1 00:00:23,838 --> 00:00:27,588 "CHỈ CÓ BRIGHT MỚI KIỂM SOÁT ĐƯỢC SỨC MẠNH CỦA ĐŨA PHÉP" - LỜI TIÊN TRI VĨ ĐẠI. 2 00:00:31,921 --> 00:00:33,838 NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:34,463 --> 00:00:36,713 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 4 00:00:37,088 --> 00:00:38,921 LŨ MỌI RỢ 5 00:00:39,088 --> 00:00:41,505 CHÚA TẠO VẠN VẬT BÌNH ĐẲNG NHƯNG ELF BÌNH ĐẲNG HƠN 6 00:00:41,921 --> 00:00:45,255 CHÚNG TÔI ĐẤU TRANH CHO BẠN, AI ĐẤU TRANH CHO CHÚNG TÔI? 7 00:00:45,796 --> 00:00:47,796 TIN VÀO PHÉP THUẬT LÀ CHẾT 8 00:00:48,505 --> 00:00:50,505 CẨN THẬN 9 00:00:54,671 --> 00:00:56,671 CHÚA TỂ BÓNG TỐI 10 00:00:59,838 --> 00:01:01,838 HÃY LÀ ORC CHÂN CHÍNH 11 00:01:13,380 --> 00:01:15,380 JIRAK BẤT DIỆT! 12 00:01:22,838 --> 00:01:25,171 ELF HỖ TRỢ CON NGƯỜI, CHỈ ĐỂ ĐÀN ÁP ORC 13 00:01:27,880 --> 00:01:29,880 XÓA SỔ ORC 14 00:01:38,296 --> 00:01:39,880 CẢNH SÁT LAPD 15 00:01:41,463 --> 00:01:43,880 BẢO LÃNH TẠI NGOẠI CHÚNG TÔI NÓI TIẾNG ORC 16 00:01:44,338 --> 00:01:46,338 CHÚA TỂ BÓNG TỐI SẼ TRỞ LẠI 17 00:01:55,088 --> 00:01:57,088 CHỈ CHO PHÉP ELF 18 00:01:59,963 --> 00:02:01,963 KHIÊN ÁNH SÁNG 19 00:02:08,380 --> 00:02:10,380 NGUYỀN RỦA LŨ CẢNH SÁT 20 00:02:21,671 --> 00:02:22,588 Chào buổi sáng. 21 00:02:38,213 --> 00:02:39,213 Ward. 22 00:02:40,671 --> 00:02:42,546 Sốt đỏ hay sốt xanh? 23 00:02:53,630 --> 00:02:54,505 Cưng ơi, dậy chưa? 24 00:02:55,463 --> 00:02:57,255 Trưa trờ trưa trật rồi, dậy đi chứ. 25 00:02:57,796 --> 00:02:59,463 Em làm cà phê rồi, dậy đi. 26 00:03:04,505 --> 00:03:06,088 "Anh ấy" đây rồi. 27 00:03:06,463 --> 00:03:09,088 - Chào buổi sáng. - Chào buổi chiều. 28 00:03:11,963 --> 00:03:12,963 - Chào. - Chào. 29 00:03:13,046 --> 00:03:13,880 Chào. 30 00:03:14,755 --> 00:03:16,380 - Cà phê. - Biết rồi. 31 00:03:16,463 --> 00:03:17,588 Cái quái gì trong... 32 00:03:17,671 --> 00:03:19,255 - Cái quái gì đây? - Gì? 33 00:03:23,463 --> 00:03:24,630 - Rất tiếc. - Phải. 34 00:03:24,713 --> 00:03:26,630 Hết giấy lọc rồi, em lấy khăn ăn để lọc. 35 00:03:26,713 --> 00:03:28,880 - Không sao. - Lần tới anh nhai nó luôn. 36 00:03:29,755 --> 00:03:31,171 Ồ, thôi nào. 37 00:03:31,255 --> 00:03:33,755 Sao con Fairy cứ bu vô máng ăn của chim hoài vậy? 38 00:03:33,838 --> 00:03:36,130 - Anh... anh nghĩ... - Sao anh nói giết nó rồi mà. 39 00:03:36,213 --> 00:03:38,880 Rồi rồi, để anh nói thật với em nhé? 40 00:03:38,963 --> 00:03:40,505 - Nói. - Anh không dây vào Fairy. 41 00:03:40,588 --> 00:03:42,005 Nhưng con này anh phải giết. 42 00:03:42,088 --> 00:03:45,921 Lúc nhỏ, thằng em bà con DayDay của anh ném đá vào con Fairy. 43 00:03:46,005 --> 00:03:48,296 - Con Fairy tự ị lên tay nó... - Ừ hử. 44 00:03:48,380 --> 00:03:50,255 ...rồi ném vô mắt DayDay, 45 00:03:50,338 --> 00:03:52,005 mắt nó phình lên một cục. 46 00:03:52,088 --> 00:03:54,130 - Tào lao. - Không, xém nữa tiêu con mắt rồi. 47 00:03:54,213 --> 00:03:56,296 - Anh nói thật đấy, nghe đi... - Xạo quá. 48 00:03:56,380 --> 00:03:59,046 Đưa 200 đô cho gã đuổi ong hôm trước, hắn sẽ lo. 49 00:03:59,130 --> 00:04:00,588 Em không quăng tiền kiểu đó đâu. 50 00:04:00,671 --> 00:04:03,755 Anh chàng cao to, đẹp trai trước mặt em nên làm đi. 51 00:04:03,838 --> 00:04:05,671 Anh thịt con Fairy đó nhé. Cảm ơn anh. 52 00:04:05,755 --> 00:04:07,505 Anh sẽ thịt nó, uống ly cà phê đã. 53 00:04:07,588 --> 00:04:09,171 - Giờ anh xử nó. Được chưa? - Được. 54 00:04:09,255 --> 00:04:12,255 Coi chừng nó xử lại anh. Giết nó rồi hẵng uống cà phê ăn mừng. 55 00:04:12,338 --> 00:04:15,338 - Công việc thế nào? - Công việc à, vẫn ổn, anh biết mà? 56 00:04:15,421 --> 00:04:18,463 Chỉ là gần đây người bị chém nhiều... 57 00:04:18,546 --> 00:04:21,796 Có một tên vô gia cư đến, ném đồ khắp nơi. 58 00:04:21,880 --> 00:04:22,963 Khùng lắm luôn. 59 00:04:23,046 --> 00:04:24,588 Tai nạn giao thông cũng nhiều, 60 00:04:24,671 --> 00:04:27,880 - có một ông chết lúc em ở gần đó. - Còn cảnh sát người Orc 61 00:04:27,963 --> 00:04:30,296 đang làm việc ở LAPD thì sao? 62 00:04:30,713 --> 00:04:33,046 - Chuyện thế nào rồi? - Gã là đồ lai. 63 00:04:33,171 --> 00:04:35,171 Không còn thuộc tộc nào cả. 64 00:04:35,421 --> 00:04:37,421 Giống ngón tay bị chặt rồi vậy. 65 00:04:37,505 --> 00:04:38,796 Chẳng nghĩa lý gì nữa. 66 00:04:40,755 --> 00:04:42,713 Đúng là cú sốc lớn. 67 00:04:42,796 --> 00:04:45,088 ...sau đó anh nhìn thấy con người và người Elf... 68 00:04:49,255 --> 00:04:50,880 Anh không muốn cùng hội với hắn. 69 00:04:50,963 --> 00:04:53,171 Anh à, em không muốn anh bị bắn nữa. 70 00:04:55,671 --> 00:04:58,130 Năm năm nữa anh nghỉ hưu mà. 71 00:05:00,088 --> 00:05:02,796 Anh cần khoản lương hưu. 72 00:05:03,796 --> 00:05:07,713 Hiểu chứ? Với anh đó là cơn ác mộng tồi tệ nhất. 73 00:05:07,880 --> 00:05:09,921 Biết ác mộng tồi tệ nhất của em là gì không? 74 00:05:10,713 --> 00:05:12,796 Khi họ khiêng anh tới chỗ em làm. 75 00:05:14,380 --> 00:05:15,755 Ác mộng của em đấy. 76 00:05:17,963 --> 00:05:19,546 Coi nào, đến đây em. 77 00:05:20,796 --> 00:05:23,255 Con Fairy. Ngay. 78 00:05:36,838 --> 00:05:40,005 Này, đây là tên hàng xóm, một cảnh sát có số má. 79 00:05:42,505 --> 00:05:44,755 - Chào anh cảnh. - Chào. Sao rồi, Mike? 80 00:05:45,046 --> 00:05:47,796 Con Fairy đó, nó cứ rình rập nhà tôi, 81 00:05:47,880 --> 00:05:49,921 ăn hết cả đồ ăn và bãi ị của con chó. 82 00:05:50,005 --> 00:05:51,463 Tội định gọi cơ quan chức năng. 83 00:05:52,255 --> 00:05:53,380 Vậy có tôi đây. 84 00:05:53,463 --> 00:05:55,755 Được chứ? Tiết kiệm xèng đi. 85 00:05:56,463 --> 00:05:58,546 Fairy sống hay chết cũng chẳng sao. 86 00:06:00,213 --> 00:06:02,463 Xem này các cậu, có cảnh hay này. 87 00:06:04,046 --> 00:06:05,380 Bắt đầu rồi! 88 00:06:08,880 --> 00:06:10,046 Hò hét ủng hộ nào. 89 00:06:14,380 --> 00:06:16,255 Kinh. Xem tay đó kìa. 90 00:06:16,755 --> 00:06:18,421 Trúng đòn rồi. 91 00:06:18,505 --> 00:06:21,671 Anh hạ được nó rồi. Vít cổ nó kiểu cảnh sát đi nào. 92 00:06:22,838 --> 00:06:23,755 Oh! 93 00:06:23,838 --> 00:06:26,255 Anh đâu cần nặng tay thế. Khiếp! 94 00:06:26,421 --> 00:06:27,630 Tởm quá. 95 00:06:27,880 --> 00:06:29,296 - Trời. - Thôi nào, G. 96 00:06:29,421 --> 00:06:31,171 - Việc của tôi mà. - Ghê thật. 97 00:06:31,255 --> 00:06:33,546 Cứ tiếp tục sinh hoạt đàn đúm đi nhé. 98 00:06:33,630 --> 00:06:36,421 Tôi chỉ đang muốn bán nhà thôi. Chẳng có gì đáng lo đâu. 99 00:06:36,505 --> 00:06:37,963 Cảm ơn màn vừa rồi nhé anh cảnh. 100 00:06:38,546 --> 00:06:42,005 Thấy siêu chưa. Bá đạo lắm. Cô vợ cũng tuyệt nữa. 101 00:06:43,171 --> 00:06:44,296 Bố đang gặp rắc rối à? 102 00:06:45,671 --> 00:06:47,796 Bố gặp rắc rối ư? Mẹ nói gì với con? 103 00:06:48,255 --> 00:06:51,088 Mẹ nói Nick khiến bố gặp họa vì Orc rất ngu. 104 00:06:51,171 --> 00:06:53,880 Điều đó không đúng, hiểu không? Orc không ngu. 105 00:06:54,463 --> 00:06:58,380 Chỉ là mỗi loài mỗi kiểu thôi, nhé? 106 00:06:58,463 --> 00:07:02,421 Có khác biệt chứ không phải là loài nào thông minh hơn 107 00:07:02,505 --> 00:07:04,213 hay ngu hơn, cũng như 108 00:07:04,296 --> 00:07:06,463 tốt hơn hay xấu hơn ai. 109 00:07:06,588 --> 00:07:08,380 Hiểu chưa? Chỉ là... 110 00:07:08,921 --> 00:07:11,838 Chỉ là mọi loài phải cố chung sống và... 111 00:07:12,296 --> 00:07:13,671 sống cuộc sống tốt đẹp. 112 00:07:15,921 --> 00:07:16,880 Cái quái gì thế? 113 00:07:16,963 --> 00:07:19,463 Này, con phải lấy ít quần áo. Lấy ngay đi. 114 00:07:19,546 --> 00:07:20,421 Được thôi. 115 00:07:20,505 --> 00:07:22,630 Này này! 116 00:07:22,796 --> 00:07:23,880 Này bồ. 117 00:07:24,338 --> 00:07:26,713 Sẵn sàng đi làm lại chưa? Lành lặn chưa? 118 00:07:26,796 --> 00:07:28,713 Anh tới nhà tôi làm quái gì vậy? 119 00:07:29,088 --> 00:07:30,963 Đến nhà tôi làm gì? Vào sân làm gì? 120 00:07:31,046 --> 00:07:32,296 Cỏ chết cả rồi Ward. 121 00:07:32,380 --> 00:07:34,130 Chính xác. Tôi mới gieo hạt lại 122 00:07:34,213 --> 00:07:36,255 rắc phân bò để nó mọc lên. 123 00:07:36,338 --> 00:07:37,588 Không hẳn là phân bò đâu. 124 00:07:37,671 --> 00:07:41,005 - Không phải phân bò là sao? - Đó là rác thải từ cống, toilet. 125 00:07:41,463 --> 00:07:43,296 Rác từ nhà máy xử lý, thật đấy. 126 00:07:43,505 --> 00:07:44,880 Tôi mua mất 400 đô đấy. 127 00:07:44,963 --> 00:07:46,838 - Đúng nhảm cứt bò. - Cứt người mới đúng. 128 00:07:47,421 --> 00:07:50,130 - Anh nghĩ tôi bịa à? - Mặc kệ, sao cũng được. 129 00:07:50,213 --> 00:07:53,338 Anh đừng bao giờ đến đây nữa. 130 00:07:53,421 --> 00:07:57,213 Tôi đang đi tập luyện, đi ngang nhà anh thôi, tôi nghĩ... 131 00:07:57,296 --> 00:08:00,171 - Chào chú Nick. - Chào Sophia. Gì thế, ngôi sao? 132 00:08:00,255 --> 00:08:01,505 Sắp đi sang nhà bà. 133 00:08:01,588 --> 00:08:04,171 - Bà sao? Lên đi, chú đưa đi. - Câm mồm. 134 00:08:04,255 --> 00:08:07,296 - Có phải là Uber đâu. - Đừng nói chú Nick câm mồm. 135 00:08:07,380 --> 00:08:08,755 Chú ấy cũng là người mà. 136 00:08:08,838 --> 00:08:10,005 Ồ, cảm ơn cháu ngoan. 137 00:08:10,088 --> 00:08:12,213 Anh có đứa con hiểu biết đấy Daryl. 138 00:08:17,005 --> 00:08:18,630 Đừng lo cho tôi. 139 00:08:18,713 --> 00:08:20,713 Vác đít đi ăn tiệc nướng đi. 140 00:08:20,796 --> 00:08:21,963 Tôi sẽ cho anh đi nhờ... 141 00:08:22,046 --> 00:08:24,130 - Câm mồm. - ...ngày đầu đi làm lại. 142 00:08:32,505 --> 00:08:33,838 Bài hát dễ thương đấy. 143 00:08:51,588 --> 00:08:52,546 Bà kia rồi. 144 00:08:53,296 --> 00:08:54,713 Này. Ờ, con... 145 00:08:55,963 --> 00:08:57,713 Rất vui được gặp mẹ. 146 00:08:58,713 --> 00:08:59,838 Ờ... 147 00:09:00,338 --> 00:09:02,380 Được rồi, cưng. Sao vậy? 148 00:09:05,255 --> 00:09:07,130 Gì? Sao thế? Sao con buồn? 149 00:09:08,088 --> 00:09:08,963 Có chuyện gì? 150 00:09:10,088 --> 00:09:11,463 Con không muốn bố chết. 151 00:09:13,296 --> 00:09:14,838 Bố có chết đâu, sao con... 152 00:09:14,921 --> 00:09:18,255 - Sao con nói thế? - Mẹ nói Nick sẽ hại chết bố. 153 00:09:20,005 --> 00:09:22,296 Bố không biết tại sao mẹ nói thế... 154 00:09:22,713 --> 00:09:24,505 Nick không hại chết bố, hiểu không? 155 00:09:25,838 --> 00:09:27,838 Tại sao bố phải làm cảnh sát? 156 00:09:28,421 --> 00:09:30,213 Ai cũng ghét cảnh sát. 157 00:09:35,380 --> 00:09:36,255 Này... 158 00:09:51,380 --> 00:09:53,171 Này, anh có mùi mất ngủ. 159 00:09:53,380 --> 00:09:56,755 Có thuốc ngủ trong túi vũ khí. Anh uống một viên trước lúc ngủ 160 00:09:56,838 --> 00:10:00,463 - tắt laptop... - Có lẽ tôi khó ngủ 161 00:10:00,546 --> 00:10:02,005 vì gặp ác mộng về cảnh 162 00:10:02,088 --> 00:10:05,505 bị súng săn bắn nát người trên phố 163 00:10:05,588 --> 00:10:07,463 trong khi anh vác đít đi mua burrito. 164 00:10:07,546 --> 00:10:09,546 Nhưng tôi mua burrito cho anh mà. 165 00:10:09,880 --> 00:10:11,546 - Ờ... - Tôi có ăn thịt bò được đâu. 166 00:10:11,630 --> 00:10:14,130 Anh nghĩ anh có thể vừa mua burrito 167 00:10:15,005 --> 00:10:16,130 vừa làm việc? 168 00:10:16,630 --> 00:10:18,880 Anh vừa mua vừa ngó ngàng tôi một tí. 169 00:10:18,963 --> 00:10:21,546 - giống như cảnh sát nhà người ta. - Ừ. 170 00:10:23,588 --> 00:10:26,880 Tôi biết... anh thất vọng về tôi. 171 00:10:26,963 --> 00:10:29,796 Tôi biết anh nghĩ tôi làm anh thất vọng. 172 00:10:29,880 --> 00:10:31,546 - Ừ. Biết gì không? - Nhưng tôi... 173 00:10:31,630 --> 00:10:33,796 Nghe này, giờ là ngày mới rồi. 174 00:10:33,880 --> 00:10:37,046 Trở lại công việc. Ta nhấn nút khởi động lại tất cả. 175 00:10:38,130 --> 00:10:40,796 Rõ rồi, rõ rồi. Làm lại tất cả. 176 00:10:40,963 --> 00:10:42,505 Cùng tiến tới tương lai. 177 00:10:42,963 --> 00:10:44,546 Bạn bè, cùng tiến. 178 00:10:48,921 --> 00:10:51,546 Ta sẽ thôi nghe nhạc của Orc luôn. 179 00:10:53,380 --> 00:10:55,880 Đó là tình ca vĩ đại nhất từng được viết. 180 00:10:55,963 --> 00:10:58,755 Tình ca nhà tù thì có. 181 00:10:59,838 --> 00:11:02,088 Tôi nghĩ anh thiếu tình yêu đấy Ward. 182 00:11:03,213 --> 00:11:05,463 - Tôi thiếu gì? - Tình yêu, ý tôi là... 183 00:11:06,463 --> 00:11:10,546 là... tình yêu... thể xác. 184 00:11:11,838 --> 00:11:13,380 Ừ. Ừm... 185 00:11:13,463 --> 00:11:14,421 Đúng không? 186 00:11:15,005 --> 00:11:19,213 Tôi chuẩn men. Tôi yêu đương đầy đủ nhé, khỏi lo. 187 00:11:19,546 --> 00:11:20,755 Không giấu được đâu, Ward. 188 00:11:21,421 --> 00:11:23,380 Cử chỉ của con người nói lên hết. 189 00:11:24,838 --> 00:11:26,463 - Có nữa à? - Ừ. 190 00:11:26,713 --> 00:11:28,921 - Nó như khuôn mặt vậy. - Tôi đâu làm mặt gì. 191 00:11:29,005 --> 00:11:32,130 - Ngay giờ anh đang làm mặt đấy. - Tôi có làm mặt gì đâu. 192 00:11:32,255 --> 00:11:33,255 Được rồi. 193 00:11:34,130 --> 00:11:35,171 Tôi đang làm mặt gì? 194 00:11:35,255 --> 00:11:39,088 Mặt của "Người cần rất nhiều tình dục." 195 00:11:41,296 --> 00:11:44,130 Mặt "tình dục". Vậy anh biết đọc mặt người... 196 00:11:44,213 --> 00:11:45,546 Làm mặt người tôi xem nào. 197 00:11:45,630 --> 00:11:47,296 - Làm mặt gì nữa? - Ồ, ờ... 198 00:11:50,046 --> 00:11:54,046 - Mặt gì đây? - Một người không muốn ăn bánh nữa. 199 00:11:56,338 --> 00:11:58,755 - Con người thích món đó mà. - Tôi có rất nhiều đây. 200 00:11:58,838 --> 00:12:00,338 - Nhiều sao? - Có nhiều lắm. 201 00:12:00,421 --> 00:12:04,838 Tôi muốn thấy cái mặt Orc chịu câm mồm, 202 00:12:05,005 --> 00:12:07,255 chả buồn khua lưỡi, và lái xe đến chỗ làm. 203 00:12:10,713 --> 00:12:13,713 Phải, đúng, đúng. Anh làm được rồi kìa. 204 00:12:13,796 --> 00:12:16,630 Anh làm mặt đó là nhất luôn. 205 00:12:16,713 --> 00:12:19,630 Làm thế thường xuyên nhé. Mãi mãi cũng được. 206 00:12:25,630 --> 00:12:27,630 QUẬN ĐẶC BIỆT CỦA ELF 207 00:12:28,005 --> 00:12:30,005 Này, tự nhiên đi đường này chi? 208 00:12:30,088 --> 00:12:32,171 Có sao đâu, đường tắt mà. 209 00:12:32,255 --> 00:12:33,588 Đấy, người ở đây dễ mến lắm. 210 00:12:33,671 --> 00:12:36,088 Này bạn, đừng đi qua Elftown. 211 00:12:36,296 --> 00:12:39,380 Bạn muốn tôi chết sao hả bạn? 212 00:12:41,171 --> 00:12:44,546 Giờ sao đây, định đi mua giày làm riêng cho anh à? 213 00:12:44,880 --> 00:12:47,713 Chỉ toàn bọn Elf giàu vãi lúa 214 00:12:47,796 --> 00:12:50,130 thao túng thế giới và đi mua sắm. 215 00:13:09,796 --> 00:13:11,005 Tôi ghét Elftown. 216 00:13:20,005 --> 00:13:21,713 Cả lái xe cũng toàn bọn ấm ớ. 217 00:13:38,171 --> 00:13:39,921 Chào. Đi làm lại rồi hả Ward? 218 00:13:40,588 --> 00:13:42,796 Tên mít đặc đi tuần cùng anh đâu rồi? 219 00:13:42,880 --> 00:13:46,130 Jakoby là cộng sự kiểu gì với anh? Bạn nhảy sao? 220 00:13:46,338 --> 00:13:47,380 Hay là bạn tình? 221 00:13:47,463 --> 00:13:49,588 Hắn bắt tội phạm dở tệ, tên vô dụng. 222 00:13:50,505 --> 00:13:52,338 Do cái luật bộ tộc vớ vẩn thôi. 223 00:13:52,630 --> 00:13:54,296 Orc phải bảo vệ lẫn nhau. 224 00:13:54,505 --> 00:13:57,338 Này, cớ gì nói cứ như tôi sẽ lại đi tuần chung với hắn vậy? 225 00:13:57,421 --> 00:14:00,255 Vậy anh có cách gì để tống hắn đi nào? 226 00:14:00,338 --> 00:14:02,838 Nếu hắn không làm thì tôi chẳng cớ gì mà đá hắn. 227 00:14:02,921 --> 00:14:04,421 Không. Anh làm được mà. 228 00:14:04,505 --> 00:14:07,546 Anh viết đơn tố đi. Bọn tôi chống lưng, hắn sẽ biến trong phút mốt. 229 00:14:07,671 --> 00:14:08,838 Đó là sự thật. 230 00:14:08,921 --> 00:14:11,171 - Nhưng anh chỉ biết có mình anh, Ward. - Phải. 231 00:14:11,255 --> 00:14:13,755 Này... tôi xin lời khuyên của anh hồi nào? 232 00:14:13,921 --> 00:14:17,838 Giả sử tôi ly hôn đến lần, ờ, thứ chín chắc tôi sẽ hỏi ý kiến anh. 233 00:14:17,963 --> 00:14:19,880 Lúc đó lời khuyên của anh mới có ích. 234 00:14:19,963 --> 00:14:22,546 Hay lắm. Hay vãi lúa. Ghi nhận. 235 00:14:22,630 --> 00:14:24,588 Trong khi đó, gã Orc khốn kiếp vẫn tự do 236 00:14:24,671 --> 00:14:26,838 vì Jakoby coi trọng tộc của hắn hơn phù hiệu. 237 00:14:26,921 --> 00:14:28,713 Hay thằng khốn kia chạy thoát nổi. 238 00:14:28,796 --> 00:14:30,421 Thoát à, là Jakoby thả hắn đấy. 239 00:14:31,380 --> 00:14:32,463 Sau này thì sao? 240 00:14:32,796 --> 00:14:35,671 Chuyện gì xảy ra nếu lần tới thằng con lợn đó 241 00:14:35,755 --> 00:14:38,130 khiến một cảnh sát thành bia tập bắn? 242 00:14:38,213 --> 00:14:40,005 Lần tới có thể là Brown, 243 00:14:40,088 --> 00:14:42,171 hoặc là Hicks, hoặc chính tôi đây. 244 00:14:42,255 --> 00:14:45,421 Anh thấy sao hả Ward? Vì do anh mà có người chết đấy. 245 00:14:46,255 --> 00:14:49,130 Ừm, nếu anh đi bán muối, biểu cảm của tôi là... 246 00:14:49,338 --> 00:14:52,005 Ward, thằng khốn nạn. 247 00:14:52,088 --> 00:14:54,713 Này, tôi có một gã đi tuần chung, 248 00:14:54,796 --> 00:14:56,963 ai cũng nhìn chằm chằm vào, hiểu không? 249 00:14:57,046 --> 00:15:00,505 Tôi không yêu cầu, tôi còn không muốn kia, nhưng nào có quyền quyết định. 250 00:15:00,588 --> 00:15:03,088 Lỡ tăng biên chế bọn Orc thì sao? Anh biết họ nói gì mà. 251 00:15:03,171 --> 00:15:05,171 Dây vào Chúa Tể Bóng tối, đừng hòng rút ra. 252 00:15:05,255 --> 00:15:06,546 Bọn chúng từng theo ma quỷ. 253 00:15:06,880 --> 00:15:08,713 Đây là điều tôi không thể hiểu. 254 00:15:09,046 --> 00:15:12,796 Sao một bọn chẳng nhớ nổi sinh nhật người sinh con cho họ 255 00:15:12,880 --> 00:15:15,296 lại nhớ như in lòng thù hận cả một tộc người 256 00:15:15,380 --> 00:15:17,838 vì chuyện xảy ra cách 2,000 năm xa xôi? 257 00:15:17,921 --> 00:15:19,130 Mẹ kiếp, tóm lại thế này: 258 00:15:19,213 --> 00:15:21,880 Anh đảm bảo Jakoby né né tôi ra. Hiểu chưa? 259 00:15:21,963 --> 00:15:23,838 Tôi sẽ hạ một tên Orc. Tôi kệ tất. 260 00:15:23,921 --> 00:15:27,088 Tổ tiên tôi đã thọc tiết hàng ngàn đứa như hắn ở Nga. 261 00:15:30,630 --> 00:15:33,005 - Cừ lắm, Ward! - Đúng lúc đấy Ward. 262 00:15:34,255 --> 00:15:37,421 Được rồi, ổn định, ổn định. Đại tá đang đến. 263 00:15:37,838 --> 00:15:39,630 Ward, tôi giữ chỗ cho anh này. 264 00:15:40,755 --> 00:15:42,130 Tới luôn đi sếp. 265 00:15:42,588 --> 00:15:44,713 Ward, tôi rất vui khi thấy anh đi làm lại. 266 00:15:44,796 --> 00:15:45,755 Chào sếp. 267 00:15:46,380 --> 00:15:48,755 - Đêm nay là Trifecta. - Em họ anh sao? 268 00:15:48,838 --> 00:15:50,255 Trăng tròn, tối thứ sáu... 269 00:15:50,338 --> 00:15:52,088 - Không. - ...mùa hè oi bức. 270 00:15:52,171 --> 00:15:55,255 Tức là: xử lý yêu cầu của mình thật nhanh, 271 00:15:55,338 --> 00:15:57,005 kế đến là hỗ trợ đồng nghiệp, 272 00:15:57,088 --> 00:16:00,130 giúp tôi đảm bảo hết đợt ra quân này không có án mạng nào, 273 00:16:00,213 --> 00:16:01,338 Tôi sẽ đãi cà phê. 274 00:16:01,421 --> 00:16:03,046 Ching, bàn giao cho cô đấy. 275 00:16:03,213 --> 00:16:06,880 Rồi, tôi gọi tên ai thì đi lấy súng rồi ra quân. 276 00:16:06,963 --> 00:16:10,796 Tôi không muốn thấy ai lảng vảng ở đây trừ khi có tội phạm dưới gầm bàn. 277 00:16:11,046 --> 00:16:13,171 Three-Mary-25, Pollard. 278 00:16:13,255 --> 00:16:15,005 Three-Mary-55, Kim. 279 00:16:15,338 --> 00:16:17,046 Three-Mary-60, Thomas. 280 00:16:17,463 --> 00:16:19,838 Three-A-21, Pippen và Gosser. 281 00:16:20,171 --> 00:16:22,755 Three-A-54, Hancock và Wheeler. 282 00:16:22,838 --> 00:16:25,046 Three-A-80, Crawford và Duncan. 283 00:16:25,463 --> 00:16:28,338 Three-A-9, Jakoby và Ward. 284 00:16:28,421 --> 00:16:31,255 - Three-A-34, Jones và Morengo. - Này, đến phòng trang bị. 285 00:16:31,338 --> 00:16:34,130 - Three-A-82, Ortiz và Mencia... - Gặp ở trạm xăng nhé. 286 00:16:34,213 --> 00:16:36,338 - Tôi sẽ xuống. Tôi cần... - Được rồi. 287 00:16:37,796 --> 00:16:39,088 Three-A-99... 288 00:16:40,296 --> 00:16:42,588 - Không. - Có chứ. Chuyển anh ta qua xe khác. 289 00:16:42,671 --> 00:16:45,588 Anh nhìn mặt tôi xem có vẻ gì 290 00:16:45,671 --> 00:16:49,046 giống người có quyền xếp lớp cho tên Orc đó không? 291 00:16:49,630 --> 00:16:52,546 Quyết định này được đưa từ cấp trên cao tít nhé. 292 00:16:53,296 --> 00:16:56,671 Đâu có. Quyết định là ở ngay trên tờ giấy của cô, đây này. 293 00:16:56,755 --> 00:16:57,713 Xóa tên hắn đi. 294 00:16:57,796 --> 00:17:00,213 Xóa tên hắn đi. Viết tên ai khác vào, ai cũng được. 295 00:17:00,296 --> 00:17:03,005 Ward, không có ai muốn đi với anh. 296 00:17:04,921 --> 00:17:07,380 Tạm biệt. Đừng để bị bắn nữa. 297 00:17:17,213 --> 00:17:18,421 Chúc may mắn. 298 00:17:22,380 --> 00:17:25,755 - Này, nhìn được đấy bạn. - Thực sự rất được đấy. 299 00:17:27,005 --> 00:17:28,380 Chúc mọi người an toàn. 300 00:17:47,088 --> 00:17:48,130 Khỏe không bạn? 301 00:17:49,171 --> 00:17:50,880 Vẫn còn thở hả? 302 00:17:51,463 --> 00:17:52,963 Bộ biết chuyện gì à? 303 00:17:53,046 --> 00:17:54,421 Không phải tôi đâu. 304 00:17:56,963 --> 00:17:59,088 Lái khỏi đây ngay không tôi sẽ gọi cấp trên, 305 00:17:59,171 --> 00:18:01,005 báo anh cà kê với bọn nó. 306 00:18:03,671 --> 00:18:05,463 Tôi không nói lần thứ hai đâu. 307 00:18:05,838 --> 00:18:06,796 Đi thôi. 308 00:18:27,588 --> 00:18:30,671 Tôi cần anh đảm bảo rằng nếu có dây vào bọn Fogteeth, 309 00:18:30,755 --> 00:18:33,088 anh sẽ về phe tôi, hoàn thành vai trò cảnh sát. 310 00:18:33,171 --> 00:18:34,296 Hiểu rõ chưa? 311 00:18:34,796 --> 00:18:35,630 Rõ. 312 00:18:35,713 --> 00:18:39,505 Vấn đề ma túy, tiền, súng. Tôi lo. 313 00:18:39,880 --> 00:18:42,255 Việc của anh là đảm bảo tôi toàn mạng về nhà. 314 00:18:42,338 --> 00:18:45,088 - Tôi không thích cuộc tán dóc này. - Đây không phải tán dóc. 315 00:18:45,171 --> 00:18:46,630 Đây là hội nghị thượng đỉnh. 316 00:18:47,588 --> 00:18:49,005 Đây là công việc nguy hiểm. 317 00:18:49,088 --> 00:18:52,046 Tất cả các đơn vị Westlake, Three-A-4 đang yêu cầu trợ giúp. 318 00:18:52,130 --> 00:18:54,171 Sixth và Whitmore. Sixth và Whitmore. 319 00:18:54,255 --> 00:18:56,546 Tất cả các đơn vị Westlake, Three-A-4... 320 00:19:04,005 --> 00:19:05,921 Đè thằng khốn đó xuống! 321 00:19:06,505 --> 00:19:07,630 Tránh ra! 322 00:19:07,713 --> 00:19:10,546 Nằm yên đó! Nằm yên cho tao! 323 00:19:10,963 --> 00:19:13,546 - Cấm kháng cự! Cấm... - Câm mồm! 324 00:19:13,630 --> 00:19:16,171 Tôi cần biết chắc là anh sẽ sánh vai cùng công lý... 325 00:19:16,755 --> 00:19:18,338 chứ không phải như Orc. 326 00:19:18,713 --> 00:19:20,755 - Tôi phải nghe anh xác nhận. - Ward, tôi... 327 00:19:21,213 --> 00:19:24,838 Tôi muốn trở thành một cảnh sát từ khi còn nhỏ. 328 00:19:25,296 --> 00:19:27,088 Tôi không muốn gì khác. 329 00:19:27,588 --> 00:19:30,546 Phù hiệu cảnh sát còn quan trọng hơn mạng tôi. 330 00:19:32,921 --> 00:19:34,213 Đừng chất vấn tôi. 331 00:19:41,421 --> 00:19:44,088 Three-A-9, 415. Fifth và Westlake. 332 00:19:44,171 --> 00:19:46,171 Mã số hai, vụ 2415. 333 00:19:46,546 --> 00:19:48,963 Three-Adam-9. Đã rõ, chỉ đường đến đó đi. 334 00:19:49,380 --> 00:19:50,630 Three-A-9, rõ. 335 00:19:51,255 --> 00:19:52,671 Ta phắn thôi. 336 00:19:52,755 --> 00:19:56,421 Con bà nó! 337 00:20:03,380 --> 00:20:05,213 Rodriguez. Chào. 338 00:20:05,296 --> 00:20:09,005 Bà nó. Tưởng anh thẳng cẳng rồi. 339 00:20:09,171 --> 00:20:11,005 À, tốn nhiều tiền viện phí lắm. 340 00:20:11,088 --> 00:20:12,255 Biết rồi. 341 00:20:12,338 --> 00:20:15,005 Hình như vợ anh mới sinh chục đứa rồi? 342 00:20:15,088 --> 00:20:18,796 Đúng vậy. Marisol sinh muộn một tuần. Chắc tuần tới mới xong. 343 00:20:19,505 --> 00:20:20,880 Đứa thứ năm đấy. 344 00:20:20,963 --> 00:20:22,713 - Năm đứa à. - Nguyên cái tàu há mồm. 345 00:20:22,796 --> 00:20:23,671 Đúng vậy. 346 00:20:23,755 --> 00:20:24,671 Thưa ông... 347 00:20:26,088 --> 00:20:27,880 bỏ kiếm xuống. 348 00:20:28,463 --> 00:20:29,296 Anh. 349 00:20:31,713 --> 00:20:34,546 Binh Đoàn Cửu Tộc đã sát cánh cùng nhau 350 00:20:34,630 --> 00:20:37,005 trao cho anh thế giới mà anh từ bỏ. 351 00:20:37,088 --> 00:20:39,130 - Bảo hắn câm mồm. - 2,000 năm trước, 352 00:20:39,213 --> 00:20:41,796 - ta chiến đấu bằng đường tên mũi kiếm. - Thưa... 353 00:20:41,880 --> 00:20:46,713 Giờ đây Dark One sẽ trở lại moi tim bọn Orc! 354 00:20:47,213 --> 00:20:50,630 Sao tôi đi đâu cũng thấy Orc đóng vai ác vậy? 355 00:20:50,713 --> 00:20:53,546 Đừng nhìn tôi chứ. Người Mexico vẫn chịu điều tiếng vụ Alamo. 356 00:20:53,630 --> 00:20:56,796 Lùi lại! Lùi lại đi! 357 00:20:58,380 --> 00:21:02,505 Thưa ông, nếu ông không muốn chết thì bỏ thanh gươm đó xuống ngay! 358 00:21:05,588 --> 00:21:08,630 Này, anh đã để tôi ăn đạn, giờ chớ có để tôi bị đâm đấy. 359 00:21:10,046 --> 00:21:11,255 Quay lưng lại, thưa ông. 360 00:21:12,088 --> 00:21:15,088 - Để tay lên đầu. - Tôi làm đây, hây dà. 361 00:21:15,296 --> 00:21:17,796 - Quỳ xuống. - Tôi... Rồi rồi. 362 00:21:18,963 --> 00:21:21,296 Chớ cục cựa. 363 00:21:21,380 --> 00:21:22,505 Đùa tí thôi mà. 364 00:21:23,880 --> 00:21:25,421 Bà nó! 365 00:21:26,421 --> 00:21:27,880 Rồi. Con bà nó. 366 00:21:28,588 --> 00:21:30,088 Tôi có kháng cự gì đâu. 367 00:21:31,046 --> 00:21:32,921 Three-Adam-9, đã bắt một người. 368 00:21:33,213 --> 00:21:36,380 Các đơn vị, mã số bốn. Fifth và Westlake, kẻ tình nghi đã bị bắt. 369 00:21:42,296 --> 00:21:45,255 Rồi rồi, nhẹ nhàng thôi. Để tôi... 370 00:21:49,671 --> 00:21:50,546 - Chào. - Chào. 371 00:21:50,630 --> 00:21:51,463 Nhanh thôi. 372 00:21:51,963 --> 00:21:54,796 Nguồn tin cho biết Fogteeth mới bị nện ra trò, 373 00:21:54,880 --> 00:21:57,880 và bọn Altamira đánh cứ như hồi 1999 vậy. 374 00:21:57,963 --> 00:21:59,838 - Nhớ để ý trước sau. - Này, anh cũng vậy. 375 00:21:59,921 --> 00:22:01,921 - Chào nhé. - Gửi lời chúc nhà anh. 376 00:22:09,588 --> 00:22:11,213 Thưa ông, ngồi xa ra nhé? 377 00:22:12,713 --> 00:22:15,213 Ông hôi như gì vậy. Ngồi xa ra được không? 378 00:22:15,338 --> 00:22:16,213 Cảm ơn. 379 00:22:22,588 --> 00:22:23,421 Đùa nhau à. 380 00:22:26,880 --> 00:22:28,213 Tệ thật. 381 00:22:30,796 --> 00:22:32,880 Đây là thông điệp của Khiên Ánh Sáng. 382 00:22:33,255 --> 00:22:35,046 Hãy nhớ phép tắc xưa. 383 00:22:35,463 --> 00:22:37,005 Hãy nhớ anh là ai. 384 00:22:37,088 --> 00:22:38,546 Là tiếng Orc sao? 385 00:22:41,213 --> 00:22:43,380 Sao ông biết tiếng Orc? 386 00:22:44,880 --> 00:22:45,838 Hắn nói gì? 387 00:22:47,755 --> 00:22:49,755 Hãy nhớ lại truyền thống của anh. 388 00:22:50,171 --> 00:22:52,546 Chỉ có bộ tộc mới có thể cứu anh. 389 00:22:52,838 --> 00:22:56,171 Lời tiên tri đã chọn anh. 390 00:22:57,046 --> 00:22:59,630 Người đàn ông cùng anh được ban phước. 391 00:23:00,255 --> 00:23:02,671 Jakoby! 392 00:23:05,380 --> 00:23:06,671 Nói gì đi. 393 00:23:06,755 --> 00:23:09,255 Anh bị sao thế? Hắn nói gì? 394 00:23:10,046 --> 00:23:11,588 Toàn điều vô nghĩa. 395 00:23:31,713 --> 00:23:32,838 Jakoby đâu rồi? 396 00:23:33,130 --> 00:23:35,088 Thưa sếp, đang làm việc. 397 00:23:35,588 --> 00:23:37,338 Tôi thích tóc của anh. 398 00:23:38,380 --> 00:23:40,088 Mấy người là ai? 399 00:23:40,171 --> 00:23:43,630 Tôi là viễn cảnh thất nghiệp, hoặc vào tù. 400 00:23:44,213 --> 00:23:47,338 Tôi có thể đóng vai Thiên Thần Nhân Từ hay không là do anh. 401 00:23:47,505 --> 00:23:48,380 À. 402 00:23:49,296 --> 00:23:50,505 Bộ Nội Vụ. 403 00:23:50,588 --> 00:23:54,296 Đúng vậy, mất cả ngày rồi. Giờ ôn bài tí nhé nhóc. 404 00:23:54,380 --> 00:23:58,630 Một thằng da lợn khốn nạn khạc một chùm đạn vào anh. 405 00:23:58,713 --> 00:24:01,005 - Hắn chạy, Jakoby truy đuổi... - Này! 406 00:24:01,588 --> 00:24:03,546 Này! 407 00:24:04,171 --> 00:24:05,421 Cảnh sát đây! Đứng lại! 408 00:24:05,755 --> 00:24:08,213 ...và dồn vô hẻm, một cái hẻm cụt, hiểu không? 409 00:24:09,005 --> 00:24:11,921 Jakoby thộp được và tước vũ khí của hắn. 410 00:24:12,005 --> 00:24:15,130 Rồi hắn nhảy lên thang thoát hiểm và trốn mất. 411 00:24:16,838 --> 00:24:18,213 Jakoby khai và ký khẩu cung. 412 00:24:18,296 --> 00:24:20,421 Cầu thang cách đất bốn mét. Chúng tôi đo rồi. 413 00:24:20,505 --> 00:24:22,838 Một tên Orc không nhảy nổi hai mét. 414 00:24:22,921 --> 00:24:25,588 Thưa ngài, kẻ tình nghi có đôi chân của gió thì sao. 415 00:24:25,921 --> 00:24:28,088 Chân bọn Orc có gắn lò xo không? 416 00:24:28,421 --> 00:24:29,713 Có bao nhiêu Orc chơi bóng? 417 00:24:30,130 --> 00:24:32,005 - Sao chứ? - Anh nghe rõ rồi mà. 418 00:24:32,088 --> 00:24:34,421 - Bao nhiêu Orc chơi bóng rổ nhà nghề? - Không có. 419 00:24:34,546 --> 00:24:35,963 Chúng chậm và nặng như heo. 420 00:24:36,046 --> 00:24:38,088 Vì thế một nửa tuyến phòng thủ NFL là lũ Orc. 421 00:24:38,171 --> 00:24:39,713 Là khoa học chứ không phải kỳ thị. 422 00:24:39,796 --> 00:24:42,463 Jakoby thả thằng khốn đã bắn anh. 423 00:24:42,838 --> 00:24:43,755 Làm toán đi. 424 00:24:43,838 --> 00:24:46,755 Orc luôn theo luật bộ tộc. Đó là sự thật. 425 00:24:50,588 --> 00:24:53,546 Vấn đề Jakoby rất nhạy cảm. Thế giới đang dõi theo. 426 00:24:53,630 --> 00:24:56,421 - Không thể sa thải hắn mà không có lý do. - Vì thế... 427 00:24:57,421 --> 00:24:59,088 anh phải buộc hắn thừa nhận... 428 00:25:00,005 --> 00:25:01,505 rồi ghi âm lại. 429 00:25:04,505 --> 00:25:05,755 Phắn khuất mắt tao. 430 00:25:06,338 --> 00:25:08,713 Tao không ham đi chung với hắn, nhưng... 431 00:25:09,171 --> 00:25:11,338 tao chơi méc xéo thì chẳng là cái thá gì. 432 00:25:11,921 --> 00:25:15,380 Chúng tôi biết anh không trả nổi tiền nhà. 433 00:25:16,130 --> 00:25:18,046 Đúng chưa? Nợ ngập đầu còn gì. 434 00:25:18,130 --> 00:25:21,213 Sinh ra đứa con gái nhưng nuôi không nổi. 435 00:25:21,630 --> 00:25:22,588 Mmm. 436 00:25:23,505 --> 00:25:25,088 Đúng là ông bố gương mẫu. 437 00:25:28,630 --> 00:25:32,088 Mày nói thêm một câu về chuyện nhà tao, đầu mày thành hai nửa ngay. 438 00:25:32,171 --> 00:25:33,005 Ward. 439 00:25:34,671 --> 00:25:36,088 Anh cần công việc này. 440 00:25:36,963 --> 00:25:38,338 Đừng vứt nó vì Jakoby. 441 00:25:39,296 --> 00:25:41,296 Tránh ra, tránh xa tao ra. 442 00:25:49,755 --> 00:25:50,671 Đưa đây. 443 00:25:55,130 --> 00:25:56,463 Không khẩu cung... 444 00:25:57,505 --> 00:25:59,005 không truy cứu, 445 00:25:59,088 --> 00:26:00,338 không giấy tờ gì hết. 446 00:26:01,338 --> 00:26:02,255 Biết điều đấy. 447 00:26:06,088 --> 00:26:07,005 Khôn đấy. 448 00:26:08,046 --> 00:26:10,005 Cạo ria đi thằng cá trê. 449 00:26:14,380 --> 00:26:15,630 Việc công thôi mà. 450 00:26:28,880 --> 00:26:30,213 Chỗ này gớm quá. 451 00:26:34,921 --> 00:26:36,630 Một thằng Orc đeo phù hiệu cảnh sát. 452 00:26:37,296 --> 00:26:38,421 Ngạc nhiên chưa. 453 00:26:38,505 --> 00:26:42,255 Đúng chuyện hiếm có. Cứ như thấy Elf phải lao động chân tay. 454 00:26:43,380 --> 00:26:45,046 Anh thấy hai người đó không? 455 00:26:45,296 --> 00:26:48,130 Tôi nghĩ họ là đặc vụ Fed. Đến vì tôi sao? 456 00:26:48,921 --> 00:26:51,880 Feds chẳng coi Hội Orc ở LA ra quái gì đâu. 457 00:26:52,213 --> 00:26:53,338 Phải, anh nói đúng. 458 00:27:15,171 --> 00:27:17,255 Nên con gái tôi... 459 00:27:18,005 --> 00:27:19,046 um... 460 00:27:19,338 --> 00:27:20,338 Sophia... 461 00:27:21,171 --> 00:27:25,505 nó làm toàn chuyện vớ vẩn, mà chẳng chuyện nào có nghĩa lý gì. 462 00:27:25,755 --> 00:27:26,671 Um... 463 00:27:27,796 --> 00:27:30,796 Nhưng... nó sống thật hơn. 464 00:27:32,171 --> 00:27:33,630 Nó luôn nói sự thật. 465 00:27:34,921 --> 00:27:37,546 Vì nó biết làm thế sẽ được thanh thản. 466 00:27:39,421 --> 00:27:41,546 Nó thấy tốt thì tôi cũng thấy tốt. 467 00:27:41,880 --> 00:27:44,213 Và, ừm, sự thật có khả năng... 468 00:27:45,130 --> 00:27:47,755 xóa tan sự mù mờ giữa con người. 469 00:27:48,338 --> 00:27:51,463 Nếu nó rõ ràng...rõ ràng ấy, hiểu không, 470 00:27:51,546 --> 00:27:53,505 tức là cứ nói sự thật đi ấy. 471 00:27:53,588 --> 00:27:56,713 Tôi biết lần trước có một chuyện rất tệ đã xảy ra. 472 00:27:58,005 --> 00:27:58,838 Tôi biết. 473 00:28:00,713 --> 00:28:02,671 Vậy anh định nói với tôi hay không? 474 00:28:02,755 --> 00:28:04,046 Đang nói anh đấy. Hiểu chứ? 475 00:28:04,130 --> 00:28:06,421 Đừng giả vờ giả vịt. Không chuyện gì xảy ra tại... 476 00:28:06,505 --> 00:28:08,380 - Tôi không... - ... sự cố, 341 Abrams. 477 00:28:08,463 --> 00:28:10,588 Mã số hai, vụ 2815. 478 00:28:12,921 --> 00:28:14,713 Three-Adam-9, dẫn đường đi. 479 00:28:16,255 --> 00:28:18,046 341 Abrams. 480 00:28:18,130 --> 00:28:19,463 Three-A-9, đã rõ. 481 00:28:24,463 --> 00:28:26,296 Mày vào Khiên Ánh Sáng bao lâu rồi? 482 00:28:28,088 --> 00:28:28,921 Là gì chứ? 483 00:28:29,630 --> 00:28:31,213 Bà nó! 484 00:28:31,838 --> 00:28:32,921 Đồ khốn nạn. 485 00:28:33,005 --> 00:28:36,880 Ôi chết tiệt! Ông làm gì vậy? 486 00:28:36,963 --> 00:28:38,671 Cấm thắc mắc, im đi. 487 00:28:40,046 --> 00:28:42,421 Này, hình xăm Khiên Ánh Sáng đẹp đấy! 488 00:28:42,588 --> 00:28:44,713 - Đẹp lắm. - Biết bọn ta là ai không? 489 00:28:44,796 --> 00:28:46,796 Dịch vụ quét dọn. 490 00:28:46,880 --> 00:28:48,713 Mày nên nhìn cái này đi. 491 00:28:50,088 --> 00:28:52,088 Chết tiệt. Đặc Nhiệm Xử Lý Phép Thuật 492 00:28:52,171 --> 00:28:55,463 Đúng. Lực lượng Feds chuyên xử lý chuyện phép thuật. 493 00:28:55,796 --> 00:28:59,963 Mày biết đấy, Serling, nếu mày chơi trò giả ngu, 494 00:29:00,546 --> 00:29:02,421 thì đừng trách chơi ngu có thưởng. 495 00:29:02,505 --> 00:29:03,338 Đồ chó. 496 00:29:03,671 --> 00:29:04,921 Muốn thách tao hả? 497 00:29:05,005 --> 00:29:06,588 Đừng, tôi không phải kẻ thù đâu. 498 00:29:09,338 --> 00:29:11,171 Mày biết gì về Inferni? 499 00:29:12,463 --> 00:29:14,755 Ừm... họ là bọn Elf. 500 00:29:14,963 --> 00:29:16,380 Là Elf biến chất. 501 00:29:17,463 --> 00:29:19,130 Ừ là Elf biến chất, xin lỗi. 502 00:29:20,338 --> 00:29:23,088 Là Elf thì mặc nhiên hoàn hảo, đúng không? 503 00:29:24,296 --> 00:29:26,505 Chúng sẽ mang Chúa Tể Bóng Tối trở lại. 504 00:29:27,088 --> 00:29:28,838 Cổ tích vớ vẩn. 505 00:29:29,963 --> 00:29:31,588 Kế hoạch của chúng thế nào? 506 00:29:32,171 --> 00:29:35,505 Khi có đủ ba cây Đũa Phép, họ có thể hồi sinh chúa tể. 507 00:29:38,255 --> 00:29:39,588 Nhận ra ả chứ? 508 00:29:40,380 --> 00:29:41,421 Là Leilah. 509 00:29:42,963 --> 00:29:45,005 Ả là người cầm đầu hội Inferni. 510 00:29:46,505 --> 00:29:47,671 Ả là một Bright. 511 00:29:50,505 --> 00:29:53,046 Có ai để ý thấy hầu hết Bright là người Elf, 512 00:29:53,296 --> 00:29:55,088 và Elf thao túng thế giới? 513 00:29:56,005 --> 00:29:57,255 Trùng hợp ngẫu nhiên? 514 00:29:57,588 --> 00:29:59,338 Cũng có Bright là con người. 515 00:30:00,171 --> 00:30:01,255 Một phần triệu. 516 00:30:03,338 --> 00:30:06,380 Nhưng ông biết cách kiểm tra xem ai là Bright không? 517 00:30:08,421 --> 00:30:10,421 Chỉ có Bright chạm vào Đũa Phép... 518 00:30:10,713 --> 00:30:12,296 bằng tay không... 519 00:30:14,713 --> 00:30:16,380 mới không tan tành xác pháo. 520 00:30:17,588 --> 00:30:18,713 Ông muốn thử không? 521 00:30:19,671 --> 00:30:22,713 Ông có dám chết để biết mình là ai không? 522 00:30:24,130 --> 00:30:26,755 Chứ tôi mà có Đũa Phép... tôi sẽ thử. 523 00:30:26,838 --> 00:30:28,213 Trở lại chủ đề đi. 524 00:30:28,505 --> 00:30:32,338 Leilah có một cây Đũa Phép, giờ ả đang săn lùng Tikka, đúng không? 525 00:30:32,713 --> 00:30:34,921 Để làm thế, ả sẵn sàng cày nát thành phố này. 526 00:30:35,255 --> 00:30:38,671 Nếu có Tikka, ta có thể đặt bẫy Leilah. 527 00:30:38,921 --> 00:30:40,796 Bọn ta tìm Đũa Phép, bọn ta săn Bright. 528 00:30:40,880 --> 00:30:43,088 Đó là việc của bọn tao, và bọn tao giỏi lắm. 529 00:30:43,171 --> 00:30:44,421 Mày có muốn giúp không? 530 00:30:45,546 --> 00:30:46,380 Thôi nào. 531 00:30:47,713 --> 00:30:49,505 Chúa Tể Bóng Tối sắp đến rồi. 532 00:30:53,838 --> 00:30:56,338 Các người định lấy xe tăng mà chống hả? 533 00:30:57,046 --> 00:30:59,171 À, hay là dùng UAV ám sát? 534 00:31:01,838 --> 00:31:05,630 Hai ngàn năm trước thắng được là nhờ phép thuật 535 00:31:06,505 --> 00:31:09,088 Và phép thuật lần nữa chiến thắng. 536 00:31:10,588 --> 00:31:14,463 Rồi sẽ có ngày các người cầu xin chúng tôi giúp đỡ. 537 00:31:14,546 --> 00:31:16,630 Và chúng tôi sẽ giúp. Chúng tối sẽ ngăn hắn. 538 00:31:18,630 --> 00:31:21,088 Khiên Ánh Sáng sẽ chặn được hắn. 539 00:31:21,755 --> 00:31:22,755 Tôi nói xong rồi. 540 00:31:24,796 --> 00:31:25,880 Chúng ta xong rồi. 541 00:31:27,588 --> 00:31:29,463 Nếu ngươi hành động như kẻ thù của ta... 542 00:31:31,505 --> 00:31:33,005 ngươi sẽ trở thành kẻ thù của ta. 543 00:31:42,463 --> 00:31:43,380 Thấy chưa? 544 00:31:44,171 --> 00:31:46,296 - Ồ, một tên canh gác. - Phải. 545 00:32:05,338 --> 00:32:06,671 Cúi xuống! Cúi xuống! Mau! 546 00:32:09,088 --> 00:32:12,630 Ồ, không... không hay rồi. 547 00:32:13,005 --> 00:32:15,046 - Phải. - Chúng ta chết mất. 548 00:32:16,796 --> 00:32:18,755 - Lần đầu tiên bị bắn hả? - Phải. 549 00:32:18,921 --> 00:32:21,296 Phải nói là tôi không thích chút nào. 550 00:32:21,838 --> 00:32:24,088 Ừ, tệ cực kỳ. 551 00:32:24,171 --> 00:32:27,713 Được rồi, giờ... đếm đến ba, chúng ta sẽ hạ thằng khốn đó. 552 00:32:27,796 --> 00:32:29,171 Được chứ? 553 00:32:29,588 --> 00:32:32,088 - Được, nghe hay đó. - Sử dụng vũ lực. 554 00:32:32,171 --> 00:32:33,338 - Được rồi. - Được. 555 00:32:33,630 --> 00:32:36,338 Một, hai, ba. 556 00:32:43,171 --> 00:32:44,755 - Ổn chứ? - Hả? Ừ. 557 00:32:44,838 --> 00:32:46,588 - Thủng lỗ nào không? - Hả? Ờ... 558 00:32:46,671 --> 00:32:48,588 Chỉ có mấy cái lỗ sinh ra đã có. 559 00:32:49,005 --> 00:32:50,338 Mấy cái lỗ của anh sao rồi? 560 00:32:51,505 --> 00:32:53,505 Đấu súng mà cũng thành trò cười được à? 561 00:32:54,171 --> 00:32:55,005 Xin lỗi. 562 00:32:55,755 --> 00:32:56,796 Xin lỗi. 563 00:33:03,255 --> 00:33:05,130 Chờ hắn nạp đạn! Hiểu chưa? 564 00:33:05,213 --> 00:33:07,130 - Hắn sẽ phải nạp đạn lại. - Nạp đạn lại. 565 00:33:07,213 --> 00:33:08,463 Giờ bắn! 566 00:33:12,880 --> 00:33:14,463 Khốn kiếp. 567 00:33:20,421 --> 00:33:21,255 Hạ được hắn rồi. 568 00:33:23,421 --> 00:33:25,005 Tới chỗ cái cửa mau. 569 00:33:29,130 --> 00:33:32,213 - Không đợi kỵ binh sao? - Chính chúng ta là kỵ binh. 570 00:33:33,255 --> 00:33:36,046 Ward, chờ hỗ trợ đi? Ward. 571 00:33:37,963 --> 00:33:39,005 Đi thôi nào. 572 00:33:40,505 --> 00:33:43,421 Tôi ngửi thấy mùi máu, Ward. 573 00:33:43,505 --> 00:33:44,713 Rất nhiều máu. 574 00:33:50,546 --> 00:33:52,505 - Gì vậy? - Không biết. 575 00:33:54,046 --> 00:33:55,380 Con bà nó. 576 00:33:59,463 --> 00:34:00,963 - Xác người, xác chết. - Gì chứ? 577 00:34:02,755 --> 00:34:05,255 Ôi mẹ ơi. 578 00:34:08,463 --> 00:34:09,463 Canh cái phòng. 579 00:34:09,546 --> 00:34:11,088 - Cái quái gì thế? - Canh đi. 580 00:34:11,171 --> 00:34:12,046 Được rồi. 581 00:34:16,755 --> 00:34:18,713 Ôi con bà nó. 582 00:34:21,713 --> 00:34:23,213 Đừng động lung tung. 583 00:34:23,296 --> 00:34:24,546 Ừ. 584 00:34:31,380 --> 00:34:33,005 - Xác chết. - Sao...? 585 00:34:33,880 --> 00:34:35,380 Là tên bắn súng bị ta hạ. 586 00:34:37,755 --> 00:34:39,838 Ở đây có người. Tôi ngửi thấy mà. 587 00:34:42,546 --> 00:34:44,546 Chết gì ghê quá. 588 00:34:45,880 --> 00:34:46,713 Trống. 589 00:34:56,796 --> 00:35:00,130 Có gì đó khác thường đã xảy ra. 590 00:35:00,338 --> 00:35:02,546 Three-Adam-9, 341 Abrams. 591 00:35:02,630 --> 00:35:04,671 Có thể chỗ chúng tôi có Bright. 592 00:35:04,755 --> 00:35:06,755 Cần thêm người hỗ trợ và cả một cấp trên. 593 00:35:06,838 --> 00:35:09,421 Nhắc lại, có khả năng có người dùng phép thuật ở đây. 594 00:35:15,130 --> 00:35:16,630 Này! Đứng yên! 595 00:35:17,755 --> 00:35:19,630 Cô! Đứng lại! 596 00:35:20,838 --> 00:35:22,213 Này! Này! 597 00:35:25,338 --> 00:35:26,796 Đứng lại! 598 00:35:33,880 --> 00:35:36,296 - Giữ cô ấy, giữ lại! - Đứng lại! Đứng lại đi! 599 00:35:36,380 --> 00:35:37,380 Cô ấy có gì vậy? 600 00:35:37,463 --> 00:35:40,213 Cái gì vậy? Cái gì vậy? 601 00:35:44,213 --> 00:35:45,463 Gọi bọn kia mau. 602 00:35:46,755 --> 00:35:48,838 Đặt nó xuống hoặc tôi bắn nát đầu! 603 00:35:56,838 --> 00:35:57,671 Đó là...? 604 00:35:58,880 --> 00:36:00,463 Nó là một cây Đũa Phép. 605 00:36:03,880 --> 00:36:05,213 Ai, ờ... 606 00:36:06,755 --> 00:36:07,630 Cô là ai? 607 00:36:07,713 --> 00:36:09,546 Xin hãy bảo vệ tôi. 608 00:36:09,630 --> 00:36:11,171 Cô ấy đang nói tiếng Elf. 609 00:36:11,630 --> 00:36:13,130 Tôi không biết tiếng Elf. 610 00:36:14,255 --> 00:36:17,130 Ờ, tôi học trung học hai năm, nhưng, ờ... 611 00:36:21,296 --> 00:36:23,296 Cô ấy nói ai đó đang đến. 612 00:36:24,505 --> 00:36:26,421 Hãy bảo vệ tôi và Đũa Phép. 613 00:36:28,005 --> 00:36:34,130 Theo tôi đoán, có một tên Bright đến, múa Đũa Phép, và... 614 00:36:35,005 --> 00:36:37,588 phù phép tất cả. Ừm... 615 00:36:37,921 --> 00:36:40,838 Ta cần di tản khu phố này, phong tỏa hiện trường, 616 00:36:40,921 --> 00:36:42,713 giữ chỗ này cho đến khi Feds đến đây. 617 00:36:42,796 --> 00:36:44,421 Sao mấy người ngáo hết rồi? 618 00:36:45,421 --> 00:36:48,296 - Thứ này ngoài tầm quản lý của ta. - Phép thuật ở ngay đó kìa. 619 00:36:49,880 --> 00:36:51,380 Có nó muốn gì cũng được. 620 00:36:52,505 --> 00:36:54,338 Anh muốn một triệu đô la không? 621 00:36:55,046 --> 00:36:56,380 Hay anh muốn 10 triệu? 622 00:36:57,255 --> 00:36:59,088 Muốn cao lên lùn xuống? 623 00:36:59,880 --> 00:37:01,213 Muốn chim bự ra? 624 00:37:01,588 --> 00:37:04,755 Muốn quay ngược thời gian để cưới con nhỏ cự tuyệt anh đêm prom không? 625 00:37:04,838 --> 00:37:06,713 Cách biến ước mơ thành sự thật ở ngay đó. 626 00:37:06,796 --> 00:37:09,421 Rõ là đêm cuối cấp của chúng ta khác nhau. 627 00:37:10,546 --> 00:37:13,421 Nhưng đó là một cây Đũa Phép, 628 00:37:13,505 --> 00:37:15,296 và anh không biết cách sử dụng nó. 629 00:37:15,755 --> 00:37:17,671 Nếu anh cố thử, cả bọn tiêu hết. 630 00:37:18,671 --> 00:37:22,046 Chỉ có Bright mới có thể dùng Đũa Phép, và anh có vẻ không phải phù thủy. 631 00:37:22,421 --> 00:37:25,171 Đừng chạm vào cây đũa đó. 632 00:37:25,255 --> 00:37:27,505 - Này, đừng chạm vào Đũa Phép. - Cầm được rồi. 633 00:37:27,755 --> 00:37:28,921 Đừng chạm vào nó. 634 00:37:29,505 --> 00:37:32,005 Này này. Đừng... 635 00:37:35,880 --> 00:37:37,171 Lạnh buốt tay. 636 00:37:46,130 --> 00:37:48,796 - Này, cấm ăn cắp cây đũa đó. - Không ai tới đâu, Ward. 637 00:37:48,880 --> 00:37:50,171 Ây, này... 638 00:37:53,130 --> 00:37:55,171 Này, định thái độ với tao à? 639 00:37:55,838 --> 00:37:58,671 Này sếp, cô bảo mấy tên này ngoan đi. 640 00:37:58,755 --> 00:38:02,130 Anh cần nó không kém gì chúng tôi, hơn ấy chứ. 641 00:38:02,255 --> 00:38:05,380 Anh còn phải lo cho gia đình, anh không muốn làm trụ cột à? 642 00:38:05,963 --> 00:38:07,130 Jakoby thì sao? 643 00:38:08,463 --> 00:38:12,046 Cô cho tôi biết tên được chứ? 644 00:38:13,713 --> 00:38:15,213 - Tikka. - Tikka. 645 00:38:16,130 --> 00:38:17,630 Tôi tên là Tikka. 646 00:38:19,005 --> 00:38:21,296 Chạy đi trước khi ả đến. 647 00:38:21,380 --> 00:38:23,546 Trước khi ai đến? 648 00:38:30,088 --> 00:38:31,421 Tuyệt đối không. 649 00:38:32,213 --> 00:38:34,421 Không, không. 650 00:38:34,505 --> 00:38:35,505 Pollard, tên rắc rối. 651 00:38:35,588 --> 00:38:38,046 - Hắn không phải là kẻ đáng ghét. - Bĩnh tĩnh đi. 652 00:38:38,130 --> 00:38:39,588 - Thật ngu ngốc. - Bình tĩnh. 653 00:38:39,671 --> 00:38:41,671 - Này, bình tĩnh. Anh ấy ổn. - Lùi lại. 654 00:38:41,755 --> 00:38:43,588 - Không sao...này...! - Tính làm gì thế? 655 00:38:43,671 --> 00:38:46,671 Bình tĩnh. Bình tĩnh. Lùi lại. 656 00:38:46,755 --> 00:38:49,421 Lùi lại. Nghe này. Nghe này. 657 00:38:50,463 --> 00:38:51,630 Điều này đang xảy ra. 658 00:38:52,671 --> 00:38:55,005 - Chuyện này đang xảy ra. - Biến đi. 659 00:38:55,088 --> 00:38:56,213 Được chứ? 660 00:38:56,296 --> 00:38:57,588 - Đéo. - Ổn thôi. 661 00:38:58,588 --> 00:38:59,463 Ổn thôi. 662 00:39:00,380 --> 00:39:04,463 Không có phiên bản của anh đi ra khỏi đây mà còn nguyên vẹn đâu. 663 00:39:04,546 --> 00:39:07,213 Kệ nó. Chúng ta chiếm lấy cây Đũa Phép, và thằng Orc chết. 664 00:39:07,296 --> 00:39:09,130 Giờ là thời khắc quyết định. 665 00:39:09,838 --> 00:39:13,463 Hoặc con gái của anh lớn lên mà không có bố và Jakoby chết, 666 00:39:13,546 --> 00:39:17,046 hay chỉ có Jakoby chết. Và đây là lúc để lựa chọn. 667 00:39:17,130 --> 00:39:19,505 Anh hay hắn, Ward. Anh hay hắn. 668 00:39:19,588 --> 00:39:23,088 Ngày mai LA Times sẽ viết một cảnh sát đã chết ở đây hay hai đây? 669 00:39:23,880 --> 00:39:27,130 Ồ, đúng vậy. Anh y thông rồi. 670 00:39:27,213 --> 00:39:28,338 Mọi người đều thắng. 671 00:39:28,421 --> 00:39:33,255 Cảnh sát loại được Jakoby, hắn chết như một anh hùng, vui vẻ cả làng. 672 00:39:33,796 --> 00:39:35,338 Bản báo cáo hoàn hảo. 673 00:39:35,796 --> 00:39:37,380 Cơn bão hoàn hảo, bồ ạ. 674 00:39:39,338 --> 00:39:40,713 Đó là cơn bão hoàn hảo. 675 00:39:53,005 --> 00:39:53,963 Anh không sao chứ? 676 00:39:54,046 --> 00:39:56,505 Ê. Dẫn Sophia ra khỏi thị trấn ngay. 677 00:39:56,588 --> 00:39:57,838 Gì cơ? Tại sao? 678 00:39:58,421 --> 00:40:01,130 Ra khỏi thị trấn ngay bây giờ. Anh yêu em. 679 00:40:05,713 --> 00:40:09,046 Ward, mọi người đâu? Chúng ta thậm chí không đặt phòng tuyến. 680 00:40:09,130 --> 00:40:11,755 Tôi chắc là bọn giang hồ đã nhìn thấy cây Đũa Phép. 681 00:40:11,838 --> 00:40:14,671 Và cô ấy sợ hãi. Nói ai đó sắp tới. 682 00:40:15,046 --> 00:40:16,838 Giống như... Giống như ai đó xấu xa. 683 00:40:17,880 --> 00:40:18,880 Nhưng gì thế...? 684 00:40:19,338 --> 00:40:21,796 Hình như anh có rắc rối lớn hơn. 685 00:40:23,046 --> 00:40:25,255 Anh thả thằng đã bắn tôi, phải không? 686 00:40:25,921 --> 00:40:27,421 Vì hắn với anh chung tộc? 687 00:40:27,505 --> 00:40:30,880 Giờ sao? Muốn hỏi chuyện này ngay bây giờ? 688 00:40:31,338 --> 00:40:32,880 Anh còn dối tôi gì nữa, mặt lợn? 689 00:40:32,963 --> 00:40:35,046 Đừng có mà chạm vào tôi! 690 00:40:36,671 --> 00:40:37,671 Anh chơi đểu tôi. 691 00:40:38,630 --> 00:40:40,130 Anh chơi đểu cả hai ta. 692 00:40:40,213 --> 00:40:42,213 Cái thằng mọi rợ. 693 00:40:42,671 --> 00:40:47,255 Anh hại đời tôi bởi cái mớ óc chao của lũ Orc. 694 00:40:47,338 --> 00:40:49,463 Khốn kiếp anh, Ward. 695 00:40:49,546 --> 00:40:50,463 Biến đi. 696 00:40:52,255 --> 00:40:53,963 - Gì thế...? - Tôi thách đó. 697 00:40:55,005 --> 00:40:57,338 Ngon thì rút súng ra. Làm ơn đó. 698 00:40:57,671 --> 00:40:58,588 Làm đi. 699 00:41:00,046 --> 00:41:02,380 Tôi sẽ bắn anh nhừ ra. 700 00:41:07,463 --> 00:41:09,880 Tôi đã cho anh nhiều cơ hội để thú nhận. 701 00:41:09,963 --> 00:41:12,755 - Đi đêm lắm cũng có ngày gặp ma. - Tôi thả hắn. 702 00:41:14,130 --> 00:41:15,755 Vậy kế hoạch thực sự là gì? 703 00:41:16,296 --> 00:41:17,796 Hai cảnh sát chết tối nay. 704 00:41:18,713 --> 00:41:19,838 Còn ả Elf thì sao? 705 00:41:20,255 --> 00:41:21,546 Tôi sẽ giết ả. 706 00:41:21,630 --> 00:41:23,130 - Được chứ? - Đã rõ. 707 00:41:23,755 --> 00:41:25,088 - Phải. - Sếp? 708 00:41:27,880 --> 00:41:29,630 Thấy răng tôi không? Chúng bị mài đấy. 709 00:41:29,713 --> 00:41:33,338 Tôi không man rợ, bố tôi không man rợ, ông tôi không man rợ. 710 00:41:33,755 --> 00:41:36,963 Tôi bị chà đạp vì là người Orc gần như cả đời rồi. 711 00:41:37,213 --> 00:41:40,880 Hả? Anh biết cảm giác đó không, khi ai cũng ghét bỏ anh? 712 00:41:41,505 --> 00:41:42,713 Tại sao anh nói dối, Nick? 713 00:41:42,796 --> 00:41:44,630 Chẳng phải tộc lệ gì cả đâu. 714 00:41:46,546 --> 00:41:48,088 Tôi đã đuổi nhầm người. 715 00:41:48,463 --> 00:41:49,421 Oh. 716 00:41:49,713 --> 00:41:50,546 Giờ kể chuyện sao? 717 00:41:50,630 --> 00:41:53,296 Cái thằng bắn anh, tôi đã lạc mất hắn trong đám đông. 718 00:41:53,380 --> 00:41:57,713 Tôi vòng trở lại, và tôi nghĩ rằng tôi đã nắm thóp được hắn. 719 00:41:57,796 --> 00:42:00,213 Nhưng đó là thằng nhóc khác. Nó chỉ đang xịt tường. 720 00:42:00,296 --> 00:42:01,588 Rồi bọn lính đến. 721 00:42:01,671 --> 00:42:05,171 Đám người hùng hổ với súng đến bắt tên Orc đã bắn một cảnh sát. 722 00:42:06,421 --> 00:42:08,088 Anh nghĩ nó có cơ hội nói gì sao? 723 00:42:08,171 --> 00:42:09,171 Đi, đi, đi! 724 00:42:09,255 --> 00:42:12,546 Họ sẽ xử nó tại chỗ, vì vậy tôi đã lựa chọn điều đúng đắn. 725 00:42:13,296 --> 00:42:14,296 - Mã số bốn. - Trống. 726 00:42:14,796 --> 00:42:18,588 Anh không biết mặt hắn. Sao anh biết đó không phải kẻ đã bắn tôi? 727 00:42:18,796 --> 00:42:20,130 Mùi của thằng nhóc. 728 00:42:21,921 --> 00:42:24,796 Phải, nhiều năm tiến hóa nhưng chúng tôi chưa mất mũi nhạy đâu. 729 00:42:24,880 --> 00:42:26,213 Và thằng nhóc có mùi khác. 730 00:42:26,296 --> 00:42:29,546 - Con người sẽ tin tôi chắc? - Cái gì, nó xài Axe hả? 731 00:42:29,630 --> 00:42:31,796 Phải, thấy chứ, đây là thứ mà tôi phải đối mặt. 732 00:42:32,838 --> 00:42:34,921 Thằng Orc bắn anh... 733 00:42:36,130 --> 00:42:37,505 - đã trốn thoát. - Ward! 734 00:42:38,296 --> 00:42:39,255 Đến lúc rồi. 735 00:42:40,755 --> 00:42:42,671 "Đến lúc rồi" là sao? 736 00:42:43,296 --> 00:42:45,171 Lúc gì... lúc gì chứ? 737 00:42:48,630 --> 00:42:50,213 Cả bốn đứa đang đứng đó à? 738 00:42:51,421 --> 00:42:53,880 - Ừ. - Từ trái sang phải, họ là ai? 739 00:42:54,630 --> 00:42:58,005 Brown, Hicks, Pollard, và Ching. Chuyện gì đang xảy ra thế, Ward? 740 00:43:49,838 --> 00:43:52,046 Đừng, không, không, không... 741 00:43:52,130 --> 00:43:53,380 Đừng. 742 00:43:53,463 --> 00:43:54,546 Cộng sự, không! 743 00:43:55,505 --> 00:43:57,505 Bỏ súng xuống không tôi giết. 744 00:43:58,213 --> 00:44:00,255 Ê, nghe tôi. 745 00:44:00,588 --> 00:44:01,796 Anh đâu có phải thế. 746 00:44:05,505 --> 00:44:07,671 Được rồi, bình tĩnh. 747 00:44:07,755 --> 00:44:10,213 - Tôi biết tình hình tệ. - Câm mồm, giơ tay lên. 748 00:44:10,296 --> 00:44:12,296 - Tôi không còn lựa chọn, Nick. - Câm miệng. 749 00:44:12,380 --> 00:44:13,713 Bây giờ quay lưng lại! 750 00:44:14,380 --> 00:44:15,380 Anh định làm gì? 751 00:44:15,963 --> 00:44:16,796 Tôi sẽ... 752 00:44:17,755 --> 00:44:19,921 Tôi sẽ bắt anh, nên hãy im mồm đi! 753 00:44:20,255 --> 00:44:22,213 Trước hết, đừng bắt tôi câm mồm. 754 00:44:22,296 --> 00:44:24,005 Thứ hai, tôi cần anh ngậm miệng 755 00:44:24,088 --> 00:44:25,630 - và lắng nghe tôi. - Câm miệng! 756 00:44:25,713 --> 00:44:28,255 Quay lưng lại! Quỳ xuống lẹ! 757 00:44:29,421 --> 00:44:32,380 Nếu muốn còng tôi thì cứ giết quách đi cho rồi. 758 00:44:36,921 --> 00:44:39,630 Ward... 759 00:44:45,630 --> 00:44:46,671 Three-Adam-9. 760 00:44:47,630 --> 00:44:50,713 Bốn cảnh sát ở đây, một người vẫn còn sống sót. 761 00:44:50,796 --> 00:44:51,880 Ba cảnh sát... 762 00:44:52,671 --> 00:44:53,505 KMA. 763 00:44:53,630 --> 00:44:55,838 Các đơn vị, một sĩ quan cần trợ giúp, 341 Abrams. 764 00:44:55,921 --> 00:44:57,796 Cần được giúp đỡ, 341 Abrams. 765 00:44:57,880 --> 00:44:59,796 - Đã rõ. - Ôi, thật tệ. 766 00:45:00,296 --> 00:45:01,505 Chuyện này thật tệ. 767 00:45:02,505 --> 00:45:04,963 Đừng có như con nít nữa. 768 00:45:06,171 --> 00:45:09,671 Họ sẽ giết chúng ta... để chiếm chiếc Đũa Phép đó, hiểu chứ? 769 00:45:09,755 --> 00:45:10,755 Bọn họ điên rồi. 770 00:45:10,838 --> 00:45:13,630 Đừng có biện bạch, với tôi hay ai cả. 771 00:45:13,713 --> 00:45:15,671 Jakoby? Jakoby, họ là ai? 772 00:45:15,755 --> 00:45:18,255 Mẹ nó. Đưa cô ấy vào xe. Đưa cô ấy vào xe. 773 00:45:18,838 --> 00:45:20,088 Giữ cây Đũa Phép an toàn! 774 00:45:23,921 --> 00:45:24,963 Lũ cờ hó, tính làm gì? 775 00:45:25,380 --> 00:45:26,880 Bảo vệ cây Đũa Phép. 776 00:45:27,213 --> 00:45:30,213 Lũ cảnh sát ở đó... họ ổn chứ? 777 00:45:31,380 --> 00:45:32,755 Máu me lênh láng, bồ ạ. 778 00:45:33,546 --> 00:45:35,005 Có liên quan gì đến tụi bây. 779 00:45:35,380 --> 00:45:38,671 Có lẽ anh nên qua đó môi kề môi ít không khí cho họ. Hả? 780 00:45:39,171 --> 00:45:40,963 Đây là hiện trường án mạng. 781 00:45:41,588 --> 00:45:44,713 Không tranh chấp gì đâu, Poison. Sao anh không dẫn tụi nó về đi. 782 00:45:44,796 --> 00:45:47,630 Nghe giang hồ đồn, có một cây Đũa Phép ở khu này. 783 00:45:47,713 --> 00:45:48,963 Nó ở đâu, anh bạn? 784 00:45:49,046 --> 00:45:50,838 - Khu của tao. - Altamira. 785 00:45:50,921 --> 00:45:52,588 Alta-đờmờ-mira, hả? 786 00:45:53,005 --> 00:45:54,005 Đúng vậy. 787 00:45:54,130 --> 00:45:58,588 Mấy thằng này nói lũ cảnh sát bắn nhau ì xèo 788 00:45:59,171 --> 00:46:00,088 trong khu của tao... 789 00:46:02,088 --> 00:46:04,463 làm tôi tự hỏi. Hả? 790 00:46:05,255 --> 00:46:06,296 Đũa phép ở đâu? 791 00:46:06,380 --> 00:46:07,671 Đồn đại thôi, bồ ạ. 792 00:46:08,588 --> 00:46:11,296 Không muốn ăn đạn chỉ vì lời đồn, đúng không? 793 00:46:11,505 --> 00:46:12,838 Sao không về nhà đi? 794 00:46:12,921 --> 00:46:14,671 Đũa Phép thuộc về mọi người. 795 00:46:14,755 --> 00:46:16,671 - Thuộc về khu này. - Lùi lại! 796 00:46:17,755 --> 00:46:18,796 Mấy thanh niên. 797 00:46:18,880 --> 00:46:20,755 - Nghe rồi đó. - Ngon. 798 00:46:21,505 --> 00:46:22,671 Nó là của tao... 799 00:46:24,005 --> 00:46:27,171 cho dù phải giết hết mấy thằng cớm ở LA. 800 00:46:27,255 --> 00:46:30,630 Sao không chạy nhanh đi, vì đội SWAT khoảng 90 giây nữa sẽ đến. 801 00:46:31,713 --> 00:46:33,088 Nick, vào trong xe tải. 802 00:46:33,671 --> 00:46:34,880 Vô mau coi, Nick! 803 00:46:34,963 --> 00:46:37,296 - Nghe lời chủ đi. Đi vào xe tải. - Cái đầu mày. 804 00:46:37,380 --> 00:46:38,880 - Cái đầu mày. - Cái đầu mày. 805 00:46:38,963 --> 00:46:41,546 Cái gì đây, một con Labradoodle dính mực sao? 806 00:46:41,630 --> 00:46:44,713 - Như một con heo vậy. - Thằng chó xấu hoắc. 807 00:46:44,796 --> 00:46:47,421 Như một mớ thịt heo vậy. 808 00:46:50,921 --> 00:46:52,505 Đưa tao cây đũa đó. 809 00:46:52,588 --> 00:46:53,796 Lên cửa chống đạn. 810 00:46:54,671 --> 00:46:57,130 - Một đội SWAT đang đến sao? - Không, Nick. Đi. Đi! 811 00:47:04,005 --> 00:47:06,630 - Sai đường rồi Nick. - Vì trên xe có người lạ mà. 812 00:47:11,463 --> 00:47:13,505 Quay lại, lũ chó đẻ! 813 00:47:14,546 --> 00:47:16,546 Kính chống đạn đó, thằng đần à. 814 00:47:16,630 --> 00:47:17,713 Đi, đi, đi, đi! 815 00:47:23,213 --> 00:47:25,338 Cút mẹ khỏi đây thôi. Lái xe như mới ăn cắp ấy. 816 00:47:32,255 --> 00:47:35,338 Chúng ta là băng Altamira mà. Bắt lũ khốn nạn đó nào. 817 00:47:50,796 --> 00:47:52,130 Đi! Đi! 818 00:48:10,880 --> 00:48:13,671 Lái thẳng, không rẽ! 819 00:48:22,630 --> 00:48:23,755 Đệch, hết đạn. 820 00:48:26,255 --> 00:48:28,255 - Đệch. - Cùi bắp vậy. 821 00:48:29,046 --> 00:48:30,505 Chúng ta đã làm rất tốt. 822 00:49:08,005 --> 00:49:09,713 Họ không dạy thứ này ở học viện. 823 00:49:10,880 --> 00:49:12,130 Không, chắc luôn. 824 00:49:17,588 --> 00:49:20,421 Chúng ta phải quay lại. Dừng cái xe lại. Inferni! 825 00:49:20,505 --> 00:49:22,338 - Inferni! Inferni! - Bình tĩnh đi nào. 826 00:49:22,421 --> 00:49:24,796 - Cô ấy nói sao? - Ả sẽ đến lấy nó! 827 00:49:24,880 --> 00:49:27,713 Khốn kiếp! 828 00:49:28,005 --> 00:49:29,213 Chuyện gì đang xảy ra? Ê! 829 00:49:29,296 --> 00:49:31,963 Ê, im miệng lại! Câm miệng! Gì vậy? 830 00:49:32,630 --> 00:49:35,005 Câm miệng! 831 00:49:55,088 --> 00:49:57,546 - Cái quái gì thế? - Vấn đề gì sao? 832 00:49:57,630 --> 00:50:00,713 Bắt được một số cuộc gọi kỳ lạ... 833 00:50:03,713 --> 00:50:05,421 Đang bàn về cây Đũa Phép. 834 00:50:44,963 --> 00:50:46,880 Giúp tôi. Giúp. 835 00:50:54,255 --> 00:50:55,380 Larika. 836 00:51:00,880 --> 00:51:02,755 Ồ... 837 00:51:04,338 --> 00:51:07,130 Leilah. Con khốn phản bội đã trốn thoát. 838 00:51:11,963 --> 00:51:14,338 Nó có cây Đũa Phép của cô. 839 00:52:34,171 --> 00:52:36,713 Mắt tôi dính máu. Ta đụng phải cái quái gì thế? 840 00:52:36,796 --> 00:52:37,755 Ồ, là do Đũa Phép. 841 00:52:38,171 --> 00:52:40,046 Biết phép thuật vô hình không? 842 00:52:40,130 --> 00:52:43,171 Nó ngăn không cho cây đũa đi quá xa chủ nhân. 843 00:52:43,505 --> 00:52:44,505 Kéo nó trở lại. 844 00:52:44,588 --> 00:52:46,880 Chủ nhân? Ai sở hữu cây Đũa Phép? 845 00:52:48,755 --> 00:52:49,796 Một Bright. 846 00:53:02,338 --> 00:53:03,671 Làm ơn đi. 847 00:53:15,421 --> 00:53:17,088 Nói ta biết chuyện gì đã xảy ra. 848 00:53:17,838 --> 00:53:19,380 Nói với tôi. 849 00:53:21,546 --> 00:53:24,838 Cảnh sát bắt đầu bắn nhau, 850 00:53:25,296 --> 00:53:27,880 và một cảnh sát da đen giết chết tất cả. 851 00:53:28,505 --> 00:53:31,421 Hắn rời đi với một cảnh sát Orc và một cô gái Elf. 852 00:53:31,796 --> 00:53:33,713 Một đứa Elf? 853 00:53:38,421 --> 00:53:41,421 Không! Không! 854 00:53:57,838 --> 00:54:02,421 Được rồi, cô biết không? Cho cái đít được yên vị cái nào. 855 00:54:03,255 --> 00:54:06,588 Cả đống cảnh sát chắc đang đến chỗ cái bãi chiến trường đó, hiểu chứ? 856 00:54:06,671 --> 00:54:09,796 Họ sẽ giết anh trước, sau đó họ sẽ giết tôi, 857 00:54:09,880 --> 00:54:11,005 họ sẽ lấy cây Đũa Phép, 858 00:54:11,088 --> 00:54:13,255 rồi mấy thứ hay ho sẽ diễn ra. 859 00:54:13,713 --> 00:54:17,255 Và nhân tiện, nếu bọn giang hồ không lấy được nó trước. 860 00:54:17,838 --> 00:54:20,546 Và đó là khi thứ cực kỳ hay ho sẽ bắt đầu. 861 00:54:20,630 --> 00:54:22,380 Chúng ta phải ra khỏi khu phố này. 862 00:54:22,463 --> 00:54:26,588 Phải, nhưng cây Đũa Phép sẽ ngăn chúng ta. Phép thuật sẽ ngăn chúng ta. 863 00:54:27,213 --> 00:54:28,463 Ta sẽ giấu Đũa Phép. 864 00:54:28,546 --> 00:54:30,380 Giấu nó ở đây và quay lại lấy sau. 865 00:54:30,463 --> 00:54:32,088 Tôi sẽ không bỏ cây Đũa Phép. 866 00:54:32,171 --> 00:54:36,421 - Ta đéo phải cớm giữ đũa. - Muốn máu chảy ngập đường? Hả? 867 00:54:36,546 --> 00:54:37,796 LA chìm trong biển lửa sao? 868 00:54:37,880 --> 00:54:41,088 Nó chẳng khác vũ khí hạt nhân biến mơ ước thành thật vậy. 869 00:54:41,171 --> 00:54:44,546 Không, Feds có người 870 00:54:44,630 --> 00:54:46,005 biết giải quyết chuyện này. 871 00:54:46,088 --> 00:54:48,921 - Chúng ta gọi họ. Chung ta yêu cầu... - Anh muốn gọi Feds? 872 00:54:49,005 --> 00:54:50,963 Tôi đã giết người, nhớ không? 873 00:54:51,046 --> 00:54:53,630 Phải, đừng nhìn tôi, tôi cũng tha một tên Orc còn gì. 874 00:54:53,713 --> 00:54:54,630 Thiệt hả, Nick? 875 00:54:55,505 --> 00:54:56,338 Thiệt sao? 876 00:54:56,421 --> 00:54:57,255 Đúng là vi diệu. 877 00:54:57,338 --> 00:54:59,921 - Không, anh là đồ khốn thì có. - Ồ. 878 00:55:00,130 --> 00:55:03,255 Gọi Rodriguez. Gã là cảnh sát trưởng địa phương, không phải là LAPD. 879 00:55:03,338 --> 00:55:05,838 - Gã rất được. Đáng tin tưởng lắm. - Ý hay. 880 00:55:07,213 --> 00:55:09,713 - Chúng đang đến lấy Đũa Phép. - Thôi rồi. 881 00:55:12,421 --> 00:55:14,255 - Gì vậy? - Cái khoá. 882 00:55:14,921 --> 00:55:17,588 Chúng ta để cái khóa bên ngoài rồi. Đi thôi. 883 00:55:24,380 --> 00:55:26,171 Bồ ơi, coi chừng! 884 00:55:27,838 --> 00:55:29,213 Nào! Nào! Nào! 885 00:55:46,421 --> 00:55:48,588 Đi nào! Đi nào! 886 00:55:51,838 --> 00:55:53,505 Nick, đi thôi. 887 00:55:53,588 --> 00:55:55,088 Nào, đi thôi! 888 00:55:55,171 --> 00:55:56,296 Bị gì thế hả? 889 00:55:56,880 --> 00:55:58,213 Chờ đã! Tôi làm rớt Đũa Phép. 890 00:55:58,296 --> 00:55:59,880 Đừng có mà đụng vào! 891 00:56:14,796 --> 00:56:16,171 Chúng đâu cả rồi? 892 00:56:16,963 --> 00:56:18,671 Chắc ta đang hít chúng. 893 00:56:29,421 --> 00:56:32,296 - Này, làm ơn làm phước. - Sao? 894 00:56:32,380 --> 00:56:34,255 Đừng có rơi rớt nữa. 895 00:56:35,255 --> 00:56:36,546 Gì cơ? Không đâu. 896 00:56:37,046 --> 00:56:38,088 Tại sao chứ? 897 00:56:49,421 --> 00:56:52,171 Ôi, khốn kiếp! 898 00:56:56,005 --> 00:56:56,921 Ward... 899 00:56:58,546 --> 00:57:00,796 Tôi mới bắn con người. Có thấy không? 900 00:57:00,880 --> 00:57:03,338 Phải, để tôi mua kem thưởng sau nhé. Chó chết. 901 00:57:07,046 --> 00:57:08,838 - Tôi bị bắn. - Gì cơ? 902 00:57:10,463 --> 00:57:13,713 Chúng sẽ không dừng lại. Chúng sẽ tiếp tục đến. Đi nào. 903 00:57:20,005 --> 00:57:21,338 Mày định làm gì ở đây? 904 00:57:22,713 --> 00:57:24,088 Thằng phản bội. 905 00:57:26,296 --> 00:57:27,505 Tiếp tục đi nào. 906 00:58:20,505 --> 00:58:21,380 Tikka! 907 00:58:26,921 --> 00:58:28,005 Tikka đâu rồi? 908 00:58:29,005 --> 00:58:29,921 Tikka! 909 00:58:30,296 --> 00:58:32,338 Dựa lưng tôi, dựa lưng tôi! 910 00:58:51,588 --> 00:58:52,838 Bắt lũ cớm đó mau. 911 00:58:53,546 --> 00:58:54,380 Tikka! 912 00:59:00,046 --> 00:59:01,338 Ward? 913 00:59:03,130 --> 00:59:05,046 Ward! 914 00:59:06,630 --> 00:59:07,838 Muốn cái này không? 915 00:59:08,963 --> 00:59:11,796 Tôi tìm thấy Tikka rồi. Đi nào! 916 00:59:15,046 --> 00:59:16,713 Tikka! Cúi xuống! 917 00:59:18,255 --> 00:59:20,296 Ward, lối này! 918 00:59:32,588 --> 00:59:34,421 - Thi hành đi. - Tuân lệnh. 919 00:59:35,213 --> 00:59:38,588 - Di chuyển! Đi nào! Di chuyển! - Xác nhận có sử dụng ma thuật. 920 01:00:04,171 --> 01:00:05,505 Cô ấy là Inferni. 921 01:00:10,588 --> 01:00:11,671 Đúng là thảm họa. 922 01:00:12,421 --> 01:00:15,171 Khai thông đầu óc tôi được chưa, ông chủ? 923 01:00:16,005 --> 01:00:16,921 Leilah. 924 01:00:21,796 --> 01:00:22,755 Leilah đã ở đây. 925 01:00:23,255 --> 01:00:24,755 Anh nói gì thế? 926 01:00:28,713 --> 01:00:30,296 Ả này được gửi đến để giết Tikka, 927 01:00:30,880 --> 01:00:33,213 - rồi Tikka ra tay. - Ả muốn lấy lại Đũa Phép à? 928 01:00:33,296 --> 01:00:34,755 - Phải. - Và Tikka có nó. 929 01:00:34,838 --> 01:00:38,880 - Phải. - Và lũ cớm mà cô ấy đi cùng... 930 01:00:40,380 --> 01:00:42,046 Ward và... 931 01:00:42,130 --> 01:00:43,921 Sao? Jakoby. 932 01:00:44,005 --> 01:00:45,880 Tên Orc chúng ta đã gặp tại nhà ga. 933 01:00:46,213 --> 01:00:48,088 Họ không biết Tikka là ai đâu. 934 01:00:48,963 --> 01:00:50,296 Đã 20 năm rồi. 935 01:00:50,380 --> 01:00:51,963 Là sao? 936 01:00:52,046 --> 01:00:53,838 Hai mươi năm tôi truy lùng Leilah. 937 01:00:54,963 --> 01:00:56,088 Khi không có Đũa Phép... 938 01:00:56,880 --> 01:00:58,130 ả có thể bị giết. 939 01:01:08,380 --> 01:01:10,796 Giờ là lúc mua sắm hay sao, Ward. 940 01:01:10,921 --> 01:01:13,630 Ai cũng đang săn tìm hai cảnh sát. Chúng ta phải cải trang. 941 01:01:14,005 --> 01:01:15,421 Ồ, phải. 942 01:01:15,796 --> 01:01:19,713 Băng qua một bữa tiệc Fogteeth là thiếu tế nhị lắm. 943 01:01:20,046 --> 01:01:22,796 Ờ, chúng ta vẫn còn sống, và chúng ta có cây Đũa Phép. 944 01:01:23,130 --> 01:01:25,796 Orc thù dai lắm. Đó là tất cả những gì tôi muốn nói. 945 01:01:26,171 --> 01:01:28,671 Kể cho tôi nghe đi. Này, theo tôi. Đi nào. 946 01:01:28,755 --> 01:01:30,380 Tikka. 947 01:01:31,130 --> 01:01:32,963 - Ồ, cảm ơn, thưa bà. - Đi thôi. 948 01:02:00,255 --> 01:02:01,921 - Tốt lắm. - Cảm ơn. 949 01:02:11,796 --> 01:02:14,880 Dẫn con ghệ già ra khỏi đây. Đi. Đi. 950 01:02:18,921 --> 01:02:21,005 Cút ra khỏi đây mau. Được chứ? Đi. 951 01:02:21,088 --> 01:02:21,963 Trời ạ. 952 01:02:41,130 --> 01:02:41,963 Whoo! 953 01:02:47,630 --> 01:02:50,588 Bảy thằng với súng bự bên phải, năm thằng ở bên trái. 954 01:02:50,671 --> 01:02:52,005 Một lũ khốn nạn ở trung tâm. 955 01:02:58,421 --> 01:02:59,505 Sếp Ward ơi... 956 01:03:00,963 --> 01:03:02,171 Chúng ta phải nói chuyện. 957 01:03:02,255 --> 01:03:03,838 Ê, Poison, khỏe không mày? 958 01:03:03,921 --> 01:03:06,046 Mấy chuyện khốn kiếp đã xảy ra tối nay. 959 01:03:06,130 --> 01:03:09,546 Đàn em tao muốn bẻ đầu mày, cớm muốn vặt đầu mày, 960 01:03:09,630 --> 01:03:11,838 băng nhóm Fogteeth bứt đầu mày. 961 01:03:11,921 --> 01:03:14,046 Phải, tao bá cháy quá mà, Poison. 962 01:03:14,130 --> 01:03:15,838 Chắc mẹ tao tự hào lắm. 963 01:03:15,921 --> 01:03:18,005 Tôi? Tôi chỉ muốn bảo vệ anh. 964 01:03:18,463 --> 01:03:19,588 Ưm. 965 01:03:19,671 --> 01:03:24,088 Đưa anh về nhà trong an lành hạnh phúc và tha thứ mọi lỗi lầm. 966 01:03:24,171 --> 01:03:25,755 Nhưng đưa tôi cây đũa trước. 967 01:03:25,838 --> 01:03:27,546 Muốn làm điều đúng đắn chứ? 968 01:03:28,505 --> 01:03:30,171 Giúp tôi bình phục đôi chân. 969 01:03:30,463 --> 01:03:32,505 Giúp tôi được nện con ghệ già trở lại. 970 01:03:32,588 --> 01:03:34,338 Giúp tao giải quyết chuyện quỷ này. 971 01:03:36,838 --> 01:03:40,755 Đưa cho tao cây Đũa Phép, hoặc tao sẽ bắn nhừ tử chỗ này 972 01:03:40,838 --> 01:03:43,088 rồi đốt tất cả thành tro bụi. 973 01:03:43,171 --> 01:03:47,963 Và rồi tao sẽ nhặt cây Đũa Phép từ đống tro tàn, và rồi cười thiệt lớn. 974 01:03:49,796 --> 01:03:52,296 Chờ chút cái đi, Poison. 975 01:03:52,380 --> 01:03:55,255 Tao sắp hết kiên nhẫn, sếp Ward. 976 01:04:04,755 --> 01:04:07,296 - Đưa thằng chó đó cây đũa cho rồi. - Gì cơ? 977 01:04:07,380 --> 01:04:10,171 Nhìn xem, chúng ta sẽ khiến mọi người ở đây chết hết mất, 978 01:04:10,255 --> 01:04:12,213 rồi hắn sẽ lấy được cây đũa chết tiệt đó. 979 01:04:12,588 --> 01:04:14,296 Tôi sẽ không đưa cây đũa đâu. 980 01:04:15,171 --> 01:04:16,588 Bước qua xác tôi cái đã. 981 01:04:17,130 --> 01:04:18,838 Hắn giết tôi rồi hãy tính. 982 01:04:18,921 --> 01:04:21,005 Vậy anh muốn đấu súng đến chết 983 01:04:21,505 --> 01:04:23,505 trong cái quán rượu dơ dáy này? 984 01:04:23,588 --> 01:04:25,088 Đó là những gì anh muốn? 985 01:04:25,380 --> 01:04:27,296 Tôi có muốn chết đâu. 986 01:04:27,380 --> 01:04:31,546 Anh biết gì không? Vô thôi. Kệ tía nó. Tôi muốn chết. Lên ngay và luôn. 987 01:04:31,630 --> 01:04:33,088 Ta sẽ đấu súng tới chết. 988 01:04:33,171 --> 01:04:34,963 Hãy làm ngay bây giờ. Sẵn sàng chưa? 989 01:04:35,046 --> 01:04:36,880 Tôi chỉ muốn anh bắn cho ra hồn thôi. 990 01:04:39,463 --> 01:04:41,880 - Cô ấy nói gì? - Cô ấy nói quỷ dữ đang đến. 991 01:04:41,963 --> 01:04:44,046 Quỷ dữ đang lê mông trên cái xe lăn kìa. 992 01:04:44,796 --> 01:04:47,130 - Đi nào. Đếm đến ba. Một... - Lên thôi. 993 01:04:47,213 --> 01:04:48,755 - ...hai...ba. - Được rồi. 994 01:05:10,213 --> 01:05:11,505 Cái đệch. 995 01:05:11,588 --> 01:05:13,546 Đi, đi, đi! 996 01:05:19,963 --> 01:05:21,088 Đi, đi, đi! 997 01:05:21,546 --> 01:05:22,421 Di chuyển! 998 01:05:30,421 --> 01:05:32,255 - Đi, đi, đi! - Đi, đi, đi! 999 01:05:34,255 --> 01:05:35,171 Nhanh lên! 1000 01:05:36,380 --> 01:05:38,546 LAPD! 1001 01:05:40,005 --> 01:05:42,338 - Khốn kiếp thật. Đi nào! - Ả là ai vậy? 1002 01:05:42,755 --> 01:05:45,088 Inferni! Ả muốn lấy lại cái đũa. 1003 01:05:48,671 --> 01:05:49,505 Di chuyển mau! 1004 01:06:18,505 --> 01:06:20,796 Tôi không còn là cảnh sát sau tối nay, phải không? 1005 01:06:21,380 --> 01:06:23,421 Không, tôi cũng vậy nè. 1006 01:06:25,713 --> 01:06:28,755 Tôi nghĩ chúng ta nên dành thời gian 1007 01:06:29,380 --> 01:06:32,713 - để sống sót qua mớ hỗn độn này thì hơn. - Sống sót sao? 1008 01:06:34,713 --> 01:06:36,838 Làm cảnh sát là tất cả đối với tôi. 1009 01:06:37,421 --> 01:06:39,755 Giờ tôi vẫn là một cảnh sát, nếu đêm nay tôi chết, 1010 01:06:39,838 --> 01:06:41,796 Tôi sẽ là cảnh sát mãi mãi. Tôi sẽ là... 1011 01:06:41,880 --> 01:06:43,380 Tôi mãi mãi sẽ là một anh hùng. 1012 01:06:44,005 --> 01:06:48,255 Hy sinh cho cái thế giới chẳng xem anh ra cái khỉ gió gì sao? 1013 01:06:49,838 --> 01:06:52,463 Orc đã lầm đường lạc lối một thời gian dài trước đây 1014 01:06:52,546 --> 01:06:54,505 và họ đã trả giá cho đến tận giờ. 1015 01:06:55,755 --> 01:06:57,380 Khi một tên Orc nhìn thấy tôi... 1016 01:06:59,171 --> 01:07:02,088 họ nhìn thấy một kẻ muốn trở thành con người. 1017 01:07:02,171 --> 01:07:04,796 Khi con người nhìn thấy tôi, họ thấy một con súc vật. 1018 01:07:05,171 --> 01:07:06,130 Họ ghét tôi. 1019 01:07:07,005 --> 01:07:08,421 Họ không ghét anh. 1020 01:07:08,505 --> 01:07:11,463 Chúng tôi biết con người thích chúng tôi hay không. 1021 01:07:11,546 --> 01:07:12,796 Như anh đây, Ward. 1022 01:07:13,255 --> 01:07:17,713 Khi anh bước ra khỏi căn nhà đó với sự căm phẫn trong mắt anh. 1023 01:07:18,671 --> 01:07:21,255 Hận thù thuần chất. 1024 01:07:23,380 --> 01:07:25,713 Ê, tôi đã nói chuyện này rồi, được chứ? 1025 01:07:30,088 --> 01:07:34,130 Sao anh không nói tôi biết sự thật? 1026 01:07:36,046 --> 01:07:37,921 Tôi không nói nó sẽ thay đổi... 1027 01:07:39,046 --> 01:07:41,213 được gì nhưng biết đâu được. 1028 01:07:42,255 --> 01:07:43,505 Tôi bị bối rối. 1029 01:07:44,796 --> 01:07:48,921 Và với con người, anh hiểu mà, mọi thứ đều rõ ràng. 1030 01:07:50,005 --> 01:07:52,380 Giống như, anh nói gì đó, và rồi luật đè lên tất cả, 1031 01:07:52,463 --> 01:07:54,130 và anh không thể rút lại. 1032 01:07:54,213 --> 01:07:55,588 Anh phải nói với tôi... 1033 01:07:56,296 --> 01:07:58,088 vì đôi ta là cộng sự. 1034 01:07:58,463 --> 01:08:01,505 Cóc cần biết ta sẽ nói gì với họ, nhưng anh phải nói tôi sự thật. 1035 01:08:01,588 --> 01:08:03,255 Anh không thể nói dối tôi. 1036 01:08:03,338 --> 01:08:06,796 Ồ, sao tôi phải tin anh khi anh không tin tôi? 1037 01:08:09,588 --> 01:08:10,671 Nói hay lắm. 1038 01:08:17,546 --> 01:08:18,671 Anh là cớm tốt. 1039 01:08:20,255 --> 01:08:23,213 Mọi người thật sự tệ bạc với anh, nên... 1040 01:08:24,713 --> 01:08:26,421 anh quá khắt khe với chính mình. 1041 01:08:38,588 --> 01:08:39,921 Ê, cô điên. 1042 01:08:40,463 --> 01:08:44,046 Ward, anh có biết rằng anh là mẫu người tôi muốn được trở thành không? 1043 01:08:44,671 --> 01:08:45,921 Anh chẳng biết sợ là gì. 1044 01:08:46,505 --> 01:08:48,380 Luôn biết phải làm gì. 1045 01:08:49,088 --> 01:08:50,380 Những gì anh đã làm tối nay, 1046 01:08:50,755 --> 01:08:53,880 là những phẩm chất để Orc trở nên dũng mãnh. 1047 01:08:54,630 --> 01:08:56,421 Đó là lòng dũng cảm hơn hết. 1048 01:08:57,880 --> 01:09:00,380 Đối với tôi, anh giống như một con người dũng mãnh. 1049 01:09:02,171 --> 01:09:03,671 Tôi đã từng như anh. 1050 01:09:04,880 --> 01:09:08,130 Nghĩ rằng có thể cứu mọi người và sửa chữa mọi thứ và... 1051 01:09:11,171 --> 01:09:13,546 Bây giờ tôi chỉ giả vờ là một người tốt. 1052 01:09:17,505 --> 01:09:18,921 Anh vẫn là người tốt mà. 1053 01:09:22,463 --> 01:09:23,713 Ta phải bạn bè không? 1054 01:09:24,338 --> 01:09:26,880 Không, Nick. Chúng ta không phải là bạn. 1055 01:09:30,005 --> 01:09:31,796 Anh không muốn làm bạn với tôi đâu. 1056 01:10:01,713 --> 01:10:03,213 Giơ tay mau lên, Ward. 1057 01:10:03,296 --> 01:10:04,963 Ê, Rodriguez, anh đang làm gì vậy? 1058 01:10:05,046 --> 01:10:06,755 Đưa tay ra mau. 1059 01:10:06,838 --> 01:10:09,130 - Ê! Tôi đã gọi anh. - Giơ tay lên cái coi. 1060 01:10:09,213 --> 01:10:11,296 - Anh là đồng bọn của họ? - Đồng bọn gì? 1061 01:10:11,380 --> 01:10:14,505 Tôi chỉ nghe nói là anh đã giết một đám cảnh sát. 1062 01:10:14,588 --> 01:10:17,130 - Bỏ súng xuống. Nghe đây, bọn họ... - Câm mồm. 1063 01:10:17,213 --> 01:10:19,046 - Ê! - Bỏ súng xuống. 1064 01:10:19,630 --> 01:10:22,255 - Tikka, dừng lại. Bình tĩnh đi. - Bỏ cây súng xuống! 1065 01:10:22,338 --> 01:10:23,505 Ngay! 1066 01:10:23,588 --> 01:10:26,296 - Rodriguez. Nghe tôi. - Tránh xa cây súng! 1067 01:10:26,380 --> 01:10:27,213 Nghe nè! 1068 01:10:27,796 --> 01:10:32,088 Bọn họ đã cố chiếm cây Đũa Phép. 1069 01:10:32,338 --> 01:10:33,755 Chúng tôi có một cây Đũa Phép. 1070 01:10:34,046 --> 01:10:35,463 Chúng tôi có một cây Đũa Phép. 1071 01:10:37,921 --> 01:10:40,255 - Cho tôi thấy cây Đũa Phép. - Đừng có moi ra. 1072 01:10:40,338 --> 01:10:42,046 - Gã ấy sẽ bắn ta và lấy nó. - Từ từ. 1073 01:10:42,130 --> 01:10:44,130 Jakoby! 1074 01:10:58,630 --> 01:10:59,796 Khốn thật. 1075 01:11:02,713 --> 01:11:06,130 Được rồi, điều đầu tiên chúng ta phải làm là giữ nó khỏi những kẻ xấu. 1076 01:11:06,213 --> 01:11:08,838 - Tôi sẽ gọi điện thoại. Đặt nó xuống. - Được rồi. 1077 01:11:08,921 --> 01:11:11,088 - Đặt nó xuống. Lùi lại! - Rodriguez... 1078 01:11:11,171 --> 01:11:13,838 Lùi lại... bà nó! Cái quái gì thế? Một người Elf sao? 1079 01:11:13,921 --> 01:11:16,005 - Rodriguez, bỏ điện thoại xuống. - Lùi lại! 1080 01:11:16,088 --> 01:11:18,255 - Đặt điện thoại xuống. - Tôi đang gọi cho Feds. 1081 01:11:18,338 --> 01:11:20,421 - Ta phải làm thế. - Nghe tôi đi. 1082 01:11:20,505 --> 01:11:23,588 - Bình tĩnh, bình tĩnh đi. - Giờ không biết ai tốt ai xấu đâu. 1083 01:11:23,671 --> 01:11:25,463 - Rodriguez, bỏ điện thoại xuống. - Im. 1084 01:11:25,546 --> 01:11:26,921 - Bỏ điện thoại... - Khoan! 1085 01:11:27,005 --> 01:11:28,088 Đừng nói gì hết. 1086 01:11:29,963 --> 01:11:31,796 Có người nói đang cầm Đũa Phép. 1087 01:11:34,213 --> 01:11:35,213 A lô? 1088 01:11:35,296 --> 01:11:36,838 Họ muốn biết ta ở đâu. 1089 01:11:37,463 --> 01:11:38,588 Đưa điện thoại đây. 1090 01:11:39,338 --> 01:11:40,463 Đưa điện thoại đây. 1091 01:11:42,296 --> 01:11:43,296 Ai đấy? 1092 01:11:43,880 --> 01:11:44,880 Ai đấy? 1093 01:11:45,588 --> 01:11:46,963 Thằng đang giữ Đũa Phép đây. 1094 01:11:50,546 --> 01:11:53,171 Anh đã gọi chúng tôi. Anh ở đâu? 1095 01:11:54,088 --> 01:11:55,463 Được rồi, nghe đây... 1096 01:11:57,130 --> 01:11:59,630 Tôi có cây Đũa Phép, nhưng tôi cần vài thứ. 1097 01:12:00,588 --> 01:12:03,463 - Anh cần sự ân xá. - Nếu tôi đưa cho anh cây Đũa Phép này. 1098 01:12:04,088 --> 01:12:05,338 Và chuyện là... 1099 01:12:06,213 --> 01:12:10,421 Tôi không biết, ai đó đã buộc tội tôi, ờ, một vài điều tồi tệ, như... 1100 01:12:10,796 --> 01:12:12,296 giết chết một đám cảnh sát. 1101 01:12:12,380 --> 01:12:14,796 Anh có thể lo liệu được hết, phải không? 1102 01:12:15,213 --> 01:12:20,046 Nếu anh bảo vệ một thứ vũ khí ma thuật khỏi bọn người biến chất... 1103 01:12:21,005 --> 01:12:22,046 thì không bị kết tội. 1104 01:12:22,130 --> 01:12:23,838 Chuyện đúng là như thế đấy. 1105 01:12:24,046 --> 01:12:24,963 ...về lý thuyết. 1106 01:12:25,046 --> 01:12:27,171 Anh đủ quyền bưng bít hết phải không? 1107 01:12:27,255 --> 01:12:30,255 - Anh có cô gái Elf? - Phải. 1108 01:12:32,463 --> 01:12:33,755 Ê. 1109 01:12:40,755 --> 01:12:42,921 - Chỉ cách đây mấy khu nhà thôi. - Được rồi. 1110 01:12:43,005 --> 01:12:45,255 Thôi nào, đi thôi! Đi thôi, đi thôi! 1111 01:12:49,171 --> 01:12:51,130 - Điện thoại đứt rồi. - Chết tiệt. 1112 01:12:53,296 --> 01:12:55,921 - Được rồi, này... - Rồi. Khoan... Khoan đã. 1113 01:12:56,005 --> 01:12:57,880 - Rodriguez... - Còng cộng sự của anh lại. 1114 01:12:57,963 --> 01:13:00,671 - Không ai còng tay ai cả. - Không đẹp đâu. 1115 01:13:00,755 --> 01:13:02,630 Một tên Orc với mớ xác cảnh sát? 1116 01:13:02,713 --> 01:13:04,713 Được rồi. Nhưng là sao chứ? 1117 01:13:04,796 --> 01:13:06,505 Tôi chỉ đang thành thật thôi. 1118 01:13:06,755 --> 01:13:08,088 Họ muốn đổ tội Jakoby. 1119 01:13:08,380 --> 01:13:09,630 Hắn vô tội cũng thế thôi. 1120 01:13:09,755 --> 01:13:11,671 Nếu hắn không bị còng khi họ đến, 1121 01:13:11,755 --> 01:13:13,380 họ sẽ nướng cả hai người. 1122 01:13:13,463 --> 01:13:14,588 - Còng hắn. - Không... 1123 01:13:14,671 --> 01:13:16,921 - Ward, được rồi. - Đừng làm như thế. 1124 01:13:18,046 --> 01:13:19,463 Không thể chạy trốn cả đêm. 1125 01:13:20,505 --> 01:13:21,546 Hãy làm thôi. 1126 01:13:22,505 --> 01:13:25,130 Đã đến lúc chấm dứt chuyện này. 1127 01:13:25,213 --> 01:13:26,296 Làm thôi nào. 1128 01:13:29,671 --> 01:13:31,755 Lấy khẩu súng của tôi. 1129 01:13:34,421 --> 01:13:35,255 Quay lưng lại. 1130 01:13:36,546 --> 01:13:37,505 Ê, Ward... 1131 01:13:37,921 --> 01:13:39,463 Tôi không thể vào tù. 1132 01:13:40,171 --> 01:13:41,546 Họ sẽ lột da tôi mất. 1133 01:13:41,630 --> 01:13:44,296 Anh sẽ không bị giam đâu. Anh có làm cái quái gì đâu. 1134 01:13:44,671 --> 01:13:45,755 Tôi bắn mọi người. 1135 01:13:45,963 --> 01:13:48,296 Ward, câm mồm rồi mướn luật sư đi. 1136 01:13:48,380 --> 01:13:49,380 Aah! 1137 01:13:50,380 --> 01:13:52,546 Vào trong! Vào trong! Mau! 1138 01:13:57,630 --> 01:14:00,088 Bà nó. Gì vậy? 1139 01:14:01,505 --> 01:14:04,213 Cô ngoan lắm. Thả tôi ra. Thả tôi ra. Thấy gì không? 1140 01:14:04,296 --> 01:14:07,213 - Không, chẳng thấy gì. - Này ông, tránh xa cửa sổ! 1141 01:14:09,130 --> 01:14:12,088 Bà nó! Đi mau! Đi lẹ! 1142 01:15:05,838 --> 01:15:07,255 Con phản bội. 1143 01:15:35,755 --> 01:15:37,630 Ôi, con bà nó. 1144 01:15:51,546 --> 01:15:53,713 Kéo tôi ra. Kéo tôi ra. 1145 01:15:54,005 --> 01:15:54,963 Kéo tôi ra! 1146 01:16:29,005 --> 01:16:31,046 Quỷ thần ơi. 1147 01:16:33,213 --> 01:16:35,755 Khốn kiếp. 1148 01:16:39,046 --> 01:16:41,296 Đã nói là Orc thù dai lắm. Hả? Tôi nói thế nào? 1149 01:16:41,380 --> 01:16:44,213 Được rồi, này. Tôi tha cái tội lái xe ẩu. 1150 01:16:44,296 --> 01:16:47,880 Nhưng bọn mày phải về lên xe và lái về nhà an toàn. 1151 01:16:47,963 --> 01:16:52,005 Mày hãy xách cái mông xanh lè đó 1152 01:16:52,630 --> 01:16:56,255 trở lại chiếc xe và lái xe về với Fiona. Hiểu chưa? 1153 01:16:56,338 --> 01:16:58,338 - Muốn đi tù không? - Fiona? 1154 01:16:59,005 --> 01:17:00,963 Nói với bọn này bằng tiếng Orc 1155 01:17:01,546 --> 01:17:04,588 cút vô xe rồi lái xe về nhà, 1156 01:17:04,671 --> 01:17:08,213 - không thì tất cả vào tù hết. - Nhưng... họ nói được tiếng Anh mà. 1157 01:17:08,796 --> 01:17:11,838 Nhưng... Cậu hiểu, phải không? Tiếng Anh ý? 1158 01:17:11,921 --> 01:17:13,546 Ừ. Tất nhiên. 1159 01:17:22,005 --> 01:17:23,755 Xách bọn này đến điện thờ! 1160 01:17:41,421 --> 01:17:42,630 Nghe này... 1161 01:17:44,213 --> 01:17:45,421 Tao không phải dân ở đây. 1162 01:17:46,546 --> 01:17:47,963 Tao lớn lên ở Miami. 1163 01:17:48,880 --> 01:17:52,588 Các cộng đồng Orc vĩ đại ở đó, cộng đồng Orc hùng mạnh. 1164 01:17:52,671 --> 01:17:55,755 Bọn tao có các bữa tiệc với người lùn và con người. 1165 01:17:56,171 --> 01:17:58,421 Vui banh nóc luôn. 1166 01:18:00,546 --> 01:18:02,380 Nhưng sau này không còn nữa. 1167 01:18:03,671 --> 01:18:04,963 Tao là một tài xế xe buýt. 1168 01:18:07,296 --> 01:18:08,588 Sau đó, tao chuyển đến LA. 1169 01:18:08,921 --> 01:18:10,880 Thành phố thiên thần khốn nạn, biết không? 1170 01:18:11,838 --> 01:18:13,296 Nghe này, tao thật sự biết ơn 1171 01:18:13,380 --> 01:18:16,005 nếu bọn mày nhìn khi tao nói chuyện. 1172 01:18:17,380 --> 01:18:20,088 Tao đến đây và thấy chỗ này mục ruỗng thế nào. 1173 01:18:21,005 --> 01:18:24,421 Người Orc bị bắt bởi đám cảnh sát và bọn côn đồ. 1174 01:18:24,505 --> 01:18:26,630 Bọn Elf kiếm tiền trên đầu chúng ta. 1175 01:18:27,171 --> 01:18:29,088 - Vì vậy tao tổ chức... - Tikka. 1176 01:18:29,171 --> 01:18:30,588 ...cộng đồng của riêng mình. 1177 01:18:31,546 --> 01:18:33,505 Bây giờ bọn tao có mọi thứ của riêng mình. 1178 01:18:34,088 --> 01:18:36,046 Mỗi tháng... 1179 01:18:37,671 --> 01:18:40,796 - Nhìn tôi, thằng chó đẻ. - Xin lỗi. 1180 01:18:42,005 --> 01:18:43,005 Mỗi tháng... 1181 01:18:44,796 --> 01:18:46,213 Tôi tổ chức một bữa tiệc lớn. 1182 01:18:47,463 --> 01:18:49,296 Ăn uống no say phè phỡn 1183 01:18:50,463 --> 01:18:51,671 Có mọi chủng tộc... 1184 01:18:52,171 --> 01:18:54,546 tiệc tùng với nhau, với một luật. 1185 01:18:56,296 --> 01:18:57,255 Không chơi súng. 1186 01:18:59,171 --> 01:19:00,838 Sau nhiều năm hòa bình... 1187 01:19:02,713 --> 01:19:04,213 ai mang súng đến? 1188 01:19:06,130 --> 01:19:07,088 Chúng tôi, phải. 1189 01:19:07,171 --> 01:19:09,505 - Rắc rối? - Chúng tôi. 1190 01:19:11,755 --> 01:19:14,171 Không tôn trọng lễ kỷ niệm của chúng tôi? 1191 01:19:15,421 --> 01:19:17,005 Lũ cảnh sát khốn nạn! 1192 01:19:18,921 --> 01:19:21,421 Một thằng Orc ngoại lai. 1193 01:19:22,088 --> 01:19:26,463 Lớn lên cùng con người. Chẳng có ai tôn trọng hắn. 1194 01:19:26,546 --> 01:19:28,796 Hắn nói gì thế? 1195 01:19:28,880 --> 01:19:32,421 - Giả vờ là người tốt. - Mấy thứ tôi nghe hoài ấy mà. 1196 01:19:32,838 --> 01:19:36,130 Bạn của cậu thật mừng vì có người bạn Orc. 1197 01:19:36,213 --> 01:19:41,380 Chết tiệt. Tôi đang bị mắc kẹt với tên khốn này. 1198 01:19:41,463 --> 01:19:42,796 - Thật sao? - Nói thế thôi, 1199 01:19:42,880 --> 01:19:45,505 không giống như chúng ta đang quẩy ở quán rượu nhỉ. 1200 01:19:45,588 --> 01:19:46,546 Ward. 1201 01:19:50,130 --> 01:19:52,421 Đũa phép ở đâu? 1202 01:19:53,130 --> 01:19:54,546 Đũa mốc gì cơ? 1203 01:19:55,255 --> 01:19:57,588 - Này, cậu bạn, chúng ta là gia đình. - Ê, Nick. 1204 01:19:57,921 --> 01:20:00,505 Hắn đang dụ cậu đó. Đừng để hắn dụ. 1205 01:20:00,588 --> 01:20:03,546 Dụ gì đâu. Tôi đang mê hoặc đấy. 1206 01:20:04,963 --> 01:20:06,463 Chúng tôi là đồng loại. 1207 01:20:07,296 --> 01:20:09,880 - Tôi sẽ cho anh biết chỗ cây Đũa Phép. - Vậy sao? 1208 01:20:11,713 --> 01:20:13,671 Trong quần mày đó. 1209 01:20:21,505 --> 01:20:22,671 Đũa phép ở đâu? 1210 01:20:26,005 --> 01:20:27,338 Nện chúng cho tao. 1211 01:20:46,630 --> 01:20:49,421 Giữ chúng! 1212 01:20:50,380 --> 01:20:51,630 Đừng làm chúng bị thương 1213 01:20:52,171 --> 01:20:53,213 Đồ hèn. 1214 01:20:57,005 --> 01:20:59,171 Răng nhẵn nhỉ. 1215 01:20:59,255 --> 01:21:00,421 Orc suy đồi. 1216 01:21:01,588 --> 01:21:02,630 Thứ hèn nhát. 1217 01:21:04,671 --> 01:21:07,671 Đũa phép đâu? 1218 01:21:07,755 --> 01:21:10,838 Gì... đũa gì? 1219 01:21:13,713 --> 01:21:16,088 Lũ đần. 1220 01:21:17,088 --> 01:21:20,588 Đũa phép ở đâu? 1221 01:21:23,046 --> 01:21:24,796 Đũa muổng gì chứ? 1222 01:21:24,880 --> 01:21:26,630 Có đôi đũa nào đâu! 1223 01:21:35,380 --> 01:21:37,713 Altamira nghĩ rằng có một cây Đũa Phép. 1224 01:21:38,255 --> 01:21:40,588 Cảnh sát nghĩ rằng có một cây Đũa Phép. 1225 01:21:41,213 --> 01:21:43,880 Bọn Feds nghĩ rằng có một cây Đũa Phép. 1226 01:21:44,713 --> 01:21:48,296 Tao nghĩ là có một cây Đũa Phép! 1227 01:21:50,046 --> 01:21:52,505 Không có cây Đũa Phép nào cả. 1228 01:21:52,588 --> 01:21:54,463 Chuyện cổ tích ấy mà. 1229 01:21:58,713 --> 01:21:59,796 Đưa ả Elf đến đây. 1230 01:22:06,171 --> 01:22:08,880 Để tao tưới máu nó cho tụi bây. 1231 01:22:08,963 --> 01:22:10,796 Cô ấy không liên quan tới chuyện này. 1232 01:22:10,880 --> 01:22:13,963 Đũa phép ở đâu? 1233 01:22:14,046 --> 01:22:16,255 Chúng tôi là... 1234 01:22:16,755 --> 01:22:17,755 cảnh sát. 1235 01:22:18,671 --> 01:22:20,588 Và anh không thể làm thế với chúng tôi. 1236 01:22:34,796 --> 01:22:35,963 Giết chúng! 1237 01:22:45,338 --> 01:22:47,421 Xem bạn bè của ngươi chết nè, Elf. 1238 01:22:58,255 --> 01:22:59,921 Ngươi đã không phá luật. 1239 01:23:00,005 --> 01:23:01,755 Mày xứng đánh được vinh danh. 1240 01:23:04,630 --> 01:23:06,796 Mày đã có thể là một Orc tuyệt vời. 1241 01:23:09,505 --> 01:23:12,546 Tôi là một Orc vĩ đại. 1242 01:23:22,338 --> 01:23:24,255 Con trai tôi sẽ đảm trách chuyện này. 1243 01:23:26,296 --> 01:23:27,213 Mikey. 1244 01:23:47,546 --> 01:23:48,796 Tạm biệt nhé bồ. 1245 01:23:55,380 --> 01:23:57,130 Còn chờ gì nữa? 1246 01:24:04,338 --> 01:24:06,963 Bố... Con biết ông ấy. 1247 01:24:08,921 --> 01:24:09,880 Ward... 1248 01:24:10,005 --> 01:24:13,921 Ông ấy giúp con thoát khỏi cảnh sát. 1249 01:24:14,005 --> 01:24:15,505 Đó là thằng nhóc... 1250 01:24:16,546 --> 01:24:17,671 mà tôi đã tha. 1251 01:24:19,421 --> 01:24:22,421 Ông ấy đã giúp con. Con không thể giết ông ấy. 1252 01:24:29,213 --> 01:24:30,296 Về nhà đi. 1253 01:24:33,671 --> 01:24:34,880 Con không thể ở đây. 1254 01:25:16,130 --> 01:25:18,838 Đồ mũi lợn xanh lè khốn kiếp. 1255 01:25:18,921 --> 01:25:19,838 Bắn đi, thằng quỷ. 1256 01:25:19,921 --> 01:25:22,171 - Cầu xin đi! - Bắn bố đi thằng khốn! 1257 01:25:22,255 --> 01:25:23,421 Con bà mày! 1258 01:25:23,505 --> 01:25:25,880 - Tỏ ra tôn trọng đi! - Mày bắn hộ bố cái! 1259 01:25:25,963 --> 01:25:29,046 - Bắn đi, thằng khốn! - Cầu xin đi. Không là chết! 1260 01:26:26,130 --> 01:26:28,588 Lời tiên tri ứng nghiệm rồi, ngài đã hồi sinh. 1261 01:26:57,088 --> 01:26:59,588 Ê, ê. 1262 01:27:04,213 --> 01:27:07,213 Ward? Chuyện gì đã xảy ra? 1263 01:27:07,588 --> 01:27:09,713 Ờ... Không có gì. Tại sao? 1264 01:27:09,880 --> 01:27:12,796 Ờ, cái gì đó đã xảy ra. Tôi cảm thấy rất ổn. 1265 01:27:13,171 --> 01:27:14,213 Ờ... 1266 01:27:15,255 --> 01:27:17,588 - Không, chỉ cần đi, đi, đi. - Được rồi. 1267 01:27:31,796 --> 01:27:32,963 Cô là một Bright? 1268 01:27:33,630 --> 01:27:34,921 Cô là một Bright thật sao? 1269 01:27:35,671 --> 01:27:38,796 Thật tuyệt khi biết lúc chúng ta sắp chầu trời cả rồi. 1270 01:27:38,880 --> 01:27:41,921 Sao không biến ra trực thăng để rước chúng ta đi khỏi đây. 1271 01:27:42,005 --> 01:27:44,130 Tôi mới bắt đầu học thôi. 1272 01:27:44,671 --> 01:27:46,296 Tôi chỉ biết một vài câu thần chú. 1273 01:27:47,463 --> 01:27:49,755 Giờ lại nói tiếng Anh ngon lành luôn. 1274 01:27:49,921 --> 01:27:52,296 - Bây giờ tôi tin hai người. - Ờ... 1275 01:27:53,171 --> 01:27:55,671 Cô đừng có đú đởn nữa, được chứ? 1276 01:27:55,921 --> 01:27:59,088 Được chứ? Mau đưa chúng ta đến Palm Springs hay chỗ nào cũng được. 1277 01:27:59,171 --> 01:28:01,088 Tôi đã cứu sống bạn của anh. 1278 01:28:02,380 --> 01:28:03,630 Chưa đủ sao hả? 1279 01:28:05,838 --> 01:28:07,338 Chỉ mới khởi đầu, nhưng... 1280 01:28:07,421 --> 01:28:10,296 Ờ, Ward, dừng lại. Tôi nghĩ rằng đó là một chuyện lớn đấy. 1281 01:28:11,296 --> 01:28:12,255 Cảm ơn cô. 1282 01:28:13,546 --> 01:28:17,255 Bây giờ, Tikka, bọn Elf đang săn đuổi chúng ta là ai? 1283 01:28:18,630 --> 01:28:20,546 Chúng định hồi sinh Dark Lord... 1284 01:28:21,880 --> 01:28:24,130 để hắn có thể giết hàng tỷ người 1285 01:28:24,213 --> 01:28:27,963 và nô lệ những người sống sót để phục vụ hắn trong một kỷ nguyên mới của ma thuật. 1286 01:28:28,213 --> 01:28:29,880 Ồ. Vậy thôi sao. 1287 01:28:30,505 --> 01:28:32,338 Chỉ là lũ Illuminati chết tiệt. 1288 01:28:32,463 --> 01:28:33,588 Chúng là Inferni. 1289 01:28:34,213 --> 01:28:36,630 Chúng đã tiêu diệt Illuminati một trăm năm trước. 1290 01:28:36,713 --> 01:28:38,213 Sao cô biết tất cả chuyện này? 1291 01:28:38,921 --> 01:28:40,588 Tôi cũng là một Inferni. 1292 01:28:43,671 --> 01:28:45,130 Nhưng tôi đã trốn thoát. 1293 01:28:46,921 --> 01:28:49,005 Khiên Ánh Sáng che chở tôi. 1294 01:28:49,505 --> 01:28:53,046 Leilah đã trao Đũa Phép cho sát thủ để giết tôi. 1295 01:29:00,088 --> 01:29:02,338 Nhưng tôi lấy cây Đũa Phép từ ả. 1296 01:29:06,713 --> 01:29:08,546 Giấu nó khỏi Leilah. 1297 01:29:09,421 --> 01:29:11,713 Ả không được lấy lại cây Đũa Phép. 1298 01:29:11,963 --> 01:29:15,005 Với nó, ả có thể hồi sinh Dark Lord. 1299 01:29:15,088 --> 01:29:17,505 Ê, gì vậy? Cái quái gì? Cái gì đen hả? 1300 01:29:17,588 --> 01:29:20,921 Ê. Nghe đây... Được rồi. 1301 01:29:21,796 --> 01:29:25,005 Được rồi, ê, nhìn này, đừng chết đấy nhé. 1302 01:29:25,296 --> 01:29:29,796 Giữ nó tránh xa ả. Giữ cây Đũa Phép khỏi tay Leilah. 1303 01:29:30,171 --> 01:29:31,588 - Hứa với tôi. - Tôi hứa. 1304 01:29:31,671 --> 01:29:34,671 Được rồi. Cô cần bác sĩ. Chúng ta phải đưa cô ấy đến phòng cấp cứu. 1305 01:29:35,255 --> 01:29:37,838 Nhưng bằng cách nào? 1306 01:29:39,588 --> 01:29:40,755 Được rồi. Đi nào! 1307 01:29:41,338 --> 01:29:42,338 Đi, đi! 1308 01:29:45,296 --> 01:29:46,838 Chúng tôi không để cô chết đâu. 1309 01:29:47,296 --> 01:29:48,671 Cứu cô thế nào đây? 1310 01:29:49,630 --> 01:29:52,463 Chỉ có Khiên Ánh Sáng mới có thể cứu tôi. 1311 01:29:53,171 --> 01:29:54,380 Họ ở đâu? 1312 01:29:54,755 --> 01:29:56,088 Nhà. 1313 01:29:57,130 --> 01:29:59,130 - Nhà. - Nhà? Nhà nào? 1314 01:29:59,421 --> 01:30:02,421 Chờ đã, nhà. Ờ...nhà của Abrams? 1315 01:30:03,213 --> 01:30:04,713 Mọi người đã chết ở đó. 1316 01:30:05,463 --> 01:30:07,380 Có một cái hồ. 1317 01:30:09,963 --> 01:30:13,671 Cái hồ kết nối với... 1318 01:30:14,671 --> 01:30:17,713 rễ của cây thánh. 1319 01:30:19,796 --> 01:30:22,755 Ward, cô ấy sắp chết rồi, phải đưa cô ấy về nơi lúc đầu ta gặp. 1320 01:30:22,838 --> 01:30:24,921 - Không, không có chuyện về lại chỗ đó. - Có. 1321 01:30:25,005 --> 01:30:27,671 Chúng ta sẽ đến bệnh viện. Có bác sĩ ở đó. 1322 01:30:27,755 --> 01:30:30,088 Chúng ta sẽ đưa cô ấy và cây Đũa Phép đến chỗ Feds. 1323 01:30:30,171 --> 01:30:32,005 - Ward. Ward. - Tôi có lại cuộc sống cũ. 1324 01:30:32,088 --> 01:30:35,838 Cô đã mang tôi trở lại từ cõi chết. 1325 01:30:35,921 --> 01:30:38,421 Này, đừng có nhìn tôi như thế, được chứ? 1326 01:30:38,505 --> 01:30:40,588 Chúng ta không hiểu được chuyện đã xảy ra. 1327 01:30:40,671 --> 01:30:42,296 Anh phải chấp nhận phép màu này. 1328 01:30:42,380 --> 01:30:46,630 - Chúng ta sẽ không trở lại ngôi nhà đó. - Anh và tôi chỉ là người bình thường. 1329 01:30:47,088 --> 01:30:48,338 Ta chả là ai cả. 1330 01:30:48,505 --> 01:30:50,338 Chẳng ai ca ngợi chúng ta. 1331 01:30:50,463 --> 01:30:53,588 Nhưng chuyện này, anh không thấy sao, đến lúc để thành anh hùng? 1332 01:30:53,880 --> 01:30:57,671 Jirak cũng như tôi. 1333 01:30:57,755 --> 01:31:00,171 Một Orc mà không ai quan tâm. 1334 01:31:00,880 --> 01:31:01,713 Ngài ấy... 1335 01:31:02,630 --> 01:31:07,380 Ngài ấy lãnh đạo cửu quân, và họ đánh bại Dark Lord. Ngài ấy... 1336 01:31:07,546 --> 01:31:11,130 Một nông dân đã thay đổi thế giới. 1337 01:31:12,880 --> 01:31:14,796 Họ tôn thờ ngài ấy. 1338 01:31:14,921 --> 01:31:17,838 Khoảnh khắc đó, ngài ấy được kính trọng. 1339 01:31:18,796 --> 01:31:21,088 Ngài ấy hoàn thành được lời tiên tri vĩ đại, Ward. 1340 01:31:22,796 --> 01:31:24,796 Có lẽ ta có trong lời tiên tri đó. 1341 01:31:25,713 --> 01:31:28,630 - Ta không dính đến tiên tri gì, rõ chửa? - Làm sao anh biết? 1342 01:31:29,005 --> 01:31:31,421 Chúng ta đang lái một chiếc Toyota Corolla bị trộm. 1343 01:31:31,588 --> 01:31:34,255 - Không. - Có chứ? Nhìn mặt tôi này. 1344 01:31:34,546 --> 01:31:37,880 Được chứ? Đây không phải là khuôn mặt trong lời tiên tri. 1345 01:31:37,963 --> 01:31:40,463 Đây là cái mặt trong một đêm tệ hại. 1346 01:31:41,088 --> 01:31:43,255 Được chứ? Và ta sẽ đến bệnh viện, 1347 01:31:43,338 --> 01:31:44,963 và Feds sẽ chấm dứt chuyện này. 1348 01:31:45,046 --> 01:31:48,213 Câm mồm, Ward, nghe tôi nói. 1349 01:31:48,296 --> 01:31:49,755 Chúng ta phải quay lại. 1350 01:31:49,963 --> 01:31:51,630 Không có gì phía trước chúng ta đâu. 1351 01:32:08,671 --> 01:32:11,088 Ôi trời. Những kẻ này là Feds. 1352 01:32:11,505 --> 01:32:12,546 Con bà nó. 1353 01:32:43,088 --> 01:32:44,630 Nhặt được súng to này. 1354 01:32:48,171 --> 01:32:49,088 Ah. 1355 01:32:49,588 --> 01:32:51,713 Bự nhỏ tôi không quan tâm. 1356 01:33:13,546 --> 01:33:15,088 Đây... là một quả bom. 1357 01:33:15,171 --> 01:33:16,005 Ừ đúng rồi. 1358 01:33:17,088 --> 01:33:19,296 - Muốn tôi ôm bom sao? - Chính xác. 1359 01:33:19,380 --> 01:33:21,088 Tại sao? 1360 01:33:21,755 --> 01:33:22,838 Ai mà biết trước được. 1361 01:33:30,213 --> 01:33:34,421 Tôi ngồi trước mặt ngài, Chúa Tể Bóng Tối. 1362 01:33:34,505 --> 01:33:38,546 Phục vụ ý chỉ của ngài là danh dự của tôi. 1363 01:33:38,630 --> 01:33:41,713 Tôi sẽ đưa ngài đến thế giới này. 1364 01:33:43,755 --> 01:33:46,255 Chúng đang tới! Ở đó! Chỗ bức tường! 1365 01:33:46,338 --> 01:33:47,463 Bắn bức tường! 1366 01:33:51,296 --> 01:33:52,880 Ward! 1367 01:34:09,546 --> 01:34:11,255 Nick! 1368 01:34:17,005 --> 01:34:18,463 Nick! Đi nào! 1369 01:34:19,671 --> 01:34:20,921 Jakoby! 1370 01:34:34,130 --> 01:34:35,505 Tôi dúi quả bom vào ả rồi. 1371 01:34:36,255 --> 01:34:37,338 Ai mà biết trước được. 1372 01:34:37,713 --> 01:34:38,630 Vuốt sang trái. 1373 01:34:58,463 --> 01:34:59,546 Con bà nó. 1374 01:35:43,880 --> 01:35:45,963 Bắn ả đi! 1375 01:35:47,963 --> 01:35:49,755 Bắn ả mau! 1376 01:35:49,838 --> 01:35:51,755 Nick, vui lòng bắn ả hộ tôi! 1377 01:35:51,838 --> 01:35:53,213 Bắn! Bắn ả nhanh! 1378 01:36:12,255 --> 01:36:13,088 Làm tốt lắm. 1379 01:36:31,671 --> 01:36:35,755 Nước. Cho tôi vào nước mau. 1380 01:36:35,838 --> 01:36:39,380 Ê. Anh xong việc rồi. Cứ để tôi. 1381 01:37:21,630 --> 01:37:22,880 Giờ thì sao? 1382 01:37:24,588 --> 01:37:26,130 Vững tin. 1383 01:37:39,713 --> 01:37:41,088 Ả đang đến. 1384 01:37:45,046 --> 01:37:45,880 Nick! 1385 01:38:41,713 --> 01:38:43,046 Mụ là cái quái gì vậy? 1386 01:38:43,713 --> 01:38:44,963 Ta là một chiến binh. 1387 01:38:45,505 --> 01:38:47,463 Một nữ tu, một người tình. 1388 01:38:48,213 --> 01:38:51,171 Chúa Tể muốn thế nào thì ta thế ấy. 1389 01:38:58,463 --> 01:39:00,088 Trở lại như xưa đi. 1390 01:39:02,171 --> 01:39:04,046 Hãy trở lại nào. 1391 01:39:04,755 --> 01:39:07,421 Tôi không thể về nữa. 1392 01:39:08,755 --> 01:39:11,255 Cùng ta mơ như ngày trước. 1393 01:39:12,505 --> 01:39:16,130 Những gì cô yêu đã nát vụn. 1394 01:39:20,921 --> 01:39:23,213 Người đàn ông này và gã Orc... 1395 01:39:24,421 --> 01:39:26,338 ...họ là gì với cô? 1396 01:39:28,463 --> 01:39:30,671 - Họ tốt bụng. - Không. 1397 01:39:40,213 --> 01:39:43,130 Đã đến lúc về nhà. 1398 01:39:44,755 --> 01:39:46,588 Đã đến lúc về nhà. 1399 01:39:46,880 --> 01:39:50,921 - Quá muộn rồi. Tôi không thể về nhà. - Đến lúc thức dậy rồi. 1400 01:39:58,338 --> 01:40:01,505 Nên hãy câm mồm và giết tôi đi. 1401 01:40:01,588 --> 01:40:03,505 Chỉ cần câm mồm và giết tôi đi! 1402 01:40:03,588 --> 01:40:06,005 - Không phải cô! - Câm miệng và giết tôi đi! 1403 01:40:06,088 --> 01:40:08,921 Không phải cô! Là ngươi! 1404 01:40:09,588 --> 01:40:12,380 Ngươi đã làm gì em gái ta? 1405 01:40:12,963 --> 01:40:16,296 Ngươi đã làm gì với nó? Ngươi đã làm gì? 1406 01:40:26,505 --> 01:40:27,380 Bà nó. 1407 01:40:27,880 --> 01:40:31,546 Nick, nếu anh nhắm vào cây đũa phép, thì đúng là cú bắn thần thánh đấy. 1408 01:40:31,630 --> 01:40:33,463 Nhưng bắn vào đầu ấy! 1409 01:40:34,671 --> 01:40:35,546 Như thế này sao? 1410 01:40:39,088 --> 01:40:40,088 Tôi không thể. 1411 01:40:40,588 --> 01:40:42,421 Hết đạn rồi. 1412 01:40:48,046 --> 01:40:49,755 Không! 1413 01:40:50,546 --> 01:40:51,796 Ngươi không phải là Bright. 1414 01:40:53,130 --> 01:40:54,921 Nếu ngươi chạm vào Đũa Phép của ta... 1415 01:40:55,421 --> 01:40:58,963 rồi sẽ banh xác thành trăm mảnh. 1416 01:40:59,880 --> 01:41:01,838 Tôi nghĩ đó cũng là một kế hoạch. 1417 01:41:02,755 --> 01:41:04,338 Tôi sẽ giết tất cả. 1418 01:41:11,546 --> 01:41:12,546 Ward... 1419 01:41:13,213 --> 01:41:14,588 Tôi sẽ không làm thế. 1420 01:41:15,088 --> 01:41:16,171 Không sao đâu. 1421 01:41:17,380 --> 01:41:19,046 Ta dính tới lời tiên tri mà? 1422 01:41:29,130 --> 01:41:31,130 Ồ ồ! 1423 01:41:31,213 --> 01:41:32,880 Điều này là không thể nào. 1424 01:41:36,171 --> 01:41:38,921 Ê, Nick, tôi cầm được cây Đũa Phép rồi. 1425 01:41:39,088 --> 01:41:40,380 Giờ tính sao đây? 1426 01:41:40,463 --> 01:41:44,005 Hình như anh là một... một Bright đó Ward. 1427 01:41:46,171 --> 01:41:47,213 Dùng nó đi! 1428 01:41:47,588 --> 01:41:48,838 Ồ, ý hay. 1429 01:41:49,963 --> 01:41:51,088 Đưa nó cho ta... 1430 01:41:54,505 --> 01:41:56,005 hoặc cô ấy sẽ chết. 1431 01:41:56,755 --> 01:41:58,380 Vykwarus. 1432 01:41:59,296 --> 01:42:01,088 Thần chú tấn công là Vykwarus. 1433 01:42:01,338 --> 01:42:03,755 Vykwarus! 1434 01:42:11,671 --> 01:42:13,213 Chúng ta có một Bright trong đó! 1435 01:42:19,213 --> 01:42:20,130 Aah! 1436 01:42:24,046 --> 01:42:25,588 Tikka. Tikka. 1437 01:42:28,338 --> 01:42:30,671 - Tikka! - Ward! Không sao rồi. 1438 01:42:30,755 --> 01:42:32,671 - Cô ấy... mới lăn vào đó. - Đi thôi, Ward! 1439 01:42:32,755 --> 01:42:35,046 - Cô ấy đi rồi. Ổn rồi. - Tôi đâu muốn hại cô ấy. 1440 01:42:35,130 --> 01:42:37,921 - Tikka! - Ward, Tikka không sao đâu. 1441 01:42:38,171 --> 01:42:39,171 Cô ấy đi rồi. 1442 01:42:39,255 --> 01:42:41,255 - Tikka! - Ward, nghĩ về Sophia đi. 1443 01:42:41,338 --> 01:42:42,338 Thôi nào, Ward! 1444 01:42:58,796 --> 01:42:59,713 Orc! 1445 01:43:00,713 --> 01:43:01,880 Đứng yên. 1446 01:43:02,421 --> 01:43:03,546 Đứng yên. 1447 01:43:03,630 --> 01:43:04,755 Ward! 1448 01:43:07,088 --> 01:43:08,213 Ward! 1449 01:43:09,130 --> 01:43:11,088 Không! 1450 01:43:11,171 --> 01:43:12,005 Daryl! 1451 01:43:13,088 --> 01:43:14,213 Anh an toàn rồi. 1452 01:43:14,796 --> 01:43:17,130 Ward! 1453 01:43:22,838 --> 01:43:24,046 Daryl! 1454 01:43:28,588 --> 01:43:30,338 Ward! 1455 01:43:31,046 --> 01:43:32,505 Ward! 1456 01:43:53,880 --> 01:43:55,838 Tôi biết. Tôi đỡ được anh rồi. 1457 01:44:06,171 --> 01:44:07,380 Cứu được anh ấy rồi! 1458 01:44:07,588 --> 01:44:10,005 Ward! Chúng ta đã làm được! 1459 01:44:10,421 --> 01:44:11,588 Chúng ta thoát rồi! 1460 01:44:12,005 --> 01:44:14,671 Tôi cứu được anh rồi. Anh không sao rồi. 1461 01:44:15,005 --> 01:44:16,338 Anh có sao không? 1462 01:44:16,421 --> 01:44:18,380 Thở đi. Ward. 1463 01:44:19,713 --> 01:44:20,880 Nói gì đó đi. 1464 01:44:24,921 --> 01:44:27,921 Nick... nhìn kìa. 1465 01:44:29,963 --> 01:44:30,880 Ồ. 1466 01:45:12,755 --> 01:45:15,171 Không bạn bè gì hết nhé. 1467 01:45:18,630 --> 01:45:22,546 Tôi có khoái anh hồi nào đâu. 1468 01:45:24,255 --> 01:45:26,921 Anh được họ thượng tôn rồi phải không? 1469 01:45:27,005 --> 01:45:29,296 Phải, chắc rồi. 1470 01:45:31,588 --> 01:45:32,713 Ê, Nick. 1471 01:45:33,755 --> 01:45:34,588 Ừ. 1472 01:45:35,505 --> 01:45:36,921 Phép thuật mẹ nó. 1473 01:45:38,171 --> 01:45:42,046 Ờ, tôi không biết. Tôi vẫn nghĩ nó rất đã. 1474 01:45:45,963 --> 01:45:47,338 Anh thế nào rồi? 1475 01:45:47,838 --> 01:45:49,796 - Ổn chứ? - Ê. 1476 01:45:50,838 --> 01:45:53,421 Nick, lính cứu hỏa đến rồi. 1477 01:45:53,505 --> 01:45:56,171 - Lẽ ra chúng ta nên làm cứu hỏa. - Phải. 1478 01:45:56,713 --> 01:45:59,421 Ê, tôi làm một viên giảm đau được không? 1479 01:46:25,796 --> 01:46:27,255 Này, anh hùng Orc. 1480 01:46:27,963 --> 01:46:28,796 Daryl. 1481 01:46:29,713 --> 01:46:31,088 Ồ, Daryl. 1482 01:46:31,671 --> 01:46:32,880 Anh thấy khỏe chứ? 1483 01:46:33,880 --> 01:46:35,171 Khỏe không? 1484 01:46:38,296 --> 01:46:39,380 Ừ , khỏe. 1485 01:46:39,463 --> 01:46:41,171 Được rồi, tôi hiểu rồi. 1486 01:46:44,671 --> 01:46:45,838 Con bà nó. 1487 01:46:46,046 --> 01:46:47,546 Có vẻ không ổn. 1488 01:46:47,755 --> 01:46:48,588 Phải. 1489 01:46:49,421 --> 01:46:50,838 Sao anh không bị còng? 1490 01:46:51,630 --> 01:46:54,755 Tôi nghĩ họ nghĩ anh nguy hiểm hơn tôi. 1491 01:46:57,130 --> 01:46:57,963 Chào. 1492 01:47:00,213 --> 01:47:02,546 Đừng có hé mồm. 1493 01:47:16,713 --> 01:47:19,630 Chúng tôi chỉ phản hồi một cuộc gọi. 1494 01:47:19,713 --> 01:47:23,130 Cộng sự và tôi, chúng tôi... Nhưng xảy ra vụ ma thuật điên khùng này. 1495 01:47:23,213 --> 01:47:25,213 Ý tôi là, những thứ đã xảy ra với Brown... 1496 01:47:25,296 --> 01:47:27,588 - Này này im. - ...và Hicks và Pollard và Ching... 1497 01:47:27,671 --> 01:47:30,171 - Họ muốn Ward bắn tôi. - Này. Nick. 1498 01:47:30,255 --> 01:47:34,130 Họ muốn anh ấy giết tôi để chiếm cây Đũa Phép, anh nhớ không? 1499 01:47:34,213 --> 01:47:36,463 Anh ấy không làm thế anh ấy là người ngay thẳng. 1500 01:47:36,546 --> 01:47:39,296 Anh ấy không làm. Rồi họ nói họ sẽ giết tôi, vì vậy anh ấy... 1501 01:47:39,380 --> 01:47:40,880 anh ấy đã phải hành động, 1502 01:47:40,963 --> 01:47:43,588 - anh ấy phải rút súng, đúng không? - Tôi nhớ đâu phải thế. 1503 01:47:43,671 --> 01:47:45,463 Này, Nick, sao anh không... 1504 01:47:45,546 --> 01:47:46,588 Anh im dùm tí... 1505 01:47:46,671 --> 01:47:49,130 - Chuyện gì? - ...họ sẽ hỏi ta vài câu. 1506 01:47:49,213 --> 01:47:51,880 Chuyện là thế đấy, tôi thề. Đi làm nhiệm vụ thôi. 1507 01:47:51,963 --> 01:47:55,671 Nhưng có những bọn khác. 1508 01:47:55,755 --> 01:47:57,630 - Có, ờ, một người phụ nữ Elf. - Ê, Nick. 1509 01:47:57,713 --> 01:47:59,255 Cô ấy có cây Đũa Phép. Phải không? 1510 01:47:59,338 --> 01:48:02,630 Là cô ấy. Cô ấy không tốt lành gì. Mặc đồ đẹp, nhưng... giống anh vậy. 1511 01:48:02,713 --> 01:48:05,046 Nhưng lại là một cô gái đáng sợ. Cô ấy... 1512 01:48:05,130 --> 01:48:07,505 - Ờ, cô ấy phục vụ Dark Lord. - Nick... 1513 01:48:07,588 --> 01:48:08,671 - Tôi biết. - Để họ... 1514 01:48:08,755 --> 01:48:11,088 - Để họ hỏi chúng ta. - Họ cần biết chuyện này. 1515 01:48:11,171 --> 01:48:13,463 - Để anh ấy đặt câu hỏi. - Có một thiên thần. 1516 01:48:13,546 --> 01:48:16,296 Được rồi. Đó là khi bọn côn đồ đuổi theo chúng tôi. 1517 01:48:16,380 --> 01:48:19,421 - Ngữ cảnh hơi khó hình dung. - Tikka. 1518 01:48:19,505 --> 01:48:21,463 Ồ, Tikka. 1519 01:48:21,546 --> 01:48:24,380 Buồn thật. Tikka... Tikka là một Bright non kinh nghiệm. 1520 01:48:24,463 --> 01:48:25,921 Cô ấy...cô ấy...cô ấy... 1521 01:48:26,088 --> 01:48:29,588 Cô ấy...cô ấy đã dùng cây đũa phép và cô ấy đã cứu sống tôi. 1522 01:48:29,713 --> 01:48:34,838 Tôi... Linh hồn của tôi đã rời khỏi cơ thể, và cô đã mang tôi trở lại. 1523 01:48:37,088 --> 01:48:37,921 Sĩ quan Ward? 1524 01:48:38,213 --> 01:48:40,713 Chúng tôi đã trả lời cuộc gọi gây rối 415. 1525 01:48:41,213 --> 01:48:45,546 Ờ, khi đến nơi, chúng tôi nhận ra đó là một căn cứ 1526 01:48:45,630 --> 01:48:48,838 - của một nhóm cực đoan. - Rất lạ lùng. 1527 01:48:48,921 --> 01:48:50,838 Chúng tôi ngay lập tức đấu súng, 1528 01:48:51,213 --> 01:48:53,796 ờ, lúc đó chúng tôi đã yêu cầu hỗ trợ. 1529 01:48:54,213 --> 01:48:56,755 Và không may... 1530 01:48:57,213 --> 01:49:01,755 - vài cảnh sát đã thiệt mạng. - Chưa từng thấy cảnh nào khiếp vậy. 1531 01:49:01,838 --> 01:49:03,796 Anh ấy quay lại, đéo thèm nhìn, 1532 01:49:03,880 --> 01:49:06,921 bốn người họ, bang, bang, bang, bang. Chết sạch... 1533 01:49:07,713 --> 01:49:09,380 như chỉ bắn một phát vậy. 1534 01:49:09,463 --> 01:49:10,838 Xin lỗi, tiếp tục đi. 1535 01:49:12,213 --> 01:49:14,463 Bọn giang hồ xuất hiện, 1536 01:49:14,546 --> 01:49:17,755 và mọi thứ rối tung từ thời điểm đó. 1537 01:49:17,838 --> 01:49:19,921 Và nếu mấy người không xuất hiện... 1538 01:49:20,505 --> 01:49:23,713 có lẽ sẽ rất tồi tệ. 1539 01:49:23,963 --> 01:49:26,880 Nên mấy người mới thật sự là anh hùng. 1540 01:49:27,380 --> 01:49:29,088 Vì vậy, chúng tôi rất cảm ơn. 1541 01:49:29,171 --> 01:49:32,796 Nick, cảm ơn mấy đặc vụ này đi. 1542 01:49:34,630 --> 01:49:35,546 Cảm ơn. 1543 01:49:36,046 --> 01:49:40,046 Vì vậy, hãy để tôi nói dứt khoát... 1544 01:49:40,963 --> 01:49:45,005 không có cây Đũa Phép nào cả. 1545 01:49:46,380 --> 01:49:49,130 Và không có ma thuật gì hết. 1546 01:49:49,213 --> 01:49:51,338 Chỉ là một vài cảnh sát trên phố... 1547 01:49:52,421 --> 01:49:53,838 làm công việc của họ. 1548 01:49:55,588 --> 01:49:57,588 Ồ, tôi hiểu rồi. 1549 01:49:58,880 --> 01:50:00,421 Vậy đó là những gì đã xảy ra? 1550 01:50:01,005 --> 01:50:03,171 Chính xác. Đó chính là chuyện đã xảy ra. 1551 01:50:03,755 --> 01:50:04,671 Đúng chứ? 1552 01:50:04,755 --> 01:50:06,296 Không, tôi theo anh ấy. 1553 01:50:07,921 --> 01:50:10,130 Chắc luôn. 1554 01:50:10,296 --> 01:50:14,630 Đối mặt với bọn khủng bố vũ trang bị ám ảnh chuyện thần thoại thuở xa xôi, 1555 01:50:14,921 --> 01:50:17,338 hai cảnh sát này đã làm tròn trách nhiệm. 1556 01:50:17,796 --> 01:50:21,005 Mẹ kiếp, bọn khốn kia được truy công ngang Rodriguez. 1557 01:50:21,588 --> 01:50:23,046 Cho qua đi, Ward. 1558 01:50:24,005 --> 01:50:27,296 Chúng ta biết mà, được chứ? Thế là đủ. 1559 01:50:27,380 --> 01:50:32,255 Sĩ quan Daryl Ward, và cảnh sát người Orc đầu tiên của chúng ta, Nicholas Jakoby. 1560 01:50:34,255 --> 01:50:35,171 Sĩ quan Jakoby. 1561 01:50:46,421 --> 01:50:47,546 Chúc mừng, Ward.