh biết rồi. 1337 02:13:34,340 --> 02:13:38,910 Còn Charlie Whitehorn là một trong những người dị nhất tôi biết. 1338 02:13:39,440 --> 02:13:41,450 Còn những người Osage khác đã chết thì sao? 1339 02:13:42,120 --> 02:13:45,130 - 25 người chết, bây giờ có lẽ là 30. - Phải rồi. 1340 02:13:46,250 --> 02:13:49,270 Đối với tôi nó giống như một cơn dịch bệnh hơn là sự xui xẻo. 1341 02:13:49,710 --> 02:13:52,880 Phải, với tôi, có vẻ như anh cần nói chuyện với thẩm phán của chúng tôi. 1342 02:13:52,970 --> 02:13:57,350 Tôi đã nói chuyện với ông ấy trước. Cũng không giúp được gì. 1343 02:13:57,490 --> 02:14:01,570 - Thật à? Trưởng tộc xem? - Tôi cũng đến rồi. 1344 02:14:03,280 --> 02:14:05,290 Họ nói tôi phải đến gặp ông. 1345 02:14:07,240 --> 02:14:11,070 Chúng ta phải chấm dứt những cái chết đó, nhưng không phải ở đây. 1346 02:14:11,090 --> 02:14:14,140 Tôi sẽ sẵn lòng trả lời bất kỳ câu hỏi nào anh có. 1347 02:14:14,170 --> 02:14:18,130 Chúng ta có thể gặp nhau ở nơi khác, nhưng nơi này không thích hợp. 1348 02:14:19,450 --> 02:14:21,690 Tôi hy vọng sẽ gặp ông sau. 1349 02:14:22,210 --> 02:14:25,210 Cảm ơn đã dành thời gian cho tôi và tôi xin lỗi vì đã làm phiền khi ông đang cạo râu. 1350 02:14:25,420 --> 02:14:29,420 Đừng bận tâm, đừng bận tâm. Tôi sẽ chờ tin của anh. 1351 02:14:45,160 --> 02:14:46,160 Blackie. 1352 02:14:47,510 --> 02:14:48,510 Nhìn t hẳng đi. 1353 02:14:50,240 --> 02:14:53,240 Những người của chính phủ đang làm loạn lên. 1354 02:14:55,360 --> 02:14:56,370 Tôi đã bị phạt rồi. 1355 02:14:57,600 --> 02:15:00,590 Thật ngu ngốc khi ở nơi đầy rẫy rắc rối. 1356 02:15:01,680 --> 02:15:08,680 Tôi mắc nợ anh vì đã giúp đỡ cháu trai tôi. Đừng nói gì về việc ăn trộm xe cả. 1357 02:15:09,190 --> 02:15:13,780 Hãy dành thời gian của anh ở một nơi khác. Tránh xa thành phố. 1358 02:15:14,690 --> 02:15:16,690 Anh có thể tới Drumright. 1359 02:15:18,830 --> 02:15:20,270 - Drumright? - Drumright. 1360 02:15:21,590 --> 02:15:26,360 Hãy cố gắng đến đó sớm. Nó mở cửa lúc mặt trời mọc. 1361 02:15:30,140 --> 02:15:32,140 Cảm ơn vvif sự ưu ái nhé. 1362 02:15:34,410 --> 02:15:36,400 Chết tiệt! 1363 02:15:41,540 --> 02:15:43,540 Giờ tay lên! 1364 02:15:44,210 --> 02:15:45,440 Chết tiệt. 1365 02:15:48,880 --> 02:15:52,590 Cong đầu gối rồi duỗi thẳng. 1366 02:15:52,780 --> 02:15:57,790 Cảm ơn Will vì tất cả sự hỗ trợ của ông cho cộng đồng này. 1367 02:15:58,210 --> 02:16:00,210 Bây giờ thì đây là một trường múa tuyệt vời. 1368 02:16:01,170 --> 02:16:05,170 Thưa quý vị, đây là Will Hale, người tài trợ chúng ta. 1369 02:16:11,650 --> 02:16:15,650 Chúng tôi có quà cho anh và mới anh đến nhà để cảm ơn vì liều thuốc. 1370 02:16:18,270 --> 02:16:19,290 Cô đã làm nó à? 1371 02:16:20,130 --> 02:16:21,640 Các cô gái của ông có ngựa con chưa? 1372 02:16:21,810 --> 02:16:24,270 - Rồi, cảm ơn Bill. - Không vấn đề gì. 1373 02:16:26,180 --> 02:16:31,060 Bob, tối nay ông lo việc của mình nhé. 1374 02:16:31,490 --> 02:16:36,480 Tôi nghe nói họ định cướp cửa hàng của ông lúc 11 giờ đêm. 1375 02:16:37,530 --> 02:16:40,520 Có lẽ họ muốn đánh cắp những viên đá ông có. 1376 02:16:42,200 --> 02:16:43,650 Hai người da trắng và một người da đen. 1377 02:16:45,770 --> 02:16:47,010 Cám ơn, người anh em. 1378 02:16:48,050 --> 02:16:49,050 Không có gì. 1379 02:16:53,600 --> 02:16:57,600 Acie, đây là số tiền tôi nợ anh. Cảm ơn nhiều nhé. 1380 02:16:59,300 --> 02:17:01,520 Ông có biết Cảnh sát Liên bang đang ở đây không? 1381 02:17:03,170 --> 02:17:05,380 Họ đang điều tra vụ nổ. 1382 02:17:07,210 --> 02:17:11,220 Đây là vùng đất của người da đỏ, nên việc này không gây ra vấn đề gì. 1383 02:17:16,970 --> 02:17:18,620 Giờ là lúc tốt để đi nghỉ đó. 1384 02:17:20,480 --> 02:17:24,470 Nếu nghe tôi thì anh sẽ có cơ hội tốt. 1385 02:17:29,210 --> 02:17:31,210 - Chắc chắn rồi. - Được thôi. 1386 02:17:57,420 --> 02:17:59,960 Dừng lại đi, tên trộm khốn kiếp. 1387 02:18:23,290 --> 02:18:24,540 Chào ngài. 1388 02:18:28,390 --> 02:18:32,520 Đây có phải là trại của Henry Grammer không? Ông biết tìm anh ấy ở đâu chứ? 1389 02:18:33,230 --> 02:18:37,580 Một thiên thần đến và quấn đôi cánh lớn quanh ngực mình. 1390 02:18:38,560 --> 02:18:40,560 Bây giờ anh ấy đang ở một nơi đầy rắn. 1391 02:18:51,230 --> 02:18:54,220 - Chuyện đó xảy ra khi nào? - Hôm qua. 1392 02:19:05,100 --> 02:19:06,200 Đưa cho em. 1393 02:19:06,440 --> 02:19:08,440 - Cái gì? - Theo em ra ngoài. 1394 02:19:10,210 --> 02:19:11,710 Thế nhé, tôi nghỉ đây. 1395 02:19:13,240 --> 02:19:14,420 Có chuyện gì vậy? 1396 02:19:16,200 --> 02:19:17,490 Byron? 1397 02:19:25,140 --> 02:19:27,160 - Vấn đề gì thế? - Ernest. 1398 02:19:28,860 --> 02:19:32,350 Nếu cháu bị buộc tội, cháu sẽ thắng kiện và sẽ ổn cả thôi. 1399 02:19:33,080 --> 02:19:34,470 - Cái gì...? - Cháu sẽ thắng kiện. 1400 02:19:34,570 --> 02:19:39,490 Cậu đang nói về cái gì vậy? Họ sẽ buộc tội cháu về điều gì? 1401 02:19:39,540 --> 02:19:42,760 Cậu có nhiều bạn, Ernest. Nhiều bạn lắm. 1402 02:19:42,870 --> 02:19:48,300 Cậu có những luật sư giỏi nhất. Họ bảo vệ cậu và họ sẽ bảo vệ cháu. 1403 02:19:48,320 --> 02:19:51,610 Vì thế đừng lo lắng. Sẽ không có ai đuổi theo cháu đâu, con trai à. 1404 02:19:52,460 --> 02:19:53,530 Cảm ơn Vua. 1405 02:19:54,390 --> 02:19:56,380 - Gì vậy? - Chỉ là... 1406 02:19:56,380 --> 02:19:59,390 - Có chuyện gì vậy? - Bụng ông ấy khó chịu. 1407 02:20:00,040 --> 02:20:03,050 - Cậu ổn chứ? - Ừ, Myrtie rất ngạc nhiên. 1408 02:20:03,420 --> 02:20:07,420 Willie đang rất lo lắng. Cậu không biết làm thế nào... 1409 02:20:07,790 --> 02:20:09,790 Cậu không biết phải làm gì nữa. 1410 02:20:11,420 --> 02:20:13,420 Nhưng bây giờ cháu phải ký vào đây. 1411 02:20:14,710 --> 02:20:19,700 Nếu có chuyện gì xảy ra với cháu, lợi tức sẽ thuộc về gia đình và điều này là cần thiết đối với chúng ta. 1412 02:20:21,390 --> 02:20:23,810 Nó phải là tài sản của gia đình. Cháu biết mà. 1413 02:20:25,230 --> 02:20:27,390 Nếu có điều gì xảy ra với cháu ư? 1414 02:20:28,860 --> 02:20:30,860 Có thể là gì chứ? Chuyện gì sẽ xảy ra? 1415 02:20:30,890 --> 02:20:33,890 Sẽ không có chuyện gì xảy ra với cháu. Đó chỉ là một thủ tục thôi. 1416 02:20:34,140 --> 02:20:38,150 Không có chuyện gì xảy ra với cháu vì cậu sẽ đảm bảo không có chuyện gì xảy ra với cháu. 1417 02:20:40,430 --> 02:20:42,120 Em đã ký vào chưa? 1418 02:20:42,140 --> 02:20:46,140 - Rồi chứ. - Vợ em không bị bệnh. 1419 02:20:46,860 --> 02:20:50,860 Vợ nó không bị bệnh nhưng nó đã ký. Tất cả chúng ta đều phải ký. 1420 02:20:51,210 --> 02:20:54,620 Bằng cách này, chúng ta sẽ đảm bảo rằng lợi tức vẫn là tài sản của gia đình. 1421 02:20:58,960 --> 02:20:59,960 Nghe này, con trai. 1422 02:21:00,450 --> 02:21:03,440 - Cho bọn cậu riêng tư tí, Byron. - Vâng. 1423 02:21:04,140 --> 02:21:05,510 Lại đây. 1424 02:21:09,460 --> 02:21:12,450 - Cháu ổn chứ? - Vâng... 1425 02:21:13,370 --> 02:21:16,100 Vâng, cháu ổn. 1426 02:21:16,120 --> 02:21:19,300 Cháu không sợ chứ? Bởi vì không cần phải sợ hãi. 1427 02:21:19,390 --> 02:21:20,390 Không, cháu... 1428 02:21:22,970 --> 02:21:26,450 - Cháu có tiêm thuốc cho cô ấy không? - Tiêm ạ? Có chứ. 1429 02:21:27,340 --> 02:21:30,350 Vâng, cháu tiêm thuốc cho cô ấy. Cháu nghe cậu mà. 1430 02:21:30,390 --> 02:21:33,390 - Cháu có tiêm hết cho cô ấy không? - Có chứ. 1431 02:21:34,500 --> 02:21:38,500 - Đừng quên tiêm hết cho cô ấy nhé. - Vâng. 1432 02:21:39,030 --> 02:21:43,040 Hãy làm như chúng ta đã thỏa thuận. Giữ cô ấy chậm lại, chậm lại. 1433 02:21:43,310 --> 02:21:44,620 Hãy chắc chắn rằng cháu làm vậy. 1434 02:21:46,380 --> 02:21:51,190 Ernest, cậu biết cháu yêu Mollie và cậu cũng yêu cô ấy. 1435 02:21:51,290 --> 02:21:53,280 Nhưng sự thật là thế... 1436 02:21:54,200 --> 02:21:55,470 Cô ấy sẽ chết sớm thôi. 1437 02:21:58,030 --> 02:22:02,310 Cháu biết chúng ta bất lực trước điều này mà. Vấn đề này nằm trong tay Chúa thôi. 1438 02:22:03,280 --> 02:22:05,270 Chúa đang chờ đợi cô bây giờ. 1439 02:22:08,830 --> 02:22:12,520 Cháu phải ở bên cạnh cô ấy và cho cô ấy thuốc để giảm bớt đau. 1440 02:22:13,380 --> 02:22:19,090 Cháu sẽ không hối hận vì đã lãng phí thời gian với cô ấy trước khi cô ấy rời xa mãi mãi. 1441 02:22:19,250 --> 02:22:20,710 Cháu sẽ không bao giờ phải hối hận. 1442 02:22:22,570 --> 02:22:24,270 Và bây giờ cháu phải mạnh mẽ. 1443 02:22:25,390 --> 02:22:28,380 - Phải chứ? Cháu mạnh mẽ. - Phải ạ. 1444 02:22:28,980 --> 02:22:30,390 Hãy ở đó vì cô ấy. 1445 02:22:32,880 --> 02:22:34,390 Và cháu phải ký vào đây. 1446 02:22:40,350 --> 02:22:43,340 - Cháu có phải ký không? - Cháu phải ký, con trai à. 1447 02:22:45,230 --> 02:22:46,390 Vâng, thưa Vua. 1448 02:23:22,290 --> 02:23:25,290 Chào buổi tối các anh. John. 1449 02:23:27,360 --> 02:23:29,200 Đây là những gì tôi đã điều tra. 1450 02:23:29,600 --> 02:23:36,370 Tôi đã ở Russellton ngày hôm qua. Tôi đã gặp một người tên là Alvin Reynolds. 1451 02:23:36,830 --> 02:23:38,600 Ông ấy đã nói với tôi nhiều điều. 1452 02:23:39,390 --> 02:23:42,370 Tôi biết tất cả những người da đỏ đã bị giết. 1453 02:23:42,990 --> 02:23:47,460 Họ cho chó uống rượu độc để xem chuyện gì sẽ xảy ra với chúng. 1454 02:23:48,070 --> 02:23:52,420 Họ đã giết sói đồng cỏ. Tôi không quan tâm nhiều đến sói đồng cỏ. 1455 02:23:52,460 --> 02:23:56,280 Nhưng việc họ chết một cách bất thường là điều không đúng. 1456 02:23:56,820 --> 02:24:00,050 Con rể tôi bảo tôi giữ mồm giữ miệng. 1457 02:24:00,370 --> 02:24:02,770 Họ cũng sẽ đến và kết liễu tôi thôi. 1458 02:24:02,860 --> 02:24:06,650 Dù sao thì tôi cũng sẽ sớm rời xa cuộc đời nên tôi sẽ tiết lộ điều đó cho anh. 1459 02:24:08,280 --> 02:24:10,270 Tôi đã ngồi ngay đây. 1460 02:24:10,780 --> 02:24:15,390 Tôi nhìn thấy Byron Burkhart lái xe dọc con đường này với Anna Brown. 1461 02:24:19,220 --> 02:24:22,210 Kelsey Morrison và vợ ngồi ở ghế sau. 1462 02:24:23,200 --> 02:24:25,690 Họ chuốc say Anna. 1463 02:24:26,270 --> 02:24:30,640 Tất cả họ đều ở đó. Kelsey, Byron và Anna. 1464 02:24:31,540 --> 02:24:32,890 Tôi không bịa đặt đâu. 1465 02:24:33,470 --> 02:24:34,830 Kelsey Morrison? 1466 02:24:37,200 --> 02:24:39,550 Kelsey Morrison buôn lậu ma túy và rượu... 1467 02:24:39,570 --> 02:24:42,090 từ Fort Worth, rồi New Orleans, đến Dallas. 1468 02:24:43,170 --> 02:24:45,940 Anh còn nhớ Bill Stepson, bậc thầy lasso không? 1469 02:24:46,040 --> 02:24:49,450 Bill Stepson chết vì rượu ngô. Không có cuộc điều tra nào. 1470 02:24:50,390 --> 02:24:52,380 Vợ của Bill tên là Tilly Stepson. 1471 02:24:53,160 --> 02:24:56,160 Kelsey bỏ người vợ đầu tiên, Katherine. 1472 02:24:56,390 --> 02:24:59,390 Hắn kết hôn với Tilly hai tuần sau cái chết của Bill. 1473 02:25:02,390 --> 02:25:05,380 Hai tháng sau, Tilly chết vì chất độc. 1474 02:25:06,180 --> 02:25:08,400 Kelsey đưa các con của Tilly tới Mexico. 1475 02:25:08,430 --> 02:25:13,420 Nhưng hắn quay lại vì một luật sư khôn ngoan đã khuyên rằng hắn sẽ gặp rắc rối nếu không quay lại. 1476 02:25:15,580 --> 02:25:19,580 Người vợ quá cố của tôi có hai đứa con và chúng mang họ tôi. 1477 02:25:20,220 --> 02:25:26,560 Nếu tôi nhận nuôi chúng và chúng chết sau đó, liệu tôi có được thừa kế tài sản không? 1478 02:25:26,850 --> 02:25:30,860 Chúng là Osage, và một trong số chúng mang nửa dòng máu Osage, nhưng có lợi tưc dầu. 1479 02:25:32,380 --> 02:25:38,120 Kelsey, có vẻ như anh đang định nhận nuôi bọn trẻ và giết chúng. 1480 02:25:38,710 --> 02:25:43,080 Tôi sẽ không nhận nuôi chúng trái luật và nếu không nhận được tiền, tôi sẽ không nhận nuôi. 1481 02:25:52,130 --> 02:25:53,140 Kelsey Morrison? 1482 02:25:53,920 --> 02:25:55,920 - Ai vậy? - Kelsey Morrison. 1483 02:25:56,320 --> 02:26:00,330 - Tên tôi là Lloyd Miller. - Nào, Lloyd. cCúng tôi muốn nói chuyện với anh. 1484 02:26:04,110 --> 02:26:06,110 Tôi ngưỡng mộ tham vọng của Kelsey đấy. 1485 02:26:07,820 --> 02:26:08,950 Đã bảo là hắn cảm ơn tôi mà. 1486 02:26:09,260 --> 02:26:13,110 - Tôi luôn ngưỡng mộ tham vọng của anh, Kelsey. - Cám ơn. 1487 02:26:13,220 --> 02:26:16,920 Anh có thể cho chúng tôi biết về Byron và Ernest và tội ác của họ chứ? 1488 02:26:18,110 --> 02:26:19,450 Byron và Ernest Burkhart? 1489 02:26:21,380 --> 02:26:23,380 Tôi nghĩ chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau đó. 1490 02:26:26,870 --> 02:26:31,710 Bây giờ tôi đã thích nghi tốt với mọi người. Wahzhazhe kể cho tôi rất nhiều điều. 1491 02:26:33,380 --> 02:26:36,390 Tôi cũng là bạn của Cha Albert. Ông ấy coi tôi là một người đáng tin. 1492 02:26:37,380 --> 02:26:40,380 Kể cho tôi nghe tất cả về Mollie Burkhart. 1493 02:26:42,380 --> 02:26:43,880 Côấy lo sợ cho mạng sống của mình. 1494 02:26:46,380 --> 02:26:48,380 Có nói sợ ai nhất không? 1495 02:26:52,890 --> 02:26:54,160 Dừng lại ở đó. 1496 02:26:55,990 --> 02:27:00,000 Kết án một người đánh chó dễ hơn nhiều so với kết án giết dân da đỏ. 1497 02:27:14,990 --> 02:27:16,300 Đó là trang trại Will Hale. 1498 02:27:29,480 --> 02:27:32,470 Tôi biết ông ấy đã mua bảo hiểm hỏa hoạn với giá 30 ngàn đô vào tháng trước. 1499 02:27:33,680 --> 02:27:36,680 Sáng mai anh chắc chắn phải làm việc rồi, anh Bảo hiểm. 1500 02:28:05,000 --> 02:28:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 1501 02:28:10,000 --> 02:28:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc 1502 02:28:15,000 --> 02:28:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1503 02:28:20,000 --> 02:28:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 1504 02:28:25,000 --> 02:28:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 1505 02:28:30,000 --> 02:28:35,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 1506 02:28:35,000 --> 02:28:40,000 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 1507 02:30:12,380 --> 02:30:14,370 Anh là người tiếp theo. 1508 02:31:21,390 --> 02:31:22,390 Chà... 1509 02:31:24,960 --> 02:31:26,200 Đây rồi. 1510 02:31:27,780 --> 02:31:29,790 Đây rồi. 1511 02:31:31,550 --> 02:31:35,370 Tôi có chuyện muốn nói với các người... 1512 02:31:36,390 --> 02:31:41,110 Tối có chuyện muốn nói với các người, vợ tôi... vợ tôi đang ốm nặng. 1513 02:31:41,190 --> 02:31:45,550 Tôi phải về nhà thăm vợ tôi, cô ấy đang ốm nặng. 1514 02:31:46,080 --> 02:31:48,090 Đi nào, con trai. 1515 02:31:49,220 --> 02:31:54,210 Tôi sẽ về nhà thăm vợ tôi, cô ấy đang khổ sở lắm... 1516 02:31:54,870 --> 02:31:59,430 Bây giờ chúng tôi sẽ về nhà chăm sóc cô ấy. 1517 02:31:59,450 --> 02:32:01,170 Nào, nhóc. 1518 02:32:01,390 --> 02:32:04,910 Các người nhầm rồi. Mọi thứ các người nghĩ... 1519 02:32:04,970 --> 02:32:06,770 Các người chẳng biết gì cả. 1520 02:32:08,890 --> 02:32:11,110 Đi theo chú ấy nhé, con trai. 1521 02:32:11,990 --> 02:32:13,610 Vợ tôi đang ốm nặng. 1522 02:32:14,620 --> 02:32:15,900 Ốm nặng lắm. 1523 02:32:25,520 --> 02:32:26,520 Tôi có thể... 1524 02:32:28,720 --> 02:32:30,020 Tôi có thể ngồi xuống không? 1525 02:32:32,420 --> 02:32:33,940 Đứng sẽ tốt hơn đó. 1526 02:32:41,660 --> 02:32:45,670 Chúng tôi muốn nói chuyện với anh về vụ sát hại Reta, Bill Smith và Anna Brown. 1527 02:33:07,500 --> 02:33:08,910 Tôi muốn ngồi xuống. 1528 02:33:10,240 --> 02:33:12,500 Được, anh có thể, nhưng bây giờ hãy đứng yên. 1529 02:33:14,720 --> 02:33:19,720 Bây giờ tôi đang đứng nhưng tôi cần ngủ một chút. 1530 02:33:22,300 --> 02:33:25,660 Tôi không thể chịu đựng được khi ở trong tình trạng như thế này. 1531 02:33:27,710 --> 02:33:32,710 Anh đã tự mình đặt chất nổ dưới nhà hay Blackie Thompson cũng làm với anh? 1532 02:33:35,390 --> 02:33:38,090 - Ai? - Blackie Thompson. 1533 02:33:38,170 --> 02:33:39,980 Không, anh ấy không ở đó. 1534 02:33:43,330 --> 02:33:48,330 Tôi không biết rõ về anh ấy. Tôi chỉ thấy anh ấy quanh thị trấn thôi. 1535 02:33:51,720 --> 02:33:56,710 - Anh có đặt chất nổ dưới nhà không? -Tôi không biết gì về chuyện này. 1536 02:34:04,720 --> 02:34:06,990 Không phải các người đã cùng nhau cướp ngân hàng ở Oilton sao? 1537 02:34:07,700 --> 02:34:08,700 Không. 1538 02:34:10,570 --> 02:34:14,570 Nhưng anh đã giúp Blackie Thompson... 1539 02:34:14,690 --> 02:34:18,680 trong vụ trộm chiếc Buick của anh năm 1921... 1540 02:34:18,710 --> 02:34:22,710 để nhận được số tiền bảo hiểm, phải không? 1541 02:34:23,340 --> 02:34:24,340 Phải chứ? 1542 02:34:25,400 --> 02:34:31,400 Tôi cho anh ấy mượn nó một lát. Tôi đã để anh ấy lái, nhưng... 1543 02:34:32,450 --> 02:34:35,450 - Anh ấy muốn gì ở chiếc xe? - Tôi không biết anh ấy muốn gì. 1544 02:34:36,790 --> 02:34:40,780 Đấy không phải là việc của tôi. Tôi nghĩ anh ấy ra ngoài để vui chơi. 1545 02:34:42,000 --> 02:34:46,990 Nếu một người đàn ông mượn xe của tôi, tôi sẽ hỏi anh ấy muốn gì ở chiếc xe đó. 1546 02:34:47,720 --> 02:34:53,710 Đôi khi người ta muốn một chuyến đi. Tôi không hỏi kiểu thế. 1547 02:34:54,720 --> 02:34:59,720 Vậy là anh đã cho anh ấy mượn chiếc xe à? Anh không hỏi anh ấy sẽ làm gì với nó? 1548 02:35:01,630 --> 02:35:02,630 Phải. 1549 02:35:03,980 --> 02:35:06,550 - Anh tốt ghê. - Tất nhiên. 1550 02:35:06,720 --> 02:35:10,950 Các anh biết rồi đó. Tôi đã đưa cho anh ấy mượn chiếc xe. 1551 02:35:13,530 --> 02:35:14,840 Tôi đã đưa cho anh ấy mượn chiếc xe. 1552 02:35:14,950 --> 02:35:16,720 Nó rõ ràng là bất hợp pháp, phải không? 1553 02:35:16,940 --> 02:35:17,940 Chà... 1554 02:35:26,480 --> 02:35:27,830 Anh khỏe không, Ernest? 1555 02:35:32,510 --> 02:35:33,720 Blackie. 1556 02:35:43,560 --> 02:35:45,550 Tôi có thể nói chuyện với anh này không? 1557 02:35:46,710 --> 02:35:50,140 Tôi nói chuyện riêng với anh ấy nhé? 1558 02:35:56,510 --> 02:35:58,510 Họ đã làm gì được anh chưa? 1559 02:35:59,720 --> 02:36:01,710 Đã làm gì tôi à? 1560 02:36:02,140 --> 02:36:04,450 Không, họ không làm được gì tôi, Blackie. 1561 02:36:06,430 --> 02:36:10,420 Nói cho tôi biết, anh đã nói gì với họ? 1562 02:36:10,450 --> 02:36:14,100 Tôi đã nói với họ khi tôi ra tù là tôi phải giải quyết vấn đề với anh. 1563 02:36:14,500 --> 02:36:15,830 Anh đã cho tôi 1.5 đô. 1564 02:36:16,950 --> 02:36:19,430 Anh nói rằng tất cả chúng ta đều nhận ra những rủi ro. 1565 02:36:19,720 --> 02:36:24,200 Phải, đúng vậy. Nhưng tôi đưa anh 20 mà. 1566 02:36:24,320 --> 02:36:28,930 - Không, anh cho tôi 1.5 đô. - Không phải 1.5 đô. Tôi đưa cho anh... 1567 02:36:29,060 --> 02:36:32,430 Không, 20 đô mà. Giờ tôi nhớ rõ rồi. 1568 02:36:32,480 --> 02:36:33,720 - Nhảm nhí. - Nghe này. 1569 02:36:35,720 --> 02:36:40,140 Anh phải kể cho tôi mọi điều anh đã nói với họ, Blackie. 1570 02:36:40,240 --> 02:36:42,230 - Tôi đã kể với họ mọi chuyện. - Mọi chuyện? 1571 02:36:42,330 --> 02:36:45,910 Tôi đã nói với họ rằng anh và cậu của anh là những thằng Do Thái khốn nạn. 1572 02:36:45,990 --> 02:36:46,990 Do Thái? 1573 02:36:47,020 --> 02:36:50,010 Tôi thế này là vì vụ Drumright của ông ta cả. 1574 02:36:50,320 --> 02:36:54,620 Tôi đang nói với anh đấy, Ernest. Anh không chịu được tù đâu. 1575 02:36:55,110 --> 02:36:59,630 Tốt nhất anh nên nói với họ vì lợi ích của anh và gia đình. Vì sự thoải mái cá nhân anh nữa. 1576 02:36:59,660 --> 02:37:03,230 Anh chẳng biết gì, anh ngu như bò, anh biết không? 1577 02:37:03,250 --> 02:37:04,270 Vậy cơ à? 1578 02:37:04,290 --> 02:37:07,300 Phải, anh cứ lảm nhảm ngay khi có cơ hội, Blackie. 1579 02:37:07,950 --> 02:37:10,970 Chúng ta phải thành cộng sự chứ. Và đây không phải lỗi của tôi... 1580 02:37:11,030 --> 02:37:11,780 Cộng sự? 1581 02:37:11,840 --> 02:37:14,580 Đó không phải lỗi của tôi khi mà họ bắt anh với cái xe. 1582 02:37:14,610 --> 02:37:17,070 Chúng ta có phải là cộng sự không? Anh chẳng cho tôi cái mẹ gì. 1583 02:37:17,100 --> 02:37:19,720 Chà, Hale đã nghĩ ra toàn bộ kế hoạch. 1584 02:37:19,730 --> 02:37:24,550 Tôi sẽ nói với ông ấy rằng anh không tham gia vào kế hoạch vì anh thật ngu ngốc. 1585 02:37:24,620 --> 02:37:27,020 Ông ấy luôn nói anh bạn thật ngu ngốc. 1586 02:37:27,090 --> 02:37:30,100 Tôi ở đây vì kế hoạch này. 1587 02:37:45,780 --> 02:37:46,780 Mollie? 1588 02:38:00,720 --> 02:38:03,730 Có phải người thật không? 1589 02:38:07,560 --> 02:38:08,720 Có lẽ là vậy. 1590 02:38:28,090 --> 02:38:29,730 Thế đủ rồi. 1591 02:38:35,510 --> 02:38:37,700 Anh là người tốt, Ernest, phải không? 1592 02:38:39,310 --> 02:38:42,310 Vâng, thưa anh, tôi là một người tốt. Tôi nghĩ vậy. 1593 02:38:43,930 --> 02:38:46,920 Anh nghĩ sao? Anh có tốt hay không? 1594 02:38:47,180 --> 02:38:49,180 Tôi là một người đàn ông tốt, thưa anh. 1595 02:38:49,470 --> 02:38:50,920 Anh có yêu thương vợ con mình không? 1596 02:38:52,050 --> 02:38:53,300 Có, thưa anh, tôi yêu họ. 1597 02:38:53,380 --> 02:38:58,720 Anh đã phục vụ đất nước và tôi không nghĩ cuộc đời anh đáng lẽ phải kết thúc như thế này. 1598 02:39:04,810 --> 02:39:07,560 Tôi có ấn tượng về gia đình anh ở nhà, 1599 02:39:08,730 --> 02:39:13,720 đó là một phước lành lớn và tốt hơn cho anh hơn là làm việc cho cậu Vua Hale của anh. 1600 02:39:16,730 --> 02:39:21,920 Cả hai chúng ta đều biết ông ấy là một người đàn ông rất ngay thẳng. 1601 02:39:25,160 --> 02:39:26,850 Mà đâu có phải vậy. 1602 02:39:30,720 --> 02:39:32,720 Ông ấy không làm gì cho anh cả, con trai à. 1603 02:39:34,720 --> 02:39:35,720 Ngoại trừ việc... 1604 02:39:36,960 --> 02:39:42,710 buộc anh làm những việc bẩn thỉu và bóc lột anh vì tính cách của anh. 1605 02:39:48,720 --> 02:39:50,710 Tại sao chúng ta không bắt đầu lại nhỉ? 1606 02:39:54,660 --> 02:39:55,930 Tôi... 1607 02:39:59,720 --> 02:40:01,720 Tôi muốn trở về nhà để gặp vợ tôi. 1608 02:40:03,720 --> 02:40:04,720 Anh... 1609 02:40:06,720 --> 02:40:08,720 hãy cho tôi biết phải làm gì. 1610 02:40:12,270 --> 02:40:15,000 Anh có biết ai đã giết Henry Rowan không? 1611 02:40:27,350 --> 02:40:28,720 Ở yên đó đi. 1612 02:40:32,590 --> 02:40:34,080 Tôi sẽ bắt anh. 1613 02:40:49,720 --> 02:40:52,340 Anh có biết gì về vụ sát hại Henry Rowan không? 1614 02:40:54,480 --> 02:40:56,950 Tôi không biết gì về tội ác này. 1615 02:40:59,090 --> 02:41:04,090 Tôi có một người bạn của anh ở đây nói rằng anh biết đôi điều về nó đấy. 1616 02:41:05,760 --> 02:41:06,960 Ai vậy? 1617 02:41:28,860 --> 02:41:30,850 Tôi có bắt buộc phải làm như vậy không? 1618 02:41:32,720 --> 02:41:33,720 Có đấy. 1619 02:41:40,870 --> 02:41:42,870 Mang cho tôi một cây bút. 1620 02:41:58,250 --> 02:42:01,130 Chồng tôi đâu? 1621 02:42:01,560 --> 02:42:04,570 - Cô ấy có bác sĩ không? - Không, cô ấy không muốn gặp bác sĩ. 1622 02:42:05,720 --> 02:42:06,720 Đưa cô ấy đi. 1623 02:42:10,380 --> 02:42:13,380 - Anh có thật không? - Sẵn sàng chưa? 1624 02:42:18,720 --> 02:42:20,710 Thưa cô. 1625 02:42:20,730 --> 02:42:23,720 Chồng tôi đâu? 1626 02:42:24,610 --> 02:42:25,900 Chúng tôi cần được giúp. 1627 02:42:42,710 --> 02:42:46,410 Cô Burkhart? Cô ấy cần 2 miligam heroin. 1628 02:42:51,870 --> 02:42:53,340 Anh có muốn được bảo vệ không? 1629 02:42:59,720 --> 02:43:00,860 Khỏi ai nào? 1630 02:43:02,720 --> 02:43:06,710 Bảo vệ khỏi... cậu tôi. 1631 02:43:11,500 --> 02:43:13,310 - Chào, Harve. - Will. 1632 02:43:14,690 --> 02:43:19,360 Tôi hiểu rằng tôi đang bị cảnh sát truy nã. Và bây giờ tôi đến để nộp mình. 1633 02:43:19,450 --> 02:43:22,520 - Ông đã làm gì thế? - Người ta nói tôi đã giết người. 1634 02:43:22,600 --> 02:43:26,290 - Không, chẳng hợp lý gì, Will. - Bắt tôi đi, con trai. 1635 02:43:27,690 --> 02:43:30,420 - Chúng ta không cần phải vậy. - Không sao, còng tay vào đi. 1636 02:43:30,710 --> 02:43:33,720 Ông Hale, ông có thể nói gì chứ? 1637 02:43:33,720 --> 02:43:37,720 - Ông biết gì về vụ giết người? - Chỉ là một lời tuyên bố "Tôi vô tội" chăng? 1638 02:43:37,720 --> 02:43:41,710 Vô tội như một đứa trẻ sơ sinh và thậm chí còn hơn thế nữa. 1639 02:43:41,710 --> 02:43:42,710 Ông Hale! 1640 02:43:42,720 --> 02:43:46,720 Khi nào tôi có thể nói chuyện với vợ tôi? Anh đã hứa với tôi nếu tôi làm chứng mà. 1641 02:43:46,720 --> 02:43:48,730 Cô ấy đang ở bệnh viện ở Pawhuska. 1642 02:43:48,730 --> 02:43:53,710 - Ở bệnh viện? Cô ấy ổn chứ? - Cô ấy có vẻ không được khỏe. 1643 02:43:53,730 --> 02:43:56,220 Nói với cô ấy là tôi sẽ viết cho cô ấy. 1644 02:43:56,250 --> 02:44:00,720 - Họ đưa anh đi đâu, anh Burkhart? - Giờ tôi đến chỗ khác. 1645 02:44:00,720 --> 02:44:02,890 Anh định đưa anh Burkhart đi đâu? 1646 02:44:04,710 --> 02:44:06,000 Chúng ta đi đâu đây? 1647 02:44:06,030 --> 02:44:09,390 Chúng tôi không buộc tội anh về bất cứ điều gì dựa trên lời khai của anh. 1648 02:44:09,690 --> 02:44:11,700 Anh muốn quay lại với Mollie và các con của anh, 1649 02:44:11,720 --> 02:44:16,340 thì tốt nhất anh nên tránh xa Hale và bầy sói của hắn. 1650 02:44:16,460 --> 02:44:17,460 Hiểu chứ? 1651 02:44:29,660 --> 02:44:32,650 Làm hô sơ thôi, hiện anh bạn sống ở đâu? 1652 02:44:32,710 --> 02:44:33,720 Trong nhà tù. 1653 02:44:33,720 --> 02:44:36,720 - Anh bị kết án bao lâu? - Tôi bị kết án tù chung thân. 1654 02:44:36,720 --> 02:44:39,610 - Vì vụ trộm Drumright? - Vâng, thưa ngài. 1655 02:44:39,660 --> 02:44:42,410 William Hale có sắp xếp kế hoạch này không? 1656 02:44:42,600 --> 02:44:46,600 Hắn sắp xếp toàn bộ kế hoạch này. Kỳ lạ phải không? 1657 02:44:47,320 --> 02:44:48,320 Viết ra đi. 1658 02:44:49,610 --> 02:44:53,250 “Đừng phán xét” bởi William K. Hale. 1659 02:44:53,360 --> 02:44:56,290 Ai ra lệnh cho anh giết Bill và Reta Smith? 1660 02:44:56,780 --> 02:44:58,700 William Hale và Ernest Burkhart. 1661 02:44:59,330 --> 02:45:01,980 Anh đã liên lạc với ông Hale kể từ đó chưa? 1662 02:45:02,090 --> 02:45:04,170 Có, tôi đã liên lạc với hắn rồi. 1663 02:45:04,530 --> 02:45:06,530 Hắn gửi tin cho tôi. 1664 02:45:07,330 --> 02:45:09,500 Hắn yêu cầu tôi giết cháu trai Ernest của hắn. 1665 02:45:10,560 --> 02:45:11,640 Anh Thompson. 1666 02:45:11,720 --> 02:45:17,720 Ngay cả tội phạm tồi tệ nhất cũng có quyền chứng minh sự vô tội của mình trước bồi thẩm đoàn, nên đừng phán xét. 1667 02:45:17,720 --> 02:45:21,340 Hắn viết cho tôi một lá thư nói rằng hắn có thể giúp tôi trốn thoát. 1668 02:45:21,430 --> 02:45:25,780 Và khi tôi ra khỏi tù, tôi sẽ đưa Ernest tới Mexico và giết. 1669 02:45:26,350 --> 02:45:29,720 Tôi trả lời rằng tôi sẽ không làm chứng nếu ra ngoài. 1670 02:45:30,500 --> 02:45:33,820 - Mọi chuyện với anh thế nào rồi? - Chuyện gì với tôi chứ? 1671 02:45:34,100 --> 02:45:36,510 Ông Hale đã lên kế hoạch trốn thoát cho anh. 1672 02:45:36,710 --> 02:45:40,710 Tôi đang ngồi trước mặt ông và nói chuyện. Nó không suôn sẻ với tôi. 1673 02:45:40,950 --> 02:45:42,950 Đừng phán xét. 1674 02:45:43,620 --> 02:45:46,630 Gửi nó lên Daily Pawhuska Journal, Fairfax Chief. 1675 02:45:46,720 --> 02:45:50,020 - Tạp chí Homini và Tin tức Hạt Osage. - Vâng, thưa ông Hale. 1676 02:45:53,560 --> 02:45:54,770 Mẹ cháu đang đi lại kìa. 1677 02:45:57,550 --> 02:45:58,700 Thật tuyệt nhỉ? 1678 02:46:06,710 --> 02:46:07,720 Hãy vững vàng lên, con trai. 1679 02:46:09,650 --> 02:46:10,870 Anh có một con đường chông gai phía trước. 1680 02:46:51,610 --> 02:46:54,990 Tôi yêu cầu được trao đổi riêng với anh Burkhart. 1681 02:46:55,170 --> 02:46:59,170 - Không thể nào chấp nhận được. - Ernest Burkhart là khách hàng của tôi. 1682 02:46:59,320 --> 02:47:04,400 - Nó ngược với luật. - Tôi yêu cầu được nói chuyện với anh Burkhart. 1683 02:47:04,430 --> 02:47:08,510 Anh ta không có quyền đại diện cho bị cáo và nhân chứng. Có xung đột về lợi ích hợp pháp. 1684 02:47:08,540 --> 02:47:10,670 Anh ấy đã đi mất tận 2 tháng. 1685 02:47:11,710 --> 02:47:16,640 Tôi không thể liên lạc với anh ấy trước khi anh ấy làm chứng. 1686 02:47:16,710 --> 02:47:18,610 Hành vi này ảnh hưởng tới người làm chứng. 1687 02:47:18,660 --> 02:47:22,660 Anh Burkhart, người này có phải là luật sư của anh không? 1688 02:47:22,710 --> 02:47:28,360 Tôi không biết, tôi không có hợp đồng với anh ấy, nhưng... 1689 02:47:30,010 --> 02:47:32,000 Tôi muốn nói chuyện với anh ấy, phải đó. 1690 02:47:32,470 --> 02:47:35,470 Luật pháp nghiêm cấm điều này, thưa Tòa. 1691 02:47:35,570 --> 02:47:41,120 Bên công tố không cho anh Hamilton nói chuyện với nhân chứng.. 1692 02:47:41,170 --> 02:47:44,150 trước khi phiên tòa bắt đầu. 1693 02:47:45,300 --> 02:47:47,300 Người dân Wahzhazhe xứng đáng được công lý! 1694 02:47:47,360 --> 02:47:50,030 Giao hắn cho chúng tôi và chính chúng tôi sẽ xử tử hắn! 1695 02:47:50,100 --> 02:47:55,100 Anh Burkhart sẽ bị tạm giam. Nhanh lên, đưa anh ấy ra khỏi đây. 1696 02:47:55,130 --> 02:47:58,720 Phiên tòa sẽ hoãn lại đến 10 giờ sáng ngày mai. Xin vui lòng rời khỏi hội trường. 1697 02:48:37,720 --> 02:48:38,730 Anh xin lỗi... 1698 02:48:41,410 --> 02:48:42,720 Vì mọi rắc rối. 1699 02:48:57,490 --> 02:48:59,870 Giờ em sẽ đưa anh về. 1700 02:49:15,300 --> 02:49:16,300 Em trai. 1701 02:49:17,720 --> 02:49:18,730 Em trai. 1702 02:49:22,410 --> 02:49:26,420 Freeling và Hamilton muốn gặp anh tại nhà Hale tối nay và thảo luận các vấn đề. 1703 02:49:53,770 --> 02:49:55,780 - Cảnh sát trưởng. - Ernest. 1704 02:49:56,860 --> 02:49:57,870 Mợ Myrtie. 1705 02:50:02,930 --> 02:50:07,920 Anh có biết ông Solowey không, Ernest? Từ Công ty Dầu Solowey? 1706 02:50:08,210 --> 02:50:11,220 Và chắc chắn là ông Kraceon. Từ công ty dầu Kraceon. 1707 02:50:14,920 --> 02:50:15,930 Xin mời ngồi. 1708 02:50:20,680 --> 02:50:22,850 Nếu anh làm chứng chống lại cậu anh, 1709 02:50:22,920 --> 02:50:27,920 anh nên biết nó sẽ được sử dụng để chống lại anh suốt quãng đời còn lại. 1710 02:50:28,540 --> 02:50:31,540 Và anh có thể bị kết án về tội giết Smith. 1711 02:50:31,920 --> 02:50:35,910 Anh dành những ngày còn lại trong tù. Hiểu chứ? 1712 02:50:37,380 --> 02:50:40,500 Không, tôi không nên nghĩ về chuyện đó quá nhiều, nhưng... 1713 02:50:40,540 --> 02:50:45,310 Họ đưa cho anh sợi dây để treo cổ anh. Anh hiểu chứ? 1714 02:50:45,490 --> 02:50:47,100 Anh ấy không hiểu điều đó. 1715 02:50:47,210 --> 02:50:48,650 Anh ấy không hiểu điều đó. 1716 02:50:48,760 --> 02:50:50,760 - Ernest! - Vâng. 1717 02:50:50,930 --> 02:50:54,920 Nếu anh làm vậy, anh sẽ giết cậu của anh. 1718 02:50:54,930 --> 02:50:57,930 Cháu có muốn làm điều đó không, Ernest? 1719 02:50:58,430 --> 02:51:02,270 Cháu có muốn ông ấy chết trong tù không? Cháu có muốn vậy không, Ernest? 1720 02:51:02,320 --> 02:51:06,150 Không, cháu chắc chắn sẽ không làm vậy, Myrtie. Mợ hiểu mà. 1721 02:51:06,320 --> 02:51:10,510 Phải, anh có tất cả sức mạnh để cứu mạng ông ấy. 1722 02:51:10,550 --> 02:51:13,920 Ông ấy đã cứu anh đấy, đồ ngốc. 1723 02:51:24,180 --> 02:51:27,770 - Bây giờ anh có muốn về nhà không? - Vâng, tôi muốn thế. 1724 02:51:27,820 --> 02:51:30,000 - Anh có muốn gặp vợ con anh không? - Vâng, thưa ngài, tôi muốn thế. 1725 02:51:32,170 --> 02:51:34,170 Những người của chính phủ này, 1726 02:51:35,430 --> 02:51:39,210 họ đánh đập và tra tấn anh. 1727 02:51:39,230 --> 02:51:42,670 Không, họ không làm vậy. Nhưng họ đã khiến tôi mất ngủ trong nhiều ngày. 1728 02:51:42,720 --> 02:51:46,260 Không, họ đánh anh. 1729 02:51:46,320 --> 02:51:48,930 - Phải, họ đánh tôi. - Cảm ơn. 1730 02:51:56,780 --> 02:51:59,780 - Mơ à? - Hả? 1731 02:52:00,420 --> 02:52:01,930 Chúng ta đã tới Colorado Springs. 1732 02:52:04,080 --> 02:52:09,080 Anh đã kể cho em nghe tất cả bí mật của anh và em đã cất chúng vào một chiếc hộp cho anh. 1733 02:52:10,740 --> 02:52:13,740 Chúng ta đi ra sông rồi ném bí mật xuống đó. 1734 02:52:16,830 --> 02:52:18,550 Chúng ta đã hạnh phúc. 1735 02:52:20,610 --> 02:52:24,560 Anh đã nói giờ em đẹp ra sao chưa? Hãy nhìn em xem. 1736 02:52:27,660 --> 02:52:28,830 Em thật rạng rỡ. 1737 02:52:30,540 --> 02:52:33,100 Insulin hiệu nghiệm nhỉ? 1738 02:52:34,500 --> 02:52:37,930 Anh đã bảo rồi, phải tệ rồi mới khá lên được. 1739 02:52:40,360 --> 02:52:41,920 Sau đó có chuyện gì? 1740 02:52:42,520 --> 02:52:46,930 Tất cả những gì anh biết, Mollie... nó rất phức tạp. 1741 02:52:47,990 --> 02:52:50,990 Luật của người da trắng chỉ... 1742 02:52:51,810 --> 02:52:54,820 Đôi khi em buộc phải làm một việc ngay cả khi em muốn làm nó khác cơ. 1743 02:52:56,770 --> 02:53:00,420 Anh biết điều này em khó chấp nhận vì em là Osage, nhưng... 1744 02:53:00,630 --> 02:53:04,640 Điều anh phải bắt đầu nói bây giờ là sự thật tuyệt đối. 1745 02:53:05,610 --> 02:53:08,930 Sự thật tuyệt đối về những gì người chính phủ làm để buộc anh phải nói dối. 1746 02:53:10,690 --> 02:53:14,900 Em có biết họ đánh anh không? Họ đánh đập và tra tấn anh. 1747 02:53:14,920 --> 02:53:18,910 Họ bắt anh thức mấy ngày để buộc anh phải nói dối. 1748 02:53:19,400 --> 02:53:22,400 Họ nói với anh rằng cậu anh đã phạm những hành động bẩn thỉu này. 1749 02:53:24,630 --> 02:53:26,450 Bây giờ anh thông suốt rồi. 1750 02:53:27,060 --> 02:53:28,840 Anh nghĩ thông và... 1751 02:53:29,300 --> 02:53:31,890 anh sẽ không nói dối. Anh muốn làm điều đúng đắn. 1752 02:53:31,930 --> 02:53:34,930 Anh muốn bảo vệ cậu anh vì cậu cần được bảo vệ. 1753 02:53:38,560 --> 02:53:39,560 Cái gì? 1754 02:53:41,930 --> 02:53:42,930 Có chuyện gì vậy? 1755 02:53:45,930 --> 02:53:47,920 Khi nào anh quay lại? 1756 02:53:52,550 --> 02:53:57,300 Trong vòng 2 ngày. Anh sẽ trở lại sau 2 ngày nữa. 1757 02:53:58,050 --> 02:53:59,480 Bây giờ hãy lắng nghe nè. 1758 02:54:00,210 --> 02:54:04,760 Họ bắt giữ anh chỉ nhằm mục đích thu hút sự chú ý và không có gì hơn thế. 1759 02:54:05,920 --> 02:54:09,920 Anh không có vấn đề gì cả. 1760 02:54:11,920 --> 02:54:13,930 Anh đã không làm gì sai trên đời này cả. 1761 02:54:15,630 --> 02:54:17,630 Tất cả những gì họ muốn là bắt giữ anh. 1762 02:54:22,930 --> 02:54:24,920 Hãy suy nghĩ cẩn thận về những gì anh đang làm. 1763 02:54:36,910 --> 02:54:40,910 - Anh sẽ làm chứng cho chúng tôi chứ? - Không, thưa ngài, tôi sẽ không làm chứng. 1764 02:54:41,930 --> 02:54:44,630 Anh không muốn làm chứng cho chính phủ à? 1765 02:54:44,900 --> 02:54:47,910 Mọi điều tôi nói với anh hoàn toàn là dối trá. 1766 02:54:47,940 --> 02:54:49,920 Quay lại. 1767 02:54:50,930 --> 02:54:53,920 Anh đã bị bắt vì tội giết Reta và Bill Smith. 1768 02:55:05,620 --> 02:55:07,630 Vậy tại sao anh lại giết Anna Brown? 1769 02:55:09,000 --> 02:55:12,470 - William K. Hale giao cho tôi. - Và ông ấy đã nói gì với anh? 1770 02:55:12,630 --> 02:55:17,050 Tôi sẽ nhận được 1.000 đô, thêm số tiền 600 đô tôi nợ ông ấy. 1771 02:55:17,420 --> 02:55:21,670 - Vậy là anh thừa nhận đã giết Anna Brown? - Vâng, thưa ngài. 1772 02:55:21,730 --> 02:55:27,110 Anh đã đưa cô ấy đến một nơi gọi là Hẻm núi Tremil, phải không? 1773 02:55:27,190 --> 02:55:29,180 - Vâng, thưa ngài. - Anh bắn cô ấy bằng gì? 1774 02:55:29,620 --> 02:55:32,050 - Súng lục tự động. - Anh bắn vào đâu? 1775 02:55:33,770 --> 02:55:36,000 Vào trán cô ấy và kết quả là cô ấy đã chết. 1776 02:55:37,830 --> 02:55:40,490 - Người ta nói là anh say lắm. - Vâng, thưa ngài. 1777 02:55:40,520 --> 02:55:44,550 - Nhưng anh biết anh đã giết cô ấy? - Vâng, thưa ngài. 1778 02:55:44,720 --> 02:55:49,710 Vậy anh đưa Anna Brown xuống và giết kiểu gì? 1779 02:55:50,950 --> 02:55:54,960 - Tôi đã bế cô ấy và Byron ở đó. - Anh chuốc rượu cho cô ấy say rồi giết à? 1780 02:55:55,830 --> 02:55:58,820 - Vâng, thưa ngài. - Cô ấy có nằm xuống khi anh giết cô ấy không? 1781 02:55:59,300 --> 02:56:02,300 - Không, thưa ngài. - Tư thế ra sao? 1782 02:56:03,480 --> 02:56:04,660 Cô ấy đứng. 1783 02:56:05,560 --> 02:56:10,570 Byron đỡ cô ấy dậy. Kéo cô ấy rồi ôm. 1784 02:56:10,830 --> 02:56:15,820 Vậy anh đã dạy anh ấy cách bế một phụ nữ da đỏ say xỉn bất lực... 1785 02:56:15,920 --> 02:56:19,930 ở dưới khe núi trong khi găm một viên đạn vào não cô ấy? 1786 02:56:20,620 --> 02:56:22,920 - Vâng, thưa ngài. - Chuyện gì đã xảy ra sao đó? 1787 02:56:25,110 --> 02:56:28,110 - Anh ấy buông cô ấy và cô ấy rơi xuống. - Cô ấy hét lên không? 1788 02:56:28,930 --> 02:56:32,920 - Không, thưa ngài. - Và anh đứng nhìn cô ấy chết à? 1789 02:56:33,600 --> 02:56:36,240 - Không, thưa ngài. - Anh có hài lòng với việc mình làm không? 1790 02:56:36,440 --> 02:56:39,440 - Có, thưa ngài. - Anh quay lưng bỏ đi à? 1791 02:56:40,080 --> 02:56:41,510 Vâng, thưa ngài. 1792 02:56:42,340 --> 02:56:45,440 Anh đã nhìn thấy khe núi nơi anh giết Anna Brown chưa? 1793 02:56:47,080 --> 02:56:49,080 Chắc hẳn tôi đã nhìn thấy nó cả trăm lần. 1794 02:56:49,130 --> 02:56:52,870 Hàng trăm lần? Và anh có đến xem nơi Anna Brown bị bắn không? 1795 02:56:52,930 --> 02:56:55,910 - Không, thưa ngài. - Không? 1796 02:56:56,420 --> 02:56:59,420 - Không, thưa ngài. - Vậy sao anh lại đến đó nữa? 1797 02:57:05,690 --> 02:57:09,450 Được rồi. Anh có thể nói với bồi thẩm đoàn. 1798 02:57:12,220 --> 02:57:13,600 Đó là một nơi tuyệt vời... 1799 02:57:14,750 --> 02:57:19,310 Đó là một nơi tuyệt vời để uống và tiệc tùng. Ngoài đường không nhìn vào được. 1800 02:57:22,850 --> 02:57:25,240 Anh đã đi đâu sau khi giết Anna Brown? 1801 02:57:26,440 --> 02:57:27,790 Tôi đi ngủ ở chỗ Will Hale. 1802 02:57:28,510 --> 02:57:31,670 - Anh đã làm gì sau đó? - Chúng tôi tiếp tục uống rượu. 1803 02:57:31,750 --> 02:57:32,930 Byron đã đi đâu? 1804 02:57:34,590 --> 02:57:35,900 Nhà của Mollie. 1805 02:57:48,270 --> 02:57:49,590 Cảm ơn, Mollie. 1806 02:57:50,850 --> 02:57:51,890 Không có gì. 1807 02:58:04,640 --> 02:58:10,010 - Cẩn thận bước đi nhé. - Cẩn thận cái gì? Nếu anh muốn giết tôi, 1808 02:58:10,030 --> 02:58:12,990 - tôi sẽ giết anh. - Dừng lại, ngồi đi. 1809 02:58:14,520 --> 02:58:16,400 Được rồi, đứng dậy đi. 1810 02:58:16,460 --> 02:58:19,900 - Giữ cô ấy đứng vững. - Thẳng lên. 1811 02:58:20,500 --> 02:58:22,910 - Giữ cô ấy đứng đi. - Được rồi. 1812 02:58:22,930 --> 02:58:25,940 - Tôi sẽ giết cả hai người nếu các người muốn giết tôi. - Như thế đó. 1813 02:59:06,520 --> 02:59:07,530 Ernest. 1814 02:59:09,080 --> 02:59:10,230 Thức dậy đi, con trai. 1815 02:59:11,030 --> 02:59:12,030 Được thôi. 1816 02:59:15,330 --> 02:59:16,640 Gì thế? 1817 02:59:17,590 --> 02:59:18,890 Có chuyện gì vậy? 1818 02:59:22,920 --> 02:59:24,920 Thật không dễ để nói. 1819 02:59:26,920 --> 02:59:30,920 Tôi phải nói với anh... một trong những đứa con của anh đã chết. 1820 02:59:35,930 --> 02:59:39,920 - Đứa nào? - Tôi không biết tên chính xác. 1821 02:59:40,270 --> 02:59:41,620 Ai? Là... 1822 02:59:43,030 --> 02:59:45,030 Cao Bồi à? Là đứa nào? 1823 02:59:45,910 --> 02:59:48,920 Một đứa trẻ bị bệnh phổi nhỉ? 1824 02:59:49,620 --> 02:59:51,620 - Phải. - Ho gà? 1825 02:59:51,920 --> 02:59:55,930 Không, ai đã nói với anh vậy? 1826 02:59:55,930 --> 02:59:59,100 Một trong những đặc vụ của chúng tôi ở Fairfax đã thông báo cho tôi. 1827 03:00:00,740 --> 03:00:04,750 Mollie đã lo việc đó... và đem đứa bé về. 1828 03:00:09,160 --> 03:00:12,160 - Không... - Là Anna phải không? 1829 03:00:14,930 --> 03:00:16,920 Thật không dễ dàng. 1830 03:00:16,920 --> 03:00:22,920 Không, chết tiệt! Họ đã cướp đi đứa con của tôi. 1831 03:00:23,920 --> 03:00:25,910 Xin Chúa ở cùng anh. 1832 03:00:27,010 --> 03:00:28,460 Tôi rất tiếc. 1833 03:00:31,110 --> 03:00:32,110 Chuyện gì đã xảy ra thế? 1834 03:00:33,480 --> 03:00:34,490 Đứa trẻ mất rồi. 1835 03:00:34,770 --> 03:00:36,770 - Đứa nào? - Đứa bé nhất. 1836 03:00:36,920 --> 03:00:37,930 Đứa bé nhất? 1837 03:00:38,930 --> 03:00:40,930 Ôi, con tôi. 1838 03:00:46,610 --> 03:00:49,610 Ôi Chúa ơi, họ đã cướp... 1839 03:00:49,930 --> 03:00:50,930 Không. 1840 03:00:54,930 --> 03:00:55,930 Ernest. 1841 03:00:59,600 --> 03:01:03,000 Cô bé Anna đang ở với Chúa rồi, con trai à. 1842 03:01:06,820 --> 03:01:07,830 Ernest. 1843 03:01:08,930 --> 03:01:14,920 Xin Chúa thương xót chúng con. Ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi. 1844 03:02:05,000 --> 03:02:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 1845 03:02:10,000 --> 03:02:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Nhật Uyên, Quốc Trung, Lộc 1846 03:02:15,000 --> 03:02:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1847 03:02:20,000 --> 03:02:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 1848 03:02:25,000 --> 03:02:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 1849 03:02:30,000 --> 03:02:35,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 1850 03:02:35,000 --> 03:02:40,000 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 1851 03:03:22,920 --> 03:03:23,920 Chào Vua. 1852 03:03:26,410 --> 03:03:27,790 Vợ cháu thế nào rồi? 1853 03:03:29,930 --> 03:03:33,930 - Cô ấy không ổn. - Cậu cũng cảm thấy vậy, con trai. 1854 03:03:38,920 --> 03:03:43,920 Cậu biết bây giờ cháu phải chăm sóc bọn trẻ và Mollie mà. 1855 03:03:44,930 --> 03:03:45,930 Vì thế... 1856 03:03:47,460 --> 03:03:51,460 - Ý cháu là gì? - Cậu biết là sao mà. 1857 03:03:52,930 --> 03:03:55,930 Điều này có nghĩa là cháu sẽ làm chứng. 1858 03:03:59,900 --> 03:04:03,890 Đó là một quyết định khó khăn giữa tất cả những nghịch cảnh này. 1859 03:04:05,130 --> 03:04:09,120 - Cháu có chắc chắn muốn làm chứng không? - Vâng. 1860 03:04:09,940 --> 03:04:11,940 Cháu phải vậy. 1861 03:04:12,920 --> 03:04:17,240 - Họ sẽ thả cháu à? - Vâng, họ đã đồng ý với cháu. 1862 03:04:17,960 --> 03:04:19,460 Họ không tuân thủ thỏa thuận đâu. 1863 03:04:19,950 --> 03:04:23,920 Đó là chính phủ và đó là những gì họ nói với cháu. 1864 03:04:23,920 --> 03:04:26,920 Đó là chính phủ. Đó là lý do tại sao cậu nói với cháu rằng họ không tuân thủ. 1865 03:04:28,730 --> 03:04:33,730 Điều này sẽ chỉ dẫn đến chia ly trong gia đình, và đây có phải là điều cháu mong muốn? 1866 03:04:34,430 --> 03:04:38,430 Điều này không có gì khác biệt, và cậu nói với cháu điều này từ tận đáy lòng mình. 1867 03:04:38,560 --> 03:04:43,560 Nếu có một điều cuộc sống đã dạy cậu thì đó là nó không tạo ra sự khác biệt. 1868 03:04:46,330 --> 03:04:49,330 Cậu biết là giờ chuyện đã khác không? 1869 03:04:49,440 --> 03:04:53,180 Bộ tộc Osage sẽ không hỗ trợ cậu. Không còn ai để hỗ trợ cậu. 1870 03:04:53,210 --> 03:04:56,360 - Họ yêu cậu. - Không, họ không nghe lời cậu đâu. 1871 03:04:56,390 --> 03:04:59,340 Họ biết ai đã xây dựng đường phố cho họ. 1872 03:04:59,370 --> 03:05:02,920 Và các bệnh viện, trường học, họ hiểu rất rõ điều này. 1873 03:05:02,930 --> 03:05:05,920 Cậu đã đưa họ vào thế kỷ XX vĩ đại. 1874 03:05:08,190 --> 03:05:10,180 Họ không hỗ trợ cậu đâu, Will. 1875 03:05:10,420 --> 03:05:14,520 - Có, họ có. - Không, sự hỗ trợ của họ đã kết thúc rồi, Will. 1876 03:05:14,560 --> 03:05:17,490 Có thể sẽ có một cuộc nổi loạn trong một thời gian. 1877 03:05:17,880 --> 03:05:20,640 Nhưng mọi người quên điều đó. 1878 03:05:20,810 --> 03:05:24,240 Họ không nhớ đến hay quan tâm đến. 1879 03:05:25,310 --> 03:05:28,310 Đây sẽ chỉ là một bi kịch bình thường hàng ngày. 1880 03:05:28,440 --> 03:05:31,410 Nhưng đây không phải là một điều bình thường. 1881 03:05:34,850 --> 03:05:38,210 Đừng làm điều gì khiến cháu phải hối hận suốt đời. 1882 03:05:39,930 --> 03:05:43,910 - Cháu sẽ hối hận... - Cháu sẽ không hối hận điều gì cả, Bill. 1883 03:05:44,770 --> 03:05:46,120 Cháu có một gia đình. 1884 03:05:47,930 --> 03:05:50,920 Cháu đã mất đứa con. Đừng khiến nó trở nên bi kịch hơn nữa. 1885 03:05:51,010 --> 03:05:53,020 Về cơ bản nó là một bi kịch. 1886 03:05:54,930 --> 03:05:59,920 Cháu không muốn cậu ở gần gia đình cháu nữa. 1887 03:06:01,800 --> 03:06:03,800 Ta rất tiếc khi nghe chuyện đó. 1888 03:06:04,150 --> 03:06:07,150 - Xong cả rồi. - Làm ơn, cháu đừng vứt bỏ mọi thứ. 1889 03:06:07,210 --> 03:06:11,210 - Cháu không thể. - Xin lỗi, ta yêu cháu, con trai. 1890 03:06:12,120 --> 03:06:14,110 Cháu không thể, Will. 1891 03:06:17,950 --> 03:06:19,430 Đừng vứt bỏ mọi thứ, con trai. 1892 03:06:23,800 --> 03:06:26,380 Anh Burkhart, anh đến đây có tự nguyện không? 1893 03:06:28,010 --> 03:06:31,010 - Có, thưa ngài. - Có ai hứa với anh điều gì không? 1894 03:06:31,940 --> 03:06:33,920 Không, thưa ngài. 1895 03:06:34,730 --> 03:06:39,730 Anh có tìm kiếm John Ramsey theo yêu cầu của cậu anh để giết Henry Rowan không? 1896 03:06:43,800 --> 03:06:44,800 Có, thưa ngài. 1897 03:06:44,930 --> 03:06:47,920 Anh đã lái xe từ Fairfax đến Ripley, 1898 03:06:47,940 --> 03:06:51,950 bảo John Ramsey nói với Acie Kirby thực hiện một nhiệm vụ? 1899 03:06:55,930 --> 03:06:58,920 - Vâng, thưa ngài. - Ai yêu cầu anh làm việc đó? 1900 03:06:59,930 --> 03:07:02,930 Cậu tôi, William Hale. 1901 03:07:02,930 --> 03:07:03,930 Anh có thấy ông ấy chứ? 1902 03:07:05,660 --> 03:07:07,970 - Vâng, thưa ngài. - Hãy chỉ vào ông ấy. 1903 03:07:09,410 --> 03:07:13,560 Vâng, thưa ngài. Ông ấy đang ngồi đó. 1904 03:07:14,530 --> 03:07:19,530 Để lưu hồ sơ, nhân chứng đã xác định được bị cáo William Hale. 1905 03:07:25,930 --> 03:07:30,600 Cậu của anh đã giao cho Acie Kirby thực hiện nhiệm vụ gì? 1906 03:07:32,650 --> 03:07:37,090 Anh ấy phải cho nổ tung Reta và Bill Smith. 1907 03:07:37,860 --> 03:07:39,860 Tại sao ông ấy lại muốn cho nổ tung họ? 1908 03:07:41,960 --> 03:07:43,520 Để có được tiền của họ. 1909 03:07:45,110 --> 03:07:46,610 Anh kết hôn rồi, phải không? 1910 03:07:48,630 --> 03:07:50,550 - Vâng, thưa ngài. - Tên vợ anh là gì? 1911 03:07:53,580 --> 03:07:56,930 - Mollie Burkhart. - Cô ấy là chị gái của Reta, phải không? 1912 03:07:57,790 --> 03:07:58,790 Vâng, thưa ngài. 1913 03:07:58,810 --> 03:08:01,810 Và em gái của Anna Brown đã bị sát hại? 1914 03:08:05,930 --> 03:08:06,930 Vâng. 1915 03:08:07,890 --> 03:08:10,210 Và mẹ cô ấy, Lizzie Q, đã chết? 1916 03:08:13,020 --> 03:08:16,020 - Vâng. - Và em gái cô ấy Minnie cũng đã qua đời? 1917 03:08:19,790 --> 03:08:20,790 Vâng. 1918 03:08:21,080 --> 03:08:26,080 Và tất cả những người phụ nữ đã chết này đều là người da đỏ, phải không? 1919 03:08:29,020 --> 03:08:30,020 Vâng, thưa ngài. 1920 03:08:33,070 --> 03:08:37,050 Nếu vợ anh, Mollie, chết, 1921 03:08:37,790 --> 03:08:39,780 ai sẽ nhận được lợi tức dầu mỏ của cô ấy? 1922 03:08:42,190 --> 03:08:45,190 Tôi và hai đứa con của cô ấy. 1923 03:08:47,860 --> 03:08:50,850 Cậu của anh đã bày ra kế hoạch? 1924 03:08:51,490 --> 03:08:55,690 Anh được lợi từ cái chết của tất cả những phụ nữ da đỏ này? 1925 03:09:01,000 --> 03:09:02,000 Vâng, thưa ngài. 1926 03:09:02,660 --> 03:09:06,230 Và anh đã quyết định tự mình giúp đỡ cậu mình? 1927 03:09:08,930 --> 03:09:09,930 Vâng. 1928 03:09:12,710 --> 03:09:16,710 Và đó có phải là một phần trong kế hoạch gặp và kết hôn với Mollie Kyle của anh không? 1929 03:09:16,960 --> 03:09:21,070 Giết gia đình cô ấy và giết cô ấy để lấy tiền từ lợi tức dầu da đỏ? 1930 03:09:24,740 --> 03:09:25,750 Không, thưa ngài. 1931 03:09:28,860 --> 03:09:34,860 Tôi gặp và cưới vợ tôi vì tôi đã chở cô ấy trên chiếc xe của tôi. 1932 03:09:35,850 --> 03:09:38,540 Và anh không cưới cô ấy theo yêu cầu của cậu mình? 1933 03:09:40,220 --> 03:09:41,480 Không, thưa ngài. 1934 03:09:45,380 --> 03:09:47,370 Tôi yêu vợ tôi vì... 1935 03:09:48,920 --> 03:09:53,530 vì những gì đã xảy ra giữa chúng tôi khi tôi đón cô ấy trên xe. 1936 03:10:42,270 --> 03:10:44,270 Cao Bồi thế nào rồi? 1937 03:10:46,890 --> 03:10:47,890 Nó ổn. 1938 03:10:54,710 --> 03:10:56,130 Nó nhớ bố không? 1939 03:10:57,770 --> 03:10:58,880 Có. 1940 03:11:00,590 --> 03:11:01,890 Elizabeth cũng nhớ bố mình. 1941 03:11:08,500 --> 03:11:12,500 Chúng có biết chuyện gì đã xảy ra không? 1942 03:11:14,790 --> 03:11:16,000 Chúng không biết nhiều. 1943 03:11:28,740 --> 03:11:30,750 Anh đã nói hết ra sự thật? 1944 03:11:32,800 --> 03:11:34,010 Ừ, anh đã nói hết rồi. 1945 03:11:37,980 --> 03:11:39,990 Tâm hồn anh giờ đã trong sáng, Mollie. 1946 03:11:41,640 --> 03:11:45,900 Thật nhẹ nhõm khi trút bỏ được nỗi lo lắng đó khỏi vai anh. 1947 03:11:49,540 --> 03:11:53,680 Anh sẽ không để ông ta đến gần em và bọn trẻ. 1948 03:12:01,960 --> 03:12:03,950 Anh tiêm cho em thứ gì thế? 1949 03:12:08,510 --> 03:12:09,880 Sao cơ? 1950 03:12:12,400 --> 03:12:13,970 Có gì trong ống tiêm? 1951 03:12:23,060 --> 03:12:25,220 Thuốc anh tiêm cho em ấy. 1952 03:12:29,070 --> 03:12:32,050 Nó ở trong cái gì vậy, sho-mee-kah-see? 1953 03:12:47,880 --> 03:12:48,890 Insulin. 1954 03:13:19,730 --> 03:13:21,730 Công lý đã chiến thắng. 1955 03:13:31,880 --> 03:13:38,270 "Tội Ác Thực Sự" được lên sóng với sự hỗ trợ của J. Edgar Hoover và FBI. 1956 03:13:39,280 --> 03:13:43,260 Như vậy là kết thúc câu chuyện có thật về vụ sát hại người da đỏ Osage. 1957 03:13:43,880 --> 03:13:47,570 Trước khi tạm biệt Hạt Osage, chúng ta có thể kết luận... 1958 03:13:47,770 --> 03:13:53,930 hai bác sĩ, anh em nhà Shawn, không bị xét xử vì tội đầu độc Mollie. 1959 03:13:54,850 --> 03:13:59,320 Byron Burkhart, em trai của Ernest, bị cho là đồng phạm trong vụ giết Anna. 1960 03:13:59,620 --> 03:14:01,630 Kelsey Morrison nói trong phiên tòa: 1961 03:14:01,880 --> 03:14:04,890 "Byron chuốc say cô ấy và tôi làm phần còn lại." 1962 03:14:07,210 --> 03:14:09,800 Byron được trả tự do sau khi bồi thẩm đoàn bế tắc. 1963 03:14:09,880 --> 03:14:14,210 William Hale, kẻ chủ mưu đằng sau âm mưu giết người, đã bị kết án. 1964 03:14:14,550 --> 03:14:16,550 Ông ta bị kết án tù chung thân ở Leavenworth. 1965 03:14:18,440 --> 03:14:21,080 Ông ta đã viết thư cho những người bạn Osage của mình: 1966 03:14:22,090 --> 03:14:24,090 “Các bạn thân mến của tôi, các bạn thế nào? 1967 03:14:24,340 --> 03:14:27,600 Tôi chẳng biết bạn nào tử tế hơn người Osage. 1968 03:14:28,310 --> 03:14:31,310 Và tôi đa là một người bạn thực sự của họ. 1969 03:14:32,260 --> 03:14:35,250 Tôi thà sống ở Gray Horse hơn bất cứ nơi nào trên trái đất. 1970 03:14:35,880 --> 03:14:38,870 Tôi sẽ quay lại với em sớm thôi. 1971 03:14:39,480 --> 03:14:42,480 Bạn tôi Dah-kah-hee-ki thế nào rồi? 1972 03:14:42,820 --> 03:14:47,250 Bạn tốt của mọi người, William K. Hale." 1973 03:14:47,870 --> 03:14:50,300 Hale được thả vào năm 1947. 1974 03:14:50,660 --> 03:14:54,730 Ủy ban biện minh cho việc trả tự do sớm cho ông ta vì lý do cải tạo tốt, nhưng... 1975 03:14:55,440 --> 03:14:56,880 không phải ai cũng vui vì điều đó. 1976 03:14:57,880 --> 03:15:01,860 "Ông ta được thả vì đã hối lộ các chính trị gia. 1977 03:15:02,120 --> 03:15:04,770 Và không ai quan tâm đến mạng sống của người Osage." 1978 03:15:05,350 --> 03:15:08,300 Hale không bao giờ được phép đến Oklahoma nữa. 1979 03:15:08,480 --> 03:15:11,310 Nhưng theo người thân của ông ấy, ông ấy đã đến thăm họ. 1980 03:15:14,630 --> 03:15:16,430 “Ông muốn ăn trưa chứ, William?” 1981 03:15:17,180 --> 03:15:22,860 "Nếu Ernest ngu ngốc giữ im lặng, chúng ta đã sống trong những ngày thịnh vượng." 1982 03:15:23,320 --> 03:15:27,310 William Hale qua đời tại viện dưỡng lão ở Arizona. 1983 03:15:27,680 --> 03:15:29,220 Ông thọ 87 tuổi. 1984 03:15:32,890 --> 03:15:38,040 Ernest bị kết án tù chung thân tại Nhà tù Bang Oklahoma. 1985 03:15:39,290 --> 03:15:43,410 “Không phải anh là người đã cố giết vợ mình để lấy tiền dầu sao?” 1986 03:15:43,880 --> 03:15:48,890 Sau vài năm, anh ta được ân xá và trở về Hạt Osage. 1987 03:15:49,530 --> 03:15:53,880 Nơi anh ta kết thúc những ngày tháng của mình với Byron trong bãi đậu xe kéo ở phía bắc thị trấn. 1988 03:15:54,300 --> 03:15:56,280 “Lấy cho anh một cốc bia, em trai.” 1989 03:15:57,090 --> 03:15:59,090 “Có lửa để châm điếu thuốc không?” 1990 03:16:04,010 --> 03:16:06,020 Sau đó Mollie chia tay Ernest. 1991 03:16:06,550 --> 03:16:09,550 Cô sống với người chồng mới của mình, John Cobb, trong khu bảo tồn. 1992 03:16:12,050 --> 03:16:16,060 Cô qua đời vì bệnh tiểu đường vào ngày 16 tháng Sáu năm 1937. 1993 03:16:17,320 --> 03:16:20,350 Tờ báo địa phương chỉ đăng đơn giản cáo phó: 1994 03:16:28,530 --> 03:16:32,530 "Bà Mollie Cobb, 50 tuổi. 1995 03:16:32,950 --> 03:16:35,950 Bà qua đời lúc 11 giờ tối ngày thứ Tư tại nhà riêng. 1996 03:16:37,940 --> 03:16:39,930 Bà ấy là một người Osage thuần chủng. 1997 03:16:41,120 --> 03:16:44,120 Bà được chôn cất tại nghĩa trang cũ ở Gray Horse... 1998 03:16:45,060 --> 03:16:48,100 với bố mẹ, 1999 03:16:48,880 --> 03:16:51,890 các chị em gái và con gái của bà ấy.” 2000 03:16:56,420 --> 03:16:57,960 Các vụ giết người không được đề cập đến.