1 00:00:04,533 --> 00:00:07,749 Benvenuti al nuovissimo Impero Ottomano. 2 00:00:07,759 --> 00:00:09,988 Io sono Johnny, il cervello del rivestimento, 3 00:00:09,998 --> 00:00:11,738 e anche quello bello, 4 00:00:11,888 --> 00:00:14,925 perché certi co-conduttori pensano che mi stia intromettendo nel loro percorso 5 00:00:14,935 --> 00:00:16,605 per diventare una star. 6 00:00:16,693 --> 00:00:20,412 Ma sapete come si dice: quando il gioco si fa duro... 7 00:00:20,833 --> 00:00:23,682 In realtà non conosco la metà di Randy dello slogan. 8 00:00:23,692 --> 00:00:25,892 Qua, ho qualcosa per te. 9 00:00:26,006 --> 00:00:28,638 C'era un errore di stampa su questi biglietti da visita, 10 00:00:28,648 --> 00:00:30,247 quindi li ho avuti gratis. 11 00:00:30,257 --> 00:00:32,746 Potresti fare una croce su "Paperon" e "D.E." 12 00:00:32,756 --> 00:00:35,026 e sostituirli con il tuo nome e la tua compagnia, eh? 13 00:00:35,036 --> 00:00:37,482 Prima di tutto, cos'è un biglietto da visita? 14 00:00:37,492 --> 00:00:38,911 E secondo, ho un po' smesso con 15 00:00:38,921 --> 00:00:40,574 tutta la roba della "Qua Incorporated". 16 00:00:40,584 --> 00:00:42,958 Ma pensavo stessi per brevettare... 17 00:00:43,126 --> 00:00:44,709 cos'era, l'auto-letto? 18 00:00:44,796 --> 00:00:46,906 Oh, il Pisol-E-Vai? Già, ho dovuto scartarlo. 19 00:00:46,916 --> 00:00:48,706 Qualcuno ha rivendicato l'idea per primo? 20 00:00:48,716 --> 00:00:51,134 - No. - Hai trovato un difetto di progettazione 21 00:00:51,144 --> 00:00:53,445 - che non poteva essere sistemato? - No. 22 00:00:53,455 --> 00:00:55,672 C'era la coda all'ufficio brevetti? 23 00:00:55,682 --> 00:00:57,699 Bah, almeno cinque persone davanti. 24 00:00:57,709 --> 00:00:59,426 Ho realizzato che non ne valeva la pena. 25 00:00:59,436 --> 00:01:01,328 Per il mio tartan stirato! 26 00:01:01,356 --> 00:01:03,087 Molli tutti i tuoi sogni e le tue speranze 27 00:01:03,097 --> 00:01:04,902 al primo segno di un ostacolo? 28 00:01:04,942 --> 00:01:06,289 Già. Classico Qua. 29 00:01:06,376 --> 00:01:09,352 Non parlerò anch'io in terza persona. 30 00:01:09,362 --> 00:01:10,729 - Ecco qui. - Whoa! 31 00:01:11,323 --> 00:01:16,323 Ragazzo, è tempo che ti delizi con una piccola storia. 32 00:01:18,208 --> 00:01:19,503 Ero... 33 00:01:19,614 --> 00:01:22,288 Fermo lì. È un'altra vecchia storia di Paperone 34 00:01:22,376 --> 00:01:24,183 su grinta e determinazione? 35 00:01:24,271 --> 00:01:25,754 Presta solo attenzione. 36 00:01:25,920 --> 00:01:29,623 Allora, ero in una città chiamata Gumption, 37 00:01:29,633 --> 00:01:31,133 scavando per un futuro. 38 00:01:31,200 --> 00:01:33,845 Ancora alla disperata ricerca di un colpo grosso. 39 00:01:34,222 --> 00:01:36,630 È il momento di reclamare il mio destino. 40 00:01:36,640 --> 00:01:38,191 Oh, cielo. 41 00:02:39,748 --> 00:02:42,205 I miei viaggi mi avevano portato a Gumption, 42 00:02:42,339 --> 00:02:45,990 una città piena di promesse dorate e promesse d'oro. 43 00:02:46,886 --> 00:02:49,511 Avevo la sensazione che ci fosse un oceano aureo 44 00:02:49,521 --> 00:02:52,914 sotto questa misera terra che aspettava solo di essere estratto. 45 00:02:54,551 --> 00:02:59,159 All'epoca, ero giovane, grintoso, affamato. 46 00:03:00,602 --> 00:03:02,435 Nulla avrebbe potuto fermarmi. 47 00:03:02,523 --> 00:03:04,467 Nulla mi avrebbe impedito 48 00:03:04,615 --> 00:03:08,175 di rivendicare una pepita d'oro di de' Paperoni. 49 00:03:15,721 --> 00:03:17,564 Grandi sfere d'oro. 50 00:03:17,741 --> 00:03:18,880 Ha-ha! 51 00:03:45,046 --> 00:03:46,296 Oh... 52 00:03:47,014 --> 00:03:49,518 Il fervore mi fece diventare avventato, 53 00:03:49,629 --> 00:03:51,912 ed ora ero completamente in trappola. 54 00:03:52,000 --> 00:03:55,327 Non ero sicuro se sarei sopravvissuto per vedere un altro volto. 55 00:03:57,084 --> 00:03:59,932 Ohilà, amico, sono io, Sceriffo Marshall Cabrera. 56 00:04:00,046 --> 00:04:02,705 Beh, quale sei, sceriffo o marshal? 57 00:04:02,793 --> 00:04:05,377 Il mio nome è Marshall, ma sono lo sceriffo della città di Gumption. 58 00:04:05,387 --> 00:04:07,119 Anche se i miei amici in effetti mi chiamano "Vice", 59 00:04:07,129 --> 00:04:09,025 che era il mio soprannome prima che ottenessi la promozione. 60 00:04:09,035 --> 00:04:11,377 È difficile scrollarsi un soprannome. Comunque, ti serve aiuto? 61 00:04:11,554 --> 00:04:14,621 Sì, potresti trovare qualcuno che non sia tu? 62 00:04:16,466 --> 00:04:19,793 Non ti ho visto a nessuna delle riunioni municipali di Gumption. 63 00:04:20,057 --> 00:04:21,307 Preferisco così. 64 00:04:21,447 --> 00:04:22,670 Lavoro da solo. 65 00:04:22,680 --> 00:04:25,156 Beh, c'è un pezzo grosso dalla grande città che sta arrivando, 66 00:04:25,166 --> 00:04:27,041 promettendo grandi cose per Gumption. 67 00:04:27,051 --> 00:04:28,937 Volevo che tutti voi cercatori lo sapeste. 68 00:04:29,103 --> 00:04:31,356 Uh, perdonami, forse è il colpo che ho preso, 69 00:04:31,523 --> 00:04:33,893 ma mi è sembrato tu abbia usato un plurale 70 00:04:33,908 --> 00:04:35,850 invece del singolare "cercatore" 71 00:04:35,981 --> 00:04:39,182 Come in, Paperon de' Paperoni, l'unico cercatore in città. 72 00:04:39,270 --> 00:04:40,647 Gumption sta crescendo. 73 00:04:40,657 --> 00:04:43,057 Siamo una città con due cercatori adesso. 74 00:04:45,853 --> 00:04:47,779 Incettatore imbroglione, 75 00:04:47,789 --> 00:04:49,203 lo rivolto come un calzino! 76 00:04:49,213 --> 00:04:51,547 Chi è il buono a nulla, ladruncolo, furfante 77 00:04:51,557 --> 00:04:53,827 che oserebbe rubare a Paperon de' Paperoni? 78 00:04:53,837 --> 00:04:56,807 Cucù, Paperonuccio. 79 00:04:58,796 --> 00:04:59,959 Ovviamente. 80 00:05:00,046 --> 00:05:01,042 No. 81 00:05:01,386 --> 00:05:03,461 Schifo. Storia d'amore tra vecchi. Ugh! 82 00:05:03,471 --> 00:05:05,916 Non eravamo vecchi allora. 83 00:05:06,004 --> 00:05:08,026 È impossibile immaginarti giovane. 84 00:05:08,111 --> 00:05:12,178 Doretta era e rimane una spina nelle mie piume. 85 00:05:12,188 --> 00:05:14,097 Niente romanticismo lì. 86 00:05:14,107 --> 00:05:17,433 Quindi niente robe sdolcinate? Niente baci? Niente tenersi per mano? 87 00:05:17,443 --> 00:05:18,635 Beh... 88 00:05:20,113 --> 00:05:21,980 Bollitrice di caffè sopravvalutata! 89 00:05:21,990 --> 00:05:23,898 Razza di testone gracidante! 90 00:05:24,005 --> 00:05:26,328 Oh bene, vi conoscete. 91 00:05:26,485 --> 00:05:28,297 Voglio ricordarvi ancora una volta 92 00:05:28,307 --> 00:05:30,994 che la riunione municipale è domani. 93 00:05:31,186 --> 00:05:32,868 Um... arrivederci? 94 00:05:32,956 --> 00:05:35,079 Usurpatrice di terreni. 95 00:05:35,169 --> 00:05:37,496 Come fai a sapere che non l'ho reclamata io per prima 96 00:05:37,506 --> 00:05:39,419 e che sei tu a rubare? 97 00:05:39,506 --> 00:05:40,807 È vero? 98 00:05:40,925 --> 00:05:43,334 No, ti ho seguito fin qui per rubarti l'oro, 99 00:05:43,344 --> 00:05:46,389 ma il fatto che tu non abbia pensato al contrario mi ferisce, Paperonuccio. 100 00:05:46,481 --> 00:05:48,414 Ugh! Fatti un giro, Doretta. 101 00:05:48,502 --> 00:05:50,884 Ne ho avuto abbastanza del tuo blatericcio. 102 00:05:50,894 --> 00:05:54,304 Whoa, possiamo smetterla un po' col vecchio slang del cercatore? 103 00:05:54,434 --> 00:05:55,847 Eclissati, tipa. 104 00:05:55,857 --> 00:05:57,906 Stai seccando le mie vibrazioni, socia. 105 00:05:57,916 --> 00:05:59,328 No. Uh-uh, così è peggio. 106 00:05:59,338 --> 00:06:00,447 Continua solo. 107 00:06:00,494 --> 00:06:02,770 Non vado da nessuna parte, taccagno. 108 00:06:02,780 --> 00:06:04,731 Allora dovrai combattere con me per il filone principale, 109 00:06:04,741 --> 00:06:07,577 perché lavorerò giorno e notte finché non avrò trovato quell'oro... 110 00:06:07,744 --> 00:06:08,651 Ow! 111 00:06:08,661 --> 00:06:09,829 Ne avrai bisogno, caro, 112 00:06:09,996 --> 00:06:13,178 perché ho appena comprato tutta la dinamite della città. 113 00:06:34,795 --> 00:06:37,069 Ow! Ow! Aah! 114 00:06:42,166 --> 00:06:43,956 Ah-ha. 115 00:07:03,568 --> 00:07:04,916 Sì. 116 00:07:18,648 --> 00:07:19,722 Ha-ha! 117 00:07:21,046 --> 00:07:22,209 Ah-ha! 118 00:07:33,454 --> 00:07:35,113 Ehi, ce l'avete fatta. 119 00:07:35,123 --> 00:07:37,532 Cercatori, vi presento John D. Rockerduck, 120 00:07:37,542 --> 00:07:39,446 il nuovo proprietario di Gumption. 121 00:07:39,456 --> 00:07:40,999 Ohilà, pard. 122 00:07:41,086 --> 00:07:43,746 È sempre un piacere incontrare degli sporchi eroi della classe operaia 123 00:07:43,756 --> 00:07:45,126 come voi. 124 00:07:46,553 --> 00:07:48,514 Questi li brucio dopo. 125 00:07:48,705 --> 00:07:51,921 Sceriffo, può gentilmente rimuovere questi parassiti 126 00:07:52,098 --> 00:07:54,015 dalla mia preziosa pepita d'oro? 127 00:07:58,217 --> 00:07:59,773 Hai bisogno di un nome. 128 00:07:59,861 --> 00:08:02,056 Il Dono Dorato? Il Gentile Ringraziamento? 129 00:08:02,066 --> 00:08:04,684 La Grande Roccia d'Oro? 130 00:08:04,694 --> 00:08:07,359 No. La Pepita Rockerduck. 131 00:08:07,530 --> 00:08:08,968 Voglio dire, perché pensarci troppo? 132 00:08:08,978 --> 00:08:10,870 Quella è la Pepita de' Paperoni! 133 00:08:10,929 --> 00:08:12,567 Che senso ha questo furto? 134 00:08:12,785 --> 00:08:14,446 Non far caso a questo campagnolo. 135 00:08:14,456 --> 00:08:16,821 Allora, che senso ha questo scippo? 136 00:08:16,998 --> 00:08:18,617 Furto? Scippo? 137 00:08:18,705 --> 00:08:21,958 Oh, no. Metto solo la umile e fiorente città di... 138 00:08:22,256 --> 00:08:23,496 Com'è? Gut Punch? 139 00:08:23,531 --> 00:08:25,929 - Gumption. - Ah, Gumption, sulla cartina. 140 00:08:25,939 --> 00:08:27,866 Rendendola una delle scintillanti megalopoli 141 00:08:27,876 --> 00:08:28,760 del West. 142 00:08:28,908 --> 00:08:32,242 Ho investito molto in questo affascinante borgo, 143 00:08:32,609 --> 00:08:35,562 con la sua sabbia e... l'erba che rotola 144 00:08:35,695 --> 00:08:38,756 e... i suoi volti logori e bruciati dal sole. 145 00:08:39,796 --> 00:08:41,688 E tutto ciò che chiedo in cambio 146 00:08:41,756 --> 00:08:44,807 è il diritto di scavare un minuscolo buco al centro della città. 147 00:08:44,817 --> 00:08:47,477 Ma ho reclamato questa terra mesi fa. 148 00:08:47,487 --> 00:08:50,865 Sì, ma se io possiedo la città, possiedo tutto quello che c'è sopra 149 00:08:50,993 --> 00:08:52,356 e sotto di essa. 150 00:08:52,366 --> 00:08:53,785 Lo sai contro chi ti sei messo? 151 00:08:53,951 --> 00:08:55,661 Questo è il cowboy delle Terre Maledette, 152 00:08:55,773 --> 00:08:57,820 il mandriano delle guerre del bestiame del Montana. 153 00:08:57,830 --> 00:09:00,327 Il leggendario Paperon de' Paperoni. 154 00:09:01,292 --> 00:09:04,286 Se ti scontri con lui preparati a scontrarti con un gancio alla mascella. 155 00:09:04,296 --> 00:09:05,207 Non è forse vero? 156 00:09:05,217 --> 00:09:07,289 Continuo io il discorso da qui. 157 00:09:07,376 --> 00:09:11,086 Toglie le tue zampacce dalla mia roba. 158 00:09:12,397 --> 00:09:14,786 Intendi ascoltare certe fandonie da questo sciocco, spelacchiato, 159 00:09:14,796 --> 00:09:15,897 contadino roso dalle pulci? 160 00:09:15,907 --> 00:09:19,360 I suoi guanti sudici sul tuo abito finemente lavorato. 161 00:09:19,448 --> 00:09:21,868 Ha-ha. Questo ti costerebbe, mezzatacca. 162 00:09:21,956 --> 00:09:25,320 Ho studiato le regole di Queensberry. Solleva i pugni. 163 00:09:26,266 --> 00:09:28,851 Diretto, diretto, montante, cross. 164 00:09:29,028 --> 00:09:30,663 Ti rivestirò il mento. 165 00:09:30,780 --> 00:09:31,911 Ha-ha. 166 00:09:34,367 --> 00:09:37,193 Sceriffo Marshall, sta scoppiando una rissa. 167 00:09:39,163 --> 00:09:42,850 Per essere un cercatore denutrito, sei molto forte. 168 00:09:55,216 --> 00:09:58,289 Tu, bestione, non puoi resistere a questo. 169 00:09:58,376 --> 00:10:00,369 Sai chi sei? 170 00:10:00,456 --> 00:10:01,869 Oh, mannaggia. 171 00:10:01,956 --> 00:10:04,717 Ho finito la gente da mettere l'una contro l'altra. 172 00:10:08,456 --> 00:10:10,369 Stai facendo un grosso errore. 173 00:10:10,456 --> 00:10:12,956 Mi spiace, la legge è la legge. 174 00:10:14,604 --> 00:10:16,496 Non avrei mai dovuto lasciare Dawson. 175 00:10:16,506 --> 00:10:18,659 Almeno lì lo sceriffo aveva la decenza 176 00:10:18,722 --> 00:10:19,821 di essere corrotto. 177 00:10:19,831 --> 00:10:21,169 Che pasticcio, huh? 178 00:10:21,289 --> 00:10:23,246 Come faranno ad uscire da questa brutta situazione? 179 00:10:23,256 --> 00:10:27,910 Scopritelo tra poco qui al nuovissimo Impero Ottomano. 180 00:10:27,920 --> 00:10:29,620 Questo non me lo ricordavo. 181 00:10:31,185 --> 00:10:33,120 Cosa? Sto investendo così tanto nella tua storia 182 00:10:33,130 --> 00:10:35,003 che volevo registrare questo per vederlo dopo. 183 00:10:35,013 --> 00:10:36,794 È un complimento. 184 00:10:36,971 --> 00:10:38,581 Hmm. 185 00:10:39,025 --> 00:10:40,278 Comunque... 186 00:10:40,558 --> 00:10:43,561 Ancora una volta, ti sei messa sulla mia strada per la ricchezza. 187 00:10:43,739 --> 00:10:45,175 Io? Non è colpa mia 188 00:10:45,263 --> 00:10:47,263 se hai iniziato una rissa con Rockerduck. 189 00:10:47,273 --> 00:10:49,763 È letteralmente colpa tua! 190 00:10:49,942 --> 00:10:51,360 E guardo quanto ne ho guadagnato. 191 00:10:51,527 --> 00:10:53,375 Ora siamo bloccati qui insieme. 192 00:10:54,401 --> 00:10:55,999 Basta! 193 00:10:56,475 --> 00:10:59,256 Cosa serve per avere una cella tranquilla? 194 00:11:00,828 --> 00:11:01,986 E tu chi sei? 195 00:11:02,126 --> 00:11:05,237 Nessuno. Solo un comune criminale svitato, 196 00:11:05,325 --> 00:11:07,684 decisamente non un brillante scienziato del futuro 197 00:11:07,694 --> 00:11:08,946 accidentalmente bloccato nel Vecchio West. 198 00:11:08,956 --> 00:11:10,254 Cioè, Attuale West. 199 00:11:17,322 --> 00:11:19,449 Strozzerò quel ricco mascalzone 200 00:11:19,537 --> 00:11:21,013 e riavrò indietro il mio oro. 201 00:11:21,023 --> 00:11:22,496 Nulla si metterà sulla mia strada. 202 00:11:22,506 --> 00:11:24,258 Non tu, o tu, 203 00:11:24,435 --> 00:11:26,135 o quello strano tizio lì sopra. 204 00:11:26,145 --> 00:11:28,134 È meglio se ti levi questo affare dalla testa. 205 00:11:28,144 --> 00:11:30,681 L'uomo e l'oro sono su un treno che sta lasciando la città. 206 00:11:30,691 --> 00:11:32,183 - Lo hai lasciato andare? - Lo hai lasciato andare? 207 00:11:32,193 --> 00:11:35,427 Oh, tornerà abbastanza presto per ricostruire Gumption come promesso. 208 00:11:35,437 --> 00:11:37,271 Il Signor Rockerduck è una brava persona. 209 00:11:37,281 --> 00:11:39,101 John D. Rockerduck? 210 00:11:39,189 --> 00:11:42,485 Era storicamente famigerato per imbrogliare ogni città in cui capitava. 211 00:11:42,495 --> 00:11:44,011 Derubarli di ogni diritto minerario 212 00:11:44,021 --> 00:11:45,972 e lasciarsi dietro città fantasma. 213 00:11:45,982 --> 00:11:47,448 No, no, ti stai sbagliando. 214 00:11:47,458 --> 00:11:49,283 Metterà Gumption sulla cartina, 215 00:11:49,293 --> 00:11:51,712 rendendola una città famosa di cui tutti parleranno. 216 00:11:51,876 --> 00:11:55,130 Come Ragged Flats, e Crazy Howl, e... 217 00:11:55,922 --> 00:11:57,779 Grind Creek, e... 218 00:11:58,528 --> 00:12:00,336 non tornerà mai, vero? 219 00:12:04,354 --> 00:12:06,162 Che c'è ora, Paperonuccio? 220 00:12:06,310 --> 00:12:09,105 Sto cercando un modo per rubare quel che ho onestamente guadagnato. 221 00:12:09,456 --> 00:12:13,419 Il Fuorilegge Paperon de' Paperoni ha un treno da rapinare. 222 00:12:14,586 --> 00:12:17,154 Magari non dirlo finché non saremo fuori dalla cella. 223 00:12:17,164 --> 00:12:20,233 Insieme, formeremo una famigerata banda 224 00:12:20,321 --> 00:12:23,526 e riporteremo la Pepita de' Paperoni a Gumption. 225 00:12:23,666 --> 00:12:25,194 E perché dovremmo aiutarti? 226 00:12:25,204 --> 00:12:28,531 Perché amiamo l'oro più di quanto ci odiamo a vicenda. 227 00:12:33,686 --> 00:12:36,969 Primo, dobbiamo trovare un modo per evadere da questa prigione. 228 00:12:37,024 --> 00:12:38,902 Un qualche acido nitrico, magari, 229 00:12:38,912 --> 00:12:42,506 o un cucchiaio per segare lentamente le sbarre. 230 00:12:42,693 --> 00:12:44,709 O potrei solo farvi uscire. 231 00:12:44,818 --> 00:12:48,217 Come possiamo fidarci che questo agente ci aiuti col colpo? 232 00:12:48,376 --> 00:12:51,369 Signora, questa stella di latta significa che perseguo la giustizia 233 00:12:51,379 --> 00:12:52,576 contro tutti i farabutti, 234 00:12:52,586 --> 00:12:55,651 specialmente i truffatori che mirano a fare del male alla mia città. 235 00:12:55,805 --> 00:12:56,968 Storagazzo. 236 00:12:57,056 --> 00:12:58,811 Allora, come raggiungiamo quel treno? 237 00:12:58,821 --> 00:13:01,814 Oi, strambo inventore senza nome, qualche idea? 238 00:13:08,416 --> 00:13:10,406 Cavalli a razzo! 239 00:13:10,416 --> 00:13:12,656 - Valore dell'oro galoppante! - Tuonazione! 240 00:13:12,666 --> 00:13:16,079 Bene, lieto che vi piaccia, perché il mio piano di riserva era... 241 00:13:16,166 --> 00:13:17,506 uh, problematico. 242 00:13:19,998 --> 00:13:21,206 Una volta a bordo, 243 00:13:21,216 --> 00:13:24,221 Doretta e io ci faremo passare per dei ricchi pezzi grossi 244 00:13:24,388 --> 00:13:27,670 e entreremo nella carrozza da pranzo esclusiva di Rockerduck. 245 00:13:27,808 --> 00:13:31,053 Doretta distrarrà Rockerduck mentre io sfilerò la chiave 246 00:13:31,228 --> 00:13:33,327 per il vagone da trasporto che contiene la pepita. 247 00:13:33,337 --> 00:13:36,272 Non esiste che quello sporco, cupo Paperon de' Paperoni 248 00:13:36,344 --> 00:13:40,139 possa passare per un tipo ricco. 249 00:13:44,546 --> 00:13:48,577 Quel, ahem, cappello a cilindro ti sta bene. 250 00:13:48,666 --> 00:13:50,571 Copre le zone in cui sei calvo. 251 00:13:54,216 --> 00:13:56,709 Non sono per questi ninnoli scientifici moderni. 252 00:13:56,719 --> 00:13:58,156 Preferisco un affidabile purosangue. 253 00:13:58,166 --> 00:14:00,090 Un cavallo al galoppo mantiene una velocità di 30 miglia l'ora 254 00:14:00,100 --> 00:14:01,280 potrebbe superare la spinta limitata 255 00:14:01,290 --> 00:14:03,071 di questi rudimentali motori a propulsione. 256 00:14:03,081 --> 00:14:06,504 Tu mi sei davvero familiarmente frustrante. 257 00:14:06,514 --> 00:14:09,108 In sella, fuorilegge. 258 00:14:11,710 --> 00:14:14,210 Yee-haw! 259 00:14:22,899 --> 00:14:26,277 Sono davvero emozionato di andarmene da queste città sporche. 260 00:14:26,365 --> 00:14:29,118 Insomma, a chi piacciono le cose sporche? 261 00:14:29,261 --> 00:14:30,956 Agli idioti, ecco a chi. 262 00:14:32,238 --> 00:14:33,603 Ora, ridete. 263 00:14:37,664 --> 00:14:38,953 Oh, Sono ricco. 264 00:14:38,963 --> 00:14:42,722 Ma, sir, non vi sentite in colpa a rompere una promessa? 265 00:14:43,935 --> 00:14:45,498 Jeeves. 266 00:14:57,189 --> 00:14:59,092 Ah, molto meglio. 267 00:14:59,180 --> 00:15:02,450 Whoa! È una piuma nella mia zuppa di ostriche? 268 00:15:03,529 --> 00:15:06,700 Questa è una locomotiva di lusso, non un pollaio. 269 00:15:13,330 --> 00:15:15,739 Perché poi sto mangiando del cibo bollente 270 00:15:15,749 --> 00:15:16,866 quando fa così caldo? 271 00:15:16,876 --> 00:15:19,827 Perché poi si trova nel menù? Raffredda questa zuppa. 272 00:15:19,837 --> 00:15:21,363 Raffreddala. 273 00:15:22,087 --> 00:15:23,372 Ecco Rockerduck. 274 00:15:23,382 --> 00:15:26,013 Hai visto cosa hai fatto? Mi hai fatto lavorare. 275 00:15:26,260 --> 00:15:28,300 Io afferro la chiave mentre tu... 276 00:15:28,408 --> 00:15:31,198 beh, fai quello che sai fare meglio. 277 00:15:32,743 --> 00:15:34,435 Essere un fastidioso diversivo. 278 00:15:42,166 --> 00:15:44,300 Potrei avere la vostra attenzione? 279 00:15:46,177 --> 00:15:49,243 Seguimi per prendere la chiave e cerca di tenere il passo. 280 00:15:50,130 --> 00:15:52,943 Ehi, bello stai guardando adesso? 281 00:15:53,052 --> 00:15:55,929 Questa classe puoi permetterti il prezzo 282 00:15:56,017 --> 00:16:00,323 Gemelli di diamante io e te 283 00:16:00,411 --> 00:16:03,472 Fino all'oro che nei miei occhi c'è 284 00:16:03,589 --> 00:16:07,708 Sì, l'oro che nei miei occhi c'è 285 00:16:08,093 --> 00:16:10,198 Oh, ehi, bellezza. 286 00:16:10,782 --> 00:16:12,401 Tutti gli occhi su di me 287 00:16:12,489 --> 00:16:14,215 La canzone non finisce qui 288 00:16:14,336 --> 00:16:16,847 Sbrigati Forza divertiamoci 289 00:16:16,977 --> 00:16:19,189 Qualcuno ha gridato di ripetere? 290 00:16:20,419 --> 00:16:21,452 Scusa. 291 00:16:21,540 --> 00:16:24,519 L'oro che nei miei occhi c'è 292 00:16:24,708 --> 00:16:26,772 Chiave presa! 293 00:16:29,701 --> 00:16:31,382 Senti un po', luddista. 294 00:16:31,470 --> 00:16:34,151 Leghiamo la pepita d'oro a questo nodo qui, 295 00:16:34,161 --> 00:16:35,444 e poi tiri il velocitatore. 296 00:16:35,454 --> 00:16:37,507 Più veloce. Più veloce. 297 00:16:37,720 --> 00:16:39,010 No, troppo veloce! 298 00:16:44,210 --> 00:16:45,679 No, no, no! 299 00:16:45,788 --> 00:16:46,996 Questa è una catastrofe. 300 00:16:47,006 --> 00:16:48,358 Waterloo. Una rovina. 301 00:16:48,368 --> 00:16:50,564 Come faccio a prendere il treno adesso? 302 00:16:54,060 --> 00:16:55,920 Aspetta un secondo. 303 00:16:55,930 --> 00:16:58,468 Come puoi sapere di cosa lo sceriffo e l'inventore 304 00:16:58,478 --> 00:17:00,941 stessero parlando mentre eri sul treno? 305 00:17:01,216 --> 00:17:03,669 Guarda chi è improvvisamente interessato. 306 00:17:04,335 --> 00:17:05,360 No, è solo... 307 00:17:06,548 --> 00:17:07,860 Continua per favore. 308 00:17:08,150 --> 00:17:11,120 Andiamo, svegliati, svegliati. Stiamo perdendo il treno. 309 00:17:16,910 --> 00:17:18,416 Whoa! 310 00:17:19,108 --> 00:17:22,740 Per tutti gli incantesimi, toglietemi questo aggeggio di dosso! 311 00:17:35,256 --> 00:17:37,053 Eureka. 312 00:17:57,876 --> 00:18:00,129 Giù le mani, gigantesco teppista. 313 00:18:00,216 --> 00:18:03,709 Hai sentito il nonnetto, giù le mani! 314 00:18:20,876 --> 00:18:22,669 Fermo in nome della legge. 315 00:18:22,756 --> 00:18:24,046 Whoa! Whoa! Whoa! 316 00:18:34,126 --> 00:18:36,860 Svelto. La gola di Gumption si avvicina in fretta. 317 00:18:44,916 --> 00:18:46,530 Pronta a saltare? 318 00:18:47,540 --> 00:18:49,200 Yeow! 319 00:18:51,756 --> 00:18:53,169 Guarda, amico. 320 00:18:53,256 --> 00:18:56,390 Rockerduck non ha alcun riguardo per ragazzi che lavorano duro come noi, 321 00:18:56,506 --> 00:18:58,129 nati dalla fatica. 322 00:18:58,216 --> 00:18:59,328 Non lo sai chi sei? 323 00:18:59,338 --> 00:19:02,050 Uno della classe operaia che si destreggia, proprio come noi. 324 00:19:02,060 --> 00:19:04,883 Solo molto, molto più grosso. 325 00:19:05,109 --> 00:19:07,789 Ti meriti anche un pezzo di questo. 326 00:19:08,452 --> 00:19:09,560 Hmm. 327 00:19:19,044 --> 00:19:20,675 Ah, perfettamente tiepida. 328 00:19:21,076 --> 00:19:22,326 Cosa? 329 00:19:25,666 --> 00:19:26,879 Beh, cavolo. 330 00:19:27,716 --> 00:19:30,240 - Whoo-hoo! - Torniamo a Gumption. 331 00:19:31,840 --> 00:19:33,662 Whoa! 332 00:19:39,586 --> 00:19:40,796 Aspetta! L'oro! 333 00:19:47,980 --> 00:19:50,430 No! 334 00:20:01,141 --> 00:20:03,240 Beh, non abbiamo avuto l'oro, 335 00:20:03,450 --> 00:20:05,450 ma almeno neanche Rockerduck, giusto? 336 00:20:05,460 --> 00:20:07,030 Mm. 337 00:20:07,040 --> 00:20:09,305 Una cavolo di occasione mancata. 338 00:20:13,416 --> 00:20:15,055 Che sta succedendo? 339 00:20:15,170 --> 00:20:16,826 - Oro! - Oro! - Oro! - Oro! - Oro! - Oro! 340 00:20:16,836 --> 00:20:19,459 Via dai piedi! Voglio un po' di quell'oro! 341 00:20:19,546 --> 00:20:21,296 Ehi, piano. 342 00:20:22,344 --> 00:20:23,934 Ma certo. 343 00:20:24,030 --> 00:20:26,748 La gola di Gumption scorre dritta in città. 344 00:20:26,836 --> 00:20:28,959 Avete aiutato a far tornare l'oro a Gumption. 345 00:20:28,969 --> 00:20:31,047 Non siete fuorilegge, siete eroi. 346 00:20:31,296 --> 00:20:32,977 Eroi, sì. 347 00:20:33,065 --> 00:20:35,188 Molto meglio dell'oro. 348 00:20:35,280 --> 00:20:36,641 Molto meglio. 349 00:20:36,729 --> 00:20:41,562 Oh, Paperonuccio, perché pensi abbia fatto tutta questa strada per venire fin qui? 350 00:20:41,663 --> 00:20:44,610 Per, uh, avere la meglio su di me? 351 00:20:44,620 --> 00:20:46,328 Beh, quello. 352 00:20:46,416 --> 00:20:50,200 Ma anche, perché volevo rivederti. 353 00:20:50,210 --> 00:20:53,287 Um, anche a me è piaciuto rivederti. 354 00:20:54,291 --> 00:20:56,700 Tu e quel bel baciatore. 355 00:21:02,850 --> 00:21:04,461 Oops. 356 00:21:05,520 --> 00:21:07,550 Oh, no, non lo farai! 357 00:21:07,892 --> 00:21:10,053 E mentre Doretta se ne andava 358 00:21:10,141 --> 00:21:11,866 con molto dell'oro recuperato, 359 00:21:11,876 --> 00:21:15,350 Io creai una redditizia impresa per cercatori lì... 360 00:21:15,360 --> 00:21:19,146 Finché non portò alla Grande Battaglia dell'Acqua Dorata di Gumption. 361 00:21:19,156 --> 00:21:20,360 Whoa, aspetta, aspetta, aspetta, aspetta. 362 00:21:20,490 --> 00:21:22,190 - Questa non è la fine? - Beh, no. 363 00:21:22,200 --> 00:21:24,286 Diventare ricchi è un ciclo senza fine 364 00:21:24,296 --> 00:21:26,062 di ostacoli e opportunità. 365 00:21:26,150 --> 00:21:27,601 E quindi qual è il punto? 366 00:21:27,611 --> 00:21:29,123 Permettimi di riformulare. 367 00:21:29,133 --> 00:21:31,040 Come intendi fare la tua fortuna? 368 00:21:31,210 --> 00:21:33,370 Essendo un truffatore, come Rockerduck? 369 00:21:33,380 --> 00:21:35,984 Un subdolo manovratore, come Doretta? 370 00:21:36,260 --> 00:21:39,830 O un industrioso, pieno di risorse, uomo che si è fatto da solo 371 00:21:39,956 --> 00:21:42,164 come il tuo caro zio? 372 00:21:46,127 --> 00:21:47,460 Che anno è? 373 00:21:47,578 --> 00:21:48,998 Uh... oh... 374 00:21:49,970 --> 00:21:51,539 Pronto, Signorina Doremì? 375 00:21:51,549 --> 00:21:52,742 Posso chiamarti Doretta? 376 00:21:52,752 --> 00:21:54,123 Assolutamente no? Ottimo, ottimo. 377 00:21:54,133 --> 00:21:57,116 Sto cercando di far operare la mia compagnia in maniera più subdola. 378 00:21:57,126 --> 00:21:59,629 Potrebbe insegnarmi a fare ciò che fa lei? 379 00:21:59,716 --> 00:22:02,876 Già, probabilmente farebbe arrabbiare parecchio mio zio.