1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,750 --> 00:00:54,582 ‫"العمل الفنّي لا يجيب عن الأسئلة،‬ ‫بل يطرحها."‬ 4 00:00:54,666 --> 00:00:59,332 ‫"ويكمن مغزاه الأساسي في التوتر الذي يخلقه"‬ 5 00:00:59,416 --> 00:01:04,416 ‫"بين الأجوبة المتناقضة. (لينرد برنستاين)"‬ 6 00:02:11,208 --> 00:02:14,208 ‫إنها أفضل دومًا على البيانو، لا أعرف السبب.‬ 7 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 ‫لذا...‬ 8 00:02:23,333 --> 00:02:26,750 ‫فللإجابة عن سؤالك، أقول نعم،‬ ‫أحملها معي كثيرًا.‬ 9 00:02:29,000 --> 00:02:31,416 ‫أراها تعمل في الحديقة دائمًا.‬ 10 00:02:33,750 --> 00:02:36,749 ‫تقسم "جوليا فيغا" إنها تراها‬ ‫في أعلى السلالم كل صباح‬ 11 00:02:36,833 --> 00:02:38,749 ‫عندما تنزل لغسيل الملابس،‬ 12 00:02:38,833 --> 00:02:41,500 ‫لتحرص على أنها تفصل‬ ‫الملابس البيضاء عن الداكنة.‬ 13 00:02:42,583 --> 00:02:45,791 ‫ويشعر أطفالنا بغيرة شديدة‬ ‫لأنهم لم يروها قط.‬ 14 00:02:49,833 --> 00:02:50,833 ‫أنا...‬ 15 00:02:53,708 --> 00:02:55,333 ‫أنا أشتاق إليها كثيرًا.‬ 16 00:03:13,333 --> 00:03:14,333 ‫مرحبًا؟‬ 17 00:03:16,625 --> 00:03:17,625 ‫نعم.‬ 18 00:03:20,708 --> 00:03:21,708 ‫بالطبع.‬ 19 00:03:24,250 --> 00:03:25,458 ‫نعم، أدرك ذلك.‬ 20 00:03:29,166 --> 00:03:30,958 ‫هلّا تنتظر للحظة رجاءً.‬ 21 00:03:43,750 --> 00:03:45,958 ‫هذا نبأ فظيع. هل سيكون بخير؟‬ 22 00:03:48,166 --> 00:03:49,250 ‫لا، أنا أفهم.‬ 23 00:03:52,833 --> 00:03:55,041 ‫ولا تُوجد فرصة لإجراء تمرين؟‬ 24 00:03:55,583 --> 00:03:56,583 ‫نعم.‬ 25 00:03:58,500 --> 00:03:59,500 ‫حسنًا.‬ 26 00:04:03,041 --> 00:04:05,250 ‫هل لي بثلاث تذاكر لليوم؟‬ 27 00:04:06,375 --> 00:04:07,375 ‫نعم.‬ 28 00:04:09,583 --> 00:04:10,583 ‫حسنًا.‬ 29 00:04:11,583 --> 00:04:13,000 ‫حسنًا، نعم، شكرًا لك.‬ 30 00:04:37,458 --> 00:04:39,875 ‫هذه فرصتك يا فتى!‬ 31 00:05:21,250 --> 00:05:22,499 ‫- "لينرد"، رائع.‬ ‫- نعم.‬ 32 00:05:22,583 --> 00:05:23,582 ‫هل حظيت بالنوم؟‬ 33 00:05:23,666 --> 00:05:25,582 ‫لا، لم أنم مطلقًا يا "برونو".‬ 34 00:05:25,666 --> 00:05:28,624 ‫تبدأ سمفونية "مانفريد" بإيقاع استهلالي‬ ‫متبوع بصمت، ولم أتمرّن مع الأوركسترا.‬ 35 00:05:28,708 --> 00:05:30,124 ‫أخبرتك بأنك ستقودهم.‬ 36 00:05:30,208 --> 00:05:32,249 ‫لا، أخبرتني بأن ثمة فرصة لذلك.‬ 37 00:05:32,333 --> 00:05:33,666 ‫مساء الخير.‬ 38 00:05:33,750 --> 00:05:36,957 ‫تدعوكم شركة المطاط الأمريكية مجددًا‬ ‫إلى قاعة "كارنيغي"،‬ 39 00:05:37,041 --> 00:05:40,249 ‫لحضور حفلة‬ ‫لأوركسترا "نيويورك" الفيلهارمونية‬ 40 00:05:40,333 --> 00:05:43,249 ‫التي يديرها "آرتور رودزينسكي" موسيقيًا.‬ 41 00:05:43,333 --> 00:05:46,957 ‫"برونو والتر"، الذي كان يُفترض‬ ‫أن يقود الأوركسترا عصر اليوم، مريض،‬ 42 00:05:47,041 --> 00:05:51,791 ‫وسيحل مكانه الشاب الأمريكي‬ ‫مساعد قائد الأوركسترا الفيلهارمونية،‬ 43 00:05:51,875 --> 00:05:53,333 ‫"لينرد برنستاين".‬ 44 00:06:30,083 --> 00:06:34,166 ‫اليوم، جئتم لحضور أداء تاريخي.‬ 45 00:06:34,250 --> 00:06:39,249 ‫هذا الأداء الرائع بُثّ في كل أنحاء العالم.‬ 46 00:06:39,333 --> 00:06:44,249 ‫وأنا مُجبر على القول‬ ‫إن الموسيقار "برنستاين"‬ 47 00:06:44,333 --> 00:06:46,666 ‫استُدعي هذا الصباح في الساعة 9:30‬ 48 00:06:46,750 --> 00:06:49,791 ‫وقيل له إنه سيقود الأوركسترا هنا في الواقع‬ 49 00:06:49,875 --> 00:06:52,749 ‫- لأول مرة بعد سنوات عديدة...‬ ‫- من دون تمرين.‬ 50 00:06:52,833 --> 00:06:54,457 ‫من دون تمرين.‬ 51 00:06:54,541 --> 00:06:56,999 ‫لكنه يحب الموسيقى ولا يحتاج إلى تمارين،‬ 52 00:06:57,083 --> 00:06:58,499 ‫فهو يشعر بها كثيرًا.‬ 53 00:06:58,583 --> 00:07:01,207 ‫وبعد سنوات طويلة،‬ ‫بعد أن رغب في حدوث هذا بشدة،‬ 54 00:07:01,291 --> 00:07:03,749 ‫وقد حدث أخيرًا وأنا أشعر بفخر شديد.‬ 55 00:07:03,833 --> 00:07:07,249 ‫قاعة "كارنيغي" فخورة بك، وكذلك "نيويورك".‬ 56 00:07:07,333 --> 00:07:08,749 ‫"لينرد برنستاين".‬ 57 00:07:08,833 --> 00:07:13,041 ‫شكرًا.‬ 58 00:07:17,125 --> 00:07:20,416 ‫صدقاني، لا أتذكّر شيئًا‬ ‫بعد الإيعاز الاستهلالي.‬ 59 00:07:20,500 --> 00:07:23,707 ‫لا بد أنه أُغمي عليّ،‬ ‫ثم حين صفّق الجمهور عدت إلى وعيي.‬ 60 00:07:23,791 --> 00:07:25,041 ‫لا تدع هذا يعيقك.‬ 61 00:07:25,125 --> 00:07:26,499 ‫نحن نحقق سلسلة نجاحات.‬ 62 00:07:26,583 --> 00:07:29,707 ‫أريد تصميم رقصات المقطع مع الراقصين‬ ‫أثناء تواجدي في "سينسيناتي".‬ 63 00:07:29,791 --> 00:07:32,041 ‫"جيري"، أنا مغرم بالموسيقى. أخبرتك.‬ 64 00:07:32,125 --> 00:07:34,749 ‫حالما يتوفّر لديّ شيء، سأسجّله وأرسله إليك.‬ 65 00:07:34,833 --> 00:07:36,666 ‫أهذا لعرض الباليه الجديد الذي يؤلفه؟‬ 66 00:07:36,750 --> 00:07:39,874 ‫عن ثلاثة بحّارة في عطلة في "نيويورك"‬ ‫يرتكبون حماقات؟‬ 67 00:07:39,958 --> 00:07:41,874 ‫- هو بذاته.‬ ‫- لا تجادله.‬ 68 00:07:41,958 --> 00:07:44,874 ‫إنه شاب يُحسب له ألف حساب.‬ ‫يمكنك قراءة ذلك هنا.‬ 69 00:07:44,958 --> 00:07:47,166 ‫- "دايفد"، رجاءً.‬ ‫- "يظهر (برنستاين) براعة."‬ 70 00:07:47,250 --> 00:07:49,707 ‫"قائد أوركسترا شاب يدير برنامجًا صعبًا..."‬ 71 00:07:49,791 --> 00:07:52,583 ‫بالتأكيد، بجانب خبر قصف "هتلر" لـ "بولندا".‬ 72 00:07:53,291 --> 00:07:54,291 ‫ادخل، الباب مفتوح.‬ 73 00:07:55,500 --> 00:07:58,457 ‫- آسف أيها السيدان...‬ ‫- لا، يحب ترك الباب مفتوحًا.‬ 74 00:07:58,541 --> 00:08:01,624 ‫مرحبًا يا "آيزك"، أنت تعرف "دايفد"‬ ‫وهذا "جيري روبنز".‬ 75 00:08:01,708 --> 00:08:03,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. علينا النزول إلى الأسفل.‬ 76 00:08:03,875 --> 00:08:05,874 ‫- تأخّرت ساعة...‬ ‫- أعمل على مقطوعة...‬ 77 00:08:05,958 --> 00:08:08,207 ‫- وصل "رودزينسكي" باكرًا...‬ ‫- أهو هنا؟‬ 78 00:08:08,291 --> 00:08:10,791 ‫- حسنًا، سأنزل بعد قليل.‬ ‫- "آيزك".‬ 79 00:08:10,875 --> 00:08:12,708 ‫لا تنس أن فتى الاستعراض هذا ملحّن.‬ 80 00:08:45,833 --> 00:08:48,041 ‫بدأت أتعلّم ألّا أفعل ذلك بقوة، صحيح؟‬ 81 00:08:48,125 --> 00:08:50,249 ‫- هذا مثالي.‬ ‫- يغلبني دائمًا...‬ 82 00:08:50,333 --> 00:08:51,750 ‫الحماس.‬ 83 00:08:52,791 --> 00:08:54,707 ‫- أتحمّس كثيرًا.‬ ‫- صحيح.‬ 84 00:08:54,791 --> 00:08:57,291 ‫كلتا قدماك في حضني. لا أعرف ماذا أفعل.‬ 85 00:08:57,375 --> 00:09:00,125 ‫لا أعرف ماذا أفعل بنفسي. هذا كثير.‬ 86 00:09:01,791 --> 00:09:03,624 ‫- أعتقد...‬ ‫- هذا كثير على رجل واحد.‬ 87 00:09:03,708 --> 00:09:05,749 ‫- أهذا بسبب بقع الشيخوخة؟‬ ‫- لا.‬ 88 00:09:05,833 --> 00:09:08,083 ‫هذا أكثر مما يتحمّله رجل واحد.‬ ‫صدقًا يا "دايفد".‬ 89 00:09:10,708 --> 00:09:12,707 ‫لن أغادر الشقّة أبدًا.‬ 90 00:09:12,791 --> 00:09:14,500 ‫- هذا هو الواقع.‬ ‫- رجاءً لا تفعل.‬ 91 00:09:19,750 --> 00:09:20,874 ‫عزيزي "جيري"،‬ 92 00:09:20,958 --> 00:09:23,082 ‫هذا اعتذار مرتجل عن التسجيل‬ 93 00:09:23,166 --> 00:09:25,833 ‫الذي لا بأس به، لكنه ليس جيدًا جدًا أيضًا.‬ 94 00:09:26,333 --> 00:09:28,791 ‫أنظر الآن إلى المقطوعة وأنا مرهق،‬ 95 00:09:28,875 --> 00:09:31,332 ‫ويبدو لي كل شيء جيدًا حتى المقطع الثالث‬ 96 00:09:31,416 --> 00:09:34,416 ‫عندما يدخل الطباق الموسيقي مع آلتي بيانو.‬ 97 00:09:34,500 --> 00:09:36,333 ‫أخشى أن ذلك المقطع فوضوي نوعًا ما.‬ 98 00:09:37,166 --> 00:09:39,416 ‫على أية حال، يصعب عزفها على آلتي بيانو،‬ 99 00:09:39,500 --> 00:09:41,707 ‫لذلك سيكون هذا واضحًا‬ ‫عندما تعزفه الأوركسترا.‬ 100 00:09:41,791 --> 00:09:43,208 ‫وسامحني على الأخطاء.‬ 101 00:09:44,333 --> 00:09:46,957 ‫لكن هذا كان خطأ "آرون كوبلاند".‬ 102 00:09:47,041 --> 00:09:49,666 ‫- كان خطئي بالكامل.‬ ‫- وهو يجلس هناك الآن.‬ 103 00:09:49,750 --> 00:09:51,750 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- بأية حال...‬ 104 00:09:54,250 --> 00:09:56,666 ‫سأدعك لتجد حلًا يا سيد "روبنز"،‬ 105 00:09:56,750 --> 00:09:58,749 ‫بشأن كيفية الرقص‬ ‫على هذا النوع من الموسيقى، لكن...‬ 106 00:09:58,833 --> 00:10:01,333 ‫بلّغ حبّي للجميع وذلك الشيء و...‬ 107 00:10:02,333 --> 00:10:04,333 ‫أرجو أن تعجبك. حظًا طيبًا يا "جيري".‬ 108 00:10:05,291 --> 00:10:07,249 ‫حسنًا، عليّ الذهاب إلى التمارين.‬ 109 00:10:07,333 --> 00:10:08,874 ‫- سأتولّى الأمر.‬ ‫- حقًا؟‬ 110 00:10:08,958 --> 00:10:10,374 ‫- نعم.‬ ‫- أنت شاب طيب.‬ 111 00:10:10,458 --> 00:10:12,874 ‫التمارين في الأسفل ومع ذلك تتأخر.‬ 112 00:10:12,958 --> 00:10:14,791 ‫أثن عليّ أمام "رودزينسكي".‬ 113 00:10:14,875 --> 00:10:16,957 ‫سأفعل. لست المفضّل لديه، لكنني سأفعل.‬ 114 00:10:17,041 --> 00:10:18,666 ‫- أحبك يا عزيزي.‬ ‫- أحبك.‬ 115 00:11:09,791 --> 00:11:12,749 ‫"أحاول جاهدة أن أسيطر على نفسي‬ 116 00:11:12,833 --> 00:11:15,832 ‫لكنني أنجرف‬ 117 00:11:15,916 --> 00:11:18,749 ‫أحاول التصرّف بلا مبالاة وبتبلّد‬ 118 00:11:18,833 --> 00:11:20,957 ‫لكنني أنجرف‬ 119 00:11:21,041 --> 00:11:22,125 ‫تنجرفين‬ 120 00:11:22,750 --> 00:11:27,249 ‫تنجرفين!‬ 121 00:11:27,333 --> 00:11:30,124 ‫وحين أذهب لمشاهدة فيلم سينمائي‬ 122 00:11:30,208 --> 00:11:32,416 ‫وأرى الممثلين على الشاشة‬ 123 00:11:32,500 --> 00:11:35,457 ‫أبدأ بالظن أنّ ما يحدث حقيقة‬ 124 00:11:35,541 --> 00:11:36,957 ‫الفتاة، عليّ حمايتها‬ 125 00:11:37,041 --> 00:11:38,332 ‫والشرير لا يحترمها‬ 126 00:11:38,416 --> 00:11:39,666 ‫أقفز دفاعًا عنها‬ 127 00:11:39,750 --> 00:11:41,874 ‫وأُحدث ثقبًا في الشاشة!‬ 128 00:11:41,958 --> 00:11:44,082 ‫أنجرف‬ 129 00:11:44,166 --> 00:11:45,666 ‫- هو ينجرف‬ ‫- نحن ننجرف‬ 130 00:11:45,750 --> 00:11:51,166 ‫ننجرف فحسب!"‬ 131 00:11:54,791 --> 00:11:59,332 ‫رائع، لكن... ما يجهله جميع الحاضرين هنا‬ 132 00:11:59,416 --> 00:12:03,332 ‫هو أنه كان يضرب أخته الصغيرة المسكينة‬ ‫مغنية السوبرانو‬ 133 00:12:03,416 --> 00:12:05,874 ‫التي كانت تؤدي كل الأوبرات حين كنا صغارًا.‬ 134 00:12:05,958 --> 00:12:09,166 ‫ليكن هذا تحذيرًا للجميع.‬ 135 00:12:09,708 --> 00:12:11,082 ‫مرحبًا.‬ 136 00:12:11,166 --> 00:12:14,457 ‫عرفت أنك ستأتين. كنت تحدثين ضجة بالتأكيد.‬ 137 00:12:14,541 --> 00:12:15,957 ‫هل قابلت الرفاق؟‬ 138 00:12:16,041 --> 00:12:18,124 ‫- لا.‬ ‫- "بيتي" و "أدولف"، إنهما مسليان جدًا.‬ 139 00:12:18,208 --> 00:12:19,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 140 00:12:19,125 --> 00:12:22,541 ‫"إيلين". لا بد أنك التقيتها‬ ‫في استوديو آخر بالطبع.‬ 141 00:12:22,625 --> 00:12:23,583 ‫مرحبًا يا "فيليشا".‬ 142 00:12:24,208 --> 00:12:26,541 ‫من نسيت؟ هل نسيت أحدًا؟‬ 143 00:12:26,625 --> 00:12:28,041 ‫عازف البيانو فحسب.‬ 144 00:12:28,125 --> 00:12:30,957 ‫اعتقدت أنك بغنى عن التعريف.‬ 145 00:12:31,041 --> 00:12:33,791 ‫- مرحبًا. أنا "ليني".‬ ‫- مرحبًا. أنا "فيليشا".‬ 146 00:12:33,875 --> 00:12:35,832 ‫"برنستاين"، المعروف.‬ 147 00:12:35,916 --> 00:12:36,791 ‫"مونتاليغر".‬ 148 00:12:36,875 --> 00:12:38,707 ‫"مونتاليغر"؟‬ 149 00:12:38,791 --> 00:12:41,416 ‫- "مونتاليغر كوهن".‬ ‫- "كوهن"؟‬ 150 00:12:41,500 --> 00:12:42,708 ‫"مونتاليغر كوهن".‬ 151 00:12:43,666 --> 00:12:45,833 ‫هذا مزيج كلمات مثير للاهتمام.‬ 152 00:12:49,208 --> 00:12:51,124 ‫"لديك تلك النظرة‬ 153 00:12:51,208 --> 00:12:54,416 ‫تلك النظرة التي تتركني ضعيفة‬ 154 00:12:54,500 --> 00:12:58,874 ‫طريقتك في النظر عبر الطاولة"‬ 155 00:12:58,958 --> 00:13:02,291 ‫أنت تنحدرين من عائلة أرستقراطية أوروبية‬ ‫من جهة والدتك،‬ 156 00:13:02,375 --> 00:13:04,832 ‫ووالدك أمريكي يهودي‬ 157 00:13:04,916 --> 00:13:06,541 ‫وانتقلتم إلى "تشيلي" لأنكم...‬ 158 00:13:06,625 --> 00:13:08,791 ‫- هذا مذهل، أتذكّر كل هذا.‬ ‫- أعلم.‬ 159 00:13:08,875 --> 00:13:09,957 ‫لا أعرف كيف.‬ 160 00:13:10,041 --> 00:13:12,666 ‫انتقلتم إلى "تشيلي" بسبب تجارة والدك.‬ 161 00:13:12,750 --> 00:13:15,958 ‫والآن استقريت في مدينة "نيويورك" وتدرسين...‬ 162 00:13:16,750 --> 00:13:19,082 ‫البيانو، لكنك تدرسين في الواقع التمثيل.‬ 163 00:13:19,166 --> 00:13:22,666 ‫وهي مسيرة مهنية تتطلّب تنوع المهارات‬ ‫للعب تشكيلة شخصيات مختلفة.‬ 164 00:13:22,750 --> 00:13:24,375 ‫وخلاصتي هي‬ 165 00:13:25,125 --> 00:13:27,374 ‫أنك يا عزيزتي تشبهينني كثيرًا.‬ 166 00:13:27,458 --> 00:13:29,457 ‫- كيف؟‬ ‫- لأنه تعيّن عليك‬ 167 00:13:29,541 --> 00:13:33,707 ‫أن تجمعي كل القطع والأجزاء المكوّنة لك‬ ‫والمتناثرة في أرجاء المكان‬ 168 00:13:33,791 --> 00:13:36,749 ‫لتشكيل وخلق الشخص الحقيقي‬ ‫الذي يقف أمامي الآن.‬ 169 00:13:36,833 --> 00:13:40,541 ‫- وكيف يجعلنا هذا متشابهين؟ أعلم. حسنًا.‬ ‫- سألتني ذلك للتو وأجبتك.‬ 170 00:13:40,625 --> 00:13:42,041 ‫أنت يهودي أرثوذكسيّ روسي.‬ 171 00:13:42,833 --> 00:13:44,457 ‫- ترعرعت في "بوسطن".‬ ‫- كنت تصغين.‬ 172 00:13:44,541 --> 00:13:45,874 ‫- ابن مهاجرين.‬ ‫- نعم.‬ 173 00:13:45,958 --> 00:13:47,874 ‫والدك رجل أعمال عصاميّ.‬ 174 00:13:47,958 --> 00:13:49,999 ‫متعمّق في التلمود. درست في "هارفارد".‬ 175 00:13:50,083 --> 00:13:51,916 ‫- ثم مدرسة "كيرتس" للموسيقى...‬ ‫- معهد.‬ 176 00:13:52,000 --> 00:13:53,749 ‫معهد "كيرتس" في "فيلادلفيا".‬ 177 00:13:53,833 --> 00:13:57,874 ‫والآن تستقر هنا في مدينة "نيويورك"‬ ‫وتعمل في التأليف وقيادة الأوركسترا.‬ 178 00:13:57,958 --> 00:14:01,499 ‫متخفيًا كعازف بيانو في الحفلات‬ ‫وقد انجذبت إلى هذه القبلة الفنية،‬ 179 00:14:01,583 --> 00:14:03,874 ‫هربًا من أصولي المتزمتة، مثلك تمامًا.‬ 180 00:14:03,958 --> 00:14:06,332 ‫لا بد أن عائلتك دعمتك‬ ‫أكثر بقليل من عائلتي.‬ 181 00:14:06,416 --> 00:14:09,958 ‫يتخيل أبي أنني عازف "كليزمر"،‬ ‫أعزف لقاء النقود عند زاوية الشارع،‬ 182 00:14:10,458 --> 00:14:12,916 ‫وهو يتحرّق لكي أنضم إلى تجارة العائلة‬ ‫كي أجني رزقي.‬ 183 00:14:13,000 --> 00:14:14,458 ‫ما كانت تجارة عائلتك؟‬ 184 00:14:15,333 --> 00:14:17,250 ‫"سامويل جاي برنستاين" لمستحضرات الشعر.‬ 185 00:14:17,958 --> 00:14:18,832 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 186 00:14:18,916 --> 00:14:21,249 ‫لذلك لم يكن لديّ خيار سوى أن أصبح مزيجًا‬ 187 00:14:21,333 --> 00:14:23,457 ‫مما تبنيته من خطابات وتصرفات‬ ‫والنظرة إلى مستقبل الحياة،‬ 188 00:14:23,541 --> 00:14:26,499 ‫وهو مزيج سمح لي بأن أكون عدة أمور في آن.‬ 189 00:14:26,583 --> 00:14:30,582 ‫ولهذا السبب،‬ ‫نستطيع أنا وأنت أن نتحمّل ونصمد‬ 190 00:14:30,666 --> 00:14:34,582 ‫لأن العالم يريدنا أن نكون شيئًا واحدًا‬ ‫وبرأيي أن هذا بائس.‬ 191 00:14:34,666 --> 00:14:36,499 ‫أجدك جذّابة جدًا يا "فيليشا".‬ 192 00:14:36,583 --> 00:14:39,791 ‫"انجرفت‬ 193 00:14:39,875 --> 00:14:41,082 ‫انجرفت"‬ 194 00:14:41,166 --> 00:14:43,375 ‫هذا كثير. أنا آسف جدًا.‬ 195 00:14:44,250 --> 00:14:45,874 ‫انتظر!‬ 196 00:14:45,958 --> 00:14:47,958 ‫انطلق!‬ 197 00:14:59,625 --> 00:15:02,041 ‫- يروق لي هذا.‬ ‫- صدقيني، لديك الكثير من الطاقة.‬ 198 00:15:03,166 --> 00:15:05,291 ‫أنا أتبعك فحسب. لا أعرف إلى أين.‬ 199 00:15:05,375 --> 00:15:06,916 ‫لم آت إلى هذا القسم من المدينة قط.‬ 200 00:15:07,000 --> 00:15:09,374 ‫لا أتخيلك في مكان كهذا.‬ 201 00:15:09,458 --> 00:15:11,332 ‫- والآن، ادخل إلى هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 202 00:15:11,416 --> 00:15:13,416 ‫على المسرح... اخلع حذاءك.‬ 203 00:15:14,208 --> 00:15:15,707 ‫حسنًا. أين أضعه؟‬ 204 00:15:15,791 --> 00:15:17,208 ‫في الطرف الآخر.‬ 205 00:15:21,958 --> 00:15:25,041 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- سأحضر النص فحسب.‬ 206 00:15:26,250 --> 00:15:27,957 ‫- النص؟‬ ‫- نعم.‬ 207 00:15:28,041 --> 00:15:30,332 ‫- هل سيكون عليّ التمثيل أيضًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 208 00:15:30,416 --> 00:15:33,625 ‫- هل عليّ فعل شيء؟‬ ‫- ربما.‬ 209 00:15:35,583 --> 00:15:36,666 ‫الآن أشعر بالتوتر.‬ 210 00:15:37,750 --> 00:15:39,166 ‫يجدر بك أن تتوتر.‬ 211 00:15:41,125 --> 00:15:42,750 ‫هذا جميل بحق.‬ 212 00:15:44,250 --> 00:15:45,875 ‫هذا جميل بحق.‬ 213 00:15:52,875 --> 00:15:55,291 ‫سأقرأ مشهدًا مع الموسيقار "برنستاين".‬ 214 00:15:55,375 --> 00:15:56,457 ‫يُستحسن أن أكون بارعة.‬ 215 00:15:56,541 --> 00:15:59,457 ‫الموسيقار "برنستاين"؟ يبدو هذا راقيًا.‬ 216 00:15:59,541 --> 00:16:01,332 ‫- خذ.‬ ‫- حسنًا. سنقرأ النص.‬ 217 00:16:01,416 --> 00:16:03,082 ‫- سنؤدي الحوار حقًا.‬ ‫- نعم.‬ 218 00:16:03,166 --> 00:16:05,416 ‫- أنا الملك؟‬ ‫- أنت الملك، وهذه قلعتك.‬ 219 00:16:05,500 --> 00:16:06,541 ‫رائع.‬ 220 00:16:07,250 --> 00:16:08,958 ‫رغم أنك الملك،‬ 221 00:16:09,583 --> 00:16:11,916 ‫- إلّا أنك مفتون جدًا بي.‬ ‫- نعم.‬ 222 00:16:12,750 --> 00:16:16,166 ‫لذلك تقرر أن تعطيني وردة بيضاء من تاجك.‬ 223 00:16:16,250 --> 00:16:17,250 ‫بالطبع.‬ 224 00:16:17,958 --> 00:16:20,999 ‫لا، إنها ليست معك بعد.‬ ‫يجب أن أعطيها لك. ها هي زهرتك.‬ 225 00:16:21,083 --> 00:16:22,749 ‫- لم أقرأ المسرحية.‬ ‫- أعلم.‬ 226 00:16:22,833 --> 00:16:23,707 ‫مهلًا.‬ 227 00:16:23,791 --> 00:16:25,958 ‫أيمكنك الإمساك بهذا رجاءً؟ حسنًا.‬ 228 00:16:27,250 --> 00:16:28,666 ‫بما أنني الملك...‬ 229 00:16:31,791 --> 00:16:33,000 ‫المغرم.‬ 230 00:16:37,416 --> 00:16:39,750 ‫هدية لي يا مولاي؟‬ 231 00:16:41,083 --> 00:16:42,375 ‫هذا جيد جدًا.‬ 232 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 ‫إنه حوارك.‬ 233 00:16:46,750 --> 00:16:49,582 ‫"مع بقع الشمع الصغيرة لديك‬ ‫أيتها الوردة البيضاء،‬ 234 00:16:49,666 --> 00:16:52,291 ‫تبدين كأيد مذهلة مع زهرتها..."‬ 235 00:16:52,375 --> 00:16:53,291 ‫لا.‬ 236 00:16:54,583 --> 00:16:56,791 ‫"تبدين كعين...‬ 237 00:16:58,583 --> 00:17:00,499 ‫قمر محطّم."‬ 238 00:17:00,583 --> 00:17:02,000 ‫أنت فظيع.‬ 239 00:17:04,125 --> 00:17:05,291 ‫ما هو حوارك؟‬ 240 00:17:06,625 --> 00:17:08,708 ‫"أنت تتغيّر دائمًا يا حبيبي.‬ 241 00:17:11,083 --> 00:17:12,916 ‫لم أرك بالأمس.‬ 242 00:17:14,208 --> 00:17:15,833 ‫لكنني نظرت إلى حصانك.‬ 243 00:17:17,125 --> 00:17:18,541 ‫إنه جميل جدًا.‬ 244 00:17:20,333 --> 00:17:22,166 ‫لكن ليس بمثل جمالك،‬ 245 00:17:23,583 --> 00:17:25,416 ‫لأنك تنين.‬ 246 00:17:40,375 --> 00:17:43,375 ‫أعتقد أن بوسعك شطري إلى نصفين بذراعيك،‬ 247 00:17:44,791 --> 00:17:46,208 ‫بما أنني ضعيفة هكذا...‬ 248 00:17:47,750 --> 00:17:48,958 ‫كالصقيع‬ 249 00:17:49,875 --> 00:17:51,500 ‫الذي يحترق تحت أشعة الشمس."‬ 250 00:17:54,208 --> 00:17:56,624 ‫هذا أفضل بقليل،‬ ‫أليس كذلك يا آنسة "مونتاليغر"؟‬ 251 00:17:56,708 --> 00:17:58,332 ‫القليل من الإضاءة؟‬ 252 00:17:58,416 --> 00:18:01,416 ‫- عجبًا، أشكرك يا "جوزيف".‬ ‫- "جوزيف"، أعتذر.‬ 253 00:18:02,208 --> 00:18:06,208 ‫شعرت بالتوتر.‬ ‫ظننت أنه عنكبوت وحاولت قتله بسترتي.‬ 254 00:18:07,208 --> 00:18:10,541 ‫ادفعي باب المسرح في طريقك وأنت تخرجين.‬ ‫سيقفل من تلقاء ذاته.‬ 255 00:18:10,625 --> 00:18:11,624 ‫شكرًا يا "جوزيف".‬ 256 00:18:11,708 --> 00:18:13,833 ‫طابت ليلتك. رائع. شكرًا يا "جوزيف".‬ 257 00:18:17,500 --> 00:18:19,833 ‫لم تقولي لي إن والدك يملك هذا المكان.‬ 258 00:18:21,125 --> 00:18:23,625 ‫أبهذه الطريقة تستدرجين‬ ‫كل طالبي ودّك من الرجال؟‬ 259 00:18:24,583 --> 00:18:27,666 ‫لا، نادرًا ما أبقى لما بعد الساعة التاسعة.‬ 260 00:18:27,750 --> 00:18:30,083 ‫انتظري لحظة. هل قمت باستثناء من أجلي؟‬ 261 00:18:33,166 --> 00:18:35,875 ‫ظننت أنك ربما تستحق‬ ‫أن أقوم باستثناء من أجلك.‬ 262 00:18:36,666 --> 00:18:38,791 ‫أرجو أن ذلك لم يكلّفك الكثير.‬ 263 00:18:39,541 --> 00:18:42,083 ‫كيف أجعل الأمر يستحق العناء؟ وجدتها.‬ 264 00:18:42,750 --> 00:18:44,375 ‫- ثمة خطب ما.‬ ‫- ماذا؟‬ 265 00:18:46,000 --> 00:18:47,625 ‫ما اسم شخصيتك؟‬ 266 00:18:49,041 --> 00:18:50,666 ‫- "مارغريت".‬ ‫- "مارغريت".‬ 267 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 ‫- "مارغريت".‬ ‫- نعم.‬ 268 00:18:53,791 --> 00:18:55,416 ‫- وأنت الممثلة الاحتياطية؟‬ ‫- نعم.‬ 269 00:18:55,500 --> 00:18:58,082 ‫أظن أن عليك أن تكوني "مارغريت"‬ ‫في ثمانية عروض أسبوعيًا.‬ 270 00:18:58,166 --> 00:18:59,166 ‫عليك لعب البطولة.‬ 271 00:18:59,250 --> 00:19:02,541 ‫- إن كان الخوف ما يردعك...‬ ‫- هناك أمور كثيرة تردعني‬ 272 00:19:02,625 --> 00:19:04,041 ‫لكن الخوف ليس أحدها.‬ 273 00:19:04,875 --> 00:19:07,124 ‫ما كنت لأقف هنا أمامك...‬ 274 00:19:07,208 --> 00:19:10,916 ‫ما كنت لآتي إلى "نيويورك" أصلًا‬ ‫لو كان الخوف يتملّكني.‬ 275 00:19:12,125 --> 00:19:14,082 ‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 276 00:19:14,166 --> 00:19:15,749 ‫سنكون حمقى إن اعتقدنا‬ 277 00:19:15,833 --> 00:19:18,499 ‫أن الحظ لا يلعب دورًا كالموهبة والتصميم.‬ 278 00:19:18,583 --> 00:19:21,499 ‫- أنا خير مثال على ذلك.‬ ‫- لا بد أنك تمزح.‬ 279 00:19:21,583 --> 00:19:24,124 ‫لو لم يمرض "برونو والتر"‬ ‫في ذلك اليوم المصيري‬ 280 00:19:24,208 --> 00:19:27,332 ‫ولو لم يعلق "رودزينسكي"‬ ‫في عاصفة ثلجية شمالًا، لما حظيت ببدايتي.‬ 281 00:19:27,416 --> 00:19:30,791 ‫كنت لأدرّس البيانو‬ ‫لأطفال في الثامنة من العمر يشتكون...‬ 282 00:19:30,875 --> 00:19:33,249 ‫لولا ذلك اليوم، لكان هناك يوم غيره.‬ 283 00:19:33,333 --> 00:19:35,500 ‫- أهذا رأيك؟‬ ‫- نعم، أنا متأكدة.‬ 284 00:19:36,041 --> 00:19:38,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 285 00:19:38,875 --> 00:19:40,707 ‫ولا تنس...‬ 286 00:19:40,791 --> 00:19:42,291 ‫أنت رجل.‬ 287 00:19:43,875 --> 00:19:45,083 ‫لا أنسى ذلك أبدًا.‬ 288 00:19:46,958 --> 00:19:47,958 ‫صحيح.‬ 289 00:19:50,958 --> 00:19:52,375 ‫يا إلهي.‬ 290 00:20:32,166 --> 00:20:33,000 ‫أحسنت!‬ 291 00:20:38,500 --> 00:20:40,125 ‫كنت رائعة.‬ 292 00:20:41,250 --> 00:20:44,874 ‫يا للسماء. "شيرلي"، كان لطفًا منك أن تأتي.‬ 293 00:20:44,958 --> 00:20:47,582 ‫- أحضرت "ريتشارد هارت" وزوجته "ليل".‬ ‫- لا.‬ 294 00:20:47,666 --> 00:20:50,791 ‫يتمرّن "ديك" على عرضه الجديد‬ ‫في "برودواي" مع "إيفا غابور"‬ 295 00:20:50,875 --> 00:20:55,416 ‫وزواجه لن يدوم طويلًا،‬ ‫وأعتقد أنه من صنف الرجال الذين تحبينهم.‬ 296 00:20:56,208 --> 00:20:58,166 ‫- وأي صنف هذا؟‬ ‫- نفس الصنف الذي أحبه.‬ 297 00:20:58,250 --> 00:20:59,666 ‫المتزوجون.‬ 298 00:21:01,666 --> 00:21:02,666 ‫مذهلة.‬ 299 00:21:05,750 --> 00:21:07,374 ‫لطف منك أن تأتي.‬ 300 00:21:07,458 --> 00:21:09,457 ‫أحببت عملك في "دارك أوف ذا مون".‬ 301 00:21:09,541 --> 00:21:12,457 ‫كفاك. أنت مذهلة.‬ 302 00:21:12,541 --> 00:21:14,207 ‫المسرحية أفضل لكونك فيها.‬ 303 00:21:14,291 --> 00:21:16,957 ‫سأمثّل فقط هذا الأسبوع،‬ ‫لكن لطف منك أن تقول هذا.‬ 304 00:21:17,041 --> 00:21:20,041 ‫إن كان لديهم أي منطق، فسيطلبون‬ ‫من الآنسة "جونز" البقاء في السرير.‬ 305 00:21:20,125 --> 00:21:22,124 ‫أنت حقًا رائعة.‬ 306 00:21:22,208 --> 00:21:24,541 ‫- عزيزي.‬ ‫- شكرًا، لطف منك المجيء.‬ 307 00:21:24,625 --> 00:21:25,832 ‫- بكل سرور.‬ ‫- أشكرك.‬ 308 00:21:25,916 --> 00:21:28,458 ‫- تعالي وتناولي الطعام معنا.‬ ‫- أنا...‬ 309 00:21:29,666 --> 00:21:32,416 ‫لا أستطيع، يجب أن أستقلّ القطار‬ ‫إلى "تانغلوود" في الصباح.‬ 310 00:21:32,500 --> 00:21:33,583 ‫"تانغلوود"؟‬ 311 00:21:34,375 --> 00:21:35,957 ‫ستذهبين لرؤية أخي.‬ 312 00:21:36,041 --> 00:21:39,541 ‫- لا تتفاجئي.‬ ‫- لست متفاجئة، لكنني...‬ 313 00:21:40,416 --> 00:21:41,833 ‫لم يذكر الأمر.‬ 314 00:21:43,250 --> 00:21:44,083 ‫في الواقع...‬ 315 00:21:45,041 --> 00:21:47,791 ‫- ربما يحب البقاء متكتمًا؟‬ ‫- أخي؟‬ 316 00:21:49,041 --> 00:21:50,125 ‫أشكّ في ذلك.‬ 317 00:21:56,875 --> 00:21:58,874 ‫- لا، حاول مجددًا.‬ ‫- عجبًا، ستة.‬ 318 00:21:58,958 --> 00:22:00,166 ‫- لا!‬ ‫- ثمانية.‬ 319 00:22:00,250 --> 00:22:01,541 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- إنه أربعة...‬ 320 00:22:01,625 --> 00:22:02,624 ‫- لا.‬ ‫- ثلاثة.‬ 321 00:22:02,708 --> 00:22:04,582 ‫لا بد أنه سبعة إذًا.‬ 322 00:22:04,666 --> 00:22:06,291 ‫هلّا تحاول أن تركّز.‬ 323 00:22:06,375 --> 00:22:08,457 ‫ربما يجب أن أتوقّف وأفكّر للحظة.‬ 324 00:22:08,541 --> 00:22:11,291 ‫توقّف وفكّر لأنني أرسله لك‬ 325 00:22:12,125 --> 00:22:12,958 ‫في هذه اللحظة.‬ 326 00:22:13,625 --> 00:22:14,833 ‫- 20.‬ ‫- لا.‬ 327 00:22:17,375 --> 00:22:18,375 ‫لا.‬ 328 00:22:19,541 --> 00:22:21,874 ‫كم علينا الاستمرار بفعل هذا؟‬ 329 00:22:21,958 --> 00:22:24,791 ‫يجب أن نبني رابطًا قويًا جدًا.‬ 330 00:22:24,875 --> 00:22:26,875 ‫لا أستطيع. لا أعرف ماذا تفعلين.‬ 331 00:22:27,458 --> 00:22:30,541 ‫ربما تصنعين قنبلة في الخلف.‬ 332 00:22:30,625 --> 00:22:31,500 ‫لا.‬ 333 00:22:32,958 --> 00:22:36,249 ‫- أنا مسترخية تمامًا.‬ ‫- وتفجّرين المكان بأكمله.‬ 334 00:22:36,333 --> 00:22:37,333 ‫ألست مثلي؟‬ 335 00:22:39,083 --> 00:22:40,707 ‫- بلى.‬ ‫- حقًا؟‬ 336 00:22:40,791 --> 00:22:41,624 ‫نعم.‬ 337 00:22:41,708 --> 00:22:44,208 ‫لم أرك قط تجلس بلا حراك كل هذه المدة.‬ 338 00:22:47,666 --> 00:22:50,083 ‫- هل تتوق إلى الحركة؟‬ ‫- لا.‬ 339 00:22:50,708 --> 00:22:53,333 ‫- جيد.‬ ‫- في الواقع، على الإطلاق.‬ 340 00:23:01,833 --> 00:23:03,125 ‫تعال إلى هنا، سأربطها لك.‬ 341 00:23:03,791 --> 00:23:04,875 ‫عجبًا.‬ 342 00:23:05,500 --> 00:23:07,124 ‫- ألست عديم النفع؟‬ ‫- بلى.‬ 343 00:23:07,208 --> 00:23:08,082 ‫إلى أين سأذهب؟‬ 344 00:23:08,166 --> 00:23:10,582 ‫- تعال، قف هناك. ليس هذه.‬ ‫- حسنًا.‬ 345 00:23:10,666 --> 00:23:11,874 ‫- ليس هذه.‬ ‫- لم لا؟‬ 346 00:23:11,958 --> 00:23:14,708 ‫لعلها مبهرجة كثيرًا؟‬ 347 00:23:16,458 --> 00:23:18,791 ‫لا تبدو خرقاء كثيرًا.‬ 348 00:23:18,875 --> 00:23:19,875 ‫تروق لي هذه.‬ 349 00:23:28,416 --> 00:23:29,832 ‫أحب رائحتك.‬ 350 00:23:29,916 --> 00:23:31,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 351 00:23:35,500 --> 00:23:36,916 ‫إنه أبي.‬ 352 00:23:38,916 --> 00:23:40,125 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 353 00:23:42,250 --> 00:23:43,666 ‫كنت أحب...‬ 354 00:23:45,041 --> 00:23:46,458 ‫لفّ نفسي‬ 355 00:23:47,250 --> 00:23:48,874 ‫بمعطفه المطري،‬ 356 00:23:48,958 --> 00:23:51,166 ‫عندما كان يدخل من الباب ليلًا بعد العمل...‬ 357 00:23:54,000 --> 00:23:55,833 ‫كانت تلك الرائحة تجعلني أنتشي.‬ 358 00:24:00,291 --> 00:24:04,125 ‫لطالما ارتبطت بالنسبة إليّ بالشعور بالأمان.‬ 359 00:24:06,958 --> 00:24:08,957 ‫إنها جميلة جدًا. أخبرني عنها.‬ 360 00:24:09,041 --> 00:24:11,291 ‫- إنها رائعة. إنها فتاة لطيفة.‬ ‫- نعم.‬ 361 00:24:11,375 --> 00:24:13,291 ‫- ونحن...‬ ‫- أين التقيتها؟‬ 362 00:24:13,375 --> 00:24:15,375 ‫التقينا في حفلة في منزل "كلاوديو آراو".‬ 363 00:24:16,666 --> 00:24:18,624 ‫إذًا يا "فيليشا"، هل أنت ممثلة؟‬ 364 00:24:18,708 --> 00:24:20,541 ‫- نعم، إنها ممثلة رائعة.‬ ‫- لا، هذا صحيح.‬ 365 00:24:20,625 --> 00:24:22,374 ‫- بالطبع أنت كذلك.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 366 00:24:22,458 --> 00:24:23,750 ‫الغريب أنني بارعة.‬ 367 00:24:24,583 --> 00:24:26,499 ‫- على عكسه.‬ ‫- لا، أنا فظيع.‬ 368 00:24:26,583 --> 00:24:28,416 ‫- أنهيت العمل في مسرحية.‬ ‫- قمت بتجربة أداء مرة‬ 369 00:24:28,500 --> 00:24:30,374 ‫- وكانت فظيعة.‬ ‫- إنه ممثل فظيع.‬ 370 00:24:30,458 --> 00:24:32,707 ‫أرسلوني إلى "هوليوود"‬ ‫ووضعوني أمام الكاميرا‬ 371 00:24:32,791 --> 00:24:36,208 ‫وقالوا، "شكرًا لك، هذه تذكرة بلا عودة‬ ‫إلى مدينة (نيويورك)."‬ 372 00:24:37,291 --> 00:24:39,707 ‫- يا للأسف.‬ ‫- بالفعل.‬ 373 00:24:39,791 --> 00:24:43,416 ‫كان طالبًا هنا في أول صيف لنا والآن...‬ 374 00:24:44,666 --> 00:24:46,291 ‫هو المدرّس المفضّل لدى الجميع‬ 375 00:24:46,375 --> 00:24:48,666 ‫ولا يمكن حتى دخول المسرح‬ 376 00:24:48,750 --> 00:24:51,333 ‫عندما يقود أوركسترا الطلاب‬ ‫لأنه يكون مكتظًا للغاية.‬ 377 00:24:52,333 --> 00:24:55,291 ‫- هذا لأنني أحبهم كثيرًا.‬ ‫- وهم يحبونك.‬ 378 00:24:55,375 --> 00:24:58,874 ‫أخبرني بما حدث‬ ‫مع أوركسترا "روتشستر" الفيلهارمونية.‬ 379 00:24:58,958 --> 00:25:02,166 ‫- استغنوا عن خدماتي.‬ ‫- نعم، أعلم.‬ 380 00:25:04,250 --> 00:25:06,875 ‫رأوا أنني أمضي وقتًا طويلًا معك في "بوسطن".‬ 381 00:25:07,833 --> 00:25:09,999 ‫- أهذا هو السبب؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 382 00:25:10,083 --> 00:25:12,791 ‫يجب أن نناقش حقًا "أور تاون" إن كان لديك...‬ 383 00:25:12,875 --> 00:25:14,500 ‫هل ستهرب إلى "هوليوود"؟‬ 384 00:25:16,125 --> 00:25:18,332 ‫- تهدر الوقت في المسرح الموسيقي...‬ ‫- أعدك،‬ 385 00:25:18,416 --> 00:25:19,957 ‫سأتخلّى عن المسرح الموسيقي.‬ 386 00:25:20,041 --> 00:25:24,041 ‫"ليني"، أنت مسؤول لأنك تمتلك مواهب.‬ 387 00:25:25,041 --> 00:25:29,916 ‫قد يكون أول قائد أوركسترا عظيمًا‬ ‫من "أمريكا".‬ 388 00:25:31,916 --> 00:25:37,124 ‫لكن عليه أن يعيش حياته‬ 389 00:25:37,208 --> 00:25:42,041 ‫بطريقة تسمح له عندما يعتلي المسرح‬ ‫لقيادة فرقته السيمفونية،‬ 390 00:25:42,125 --> 00:25:48,333 ‫بأن يقول بصدق لنفسه، "حياتي وعملي نقيان."‬ 391 00:25:50,708 --> 00:25:51,833 ‫والاسم...‬ 392 00:25:52,916 --> 00:25:57,166 ‫لن يعطوا أوركسترا‬ ‫لشخص اسمه "برنستاين" أبدًا.‬ 393 00:25:57,250 --> 00:26:00,041 ‫أما "برنس"؟‬ 394 00:26:02,416 --> 00:26:05,958 ‫"لينرد إس. برنس".‬ 395 00:26:09,166 --> 00:26:12,166 ‫- سيكون عليّ التفكير في هذا.‬ ‫- كنت أرفّه عن الناس‬ 396 00:26:12,250 --> 00:26:15,333 ‫على متن القطار في طريقي من "موسكو" وإليها.‬ 397 00:26:16,125 --> 00:26:19,749 ‫ومع وصولي إلى وجهتي في كل مرة،‬ ‫كان عليّ أن أعود فورًا‬ 398 00:26:19,833 --> 00:26:23,666 ‫لأنه وبصفتي يهوديًا،‬ ‫لم يكن يُسمح لنا بالعيش هناك.‬ 399 00:26:25,291 --> 00:26:26,833 ‫لم أر المدينة قط.‬ 400 00:26:27,833 --> 00:26:28,833 ‫ولا مرة.‬ 401 00:26:29,708 --> 00:26:32,125 ‫لكن تسنّى لي العزف.‬ 402 00:26:36,625 --> 00:26:37,833 ‫أريد رؤيتها.‬ 403 00:26:39,166 --> 00:26:40,166 ‫ماذا تقصدين؟‬ 404 00:26:40,250 --> 00:26:43,125 ‫كل الأمور التي يريدك‬ ‫الموسيقار "كوسيفيتزكي" أن تتخلّى عنها.‬ 405 00:26:43,625 --> 00:26:45,208 ‫كل الموسيقى التي صنعتها.‬ 406 00:26:46,250 --> 00:26:48,458 ‫- حقًا؟ لا يمكننا الرحيل ببساطة.‬ ‫- بلى.‬ 407 00:26:49,500 --> 00:26:50,875 ‫بلى، يمكننا ذلك.‬ 408 00:27:20,625 --> 00:27:21,625 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 409 00:27:39,375 --> 00:27:41,374 ‫لم عساك ترغب في التخلّي عن هذا؟‬ 410 00:27:41,458 --> 00:27:43,957 ‫- إنه رائع للغاية.‬ ‫- إنها ليست موسيقى جادة، صحيح؟‬ 411 00:27:44,041 --> 00:27:45,625 ‫ما معنى ذلك؟‬ 412 00:27:46,375 --> 00:27:47,375 ‫إنه يعني...‬ 413 00:27:48,166 --> 00:27:50,916 ‫يظن أنني قد أصبح‬ ‫أول قائد أوركسترا عظيمًا من "أمريكا".‬ 414 00:27:51,583 --> 00:27:52,708 ‫أهذا ما تريده؟‬ 415 00:27:54,708 --> 00:27:55,916 ‫أريد أمورًا كثيرة.‬ 416 00:29:59,916 --> 00:30:04,124 ‫"(نيويورك)!‬ 417 00:30:04,208 --> 00:30:07,041 ‫يا لها من مدينة رائعة!"‬ 418 00:30:11,666 --> 00:30:12,666 ‫كيف تشعر؟‬ 419 00:30:15,166 --> 00:30:16,791 ‫أعتقد أن هذا أفضل.‬ 420 00:30:16,875 --> 00:30:19,083 ‫هل تمانع إن وضعت رأسي بهذا الشكل؟‬ 421 00:30:20,875 --> 00:30:23,000 ‫- هذا محرج للغاية.‬ ‫- لا.‬ 422 00:30:24,625 --> 00:30:26,249 ‫- لا.‬ ‫- أشعر بأنني إن لم...‬ 423 00:30:26,333 --> 00:30:28,249 ‫إن لم أتنفس، فسأكون بخير.‬ 424 00:30:28,333 --> 00:30:29,750 ‫فقط... لا.‬ 425 00:30:31,458 --> 00:30:33,875 ‫- يحدث هذا كل مرة.‬ ‫- ماذا تقصد بكل مرة؟‬ 426 00:30:35,708 --> 00:30:38,249 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- كل مرة أخلد فيها إلى سرير‬ 427 00:30:38,333 --> 00:30:40,332 ‫- لم أعتد النوم فيه.‬ ‫- فهمت.‬ 428 00:30:40,416 --> 00:30:43,416 ‫- أنت لمّحت إلى ذلك.‬ ‫- لا أعرف ماذا قصدت.‬ 429 00:30:43,500 --> 00:30:45,832 ‫- كنت فقط...‬ ‫- ويلاه.‬ 430 00:30:45,916 --> 00:30:48,791 ‫- الألم في أسفل الظهر...‬ ‫- هل تأخذ حبوبًا أو ما شابه؟‬ 431 00:30:48,875 --> 00:30:51,332 ‫- آخذ حبوبًا كثيرة.‬ ‫- لا، أنا متأكدة من ذلك،‬ 432 00:30:51,416 --> 00:30:53,166 ‫لكن أقصد حبوبًا خاصةً بهذا الألم.‬ 433 00:30:55,500 --> 00:30:57,708 ‫يا للهول. أنا آسفة.‬ 434 00:30:59,083 --> 00:31:00,375 ‫أيها المسكين.‬ 435 00:31:03,208 --> 00:31:05,499 ‫- التمدد على الأرض أفضل بكثير.‬ ‫- نعم.‬ 436 00:31:05,583 --> 00:31:07,791 ‫أفضل بكثير. أشكرك. إنها فكرة رائعة.‬ 437 00:31:08,791 --> 00:31:10,707 ‫جهّزت الأرضية بالوسائد.‬ 438 00:31:10,791 --> 00:31:14,083 ‫- أنت تعتنين بي حقًا.‬ ‫- أردت أن أجعلك ترتاح.‬ 439 00:31:15,750 --> 00:31:17,916 ‫لديّ لعبة نستطيع ممارستها. الحسد والأسرار.‬ 440 00:31:18,000 --> 00:31:19,624 ‫- هل تعرفينها؟‬ ‫- لا.‬ 441 00:31:19,708 --> 00:31:22,791 ‫يخبر كل منا الآخر بسرّ وبشيء‬ 442 00:31:22,875 --> 00:31:25,291 ‫يشعر بالحسد حياله،‬ ‫وهكذا تتوطّد علاقتنا أكثر.‬ 443 00:31:25,375 --> 00:31:26,999 ‫لكنني أشعر بأنني قريبة منك بالفعل.‬ 444 00:31:27,083 --> 00:31:29,541 ‫تبدين أقرب مما كنت عليه قبل 20 دقيقة.‬ 445 00:31:30,416 --> 00:31:32,457 ‫- حسنًا.‬ ‫- رأيت جوانب مختلفة منك‬ 446 00:31:32,541 --> 00:31:35,750 ‫- حلمت بها فحسب.‬ ‫- ويلاه.‬ 447 00:31:36,875 --> 00:31:37,708 ‫حسنًا.‬ 448 00:31:38,500 --> 00:31:39,582 ‫أنت أولًا.‬ 449 00:31:39,666 --> 00:31:41,832 ‫تريدين قول شيء تشعرين بالحسد تجاهه‬ 450 00:31:41,916 --> 00:31:43,416 ‫أو البوح بسرّ؟‬ 451 00:31:44,500 --> 00:31:45,416 ‫أخبرني بسرّ.‬ 452 00:31:45,500 --> 00:31:47,457 ‫- أنا سأخبرك بسرّ؟‬ ‫- نعم.‬ 453 00:31:47,541 --> 00:31:49,541 ‫- هل سقط عليك رماد السيجارة...‬ ‫- لا.‬ 454 00:31:50,833 --> 00:31:51,833 ‫حسنًا.‬ 455 00:31:53,458 --> 00:31:55,208 ‫عندما كنت صغيرًا...‬ 456 00:31:59,875 --> 00:32:02,375 ‫كانت تراودني أحلام أقتل فيها أبي.‬ 457 00:32:06,333 --> 00:32:10,208 ‫والمهم فيها أنني كنت أستيقظ من الحلم‬ ‫وأجلس على السرير...‬ 458 00:32:13,000 --> 00:32:14,833 ‫وأتخيّل القيام بذلك...‬ 459 00:32:17,625 --> 00:32:19,041 ‫لأنه كان قاسيًا جدًا.‬ 460 00:32:35,250 --> 00:32:36,458 ‫أحيانًا لا أستطيع...‬ 461 00:32:37,291 --> 00:32:39,708 ‫لا أستطيع العثور على نفسي.‬ 462 00:32:47,333 --> 00:32:48,333 ‫حسنًا...‬ 463 00:32:53,708 --> 00:32:55,708 ‫أتفق معك بالمناسبة.‬ 464 00:32:56,416 --> 00:32:58,625 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- بشأن الاسم.‬ 465 00:33:01,875 --> 00:33:03,500 ‫"فيليشا برنس".‬ 466 00:33:04,375 --> 00:33:06,583 ‫لا يتمتّع بأيّ بريق.‬ 467 00:33:09,458 --> 00:33:11,666 ‫أعني أنه يبدو سيئًا.‬ 468 00:33:14,250 --> 00:33:17,458 ‫- صوتك يهدئني... رباه.‬ ‫- حقًا؟‬ 469 00:33:19,333 --> 00:33:22,457 ‫في الواقع، أشعر بالحسد من الهواء‬ ‫الذي يشقّ طريقه عبرك.‬ 470 00:33:22,541 --> 00:33:24,041 ‫أرجو أنك تقصد ما يخرج من فمي.‬ 471 00:33:24,125 --> 00:33:26,582 ‫- من أي طرف في الواقع.‬ ‫- لا.‬ 472 00:33:26,666 --> 00:33:28,874 ‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة قط.‬ 473 00:33:28,958 --> 00:33:30,999 ‫لكن الصوت سيكون بالتأكيد‬ 474 00:33:31,083 --> 00:33:34,250 ‫ذا نغمة مختلفة في حدتها‬ ‫إن خرج من الطرف الآخر، أليس كذلك؟‬ 475 00:33:35,750 --> 00:33:37,374 ‫أظن أنه سيكون ظريفًا بالقدر نفسه.‬ 476 00:33:37,458 --> 00:33:40,208 ‫- هل أرتجف؟‬ ‫- أنت مقرف. نعم.‬ 477 00:33:49,000 --> 00:33:50,416 ‫هاتان العينان...‬ 478 00:33:53,791 --> 00:33:56,416 ‫أنت لا تعرف حتى كم تحتاج إليّ، أليس كذلك؟‬ 479 00:34:01,791 --> 00:34:03,000 ‫ربما أعرف.‬ 480 00:34:08,458 --> 00:34:10,832 ‫عزيزي، كان هذا أفضل من "فيلادلفيا".‬ 481 00:34:10,916 --> 00:34:12,791 ‫- حقًا؟‬ ‫- كان عليّ ضبط نفسي‬ 482 00:34:12,875 --> 00:34:15,624 ‫- لئلّا أقفز إلى الأوركسترا.‬ ‫- أنت لطيف جدًا.‬ 483 00:34:15,708 --> 00:34:20,375 ‫هل أخبرتك عن الفتاة؟‬ ‫الفتاة التي كتبت... "فيليشا".‬ 484 00:34:22,041 --> 00:34:23,875 ‫- التي كتبت عنها.‬ ‫- نعم.‬ 485 00:34:27,750 --> 00:34:30,750 ‫هذا "دايفد" وهو يعزف الكلارينيت.‬ ‫ماذا يفعل أيضًا...‬ 486 00:34:31,791 --> 00:34:33,832 ‫- أعزف الكلارينيت.‬ ‫- أرى ذلك.‬ 487 00:34:33,916 --> 00:34:35,957 ‫- وهو مذهل.‬ ‫- نعم.‬ 488 00:34:36,041 --> 00:34:39,124 ‫كنت أصغي، كان أداؤك رائعًا.‬ 489 00:34:39,208 --> 00:34:41,458 ‫وأنت أيضًا. أنت نجمة في "برودواي".‬ 490 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 ‫لا.‬ 491 00:34:44,458 --> 00:34:46,957 ‫سنتناول الغداء مع "كوس"، وإلّا فسوف...‬ 492 00:34:47,041 --> 00:34:49,249 ‫أنلتقي لاحقًا؟ لنحتسي شرابًا أو ما شابه؟‬ 493 00:34:49,333 --> 00:34:51,333 ‫يطيب لي ذلك، نعم.‬ 494 00:34:54,250 --> 00:34:57,208 ‫- لم أقصد أن أفاجئك.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 495 00:34:58,208 --> 00:35:00,125 ‫- ربما لم أكن مراعيًا.‬ ‫- لا.‬ 496 00:35:00,958 --> 00:35:01,958 ‫على الإطلاق.‬ 497 00:35:04,250 --> 00:35:06,458 ‫- سنراك لاحقًا إذًا.‬ ‫- نعم.‬ 498 00:35:07,500 --> 00:35:11,541 ‫حسنًا، هيا بنا. هيا أيها العصفور الصغير!‬ 499 00:35:12,125 --> 00:35:14,125 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك أيضًا.‬ 500 00:35:30,166 --> 00:35:33,582 ‫الحياة ليست جادة هكذا. صدقًا.‬ 501 00:35:33,666 --> 00:35:36,582 ‫أي عصر نعيش فيه؟‬ ‫يمكن للمرء أن يكون حرًّا بقدر ما يشاء‬ 502 00:35:36,666 --> 00:35:39,374 ‫من دون شعور بالذنب أو الاعتراف.‬ ‫رجاءً، ما الضير في ذلك؟‬ 503 00:35:39,458 --> 00:35:42,291 ‫أعرف تمامًا من أنت.‬ 504 00:35:43,916 --> 00:35:44,916 ‫دعنا...‬ 505 00:35:46,916 --> 00:35:48,000 ‫نجرّب ذلك.‬ 506 00:36:03,250 --> 00:36:04,458 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 507 00:36:05,458 --> 00:36:06,957 ‫- أعني...‬ ‫- لا!‬ 508 00:36:07,041 --> 00:36:08,666 ‫- ليس هنا.‬ ‫- لا، ليس هنا.‬ 509 00:36:08,750 --> 00:36:10,750 ‫لا، لا يُفترض أن يجري الأمر كذلك.‬ 510 00:36:15,125 --> 00:36:18,333 ‫"لينرد برنستاين"‬ ‫هو ملحّن وقائد أوركسترا وعازف بيانو.‬ 511 00:36:19,208 --> 00:36:21,791 ‫زوجته "فيليشا مونتاليغر"، هي ممثلة.‬ 512 00:36:21,875 --> 00:36:25,624 ‫يعيش كلاهما حياة مهنية متكاملة،‬ ‫لكنهما نادرًا ما يفترقان.‬ 513 00:36:25,708 --> 00:36:28,124 ‫عمر السيد "برنستاين" 37 عامًا‬ 514 00:36:28,208 --> 00:36:30,916 ‫لكنه يعيش تحت الأضواء منذ قرابة عشر سنوات.‬ 515 00:36:31,000 --> 00:36:33,499 ‫حلّ مكان "برونو والتر"‬ 516 00:36:33,583 --> 00:36:36,250 ‫في قيادة الأوركسترا الفيلهارمونية‬ ‫بعمر 25 عامًا.‬ 517 00:36:36,750 --> 00:36:40,457 ‫ومنذ ذلك الحين، قاد "لينرد برنستاين"‬ ‫الفرق السيمفونية أو عزف في أنحاء العالم.‬ 518 00:36:40,541 --> 00:36:43,332 ‫وكتب مقطوعات للسيمفونية والباليه والأوبرا،‬ 519 00:36:43,416 --> 00:36:46,499 ‫إضافة إلى موسيقى مسرحية‬ ‫"وندرفول تاون" الموسيقية في "برودواي"‬ 520 00:36:46,583 --> 00:36:48,666 ‫وفيلم "أون ذا واترفرنت".‬ 521 00:36:49,291 --> 00:36:52,457 ‫جاءت "فيليشا مونتاليغر"‬ ‫إلى "برودواي" وشاشات التلفاز الأمريكي‬ 522 00:36:52,541 --> 00:36:54,207 ‫من "سانتياغو" في "تشيلي".‬ 523 00:36:54,291 --> 00:36:57,708 ‫كانت إحدى أولى نجوم الدراما التلفزيونية.‬ 524 00:36:59,458 --> 00:37:02,291 ‫يعيش آل "برنستاين"،‬ ‫"لينرد" و "فيليشا" وطفليهما،‬ 525 00:37:02,375 --> 00:37:04,749 ‫"جايمي" و "ألكساندر" ذو الشهرين،‬ 526 00:37:04,833 --> 00:37:07,666 ‫في مدينة "نيويورك"‬ ‫قرب قاعة "كارنيغي" و "برودواي".‬ 527 00:37:08,291 --> 00:37:10,291 ‫يعيشون هنا منذ قرابة ثلاثة أعوام.‬ 528 00:37:10,375 --> 00:37:11,791 ‫مساء الخير يا "فيليشا".‬ 529 00:37:11,875 --> 00:37:13,499 ‫- مرحبًا "إد".‬ ‫- مساء الخير "ليني".‬ 530 00:37:13,583 --> 00:37:14,957 ‫- كيف حالك يا "إد"؟‬ ‫- بخير.‬ 531 00:37:15,041 --> 00:37:18,832 ‫"ليني"، أجد دومًا صعوبة‬ ‫في تصنيفك من الناحية المهنية‬ 532 00:37:18,916 --> 00:37:21,124 ‫بما أنك تمارس الكثير من الأعمال‬ ‫في آن واحد.‬ 533 00:37:21,208 --> 00:37:23,416 ‫ما هو عملك الرئيسي في نظرك؟‬ 534 00:37:23,500 --> 00:37:27,625 ‫أظن أنه عليّ القول إن مهنتي الرئيسية‬ ‫هي موسيقي.‬ 535 00:37:28,458 --> 00:37:31,041 ‫مجال عملي هو كل ما يتعلّق بالموسيقى،‬ 536 00:37:31,125 --> 00:37:33,582 ‫ألا تظن ذلك؟ سواء أكان ذلك تلحين الموسيقى‬ 537 00:37:33,666 --> 00:37:36,832 ‫أو قيادة الأوركسترا أو تعليم الموسيقى‬ ‫أو دراستها أو عزفها.‬ 538 00:37:36,916 --> 00:37:39,124 ‫ما دام العمل يشمل الموسيقى،‬ ‫فإنني أحبه وأمارسه.‬ 539 00:37:39,208 --> 00:37:42,082 ‫"فيليشا"، هل تواجهين صعوبة‬ ‫في متابعة نشاطات "ليني"؟‬ 540 00:37:42,166 --> 00:37:44,999 ‫يكون ذلك صعبًا أحيانًا.‬ ‫فهو يمارس الكثير من النشاطات.‬ 541 00:37:45,083 --> 00:37:47,291 ‫هذا الموسم ينبئ بأنه سيكون محمومًا جدًا.‬ 542 00:37:47,375 --> 00:37:49,791 ‫من بين نشاطاته،‬ ‫سيؤلّف موسيقى لمسرحيتين موسيقيتين.‬ 543 00:37:49,875 --> 00:37:54,249 ‫إحداهما تأويل لـ"(روميو) و(جولييت)"،‬ ‫وهي "ويست سايد ستوري"‬ 544 00:37:54,333 --> 00:37:56,457 ‫مع "جيري روبنز" و "آرثر لورنتس"‬ 545 00:37:56,541 --> 00:37:58,833 ‫ومؤلّف الأغاني الموهوب للغاية‬ ‫"ستيفي سوندهايم".‬ 546 00:37:59,500 --> 00:38:03,291 ‫ثم سيشارك في تقديم أربع حلقات‬ ‫في "أومنيبس"،‬ 547 00:38:03,375 --> 00:38:05,499 ‫برنامج "سي بي إس" التلفزيوني.‬ 548 00:38:05,583 --> 00:38:06,583 ‫و...‬ 549 00:38:08,166 --> 00:38:10,916 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- تعرفين برنامجي أفضل مني.‬ 550 00:38:11,625 --> 00:38:15,250 ‫"فيليشا"، ماذا عنك؟‬ ‫هل أنت مرتبطة بأعمال أخرى غير التمثيل؟‬ 551 00:38:15,958 --> 00:38:20,624 ‫من الصعب أن أقوم بشيء أكثر‬ ‫من العناية بهذا المنزل.‬ 552 00:38:20,708 --> 00:38:26,541 ‫يستنفد زوجي وطفلاي والتمثيل‬ ‫ما تبقّى من وقت فراغ لديّ.‬ 553 00:38:27,500 --> 00:38:29,332 ‫- وتذكّر مشاريعي.‬ ‫- حسنًا...‬ 554 00:38:29,416 --> 00:38:30,832 ‫ما بيدي حيلة.‬ 555 00:38:30,916 --> 00:38:33,082 ‫"ليني"، ما الفرق في حياة‬ 556 00:38:33,166 --> 00:38:35,791 ‫الملحّن "برنستاين"‬ ‫وقائد الأوركسترا "برنستاين"؟‬ 557 00:38:36,666 --> 00:38:37,500 ‫حسنًا...‬ 558 00:38:38,583 --> 00:38:40,583 ‫أفترض أن هناك فرقًا. إنه...‬ 559 00:38:41,333 --> 00:38:44,207 ‫اختلاف في الشخصية يتواجد بين أي ملحّن‬ 560 00:38:44,291 --> 00:38:47,375 ‫وأي... أو بالأحرى، بين المبدع والمؤدي.‬ 561 00:38:48,333 --> 00:38:53,249 ‫أي مؤد كان، سواء "توسكانيني"‬ ‫أو "تالولاه بانكهيد" أو أيًا من كان،‬ 562 00:38:53,333 --> 00:38:54,958 ‫يعيش حياة تحت الأضواء.‬ 563 00:38:56,416 --> 00:38:57,916 ‫حياة منفتحة، إن شاء التعبير.‬ 564 00:38:58,000 --> 00:39:00,291 ‫إنها كلمة مبسّطة جدًا،‬ ‫لكن شيء من ذلك القبيل.‬ 565 00:39:00,375 --> 00:39:03,000 ‫أما الشخص المبدع‬ 566 00:39:04,000 --> 00:39:07,082 ‫فيجلس وحيدًا في هذا الاستوديو الرائع‬ ‫الذي تراه هنا‬ 567 00:39:07,166 --> 00:39:09,000 ‫ويكتب بمفرده و...‬ 568 00:39:09,875 --> 00:39:12,958 ‫يتواصل مع العالم بطريقة خاصة جدًا و...‬ 569 00:39:14,125 --> 00:39:16,125 ‫ويعيش...‬ 570 00:39:17,083 --> 00:39:20,500 ‫حياةً عظيمة داخلية،‬ ‫بدلًا من أن يعيش حياة خارجية.‬ 571 00:39:22,083 --> 00:39:24,291 ‫وإن كنت تحمل كلتا الشخصيتين...‬ 572 00:39:27,500 --> 00:39:31,124 ‫فأفترض أن هذا يعني أنك ستُصاب‬ ‫بانفصام الشخصية في نهاية المطاف.‬ 573 00:39:31,208 --> 00:39:34,041 ‫"فيليشا"، لا بد أنك مهتمة بالموسيقى أيضًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 574 00:39:38,750 --> 00:39:39,958 ‫أبي.‬ 575 00:39:41,000 --> 00:39:42,208 ‫أبي!‬ 576 00:39:44,166 --> 00:39:45,291 ‫أمسك!‬ 577 00:39:51,125 --> 00:39:53,625 ‫"أحبك يا أبي - (جايمي)"‬ 578 00:39:57,750 --> 00:39:59,916 ‫أحبك أيضًا يا عزيزتي.‬ 579 00:40:01,083 --> 00:40:02,583 ‫أحبك كثيرًا. أشكرك.‬ 580 00:40:13,791 --> 00:40:16,416 ‫مرحبًا يا ابني "زيوس"!‬ 581 00:40:16,500 --> 00:40:17,499 ‫صديقي!‬ 582 00:40:17,583 --> 00:40:19,208 ‫- مرحبًا يا "ليني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 583 00:40:19,750 --> 00:40:21,249 ‫يا لها من مفاجأة لطيفة.‬ 584 00:40:21,333 --> 00:40:22,957 ‫لهذا السبب أحب مدينة "نيويورك".‬ 585 00:40:23,041 --> 00:40:24,374 ‫تخرج من شقتك‬ 586 00:40:24,458 --> 00:40:27,124 ‫فتلتقي فجأةً بأناس تحبهم.‬ 587 00:40:27,208 --> 00:40:29,208 ‫- أنا ذاهب إلى وسط المدينة.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 588 00:40:30,458 --> 00:40:32,874 ‫نحن سنقطع المتنزه ونذهب إلى "ساكس"‬ 589 00:40:32,958 --> 00:40:36,582 ‫- قبل أن يأتي الطوفان.‬ ‫- من أنت؟ مرحبًا.‬ 590 00:40:36,666 --> 00:40:40,082 ‫مرحبًا، أنت جميلة جدًا. أنت غالية جدًا.‬ 591 00:40:40,166 --> 00:40:41,583 ‫هل أستطيع إخبارك بسرّ؟‬ 592 00:40:42,125 --> 00:40:44,457 ‫هل تعلمين أنني نمت مع كلا والديك؟‬ 593 00:40:44,541 --> 00:40:46,166 ‫هذا كثير، أليس كذلك؟ كثير.‬ 594 00:40:46,250 --> 00:40:48,832 ‫لديّ الكثير من الحب، ماذا يسعني أن أقول؟‬ ‫لكنني ألجمه.‬ 595 00:40:48,916 --> 00:40:51,208 ‫أنا ألجمه!‬ 596 00:41:42,541 --> 00:41:45,166 ‫هل ترى الأشخاص في الطرف الآخر من الجادة‬ ‫يحدّقون إلينا؟‬ 597 00:41:47,333 --> 00:41:50,625 ‫يقولون، "لا يُعقل أنه هو.‬ ‫إنه أكثر وسامة على التلفاز.‬ 598 00:41:51,791 --> 00:41:54,291 ‫لكن لديه بالتأكيد‬ ‫أذنا (لينرد برنستاين)، أليس كذلك؟‬ 599 00:41:57,833 --> 00:41:59,666 ‫هل يُعقل أنه هو؟ هل هذا ممكن؟"‬ 600 00:42:07,333 --> 00:42:10,166 ‫كم هذا محرج. ليس لدينا حتى أوان للمائدة.‬ 601 00:42:10,250 --> 00:42:12,250 ‫- تفضّل.‬ ‫- آسف يا عزيزتي.‬ 602 00:42:13,291 --> 00:42:14,999 ‫ما مشكلة أواني المائدة؟ لا تلزمنا.‬ 603 00:42:15,083 --> 00:42:16,750 ‫طلبت مأكولات صينية، هل تتذكّرين؟‬ 604 00:42:18,500 --> 00:42:21,124 ‫المشكلة أننا بحاجة إلى تلك الستائر‬ ‫كي أتمكن من النوم.‬ 605 00:42:21,208 --> 00:42:23,041 ‫أتجوّل كميت حي.‬ 606 00:42:23,708 --> 00:42:25,124 ‫أخيف كل أطفالنا.‬ 607 00:42:25,208 --> 00:42:27,791 ‫- هل لدينا أطفال في هذا المنزل؟‬ ‫- أجل.‬ 608 00:42:27,875 --> 00:42:29,832 ‫لا أدري كيف يفعل آل "بيرغ" ذلك.‬ ‫ثلاثة أطفال.‬ 609 00:42:29,916 --> 00:42:32,791 ‫ثلاثة! أعلم، هذا لا يُصدّق. إنه غير منطقي.‬ 610 00:42:33,333 --> 00:42:35,332 ‫"ألكس" لا يصدر أي ضوضاء.‬ ‫أعتقد أننا سنكون بخير.‬ 611 00:42:35,416 --> 00:42:37,541 ‫- لا، حاليًا.‬ ‫- ينام طوال اليوم.‬ 612 00:42:37,625 --> 00:42:40,125 ‫- "ألكساندر"، طفلنا الصغير النائم.‬ ‫- لن ينام طويلًا.‬ 613 00:42:40,875 --> 00:42:43,291 ‫- وكأنه ليس حقيقيًا حتى.‬ ‫- لا.‬ 614 00:42:43,916 --> 00:42:45,208 ‫الطفل الحلم.‬ 615 00:42:49,166 --> 00:42:51,083 ‫أنا حزين يا عزيزتي، ولا أدري لماذا.‬ 616 00:42:53,291 --> 00:42:57,124 ‫عزيزي، أنت متعب جدًا. تحتاج إلى النوم فحسب.‬ 617 00:42:57,208 --> 00:42:58,666 ‫نعم.‬ 618 00:43:01,333 --> 00:43:05,166 ‫غنّى فيّ الصيف منذ مدة، لكنه لم يعد يغني.‬ 619 00:43:08,083 --> 00:43:09,583 ‫"إدنا سانت فينسنت ميلاي".‬ 620 00:43:10,750 --> 00:43:12,750 ‫إن كان الصيف لا يغنّي فيك،‬ 621 00:43:14,000 --> 00:43:15,833 ‫فلا شيء يغنّي فيك.‬ 622 00:43:17,416 --> 00:43:19,250 ‫وإن كان لا شيء يغنّي فيك،‬ 623 00:43:20,458 --> 00:43:22,083 ‫فلا يمكنك صنع الموسيقى.‬ 624 00:43:29,166 --> 00:43:32,582 ‫هناك ثمن لعيشك في مدار أخي،‬ ‫وأنت تعرفين ذلك.‬ 625 00:43:32,666 --> 00:43:35,499 ‫رغم أنه يحب أن يصدّق أن العكس صحيح.‬ 626 00:43:35,583 --> 00:43:37,916 ‫أفترض أنني أعرف ما تقصدينه.‬ 627 00:43:38,833 --> 00:43:40,457 ‫إنه أمر غريب جدًا، لكنني...‬ 628 00:43:40,541 --> 00:43:43,166 ‫أعتقد أن هذا موجود لدى الجميع.‬ 629 00:43:43,250 --> 00:43:47,874 ‫يرغب المرء في تغيير نفسه.‬ 630 00:43:47,958 --> 00:43:49,083 ‫من هنا.‬ 631 00:43:50,000 --> 00:43:51,000 ‫لكن...‬ 632 00:43:53,875 --> 00:43:56,207 ‫عبء الشخصية القوية،‬ 633 00:43:56,291 --> 00:43:57,708 ‫يشبه أسلوبًا للموت.‬ 634 00:43:58,541 --> 00:43:59,375 ‫حقًا.‬ 635 00:43:59,916 --> 00:44:02,541 ‫لكن حالما أرى أن ذلك يجعله يعاني،‬ 636 00:44:03,083 --> 00:44:04,791 ‫أدرك أن الأمر لا يستحق العناء.‬ 637 00:44:04,875 --> 00:44:07,749 ‫- لا.‬ ‫- لا. لماذا؟ لن يقتلني ذلك.‬ 638 00:44:07,833 --> 00:44:10,666 ‫وإن كان ذلك سيمنحه المتعة‬ ‫ويحول دون معاناته‬ 639 00:44:10,750 --> 00:44:13,249 ‫وكان بوسعي القيام بذلك، فلم لا؟‬ 640 00:44:13,333 --> 00:44:16,958 ‫لكن يجب على المرء القيام بذلك‬ ‫من دون تضحية مطلقًا.‬ 641 00:44:17,708 --> 00:44:21,708 ‫وإن كانت ستكون هناك تضحية، فعندها سأختفي.‬ 642 00:44:23,625 --> 00:44:24,625 ‫أهذا جيد؟‬ 643 00:44:31,541 --> 00:44:34,541 ‫تلك المرة كانت جيدة جدًا!‬ 644 00:47:49,875 --> 00:47:51,333 ‫- كرسي خيزران!‬ ‫- رباه!‬ 645 00:47:51,875 --> 00:47:55,291 ‫كرسي أبيض عتيق من الخيزران‬ ‫مع وسادتي "بيير دو".‬ 646 00:47:55,375 --> 00:47:56,249 ‫أحبه.‬ 647 00:47:56,333 --> 00:48:00,750 ‫سيعطيه هيئة الشرفة الزجاجية‬ ‫الفيكتورية الغريبة.‬ 648 00:48:01,500 --> 00:48:05,916 ‫تريد إذًا حبسي في قفص زجاجي كطائر غريب.‬ 649 00:48:06,000 --> 00:48:09,208 ‫أنا محاطة بالرجال وأشعر بأن هذا جيد.‬ 650 00:48:10,666 --> 00:48:11,874 ‫إنهم أفضل حقًا.‬ 651 00:48:11,958 --> 00:48:15,791 ‫أظن أن "فيليشا"... لا أدري. لا أستطيع فهمها.‬ 652 00:48:16,333 --> 00:48:18,874 ‫إنها بخير. إنها...‬ 653 00:48:18,958 --> 00:48:21,666 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫هل تحتاجين إلى منشفة أو ما شابه؟‬ 654 00:48:21,750 --> 00:48:24,666 ‫"جوليا"!‬ 655 00:48:24,750 --> 00:48:25,957 ‫نحن بحاجة إلى منشفة.‬ 656 00:48:26,041 --> 00:48:28,457 ‫السبب أنك مشتت التفكير طوال الوقت.‬ 657 00:48:28,541 --> 00:48:30,374 ‫سأذهب وأقضي حاجتي.‬ 658 00:48:30,458 --> 00:48:32,125 ‫حسنًا، رائع.‬ 659 00:48:32,958 --> 00:48:35,541 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هل ذكر لك أبي أي شيء‬ 660 00:48:35,625 --> 00:48:38,291 ‫- عن "هاري" و "أمبرسون" هذا الصيف؟‬ ‫- لا.‬ 661 00:48:39,083 --> 00:48:41,707 ‫يعرض عليّ "هاري" عملًا‬ ‫في "أمبرسون" هذا الصيف.‬ 662 00:48:41,791 --> 00:48:42,791 ‫ما رأيك؟‬ 663 00:48:43,916 --> 00:48:46,666 ‫- ما رأي والدك؟‬ ‫- يظن أبي أنها فكرة رائعة.‬ 664 00:48:46,750 --> 00:48:47,957 ‫إذًا أظن أنها رائعة.‬ 665 00:48:48,041 --> 00:48:49,582 ‫- هل أحظى بمباركتك؟‬ ‫- نعم.‬ 666 00:48:49,666 --> 00:48:51,500 ‫- شكرًا. وداعًا.‬ ‫- أحبك. وداعًا.‬ 667 00:48:52,000 --> 00:48:54,666 ‫- إنها تبدو ناضجة.‬ ‫- المظاهر خدّاعة.‬ 668 00:48:55,833 --> 00:48:56,916 ‫حصلت على الموافقة.‬ 669 00:48:57,666 --> 00:48:59,082 ‫شكرًا لك جزيلًا.‬ 670 00:48:59,166 --> 00:49:01,916 ‫ستجيدين هذا فعلًا.‬ 671 00:49:02,000 --> 00:49:04,624 ‫- أنا سعيد جدًا.‬ ‫- أنت تخيفني. سأبذل قصارى جهدي.‬ 672 00:49:04,708 --> 00:49:06,916 ‫داس عليّ أحدهم في منزلي.‬ 673 00:49:07,000 --> 00:49:08,999 ‫تعال إلى هنا.‬ ‫أريدك أن تتعرّف إلى بعض الأشخاص.‬ 674 00:49:09,083 --> 00:49:10,999 ‫كاد ذلك الرجل يدوسني.‬ 675 00:49:11,083 --> 00:49:13,082 ‫- كنت سأفقد أطرافي...‬ ‫- أصغ إليّ...‬ 676 00:49:13,166 --> 00:49:15,832 ‫- أعلم، حاولت، رجاءً...‬ ‫- هذا "ليني".‬ 677 00:49:15,916 --> 00:49:18,332 ‫- مرحبًا! كيف حالك؟‬ ‫- هذا "تشارلي".‬ 678 00:49:18,416 --> 00:49:20,374 ‫يداي مشغولتان.‬ 679 00:49:20,458 --> 00:49:22,332 ‫- أنت رجل كبير وضخم.‬ ‫- "جيم".‬ 680 00:49:22,416 --> 00:49:24,624 ‫- أنت رجل ضخم. مرحبًا يا "تشارلي".‬ ‫- "تشارلي".‬ 681 00:49:24,708 --> 00:49:26,666 ‫سُررت بلقائك. كيف حالك؟ هل تستمتع بوقتك؟‬ 682 00:49:27,250 --> 00:49:28,666 ‫يجب أن يؤلّف "ليني" الموسيقى.‬ 683 00:49:28,750 --> 00:49:30,749 ‫- حسنًا...‬ ‫- لا، يحب "هاري" عزفها‬ 684 00:49:30,833 --> 00:49:33,958 ‫بجانبه مع كل العروض والتسجيلات و...‬ 685 00:49:34,750 --> 00:49:36,374 ‫الفتيان المملين.‬ 686 00:49:36,458 --> 00:49:38,041 ‫- لا أفضّله.‬ ‫- إنه المفضل لديّ.‬ 687 00:49:38,125 --> 00:49:40,125 ‫لا، أعلم، إنه ليس المفضّل لديّ.‬ 688 00:49:40,750 --> 00:49:41,916 ‫- حسنًا...‬ ‫- حسنًا...‬ 689 00:49:42,000 --> 00:49:43,999 ‫- أنت تتقبّلين الأمر برحابة صدر.‬ ‫- بالفعل.‬ 690 00:49:44,083 --> 00:49:46,166 ‫- ما كنت لأعرف.‬ ‫- تحسنين التعامل مع الأمر.‬ 691 00:49:46,250 --> 00:49:47,832 ‫- "جان دارك" الخاصة بنا.‬ ‫- نعم.‬ 692 00:49:47,916 --> 00:49:50,874 ‫لكن تذكّر ما حدث لـ "جان". لم ينجح مسعاها.‬ 693 00:49:50,958 --> 00:49:52,166 ‫هذا ممل جدًا.‬ 694 00:49:55,458 --> 00:49:57,291 ‫- مرحبًا يا "سكوت".‬ ‫- مرحبًا.‬ 695 00:49:58,958 --> 00:50:01,791 ‫لا نقول هذا في عائلتنا.‬ ‫لا تحب "فيليشا" ذلك.‬ 696 00:50:02,583 --> 00:50:04,082 ‫- في عائلتكم؟‬ ‫- في عائلتي.‬ 697 00:50:04,166 --> 00:50:05,375 ‫عائلتك يا "ليني"؟‬ 698 00:50:09,041 --> 00:50:10,875 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 699 00:50:12,458 --> 00:50:16,207 ‫- نعرف بعضنا منذ عشر سنين.‬ ‫- صدّقني، أعرف ثلاثة منهم.‬ 700 00:50:16,291 --> 00:50:18,499 ‫أعتقد أنك في حالة إنكار.‬ 701 00:50:18,583 --> 00:50:21,416 ‫- كانت في الكلمات المتقاطعة. خمسة أحرف.‬ ‫- حقًا؟‬ 702 00:50:22,041 --> 00:50:23,082 ‫تورية.‬ 703 00:50:23,166 --> 00:50:24,832 ‫- نعم، إنها "تورية".‬ ‫- نعم.‬ 704 00:50:24,916 --> 00:50:26,416 ‫- هل حللتها يوم الخميس؟‬ ‫- نعم.‬ 705 00:50:26,500 --> 00:50:28,000 ‫- إنها سهلة، لكن...‬ ‫- نعم.‬ 706 00:50:29,000 --> 00:50:30,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، أنا "تومي".‬ 707 00:50:30,500 --> 00:50:33,249 ‫هل ظهرت من منديلي؟‬ 708 00:50:33,333 --> 00:50:34,999 ‫- أعيش هنا الآن.‬ ‫- هل أنت جنّي؟‬ 709 00:50:35,083 --> 00:50:36,707 ‫- يا ليت.‬ ‫- أتحقق لي ثلاث أمنيات؟‬ 710 00:50:36,791 --> 00:50:39,000 ‫- ما أمنيتك الأولى؟ مرحبًا.‬ ‫- أمنيتي الأولى.‬ 711 00:50:40,083 --> 00:50:41,708 ‫حظًا طيبًا. وداعًا يا "تومي".‬ 712 00:50:44,000 --> 00:50:45,666 ‫آسف، لا أعرف حتى إن كنت...‬ 713 00:50:45,750 --> 00:50:47,249 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 714 00:50:47,333 --> 00:50:49,291 ‫- "فيليشا" نسّقتها.‬ ‫- إنها تقوم بعمل جيد.‬ 715 00:50:49,375 --> 00:50:51,874 ‫لو لبست ما يحلو لي،‬ ‫لكانت ملابسي مصدر إحراج.‬ 716 00:50:51,958 --> 00:50:53,832 ‫إنها الحقيقة. لا تخبر أحدًا.‬ 717 00:50:53,916 --> 00:50:57,166 ‫هل تمانع إن دخّنت في الغرفة الأخرى؟‬ ‫أين تعيش؟ من أنت؟‬ 718 00:50:57,250 --> 00:50:59,791 ‫- أنا من "سان فرانسيسكو".‬ ‫- إذًا أنت من "الأرض"؟‬ 719 00:50:59,875 --> 00:51:00,957 ‫في الأصل، نعم.‬ 720 00:51:01,041 --> 00:51:03,124 ‫- شعرك فاتن.‬ ‫- هذا لطف منك.‬ 721 00:51:03,208 --> 00:51:05,791 ‫اسمع، يجب أن أصعد إلى السطح.‬ ‫أريد استنشاق هواء عليل.‬ 722 00:51:05,875 --> 00:51:07,291 ‫- أترافقني؟‬ ‫- يطيب لي ذلك.‬ 723 00:51:07,375 --> 00:51:10,457 ‫هذا رائع. تعال إلى هنا. اسمك "تومي"، صحيح؟‬ 724 00:51:10,541 --> 00:51:12,166 ‫- درة الحفلة.‬ ‫- حسناء الحفلة الراقصة.‬ 725 00:51:12,250 --> 00:51:13,541 ‫حسناء الحفلة الراقصة!‬ 726 00:51:13,625 --> 00:51:16,666 ‫- يا إلهي، هل تمزحان معي؟‬ ‫- كلاهما في الوقت نفسه. بطريقة ما.‬ 727 00:51:16,750 --> 00:51:20,083 ‫عرض على حبل معلّق. توازن.‬ 728 00:51:25,000 --> 00:51:26,624 ‫هل رأيت "ليني"؟‬ 729 00:51:26,708 --> 00:51:28,208 ‫هل تريدينني أن أحضره؟‬ 730 00:51:29,125 --> 00:51:30,041 ‫لا، لا عليك.‬ 731 00:51:30,666 --> 00:51:33,291 ‫هذا ما أقوله،‬ ‫إنني كنت بحاجة إلى كنزة بياقة عالية.‬ 732 00:51:33,375 --> 00:51:35,874 ‫كنت بحاجة إلى كنزة بياقة عالية،‬ ‫هل تفهم قصدي؟‬ 733 00:51:35,958 --> 00:51:38,083 ‫أعني... بينما أكسر هذا الجدار اللعين.‬ 734 00:51:39,291 --> 00:51:41,791 ‫- كيف ستحلّ هذه المشكلة؟‬ ‫- أجهل ما العمل.‬ 735 00:51:41,875 --> 00:51:44,499 ‫أنا قلق حيال ذلك. يجب أن نجد حلًا.‬ 736 00:51:44,583 --> 00:51:47,332 ‫ألا... هل يعرف المستمعون شكلك؟‬ 737 00:51:47,416 --> 00:51:49,832 ‫المشكلة أنك في الإذاعة،‬ ‫يجب أن تعمل في التلفاز.‬ 738 00:51:49,916 --> 00:51:52,541 ‫- كفاك.‬ ‫- أنت فاتن. أتسمح لي؟‬ 739 00:51:57,791 --> 00:51:59,208 ‫عزيزتي، هذا "تومي".‬ 740 00:52:01,041 --> 00:52:02,666 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 741 00:52:03,916 --> 00:52:04,750 ‫عزيزتي.‬ 742 00:52:05,666 --> 00:52:07,791 ‫لم لا تدخل من هنا؟ لا بأس.‬ 743 00:52:08,625 --> 00:52:10,041 ‫- عزيزتي.‬ ‫- لا.‬ 744 00:52:10,125 --> 00:52:12,374 ‫أنا آسف جدًا.‬ 745 00:52:12,458 --> 00:52:15,291 ‫أصلح شعرك. أصبحت مهملًا.‬ 746 00:52:35,125 --> 00:52:39,916 ‫سواء أعجبك الأمر أم لا،‬ ‫فإن هذا العالم مفتون للغاية،‬ 747 00:52:40,000 --> 00:52:43,166 ‫لا بل مهووس حتى بكل شيء عنك.‬ 748 00:52:44,166 --> 00:52:48,000 ‫منذ ذلك الاتصال الهاتفي المشهور‬ ‫الذي منحك بدايتك في قاعة "كارنيغي".‬ 749 00:52:49,041 --> 00:52:51,082 ‫ولم تخيّب أملهم يا عزيزي.‬ 750 00:52:51,166 --> 00:52:55,166 ‫15 عامًا على التلفاز،‬ ‫تعلّمنا سحر الموسيقى الكلاسيكية،‬ 751 00:52:55,916 --> 00:53:00,624 ‫وبرنامجا "يانغ بيبلز كونسرتس" و "أومنيبس"‬ ‫اللذان وصلا إلى ملايين الناس حول العالم،‬ 752 00:53:00,708 --> 00:53:02,624 ‫وعشر سنوات‬ ‫في أوركسترا "نيويورك" الفيلهارمونية،‬ 753 00:53:02,708 --> 00:53:04,625 ‫والمقطوعات التي لحّنتها.‬ 754 00:53:06,083 --> 00:53:08,541 ‫أعادت "ويست سايد ستوري"‬ ‫تعريف المسرحيات الموسيقية.‬ 755 00:53:08,625 --> 00:53:11,249 ‫- رباه.‬ ‫- ثم هناك "كانديد" و "أون ذا تاون".‬ 756 00:53:11,333 --> 00:53:14,541 ‫في الواقع، عندما تجمع كل شيء،‬ ‫ستجد أنني لم أبدع الكثير.‬ 757 00:53:15,583 --> 00:53:18,000 ‫الموسيقى... أنا لا...‬ 758 00:53:18,875 --> 00:53:22,958 ‫أعلم أن هذا سيبدو غريبًا،‬ ‫كانت الموسيقى أهم شيء أستطيع فعله‬ 759 00:53:24,041 --> 00:53:26,875 ‫ومصدر أكبر قدر من عدم الرضا‬ 760 00:53:28,125 --> 00:53:29,457 ‫لأنني لم أبدع الكثير.‬ 761 00:53:29,541 --> 00:53:32,375 ‫عندما تجمع كل شيء،‬ ‫ستجد أنها ليست قائمة طويلة.‬ 762 00:53:32,958 --> 00:53:33,958 ‫في الواقع...‬ 763 00:53:34,666 --> 00:53:35,875 ‫ما نفعله هنا...‬ 764 00:53:36,666 --> 00:53:40,500 ‫هو أننا نمنح العالم فرصة‬ ‫للتعرّف إليك بمعزل عن كل ذلك.‬ 765 00:53:41,250 --> 00:53:44,957 ‫يدور هذا الكتاب حول فهم‬ ‫ما تفكّر فيه في لحظاتك الخاصة.‬ 766 00:53:45,041 --> 00:53:49,666 ‫مشاعرك الشخصية حول الحياة كما تعرفها.‬ 767 00:53:50,791 --> 00:53:53,416 ‫أشعر بأن العالم على حافة الهاوية.‬ 768 00:53:53,500 --> 00:53:54,708 ‫هذا هو شعوري.‬ 769 00:53:59,166 --> 00:54:00,583 ‫أنا جاد تمامًا.‬ 770 00:54:01,458 --> 00:54:03,291 ‫- نعم.‬ ‫- تقلّص الإبداع،‬ 771 00:54:03,375 --> 00:54:05,208 ‫الذي توقّف فجأةً.‬ 772 00:54:06,291 --> 00:54:10,125 ‫لا أقصد من الناحية العلمية.‬ ‫فقد حدث تطوّر هائل في ذاك المجال.‬ 773 00:54:11,416 --> 00:54:14,416 ‫لكن بينما نجلس هنا، أجد أنه من الصعب جدًا...‬ 774 00:54:16,791 --> 00:54:17,791 ‫أظن أنني...‬ 775 00:54:18,500 --> 00:54:20,416 ‫سواء كنت قائد أوركسترا أو ملحّنًا،‬ 776 00:54:20,500 --> 00:54:22,666 ‫لأي شيء، فإنني لا أؤثّر على أي شيء إطلاقًا.‬ 777 00:54:22,750 --> 00:54:26,166 ‫ولا أعتقد أن وجودي بحد ذاته‬ ‫يستحق أن تتكلّم عنه في هذا الكتاب.‬ 778 00:54:26,250 --> 00:54:28,250 ‫لا، أنا أتفق معك.‬ 779 00:54:29,500 --> 00:54:32,957 ‫أعتقد أن هذه سمات العديد من الفنانين‬ ‫ويمكنك رؤية ذلك في عملهم.‬ 780 00:54:33,041 --> 00:54:35,666 ‫يبدو أن هذا يتغلغل في العقل الباطن‬ 781 00:54:35,750 --> 00:54:38,750 ‫- بحيث يسبب اكتئابًا عميقًا...‬ ‫- لكنني أعرف أن "فيليشا"...‬ 782 00:54:39,416 --> 00:54:41,416 ‫تشعر به إلى حد هائل.‬ 783 00:54:41,500 --> 00:54:42,708 ‫كل هذا واسع الانتشار.‬ 784 00:54:44,416 --> 00:54:46,916 ‫وكأنه لم يعد بوسعها الاستمتاع بأي شيء.‬ 785 00:54:47,000 --> 00:54:48,000 ‫أعلم.‬ 786 00:54:48,708 --> 00:54:51,125 ‫- يبدو هذا محزنًا جدًا.‬ ‫- نزهة في الطبيعة...‬ 787 00:54:52,458 --> 00:54:54,625 ‫الماء والغداء...‬ 788 00:54:55,541 --> 00:54:57,166 ‫الجلوس وتواجدنا معًا.‬ 789 00:54:57,250 --> 00:54:58,333 ‫ما هذا؟‬ 790 00:55:00,791 --> 00:55:03,124 ‫أعتقد أن لديها إحساسًا قويًا بالعبثية.‬ 791 00:55:03,208 --> 00:55:05,041 ‫أشعر بذلك حيالها أيضًا.‬ 792 00:55:05,791 --> 00:55:08,874 ‫لم تكن لديّ فكرة،‬ ‫لأنني كنت أعتقد في البداية‬ 793 00:55:08,958 --> 00:55:11,457 ‫أنها شخص مذهل ومليء بالحيوية‬ 794 00:55:11,541 --> 00:55:14,541 ‫ورائع ويقظ ومدرك وسعيد،‬ 795 00:55:14,625 --> 00:55:17,666 ‫لكن شيئًا في داخلها يبدو مسحوقًا.‬ 796 00:55:18,791 --> 00:55:20,541 ‫قالت لي في "فيينا" الشهر الماضي،‬ 797 00:55:21,333 --> 00:55:24,208 ‫"أريد النزول. أريد إيقاف الحافلة والنزول."‬ 798 00:55:27,291 --> 00:55:28,875 ‫وما شعورك حيال ذلك؟‬ 799 00:55:29,916 --> 00:55:33,916 ‫لديّ عامل أو اثنان ينقذانني.‬ ‫أحدهما أنني أحب الناس،‬ 800 00:55:34,958 --> 00:55:38,207 ‫وأحب الموسيقى. أحب الموسيقى كثيرًا‬ ‫لدرجة أنها تبقيني ملتصقًا بالحياة‬ 801 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 ‫حتى وأنا في أشدّ حالات الاكتئاب.‬ 802 00:55:40,041 --> 00:55:41,875 ‫ويمكنني أن أشعر باكتئاب شديد للغاية.‬ 803 00:55:45,125 --> 00:55:47,749 ‫لكن لديّ أخلاقيات عمل وهذا ما يبقيني صامدًا.‬ 804 00:55:47,833 --> 00:55:50,375 ‫والعامل الآخر هو أنني أحب الناس كثيرًا‬ 805 00:55:51,041 --> 00:55:52,708 ‫لدرجة أنه من الصعب أن أبقى وحيدًا.‬ 806 00:55:55,916 --> 00:55:58,124 ‫وهذا جزء من صراعي كملحّن.‬ 807 00:55:58,208 --> 00:55:59,332 ‫نعم.‬ 808 00:55:59,416 --> 00:56:02,041 ‫أنت الشخص الوحيد الذي قابلته‬ ‫ويترك باب المرحاض مفتوحًا‬ 809 00:56:02,125 --> 00:56:03,541 ‫خوفًا من أن يبقى وحيدًا.‬ 810 00:56:05,083 --> 00:56:07,000 ‫هل يمكن للمرء أن يصدّق‬ 811 00:56:08,666 --> 00:56:10,291 ‫أن الإنسان هو مجرّد‬ 812 00:56:11,291 --> 00:56:12,624 ‫حيوان حبيس؟‬ 813 00:56:12,708 --> 00:56:15,916 ‫إنه ضحية جشعه وحماقته و...‬ 814 00:56:21,791 --> 00:56:25,625 ‫إما أن يؤمن المرء بالعامل الإلهي‬ ‫أو لا يؤمن به.‬ 815 00:56:26,583 --> 00:56:28,208 ‫ما دمت أومن بوجوده...‬ 816 00:56:29,666 --> 00:56:31,916 ‫وهو ما يدفعني على ما أظن‬ ‫إلى حب الناس كثيرًا،‬ 817 00:56:32,000 --> 00:56:33,832 ‫فعليّ أن أومن‬ 818 00:56:33,916 --> 00:56:37,541 ‫أنه في زاوية من زوايا روحي هناك مخرج ما.‬ 819 00:56:40,958 --> 00:56:42,833 ‫حسنًا، يا مغنّيي السوبرانو...‬ 820 00:56:44,333 --> 00:56:45,541 ‫المسؤولية تقع عليكم.‬ 821 00:56:47,333 --> 00:56:50,041 ‫ابدؤوا من المقياس 44،‬ ‫من نهاية "فلتزدهر حديقتنا،‬ 822 00:56:50,125 --> 00:56:52,999 ‫فلتزدهر حديقتنا،" باتجاه الغناء بلا آلات.‬ 823 00:56:53,083 --> 00:56:55,125 ‫ويا مغنّيي السوبرانو، احرصوا‬ 824 00:56:56,250 --> 00:56:58,916 ‫على إفساح المجال‬ ‫كي تعلو النغمات الموسيقية المرتفعة.‬ 825 00:58:51,000 --> 00:58:54,208 ‫- إنها تعني...‬ ‫- إنها... "أنا أحتضر‬ 826 00:58:54,916 --> 00:58:56,750 ‫وأنا أُصاب بفتق."‬ 827 00:58:58,500 --> 00:59:00,207 ‫إنه تعبير تشيلي قديم.‬ 828 00:59:00,291 --> 00:59:02,457 ‫كنت أبحث عن كلمة على وزنها، ولم أستطع.‬ 829 00:59:02,541 --> 00:59:05,457 ‫- أيقظتها...‬ ‫- كانت أمك من "روفنو غوبيرنيا".‬ 830 00:59:05,541 --> 00:59:07,457 ‫كنت في منتصف الليل، أشعر باليأس.‬ 831 00:59:07,541 --> 00:59:09,374 ‫هناك مصطلح تشيلي، خطر لها ببساطة.‬ 832 00:59:09,458 --> 00:59:11,374 ‫أيقظتني من نوم عميق.‬ 833 00:59:11,458 --> 00:59:12,957 ‫إنها القطعة نفسها.‬ 834 00:59:13,041 --> 00:59:15,332 ‫في الواقع، كل الكلمات الإسبانية هنا‬ ‫هي من "فيليشا".‬ 835 00:59:15,416 --> 00:59:17,875 ‫نحن محظوظون بوجودها هنا اليوم‬ ‫لمساعدتنا في اللفظ.‬ 836 00:59:18,708 --> 00:59:20,916 ‫هذا صحيح. آسف، كنت...‬ 837 00:59:21,000 --> 00:59:23,916 ‫كنت أبحث في أعمال "فولتير"‬ ‫ولم أجد "روفنو غوبيرنيا".‬ 838 00:59:24,000 --> 00:59:25,416 ‫هذا لأنني اختلقتها يا عزيزي.‬ 839 00:59:45,916 --> 00:59:47,333 ‫لنسمع رأيكما.‬ 840 00:59:47,958 --> 00:59:49,791 ‫- لنسمع رأيكما.‬ ‫- هذا فاتن.‬ 841 00:59:49,875 --> 00:59:51,291 ‫أعلم، أليس جميلًا؟‬ 842 00:59:53,416 --> 00:59:55,250 ‫- حسنًا، ها أنت ذا.‬ ‫- شكرًا.‬ 843 00:59:55,875 --> 00:59:57,500 ‫هيا بنا. لنذهب.‬ 844 01:00:01,958 --> 01:00:03,707 ‫"ليني"، ماذا تريدني أن أحمل؟‬ 845 01:00:03,791 --> 01:00:06,875 ‫احمل ذلك الكيس الكبير من طعام الكلاب.‬ 846 01:00:10,625 --> 01:00:11,958 ‫رباه. شكرًا لك.‬ 847 01:00:14,666 --> 01:00:15,750 ‫إنها "جايمي".‬ 848 01:00:16,458 --> 01:00:18,083 ‫وأردت احتساء شراب.‬ 849 01:00:27,958 --> 01:00:28,958 ‫أبي!‬ 850 01:00:29,875 --> 01:00:30,875 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 851 01:00:42,416 --> 01:00:44,749 ‫يمكنك تناوله لاحقًا. ادخل من هناك.‬ 852 01:00:44,833 --> 01:00:46,207 ‫هل كل هذا فكرة "فيليشا"؟‬ 853 01:00:46,291 --> 01:00:48,416 ‫لم تكن لي يد في ذلك. إنها لوحتها أيضًا.‬ 854 01:00:48,500 --> 01:00:49,708 ‫- إنها جميلة جدًا.‬ ‫- "ليني".‬ 855 01:00:59,708 --> 01:01:02,207 ‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬ ‫- هل رأيت "جايمي"؟‬ 856 01:01:02,291 --> 01:01:04,541 ‫- لم أرها.‬ ‫- ألم ترها؟‬ 857 01:01:04,625 --> 01:01:05,625 ‫لا.‬ 858 01:01:06,500 --> 01:01:08,625 ‫- لماذا؟ هل هي هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 859 01:01:10,625 --> 01:01:12,457 ‫إنها متضايقة جدًا يا عزيزي.‬ 860 01:01:12,541 --> 01:01:13,791 ‫ما الذي يزعجها؟‬ 861 01:01:13,875 --> 01:01:15,707 ‫كانت تسمع شائعات.‬ 862 01:01:15,791 --> 01:01:17,791 ‫- المعذرة؟‬ ‫- شائعات.‬ 863 01:01:17,875 --> 01:01:19,875 ‫- شائعات حول ماذا؟‬ ‫- حولك أنت يا عزيزي.‬ 864 01:01:23,083 --> 01:01:24,291 ‫ماذا عني؟‬ 865 01:01:24,375 --> 01:01:27,332 ‫لا أدري. كانت في "تانغلوود" طوال الصيف.‬ 866 01:01:27,416 --> 01:01:29,416 ‫لا أتخيّل ما قد تكون سمعته.‬ 867 01:01:31,625 --> 01:01:33,041 ‫ماذا قلت لها؟‬ 868 01:01:33,708 --> 01:01:37,583 ‫عزيزي، ليس من واجبي أنا أن أتكلّم.‬ ‫قلت إن عليها الكلام معك.‬ 869 01:01:41,458 --> 01:01:43,166 ‫إنها كبيرة كفاية، ألا تظنين ذلك؟‬ 870 01:01:43,250 --> 01:01:46,333 ‫لا أبالي كم عمرها،‬ ‫أطلب منك أن تكون متكتمًا.‬ 871 01:01:48,208 --> 01:01:52,207 ‫أعتقد أنها في سنها، يجب بل تستحق أن تعرف.‬ 872 01:01:52,291 --> 01:01:55,041 ‫عزيزي، لم تطلب شيئًا من هذا.‬ 873 01:01:55,125 --> 01:01:58,541 ‫- كان قراري أنا.‬ ‫- لا، هذا قرارنا معًا.‬ 874 01:02:00,708 --> 01:02:01,708 ‫ليس قرارك فقط.‬ 875 01:02:08,250 --> 01:02:10,083 ‫إياك أن تخبرها بالحقيقة.‬ 876 01:02:18,458 --> 01:02:20,458 ‫عزيزتي "جايمي".‬ 877 01:02:23,041 --> 01:02:25,249 ‫- أهلًا بعودتك.‬ ‫- يا للعجب.‬ 878 01:02:25,333 --> 01:02:26,666 ‫مرحبًا.‬ 879 01:02:26,750 --> 01:02:27,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 880 01:02:30,125 --> 01:02:31,791 ‫ليس هذا ما توقّعته.‬ 881 01:02:31,875 --> 01:02:33,791 ‫هل ألّفت أغنية جديدة أو ما شابه؟‬ 882 01:02:33,875 --> 01:02:36,791 ‫كنت أقرأ. وأكتب مذكراتي.‬ ‫هل كانت رحلتك لطيفة؟‬ 883 01:02:36,875 --> 01:02:39,083 ‫- هل رأيت "تومي"؟‬ ‫- نعم، لوّح لي من بعيد.‬ 884 01:02:39,708 --> 01:02:42,707 ‫اعتقدت أن هذا سيسعدك.‬ ‫سيمضي نهاية الأسبوع هنا.‬ 885 01:02:42,791 --> 01:02:43,625 ‫رائع.‬ 886 01:02:44,708 --> 01:02:47,374 ‫ذلك الفتى متّقد الذكاء. يبقيني يقظًا.‬ 887 01:02:47,458 --> 01:02:48,957 ‫انظري كيف يكتب الجناس.‬ 888 01:02:49,041 --> 01:02:50,041 ‫إنه فتى لطيف.‬ 889 01:02:50,125 --> 01:02:52,666 ‫نعم، أخبرتني أمك أنك...‬ 890 01:02:53,541 --> 01:02:55,708 ‫متضايقة لأنك سمعت بعض الشائعات‬ 891 01:02:56,333 --> 01:02:58,541 ‫بشأني في "تانغلوود" هذا الصيف.‬ 892 01:02:59,250 --> 01:03:01,499 ‫ليتها لم تقل لك شيئًا.‬ 893 01:03:01,583 --> 01:03:03,416 ‫- "جايمي"...‬ ‫- لا بأس، هذا غير مهم.‬ 894 01:03:03,500 --> 01:03:05,957 ‫- إنه مهم لأنك متضايقة.‬ ‫- لم أكن متضايقة.‬ 895 01:03:06,041 --> 01:03:07,208 ‫لنناقش الأمر إذًا.‬ 896 01:03:08,875 --> 01:03:10,666 ‫تكلّمنا أنا وأمك عن الموضوع،‬ 897 01:03:11,166 --> 01:03:13,666 ‫وقلت إنني سأنزل وأناقشك في الأمر.‬ 898 01:03:13,750 --> 01:03:16,957 ‫- أنا...‬ ‫- سأحاول تنويرك أو إلقاء‬ 899 01:03:17,041 --> 01:03:19,457 ‫بعض الضوء على ما يكون قد حدث، لذا...‬ 900 01:03:19,541 --> 01:03:21,999 ‫- قد أصف الأمر بأنه غيرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 901 01:03:22,083 --> 01:03:23,166 ‫غيرة.‬ 902 01:03:25,666 --> 01:03:28,916 ‫عندما كنت طالبًا في "كيرتس"،‬ 903 01:03:29,000 --> 01:03:30,125 ‫كان هناك فتى...‬ 904 01:03:31,166 --> 01:03:32,249 ‫بدا فتى لطيفًا.‬ 905 01:03:32,333 --> 01:03:34,124 ‫أحضر مسدسًا إلى المعهد وحاول قتلي‬ 906 01:03:34,208 --> 01:03:37,041 ‫لأنه كان يغار من موهبتي...‬ 907 01:03:38,541 --> 01:03:40,541 ‫- الموسيقية.‬ ‫- موهبتك الموسيقية.‬ 908 01:03:41,250 --> 01:03:44,250 ‫دفعه ذلك إلى حد ارتكاب جريمة قتل.‬ 909 01:03:45,833 --> 01:03:49,250 ‫كان "آرتور رودزينسكي" مدير‬ ‫أوركسترا "نيويورك" الفيلهارمونية الموسيقي.‬ 910 01:03:49,791 --> 01:03:51,916 ‫أمره الله بتوظيفي.‬ 911 01:03:52,625 --> 01:03:55,625 ‫حاول خنقي أثناء التمارين.‬ 912 01:03:56,500 --> 01:03:58,416 ‫- أتذكّر ذلك.‬ ‫- بسبب الغيرة.‬ 913 01:03:59,875 --> 01:04:03,291 ‫لا أدري ماذا حدث‬ ‫ولا ماذا قيل عني ولا من ولا أين،‬ 914 01:04:04,125 --> 01:04:07,458 ‫لكنني أتخيّل أن السبب هو الغيرة يا عزيزتي.‬ 915 01:04:08,291 --> 01:04:09,291 ‫الغيرة من...‬ 916 01:04:10,791 --> 01:04:12,416 ‫ما أفعله أيًا ما كان،‬ 917 01:04:13,833 --> 01:04:17,250 ‫هي ما ابتُليت به طوال حياتي‬ ‫وأعتذر عن ابتلائك بها الآن.‬ 918 01:04:20,416 --> 01:04:21,625 ‫لكنني أرجو أن ذلك يساعد.‬ 919 01:04:23,333 --> 01:04:24,750 ‫هل الشائعات إذًا غير صحيحة؟‬ 920 01:04:30,208 --> 01:04:31,416 ‫ليست صحيحة يا عزيزتي.‬ 921 01:04:37,125 --> 01:04:38,125 ‫أشكرك...‬ 922 01:04:39,625 --> 01:04:41,250 ‫على المجيء والكلام معي.‬ 923 01:04:49,625 --> 01:04:50,833 ‫أشعر بارتياح.‬ 924 01:05:14,166 --> 01:05:16,249 ‫- دعينا ندخل.‬ ‫- ماذا...‬ 925 01:05:16,333 --> 01:05:17,541 ‫حسنًا، أي لون؟‬ 926 01:05:18,625 --> 01:05:19,957 ‫لدينا هنا...‬ 927 01:05:20,041 --> 01:05:22,666 ‫لدينا ثلاث درجات من اللون الأحمر نفسه.‬ 928 01:05:22,750 --> 01:05:24,582 ‫إنه ليس الأحمر نفسه.‬ 929 01:05:24,666 --> 01:05:26,082 ‫يبدو أن هذا أزرق.‬ 930 01:05:26,166 --> 01:05:27,374 ‫- سأحاول...‬ ‫- أزرق...‬ 931 01:05:27,458 --> 01:05:29,875 ‫هل تخلّينا إذًا عن الجناس يا شباب؟‬ 932 01:05:30,666 --> 01:05:32,166 ‫ستجعلينه تصميمًا.‬ 933 01:05:32,250 --> 01:05:34,374 ‫- إنها جلسة تلوين أظافر.‬ ‫- أنت فنانة.‬ 934 01:05:34,458 --> 01:05:36,874 ‫انظر إلى هذا، علم مرقّط صغير.‬ 935 01:05:36,958 --> 01:05:40,041 ‫رأيت أنها فكرة جيدة‬ ‫أن يمضي نهاية الأسبوع هنا.‬ 936 01:05:40,125 --> 01:05:43,457 ‫أعرف كم تحب "جايمي" قضاء الوقت معه.‬ 937 01:05:43,541 --> 01:05:46,166 ‫- "جايمي"؟‬ ‫- أنت تحبينه أيضًا، أليس كذلك؟‬ 938 01:05:51,458 --> 01:05:52,541 ‫بلى.‬ 939 01:05:54,875 --> 01:05:57,749 ‫- عزيزتي، إن اقترفت خطًأ ما، فأخبريني.‬ ‫- لا.‬ 940 01:05:57,833 --> 01:06:01,166 ‫لا، لا أعرف لماذا تعتبر "جايمي" تحديدًا...‬ 941 01:06:01,250 --> 01:06:05,249 ‫لا أعرف لماذا قلت إنها تحديدًا مهتمة...‬ 942 01:06:05,333 --> 01:06:08,832 ‫"تومي" شخص دافئ وذكي للغاية،‬ 943 01:06:08,916 --> 01:06:10,000 ‫وكذلك حال ابنتنا.‬ 944 01:06:11,125 --> 01:06:13,207 ‫- حسنًا.‬ ‫- و...‬ 945 01:06:13,291 --> 01:06:16,416 ‫- لا، ليس هذا ما أقوله...‬ ‫- لا، لديّ اهتمام‬ 946 01:06:16,500 --> 01:06:17,999 ‫بقضاء الوقت معه أيضًا.‬ 947 01:06:18,083 --> 01:06:21,832 ‫لا أحاول إقناعك‬ ‫بأنني جئت به إلى هنا من أجلها.‬ 948 01:06:21,916 --> 01:06:23,832 ‫- هذا واضح.‬ ‫- لا، بالتأكيد لا.‬ 949 01:06:23,916 --> 01:06:26,541 ‫أقول فقط إنه سبب آخر يبرر إحضاره.‬ 950 01:06:27,791 --> 01:06:29,957 ‫- لكن أستطيع أن أطلب منه عدم المجيء.‬ ‫- لا.‬ 951 01:06:30,041 --> 01:06:32,291 ‫من الواضح أنني أسأت فهم الوضع.‬ 952 01:06:32,375 --> 01:06:33,749 ‫- لا.‬ ‫- أسأت فهم الوضع.‬ 953 01:06:33,833 --> 01:06:36,041 ‫ليس هذا بيت القصيد. بل...‬ 954 01:06:41,541 --> 01:06:43,124 ‫- ما بيت القصيد؟‬ ‫- لا، لا شيء.‬ 955 01:06:43,208 --> 01:06:44,625 ‫حسنًا.‬ 956 01:06:45,291 --> 01:06:46,375 ‫هل كل شيء بخير إذًا؟‬ 957 01:06:47,125 --> 01:06:48,125 ‫نعم؟‬ 958 01:06:48,833 --> 01:06:50,332 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا يا عزيزتي.‬ 959 01:06:50,416 --> 01:06:51,582 ‫سأفعل ذلك. حسنًا.‬ 960 01:06:51,666 --> 01:06:53,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، أنا فقط...‬ 961 01:06:53,375 --> 01:06:55,082 ‫لا شيء. اعتقدت أننا نخوض نقاشًا.‬ 962 01:06:55,166 --> 01:06:56,416 ‫- هذا ما كنا نفعله.‬ ‫- لا.‬ 963 01:06:56,500 --> 01:06:59,457 ‫- آسف. اعتقدت أننا انتهينا.‬ ‫- أعلم أنك مشغول.‬ 964 01:06:59,541 --> 01:07:01,916 ‫لست مشغولًا،‬ ‫أنا متلهف فقط لإنهاء هذا العمل.‬ 965 01:07:02,000 --> 01:07:04,041 ‫إذًا أنهه يا عزيزي. أنا لا أمنعك. أنهه.‬ 966 01:09:02,291 --> 01:09:04,457 ‫أين الجميع؟ ها هم.‬ 967 01:09:04,541 --> 01:09:07,291 ‫مرحبًا جميعًا. لديّ إعلان أقدّمه.‬ 968 01:09:07,375 --> 01:09:10,458 ‫أنهيت "القدّاس".‬ 969 01:09:12,541 --> 01:09:13,750 ‫رائع يا أبي.‬ 970 01:09:14,541 --> 01:09:15,791 ‫إلى أين تذهب أمكم؟‬ 971 01:13:05,958 --> 01:13:08,541 ‫"جوليا"، من ترك "سنوبي" في الرواق؟‬ 972 01:13:09,291 --> 01:13:11,041 ‫مرحبًا يا "براين". "ألكس".‬ 973 01:13:11,833 --> 01:13:15,250 ‫من ترك "سنوبي" مهجورًا في الرواق؟‬ 974 01:13:16,041 --> 01:13:18,624 ‫- من هجر "سنوبي"؟‬ ‫- أنا. آسف يا أبي.‬ 975 01:13:18,708 --> 01:13:20,124 ‫إنه يومه.‬ 976 01:13:20,208 --> 01:13:23,082 ‫- بدأ بأكله...‬ ‫- أبي، يجب أن تراني.‬ 977 01:13:23,166 --> 01:13:25,082 ‫- كم عددها؟‬ ‫- توقّف.‬ 978 01:13:25,166 --> 01:13:27,666 ‫- لماذا تسهبين في هذا؟‬ ‫- كم عددها؟‬ 979 01:13:27,750 --> 01:13:29,457 ‫- أنا آسف.‬ ‫- كانت هناك امرأة...‬ 980 01:13:29,541 --> 01:13:31,374 ‫تأخّرت يومًا عن عيد الشكر.‬ 981 01:13:31,458 --> 01:13:33,957 ‫أعلم. جعلني "هاري" أقوم بجولات كثيرة.‬ ‫كان عليّ...‬ 982 01:13:34,041 --> 01:13:35,249 ‫كانت "نينا" متضايقة جدًا.‬ 983 01:13:35,333 --> 01:13:37,749 ‫لا أظن... لا يبدو أن "نينا" متضايقة.‬ 984 01:13:37,833 --> 01:13:40,707 ‫هل سمعتها تصرخ بشأن امرأة ما؟‬ 985 01:13:40,791 --> 01:13:42,416 ‫أقنعتها أخيرًا بالمجيء.‬ 986 01:13:42,500 --> 01:13:45,416 ‫- تمامًا كما وعدتك...‬ ‫- أبي!‬ 987 01:13:45,500 --> 01:13:48,332 ‫بالطبع. أشكرك يا "جوليا".‬ 988 01:13:48,416 --> 01:13:50,082 ‫"نينا" ليست متضايقة بشأن المرأة،‬ 989 01:13:50,166 --> 01:13:52,999 ‫بل لأنك كدت تفوّت عيد الشكر.‬ ‫لم نكن نعلم إن كنت قادمًا.‬ 990 01:13:53,083 --> 01:13:54,582 ‫عيد شكر سعيدًا.‬ 991 01:13:54,666 --> 01:13:56,541 ‫- "مايك"، ابق رجاءً.‬ ‫- شكرًا.‬ 992 01:13:56,625 --> 01:13:58,832 ‫- عليّ النزول.‬ ‫- "جايمي"، خذيه.‬ 993 01:13:58,916 --> 01:14:00,541 ‫- نعم، تعال يا "مايك".‬ ‫- شكرًا.‬ 994 01:14:00,625 --> 01:14:03,124 ‫- هل تريد وجبات خفيفة أولًا؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 995 01:14:03,208 --> 01:14:04,416 ‫عيد شكر سعيدًا.‬ 996 01:14:18,125 --> 01:14:19,125 ‫عزيزتي؟‬ 997 01:14:23,625 --> 01:14:25,041 ‫للحظة اعتقدت...‬ 998 01:14:26,041 --> 01:14:28,249 ‫- قمت بخدعة بارعة.‬ ‫- ماذا؟‬ 999 01:14:28,333 --> 01:14:31,250 ‫- قمت بخدعة بارعة.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 1000 01:14:31,833 --> 01:14:34,874 ‫عزيزتي، وضعت الوسادة والخفين في الخارج‬ 1001 01:14:34,958 --> 01:14:38,291 ‫مع معجون الأسنان وفرشاة الأسنان‬ ‫ولم أرك منذ ذلك الحين.‬ 1002 01:14:39,833 --> 01:14:43,666 ‫أفهم أنك غاضبة مني. رباه. لكن...‬ 1003 01:14:44,875 --> 01:14:46,291 ‫لنكن منطقيين.‬ 1004 01:14:48,791 --> 01:14:50,625 ‫هناك مقولة في "تشيلي"‬ 1005 01:14:51,250 --> 01:14:55,666 ‫عن عدم الوقوف تحت طائر يريد التغوّط.‬ 1006 01:14:58,875 --> 01:15:00,500 ‫وأنا كنت أعيش‬ 1007 01:15:01,166 --> 01:15:03,000 ‫تحت ذلك الطائر اللعين‬ 1008 01:15:04,000 --> 01:15:05,332 ‫لمدة طويلة،‬ 1009 01:15:05,416 --> 01:15:07,416 ‫لدرجة أن الوضع أصبح فكاهيًا.‬ 1010 01:15:13,833 --> 01:15:14,833 ‫أعتقد...‬ 1011 01:15:16,750 --> 01:15:19,291 ‫- أنت تسمحين لحزنك...‬ ‫- توقّف!‬ 1012 01:15:19,375 --> 01:15:21,749 ‫- دعيني أنهي...‬ ‫- لا علاقة لهذا بي...‬ 1013 01:15:21,833 --> 01:15:23,957 ‫- ...ما كنت سأقوله. أظن...‬ ‫- لا.‬ 1014 01:15:24,041 --> 01:15:26,582 ‫- ...أنك تسمحين لحزنك بالاستحواذ عليك.‬ ‫- لا علاقة لهذا بي.‬ 1015 01:15:26,666 --> 01:15:29,083 ‫يتعلّق الأمر بك، لذلك ستحب ما سأقوله.‬ 1016 01:15:30,208 --> 01:15:32,999 ‫أنت تريد أن تعاني الأرق والاكتئاب والمرض‬ 1017 01:15:33,083 --> 01:15:35,582 ‫لتتمكن من تحاشي تلبية التزاماتك.‬ 1018 01:15:35,666 --> 01:15:37,666 ‫- أي التزامات؟‬ ‫- تجاه ما مُنحت إياه.‬ 1019 01:15:37,750 --> 01:15:39,374 ‫الموهبة التي حصلت عليها.‬ 1020 01:15:39,458 --> 01:15:40,416 ‫- رجاءً.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1021 01:15:40,500 --> 01:15:42,957 ‫الموهبة تترافق مع عبء. هل لديك أدنى فكرة؟‬ 1022 01:15:43,041 --> 01:15:46,332 ‫- عبء التظاهر بالصدق والحب.‬ ‫- آسف، لكنها الحقيقة.‬ 1023 01:15:46,416 --> 01:15:49,541 ‫أنك فوق كل شيء تحب الناس،‬ ‫ومن ينبوع الحب ذاك‬ 1024 01:15:49,625 --> 01:15:51,291 ‫تنشأ التعقيدات في حياتك.‬ 1025 01:15:51,375 --> 01:15:54,291 ‫- هذا صحيح تمامًا.‬ ‫- أفق! اخلع نظارتك.‬ 1026 01:15:54,833 --> 01:15:58,749 ‫الكراهية تملأ قلبك.‬ ‫الكراهية والغضب يملآن قلبك.‬ 1027 01:15:58,833 --> 01:16:01,249 ‫هناك أمور كثيرة لدرجة يصعب إحصاؤها.‬ ‫هذا ما يحفّزك.‬ 1028 01:16:01,333 --> 01:16:03,582 ‫الغضب العميق هو ما يدفعك.‬ 1029 01:16:03,666 --> 01:16:06,874 ‫أنت لا تقف على تلك المنصة‬ ‫وتسمح لنا باختبار الموسيقى‬ 1030 01:16:06,958 --> 01:16:07,999 ‫كما هو القصد منها.‬ 1031 01:16:08,083 --> 01:16:10,541 ‫أنت تقحمها في وجوهنا.‬ 1032 01:16:10,625 --> 01:16:14,624 ‫- كيف تجرئين؟‬ ‫- تظهر لنا مقدار ما لن نفهمه يومًا،‬ 1033 01:16:14,708 --> 01:16:17,207 ‫ومن خلال رؤيتك تقوم به من دون أي جهد‬ 1034 01:16:17,291 --> 01:16:20,832 ‫ترجو أن نفهم حقًا في أعماقنا‬ 1035 01:16:20,916 --> 01:16:23,332 ‫- مدى ازدرائك لنا.‬ ‫- هذه مشكلتك.‬ 1036 01:16:23,416 --> 01:16:25,374 ‫- وعجرفتك...‬ ‫- انضمي إلى الآخرين.‬ 1037 01:16:25,458 --> 01:16:28,999 ‫تتراقص في أرجاء المكان‬ ‫مع غلمانك السذج الذين جمعهم لك "هاري"‬ 1038 01:16:29,083 --> 01:16:32,124 ‫بذريعة أن لديهم شيئًا ثقافيًا يقدمونه لك‬ 1039 01:16:32,208 --> 01:16:34,749 ‫- بينما تقوم أنت "بتعليمهم".‬ ‫- على الأقل،‬ 1040 01:16:34,833 --> 01:16:36,958 ‫- قلبي مفتوح.‬ ‫- لا أصدق.‬ 1041 01:16:39,000 --> 01:16:40,916 ‫يا لها من جرأة أن تقول هذا!‬ 1042 01:16:41,000 --> 01:16:43,041 ‫هل نسيت السنين الأربع‬ 1043 01:16:43,125 --> 01:16:45,374 ‫- حين لم تستطع أن تقرر إن كنت ستتزوجني؟‬ ‫- تحبين فكرة وجودك معي.‬ 1044 01:16:45,458 --> 01:16:47,707 ‫- هذا رأيي.‬ ‫- فكرتك؟‬ 1045 01:16:47,791 --> 01:16:49,749 ‫فيلم "شامبرلاين"‬ ‫الذي شاهدناه الأسبوع الماضي،‬ 1046 01:16:49,833 --> 01:16:52,124 ‫قال فيه، "كيف أنافس الرجل‬ ‫الذي تعتقدين أنني هو؟"‬ 1047 01:16:52,208 --> 01:16:55,041 ‫حمدًا لله إنني قابلت "ديك"‬ ‫لأتمكن من تحمّل ترددك.‬ 1048 01:16:55,125 --> 01:16:57,707 ‫- "ديك هارت". "ريتشارد هارت".‬ ‫- نعم.‬ 1049 01:16:57,791 --> 01:16:59,624 ‫- الذي مات.‬ ‫- الذي أحبّني.‬ 1050 01:16:59,708 --> 01:17:01,207 ‫- الذي مات.‬ ‫- الذي أحبّني.‬ 1051 01:17:01,291 --> 01:17:04,666 ‫نعم، وهو جثة هامدة الآن، وكنت أنا الأحمق‬ 1052 01:17:04,750 --> 01:17:08,499 ‫الذي وقف بانتظارك خارج المستشفى كغبي‬ ‫لأن هذه حقيقتي.‬ 1053 01:17:08,583 --> 01:17:10,832 ‫حقيقتك مجرّد كذبة!‬ 1054 01:17:10,916 --> 01:17:14,624 ‫إنها تستهلك الطاقة في كل غرفة‬ ‫ولا تعطي لبقيتنا أية فرصة‬ 1055 01:17:14,708 --> 01:17:16,749 ‫لنعيش أو حتى نتنفس بشخصياتنا الحقيقية.‬ 1056 01:17:16,833 --> 01:17:19,166 ‫حقيقتك تجعلك شجاعًا وقويًا‬ 1057 01:17:19,250 --> 01:17:22,083 ‫وتجرّد بقيتنا من الشجاعة والقوة.‬ 1058 01:17:22,750 --> 01:17:24,583 ‫لأنها مرهقة جدًا يا "ليني".‬ 1059 01:17:25,291 --> 01:17:27,416 ‫من المرهق أن أحب وأتقبّل شخصًا‬ 1060 01:17:27,500 --> 01:17:29,499 ‫لا يحب ولا يتقبّل نفسه.‬ 1061 01:17:29,583 --> 01:17:31,791 ‫وهذه الحقيقة الوحيدة التي أعرفها عنك.‬ 1062 01:17:36,166 --> 01:17:40,583 ‫إن لم تلزم الحذر،‬ ‫فستموت مثليًا وحيدًا وعجوزًا.‬ 1063 01:17:43,125 --> 01:17:44,208 ‫أمي! أبي!‬ 1064 01:17:44,833 --> 01:17:46,041 ‫أمي! أبي!‬ 1065 01:17:46,708 --> 01:17:47,916 ‫- أبي!‬ ‫- أمي!‬ 1066 01:17:48,541 --> 01:17:50,666 ‫- وصل "سنوبي"، أسرعا!‬ ‫- هيا.‬ 1067 01:17:50,750 --> 01:17:52,916 ‫أمي! ستفوتك رؤية "سنوبي".‬ 1068 01:17:53,000 --> 01:17:54,749 ‫ماذا تفعلان في الداخل؟‬ 1069 01:17:54,833 --> 01:17:57,041 ‫- إنه ضخم جدًا.‬ ‫- أنتما في الداخل منذ مدة طويلة.‬ 1070 01:17:57,125 --> 01:17:58,582 ‫- أبي!‬ ‫- نعم.‬ 1071 01:17:58,666 --> 01:17:59,666 ‫هيا بنا.‬ 1072 01:18:01,000 --> 01:18:02,000 ‫سأذهب.‬ 1073 01:18:20,833 --> 01:18:21,833 ‫مرحبًا.‬ 1074 01:18:23,666 --> 01:18:25,291 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 1075 01:18:26,000 --> 01:18:29,041 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 1076 01:18:29,125 --> 01:18:32,416 ‫رائع. مرحبًا.‬ 1077 01:18:40,041 --> 01:18:41,250 ‫ما أحبه‬ 1078 01:18:41,875 --> 01:18:44,499 ‫في تمارين أيام الخميس‬ 1079 01:18:44,583 --> 01:18:48,166 ‫هو أنه يُتاح لنا أن نتكلّم معكم‬ ‫عن رأينا بالموسيقى.‬ 1080 01:18:49,000 --> 01:18:51,416 ‫لذلك أشكركم على مجيئكم،‬ ‫وأتمنى لكم أمسية طيبة.‬ 1081 01:18:53,166 --> 01:18:58,625 ‫سندرس اليوم المقطوعة 14‬ ‫من عمل "شوستاكوفيتش" 135.‬ 1082 01:18:59,791 --> 01:19:01,791 ‫وما أدركته بشأن هذه المقطوعة...‬ 1083 01:19:04,000 --> 01:19:06,916 ‫قد يكون هذا سوداويًا،‬ ‫لكنني أميل إلى الاعتقاد بأنه ليس كذلك...‬ 1084 01:19:07,000 --> 01:19:08,000 ‫ما أدركته‬ 1085 01:19:08,791 --> 01:19:11,000 ‫هو أنه مع اقتراب الموت...‬ 1086 01:19:13,083 --> 01:19:14,708 ‫أعتقد أنه على الفنان‬ 1087 01:19:15,750 --> 01:19:18,583 ‫أن يطرح عنه أي شيء يقيده.‬ 1088 01:19:21,166 --> 01:19:22,250 ‫والفنان‬ 1089 01:19:23,875 --> 01:19:27,875 ‫عليه أن يكون راسخًا في الإبداع،‬ ‫أيًا كان الوقت المتبقي له،‬ 1090 01:19:28,750 --> 01:19:30,958 ‫بحرية تامة.‬ 1091 01:19:35,750 --> 01:19:36,958 ‫ولهذا السبب...‬ 1092 01:19:39,250 --> 01:19:41,250 ‫يجب أن أفعل هذا لأجل نفسي،‬ 1093 01:19:42,000 --> 01:19:43,208 ‫يجب أن أعيش‬ 1094 01:19:45,083 --> 01:19:49,083 ‫بقية حياتي، طويلة كانت أم قصيرة،‬ 1095 01:19:49,916 --> 01:19:51,750 ‫تمامًا كما أريدها.‬ 1096 01:19:54,083 --> 01:19:56,500 ‫كما يعيشها الكثير منا في هذا العصر.‬ 1097 01:20:01,958 --> 01:20:05,707 ‫"عندما طلب (بعل زبوب) مثلجاته‬ 1098 01:20:05,791 --> 01:20:07,541 ‫في الفندق في الجحيم‬ 1099 01:20:07,625 --> 01:20:09,499 ‫حيث سقطت (بروسربينا) أولًا‬ 1100 01:20:09,583 --> 01:20:13,207 ‫كانت أمواج البحر زرقاء كزيّ عناصر الدرك‬ 1101 01:20:13,291 --> 01:20:16,124 ‫تهزّ وتصدم ساقية الحانة‬ 1102 01:20:16,208 --> 01:20:19,707 ‫كالـ(بلقلاوة)، نزلت الحمم من السقف‬ 1103 01:20:19,791 --> 01:20:22,374 ‫وجنود البحر الأزرق الخشبيون‬ 1104 01:20:22,458 --> 01:20:25,999 ‫تولوا أمرها بينما صرخ (بعل زبوب)‬ ‫طلبًا لشرابه"‬ 1105 01:20:26,083 --> 01:20:28,999 ‫"(فاساد) للترفيه"‬ 1106 01:20:29,083 --> 01:20:30,499 ‫"لم يأت أحد منهم!"‬ 1107 01:20:30,583 --> 01:20:32,499 ‫وأوقفوا التصوير. شكرًا. نهاية المشهد.‬ 1108 01:20:32,583 --> 01:20:35,749 ‫رباه. لا أعتقد أن فمي‬ ‫تحرّك يومًا بهذه السرعة.‬ 1109 01:20:35,833 --> 01:20:38,041 ‫- أنت لطيف يا "كولين".‬ ‫- تفضّلي يا "فيليشا".‬ 1110 01:20:40,208 --> 01:20:41,625 ‫أود إعادة المشهد مرة أخرى.‬ 1111 01:20:42,583 --> 01:20:44,583 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- إن لم يكن لديك مانع.‬ 1112 01:20:47,791 --> 01:20:52,082 ‫هل تتذكّرين المقطع الذي أبقيت فيه‬ ‫طبقة صوتك منخفضة؟ الأفضل أن تجعليه يرتد.‬ 1113 01:20:52,166 --> 01:20:53,707 ‫منخفض. كنت أعطي طبقة مرتفعة.‬ 1114 01:20:53,791 --> 01:20:55,749 ‫إن أعدنا الكرّة، أودّ البدء من المقياس 44.‬ 1115 01:20:55,833 --> 01:20:58,499 ‫وبرأيي أن صوت الإيقاع يجب أن يكون أخفّ.‬ 1116 01:20:58,583 --> 01:21:00,332 ‫- أما زلت تعانين الصداع؟‬ ‫- لا بأس.‬ 1117 01:21:00,416 --> 01:21:02,374 ‫- "سينثيا".‬ ‫- هل يدركون أنها مسألة وقت‬ 1118 01:21:02,458 --> 01:21:04,332 ‫قبل أن تُخرجي هذا الإنتاج؟‬ 1119 01:21:04,416 --> 01:21:07,499 ‫هذا يحدث بالفعل.‬ ‫كان البساط بلون مختلف بالأمس.‬ 1120 01:21:07,583 --> 01:21:10,457 ‫- قلت إنني كنت محقة بشأن البساط.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 1121 01:21:10,541 --> 01:21:13,166 ‫نسيت فقط كم أحب العمل.‬ 1122 01:21:13,250 --> 01:21:15,499 ‫- كدنا ننتهي.‬ ‫- يمكن للحجز أن ينتظر.‬ 1123 01:21:15,583 --> 01:21:18,166 ‫- هذا ممتع للغاية. حقًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 1124 01:21:19,000 --> 01:21:21,625 ‫اعتقدت أنها ليلتي كي أصطحبك إلى المطعم.‬ 1125 01:21:22,375 --> 01:21:24,874 ‫عليكما أن تكفا عن القلق بشأني. أنا بخير.‬ 1126 01:21:24,958 --> 01:21:27,374 ‫- أنا منهمكة أكثر من أي وقت.‬ ‫- أنت أفضل، ولست منهمكة.‬ 1127 01:21:27,458 --> 01:21:30,291 ‫لكنها الحقيقة، أليس كذلك؟ أعني ألا...‬ 1128 01:21:32,208 --> 01:21:34,416 ‫هل سيبدأ عرض "بور ميردرر" المسبق‬ ‫الأسبوع القادم؟‬ 1129 01:21:34,500 --> 01:21:35,332 ‫لا تذكّريني.‬ 1130 01:21:35,416 --> 01:21:37,082 ‫من قال شيئًا عن القلق؟‬ 1131 01:21:37,166 --> 01:21:39,749 ‫أطمح إلى الاستمتاع بصحبتك قدر الإمكان.‬ 1132 01:21:39,833 --> 01:21:41,291 ‫أنا ملكك.‬ 1133 01:21:43,625 --> 01:21:45,457 ‫عمّ كنتما تتكلّمان؟‬ 1134 01:21:45,541 --> 01:21:46,749 ‫كنت أتكلّم عن...‬ 1135 01:21:46,833 --> 01:21:49,041 ‫- عمّ كنت أتكلّم؟‬ ‫- لا أتذكّر.‬ 1136 01:21:49,625 --> 01:21:52,375 ‫ربما كنت أقول‬ ‫كم يبدو الجميع وسيمين الليلة.‬ 1137 01:21:53,833 --> 01:21:56,250 ‫الكثير من الرجال.‬ 1138 01:21:57,333 --> 01:21:59,541 ‫الدجاج؟ هكذا ندعوهم.‬ 1139 01:21:59,625 --> 01:22:01,374 ‫أجيد التعامل مع الدجاج دومًا.‬ 1140 01:22:01,458 --> 01:22:02,874 ‫أنت تحب الدجاج حقًا.‬ 1141 01:22:02,958 --> 01:22:04,791 ‫- أحب الدجاج.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 1142 01:22:04,875 --> 01:22:06,708 ‫- "هاري"، هل...‬ ‫- نعم.‬ 1143 01:22:10,375 --> 01:22:12,208 ‫- استنشقها من هناك.‬ ‫- نعم.‬ 1144 01:22:14,375 --> 01:22:16,207 ‫- هل استنشقتها؟‬ ‫- كمحترف.‬ 1145 01:22:16,291 --> 01:22:19,124 ‫إنها تتساقط عليّ من أنفك.‬ 1146 01:22:19,208 --> 01:22:21,249 ‫لا بأس. ضعها هناك.‬ 1147 01:22:21,333 --> 01:22:24,791 ‫تفضّل. سأقدّمها للجميع.‬ 1148 01:22:30,541 --> 01:22:32,166 ‫- "ليني"...‬ ‫- أنا بخير. أشكرك.‬ 1149 01:22:32,250 --> 01:22:34,541 ‫- آسف...‬ ‫- لا بأس. شكرًا لك.‬ 1150 01:22:34,625 --> 01:22:37,541 ‫كان "جيري روبنز" محقًا،‬ ‫لا يمكنك الحفاظ على علاقة‬ 1151 01:22:38,125 --> 01:22:39,832 ‫عندما تعيشين في غرف فنادق مختلفة.‬ 1152 01:22:39,916 --> 01:22:41,624 ‫- ستبدأ بمضايقتي الآن.‬ ‫- اسمعي.‬ 1153 01:22:41,708 --> 01:22:44,707 ‫لا يا عزيزتي، أردت فقط أن...‬ 1154 01:22:44,791 --> 01:22:48,291 ‫اتصلت لأسألك عن مشاريعك‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 1155 01:22:48,375 --> 01:22:50,374 ‫سنذهب إلى المنزل بعد بضعة أيام.‬ 1156 01:22:50,458 --> 01:22:54,166 ‫رأيت أن بوسعنا قضاءها جميعًا‬ ‫في "فيرفيلد". عليك فقط إقناع أمك.‬ 1157 01:22:54,250 --> 01:22:55,666 ‫من تقصد بنحن يا أبي؟‬ 1158 01:22:56,750 --> 01:22:58,166 ‫لا، أنا...‬ 1159 01:22:59,250 --> 01:23:01,082 ‫إنه ليس وحشًا.‬ 1160 01:23:01,166 --> 01:23:02,916 ‫إنه شاب ذكي للغاية...‬ 1161 01:23:04,666 --> 01:23:08,749 ‫ومبهج. إنه عفريتي الحقيقي.‬ ‫إنه ليس من الصنف الذي يعجبني.‬ 1162 01:23:08,833 --> 01:23:10,041 ‫أبي، أرجوك لا تفعل.‬ 1163 01:23:10,791 --> 01:23:12,916 ‫أبي، أرجوك لا تتكلّم معي عن هذا.‬ 1164 01:23:13,000 --> 01:23:14,000 ‫عزيزتي...‬ 1165 01:23:22,000 --> 01:23:23,416 ‫أنت تذهلينني.‬ 1166 01:23:27,500 --> 01:23:31,916 ‫أحبك كثيرًا يا "جايمي"... أحبك.‬ 1167 01:23:33,666 --> 01:23:34,875 ‫أعلم.‬ 1168 01:23:35,750 --> 01:23:36,750 ‫أعلم.‬ 1169 01:23:40,875 --> 01:23:42,708 ‫سأتكلّم مع أمك مجددًا.‬ 1170 01:23:43,791 --> 01:23:45,000 ‫حسنًا يا أبي.‬ 1171 01:23:47,458 --> 01:23:48,541 ‫لا أدري إن رأيته،‬ 1172 01:23:48,625 --> 01:23:51,666 ‫لكنهم كتبوا ثناءً رائعًا عنك‬ ‫في "نيويورك تايمز".‬ 1173 01:23:51,750 --> 01:23:54,499 ‫- حقًا؟‬ ‫- احتفظت بالمقال لك. رأيت أنني أستطيع...‬ 1174 01:23:54,583 --> 01:23:55,791 ‫لا أريد رؤيته.‬ 1175 01:23:56,541 --> 01:23:58,707 ‫لا، إنه يشعرني بعدم الارتياح.‬ 1176 01:23:58,791 --> 01:24:00,374 ‫لكن هذا لطيف. شكرًا لك.‬ 1177 01:24:00,458 --> 01:24:01,541 ‫حسنًا.‬ 1178 01:24:01,625 --> 01:24:03,041 ‫كيف كانت ليلة الاثنين؟‬ 1179 01:24:03,833 --> 01:24:07,249 ‫الاثنين... لا، لا أظن‬ 1180 01:24:07,333 --> 01:24:08,916 ‫- أنني أريد الكلام عنها.‬ ‫- مهلًا.‬ 1181 01:24:09,000 --> 01:24:10,999 ‫- ماذا حدث ليلة الاثنين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1182 01:24:11,083 --> 01:24:13,082 ‫- لأمك معجب.‬ ‫- لا.‬ 1183 01:24:13,166 --> 01:24:15,583 ‫حقًا؟ لا، رجاءً، لنتكلّم عن الأمر.‬ 1184 01:24:16,333 --> 01:24:20,166 ‫أظن أنه يكفيك التعرّض‬ ‫لعلاقات أبيك الغرامية.‬ 1185 01:24:20,250 --> 01:24:22,082 ‫- لذا أظن أننا بغنى عن التكلّم عنها.‬ ‫- بحقك يا أمي.‬ 1186 01:24:22,166 --> 01:24:23,916 ‫لكن بالحديث عن والدك،‬ 1187 01:24:24,000 --> 01:24:27,416 ‫لديّ بالفعل عرضان في عيد الشكر، لذا...‬ 1188 01:24:28,083 --> 01:24:30,457 ‫سأبقى في المسرح وأنت كلي معه‬ 1189 01:24:30,541 --> 01:24:32,374 ‫في الشقة مع "نينا" و "ألكس".‬ 1190 01:24:32,458 --> 01:24:35,374 ‫من أجل مصلحة "نينا"،‬ ‫لنحافظ على شكل من أشكال الحياة الطبيعية.‬ 1191 01:24:35,458 --> 01:24:37,875 ‫- لا يبدو لي هذا طبيعيًا.‬ ‫- حسنًا، أنا...‬ 1192 01:24:38,583 --> 01:24:40,082 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 1193 01:24:40,166 --> 01:24:43,124 ‫- تأخرت على لقاء "ألكساندر".‬ ‫- بحقك.‬ 1194 01:24:43,208 --> 01:24:45,791 ‫بالفعل.‬ ‫من الواضح أن لديكما ما تتكلّمان عنه.‬ 1195 01:24:45,875 --> 01:24:48,666 ‫- لا، لا تفعلي هذا.‬ ‫- لا، سأمنحكما مساحة‬ 1196 01:24:48,750 --> 01:24:51,374 ‫- للكلام عن ذلك.‬ ‫- لا نفعل الأمور بهذه الطريقة.‬ 1197 01:24:51,458 --> 01:24:53,457 ‫لا يفعل البالغون هذا.‬ 1198 01:24:53,541 --> 01:24:56,374 ‫- اتفقت بالفعل مع "ألكساندر"...‬ ‫- لا يا عزيزتي.‬ 1199 01:24:56,458 --> 01:24:59,082 ‫لن ندع الأمر بهذا الشكل.‬ ‫انظري إلى عينيّ مباشرةً.‬ 1200 01:24:59,166 --> 01:25:02,374 ‫أستطيع أن أرى مدى انزعاجك‬ ‫ولا أريدك أن تذهبي وأنت على هذه الحال.‬ 1201 01:25:02,458 --> 01:25:04,416 ‫- أنا لست منزعجة منك.‬ ‫- لا أصدّقك.‬ 1202 01:25:05,166 --> 01:25:06,208 ‫انتظري.‬ 1203 01:25:07,583 --> 01:25:09,583 ‫أنا لست غاضبة منك يا أمي.‬ 1204 01:25:10,541 --> 01:25:12,291 ‫أنت كاذبة فظيعة.‬ 1205 01:25:12,375 --> 01:25:14,832 ‫- على الأقل تعرفين أن بوسعك أن تثقي بي.‬ ‫- صحيح.‬ 1206 01:25:14,916 --> 01:25:16,832 ‫- سأرحل.‬ ‫- لا.‬ 1207 01:25:16,916 --> 01:25:18,749 ‫- يجب أن أسخر منه.‬ ‫- أحبك.‬ 1208 01:25:18,833 --> 01:25:21,666 ‫لعدم مجيئه لرؤيتك بعد والتغنّي بأدائك.‬ 1209 01:25:21,750 --> 01:25:23,166 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 1210 01:25:26,125 --> 01:25:27,957 ‫حسنًا، أخبريني الآن عن المعجب بك.‬ 1211 01:25:28,041 --> 01:25:30,250 ‫نعم، المعجب بي...‬ 1212 01:25:32,500 --> 01:25:33,500 ‫إذًا...‬ 1213 01:25:34,916 --> 01:25:36,541 ‫كنت متحمسة جدًا كما تعلمين.‬ 1214 01:25:37,458 --> 01:25:39,374 ‫- كنت متحمسة جدًا، كما تعلمين.‬ ‫- أعلم.‬ 1215 01:25:39,458 --> 01:25:41,541 ‫- ذهبنا لتناول الغداء، وليس العشاء.‬ ‫- أين؟‬ 1216 01:25:41,625 --> 01:25:43,291 ‫مقهى "كارلايل"، ليس مكانًا مترفًا.‬ 1217 01:25:43,375 --> 01:25:46,791 ‫وكنت متوترة بعض الشيء،‬ ‫أعترف بذلك، وكذلك كانت حاله.‬ 1218 01:25:47,625 --> 01:25:50,332 ‫وفي منتصف الوجبة، مال نحوي،‬ 1219 01:25:50,416 --> 01:25:54,499 ‫وسألني إن كان بوسعه إخباري بسرّ.‬ 1220 01:25:54,583 --> 01:25:57,583 ‫- فهو معجب بشخص ما.‬ ‫- بالفعل.‬ 1221 01:25:58,791 --> 01:26:02,582 ‫فابتسمت واحمرّ وجهي قليلًا،‬ ‫ودفعته إلى إخباري.‬ 1222 01:26:02,666 --> 01:26:04,875 ‫إنه مفتون بـ "مندي"‬ 1223 01:26:05,750 --> 01:26:08,166 ‫ويريدني أن أعرّفهما.‬ 1224 01:26:09,416 --> 01:26:10,999 ‫- "مندي وايجر"؟‬ ‫- "مندي".‬ 1225 01:26:11,083 --> 01:26:13,583 ‫لا تتفاجئي. "مندي" رجل وسيم جدًا.‬ 1226 01:26:14,875 --> 01:26:16,875 ‫- "فيليشا"...‬ ‫- ووقفت هناك...‬ 1227 01:26:17,750 --> 01:26:20,833 ‫أحمّر خجلًا وأرتجف و...‬ 1228 01:26:21,583 --> 01:26:22,583 ‫في الواقع...‬ 1229 01:26:23,083 --> 01:26:25,208 ‫يبدو أنني أنجذب إلى نوع معين من الرجال.‬ 1230 01:26:26,333 --> 01:26:27,750 ‫اسمعي...‬ 1231 01:26:28,666 --> 01:26:31,874 ‫تعرفين أن "ليني" يحبك، بالفعل.‬ 1232 01:26:31,958 --> 01:26:33,832 ‫إنه مجرّد رجل.‬ 1233 01:26:33,916 --> 01:26:36,583 ‫رجل يكبر بالسن بشكل فظيع،‬ 1234 01:26:37,166 --> 01:26:41,957 ‫ولا يستطيع أن يكون شيئًا واحدًا فحسب.‬ 1235 01:26:42,041 --> 01:26:44,666 ‫إنه تائه فحسب.‬ 1236 01:26:44,750 --> 01:26:46,500 ‫لطالما عرفت من يكون.‬ 1237 01:26:49,916 --> 01:26:51,125 ‫لقد اتصل بي.‬ 1238 01:26:52,375 --> 01:26:53,375 ‫وبعد؟‬ 1239 01:26:53,875 --> 01:26:56,291 ‫يريدنا أن نذهب إلى "فيرفيلد" لأسبوعين.‬ 1240 01:26:57,125 --> 01:26:59,332 ‫- بدا صوته مختلفًا.‬ ‫- "فيليشا"...‬ 1241 01:26:59,416 --> 01:27:00,416 ‫لا، أنا...‬ 1242 01:27:01,500 --> 01:27:04,124 ‫دعينا لا نختلق الأعذار. هو لم يخذلني.‬ 1243 01:27:04,208 --> 01:27:05,625 ‫- "فيليشا"...‬ ‫- لا، السبب...‬ 1244 01:27:07,375 --> 01:27:08,791 ‫السبب هو عجرفتي،‬ 1245 01:27:10,041 --> 01:27:12,750 ‫فقد دفعتني للظن أن بوسعي الاكتفاء‬ ‫بما يستطيع تقديمه لي.‬ 1246 01:27:14,083 --> 01:27:16,791 ‫كان أمرًا مثيرًا للسخرية.‬ ‫كنت أنظر إلى الجميع، حتى إلى أطفالي‬ 1247 01:27:16,875 --> 01:27:19,999 ‫بشفقة كبيرة بسبب توقهم إلى انتباهه.‬ 1248 01:27:20,083 --> 01:27:22,832 ‫كان ذلك أشبه بوسام أرتديه بفخر،‬ 1249 01:27:22,916 --> 01:27:24,750 ‫لا أحتاج إلى شيء.‬ 1250 01:27:25,458 --> 01:27:26,458 ‫و...‬ 1251 01:27:27,541 --> 01:27:28,958 ‫انظري إليّ الآن.‬ 1252 01:27:31,500 --> 01:27:33,375 ‫من منا لم يكن صادقًا؟‬ 1253 01:27:38,291 --> 01:27:39,500 ‫أشتاق إليه...‬ 1254 01:27:40,833 --> 01:27:42,250 ‫حبيبي الطفولي!‬ 1255 01:27:48,166 --> 01:27:49,250 ‫هل من أسئلة؟‬ 1256 01:34:11,083 --> 01:34:11,916 ‫أحسنتم!‬ 1257 01:34:12,791 --> 01:34:13,833 ‫أحسنتم!‬ 1258 01:34:25,833 --> 01:34:27,999 ‫- كان هذا مذهلًا.‬ ‫- عزيزتي، لماذا أتيت؟‬ 1259 01:34:28,083 --> 01:34:32,708 ‫لا تُوجد ذرة كراهية في قلبك.‬ 1260 01:35:38,666 --> 01:35:41,291 ‫- سيد "برنستاين"، يمكنك العودة الآن.‬ ‫- رائع.‬ 1261 01:35:41,375 --> 01:35:43,208 ‫- هل تودّ الجلوس؟‬ ‫- نعم.‬ 1262 01:35:44,791 --> 01:35:46,791 ‫يبدو أنك أنت من يحتاج إلى قياس ضغط دمه.‬ 1263 01:35:46,875 --> 01:35:48,083 ‫لا، أنا بخير.‬ 1264 01:35:51,541 --> 01:35:53,666 ‫أتعرف أن "بيتي" قادمة على العشاء الليلة؟‬ 1265 01:35:55,625 --> 01:35:57,041 ‫- لم أكن أعرف ذلك.‬ ‫- ستأتي.‬ 1266 01:35:57,875 --> 01:36:00,291 ‫و "مندي"، وهو ما سيكون لطيفًا.‬ 1267 01:36:01,750 --> 01:36:05,000 ‫وذهبت "جوليا" لإحضار الشمرة،‬ ‫التي تحبها "بيتي" كما تعلم.‬ 1268 01:36:11,916 --> 01:36:12,916 ‫ادخل.‬ 1269 01:36:14,083 --> 01:36:15,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1270 01:36:20,750 --> 01:36:24,582 ‫يبدو أن لديك ورمًا‬ ‫على الجانب الأيمن من ثديك الأيسر‬ 1271 01:36:24,666 --> 01:36:27,083 ‫وربما انتشر إلى الرئة.‬ 1272 01:36:28,083 --> 01:36:30,082 ‫نظرًا إلى حجم الورم،‬ 1273 01:36:30,166 --> 01:36:32,499 ‫أنصح بأن نزيل الثدي‬ 1274 01:36:32,583 --> 01:36:35,916 ‫والعضلات التي تحته‬ ‫والعقد اللمفاوية المحيطة به،‬ 1275 01:36:36,000 --> 01:36:38,332 ‫إضافة إلى إجراء خزعة للرئة‬ 1276 01:36:38,416 --> 01:36:41,291 ‫والتي ستؤكد لنا‬ ‫إن كان الورم قد انتشر أم لا.‬ 1277 01:36:42,000 --> 01:36:44,750 ‫نستطيع القيام بكل هذا‬ ‫في بداية الأسبوع المقبل إن أردت.‬ 1278 01:36:46,041 --> 01:36:47,041 ‫نعم.‬ 1279 01:36:48,083 --> 01:36:50,332 ‫لكنني... عزيزي...‬ 1280 01:36:50,416 --> 01:36:52,499 ‫- سأبدأ مسرحية في سبتمبر.‬ ‫- لا بأس.‬ 1281 01:36:52,583 --> 01:36:55,250 ‫- لا، لكن يجب أن أخبرهم...‬ ‫- سأعلمهم بذلك.‬ 1282 01:36:56,041 --> 01:36:58,916 ‫أعتقد أن تعافيك سيكون أسرع مما تعتقدين‬ 1283 01:36:59,000 --> 01:37:02,208 ‫ويمكن أن تكوني مستعدة خلال أسبوع أو اثنين.‬ 1284 01:37:02,875 --> 01:37:05,957 ‫- هذا نبأ رائع.‬ ‫- ستتمكنين من فعل ما تحتاجين إلى فعله.‬ 1285 01:37:06,041 --> 01:37:08,875 ‫كيف نتأكد من أننا استأصلنا كل الورم؟‬ 1286 01:37:09,958 --> 01:37:11,874 ‫- في الواقع...‬ ‫- ...أننا استأصلنا كل الورم.‬ 1287 01:37:11,958 --> 01:37:15,499 ‫لن نساوم على ذلك من أجل مسرحية...‬ 1288 01:37:15,583 --> 01:37:18,332 ‫ما أن نستأصل الثدي،‬ ‫لن تكون هناك خلايا سرطانية محلية.‬ 1289 01:37:18,416 --> 01:37:20,582 ‫يجب أن نتأكد من الرئة.‬ 1290 01:37:20,666 --> 01:37:22,249 ‫كم يستغرق أخذ خزعة؟‬ 1291 01:37:22,333 --> 01:37:27,249 ‫الخزعة تستغرق بضع دقائق،‬ ‫وستكونين نائمة من العملية الأخرى.‬ 1292 01:37:27,333 --> 01:37:28,958 ‫إذًا ستقومون...‬ 1293 01:37:30,666 --> 01:37:32,166 ‫ستجرون العمليتين معًا؟‬ 1294 01:37:32,250 --> 01:37:35,833 ‫نعم، نستأصل الثدي‬ ‫ويكون من السهل أخذ خزعة من الرئة.‬ 1295 01:37:42,083 --> 01:37:43,916 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 1296 01:37:44,958 --> 01:37:46,166 ‫- أعلم...‬ ‫- أعلم.‬ 1297 01:37:55,458 --> 01:37:57,082 ‫- أعلم.‬ ‫- هذا سخيف للغاية.‬ 1298 01:37:57,166 --> 01:37:58,666 ‫لا، أنا أعلم.‬ 1299 01:38:00,708 --> 01:38:01,916 ‫أنا سخيفة للغاية.‬ 1300 01:38:03,250 --> 01:38:05,000 ‫على رسلك يا عزيزتي. لا بأس عليك.‬ 1301 01:38:16,666 --> 01:38:18,666 ‫لا، لا أظن ذلك حقًا يا عزيزي.‬ 1302 01:38:28,375 --> 01:38:30,125 ‫- عزيزتي.‬ ‫- أشكرك.‬ 1303 01:38:34,083 --> 01:38:36,916 ‫- عزيزتي، لنذهب إلى المتنزه ونتمشّى.‬ ‫- حقًا؟‬ 1304 01:38:37,625 --> 01:38:38,625 ‫نعم.‬ 1305 01:38:39,125 --> 01:38:40,541 ‫نعم، لنستنشق بعض الهواء.‬ 1306 01:38:41,375 --> 01:38:42,458 ‫حسنًا.‬ 1307 01:38:45,041 --> 01:38:46,541 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1308 01:38:46,625 --> 01:38:47,832 ‫نعم، أنا بخير.‬ 1309 01:38:47,916 --> 01:38:50,624 ‫- ثمة خطب ما في ركبتيّ.‬ ‫- لديّ فكرة.‬ 1310 01:38:50,708 --> 01:38:51,708 ‫لا.‬ 1311 01:38:57,375 --> 01:38:59,000 ‫هل أسمع صوت ولّاعة يا عزيزتي؟‬ 1312 01:39:00,041 --> 01:39:01,541 ‫اهتم بشؤونك.‬ 1313 01:39:13,041 --> 01:39:14,458 ‫أنا أفكّر في رقم.‬ 1314 01:39:21,000 --> 01:39:23,416 ‫- لا أدري. تسعة.‬ ‫- لا.‬ 1315 01:39:23,958 --> 01:39:25,791 ‫- خمسة.‬ ‫- لا، يجب أن تفكّري.‬ 1316 01:39:26,625 --> 01:39:28,041 ‫أنا أحاول.‬ 1317 01:39:29,208 --> 01:39:30,291 ‫أنا أحاول.‬ 1318 01:39:31,041 --> 01:39:32,541 ‫- إنه اثنان يا عزيزتي.‬ ‫- اثنان.‬ 1319 01:39:32,625 --> 01:39:33,625 ‫إنه اثنان.‬ 1320 01:39:34,125 --> 01:39:35,208 ‫مثلنا.‬ 1321 01:39:36,291 --> 01:39:37,708 ‫مثلنا، زوج.‬ 1322 01:39:39,833 --> 01:39:41,458 ‫بطتان في بركة.‬ 1323 01:39:47,458 --> 01:39:49,125 ‫ألقي بوزنك عليّ يا عزيزتي.‬ 1324 01:39:49,666 --> 01:39:52,874 ‫هكذا. ألقي بوزنك عليّ. نعم، هكذا.‬ 1325 01:39:52,958 --> 01:39:54,583 ‫أميلي رأسك إلى الخلف. هكذا.‬ 1326 01:40:02,750 --> 01:40:04,499 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 1327 01:40:04,583 --> 01:40:06,583 ‫مرحبًا يا عزيزيّ.‬ 1328 01:40:08,125 --> 01:40:09,125 ‫مرحبًا.‬ 1329 01:40:12,833 --> 01:40:14,041 ‫أيتها الفاتنة.‬ 1330 01:40:14,750 --> 01:40:15,749 ‫اشتقت إليك.‬ 1331 01:40:15,833 --> 01:40:17,250 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 1332 01:40:18,625 --> 01:40:20,249 ‫أمي؟ هل أنت بخير؟‬ 1333 01:40:20,333 --> 01:40:21,958 ‫أنا بخير.‬ 1334 01:40:24,916 --> 01:40:26,916 ‫هل وجدتما صعوبة في الوصول إلى هنا؟‬ 1335 01:40:27,000 --> 01:40:28,666 ‫بالطبع. هو من كان يقود.‬ 1336 01:40:29,541 --> 01:40:31,332 ‫- لا.‬ ‫- لا أظن أنه كان بوسعنا‬ 1337 01:40:31,416 --> 01:40:34,707 ‫- الذهاب أبعد إلى الشرق حتى لو حاولنا.‬ ‫- تعرف أنني أكره القيادة.‬ 1338 01:40:34,791 --> 01:40:37,416 ‫ليتني أتيت من قبل. هل هناك...‬ 1339 01:40:39,333 --> 01:40:40,750 ‫هل ثمة ما تحتاجين إليه؟‬ 1340 01:40:41,416 --> 01:40:42,625 ‫هل أستطيع فعل أي شيء؟‬ 1341 01:40:45,166 --> 01:40:47,000 ‫لا تجعّدي شعرك ثانيةً.‬ 1342 01:40:49,125 --> 01:40:51,249 ‫هذا ما قلته لها.‬ 1343 01:40:51,333 --> 01:40:53,082 ‫قال "رامون" إنه نصر.‬ 1344 01:40:53,166 --> 01:40:55,291 ‫نصر ضخم.‬ 1345 01:40:59,041 --> 01:41:00,666 ‫أين "ليني"؟‬ 1346 01:41:01,500 --> 01:41:03,625 ‫لا أدري، إنه نائم ربما.‬ 1347 01:41:04,708 --> 01:41:06,333 ‫هل تتذكّرين...‬ 1348 01:41:06,958 --> 01:41:09,332 ‫حفلة البلوغ التي جررتني إليها،‬ 1349 01:41:09,416 --> 01:41:11,041 ‫لأحد أصدقاء "ألكساندر"؟‬ 1350 01:41:11,125 --> 01:41:12,958 ‫- الصغير... نعم.‬ ‫- أتذكّر.‬ 1351 01:41:14,041 --> 01:41:15,041 ‫مع...‬ 1352 01:41:15,958 --> 01:41:17,249 ‫ما اسمه؟‬ 1353 01:41:17,333 --> 01:41:18,957 ‫- "فيلدمان". نعم.‬ ‫- نعم!‬ 1354 01:41:19,041 --> 01:41:23,208 ‫كنا هناك وكنت أجلس بجوار عزيزتنا "فيليشا".‬ 1355 01:41:23,833 --> 01:41:26,541 ‫وكانت تبدو فاتنة كالعادة. وأنا كنت مؤسفة.‬ 1356 01:41:27,041 --> 01:41:30,499 ‫وكان "ليني" أخفّ بنحو عشرة كيلوغرامات.‬ 1357 01:41:30,583 --> 01:41:34,666 ‫وكانت بشرته سمراء،‬ ‫ويرتدي بدلة بيضاء من رأسه حتى أخمص قدميه،‬ 1358 01:41:34,750 --> 01:41:38,166 ‫بما في ذلك حذاءً جلديًا من دون جوربين.‬ 1359 01:41:38,916 --> 01:41:40,499 ‫كان على الموضة تمامًا.‬ 1360 01:41:40,583 --> 01:41:41,583 ‫كذبة.‬ 1361 01:41:43,416 --> 01:41:45,041 ‫في مرحلة ما،‬ 1362 01:41:45,125 --> 01:41:48,124 ‫نهض "ليني" بملابسه البيضاء‬ 1363 01:41:48,208 --> 01:41:50,625 ‫وشقّ طريقه إلى المنصّة.‬ 1364 01:41:53,500 --> 01:41:54,500 ‫نعم.‬ 1365 01:42:07,708 --> 01:42:09,333 ‫لا، لا بأس...‬ 1366 01:42:11,708 --> 01:42:14,208 ‫- "ليني" ببدلة بيضاء.‬ ‫- نعم.‬ 1367 01:42:15,333 --> 01:42:17,666 ‫وكان يكتسي الأبيض... و...‬ 1368 01:42:19,583 --> 01:42:20,583 ‫قام...‬ 1369 01:42:22,458 --> 01:42:24,791 ‫نهض إلى المنصّة و...‬ 1370 01:42:26,875 --> 01:42:29,208 ‫- لا أظن أن أحدًا طلب منه الكلام.‬ ‫- لا.‬ 1371 01:42:30,083 --> 01:42:31,083 ‫لكن...‬ 1372 01:42:31,791 --> 01:42:34,916 ‫استغرق 20 دقيقة‬ ‫للسير من الطاولة إلى المنصّة،‬ 1373 01:42:35,000 --> 01:42:38,957 ‫وكان يتوقّف عند كل طاولة يمرّ بها،‬ ‫ويدردش مع الجالسين إليها بالطبع،‬ 1374 01:42:39,041 --> 01:42:42,041 ‫وأخيرًا، وصل إلى المنصّة‬ ‫إلى جوار الصبي المذعور.‬ 1375 01:42:43,083 --> 01:42:45,916 ‫ومالت "فيليشا" نحوي‬ 1376 01:42:47,625 --> 01:42:49,250 ‫ومن دون تردد قالت،‬ 1377 01:42:49,791 --> 01:42:51,625 ‫"والآن لدينا العروس."‬ 1378 01:43:01,000 --> 01:43:02,000 ‫نهض.‬ 1379 01:43:06,708 --> 01:43:08,708 ‫- يا إلهي.‬ ‫- إنتاج فني.‬ 1380 01:43:19,291 --> 01:43:20,916 ‫انتبهي يا "جايمي".‬ 1381 01:43:35,041 --> 01:43:36,124 ‫سأراك لاحقًا.‬ 1382 01:43:36,208 --> 01:43:38,208 ‫حسنًا. وداعًا.‬ 1383 01:43:38,833 --> 01:43:39,833 ‫أحبك.‬ 1384 01:43:47,541 --> 01:43:49,166 ‫لا أريد المزيد من الزوّار.‬ 1385 01:43:49,833 --> 01:43:52,249 ‫لا مزيد. أريد أن أخلد إلى السرير.‬ 1386 01:43:52,333 --> 01:43:53,333 ‫نعم، حسنًا.‬ 1387 01:43:54,166 --> 01:43:57,250 ‫نعم. سيكون عليك إلغاؤه. نعم.‬ 1388 01:43:57,875 --> 01:43:58,791 ‫حسنًا...‬ 1389 01:43:59,541 --> 01:44:00,541 ‫لا، لن أغادر.‬ 1390 01:44:01,416 --> 01:44:02,791 ‫هذا غير مطروح للنقاش.‬ 1391 01:44:02,875 --> 01:44:06,208 ‫كانت لديّ علاقة وطيدة بالأوركسترا‬ ‫طوال 15 عامًا، سيتفهمون.‬ 1392 01:44:08,000 --> 01:44:09,083 ‫لا، هذا...‬ 1393 01:44:10,791 --> 01:44:13,958 ‫لن أغادر المكان يا "هاري".‬ ‫سيكون عليك إيجاد حل.‬ 1394 01:44:14,958 --> 01:44:15,958 ‫نعم.‬ 1395 01:44:20,291 --> 01:44:21,500 ‫نعم، نحن بخير.‬ 1396 01:45:32,708 --> 01:45:35,124 ‫- هل تستخدمين الحمّام؟‬ ‫- لا، لا أستطيع.‬ 1397 01:45:35,208 --> 01:45:37,332 ‫- يجب أن تشربي الماء.‬ ‫- أنا أحاول.‬ 1398 01:45:37,416 --> 01:45:40,832 ‫رباه، أشعر ببرد شديد طوال الوقت.‬ 1399 01:45:40,916 --> 01:45:43,874 ‫لا، لا تساعديني. لا أحتاج إلى مساعدة.‬ 1400 01:45:43,958 --> 01:45:46,374 ‫لست بحاجة إليها.‬ 1401 01:45:46,458 --> 01:45:47,541 ‫اتركيني.‬ 1402 01:45:48,166 --> 01:45:50,666 ‫استلقي في السرير، هيا.‬ ‫لا أحتاج إلى كل هذه الجلبة.‬ 1403 01:45:50,750 --> 01:45:53,750 ‫- هل وسائدك جيدة؟‬ ‫- صدقًا، إنها جيدة. هيا.‬ 1404 01:45:59,000 --> 01:46:00,833 ‫- استلقي وحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 1405 01:46:09,833 --> 01:46:11,666 ‫آسفة.‬ 1406 01:46:12,541 --> 01:46:13,625 ‫أنا آسفة.‬ 1407 01:46:16,583 --> 01:46:17,583 ‫أتعلمين؟‬ 1408 01:46:20,333 --> 01:46:21,541 ‫كل ما تحتاجين إليه...‬ 1409 01:46:24,166 --> 01:46:28,166 ‫كل ما يحتاج إليه أي كان‬ ‫هو أن يكون حساسًا تجاه الآخرين.‬ 1410 01:46:30,750 --> 01:46:31,958 ‫الطيبة.‬ 1411 01:46:35,375 --> 01:46:38,000 ‫الطيبة.‬ 1412 01:46:43,583 --> 01:46:47,000 ‫عزيزتي، تجاوز الوقت منتصف الساعة‬ ‫بعشر دقائق. هل أخذت أدويتك؟‬ 1413 01:46:47,791 --> 01:46:50,208 ‫- لا، أنا لا...‬ ‫- ما مستوى تحمّلك للألم؟‬ 1414 01:46:53,291 --> 01:46:55,125 ‫أظن أنه طلب مني ألّا آخذها.‬ 1415 01:46:56,000 --> 01:46:57,833 ‫- من قال لك هذا؟‬ ‫- "أركيل".‬ 1416 01:46:58,625 --> 01:46:59,625 ‫عزيزتي...‬ 1417 01:47:00,250 --> 01:47:03,875 ‫لا، "أركيل" ليس طبيبنا.‬ ‫طبيبنا "بيرنارد كروغر".‬ 1418 01:47:04,791 --> 01:47:06,624 ‫كان "أركيل" طبيبنا قبل سنوات طويلة.‬ 1419 01:47:06,708 --> 01:47:08,499 ‫بالطبع، لا، لا أعرف ما...‬ 1420 01:47:08,583 --> 01:47:11,416 ‫ربما عليك تناول بعض الأدوية.‬ ‫ما مستوى ألمك؟‬ 1421 01:47:11,500 --> 01:47:12,416 ‫أنا بخير.‬ 1422 01:47:12,500 --> 01:47:13,499 ‫- ألا تتألمين؟‬ ‫- لا.‬ 1423 01:47:13,583 --> 01:47:15,708 ‫حسنًا، تناولي الأدوية بعد أن تنتهي من هذا.‬ 1424 01:47:16,500 --> 01:47:19,874 ‫- اتفقنا يا عزيزتي؟‬ ‫- لا، أنا أركّز.‬ 1425 01:47:19,958 --> 01:47:21,166 ‫انظرا ماذا وجدت.‬ 1426 01:47:22,166 --> 01:47:23,000 ‫ما هذا؟‬ 1427 01:47:24,875 --> 01:47:27,082 ‫- بالحديث عن ذكريات الطفولة...‬ ‫- نعم.‬ 1428 01:47:27,166 --> 01:47:29,624 ‫- قد تكون هذه فكرة جيدة.‬ ‫- مثيرة للاهتمام أكثر.‬ 1429 01:47:29,708 --> 01:47:31,541 ‫- حقًا؟‬ ‫- ضعيها.‬ 1430 01:47:31,625 --> 01:47:33,832 ‫"(شيرلي إليس) - (ذا كلابينغ سونغ)"‬ 1431 01:47:33,916 --> 01:47:35,541 ‫هل تتذكّرين تلك الأغنية يا عزيزتي؟‬ 1432 01:47:35,625 --> 01:47:37,625 ‫- تتذكّرينها؟‬ ‫- هل تظنان أننا نتذكّرها؟‬ 1433 01:47:38,291 --> 01:47:40,124 ‫- هل تتذكّران الرقصة؟‬ ‫- لا.‬ 1434 01:47:40,208 --> 01:47:42,624 ‫- كنت الأسوأ...‬ ‫- هل تتذكّران الرقصة؟‬ 1435 01:47:42,708 --> 01:47:44,708 ‫كنت الأسوأ على الإطلاق.‬ 1436 01:47:45,583 --> 01:47:48,166 ‫"مضغ القرد التبغ على خط الترامواي‬ 1437 01:47:48,250 --> 01:47:51,207 ‫تعطّل الخط، واختنق القرد‬ 1438 01:47:51,291 --> 01:47:53,916 ‫ذهبوا كلهم إلى الجنة بزورق تجذيف صغير‬ 1439 01:47:54,000 --> 01:47:56,125 ‫صفّق وربّت، اصفع وصفّق‬ 1440 01:47:56,916 --> 01:47:59,541 ‫اصفع وربّت، صفّق واصفع‬ 1441 01:47:59,625 --> 01:48:01,125 ‫صفّق وربّت"‬ 1442 01:48:03,333 --> 01:48:04,583 ‫حرّكي يديك.‬ 1443 01:48:07,541 --> 01:48:08,750 ‫تعالوا إلى هنا جميعًا.‬ 1444 01:48:19,125 --> 01:48:20,125 ‫تعالوا إلى هنا.‬ 1445 01:48:45,375 --> 01:48:49,375 ‫"سويت جين"، تعالي إلى هنا.‬ 1446 01:48:50,375 --> 01:48:52,374 ‫تعالي إلى هنا يا "سويت جين".‬ 1447 01:48:52,458 --> 01:48:54,000 ‫لندخل إلى المنزل.‬ 1448 01:49:05,916 --> 01:49:07,541 ‫أين المريضة؟‬ 1449 01:49:09,000 --> 01:49:10,833 ‫أين المريضة؟‬ 1450 01:49:11,500 --> 01:49:13,916 ‫الطبيب هنا. مرحبًا أيتها الممرضة.‬ 1451 01:49:14,583 --> 01:49:15,583 ‫و...‬ 1452 01:49:49,250 --> 01:49:50,333 ‫أحبك.‬ 1453 01:49:54,958 --> 01:49:56,375 ‫تفوح منك رائحة‬ 1454 01:49:57,541 --> 01:49:58,958 ‫سمك التونة‬ 1455 01:50:00,625 --> 01:50:02,041 ‫والسجائر.‬ 1456 01:50:05,750 --> 01:50:06,958 ‫ضبطتني.‬ 1457 01:50:09,666 --> 01:50:10,750 ‫إنها رائحة فظيعة.‬ 1458 01:53:33,958 --> 01:53:35,375 ‫- هل أنت جاهز؟‬ ‫- نعم.‬ 1459 01:53:43,166 --> 01:53:44,166 ‫أحضر الحقيبة.‬ 1460 01:53:58,791 --> 01:54:03,458 ‫أظن أن بيت القصيد‬ ‫من المقطوعة كلّها هي التناغم.‬ 1461 01:54:04,000 --> 01:54:07,166 ‫ليس فقط بين الطبول في الخلف،‬ ‫لكن أيضًا بين الكمان في الأمام.‬ 1462 01:54:07,250 --> 01:54:08,874 ‫يجب التعامل معها ككائن واحد.‬ 1463 01:54:08,958 --> 01:54:11,457 ‫إن فعلت ذلك، يمكنك العمل من هناك.‬ 1464 01:54:11,541 --> 01:54:13,332 ‫سأساعدك. فلا تقلق.‬ 1465 01:54:13,416 --> 01:54:16,041 ‫حسنًا؟ أنا هنا. سأرشدك خلال العملية.‬ 1466 01:54:16,125 --> 01:54:17,541 ‫- اتفقنا؟ ها نحن.‬ ‫- حسنًا.‬ 1467 01:54:26,791 --> 01:54:28,208 ‫هذا "ويليام" جميعًا.‬ 1468 01:54:30,791 --> 01:54:32,000 ‫المقياس 3 - 11 رجاءً.‬ 1469 01:54:35,041 --> 01:54:36,250 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1470 01:55:08,208 --> 01:55:09,416 ‫حسنًا. آسف.‬ 1471 01:55:10,250 --> 01:55:11,250 ‫آسف.‬ 1472 01:55:11,750 --> 01:55:13,916 ‫بعد أن وضّحت‬ 1473 01:55:14,000 --> 01:55:16,833 ‫أنك ستؤخرها إلى الوقفة...‬ 1474 01:55:17,375 --> 01:55:19,041 ‫نعم، أنا لست متأكدًا بعد...‬ 1475 01:55:19,125 --> 01:55:20,291 ‫لا بأس، كل شيء متناغم.‬ 1476 01:55:20,375 --> 01:55:22,375 ‫لكن ماذا سيحدث بعد ذلك؟ ماذا ستفعل؟‬ 1477 01:55:22,958 --> 01:55:25,957 ‫فهم لا يعرفون. هل ستستنزفها أم...‬ 1478 01:55:26,041 --> 01:55:28,291 ‫ستتقدّم تدريجيًا؟ ماذا ستفعل؟‬ 1479 01:55:29,333 --> 01:55:30,333 ‫سأفعل هذا.‬ 1480 01:55:30,875 --> 01:55:33,000 ‫أنت تنسحب منها تدريجيًا. هكذا يبدو الأمر.‬ 1481 01:55:33,916 --> 01:55:34,916 ‫الوقفة.‬ 1482 01:55:35,791 --> 01:55:37,791 ‫- المقياس السابق.‬ ‫- المقياس السابق.‬ 1483 01:55:39,375 --> 01:55:40,583 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1484 01:55:47,625 --> 01:55:49,625 ‫لا، هذا ليس واضحًا.‬ 1485 01:55:50,750 --> 01:55:52,000 ‫نعم، لم أشعر بذلك.‬ 1486 01:55:52,583 --> 01:55:54,208 ‫مرة أخرى رجاءً. آسف.‬ 1487 01:55:55,500 --> 01:55:56,500 ‫هل يمكنني...‬ 1488 01:56:03,416 --> 01:56:05,416 ‫حسنًا، هذا جميل جدًا.‬ 1489 01:56:05,500 --> 01:56:07,916 ‫لكنه لا يزال مقياسًا.‬ 1490 01:56:08,708 --> 01:56:11,582 ‫إذًا، سأريك ما أظن أنك أردت تقديمه،‬ 1491 01:56:11,666 --> 01:56:13,541 ‫- وإن كنت مخطئًا، أخبرني.‬ ‫- حسنًا.‬ 1492 01:56:13,625 --> 01:56:16,707 ‫فكّر فيما تريد فعله.‬ ‫إلى أين تريد أخذها... يجب أن...‬ 1493 01:56:16,791 --> 01:56:18,416 ‫تتوقف وتعطي إيعازًا ختاميًا.‬ 1494 01:56:19,250 --> 01:56:21,666 ‫أرباع. أعتقد أن هذا ما تقصده.‬ 1495 01:56:23,125 --> 01:56:24,541 ‫المقياس قبل الوقفة.‬ 1496 01:56:34,708 --> 01:56:35,541 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1497 01:56:35,625 --> 01:56:37,250 ‫هل فهمت؟ هل رأيت ما فعلته؟‬ 1498 01:56:38,291 --> 01:56:39,291 ‫هذا ما فعلته.‬ 1499 01:56:41,000 --> 01:56:42,291 ‫هل التصفيق لي أم لك؟‬ 1500 01:56:42,375 --> 01:56:43,291 ‫المزيد.‬ 1501 01:56:44,166 --> 01:56:45,583 ‫المزيد!‬ 1502 01:56:47,083 --> 01:56:49,083 ‫هذا جيد جدًا. حسنًا.‬ 1503 01:56:49,666 --> 01:56:52,083 ‫ابدأ من هنا. حسنًا، شكرًا.‬ 1504 01:56:54,750 --> 01:56:55,833 ‫كونوا لطفاء معه.‬ 1505 01:57:44,833 --> 01:57:47,666 ‫إن كان الصيف لا يغنّي فيك،‬ ‫فلا شيء يغنّي فيك،‬ 1506 01:57:47,750 --> 01:57:50,457 ‫وإن كان لا شيء يغنّي فيك،‬ ‫فلا يمكنك صنع الموسيقى.‬ 1507 01:57:50,541 --> 01:57:51,750 ‫إنه شيء كانت تقوله لي‬ 1508 01:57:52,458 --> 01:57:55,166 ‫عندما كنت أشعر باكتئاب من شيء ما‬ 1509 01:57:55,250 --> 01:57:57,832 ‫وكانت تردد قصيدة‬ ‫لـ "إدنا سانت فينسنت ميلاي"،‬ 1510 01:57:57,916 --> 01:57:59,541 ‫أصبحت فيما بعد تجمّعًا غنائيًا.‬ 1511 01:58:01,291 --> 01:58:03,291 ‫لكن الصيف لا يزال يغنّي فيّ.‬ 1512 01:58:04,541 --> 01:58:06,708 ‫ليس بالقوة التي كان يغنّي بها سابقًا أو...‬ 1513 01:58:10,541 --> 01:58:11,958 ‫ولا بالوتيرة نفسها...‬ 1514 01:58:13,500 --> 01:58:14,708 ‫لكنني متأكد من أنه يغنّي.‬ 1515 01:58:16,000 --> 01:58:18,333 ‫وإلّا لكنت قد قفزت في بحيرة منذ زمن بعيد.‬ 1516 01:58:35,708 --> 01:58:36,916 ‫هل من أسئلة؟‬ 1517 01:58:55,916 --> 01:59:02,875 ‫"قصة حب الموسيقار"‬ 1518 02:09:09,000 --> 02:09:12,791 ‫"لأجل (جايمي) و(ألكساندر) و(نينا)"‬ 1519 02:09:12,875 --> 02:09:14,875 ‫ترجمة "باسل بشور"‬