1 00:00:11,130 --> 00:00:14,532 Um, giờ là 2 giờ sáng. Ðống bóng bay này là sao? 2 00:00:14,534 --> 00:00:16,667 Anh mời bọn hề đến nhà à? 3 00:00:17,770 --> 00:00:20,271 Không, là cho trò vớ vẩn của trường 4 00:00:20,273 --> 00:00:22,239 trong lớp mẫu giáo của Emme. 5 00:00:22,241 --> 00:00:24,504 Cô Rodriguez muốn anh thổi 100 trái bóng. 6 00:00:24,529 --> 00:00:27,430 Anh đã ngất 3 lần rồi. 7 00:00:28,381 --> 00:00:30,281 Thì, um... 8 00:00:30,283 --> 00:00:32,883 tại sao anh không dùng cái bơm bóng? 9 00:00:35,136 --> 00:00:37,521 Bởi vì anh không biết nó là cái gì. 10 00:00:38,357 --> 00:00:39,400 Anh tuởng nó là... 11 00:00:39,425 --> 00:00:41,892 đồ của phụ nữ. 12 00:00:42,609 --> 00:00:44,940 Ờ. Vì em cất hết đồ phụ nữ 13 00:00:44,942 --> 00:00:47,610 ở tủ của các con. 14 00:00:47,612 --> 00:00:51,781 Anh tưởng nó có chức năng gì? 15 00:00:55,420 --> 00:00:58,254 Anh không nghĩ em muốn anh trả lời đâu. 16 00:00:58,256 --> 00:00:59,755 Ừ. Chắc anh nói đúng. 17 00:00:59,757 --> 00:01:01,363 Em biết đấy, 18 00:01:01,388 --> 00:01:03,726 khi Rodriguez buộc anh làm hội trưởng phụ huynh, 19 00:01:03,728 --> 00:01:05,703 cô ta không kể nó nhiều việc tới mức nào. 20 00:01:05,728 --> 00:01:07,428 Cái gì cũng tổ chức tiệc mừng. 21 00:01:08,304 --> 00:01:09,131 Adam, 22 00:01:09,155 --> 00:01:10,961 - người ta phần lớn thích tiệc tùng. - Ừ. 23 00:01:10,962 --> 00:01:12,334 Nhung nó không bao giờ kết thúc. 24 00:01:12,336 --> 00:01:14,030 Anh đã chuẩn bị Tiệc thập niên 80, 25 00:01:14,055 --> 00:01:16,055 Tiệc thập niên 90, và em nhớ Tiệc tương lai, 26 00:01:16,207 --> 00:01:18,741 anh đã phải mặc đồ bọc giấy thiếc. 27 00:01:20,522 --> 00:01:23,109 Em xin lỗi anh yêu, nhưng nhìn vào mặt tích cực đi, 28 00:01:23,134 --> 00:01:26,636 Giờ em đi làm rồi, em không phải làm những việc này nữa. 29 00:01:27,844 --> 00:01:29,962 Anh mất khiếu hài hước từ 30 trái bóng trước. 30 00:01:32,790 --> 00:01:35,391 Nghe này anh. Em biết có nhiều việc thật, nhưng... 31 00:01:35,393 --> 00:01:38,064 em sẽ hoảng loạn ở chỗ làm suốt 32 00:01:38,089 --> 00:01:39,519 nếu anh đã không làm tốt 33 00:01:39,544 --> 00:01:41,764 việc của thuyền trưởng tàu cha mẹ. 34 00:01:45,403 --> 00:01:47,303 Anh là thuyền trưởng hả? 35 00:01:47,305 --> 00:01:50,973 Vâng. Anh là thuyền trưởng. Từ 7:45 đến 5:15, 36 00:01:50,975 --> 00:01:53,175 - và sau dó, khi em về nhà... - Chúng ta là đồng thuyền truởng. 37 00:01:53,177 --> 00:01:54,838 OK, hẳn rồi. 38 00:01:56,722 --> 00:01:57,921 Okay, Emme. 39 00:01:57,946 --> 00:01:59,929 Con đã giúp ba rất tốt. 40 00:01:59,954 --> 00:02:02,483 Ba sẽ lén cho thêm bánh vào tủ của con. 41 00:02:02,508 --> 00:02:05,437 - Con cảm ơn ba. - Aww. 42 00:02:05,462 --> 00:02:07,663 Tiền nào của nấy ha? 43 00:02:07,688 --> 00:02:08,983 Hmm. Chào con. 44 00:02:09,008 --> 00:02:11,642 Con có thể theo các bạn khác ở sân chơi. 45 00:02:13,364 --> 00:02:17,166 Ồ không tệ đâu Coi ai cuối cùng cũng làm được này. 46 00:02:17,546 --> 00:02:20,373 Ðó là lời khen ngợi khiến mọi thứ đều đáng làm. 47 00:02:21,489 --> 00:02:22,955 OK, tôi đi đây. 48 00:02:22,980 --> 00:02:24,312 Anh Burns, còn một việc nữa. 49 00:02:24,346 --> 00:02:25,979 Sắp đến Ngày Nhà giáo rồi. 50 00:02:25,981 --> 00:02:27,681 nên sẽ có một buổi tiệc. 51 00:02:27,706 --> 00:02:29,606 Tất nhiên phải có rồi. 52 00:02:30,577 --> 00:02:33,231 Nên chúng ta cần đồ ăn, đồ trang trí và trò chơi. 53 00:02:33,333 --> 00:02:35,724 Đây đâu phải là trường học, mà là Chuck E. Cheese*. 54 00:02:35,748 --> 00:02:36,824 (*nhà hàng tổ chức tiệc cho trẻ em) 55 00:02:36,825 --> 00:02:38,813 Nhưng điều quan trọng nhất 56 00:02:38,838 --> 00:02:40,394 là quà tri ân giáo viên, 57 00:02:40,396 --> 00:02:43,063 được từng hội phụ huynh chuẩn bị. Năm nay, 58 00:02:43,065 --> 00:02:45,532 tôi muốn anh làm cho tôi mấy con rối. 59 00:02:46,635 --> 00:02:48,335 Trẻ con thích con rối. 60 00:02:48,337 --> 00:02:49,770 Không đâu. 61 00:02:50,539 --> 00:02:52,005 Chúng không thích con rối từ khi... 62 00:02:52,007 --> 00:02:54,374 tất cả những thứ khác được phát minh ra. 63 00:02:54,376 --> 00:02:57,044 Anh Burns,tại sao anh phải tỏ ra khó tính như vậy? 64 00:02:57,046 --> 00:02:59,898 Chưa có hội trưởng phụ huynh nào gây nhiều phiền toái đến vậy. 65 00:02:59,923 --> 00:03:03,016 Thì... có vẻ như cô đang đi quá giới hạn. 66 00:03:03,018 --> 00:03:04,618 Cô đang lợi dụng tôi vì 67 00:03:04,620 --> 00:03:06,697 con gái tôi đang học lớp của cô, và cô biết... 68 00:03:06,722 --> 00:03:08,289 Tôi thích nó. 69 00:03:09,325 --> 00:03:11,325 Tôi chỉ khó khăn với anh vì tôi biết 70 00:03:11,327 --> 00:03:12,726 anh có khả năng làm tốt hơn. 71 00:03:12,751 --> 00:03:14,117 Nên hãy đào sâu, 72 00:03:14,408 --> 00:03:15,976 và làm cho tôi con rối. 73 00:03:17,333 --> 00:03:19,399 Cô biết gì không? Không đâu. 74 00:03:19,401 --> 00:03:21,401 Nhưng chúng là cho ngày Tôn sư trọng đạo. 75 00:03:21,403 --> 00:03:23,870 Thú thật. Tôi không tôn trọng cô. 76 00:03:24,906 --> 00:03:26,840 Khi nào tới ngày Oán sư hận đạo, 77 00:03:26,865 --> 00:03:28,431 thì có tôi dây. 78 00:03:28,799 --> 00:03:31,546 Thêm vào đó, tôi không có thời gian làm con rối. 79 00:03:31,571 --> 00:03:34,633 Anh Burns, làm hội trưởng phụ huynh là việc toàn thời gian. 80 00:03:34,658 --> 00:03:37,918 Không. Không, việc toàn thời gian của tôi là việc toàn thời gian của tôi. 81 00:03:38,410 --> 00:03:41,054 Tôi đang có 3 dự án công trường xây dựng. 82 00:03:41,056 --> 00:03:44,224 Ok. Tại sao anh không dồn tất cả năng lượng tiêu cực này 83 00:03:44,226 --> 00:03:46,960 để làm mấy con rối. 84 00:03:47,410 --> 00:03:49,396 Tôi có ý tưởng hay hơn nè. Tôi nghỉ. 85 00:03:49,398 --> 00:03:52,517 Anh không thể nghỉ. Chừng nào Emme còn trong lớp của tôi, 86 00:03:52,542 --> 00:03:54,304 anh là hội trưởng phụ huynh Và nếu anh không thích, 87 00:03:54,329 --> 00:03:55,969 anh có thể chuyển con bé đến lớp khác. 88 00:03:55,971 --> 00:03:57,638 Đợi chút. 89 00:03:57,640 --> 00:03:59,139 Đó là một lựa chọn sao? 90 00:03:59,567 --> 00:04:01,719 - Về lý thuyết thì đúng. - Tôi chỉ cần... 91 00:04:01,744 --> 00:04:02,840 chuyển lớp cho con bé thôi? 92 00:04:03,575 --> 00:04:04,876 Lớp họ đã có hội trưởng phụ huynh rồi. 93 00:04:04,900 --> 00:04:05,719 Okay. 94 00:04:05,720 --> 00:04:07,814 - Tin rôi đi, anh không muốn làm thế đâu - Tôi nghĩ là có. 95 00:04:07,816 --> 00:04:08,783 - Không đâu. - Có chứ. 96 00:04:08,808 --> 00:04:09,838 - Không đâu. - Có chứ. 97 00:04:09,863 --> 00:04:10,771 - Không đâu. - Thấy chưa, việc này 98 00:04:10,796 --> 00:04:11,962 một trong các vấn đề. 99 00:04:13,203 --> 00:04:14,177 Không đâu. 100 00:04:16,264 --> 00:04:17,127 Được thôi, tôi chịu đủ rồi. 101 00:04:17,152 --> 00:04:18,759 Tôi sẽ chuyển Emme khỏi lớp này. 102 00:04:18,761 --> 00:04:19,628 Được thôi. 103 00:04:21,502 --> 00:04:22,829 Đâu là mẫu đơn xin chuyển lớp. 104 00:04:22,831 --> 00:04:25,332 Bây giờ chúng ta có lý do ăn tiệc mừng rồi. 105 00:04:25,909 --> 00:04:26,633 Không đâu. 106 00:04:26,635 --> 00:04:27,688 Có chứ. 107 00:04:28,924 --> 00:04:34,416 ÔNG BỐ SỐ MỘT Tập 3: The Puppet Theater 108 00:04:34,440 --> 00:04:40,867 Biên dịch: Fire Hunter facebook.com/tranbaochaut34 109 00:04:43,072 --> 00:04:45,290 Tạm biệt lũ khờ. Tôi sẽ chuyển Emme 110 00:04:45,315 --> 00:04:47,018 ra khỏi lớp của cô Rodriguez. 111 00:04:47,043 --> 00:04:48,178 Vậy ai sẽ làm hội trưởng phụ huynh? 112 00:04:48,203 --> 00:04:50,470 Tôi không làm được. Tôi phải về nhà và ngồi chơi. 113 00:04:51,814 --> 00:04:54,404 Nhưng anh không thể bỏ tôi. Anh là cố vấn của tôi. 114 00:04:55,388 --> 00:04:57,488 Những người ở tuổi chúng ta không có cố vấn, Lowell, 115 00:04:57,513 --> 00:04:59,745 họ đã... cố lắm rồi. 116 00:04:59,922 --> 00:05:03,263 Không phải tôi. Sau nhiều năm làm ông bố nội trợ với 2 con gái, 117 00:05:03,288 --> 00:05:05,057 anh cho tôi cách trở lại làm đàn ông như thế nào. 118 00:05:05,082 --> 00:05:07,347 Nhờ có anh, tôi đã bắt đầu xem bản tin thể thao. 119 00:05:07,372 --> 00:05:09,618 "Bùm", anh chàng nọ nói. 120 00:05:09,620 --> 00:05:11,586 Tốt đấy. Tôi tự hào về anh. 121 00:05:11,588 --> 00:05:14,456 Giờ ta chỉ cần lột hình dán Jazzercise* khỏi xe anh là được. 122 00:05:14,480 --> 00:05:16,426 (*Thể dục nhịp điệu cho phụ nữ) 123 00:05:16,427 --> 00:05:18,460 Bước qua xác tôi trước đã. 124 00:05:22,099 --> 00:05:24,933 Khoan đã. Vậy em đã chuyển Emme 125 00:05:24,935 --> 00:05:27,836 vào lớp khác mà không hỏi ý kiến Andi hả? 126 00:05:27,838 --> 00:05:30,072 Em không cần xin sự cho phép của cô ấy. 127 00:05:30,074 --> 00:05:32,574 Hô, hô, hô, hô. 128 00:05:32,576 --> 00:05:35,877 Thằng em nhỏ. Em biết em là gì không? 129 00:05:35,879 --> 00:05:37,913 Đáng yêu ghê. 130 00:05:39,278 --> 00:05:40,380 Để em nói cho anh biết 131 00:05:40,405 --> 00:05:42,526 về vai trò trong gia đình em nha? 132 00:05:42,551 --> 00:05:44,201 Em là người lái con tàu ba mẹ. 133 00:05:44,226 --> 00:05:45,821 Anh biết Andi nói gì với em tối qua không? 134 00:05:45,823 --> 00:05:47,522 Em là thuyền trưởng. 135 00:05:47,717 --> 00:05:49,015 Ồ vậy hả? 136 00:05:49,040 --> 00:05:50,940 - Đúng thế. - Uh-huh. 137 00:05:51,170 --> 00:05:52,410 Mày biết cái kiểu em cho một đứa nhóc 138 00:05:52,435 --> 00:05:54,017 một cái bánh lái giả ở ghế sau 139 00:05:54,042 --> 00:05:55,708 để nó tưởng nó đang lái không? 140 00:05:55,733 --> 00:05:57,266 Có thể có cả cái còi bé. 141 00:05:57,666 --> 00:06:00,368 Đó là kiểu thuyền trưởng của mày đó. 142 00:06:00,627 --> 00:06:01,800 Em không biết anh đang nói cái gì. 143 00:06:01,825 --> 00:06:05,107 OK. Hay là vầy đi. Gọi cho Andi. Để coi anh nói đúng không? 144 00:06:05,470 --> 00:06:07,709 Người thua phải... 145 00:06:08,095 --> 00:06:10,132 - ăn một trái ớt ma. - Ooh. 146 00:06:10,157 --> 00:06:12,491 Đúng thế. Loại ớt cay nồng nhất thế giới. 147 00:06:12,516 --> 00:06:15,083 - Nói được làm được. - Được thôi. 148 00:06:15,085 --> 00:06:16,485 Nhưng anh sẽ ăn trái ớt đó. 149 00:06:16,487 --> 00:06:17,686 và nếu em hiểu anh 150 00:06:17,688 --> 00:06:18,956 anh sẽ quên và dụi mắt. 151 00:06:18,981 --> 00:06:20,213 Và nếu em hiểu em, 152 00:06:20,650 --> 00:06:21,954 Em sẽ cười vào mặt anh. 153 00:06:26,080 --> 00:06:27,180 Chào anh. Có việc gì thế? 154 00:06:27,205 --> 00:06:27,759 Này. 155 00:06:27,784 --> 00:06:29,050 Anh có ý này hay lắm. 156 00:06:29,119 --> 00:06:31,156 Em biết cô Rodriguez đối xử với anh thế nào không? 157 00:06:31,181 --> 00:06:32,889 Anh nghĩ anh sẽ chuyển Emme 158 00:06:32,914 --> 00:06:34,681 sang lớp khác. Em thấy sao? 159 00:06:38,499 --> 00:06:39,995 Andi? 160 00:06:40,647 --> 00:06:42,531 Có phải em đang mỉm cười không? 161 00:06:42,533 --> 00:06:44,264 Không, em không cười. 162 00:06:44,289 --> 00:06:45,667 Đó là ý tưởng tồi tệ. 163 00:06:45,669 --> 00:06:47,035 Nghe này, chỉ có 164 00:06:47,037 --> 00:06:49,071 một giáo viên giỏi ở mỗi khóa. 165 00:06:49,073 --> 00:06:51,545 Hiểu chưa? Anh không biết 166 00:06:51,570 --> 00:06:53,495 em phải bợ đít cô Rodriguez tới mức nào 167 00:06:53,520 --> 00:06:54,659 để xin Emme vào lớp đó đâu. 168 00:06:54,684 --> 00:06:56,411 Nên anh dám nghĩ tới việc 169 00:06:56,413 --> 00:06:59,014 chuyển lớp cho nó vì anh phải làm quá nhiều, 170 00:06:59,016 --> 00:07:00,882 thì làm em rất bực, muốn gào lên. 171 00:07:00,884 --> 00:07:02,851 Em đang gào đây, và ai ở đây cũng nhìn em. 172 00:07:02,853 --> 00:07:04,953 Gì? Đây không phải trò hề đâu, Markowitz. 173 00:07:05,865 --> 00:07:06,427 Tốt. 174 00:07:06,452 --> 00:07:08,953 Ừ. Xả lên đầu Markowitz đi. Tạm biệt em yêu. Yêu em. 175 00:07:10,713 --> 00:07:12,961 Alo, của hàng ớt ma hả? 176 00:07:12,963 --> 00:07:14,329 Tôi muốn đặt mua. 177 00:07:18,226 --> 00:07:19,501 Nghe này cô Rodriguez, 178 00:07:19,526 --> 00:07:21,280 Tôi sẽ rất cảm kích 179 00:07:21,305 --> 00:07:23,672 nếu cô cho Emme vào lại lớp của cô. 180 00:07:23,674 --> 00:07:25,017 Tại sao tôi phải làm thế? 181 00:07:25,570 --> 00:07:28,002 Thì... còn cách ăn mừng ngày thành lập trường 182 00:07:28,027 --> 00:07:29,886 của ngôi trường này hay hơn 183 00:07:29,911 --> 00:07:33,248 món quà quên đi những gì tôi đã nói sáng nay? 184 00:07:33,250 --> 00:07:35,057 Hoặc anh có thể xin lỗi 185 00:07:35,082 --> 00:07:36,918 vì những gì anh đã nói sáng nay. 186 00:07:37,575 --> 00:07:38,526 Okay. 187 00:07:38,551 --> 00:07:40,388 Uh... hình như, cô nghĩ rằng tôi... 188 00:07:40,390 --> 00:07:42,190 Không. 189 00:07:43,680 --> 00:07:44,659 Nếu tôi đã nói điều gì... 190 00:07:44,661 --> 00:07:46,328 Không. 191 00:07:46,979 --> 00:07:47,729 Nếu cô không quá... 192 00:07:47,754 --> 00:07:49,688 Không! 193 00:07:50,986 --> 00:07:52,345 Thôi được. 194 00:08:00,952 --> 00:08:02,010 Tôi xin lỗi. 195 00:08:02,012 --> 00:08:03,464 Giờ mới có tiến triển đó. 196 00:08:03,489 --> 00:08:04,699 Emme có thể quay lại lớp của tôi. 197 00:08:04,724 --> 00:08:06,715 Ồ. Tuyệt. Cảm ơn cô. 198 00:08:06,717 --> 00:08:08,815 Thuyền trưởng đại thắng. 199 00:08:08,840 --> 00:08:10,306 Việc này rất có ý nghĩa cho Andi. 200 00:08:10,331 --> 00:08:11,927 Cô ấy luôn nói cô là giáo viên giỏi nhất 201 00:08:11,952 --> 00:08:13,051 trong cả cái trường này. 202 00:08:13,076 --> 00:08:15,030 - Thật ư? - Vâng, vâng. Cô ấy còn nói 203 00:08:15,055 --> 00:08:17,380 để đưa Emme vào lớp này, cổ phải dành mấy năm 204 00:08:17,405 --> 00:08:18,561 bợ đít cô. 205 00:08:21,344 --> 00:08:22,464 Anh vừa nói gì? 206 00:08:27,124 --> 00:08:28,036 Uh... 207 00:08:28,038 --> 00:08:29,971 đó... là một lời khen. 208 00:08:29,973 --> 00:08:32,974 - Không đâu. - Đúng mà. Chắc chắn đó. 209 00:08:33,048 --> 00:08:34,625 Kiểu người ta hay 210 00:08:34,650 --> 00:08:37,364 đùa với nhau và nói mấy thứ điêu khùng đó. 211 00:08:37,389 --> 00:08:39,915 Kiểu, "Ê, Bob." "Bợ đít tao nè, Jim." 212 00:08:40,486 --> 00:08:42,442 Và tồi họ cười, vì họ là bạn tốt. 213 00:08:42,467 --> 00:08:44,085 Giống như chúng ta vậy đó. 214 00:08:44,087 --> 00:08:46,060 - Ồ, vậy ra bây giờ chúng ta là bạn thân? - Dĩ nhiên. 215 00:08:46,085 --> 00:08:47,084 - Thật hả? - Ừ. 216 00:08:47,153 --> 00:08:48,686 Tên tôi là gì? 217 00:08:52,800 --> 00:08:55,197 Uh... 218 00:09:03,482 --> 00:09:05,607 Đúng như tôi đã nghĩ. Tôi nghĩ Emme sẽ tốt hơn 219 00:09:05,609 --> 00:09:06,675 khi em ấy học lớp khác. 220 00:09:06,677 --> 00:09:08,577 Gì? Thôi mà! 221 00:09:08,579 --> 00:09:10,593 Làm như cô biết tên tôi vậy. 222 00:09:10,618 --> 00:09:11,657 Adam. 223 00:09:11,682 --> 00:09:13,991 Ai mà chả đoán được tên đó. 224 00:09:14,016 --> 00:09:15,250 Nó là cái tên đầu tiên mà. 225 00:09:28,445 --> 00:09:29,777 Bó hoa là sao? 226 00:09:29,779 --> 00:09:32,780 Hôm nay lại là ngày sau sinh nhật mẹ nữa hả? 227 00:09:33,850 --> 00:09:35,426 Không. 228 00:09:35,451 --> 00:09:36,984 Mà khoan... 229 00:09:38,236 --> 00:09:39,888 Không. Không. 230 00:09:39,890 --> 00:09:41,756 Đừng hù ba kiểu đó! 231 00:09:42,141 --> 00:09:43,924 Ô! Ba nghĩ ba mới nghe tiếng xe của mẹ. 232 00:09:43,949 --> 00:09:46,520 OK, các con, đi ra ngoài chơi, và tận hưởng tuổi thơ đi, 233 00:09:46,545 --> 00:09:49,112 vì càng về sau càng phức tạp. 234 00:09:51,221 --> 00:09:53,935 Người vợ xinh đẹp của tôi đây rồi. 235 00:09:54,428 --> 00:09:56,453 Hoa ư? Cho dịp gì? 236 00:09:56,455 --> 00:09:58,621 Anh mà cần có lý do để mua hoa tặng em sao? 237 00:09:58,623 --> 00:10:00,491 Như trước đến giờ, cần chứ. 238 00:10:01,850 --> 00:10:04,551 Được rồi. Anh biết nó sẽ làm em tức, nhưng... 239 00:10:04,623 --> 00:10:07,340 Anh đã chuyển Emme ra khỏi lớp của cô Rodriguez 240 00:10:07,365 --> 00:10:09,804 nhưng hãy nhìn bó hoa tuyệt đẹp này đi! 241 00:10:10,132 --> 00:10:11,178 Cái gì? 242 00:10:11,203 --> 00:10:12,875 Em không thể tin anh lại làm thế, 243 00:10:12,900 --> 00:10:14,448 sau khi chúng ta vừa nói sáng nay! 244 00:10:14,473 --> 00:10:17,006 Anh không chắc nó sẽ giúp được gì cho anh, nhưng... 245 00:10:17,512 --> 00:10:19,242 Anh đã làm trước khi chúng ta nói chuyện. 246 00:10:19,244 --> 00:10:20,276 Ooh! 247 00:10:20,278 --> 00:10:22,445 Ah! 248 00:10:23,328 --> 00:10:24,314 Oh... 249 00:10:24,316 --> 00:10:25,648 Huh? 250 00:10:26,467 --> 00:10:27,528 Được thôi, nghe này. 251 00:10:27,553 --> 00:10:29,349 Cô Rodriguez là bất khả thi! 252 00:10:29,374 --> 00:10:30,720 Có quá nhiều việc! 253 00:10:30,722 --> 00:10:33,152 Ồ, vậy anh đã làm việc đó vì lý do ích kỷ của anh. 254 00:10:33,177 --> 00:10:36,746 Thì có rất nhiều thứ được làm vì những lý do ích kỷ mà. 255 00:10:37,774 --> 00:10:39,319 Anh chàng phát minh ra lửa. 256 00:10:39,344 --> 00:10:41,811 Có lẽ vì anh ta bị đóng băng gần chết. 257 00:10:42,087 --> 00:10:43,487 Ôi chúa ơi. 258 00:10:43,612 --> 00:10:45,470 Và, và... 259 00:10:45,495 --> 00:10:47,110 cũng tốt cho Emme nữa. 260 00:10:47,135 --> 00:10:48,894 Bạn thân của con bé ở lớp khác. 261 00:10:48,919 --> 00:10:50,619 Ờ, và anh biết vì sao nhà trường tách tụi nó không? 262 00:10:50,644 --> 00:10:51,943 Bởi vì chúng nói chuyện với nhau quá nhiều. 263 00:10:52,177 --> 00:10:54,354 Không công bằng, đó là thông tin mới. 264 00:10:54,969 --> 00:10:56,379 Cái gì cũng là thông tin mới 265 00:10:56,381 --> 00:10:57,914 khi anh không biết cái gì cả. 266 00:10:59,899 --> 00:11:02,752 Thay vì cứ phê phán anh, 267 00:11:02,754 --> 00:11:04,759 anh thử nhìn từ quan điểm của anh đi. 268 00:11:04,784 --> 00:11:08,218 Ừ, nhưng quan điểm của anh thật... sai. 269 00:11:08,869 --> 00:11:10,068 Anh biết gì không? 270 00:11:10,235 --> 00:11:11,905 Em sẽ tới đó, em sẽ nói chuyện với cô ấy. 271 00:11:11,930 --> 00:11:13,162 Cô ấy thích em. 272 00:11:13,949 --> 00:11:16,633 Ờ, về việc đó. 273 00:11:18,044 --> 00:11:19,678 Ồ tốt, tệ hơn rồi. 274 00:11:19,703 --> 00:11:21,815 Chỉ một chút thôi, rồi ta sẽ bắt kịp. 275 00:11:21,840 --> 00:11:22,939 Thế này, 276 00:11:22,941 --> 00:11:24,557 khi anh quay lại để xin lỗi, 277 00:11:24,582 --> 00:11:26,472 như anh biết thừa là em sẽ không muốn anh làm thế. 278 00:11:26,497 --> 00:11:29,398 Anh đã khen cô ấy, vầ cô ta nổi điên. 279 00:11:30,415 --> 00:11:32,048 Anh khen cô ấy như thế nào? 280 00:11:32,534 --> 00:11:34,008 Điều đó quan trọng lắm sao? 281 00:11:36,086 --> 00:11:37,987 Anh đã nói cho cô ta là em đã bợ đít bả. 282 00:11:38,012 --> 00:11:39,866 để đưa Emme vào lớp của cô ta, 283 00:11:39,891 --> 00:11:42,848 và, vì vài lý do, cô ta thấy bị xúc phạm. 284 00:11:42,873 --> 00:11:44,176 Oh. Pfft. 285 00:11:44,201 --> 00:11:45,745 Ờ, vậy chuyện gì xảy ra tiếp theo? 286 00:11:45,770 --> 00:11:47,264 Anh đấm vô họng của cô ta à? 287 00:11:47,966 --> 00:11:48,781 Em chỉ... 288 00:11:48,806 --> 00:11:50,339 sao anh có thể nói thế với Alicia? 289 00:11:50,435 --> 00:11:51,469 Alicia! 290 00:11:51,494 --> 00:11:53,513 Là tên của cô ta! 291 00:11:54,854 --> 00:11:55,766 Nghe này, dù sao thì 292 00:11:55,791 --> 00:11:58,084 anh nên được thực hiện những quyết định kiểu này. 293 00:11:58,109 --> 00:11:59,618 Dù gì thì anh là thuyền trưởng mà. 294 00:11:59,643 --> 00:12:01,121 Ờ, em chỉ nói vậy để anh 295 00:12:01,146 --> 00:12:02,622 thổi xong đống bong bóng. 296 00:12:04,249 --> 00:12:06,249 Khoan đã. 297 00:12:06,251 --> 00:12:08,863 Em đang nói anh không phải là thuyền trưởng sao? 298 00:12:08,888 --> 00:12:11,225 Thì anh là thuyền trưởng bong bóng. 299 00:12:13,625 --> 00:12:15,620 Nghe đây, chuyện sẽ như thế này. 300 00:12:15,745 --> 00:12:17,320 Em sẽ đến đó vào ngày mai với anh 301 00:12:17,345 --> 00:12:19,005 và một hộp sô-cô-la, và em sẽ... 302 00:12:19,030 --> 00:12:20,263 bợ đít bả thêm nữa, 303 00:12:20,584 --> 00:12:21,850 và em sẽ khắc phục chuyện này. 304 00:12:22,143 --> 00:12:23,331 Anh không cần em 305 00:12:23,356 --> 00:12:24,574 xử lý vấn đề của anh, OK? 306 00:12:24,599 --> 00:12:25,664 Anh có thể lo được. 307 00:12:26,076 --> 00:12:28,060 Adam, nghe em đi, 308 00:12:28,484 --> 00:12:30,505 Bây giờ em là thuyền trưởng. 309 00:12:39,181 --> 00:12:40,838 OK, anh không biết đây có phải là mục đích của em không, 310 00:12:40,863 --> 00:12:42,734 nhưng giờ anh rất hứng rồi đó. 311 00:12:46,232 --> 00:12:47,840 Nghe này, cô biết tính cách của Adam mà. 312 00:12:47,864 --> 00:12:50,096 Anh toàn nói mà không biết nghĩ. 313 00:12:50,121 --> 00:12:51,920 Đúng là như vậy. 314 00:12:52,163 --> 00:12:54,802 Nhưng cách ngụ ý nịnh bợ đó có bất kỳ ảnh hưởng 315 00:12:54,827 --> 00:12:57,394 đến cách tôi quản lý lớp là điều sỉ nhục. 316 00:12:57,419 --> 00:12:59,512 Nghe này, tôi biết thừa các phụ huynh tặng tôi quà 317 00:12:59,537 --> 00:13:01,206 chỉ vì họ muốn gì đó từ tôi. 318 00:13:01,231 --> 00:13:03,539 Ugh. Vâng, họ là loại người tồi tệ nhất. 319 00:13:05,008 --> 00:13:07,050 - Mặc dù quà cáp rất xịn. - À vâng, ý tôi là 320 00:13:07,075 --> 00:13:08,931 ai mà lại không thích chút quà chứ? 321 00:13:10,081 --> 00:13:12,100 - Nhưng nó không thay đổi gì cả. - Không, tất nhiên rồi, 322 00:13:12,125 --> 00:13:14,559 cô cao quý hơn thế. 323 00:13:14,653 --> 00:13:16,019 Thôi đưa tôi sô-cô-la đi. 324 00:13:19,442 --> 00:13:21,391 Có một hướng dẫn nhỏ ở trong đó, 325 00:13:21,393 --> 00:13:23,563 để cô không bị bất ngờ. 326 00:13:23,588 --> 00:13:25,794 Cô không muốn cắn loại nhân nước anh đào 327 00:13:25,819 --> 00:13:26,939 khi đang mặc áo trắng đâu. 328 00:13:28,733 --> 00:13:30,464 Chúng tôi không có ý sỉ nhục cô. 329 00:13:30,489 --> 00:13:32,614 Đó chỉ là cách chúng tôi thể hiện lòng cảm kích. 330 00:13:32,639 --> 00:13:35,486 Chúng tôi bợ đít vì chúng tôi yêu quý. 331 00:13:35,511 --> 00:13:36,510 Phải. 332 00:13:36,535 --> 00:13:37,697 Thú thật, 333 00:13:37,722 --> 00:13:40,200 bợ đít làm thế giới vận hành. 334 00:13:40,537 --> 00:13:43,461 Anh cũng làm thế. Tôi bợ đít khách hàng. 335 00:13:43,486 --> 00:13:45,230 Nhân viên của tôi bợ đít tôi. 336 00:13:45,255 --> 00:13:47,259 Vâng, ý tôi là, "Giáo viên vĩ đại nhất thế giới" 337 00:13:47,284 --> 00:13:48,995 Cô không thể tự giành được nó phải không? 338 00:13:49,020 --> 00:13:50,457 Nói chuẩn đó em. 339 00:13:50,482 --> 00:13:52,596 Cô thấy đó, tôi vừa bợ đít vợ tôi, cô đâu có tức đâu. 340 00:13:52,621 --> 00:13:55,221 Không, tôi còn thích là đằng khác. 341 00:13:55,326 --> 00:13:57,554 Giờ ảnh là người bợ đít giỏi. 342 00:13:57,579 --> 00:13:58,256 Aw. 343 00:13:58,281 --> 00:14:00,407 Uh, không, anh ta rất thậm tệ. 344 00:14:00,432 --> 00:14:02,516 Anh ta nghỉ vì Ngày Nhà giáo. 345 00:14:02,541 --> 00:14:04,647 Đó là bợ đít đẳng cấp giải Super Bowl. 346 00:14:04,882 --> 00:14:06,001 Nghe này, có rất nhiều cách 347 00:14:06,026 --> 00:14:08,560 để lấy lòng tôi, nếu anh cố quan tâm. 348 00:14:08,585 --> 00:14:11,305 Oh, whoa, khoan đã, thật không công bằng. 349 00:14:11,417 --> 00:14:12,754 Không, tôi nghĩ tôi đang rất công minh. 350 00:14:12,779 --> 00:14:14,788 Anh phải làm như trâu như chó cho cô. 351 00:14:14,813 --> 00:14:16,032 Giữ vững theo kế hoạch. 352 00:14:16,057 --> 00:14:18,241 Ý tôi là, ảnh thức lúc nửa đêm, 353 00:14:18,266 --> 00:14:19,437 ảnh đến đây mỗi ngày... 354 00:14:19,462 --> 00:14:20,637 Anh ta cứ than phiền 355 00:14:20,662 --> 00:14:22,790 về từng tí việc tôi giao cho. 356 00:14:22,815 --> 00:14:25,466 OK, được rồi, tại sao mọi người đứng lên hết vậy? 357 00:14:28,592 --> 00:14:29,640 Tôi sẽ không để cô 358 00:14:29,665 --> 00:14:31,160 nói kiểu đó với chồng tôi. 359 00:14:31,162 --> 00:14:33,344 - Tôi vẫn đang dễ dãi với anh ta mà. - Không hề. 360 00:14:33,369 --> 00:14:34,824 Cô đang bắt anh ấy làm quá nhiều. 361 00:14:34,849 --> 00:14:36,701 Có vẻ như quá nhiều vì tôi phải bắt anh ta 362 00:14:36,726 --> 00:14:38,410 làm mọi việc tới ba lần. 363 00:14:38,436 --> 00:14:40,627 - Như thế bình thường mà. - Không bình thường đâu. 364 00:14:40,652 --> 00:14:42,779 Anh là làm cùng lắm gần ở mức tối thiểu. 365 00:14:42,804 --> 00:14:45,038 Tôi nhờ anh ta làm con rối, anh ta thái độ lại với tôi. 366 00:14:45,040 --> 00:14:46,305 Tôi có thấy tội lỗi gì đâu. 367 00:14:46,307 --> 00:14:48,074 Cô biết gì không? Tôi không nghĩ có người 368 00:14:48,076 --> 00:14:49,742 có thể sống theo tiêu chuẩn của cô. 369 00:14:49,744 --> 00:14:51,177 - Bởi vì cô biết gì không? Cô là... - Bình tĩnh. 370 00:14:51,179 --> 00:14:52,704 - Cô là... - Cẩn thận. 371 00:14:53,868 --> 00:14:55,567 Cô là loại đòi hỏi cao. 372 00:14:55,953 --> 00:14:58,051 Tốt hơn những gì anh tưởng. 373 00:14:59,154 --> 00:15:00,989 Sao rồi? Họ xin Emme quay lại lớp được không? 374 00:15:01,014 --> 00:15:02,922 Tôi không biết, cô cứ nói suốt. 375 00:15:03,637 --> 00:15:05,425 Uh-oh, bước chân giận dữ. 376 00:15:05,427 --> 00:15:06,959 Bước chân giận dữ. 377 00:15:10,683 --> 00:15:12,945 Vậy, Adam, anh quay lại à? Chuyện sao rồi? 378 00:15:12,970 --> 00:15:15,137 Phụ nữ cãi nhau, lùi ra xa đi. 379 00:15:16,871 --> 00:15:19,683 Và đó là lý do anh đừng bao giờ làm mà không hỏi vợ. 380 00:15:20,183 --> 00:15:22,852 Tôi từng một lần quyết định mà không hỏi vợ. 381 00:15:23,297 --> 00:15:25,078 Nhưng đằng nào cũng cưới nhau thôi. 382 00:15:31,419 --> 00:15:32,785 - Chào, Andi. - Chào, Don. 383 00:15:33,199 --> 00:15:34,128 Chào em yêu. 384 00:15:34,153 --> 00:15:35,633 Cả ngày hôm nay thế nào? Em thấy khá hơn không? 385 00:15:35,658 --> 00:15:38,034 Không, vì em mất bình tĩnh, 386 00:15:38,059 --> 00:15:41,060 Emme bị kẹt trong cái lớp nhếch nhác. 387 00:15:41,062 --> 00:15:42,898 Anh không nghĩ chuyện đó to tát đâu. 388 00:15:42,923 --> 00:15:44,529 Hoặc nó có thể khác biệt khi con bé 389 00:15:44,554 --> 00:15:46,232 thành một thẩm phán tòa án tối cao, hay một... 390 00:15:46,234 --> 00:15:48,401 nữ hầu cocktail ở casino người Anh-Điêng. 391 00:15:49,070 --> 00:15:52,105 Này, dù làm nghề gì thì con bé vẫn mặc đồng phục ngớ ngẩn. 392 00:15:52,609 --> 00:15:53,839 Em đoán tin tốt là 393 00:15:53,864 --> 00:15:55,659 anh không làm hội trưởng phụ huynh nữa nên 394 00:15:55,684 --> 00:15:57,056 đó là một thắng lợi. 395 00:15:58,970 --> 00:16:01,681 Ê, mày thắng rồi kìa. 396 00:16:03,118 --> 00:16:04,484 Lưu giữ điều này đi. 397 00:16:04,486 --> 00:16:05,877 Em không có thắng. 398 00:16:05,902 --> 00:16:07,268 Anh không nghe giọng điệu cô ấy à? 399 00:16:07,355 --> 00:16:09,355 Không phải là cách mày nói, mà là mày nói cái gì. 400 00:16:09,357 --> 00:16:13,726 Kiểu, "Shania Twain muốn tắm với anh." 401 00:16:13,924 --> 00:16:16,295 Hát, hét, khóc, kiểu gì thì kiểu 402 00:16:16,297 --> 00:16:18,431 Anh vẫn sạch sẽ và hạnh phúc. 403 00:16:19,660 --> 00:16:20,953 Tại sao lại là tắm? 404 00:16:20,978 --> 00:16:22,777 Anh biết gì không? Em không quan tâm. 405 00:16:25,306 --> 00:16:27,273 Em đã bày ra tất cả. 406 00:16:27,275 --> 00:16:30,309 Em phải tìm cách lấy lòng Rodriguez. 407 00:16:30,567 --> 00:16:32,153 Một thuyền trưởng sẽ làm gì? 408 00:16:32,695 --> 00:16:34,413 Nhắc mới nhớ... 409 00:16:34,415 --> 00:16:37,617 Anh có thứ này anh nghĩ có thể giúp mày. 410 00:16:37,619 --> 00:16:39,819 Của em đây, thuyền trưởng. 411 00:16:42,524 --> 00:16:44,281 Ờ, ờ, em đáng nhận điều này. 412 00:16:44,466 --> 00:16:46,165 Thuận buồm xuôi gió! 413 00:16:46,427 --> 00:16:48,161 Và hãy nhớ... cho dù em vượt qua 414 00:16:48,163 --> 00:16:50,309 Eo biển Tha thứ, một ngày nào đó 415 00:16:50,334 --> 00:16:53,402 còn có một ngư lôi phóng tới em từ chiếc S.S. Mãn kinh. 416 00:16:56,580 --> 00:16:58,382 Em sẽ cần một con thuyền to hơn. 417 00:17:02,849 --> 00:17:05,013 Tôi nghĩ nếu cô cho Adam một cơ hội khác, 418 00:17:05,038 --> 00:17:06,345 anh ấy sẽ không làm cô thất vọng. 419 00:17:06,347 --> 00:17:08,564 Anh ấy đã làm nhiều thứ riêng cho tôi. 420 00:17:08,589 --> 00:17:10,992 Anh ấy giống... anh ấy giống Phil Jackson của tôi. 421 00:17:11,017 --> 00:17:12,850 Trích dẫn thể thao. Rồi sao? 422 00:17:13,675 --> 00:17:15,865 Và tôi nghĩ cả lớp sẽ nhớ anh ấy. 423 00:17:15,890 --> 00:17:17,290 Quyết định của tôi vẫn không thay đổi 424 00:17:17,292 --> 00:17:19,392 từ khi anh xin tôi qua cửa nhà vệ sinh. 425 00:17:24,321 --> 00:17:25,403 Anh đang làm gì ở đây? 426 00:17:25,428 --> 00:17:28,008 Tôi cá tôi biết chính xác anh ấy đang làm gì ở đây. 427 00:17:34,611 --> 00:17:36,375 Sân khấu múa rối. 428 00:17:36,377 --> 00:17:38,778 Vượt xa tưởng tượng. 429 00:17:40,041 --> 00:17:42,114 Ôi chúa ơi, đẹp quá đi mất. 430 00:17:42,139 --> 00:17:44,677 Chưa có hội trưởng phụ huynh nào làm được như thế này. 431 00:17:44,702 --> 00:17:45,651 Anh đã làm nó sao? 432 00:17:45,653 --> 00:17:48,583 Phải. Mừng Ngày Tri ân Nhà giáo. 433 00:17:49,177 --> 00:17:52,558 Tôi hy vọng cô sẽ xem xét cho Emme quay lợi lớp của cô, và 434 00:17:52,560 --> 00:17:54,360 khi cô đang chọn quyết định, 435 00:17:54,362 --> 00:17:57,291 tôi xin nhờ cô bấm cái nút trên cái điều khiển be bé này. 436 00:18:03,130 --> 00:18:05,330 Không chỉ ở mức tối thiếu phải không? 437 00:18:05,511 --> 00:18:06,502 Ô đợi chút. 438 00:18:06,794 --> 00:18:09,581 Có phải đây chỉ là một cách bợ đít tinh vi không? 439 00:18:09,854 --> 00:18:12,042 - Tôi sẽ không gọi là như thế. - Vì nó thành công rồi đó. 440 00:18:12,067 --> 00:18:15,818 Ô. Vậy, Emme có thể quay lại lớp cô chứ? 441 00:18:15,843 --> 00:18:19,125 Tất nhiên là có rồi. 442 00:18:19,150 --> 00:18:21,270 Và tôi vẫn chưa tìm được phụ huynh thay thế 443 00:18:21,302 --> 00:18:23,769 nên, anh có thể, anh biết đấy... 444 00:18:23,794 --> 00:18:24,636 Chỉ... 445 00:18:27,238 --> 00:18:28,785 Quay lại làm hội trưởng phụ huynh. 446 00:18:28,810 --> 00:18:30,643 Nó đang xảy ra. 447 00:18:32,724 --> 00:18:33,699 Okay, okay. 448 00:18:33,701 --> 00:18:35,195 - Nhưng tôi có một vài điều kiện. - Không. 449 00:18:35,220 --> 00:18:36,178 - Nghe tôi nói đã. - Không. 450 00:18:36,203 --> 00:18:37,879 - Nếu chúng ta chỉ... - Không! 451 00:18:39,731 --> 00:18:41,607 - Okay. Thỏa thuận vậy đi. - Tốt! 452 00:18:46,698 --> 00:18:49,749 Chúng ta sẽ đứng ở đây hay là ôm nhau? 453 00:18:51,448 --> 00:18:52,585 - Chúng ta sẽ đứng ở đây thôi. - Chúng ta sẽ đứng ở đây thôi. 454 00:18:52,587 --> 00:18:53,897 Ừ. 455 00:18:56,641 --> 00:18:58,724 Anh làm sân khấu rối tốt lắm. 456 00:18:58,726 --> 00:19:00,565 Em cá anh đã làm cô ta bất ngờ. 457 00:19:00,590 --> 00:19:02,900 Ừ. Anh chỉ thấy tệ cho bọn trẻ. 458 00:19:03,384 --> 00:19:05,641 Giờ chúng phải ngồi mòn đít để xem múa rối. 459 00:19:07,430 --> 00:19:09,644 Anh đã tông con tàu của chúng ta vào tảng băng trôi, 460 00:19:09,669 --> 00:19:12,003 và rồi em hoảng sợ và bắt đầu quẳng hành khách khỏi tàu. 461 00:19:12,028 --> 00:19:13,775 nhưng anh chỉ nhảy vào con tàu kéo nhỏ 462 00:19:13,800 --> 00:19:16,240 và anh đưa chúng ta về lại hải trình. Tút, tút! 463 00:19:20,467 --> 00:19:22,648 Em không phải nói với anh như thể anh là con nít. 464 00:19:23,274 --> 00:19:25,084 - Anh có nói như thế. - Ờ, có đó. 465 00:19:26,170 --> 00:19:28,116 Em không bất ngờ với đám cháy anh đã phóng hỏa, 466 00:19:28,141 --> 00:19:30,876 nhưng em luôn bất ngờ với cách anh dập tắt chúng. 467 00:19:31,511 --> 00:19:34,627 Này, việc của anh là làm điều tốt nhất cho gia đình chúng ta mà. 468 00:19:34,629 --> 00:19:36,729 Huh? Theo cách đó, nếu bọn trẻ trở nên xấu xa, 469 00:19:36,731 --> 00:19:38,470 chúng không thể đổ lỗi lên đầu bọn mình. 470 00:19:39,915 --> 00:19:41,179 Em biết đó không phải mục đích của anh 471 00:19:41,204 --> 00:19:45,006 nhưng... bây giờ em hứng lắm rồi. 472 00:19:46,105 --> 00:19:48,207 Em yêu, đó luôn là mục đích của anh. 473 00:19:59,943 --> 00:20:02,318 Thời khắc đã đến. Chúng ngài ngon miệng*. 474 00:20:02,342 --> 00:20:03,236 (*tiếng Tây Ban Nha) 475 00:20:03,237 --> 00:20:04,630 Em sẽ không bắt anh 476 00:20:04,655 --> 00:20:06,651 ăn ớt ma nếu anh thua. 477 00:20:06,676 --> 00:20:08,216 - Mày sẽ bắt anh ăn. - Em biết. 478 00:20:09,820 --> 00:20:10,623 Uh-huh. 479 00:20:10,648 --> 00:20:12,975 - Nó cay cỡ nào? - Khá cay. 480 00:20:13,100 --> 00:20:14,655 Họ đã bắt anh ký giấy tờ và xem một video 481 00:20:14,657 --> 00:20:16,257 trước khi họ cho anh lấy nó. 482 00:20:17,175 --> 00:20:18,697 Anh đổi nó thành một con nhện được không? 483 00:20:18,722 --> 00:20:20,344 Em sẽ nhai một con nhện bây giờ luôn. 484 00:20:20,430 --> 00:20:21,606 Anh đã thấy trò đó rồi. 485 00:20:23,429 --> 00:20:24,882 Okay, được thôi. 486 00:20:26,631 --> 00:20:28,428 Ô, anh có gì đó ở mắt kìa. 487 00:20:28,453 --> 00:20:31,272 - Gì? - Ờ, đúng rồi... đúng ngay chỗ đó, đúng. 488 00:20:32,320 --> 00:20:35,510 Á! Được. Anh biết kiểu gì mày cũng sẽ làm thế mà. 489 00:20:35,959 --> 00:20:37,107 Nhưng anh lại quên. 490 00:20:37,132 --> 00:20:39,666 Ôi chúa ơi. Á! 491 00:20:39,691 --> 00:21:09,968 Biên dịch: Fire Hunter facebook.com/tranbaochaut34