1
00:00:04,533 --> 00:00:07,749
Benvenuti al nuovissimo Impero Ottomano.
2
00:00:07,759 --> 00:00:09,988
Io sono Johnny,
il cervello del rivestimento,
3
00:00:09,998 --> 00:00:11,738
e anche quello bello,
4
00:00:11,888 --> 00:00:14,925
perché certi co-conduttori pensano che
mi stia intromettendo nel loro percorso
5
00:00:14,935 --> 00:00:16,605
per diventare una star.
6
00:00:16,693 --> 00:00:20,412
Ma sapete come si dice:
quando il gioco si fa duro...
7
00:00:20,833 --> 00:00:23,682
In realtà non conosco la
metà di Randy dello slogan.
8
00:00:23,692 --> 00:00:25,892
Qua, ho qualcosa per te.
9
00:00:26,006 --> 00:00:28,638
C'era un errore di stampa su
questi biglietti da visita,
10
00:00:28,648 --> 00:00:30,247
quindi li ho avuti gratis.
11
00:00:30,257 --> 00:00:32,746
Potresti fare una croce
su "Paperon" e "D.E."
12
00:00:32,756 --> 00:00:35,026
e sostituirli con il tuo
nome e la tua compagnia, eh?
13
00:00:35,036 --> 00:00:37,482
Prima di tutto,
cos'è un biglietto da visita?
14
00:00:37,492 --> 00:00:38,911
E secondo, ho un po' smesso con
15
00:00:38,921 --> 00:00:40,574
tutta la roba della "Qua Incorporated".
16
00:00:40,584 --> 00:00:42,958
Ma pensavo stessi per brevettare...
17
00:00:43,126 --> 00:00:44,709
cos'era, l'auto-letto?
18
00:00:44,796 --> 00:00:46,906
Oh, il Pisol-E-Vai?
Già, ho dovuto scartarlo.
19
00:00:46,916 --> 00:00:48,706
Qualcuno ha rivendicato
l'idea per primo?
20
00:00:48,716 --> 00:00:51,134
- No.
- Hai trovato un difetto di progettazione
21
00:00:51,144 --> 00:00:53,445
- che non poteva essere sistemato?
- No.
22
00:00:53,455 --> 00:00:55,672
C'era la coda all'ufficio brevetti?
23
00:00:55,682 --> 00:00:57,699
Bah, almeno cinque persone davanti.
24
00:00:57,709 --> 00:00:59,426
Ho realizzato che non ne valeva la pena.
25
00:00:59,436 --> 00:01:01,328
Per il mio tartan stirato!
26
00:01:01,356 --> 00:01:03,087
Molli tutti i tuoi
sogni e le tue speranze
27
00:01:03,097 --> 00:01:04,902
al primo segno di un ostacolo?
28
00:01:04,942 --> 00:01:06,289
Già. Classico Qua.
29
00:01:06,376 --> 00:01:09,352
Non parlerò anch'io in terza persona.
30
00:01:09,362 --> 00:01:10,729
- Ecco qui.
- Whoa!
31
00:01:11,323 --> 00:01:16,323
Ragazzo, è tempo che ti delizi
con una piccola storia.
32
00:01:18,208 --> 00:01:19,503
Ero...
33
00:01:19,614 --> 00:01:22,288
Fermo lì. È un'altra
vecchia storia di Paperone
34
00:01:22,376 --> 00:01:24,183
su grinta e determinazione?
35
00:01:24,271 --> 00:01:25,754
Presta solo attenzione.
36
00:01:25,920 --> 00:01:29,623
Allora, ero in una città
chiamata Gumption,
37
00:01:29,633 --> 00:01:31,133
scavando per un futuro.
38
00:01:31,200 --> 00:01:33,845
Ancora alla disperata
ricerca di un colpo grosso.
39
00:01:34,222 --> 00:01:36,630
È il momento di reclamare
il mio destino.
40
00:01:36,640 --> 00:01:38,191
Oh, cielo.
41
00:02:39,748 --> 00:02:42,205
I miei viaggi mi avevano
portato a Gumption,
42
00:02:42,339 --> 00:02:45,990
una città piena di promesse
dorate e promesse d'oro.
43
00:02:46,886 --> 00:02:49,511
Avevo la sensazione che
ci fosse un oceano aureo
44
00:02:49,521 --> 00:02:52,914
sotto questa misera terra che
aspettava solo di essere estratto.
45
00:02:54,551 --> 00:02:59,159
All'epoca, ero giovane,
grintoso, affamato.
46
00:03:00,602 --> 00:03:02,435
Nulla avrebbe potuto fermarmi.
47
00:03:02,523 --> 00:03:04,467
Nulla mi avrebbe impedito
48
00:03:04,615 --> 00:03:08,175
di rivendicare una pepita
d'oro di de' Paperoni.
49
00:03:15,721 --> 00:03:17,564
Grandi sfere d'oro.
50
00:03:17,741 --> 00:03:18,880
Ha-ha!
51
00:03:45,046 --> 00:03:46,296
Oh...
52
00:03:47,014 --> 00:03:49,518
Il fervore mi fece diventare avventato,
53
00:03:49,629 --> 00:03:51,912
ed ora ero completamente in trappola.
54
00:03:52,000 --> 00:03:55,327
Non ero sicuro se sarei sopravvissuto
per vedere un altro volto.
55
00:03:57,084 --> 00:03:59,932
Ohilà, amico, sono io,
Sceriffo Marshall Cabrera.
56
00:04:00,046 --> 00:04:02,705
Beh, quale sei, sceriffo o marshal?
57
00:04:02,793 --> 00:04:05,377
Il mio nome è Marshall, ma sono lo
sceriffo della città di Gumption.
58
00:04:05,387 --> 00:04:07,119
Anche se i miei amici in
effetti mi chiamano "Vice",
59
00:04:07,129 --> 00:04:09,025
che era il mio soprannome prima
che ottenessi la promozione.
60
00:04:09,035 --> 00:04:11,377
È difficile scrollarsi un soprannome.
Comunque, ti serve aiuto?
61
00:04:11,554 --> 00:04:14,621
Sì, potresti trovare
qualcuno che non sia tu?
62
00:04:16,466 --> 00:04:19,793
Non ti ho visto a nessuna delle
riunioni municipali di Gumption.
63
00:04:20,057 --> 00:04:21,307
Preferisco così.
64
00:04:21,447 --> 00:04:22,670
Lavoro da solo.
65
00:04:22,680 --> 00:04:25,156
Beh, c'è un pezzo grosso dalla
grande città che sta arrivando,
66
00:04:25,166 --> 00:04:27,041
promettendo grandi cose per Gumption.
67
00:04:27,051 --> 00:04:28,937
Volevo che tutti voi
cercatori lo sapeste.
68
00:04:29,103 --> 00:04:31,356
Uh, perdonami, forse è
il colpo che ho preso,
69
00:04:31,523 --> 00:04:33,893
ma mi è sembrato tu
abbia usato un plurale
70
00:04:33,908 --> 00:04:35,850
invece del singolare "cercatore"
71
00:04:35,981 --> 00:04:39,182
Come in, Paperon de' Paperoni,
l'unico cercatore in città.
72
00:04:39,270 --> 00:04:40,647
Gumption sta crescendo.
73
00:04:40,657 --> 00:04:43,057
Siamo una città con
due cercatori adesso.
74
00:04:45,853 --> 00:04:47,779
Incettatore imbroglione,
75
00:04:47,789 --> 00:04:49,203
lo rivolto come un calzino!
76
00:04:49,213 --> 00:04:51,547
Chi è il buono a nulla,
ladruncolo, furfante
77
00:04:51,557 --> 00:04:53,827
che oserebbe rubare a
Paperon de' Paperoni?
78
00:04:53,837 --> 00:04:56,807
Cucù, Paperonuccio.
79
00:04:58,796 --> 00:04:59,959
Ovviamente.
80
00:05:00,046 --> 00:05:01,042
No.
81
00:05:01,386 --> 00:05:03,461
Schifo. Storia d'amore tra vecchi. Ugh!
82
00:05:03,471 --> 00:05:05,916
Non eravamo vecchi allora.
83
00:05:06,004 --> 00:05:08,026
È impossibile immaginarti giovane.
84
00:05:08,111 --> 00:05:12,178
Doretta era e rimane una
spina nelle mie piume.
85
00:05:12,188 --> 00:05:14,097
Niente romanticismo lì.
86
00:05:14,107 --> 00:05:17,433
Quindi niente robe sdolcinate?
Niente baci? Niente tenersi per mano?
87
00:05:17,443 --> 00:05:18,635
Beh...
88
00:05:20,113 --> 00:05:21,980
Bollitrice di caffè sopravvalutata!
89
00:05:21,990 --> 00:05:23,898
Razza di testone gracidante!
90
00:05:24,005 --> 00:05:26,328
Oh bene, vi conoscete.
91
00:05:26,485 --> 00:05:28,297
Voglio ricordarvi ancora una volta
92
00:05:28,307 --> 00:05:30,994
che la riunione municipale è domani.
93
00:05:31,186 --> 00:05:32,868
Um... arrivederci?
94
00:05:32,956 --> 00:05:35,079
Usurpatrice di terreni.
95
00:05:35,169 --> 00:05:37,496
Come fai a sapere che non
l'ho reclamata io per prima
96
00:05:37,506 --> 00:05:39,419
e che sei tu a rubare?
97
00:05:39,506 --> 00:05:40,807
È vero?
98
00:05:40,925 --> 00:05:43,334
No, ti ho seguito fin
qui per rubarti l'oro,
99
00:05:43,344 --> 00:05:46,389
ma il fatto che tu non abbia pensato
al contrario mi ferisce, Paperonuccio.
100
00:05:46,481 --> 00:05:48,414
Ugh! Fatti un giro, Doretta.
101
00:05:48,502 --> 00:05:50,884
Ne ho avuto abbastanza
del tuo blatericcio.
102
00:05:50,894 --> 00:05:54,304
Whoa, possiamo smetterla un po'
col vecchio slang del cercatore?
103
00:05:54,434 --> 00:05:55,847
Eclissati, tipa.
104
00:05:55,857 --> 00:05:57,906
Stai seccando le mie vibrazioni, socia.
105
00:05:57,916 --> 00:05:59,328
No. Uh-uh, così è peggio.
106
00:05:59,338 --> 00:06:00,447
Continua solo.
107
00:06:00,494 --> 00:06:02,770
Non vado da nessuna parte, taccagno.
108
00:06:02,780 --> 00:06:04,731
Allora dovrai combattere con
me per il filone principale,
109
00:06:04,741 --> 00:06:07,577
perché lavorerò giorno e notte
finché non avrò trovato quell'oro...
110
00:06:07,744 --> 00:06:08,651
Ow!
111
00:06:08,661 --> 00:06:09,829
Ne avrai bisogno, caro,
112
00:06:09,996 --> 00:06:13,178
perché ho appena comprato
tutta la dinamite della città.
113
00:06:34,795 --> 00:06:37,069
Ow! Ow! Aah!
114
00:06:42,166 --> 00:06:43,956
Ah-ha.
115
00:07:03,568 --> 00:07:04,916
Sì.
116
00:07:18,648 --> 00:07:19,722
Ha-ha!
117
00:07:21,046 --> 00:07:22,209
Ah-ha!
118
00:07:33,454 --> 00:07:35,113
Ehi, ce l'avete fatta.
119
00:07:35,123 --> 00:07:37,532
Cercatori, vi presento
John D. Rockerduck,
120
00:07:37,542 --> 00:07:39,446
il nuovo proprietario di Gumption.
121
00:07:39,456 --> 00:07:40,999
Ohilà, pard.
122
00:07:41,086 --> 00:07:43,746
È sempre un piacere incontrare degli
sporchi eroi della classe operaia
123
00:07:43,756 --> 00:07:45,126
come voi.
124
00:07:46,553 --> 00:07:48,514
Questi li brucio dopo.
125
00:07:48,705 --> 00:07:51,921
Sceriffo, può gentilmente
rimuovere questi parassiti
126
00:07:52,098 --> 00:07:54,015
dalla mia preziosa pepita d'oro?
127
00:07:58,217 --> 00:07:59,773
Hai bisogno di un nome.
128
00:07:59,861 --> 00:08:02,056
Il Dono Dorato?
Il Gentile Ringraziamento?
129
00:08:02,066 --> 00:08:04,684
La Grande Roccia d'Oro?
130
00:08:04,694 --> 00:08:07,359
No. La Pepita Rockerduck.
131
00:08:07,530 --> 00:08:08,968
Voglio dire, perché pensarci troppo?
132
00:08:08,978 --> 00:08:10,870
Quella è la Pepita de' Paperoni!
133
00:08:10,929 --> 00:08:12,567
Che senso ha questo furto?
134
00:08:12,785 --> 00:08:14,446
Non far caso a questo campagnolo.
135
00:08:14,456 --> 00:08:16,821
Allora, che senso ha questo scippo?
136
00:08:16,998 --> 00:08:18,617
Furto? Scippo?
137
00:08:18,705 --> 00:08:21,958
Oh, no. Metto solo la umile
e fiorente città di...
138
00:08:22,256 --> 00:08:23,496
Com'è? Gut Punch?
139
00:08:23,531 --> 00:08:25,929
- Gumption.
- Ah, Gumption, sulla cartina.
140
00:08:25,939 --> 00:08:27,866
Rendendola una delle
scintillanti megalopoli
141
00:08:27,876 --> 00:08:28,760
del West.
142
00:08:28,908 --> 00:08:32,242
Ho investito molto in
questo affascinante borgo,
143
00:08:32,609 --> 00:08:35,562
con la sua sabbia e... l'erba che rotola
144
00:08:35,695 --> 00:08:38,756
e... i suoi volti logori
e bruciati dal sole.
145
00:08:39,796 --> 00:08:41,688
E tutto ciò che chiedo in cambio
146
00:08:41,756 --> 00:08:44,807
è il diritto di scavare un minuscolo
buco al centro della città.
147
00:08:44,817 --> 00:08:47,477
Ma ho reclamato questa terra mesi fa.
148
00:08:47,487 --> 00:08:50,865
Sì, ma se io possiedo la città,
possiedo tutto quello che c'è sopra
149
00:08:50,993 --> 00:08:52,356
e sotto di essa.
150
00:08:52,366 --> 00:08:53,785
Lo sai contro chi ti sei messo?
151
00:08:53,951 --> 00:08:55,661
Questo è il cowboy
delle Terre Maledette,
152
00:08:55,773 --> 00:08:57,820
il mandriano delle guerre
del bestiame del Montana.
153
00:08:57,830 --> 00:09:00,327
Il leggendario Paperon de' Paperoni.
154
00:09:01,292 --> 00:09:04,286
Se ti scontri con lui preparati a
scontrarti con un gancio alla mascella.
155
00:09:04,296 --> 00:09:05,207
Non è forse vero?
156
00:09:05,217 --> 00:09:07,289
Continuo io il discorso da qui.
157
00:09:07,376 --> 00:09:11,086
Toglie le tue zampacce dalla mia roba.
158
00:09:12,397 --> 00:09:14,786
Intendi ascoltare certe fandonie
da questo sciocco, spelacchiato,
159
00:09:14,796 --> 00:09:15,897
contadino roso dalle pulci?
160
00:09:15,907 --> 00:09:19,360
I suoi guanti sudici sul tuo
abito finemente lavorato.
161
00:09:19,448 --> 00:09:21,868
Ha-ha. Questo ti costerebbe, mezzatacca.
162
00:09:21,956 --> 00:09:25,320
Ho studiato le regole di
Queensberry. Solleva i pugni.
163
00:09:26,266 --> 00:09:28,851
Diretto, diretto, montante, cross.
164
00:09:29,028 --> 00:09:30,663
Ti rivestirò il mento.
165
00:09:30,780 --> 00:09:31,911
Ha-ha.
166
00:09:34,367 --> 00:09:37,193
Sceriffo Marshall,
sta scoppiando una rissa.
167
00:09:39,163 --> 00:09:42,850
Per essere un cercatore
denutrito, sei molto forte.
168
00:09:55,216 --> 00:09:58,289
Tu, bestione,
non puoi resistere a questo.
169
00:09:58,376 --> 00:10:00,369
Sai chi sei?
170
00:10:00,456 --> 00:10:01,869
Oh, mannaggia.
171
00:10:01,956 --> 00:10:04,717
Ho finito la gente da mettere
l'una contro l'altra.
172
00:10:08,456 --> 00:10:10,369
Stai facendo un grosso errore.
173
00:10:10,456 --> 00:10:12,956
Mi spiace, la legge è la legge.
174
00:10:14,604 --> 00:10:16,496
Non avrei mai dovuto lasciare Dawson.
175
00:10:16,506 --> 00:10:18,659
Almeno lì lo sceriffo aveva la decenza
176
00:10:18,722 --> 00:10:19,821
di essere corrotto.
177
00:10:19,831 --> 00:10:21,169
Che pasticcio, huh?
178
00:10:21,289 --> 00:10:23,246
Come faranno ad uscire da
questa brutta situazione?
179
00:10:23,256 --> 00:10:27,910
Scopritelo tra poco qui al
nuovissimo Impero Ottomano.
180
00:10:27,920 --> 00:10:29,620
Questo non me lo ricordavo.
181
00:10:31,185 --> 00:10:33,120
Cosa? Sto investendo così
tanto nella tua storia
182
00:10:33,130 --> 00:10:35,003
che volevo registrare
questo per vederlo dopo.
183
00:10:35,013 --> 00:10:36,794
È un complimento.
184
00:10:36,971 --> 00:10:38,581
Hmm.
185
00:10:39,025 --> 00:10:40,278
Comunque...
186
00:10:40,558 --> 00:10:43,561
Ancora una volta, ti sei messa
sulla mia strada per la ricchezza.
187
00:10:43,739 --> 00:10:45,175
Io? Non è colpa mia
188
00:10:45,263 --> 00:10:47,263
se hai iniziato una
rissa con Rockerduck.
189
00:10:47,273 --> 00:10:49,763
È letteralmente colpa tua!
190
00:10:49,942 --> 00:10:51,360
E guardo quanto ne ho guadagnato.
191
00:10:51,527 --> 00:10:53,375
Ora siamo bloccati qui insieme.
192
00:10:54,401 --> 00:10:55,999
Basta!
193
00:10:56,475 --> 00:10:59,256
Cosa serve per avere
una cella tranquilla?
194
00:11:00,828 --> 00:11:01,986
E tu chi sei?
195
00:11:02,126 --> 00:11:05,237
Nessuno. Solo un comune
criminale svitato,
196
00:11:05,325 --> 00:11:07,684
decisamente non un brillante
scienziato del futuro
197
00:11:07,694 --> 00:11:08,946
accidentalmente bloccato
nel Vecchio West.
198
00:11:08,956 --> 00:11:10,254
Cioè, Attuale West.
199
00:11:17,322 --> 00:11:19,449
Strozzerò quel ricco mascalzone
200
00:11:19,537 --> 00:11:21,013
e riavrò indietro il mio oro.
201
00:11:21,023 --> 00:11:22,496
Nulla si metterà sulla mia strada.
202
00:11:22,506 --> 00:11:24,258
Non tu, o tu,
203
00:11:24,435 --> 00:11:26,135
o quello strano tizio lì sopra.
204
00:11:26,145 --> 00:11:28,134
È meglio se ti levi questo
affare dalla testa.
205
00:11:28,144 --> 00:11:30,681
L'uomo e l'oro sono su un treno
che sta lasciando la città.
206
00:11:30,691 --> 00:11:32,183
- Lo hai lasciato andare?
- Lo hai lasciato andare?
207
00:11:32,193 --> 00:11:35,427
Oh, tornerà abbastanza presto per
ricostruire Gumption come promesso.
208
00:11:35,437 --> 00:11:37,271
Il Signor Rockerduck
è una brava persona.
209
00:11:37,281 --> 00:11:39,101
John D. Rockerduck?
210
00:11:39,189 --> 00:11:42,485
Era storicamente famigerato per
imbrogliare ogni città in cui capitava.
211
00:11:42,495 --> 00:11:44,011
Derubarli di ogni diritto minerario
212
00:11:44,021 --> 00:11:45,972
e lasciarsi dietro città fantasma.
213
00:11:45,982 --> 00:11:47,448
No, no, ti stai sbagliando.
214
00:11:47,458 --> 00:11:49,283
Metterà Gumption sulla cartina,
215
00:11:49,293 --> 00:11:51,712
rendendola una città famosa
di cui tutti parleranno.
216
00:11:51,876 --> 00:11:55,130
Come Ragged Flats, e Crazy Howl, e...
217
00:11:55,922 --> 00:11:57,779
Grind Creek, e...
218
00:11:58,528 --> 00:12:00,336
non tornerà mai, vero?
219
00:12:04,354 --> 00:12:06,162
Che c'è ora, Paperonuccio?
220
00:12:06,310 --> 00:12:09,105
Sto cercando un modo per rubare
quel che ho onestamente guadagnato.
221
00:12:09,456 --> 00:12:13,419
Il Fuorilegge Paperon de'
Paperoni ha un treno da rapinare.
222
00:12:14,586 --> 00:12:17,154
Magari non dirlo finché non
saremo fuori dalla cella.
223
00:12:17,164 --> 00:12:20,233
Insieme, formeremo una famigerata banda
224
00:12:20,321 --> 00:12:23,526
e riporteremo la Pepita
de' Paperoni a Gumption.
225
00:12:23,666 --> 00:12:25,194
E perché dovremmo aiutarti?
226
00:12:25,204 --> 00:12:28,531
Perché amiamo l'oro più di
quanto ci odiamo a vicenda.
227
00:12:33,686 --> 00:12:36,969
Primo, dobbiamo trovare un modo
per evadere da questa prigione.
228
00:12:37,024 --> 00:12:38,902
Un qualche acido nitrico, magari,
229
00:12:38,912 --> 00:12:42,506
o un cucchiaio per segare
lentamente le sbarre.
230
00:12:42,693 --> 00:12:44,709
O potrei solo farvi uscire.
231
00:12:44,818 --> 00:12:48,217
Come possiamo fidarci che questo
agente ci aiuti col colpo?
232
00:12:48,376 --> 00:12:51,369
Signora, questa stella di latta
significa che perseguo la giustizia
233
00:12:51,379 --> 00:12:52,576
contro tutti i farabutti,
234
00:12:52,586 --> 00:12:55,651
specialmente i truffatori che mirano
a fare del male alla mia città.
235
00:12:55,805 --> 00:12:56,968
Storagazzo.
236
00:12:57,056 --> 00:12:58,811
Allora, come raggiungiamo quel treno?
237
00:12:58,821 --> 00:13:01,814
Oi, strambo inventore
senza nome, qualche idea?
238
00:13:08,416 --> 00:13:10,406
Cavalli a razzo!
239
00:13:10,416 --> 00:13:12,656
- Valore dell'oro galoppante!
- Tuonazione!
240
00:13:12,666 --> 00:13:16,079
Bene, lieto che vi piaccia,
perché il mio piano di riserva era...
241
00:13:16,166 --> 00:13:17,506
uh, problematico.
242
00:13:19,998 --> 00:13:21,206
Una volta a bordo,
243
00:13:21,216 --> 00:13:24,221
Doretta e io ci faremo passare
per dei ricchi pezzi grossi
244
00:13:24,388 --> 00:13:27,670
e entreremo nella carrozza da
pranzo esclusiva di Rockerduck.
245
00:13:27,808 --> 00:13:31,053
Doretta distrarrà Rockerduck
mentre io sfilerò la chiave
246
00:13:31,228 --> 00:13:33,327
per il vagone da trasporto
che contiene la pepita.
247
00:13:33,337 --> 00:13:36,272
Non esiste che quello sporco,
cupo Paperon de' Paperoni
248
00:13:36,344 --> 00:13:40,139
possa passare per un tipo ricco.
249
00:13:44,546 --> 00:13:48,577
Quel, ahem, cappello a
cilindro ti sta bene.
250
00:13:48,666 --> 00:13:50,571
Copre le zone in cui sei calvo.
251
00:13:54,216 --> 00:13:56,709
Non sono per questi ninnoli
scientifici moderni.
252
00:13:56,719 --> 00:13:58,156
Preferisco un affidabile purosangue.
253
00:13:58,166 --> 00:14:00,090
Un cavallo al galoppo mantiene
una velocità di 30 miglia l'ora
254
00:14:00,100 --> 00:14:01,280
potrebbe superare la spinta limitata
255
00:14:01,290 --> 00:14:03,071
di questi rudimentali
motori a propulsione.
256
00:14:03,081 --> 00:14:06,504
Tu mi sei davvero
familiarmente frustrante.
257
00:14:06,514 --> 00:14:09,108
In sella, fuorilegge.
258
00:14:11,710 --> 00:14:14,210
Yee-haw!
259
00:14:22,899 --> 00:14:26,277
Sono davvero emozionato di
andarmene da queste città sporche.
260
00:14:26,365 --> 00:14:29,118
Insomma, a chi piacciono
le cose sporche?
261
00:14:29,261 --> 00:14:30,956
Agli idioti, ecco a chi.
262
00:14:32,238 --> 00:14:33,603
Ora, ridete.
263
00:14:37,664 --> 00:14:38,953
Oh, Sono ricco.
264
00:14:38,963 --> 00:14:42,722
Ma, sir, non vi sentite in
colpa a rompere una promessa?
265
00:14:43,935 --> 00:14:45,498
Jeeves.
266
00:14:57,189 --> 00:14:59,092
Ah, molto meglio.
267
00:14:59,180 --> 00:15:02,450
Whoa! È una piuma nella
mia zuppa di ostriche?
268
00:15:03,529 --> 00:15:06,700
Questa è una locomotiva
di lusso, non un pollaio.
269
00:15:13,330 --> 00:15:15,739
Perché poi sto mangiando
del cibo bollente
270
00:15:15,749 --> 00:15:16,866
quando fa così caldo?
271
00:15:16,876 --> 00:15:19,827
Perché poi si trova nel menù?
Raffredda questa zuppa.
272
00:15:19,837 --> 00:15:21,363
Raffreddala.
273
00:15:22,087 --> 00:15:23,372
Ecco Rockerduck.
274
00:15:23,382 --> 00:15:26,013
Hai visto cosa hai fatto?
Mi hai fatto lavorare.
275
00:15:26,260 --> 00:15:28,300
Io afferro la chiave mentre tu...
276
00:15:28,408 --> 00:15:31,198
beh, fai quello che sai fare meglio.
277
00:15:32,743 --> 00:15:34,435
Essere un fastidioso diversivo.
278
00:15:42,166 --> 00:15:44,300
Potrei avere la vostra attenzione?
279
00:15:46,177 --> 00:15:49,243
Seguimi per prendere la chiave
e cerca di tenere il passo.
280
00:15:50,130 --> 00:15:52,943
Ehi, bello stai guardando adesso?
281
00:15:53,052 --> 00:15:55,929
Questa classe puoi permetterti il prezzo
282
00:15:56,017 --> 00:16:00,323
Gemelli di diamante io e te
283
00:16:00,411 --> 00:16:03,472
Fino all'oro che nei miei occhi c'è
284
00:16:03,589 --> 00:16:07,708
Sì, l'oro che nei miei occhi c'è
285
00:16:08,093 --> 00:16:10,198
Oh, ehi, bellezza.
286
00:16:10,782 --> 00:16:12,401
Tutti gli occhi su di me
287
00:16:12,489 --> 00:16:14,215
La canzone non finisce qui
288
00:16:14,336 --> 00:16:16,847
Sbrigati Forza divertiamoci
289
00:16:16,977 --> 00:16:19,189
Qualcuno ha gridato di ripetere?
290
00:16:20,419 --> 00:16:21,452
Scusa.
291
00:16:21,540 --> 00:16:24,519
L'oro che nei miei occhi c'è
292
00:16:24,708 --> 00:16:26,772
Chiave presa!
293
00:16:29,701 --> 00:16:31,382
Senti un po', luddista.
294
00:16:31,470 --> 00:16:34,151
Leghiamo la pepita d'oro
a questo nodo qui,
295
00:16:34,161 --> 00:16:35,444
e poi tiri il velocitatore.
296
00:16:35,454 --> 00:16:37,507
Più veloce. Più veloce.
297
00:16:37,720 --> 00:16:39,010
No, troppo veloce!
298
00:16:44,210 --> 00:16:45,679
No, no, no!
299
00:16:45,788 --> 00:16:46,996
Questa è una catastrofe.
300
00:16:47,006 --> 00:16:48,358
Waterloo. Una rovina.
301
00:16:48,368 --> 00:16:50,564
Come faccio a prendere il treno adesso?
302
00:16:54,060 --> 00:16:55,920
Aspetta un secondo.
303
00:16:55,930 --> 00:16:58,468
Come puoi sapere di cosa
lo sceriffo e l'inventore
304
00:16:58,478 --> 00:17:00,941
stessero parlando mentre eri sul treno?
305
00:17:01,216 --> 00:17:03,669
Guarda chi è improvvisamente
interessato.
306
00:17:04,335 --> 00:17:05,360
No, è solo...
307
00:17:06,548 --> 00:17:07,860
Continua per favore.
308
00:17:08,150 --> 00:17:11,120
Andiamo, svegliati, svegliati.
Stiamo perdendo il treno.
309
00:17:16,910 --> 00:17:18,416
Whoa!
310
00:17:19,108 --> 00:17:22,740
Per tutti gli incantesimi,
toglietemi questo aggeggio di dosso!
311
00:17:35,256 --> 00:17:37,053
Eureka.
312
00:17:57,876 --> 00:18:00,129
Giù le mani, gigantesco teppista.
313
00:18:00,216 --> 00:18:03,709
Hai sentito il nonnetto, giù le mani!
314
00:18:20,876 --> 00:18:22,669
Fermo in nome della legge.
315
00:18:22,756 --> 00:18:24,046
Whoa! Whoa! Whoa!
316
00:18:34,126 --> 00:18:36,860
Svelto. La gola di Gumption
si avvicina in fretta.
317
00:18:44,916 --> 00:18:46,530
Pronta a saltare?
318
00:18:47,540 --> 00:18:49,200
Yeow!
319
00:18:51,756 --> 00:18:53,169
Guarda, amico.
320
00:18:53,256 --> 00:18:56,390
Rockerduck non ha alcun riguardo per
ragazzi che lavorano duro come noi,
321
00:18:56,506 --> 00:18:58,129
nati dalla fatica.
322
00:18:58,216 --> 00:18:59,328
Non lo sai chi sei?
323
00:18:59,338 --> 00:19:02,050
Uno della classe operaia che si
destreggia, proprio come noi.
324
00:19:02,060 --> 00:19:04,883
Solo molto, molto più grosso.
325
00:19:05,109 --> 00:19:07,789
Ti meriti anche un pezzo di questo.
326
00:19:08,452 --> 00:19:09,560
Hmm.
327
00:19:19,044 --> 00:19:20,675
Ah, perfettamente tiepida.
328
00:19:21,076 --> 00:19:22,326
Cosa?
329
00:19:25,666 --> 00:19:26,879
Beh, cavolo.
330
00:19:27,716 --> 00:19:30,240
- Whoo-hoo!
- Torniamo a Gumption.
331
00:19:31,840 --> 00:19:33,662
Whoa!
332
00:19:39,586 --> 00:19:40,796
Aspetta! L'oro!
333
00:19:47,980 --> 00:19:50,430
No!
334
00:20:01,141 --> 00:20:03,240
Beh, non abbiamo avuto l'oro,
335
00:20:03,450 --> 00:20:05,450
ma almeno neanche Rockerduck, giusto?
336
00:20:05,460 --> 00:20:07,030
Mm.
337
00:20:07,040 --> 00:20:09,305
Una cavolo di occasione mancata.
338
00:20:13,416 --> 00:20:15,055
Che sta succedendo?
339
00:20:15,170 --> 00:20:16,826
- Oro! - Oro! - Oro!
- Oro! - Oro! - Oro!
340
00:20:16,836 --> 00:20:19,459
Via dai piedi!
Voglio un po' di quell'oro!
341
00:20:19,546 --> 00:20:21,296
Ehi, piano.
342
00:20:22,344 --> 00:20:23,934
Ma certo.
343
00:20:24,030 --> 00:20:26,748
La gola di Gumption
scorre dritta in città.
344
00:20:26,836 --> 00:20:28,959
Avete aiutato a far
tornare l'oro a Gumption.
345
00:20:28,969 --> 00:20:31,047
Non siete fuorilegge, siete eroi.
346
00:20:31,296 --> 00:20:32,977
Eroi, sì.
347
00:20:33,065 --> 00:20:35,188
Molto meglio dell'oro.
348
00:20:35,280 --> 00:20:36,641
Molto meglio.
349
00:20:36,729 --> 00:20:41,562
Oh, Paperonuccio, perché pensi abbia fatto
tutta questa strada per venire fin qui?
350
00:20:41,663 --> 00:20:44,610
Per, uh, avere la meglio su di me?
351
00:20:44,620 --> 00:20:46,328
Beh, quello.
352
00:20:46,416 --> 00:20:50,200
Ma anche, perché volevo rivederti.
353
00:20:50,210 --> 00:20:53,287
Um, anche a me è piaciuto rivederti.
354
00:20:54,291 --> 00:20:56,700
Tu e quel bel baciatore.
355
00:21:02,850 --> 00:21:04,461
Oops.
356
00:21:05,520 --> 00:21:07,550
Oh, no, non lo farai!
357
00:21:07,892 --> 00:21:10,053
E mentre Doretta se ne andava
358
00:21:10,141 --> 00:21:11,866
con molto dell'oro recuperato,
359
00:21:11,876 --> 00:21:15,350
Io creai una redditizia
impresa per cercatori lì...
360
00:21:15,360 --> 00:21:19,146
Finché non portò alla Grande Battaglia
dell'Acqua Dorata di Gumption.
361
00:21:19,156 --> 00:21:20,360
Whoa, aspetta, aspetta,
aspetta, aspetta.
362
00:21:20,490 --> 00:21:22,190
- Questa non è la fine?
- Beh, no.
363
00:21:22,200 --> 00:21:24,286
Diventare ricchi è un ciclo senza fine
364
00:21:24,296 --> 00:21:26,062
di ostacoli e opportunità.
365
00:21:26,150 --> 00:21:27,601
E quindi qual è il punto?
366
00:21:27,611 --> 00:21:29,123
Permettimi di riformulare.
367
00:21:29,133 --> 00:21:31,040
Come intendi fare la tua fortuna?
368
00:21:31,210 --> 00:21:33,370
Essendo un truffatore, come Rockerduck?
369
00:21:33,380 --> 00:21:35,984
Un subdolo manovratore, come Doretta?
370
00:21:36,260 --> 00:21:39,830
O un industrioso, pieno di risorse,
uomo che si è fatto da solo
371
00:21:39,956 --> 00:21:42,164
come il tuo caro zio?
372
00:21:46,127 --> 00:21:47,460
Che anno è?
373
00:21:47,578 --> 00:21:48,998
Uh... oh...
374
00:21:49,970 --> 00:21:51,539
Pronto, Signorina Doremì?
375
00:21:51,549 --> 00:21:52,742
Posso chiamarti Doretta?
376
00:21:52,752 --> 00:21:54,123
Assolutamente no? Ottimo, ottimo.
377
00:21:54,133 --> 00:21:57,116
Sto cercando di far operare la mia
compagnia in maniera più subdola.
378
00:21:57,126 --> 00:21:59,629
Potrebbe insegnarmi a
fare ciò che fa lei?
379
00:21:59,716 --> 00:22:02,876
Già, probabilmente farebbe
arrabbiare parecchio mio zio.