1 00:00:03,422 --> 00:00:05,314 OK lũ munchkin*, họp gia đình. (nhân vật trong Oz) 2 00:00:05,339 --> 00:00:06,791 Ba mẹ có tin vui đây. 3 00:00:06,816 --> 00:00:07,494 Đúng vậy. 4 00:00:07,519 --> 00:00:09,292 Thế nên, Katie, cất điện thoại đi. Emme, 5 00:00:09,317 --> 00:00:11,109 đừng ngoáy mũi. Teddy, nhóc, 6 00:00:11,111 --> 00:00:12,544 không thẩm du nữa. 7 00:00:12,825 --> 00:00:13,578 Đâu có. 8 00:00:13,603 --> 00:00:14,886 Con thò cả 2 tay vào trong quần, 9 00:00:14,911 --> 00:00:17,412 mò mẫm dưới đó như đang xếp giấy origami. 10 00:00:18,989 --> 00:00:20,423 Không thò tay trong quần, được chứ? 11 00:00:20,425 --> 00:00:21,858 Lấy nó làm khẩu hiệu gia đình đi. 12 00:00:22,575 --> 00:00:24,160 Cùng với mùa hè sắp kết thúc, 13 00:00:24,162 --> 00:00:25,795 và bắt đầu tựu trường vào ngày mai, 14 00:00:25,797 --> 00:00:27,597 còn có một sự thay đổi trong gia đình mình. 15 00:00:27,599 --> 00:00:30,233 Mẹ vừa được xác nhận chính thức và... 16 00:00:30,235 --> 00:00:31,868 Mẹ sẽ đi làm trở lại. 17 00:00:32,221 --> 00:00:33,183 Yay! 18 00:00:33,208 --> 00:00:35,215 - Yay! - Yay! 19 00:00:35,240 --> 00:00:36,306 Công việc của mẹ là gì? 20 00:00:36,308 --> 00:00:37,507 Vẫn là công việc mẹ từng làm 21 00:00:37,509 --> 00:00:38,575 trước khi các con được sinh ra. 22 00:00:38,577 --> 00:00:39,676 Mẹ đã làm ở một bệnh viện, 23 00:00:39,678 --> 00:00:41,244 kiểm tra máu của người ta và tìm hiểu coi 24 00:00:41,246 --> 00:00:42,545 họ bị bệnh gì. 25 00:00:42,547 --> 00:00:43,613 Vậy mẹ là bác sĩ? 26 00:00:43,615 --> 00:00:46,116 Không. 27 00:00:46,118 --> 00:00:48,551 Mẹ không phải là bác sĩ. 28 00:00:48,553 --> 00:00:51,388 Nhưng đó là một việc rất quan trọng. 29 00:00:51,390 --> 00:00:53,809 Dù sao thì ba sẽ đưa các con đến trường 30 00:00:53,834 --> 00:00:54,522 đón các con về, 31 00:00:54,547 --> 00:00:56,169 trông các con đến khi mẹ về, mấy việc kiểu vậy. 32 00:00:56,194 --> 00:00:58,278 Ừ, từ khi ba là chủ thầu, ba là sếp của chính mình. 33 00:00:58,303 --> 00:01:00,697 nên, ba có thể sắp xếp thì giờ cùng các con. 34 00:01:00,699 --> 00:01:02,065 Nghe này, những gì các con cần biết 35 00:01:02,067 --> 00:01:03,233 Bây giờ ba quản hết. 36 00:01:03,235 --> 00:01:04,499 - Đúng vậy. - Yeah! 37 00:01:04,524 --> 00:01:06,399 - Aw, lại đây nào. - Con yêu ba. 38 00:01:06,424 --> 00:01:08,191 Ôi các con. 39 00:01:08,407 --> 00:01:10,040 Chúng ta sẽ vui lắm đây. 40 00:01:10,042 --> 00:01:11,174 Tụi con được nuôi chó không? 41 00:01:11,176 --> 00:01:12,375 - Được chứ. - Không! 42 00:01:12,377 --> 00:01:13,810 Không... 43 00:01:13,812 --> 00:01:15,404 Thế là có hay không? 44 00:01:15,429 --> 00:01:17,213 Hỏi mẹ các con ấy. Không phải bây giờ. 45 00:01:17,215 --> 00:01:18,982 Hỏi lúc sau đi, khi ba không ở gần. 46 00:01:20,419 --> 00:01:22,419 - Yêu ba. - Thấy chưa? 47 00:01:22,421 --> 00:01:24,487 Katie nghĩ anh làm tốt rồi kìa. 48 00:01:24,489 --> 00:01:26,356 Anh không thể tin một đứa con gái 13 tuổi. 49 00:01:26,381 --> 00:01:28,091 Nó bị hoocmon tác động rồi. 50 00:01:29,135 --> 00:01:30,093 Hoocmon? 51 00:01:30,095 --> 00:01:32,095 - Mm. - Mẹ anh cũng từng có chúng. 52 00:01:32,474 --> 00:01:33,468 Mẹ anh đã phải đeo vá mắt 53 00:01:33,493 --> 00:01:35,993 để không phải trút giận lên tụi anh. 54 00:01:36,970 --> 00:01:39,436 Em không thể tin em lại làm thế này. Em phấn khởi quá. 55 00:01:40,006 --> 00:01:41,338 Và thấy có tội. 56 00:01:41,606 --> 00:01:43,273 Và sung sướng. 57 00:01:43,275 --> 00:01:44,974 Và lo lắng. 58 00:01:44,999 --> 00:01:46,450 Làm miếng vá mắt cho cái đó đi. 59 00:01:47,363 --> 00:01:48,302 Em sẽ thoải mái chứ? 60 00:01:48,327 --> 00:01:49,662 Nghe này, anh lo được. 61 00:01:49,664 --> 00:01:51,864 Anh và các con sẽ vui vẻ với nhau. 62 00:01:51,866 --> 00:01:54,167 Anh là Ông bố vui tính mà. 63 00:01:54,169 --> 00:01:55,457 Đúng thế. 64 00:01:55,482 --> 00:01:57,013 Và em sẽ luôn về nhà vào bữa tối. 65 00:01:57,038 --> 00:01:58,338 - Ừ. - Ý em là, đâu... 66 00:01:58,340 --> 00:02:00,173 đâu phải em là bác sĩ đâu. 67 00:02:01,606 --> 00:02:02,842 Thôi nào em, 68 00:02:02,844 --> 00:02:05,635 vẫn là kế hoạch mà Emme bắt đầu đi học cả ngày. 69 00:02:05,660 --> 00:02:06,612 Nhớ không? 70 00:02:06,637 --> 00:02:08,768 Cộng thêm là ta sẽ cần thêm tiền cho chúng học đại học. 71 00:02:08,793 --> 00:02:10,390 Dựa trên năng lực dội bồn cầu của tụi nó 72 00:02:10,415 --> 00:02:12,649 - Anh không thấy học bổng tương lai đâu. - Anh nói đúng, 73 00:02:12,674 --> 00:02:15,121 tất cả đều ổn vì anh là người cha tuyệt vời. 74 00:02:15,123 --> 00:02:16,422 - Oh... - Và nó rất có ý nghĩa với em 75 00:02:16,447 --> 00:02:18,031 khi anh đứng mũi chịu sào thế này. 76 00:02:18,056 --> 00:02:20,399 - Anh vui vẻ làm cho em mà. - Mmm. 77 00:02:20,706 --> 00:02:22,405 Và anh không mong đợi được thưởng đâu. 78 00:02:22,447 --> 00:02:23,396 Trừ phi... 79 00:02:23,398 --> 00:02:25,036 em đang nghĩ về gì đó, đúng kiểu 80 00:02:25,061 --> 00:02:26,799 anh không thể từ chối ấy? 81 00:02:27,268 --> 00:02:28,935 Được rồi. Anh sẽ được thưởng. 82 00:02:29,663 --> 00:02:33,264 Chúng ta đang nói về cùng một việc phải không? 83 00:02:33,289 --> 00:02:35,156 Tối nay rồi anh sẽ biết. 84 00:02:35,180 --> 00:02:37,516 ÔNG BỐ MƯU MẸO Biên dịch: Trần Bảo Châu 85 00:02:38,369 --> 00:02:39,698 OK, thêm một bức nữa thôi. 86 00:02:39,723 --> 00:02:40,846 À này. 87 00:02:40,871 --> 00:02:44,683 Vòng tay ôm lấy Emme một bên như kiểu các con vừa câu được con cá to đi. 88 00:02:44,990 --> 00:02:46,519 Mẹ, tụi con không làm thế đâu. 89 00:02:46,750 --> 00:02:48,456 OK, đừng ủng hộ tụi nó, đi làm đi. 90 00:02:48,481 --> 00:02:50,381 Ừ, mẹ phải đi rồi. 91 00:02:50,688 --> 00:02:51,694 - Tạm biệt. - Mẹ yêu con. 92 00:02:51,719 --> 00:02:53,052 - Yêu con nữa. - Yêu con. 93 00:02:53,077 --> 00:02:54,494 Con cũng yêu mẹ. 94 00:02:55,112 --> 00:02:56,996 Mẹ rất tự hào về con, đậu yêu. 95 00:02:57,138 --> 00:02:59,705 Có một ngày học tuyệt vời đầu tiên ở trường nhé con. 96 00:02:59,946 --> 00:03:01,244 OK. 97 00:03:01,385 --> 00:03:02,584 Yeah... 98 00:03:06,162 --> 00:03:07,076 Ba ơi? 99 00:03:07,101 --> 00:03:08,107 Sao vậy, Butterbean? 100 00:03:08,109 --> 00:03:10,276 Con lo về lớp mẫu giáo. 101 00:03:10,481 --> 00:03:12,948 Ôi con yêu. 102 00:03:12,973 --> 00:03:14,906 Con lo cũng phải. 103 00:03:15,960 --> 00:03:18,451 Tụi nhóc nó ác lắm. 104 00:03:18,453 --> 00:03:21,254 Nhưng nhớ hễ thấy không thoải mái 105 00:03:21,256 --> 00:03:22,522 thì uýnh nó luôn. 106 00:03:22,501 --> 00:03:23,700 OK? 107 00:03:23,725 --> 00:03:24,996 Một cú đấm vô mũi 108 00:03:25,021 --> 00:03:26,178 giải quyết được hết. 109 00:03:26,494 --> 00:03:28,828 Được chứ? 110 00:03:29,364 --> 00:03:30,732 OK, tạm biệt ba. 111 00:03:30,757 --> 00:03:32,390 Bye-bye, cục cưng. 112 00:03:33,501 --> 00:03:35,368 Xin chào các phụ huynh trẻ mẫu giáo! 113 00:03:35,370 --> 00:03:38,383 Tôi là Rodriguez, cô giáo chủ nhiệm của con các anh chị 114 00:03:38,408 --> 00:03:39,703 Xin chào mừng các anh chị 115 00:03:39,728 --> 00:03:41,504 đến với hội phụ huynh trẻ mẫu giáo. 116 00:03:41,971 --> 00:03:43,971 Gì cơ? 117 00:03:43,996 --> 00:03:46,299 Giờ thì, có ai thấy cô Burns không? 118 00:03:46,301 --> 00:03:47,567 Cô Burns có ở đây không ạ? 119 00:03:47,569 --> 00:03:49,669 Ờ, hẳn cô đang nói về vợ tôi. 120 00:03:49,671 --> 00:03:51,504 Tôi là Adam... ờ, ông Burns. 121 00:03:51,506 --> 00:03:52,678 Ôi tuyệt. 122 00:03:52,703 --> 00:03:54,432 Anh Burns, vợ anh đã tình nguyện 123 00:03:54,457 --> 00:03:56,522 làm thành viên của hội phụ huynh, nên có vài thứ... 124 00:03:56,547 --> 00:03:57,243 Ờ, nghe này, 125 00:03:57,245 --> 00:03:58,945 cô ấy không thể làm việc đó. 126 00:03:58,947 --> 00:04:01,147 - Cô ấy đã quyết định đi làm trở lại. - Ồ. 127 00:04:01,149 --> 00:04:02,710 OK, vậy thì tôi ghi tên anh vào vậy. 128 00:04:02,735 --> 00:04:04,484 Whoa, này, uh... 129 00:04:04,486 --> 00:04:05,635 Tôi thích lắm nhưng, 130 00:04:05,660 --> 00:04:06,998 tôi cũng có việc khác nữa, cô thấy đấy 131 00:04:07,023 --> 00:04:09,355 nên làm ơn đừng ghi tên tôi nữa. 132 00:04:09,357 --> 00:04:10,689 Quả là một hội tuyệt vời, 133 00:04:10,714 --> 00:04:12,843 Tôi không thể đợi để được gặp từng người! 134 00:04:12,868 --> 00:04:15,165 Anh Burns, tôi muốn gặp anh sau buổi họp. 135 00:04:18,064 --> 00:04:20,789 Có vẻ anh cũng mắc kẹt ở đây ha? 136 00:04:20,791 --> 00:04:21,957 Tôi là Adam. 137 00:04:21,959 --> 00:04:22,809 Lowell. 138 00:04:22,834 --> 00:04:24,176 - Tôi là ông bố nội trợ. - Ồ. 139 00:04:24,201 --> 00:04:25,961 4 năm rồi, nó chẳng thay đổi điều gì ở tôi hết. 140 00:04:25,963 --> 00:04:27,162 Ồ, anh có cái gì dính... 141 00:04:27,164 --> 00:04:28,931 Ê! 142 00:04:28,933 --> 00:04:30,766 Chắc anh thay đổi ở điểm đó đó. 143 00:04:31,192 --> 00:04:33,001 Xin lỗi, tôi bị hơi kích động. 144 00:04:33,003 --> 00:04:34,503 Tôi chỉ không thể tin là họ không dạy 145 00:04:34,505 --> 00:04:36,271 một ngoại ngữ nào cho trẻ mẫu giáo. 146 00:04:36,273 --> 00:04:37,706 Làm thế nào con của chúng ta hoàn thiện 147 00:04:37,708 --> 00:04:40,809 trong kinh tế toàn cầu mà không thông thạo ngoại ngữ chứ? 148 00:04:43,948 --> 00:04:45,914 Anh biết trường này miễn học phí chứ? 149 00:04:47,240 --> 00:04:49,184 Đồ miễn phí thì không có đẳng cấp cỡ đó đâu. 150 00:04:49,186 --> 00:04:50,686 Nước lọc thì miễn phí, 151 00:04:50,688 --> 00:04:53,322 nhưng bia thì anh phải trả tiền, hiểu chưa? 152 00:04:53,833 --> 00:04:55,124 Bia. 153 00:04:55,531 --> 00:04:59,065 Thật tuyệt khi được liên hệ với đẳng cấp đàn ông một lần nữa. 154 00:05:04,969 --> 00:05:07,336 Mấy bà mẹ bình thường đâu hết rồi? 155 00:05:08,561 --> 00:05:09,507 Này, 156 00:05:09,631 --> 00:05:10,832 Tôi biết cô phải không? 157 00:05:10,834 --> 00:05:13,476 Hồi đó cô lén mang rượu vào buổi diễn kịch phải không? 158 00:05:13,501 --> 00:05:14,676 - Phải. - Ừ. 159 00:05:14,678 --> 00:05:15,744 Marie Faldanado. 160 00:05:15,746 --> 00:05:17,546 - À. - Con tôi ở lớp của Teddy. 161 00:05:17,548 --> 00:05:19,119 Này, Teddy có được mời 162 00:05:19,144 --> 00:05:20,576 tới tiệc sinh nhật của Brady không? 163 00:05:20,601 --> 00:05:23,220 Bởi vì Victor nhà tôi đã không được mời và lần trước nữa cũng vậy. 164 00:05:23,245 --> 00:05:24,891 À, nhà tôi có mời Victor năm ngoái, nó... 165 00:05:24,916 --> 00:05:26,655 Ồ là Victor. 166 00:05:26,657 --> 00:05:27,720 Gì vậy? 167 00:05:27,745 --> 00:05:28,868 Thằng bé đã xả xuống bồn cầu 168 00:05:28,893 --> 00:05:30,460 bộ đồ chơi Hot Wheels của Teddy, 169 00:05:30,485 --> 00:05:31,415 nó gọi vợ tôi là ghệ. 170 00:05:31,440 --> 00:05:33,295 Thằng nhóc đúng kiểu bọn đểu. 171 00:05:33,648 --> 00:05:37,383 Tôi không thể tin anh gọi con của tôi bằng từ đó! 172 00:05:38,710 --> 00:05:41,478 Này, thế là hai từ chứ? 173 00:05:44,287 --> 00:05:45,920 Là hai từ phải không? 174 00:05:47,282 --> 00:05:50,556 Và để bù cho việc thiếu vốn tài trợ, chúng tôi đều phụ thuộc 175 00:05:50,581 --> 00:05:51,972 vào việc tình nguyện của phụ huynh. 176 00:05:51,997 --> 00:05:53,148 Tôi chỉ nghĩ cho bọn trẻ. 177 00:05:53,150 --> 00:05:54,850 Không có việc gì mà tôi không làm cho chúng, 178 00:05:54,852 --> 00:05:56,752 và tôi biết anh cũng thấy như vậy. 179 00:05:57,310 --> 00:05:59,121 Không. 180 00:05:59,508 --> 00:06:01,924 Nhưng những người khác đều từ chối làm ban phụ huynh. 181 00:06:01,926 --> 00:06:04,526 Tuyệt, ghi tên tôi vô danh sách từ chối đó đi. 182 00:06:05,295 --> 00:06:06,695 Tiếc thật. 183 00:06:07,343 --> 00:06:08,248 Quả là rất tiếc nếu 184 00:06:08,273 --> 00:06:10,373 tôi không dạy con gái anh cách đọc. 185 00:06:12,203 --> 00:06:13,202 Cô đang nói gì thế? 186 00:06:13,204 --> 00:06:14,469 Tôi nói "Tiếc thật". 187 00:06:14,471 --> 00:06:15,871 Không, câu cô nói sau câu đó. 188 00:06:15,873 --> 00:06:16,872 Tôi có nói gì đâu. 189 00:06:16,874 --> 00:06:18,140 - Có mà... - Không có. 190 00:06:18,142 --> 00:06:19,074 - Có mà. - Không có. 191 00:06:19,076 --> 00:06:20,509 - Có mà... - Không có. 192 00:06:23,347 --> 00:06:24,680 - Có mà. - Không có. 193 00:06:29,021 --> 00:06:30,285 OK, để tôi làm vậy. 194 00:06:30,287 --> 00:06:31,653 Tuyệt vời! 195 00:06:31,655 --> 00:06:33,121 Sự kiện đầu tiên của anh là vào ngày mai 196 00:06:33,123 --> 00:06:35,757 Tiệc Kem mứt lúc 11 giờ sáng. 197 00:06:35,759 --> 00:06:36,873 OK, nhưng mà 198 00:06:36,898 --> 00:06:38,989 cô sẽ dạy Emme cách đọc phải không? 199 00:06:39,014 --> 00:06:41,181 Để coi bữa tiệc diễn ra thế nào đã. 200 00:06:42,135 --> 00:06:48,094 ÔNG BỐ MƯU MẸO Tập 1: Pilot 201 00:06:53,107 --> 00:06:54,248 Adam, có chuyện gì thế? 202 00:06:54,250 --> 00:06:55,346 Bọn nhóc vẫn ổn chứ? 203 00:06:55,371 --> 00:06:56,817 Ừ, tụi nó vẫn ổn. 204 00:06:56,819 --> 00:06:58,886 Sao em không nói với anh là em nhận làm trong ban phụ huynh? 205 00:06:58,888 --> 00:07:01,243 Ồ, anh yêu, em quên mất. 206 00:07:01,268 --> 00:07:02,367 Em quên à? 207 00:07:02,392 --> 00:07:04,487 Đoán coi bây giờ ai làm đây? Là anh! 208 00:07:06,523 --> 00:07:07,694 Em đang cười anh à? 209 00:07:07,696 --> 00:07:09,029 Cười chảy nước mắt luôn. 210 00:07:09,031 --> 00:07:10,898 Thôi được, anh không nói với em nữa. 211 00:07:11,559 --> 00:07:13,300 Em hiểu mà. Em yêu anh. 212 00:07:13,302 --> 00:07:14,168 Anh cũng yêu em. 213 00:07:15,409 --> 00:07:16,937 Ôi tội thằng cha này quá. 214 00:07:18,340 --> 00:07:20,741 Em chưa gác máy đâu, anh vẫn nghe em nói đó. 215 00:07:26,862 --> 00:07:28,817 Buổi học hôm nay thế nào hả các con? 216 00:07:28,841 --> 00:07:29,579 Con đói. 217 00:07:29,580 --> 00:07:31,360 - Và khát. - Con cũng vậy. 218 00:07:31,385 --> 00:07:34,323 Ờ, ba không có đồ ăn đồ uống gì hết. 219 00:07:34,325 --> 00:07:36,992 - Gì cơ? - Con chưa từng khát như bây giờ. 220 00:07:37,017 --> 00:07:40,061 Mẹ luôn có đồ ăn vặt và đồ uống ướp lạnh mỗi ngày. 221 00:07:40,063 --> 00:07:43,398 Này, bình tĩnh nào, là ba, ông bố vui vẻ đây. 222 00:07:43,400 --> 00:07:44,160 Hả? 223 00:07:44,185 --> 00:07:45,606 À, đây... 224 00:07:45,853 --> 00:07:48,220 ăn kẹo Listerine đi. 225 00:07:54,211 --> 00:07:55,911 Cái đ... 226 00:08:03,709 --> 00:08:04,774 Bỏ tai nghe ra. 227 00:08:04,776 --> 00:08:05,842 Tất cả xếp một hàng dọc. 228 00:08:05,844 --> 00:08:06,843 Gì cơ? 229 00:08:06,845 --> 00:08:08,445 Xếp hàng: một, hai, ba. 230 00:08:08,447 --> 00:08:11,147 Ba không thể tin ba phải giải thích xếp hàng cho các con. 231 00:08:11,932 --> 00:08:14,517 Tại sao các con vứt đồ đạc bừa bãi thế? 232 00:08:14,519 --> 00:08:15,307 Lúc nào chả vậy. 233 00:08:15,332 --> 00:08:16,386 Thế thì ai dọn? 234 00:08:16,388 --> 00:08:17,299 Mẹ. 235 00:08:17,324 --> 00:08:18,788 Và mẹ không thấy khó chịu à? 236 00:08:18,790 --> 00:08:20,557 Con đâu biết. 237 00:08:20,559 --> 00:08:21,925 OK, vậy kể từ bây giờ 238 00:08:21,927 --> 00:08:23,493 các con phải treo cặp lên, 239 00:08:23,495 --> 00:08:24,694 và con phải dọn đồ trong xe 240 00:08:24,696 --> 00:08:25,695 trước khi ra khỏi, 241 00:08:25,697 --> 00:08:27,964 và đóng cửa lại! 242 00:08:27,966 --> 00:08:29,733 Đúng thế. 243 00:08:33,972 --> 00:08:35,205 Có ai hỏi gì không? 244 00:08:37,909 --> 00:08:39,943 Tôi muốn hỏi đây. 245 00:08:39,945 --> 00:08:42,045 Cái đéo gì đang xảy ra với mình vậy? 246 00:08:42,047 --> 00:08:43,646 Ồ, ba nói tục kìa. 247 00:08:43,648 --> 00:08:45,715 Ờ, mấy cái đó con lại nghe được. 248 00:08:52,624 --> 00:08:56,893 Loại cầm thú nào lại nhả bả kẹo lên ghế rồi để mặc như này? 249 00:09:05,680 --> 00:09:06,536 Anh. 250 00:09:06,538 --> 00:09:07,837 Chào em... 251 00:09:07,839 --> 00:09:08,774 Tụi nhỏ đâu? 252 00:09:08,799 --> 00:09:10,173 Tầng trên, rửa bát bữa tối. 253 00:09:10,175 --> 00:09:11,274 Hôm nay em thế nào? 254 00:09:11,276 --> 00:09:12,842 Thật không thể tin được. 255 00:09:12,844 --> 00:09:14,477 Lúc đầu em thấy hoảng lắm 256 00:09:14,479 --> 00:09:16,312 vì em đã ở nhà với các con lâu lắm rồi, 257 00:09:16,314 --> 00:09:18,681 - nhưng em trở lại như thường. - Tốt. 258 00:09:18,683 --> 00:09:20,683 Em đã cố cắt vành vỏ bánh sandwich của người ta 259 00:09:20,685 --> 00:09:21,718 lúc ăn trưa, nhưng sau đó, 260 00:09:21,720 --> 00:09:23,759 nó thật là tuyệt 261 00:09:23,784 --> 00:09:25,216 và nó sẽ không xảy ra 262 00:09:25,241 --> 00:09:26,389 - nếu không nhờ có anh - Ồ. 263 00:09:26,391 --> 00:09:27,672 Cảm ơn anh. 264 00:09:28,340 --> 00:09:29,726 Ồ, tuyệt thật đấy. 265 00:09:29,728 --> 00:09:31,461 Không có chi. 266 00:09:31,463 --> 00:09:32,595 Anh xin dừng cuộc chơi. 267 00:09:32,597 --> 00:09:34,589 Gì? Chuyện gì đã xảy ra? 268 00:09:34,614 --> 00:09:37,000 Thật tồi tệ. Tụi nó không như bọn nhỏ 269 00:09:37,002 --> 00:09:38,902 anh từng thấy khi anh về nhà hằng đêm. 270 00:09:38,904 --> 00:09:41,072 Tụi nó thơm tho dễ chịu. 271 00:09:41,097 --> 00:09:41,674 Ờ ha, 272 00:09:41,699 --> 00:09:43,506 em tốn cả ngày để bắt tụi nó được như thế đó. 273 00:09:43,508 --> 00:09:45,112 Anh vừa được nghe bản nhạc đình đám đó. 274 00:09:45,137 --> 00:09:46,876 Ừ. Giờ tới đoạn cao trào rồi. 275 00:09:46,878 --> 00:09:50,296 Thằng đánh trống chơi solo, đứa ghita bass hát một bài. 276 00:09:50,321 --> 00:09:52,299 Chúng còn không biết tự dọn dẹp. 277 00:09:52,324 --> 00:09:55,392 Giống như đang sống với ba thằng lái xe tải tí hon. 278 00:09:55,987 --> 00:09:57,187 Nghe nè anh yêu, 279 00:09:57,189 --> 00:09:58,688 em hiểu anh vừa có một ngày căng thẳng, 280 00:09:58,690 --> 00:09:59,856 Em hiểu mà. 281 00:09:59,858 --> 00:10:02,625 Nhưng anh cần nhớ một điều: 282 00:10:02,760 --> 00:10:04,026 anh đã được nhận phần thưởng rồi, 283 00:10:04,051 --> 00:10:06,085 nên, không có đường lui đâu. 284 00:10:07,332 --> 00:10:10,400 Anh đâu có rảnh suốt này đâu? 285 00:10:10,402 --> 00:10:12,268 Anh là Ông bố vui vẻ! 286 00:10:12,558 --> 00:10:14,804 Anh... Anh giống như Johnny Cash. 287 00:10:14,806 --> 00:10:15,522 OK? 288 00:10:15,547 --> 00:10:17,574 Anh bay vô, anh đóng vai tù nhân, 289 00:10:17,576 --> 00:10:18,808 ai cũng yêu mến anh, 290 00:10:18,810 --> 00:10:19,943 và anh biến khỏi đó. 291 00:10:19,945 --> 00:10:21,411 Anh không muốn làm cai ngục. 292 00:10:21,413 --> 00:10:23,246 Thì em cũng đâu muốn làm cai ngục đâu. 293 00:10:23,248 --> 00:10:24,919 Ý em là đâu phải em giỏi việc đó. 294 00:10:24,944 --> 00:10:26,716 Không đùa đâu. Teddy? 295 00:10:26,718 --> 00:10:29,619 Nó thò tay vào quần suốt. 296 00:10:30,422 --> 00:10:33,556 Nó còn mờ cửa bằng vai. 297 00:10:33,935 --> 00:10:35,225 Vậy em nghĩ chúng ta đừng để 298 00:10:35,227 --> 00:10:37,427 nó chạm vô nắm đấm cửa luôn đi. 299 00:10:37,429 --> 00:10:38,628 Nghe này, những gì anh biết 300 00:10:38,630 --> 00:10:41,698 là anh đã cho em ba đứa con hoàn hảo. 301 00:10:41,700 --> 00:10:43,233 Và anh có thể nói đến mức này, 302 00:10:43,235 --> 00:10:45,268 em đã làm hư chúng. 303 00:10:45,270 --> 00:10:47,103 Khoan nào, Johnny Cash, 304 00:10:47,105 --> 00:10:49,368 Em nghĩ ý anh là chúng ta đã làm hư chúng. 305 00:10:49,393 --> 00:10:51,341 Uh-uh, không, không, không, suốt 13 năm, 306 00:10:51,343 --> 00:10:53,376 em luôn là người cầm lái. 307 00:10:53,378 --> 00:10:55,071 Anh là người ngồi bắn. 308 00:10:55,096 --> 00:10:57,380 Không quan trọng trước đó ai cầm lái nữa, 309 00:10:57,382 --> 00:10:59,282 bởi vì giờ anh đã ở sau tay lái rồi. 310 00:10:59,284 --> 00:11:00,383 - Ồ thật sao? - Mm-hmm. 311 00:11:00,385 --> 00:11:01,440 Vậy đoán xem, 312 00:11:01,465 --> 00:11:03,152 anh sẽ tay khỏi bánh lái, 313 00:11:03,154 --> 00:11:04,721 anh sẽ mở cửa xe, 314 00:11:04,723 --> 00:11:06,266 và anh sẽ lăn ra ngoài. 315 00:11:06,291 --> 00:11:09,260 Ồ thế à? Thế thì em sẽ lăn ra ngoài từ cửa bên kia. 316 00:11:09,285 --> 00:11:10,745 Vậy thì anh sẽ gặp em ở rãnh nước. 317 00:11:10,770 --> 00:11:13,203 Đúng chỗ em đã tìm thấy anh. 318 00:11:13,673 --> 00:11:16,933 - Chào mẹ. - Chào các con. Hôm nay thế nào? 319 00:11:17,712 --> 00:11:19,202 Tụi con không muốn ba ở nhà nữa. 320 00:11:19,204 --> 00:11:20,068 Oh... 321 00:11:20,093 --> 00:11:21,771 Tụi con phải xếp hàng, 322 00:11:21,773 --> 00:11:23,940 trong một hàng. 323 00:11:24,714 --> 00:11:27,382 Nên tụi con muốn biết nếu mẹ có thể... 324 00:11:27,479 --> 00:11:30,280 không đi làm nữa được không. 325 00:11:31,495 --> 00:11:35,351 Đôi lúc những lời thông thái nhất đến từ con trẻ. 326 00:11:35,865 --> 00:11:38,554 Hôm qua các con vẫn ổn mà. 327 00:11:38,556 --> 00:11:40,590 Đồ ăn vặt của tụi con là kẹo Listerine. 328 00:11:43,850 --> 00:11:45,772 OK, để mẹ nói chuyện với ba. 329 00:11:45,797 --> 00:11:47,939 - Vậy là đồng ý rồi! - Thật sao? Đã quá! 330 00:11:47,964 --> 00:11:49,897 Cảm ơn mẹ. 331 00:11:51,613 --> 00:11:53,096 Phải làm thế nào đây? 332 00:11:53,121 --> 00:11:54,461 Em sẽ không nghỉ việc đâu. 333 00:11:54,486 --> 00:11:56,583 Nên em phải tự mình làm hết mọi việc sao? 334 00:11:56,608 --> 00:12:00,109 Nghe như kế hoạch làm hài lòng mọi người. 335 00:12:00,384 --> 00:12:03,152 Anh biết sao không? Anh đểu thật đấy. 336 00:12:04,616 --> 00:12:06,916 Có lẽ nó có một từ thôi. 337 00:12:13,232 --> 00:12:14,829 - Buổi sáng tốt lành. - Chào mẹ. 338 00:12:14,854 --> 00:12:15,987 - Chào mẹ. - Chào mẹ. 339 00:12:16,431 --> 00:12:17,433 Em ổn chứ? 340 00:12:17,465 --> 00:12:19,331 Vâng, vâng, em ổn. 341 00:12:19,333 --> 00:12:21,233 Em, ờ, dậy lúc 5 giờ sáng nay, 342 00:12:21,235 --> 00:12:23,537 và em đã lập nên thời gian biểu sau giờ học, 343 00:12:23,562 --> 00:12:26,171 vài bữa đi nhờ xe, vài bữa nhờ trông trẻ. 344 00:12:26,173 --> 00:12:28,907 Giờ mẹ chỉ phải đưa các con tới trường sớm một chút 345 00:12:28,909 --> 00:12:30,476 để mẹ đi làm đúng giờ. 346 00:12:30,478 --> 00:12:32,311 Mẹ lo liệu được. 347 00:12:32,313 --> 00:12:34,913 Mẹ sẽ dự Tiệc Kem mứt chứ? 348 00:12:34,915 --> 00:12:36,949 Là hôm nay hả? 349 00:12:37,872 --> 00:12:39,685 Ờm... ừ, các con biết đấy, 350 00:12:39,687 --> 00:12:41,958 m-m-mẹ có thể... Mẹ có thể xin sếp của mẹ 351 00:12:41,983 --> 00:12:46,308 n-n-n-nếu mẹ có thể nghỉ, uh, ngày làm thứ hai, uh... 352 00:12:47,952 --> 00:12:49,267 Ôi trời. 353 00:12:49,292 --> 00:12:52,064 Mẹ thấy khó thở rồi. 354 00:12:52,066 --> 00:12:53,932 OK, các con, ba mẹ cần nói chuyện 355 00:12:53,957 --> 00:12:55,144 nên... 356 00:12:56,701 --> 00:12:58,848 vô phòng đồ ăn đi. 357 00:12:58,873 --> 00:13:00,739 Mau nào, đem theo tô ngũ cốc luôn. 358 00:13:00,741 --> 00:13:02,775 Đây là lý do thiết kế sàn mở không ra hồn. 359 00:13:02,777 --> 00:13:05,277 Chẳng có chỗ nào để nói chuyện riêng cả. 360 00:13:05,279 --> 00:13:08,180 Teddy, một tay cầm tô, một tay cầm muỗng. 361 00:13:11,185 --> 00:13:12,634 OK, anh không nghĩ thế này ổn đâu. 362 00:13:12,659 --> 00:13:13,845 Em không muốn bỏ việc. 363 00:13:13,870 --> 00:13:15,290 Ừ thì chúng ta không phải làm thế, OK? 364 00:13:15,448 --> 00:13:17,089 Việc này quan trọng với em, 365 00:13:17,091 --> 00:13:18,357 và anh sẽ không đợi 366 00:13:18,359 --> 00:13:19,758 và để em bị đối xử như thế này. 367 00:13:19,760 --> 00:13:21,359 Tại sao anh lại la lên quan điểm của em vậy? 368 00:13:21,384 --> 00:13:23,718 Anh không biết. Anh thấy tệ. 369 00:13:23,831 --> 00:13:25,230 Anh không thích thế. Nó làm anh muốn la. 370 00:13:25,232 --> 00:13:27,266 Em cũng thấy tệ. 371 00:13:27,268 --> 00:13:29,508 Em không muốn đảo lộn mọi thứ. 372 00:13:29,578 --> 00:13:30,855 Nghe này chúng ta không có thì giờ 373 00:13:30,880 --> 00:13:33,605 để tính toán tất cả chuyện này, OK? 374 00:13:33,607 --> 00:13:36,542 Anh sẽ đưa các con đến trường, anh sẽ làm Tiệc Kem kiết, 375 00:13:36,544 --> 00:13:38,634 nhưng chỉ có hôm nay thôi. OK? 376 00:13:38,659 --> 00:13:40,712 Chúng ta phải tìm giải pháp làm em vui 377 00:13:40,714 --> 00:13:44,005 và anh vui, và các con vui, và anh vui. 378 00:13:44,396 --> 00:13:45,917 OK. Em hiểu rồi. Anh muốn rút luôn. 379 00:13:45,919 --> 00:13:47,563 Nhưng điều quan trọng nhất 380 00:13:47,588 --> 00:13:48,705 là bọn trẻ được chăm sóc. 381 00:13:48,730 --> 00:13:50,550 Đúng vậy, tất cả vì tụi nhỏ. 382 00:13:50,578 --> 00:13:53,158 Được rồi. Anh đi đây. Bye. 383 00:13:53,160 --> 00:13:54,859 Anh để quên gì này. 384 00:13:59,867 --> 00:14:01,266 Quên điện thoại. 385 00:14:04,114 --> 00:14:05,317 Adam! 386 00:14:07,276 --> 00:14:09,543 Biết rồi, khổ lắm. 387 00:14:09,780 --> 00:14:12,514 Không đi đâu được nếu không có nó. 388 00:14:18,324 --> 00:14:19,284 Chào. 389 00:14:19,286 --> 00:14:20,526 Chào. 390 00:14:20,551 --> 00:14:23,018 Tôi đã xung phong làm người phụ giúp anh hôm nay. 391 00:14:23,043 --> 00:14:24,462 Tôi thấy tôi bị cuốn hút 392 00:14:24,487 --> 00:14:27,155 bởi năng lượng đàn ông đẳng cấp của anh. 393 00:14:27,578 --> 00:14:29,495 Đừng nói kiểu đó, Lowell. 394 00:14:29,497 --> 00:14:31,196 Nghe kỳ cục lắm. 395 00:14:31,533 --> 00:14:33,867 Đẳng cấp ghê. 396 00:14:35,736 --> 00:14:38,470 - Chào. - Chào Marie. 397 00:14:38,472 --> 00:14:40,246 Tôi xin lỗi cô vì những điều tôi nói hôm qua 398 00:14:40,271 --> 00:14:41,276 về Victor. Tôi... 399 00:14:41,301 --> 00:14:42,541 Thực ra nó đã làm tôi suy nghĩ. 400 00:14:42,543 --> 00:14:44,599 Nó sống với nhiều khó khăn. 401 00:14:44,624 --> 00:14:45,777 Tôi là người mẹ đơn thân. 402 00:14:45,802 --> 00:14:46,350 Có lẽ... 403 00:14:46,375 --> 00:14:48,709 - Victor cần noi gương hình mẫu tốt. - Ồ. 404 00:14:48,734 --> 00:14:50,634 Tuần sau anh đưa nó đi cắm trại nha? 405 00:14:51,475 --> 00:14:53,752 Ồ, à, tôi... 406 00:14:53,754 --> 00:14:56,421 Hiểu rồi. Anh đang túa mồ hôi kìa. 407 00:14:56,423 --> 00:14:57,489 Oh... 408 00:14:57,491 --> 00:14:58,757 Ảnh đồ mồ hôi? Tôi đổ mồ hôi 409 00:14:58,759 --> 00:15:00,492 vì ảnh là hình mẫu của tôi đấy. 410 00:15:03,063 --> 00:15:04,730 - Andi. - Chào mọi người. 411 00:15:04,732 --> 00:15:06,212 - Chào. - Chào. 412 00:15:06,237 --> 00:15:08,734 - Em đang làm gì ở đây? - À ờ, em đi ăn trưa sớm. 413 00:15:08,736 --> 00:15:10,035 Em nghĩ anh cần giúp đỡ. 414 00:15:10,692 --> 00:15:12,204 Gì, em đang kiểm tra anh à? 415 00:15:12,206 --> 00:15:14,473 Thì anh đã để quên tụi nhỏ trong phòng đồ ăn. 416 00:15:14,475 --> 00:15:16,479 Anh nhốt con anh trong phòng đồ ăn sao? 417 00:15:16,504 --> 00:15:18,277 Victor có thể được nhốt trong phòng đồ ăn đấy. 418 00:15:18,279 --> 00:15:19,505 Đi chia kem đi má. 419 00:15:21,201 --> 00:15:22,488 Có chuyện gì thế? 420 00:15:22,513 --> 00:15:24,716 Em chỉ nghĩ về những gì anh đã trải qua, 421 00:15:24,718 --> 00:15:26,051 và có thể anh nói đúng. 422 00:15:26,053 --> 00:15:27,786 Có lẽ anh không phù hợp cho việc này? 423 00:15:27,788 --> 00:15:29,388 Không phù hợp với việc này? 424 00:15:29,390 --> 00:15:30,856 Đó là câu anh nói khi anh sa thải người ta. 425 00:15:30,858 --> 00:15:33,385 Em... Em đang cố sa thải anh à? 426 00:15:33,799 --> 00:15:35,827 Để anh nói cho em điều này, tình yêu của đời anh. 427 00:15:35,829 --> 00:15:37,196 Anh không bị sa thải đâu, OK? 428 00:15:37,198 --> 00:15:40,032 Anh có mức độ thỏa mãn khách hàng 99%. 429 00:15:40,034 --> 00:15:41,600 Anh có tấm thẻ từ Hạt, 430 00:15:41,602 --> 00:15:43,735 mà anh kêu chúng ta nên treo nó trong phòng làm việc, 431 00:15:43,737 --> 00:15:46,672 và em không bao giờ treo, và giờ chả ai tìm thấy nó. 432 00:15:46,697 --> 00:15:48,321 OK, thì, có sự khác biệt lớn 433 00:15:48,346 --> 00:15:50,409 giữa xây nhà và nuôi con. 434 00:15:50,411 --> 00:15:51,944 Không đúng. Không đúng chút nào. 435 00:15:51,946 --> 00:15:53,946 Chúng đều cần có nền móng vững chắc. 436 00:15:53,948 --> 00:15:56,748 Đúng vậy, em không nhận thấy nó đúng không? 437 00:15:56,750 --> 00:15:59,918 Nghe này, những gì anh biết là anh có thể chăm lo cho con chúng ta. 438 00:15:59,920 --> 00:16:01,770 Cũng không nhận thấy luôn đúng không? 439 00:16:02,090 --> 00:16:03,589 Tuyệt. 440 00:16:03,591 --> 00:16:05,726 Anh có cách bắt tụi nhỏ xếp hàng không? 441 00:16:05,751 --> 00:16:07,784 Có. 442 00:16:10,454 --> 00:16:12,547 Nhưng đó là bí mật. 443 00:16:12,572 --> 00:16:14,633 - Vậy nên... - Tuyệt. 444 00:16:14,635 --> 00:16:16,568 Không thể đợi để thấy điều đó. 445 00:16:17,162 --> 00:16:19,081 - Chúc may mắn. - Chúc may mắn? 446 00:16:19,106 --> 00:16:21,173 Đó là câu mà anh nói khi sa thải người ta. 447 00:16:21,818 --> 00:16:23,075 Chúc may mắn! 448 00:16:23,077 --> 00:16:25,844 Mình không cần may mắn. Mình cần sự trợ giúp. 449 00:16:27,525 --> 00:16:29,218 Không thể tin là mình sẽ nói điều này, 450 00:16:29,243 --> 00:16:32,082 nhưng, Lowell, anh nghĩ tôi nên làm gì? 451 00:16:32,107 --> 00:16:34,052 Tôi làm cho các con gái tôi nghiện 452 00:16:34,054 --> 00:16:37,055 vé số cào, và tôi chỉ cần lấy nó lại 453 00:16:37,057 --> 00:16:39,024 khi chúng không làm theo lời tôi. 454 00:16:44,111 --> 00:16:45,664 Đầu tiên, chúc anh may mắn 455 00:16:45,666 --> 00:16:48,734 với các vũ nữ ngoại lai trong lai của anh. 456 00:16:48,736 --> 00:16:51,069 Thêm nữa, tôi không có thì giờ làm các con tôi nghiện cái gì đó. 457 00:16:51,071 --> 00:16:53,686 và rồi lấy nó đi, tôi cần một giải pháp ngay bây giờ. 458 00:16:53,711 --> 00:16:55,507 Ôi chúa ơi. 459 00:16:55,509 --> 00:16:57,309 iPad của chị còn có 1% pin. Làm gì đây? 460 00:16:57,311 --> 00:17:00,212 - Dừng hết ứng dụng đi. - Ba, đưa điện thoại của ba cho con. 461 00:17:00,214 --> 00:17:01,768 Con chỉ cần thứ gì đó dùng cho tới khi về nhà. 462 00:17:01,793 --> 00:17:06,962 Bình tĩnh. Làm như các con bị nghiện... chúng rồi. 463 00:17:10,066 --> 00:17:11,981 Bọn nghiện ngập nhỏ của ba. 464 00:17:20,373 --> 00:17:23,774 Và... hoảng loạn. 465 00:17:25,593 --> 00:17:26,706 Tụi con không online được! 466 00:17:26,708 --> 00:17:28,507 Không có gì hoạt động được cả. Chuyện gì đang xảy ra? 467 00:17:28,509 --> 00:17:30,509 Do Wi-Fi à? Wi-Fi hư rồi hả? 468 00:17:30,893 --> 00:17:32,945 Không, nó không hư. 469 00:17:32,947 --> 00:17:36,315 Ba mới cài mật khẩu Wi-Fi thay đổi thường xuyên. 470 00:17:36,617 --> 00:17:39,285 Mỗi ngày, mật khẩu sẽ thay đổi. 471 00:17:39,287 --> 00:17:43,199 Và chừng nào chưa làm xong việc nhà, các con sẽ không được... 472 00:17:43,478 --> 00:17:45,440 mật khẩu mới. 473 00:17:45,465 --> 00:17:47,386 Thế nên hãy nhặt quần áo khỏi sàn nhà, 474 00:17:47,411 --> 00:17:50,293 treo cặp lên đúng chỗ, 475 00:17:50,318 --> 00:17:53,599 và không thò tay vào quần! 476 00:17:53,601 --> 00:17:55,534 Ôi trời ơi, ba điền rồi! 477 00:17:55,536 --> 00:17:56,969 Ít ra phải cho tụi con thư thả đã. 478 00:17:56,971 --> 00:17:58,967 Hôm nay chỉ cần ba giải thích thôi, 479 00:17:58,992 --> 00:18:00,640 và ngày mai... 480 00:18:00,642 --> 00:18:02,341 Ba biết các con đang bực, nhưng các con biết gì không? 481 00:18:02,343 --> 00:18:04,746 Không hề gì. Bởi vì ba không phải là bạn của các con. 482 00:18:05,249 --> 00:18:06,648 Ba là ba của các con. 483 00:18:07,097 --> 00:18:08,948 Ba là cai ngục. 484 00:18:08,973 --> 00:18:12,107 Và việc của ba là giáo dục cải tạo các con. 485 00:18:12,147 --> 00:18:15,448 Giờ thì việc của ba đã xong, nên ba có mật khẩu. 486 00:18:15,990 --> 00:18:19,692 Nếu không phiền... ba chơi Candy Crush đây. 487 00:18:26,741 --> 00:18:28,367 - Chào. - Chào em yêu. 488 00:18:28,369 --> 00:18:30,303 Chà, sạch sẽ ghê. 489 00:18:30,305 --> 00:18:31,637 Và yên lặng nữa. 490 00:18:32,451 --> 00:18:34,907 Anh lại nhốt tụi nhỏ vào phòng đồ ăn nữa hả? 491 00:18:35,840 --> 00:18:39,779 Không. Nhà sạch và yên tĩnh vì... Ba đã thắng. 492 00:18:40,031 --> 00:18:42,464 Đúng vậy. Và anh không la tụi nó. 493 00:18:42,489 --> 00:18:46,024 Anh khôn hơn chúng. Giống như Roadrunner. 494 00:18:47,476 --> 00:18:48,921 Ooh... 495 00:18:48,923 --> 00:18:50,423 Oh... 496 00:18:51,464 --> 00:18:53,259 Cảm ơn anh. 497 00:18:53,370 --> 00:18:55,804 Nghe này... 498 00:18:56,173 --> 00:18:58,931 Anh yêu em, và anh muốn làm điều này cho em 499 00:18:58,933 --> 00:19:00,433 bởi vì em xứng đáng. 500 00:19:00,435 --> 00:19:02,501 Và bây giờ, anh biết anh có thể rồi. 501 00:19:02,503 --> 00:19:04,904 Nên đừng lo về tụi nó nữa. 502 00:19:04,906 --> 00:19:06,449 Anh lo được. 503 00:19:07,002 --> 00:19:08,917 Wow. 504 00:19:08,942 --> 00:19:10,670 Em nghĩ đây là lúc anh 505 00:19:10,695 --> 00:19:12,361 hấp dẫn nhất đấy. 506 00:19:13,009 --> 00:19:14,350 Anh đồng ý. 507 00:19:16,543 --> 00:19:19,160 Em đoán công em bỏ ra để đến trường cũng đáng. 508 00:19:20,043 --> 00:19:21,949 - Gì cơ? - Gì đâu? 509 00:19:33,835 --> 00:19:36,102 Đợi một chút. 510 00:19:41,441 --> 00:19:44,844 Vậy em đã đến tận trường... 511 00:19:44,846 --> 00:19:47,613 và anh nói những điều đó... 512 00:19:48,130 --> 00:19:50,163 để anh... 513 00:19:50,807 --> 00:19:52,540 để khiến anh... 514 00:19:55,561 --> 00:19:56,989 Không. Mới nghĩ ra rồi lại quên rồi. 515 00:19:57,718 --> 00:19:59,425 Phức tạp quá. 516 00:19:59,427 --> 00:20:01,127 Uống bia đi, Roadrunner. 517 00:20:01,129 --> 00:20:02,728 Ừ. 518 00:20:07,694 --> 00:20:09,827 - Chào mẹ. - Chào các con. 519 00:20:10,448 --> 00:20:12,163 - Ba ơi? - Sao con? 520 00:20:13,558 --> 00:20:15,500 Chúng con muốn xin lỗi. 521 00:20:16,190 --> 00:20:17,795 Chúng con thật thiếu suy nghĩ. 522 00:20:17,820 --> 00:20:18,769 Và hư hỏng. 523 00:20:18,794 --> 00:20:21,595 Ba là người cha tuyệt vời nhất quả đất. 524 00:20:26,075 --> 00:20:28,873 Aw, ba yêu các con. Tới đây nào. 525 00:20:28,898 --> 00:20:31,675 Lại đây. 526 00:20:31,828 --> 00:20:32,827 Mm. 527 00:20:33,487 --> 00:20:35,947 Ba ơi, tụi con được nuôi chó không? 528 00:20:36,182 --> 00:20:39,392 Ôi con yêu, con biết chúng ta không thể mà. 529 00:20:39,417 --> 00:20:42,329 Có lẽ chúng ta nên nuôi một con. 530 00:20:42,354 --> 00:20:44,565 - Thật hả mẹ? - Mẹ nghiêm túc không đấy? 531 00:20:48,578 --> 00:20:50,360 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 532 00:20:50,362 --> 00:20:52,763 Ai cũng yêu Johnny Cash. 533 00:20:54,221 --> 00:21:21,015 Biên dịch: Trần Bảo Châu fb.com/tranbaochaut34