1
00:00:23,838 --> 00:00:27,588
"CHỈ CÓ BRIGHT MỚI KIỂM SOÁT ĐƯỢC SỨC MẠNH
CỦA ĐŨA PHÉP" - LỜI TIÊN TRI VĨ ĐẠI.
2
00:00:31,921 --> 00:00:33,838
NETFLIX GIỚI THIỆU
3
00:00:34,463 --> 00:00:36,713
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
4
00:00:37,088 --> 00:00:38,921
LŨ MỌI RỢ
5
00:00:39,088 --> 00:00:41,505
CHÚA TẠO VẠN VẬT BÌNH ĐẲNG
NHƯNG ELF BÌNH ĐẲNG HƠN
6
00:00:41,921 --> 00:00:45,255
CHÚNG TÔI ĐẤU TRANH CHO BẠN,
AI ĐẤU TRANH CHO CHÚNG TÔI?
7
00:00:45,796 --> 00:00:47,796
TIN VÀO PHÉP THUẬT LÀ CHẾT
8
00:00:48,505 --> 00:00:50,505
CẨN THẬN
9
00:00:54,671 --> 00:00:56,671
CHÚA TỂ BÓNG TỐI
10
00:00:59,838 --> 00:01:01,838
HÃY LÀ ORC CHÂN CHÍNH
11
00:01:13,380 --> 00:01:15,380
JIRAK BẤT DIỆT!
12
00:01:22,838 --> 00:01:25,171
ELF HỖ TRỢ CON NGƯỜI, CHỈ ĐỂ ĐÀN ÁP ORC
13
00:01:27,880 --> 00:01:29,880
XÓA SỔ ORC
14
00:01:38,296 --> 00:01:39,880
CẢNH SÁT LAPD
15
00:01:41,463 --> 00:01:43,880
BẢO LÃNH TẠI NGOẠI
CHÚNG TÔI NÓI TIẾNG ORC
16
00:01:44,338 --> 00:01:46,338
CHÚA TỂ BÓNG TỐI SẼ TRỞ LẠI
17
00:01:55,088 --> 00:01:57,088
CHỈ CHO PHÉP ELF
18
00:01:59,963 --> 00:02:01,963
KHIÊN ÁNH SÁNG
19
00:02:08,380 --> 00:02:10,380
NGUYỀN RỦA LŨ CẢNH SÁT
20
00:02:21,671 --> 00:02:22,588
Chào buổi sáng.
21
00:02:38,213 --> 00:02:39,213
Ward.
22
00:02:40,671 --> 00:02:42,546
Sốt đỏ hay sốt xanh?
23
00:02:53,630 --> 00:02:54,505
Cưng ơi, dậy chưa?
24
00:02:55,463 --> 00:02:57,255
Trưa trờ trưa trật rồi, dậy đi chứ.
25
00:02:57,796 --> 00:02:59,463
Em làm cà phê rồi, dậy đi.
26
00:03:04,505 --> 00:03:06,088
"Anh ấy" đây rồi.
27
00:03:06,463 --> 00:03:09,088
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi chiều.
28
00:03:11,963 --> 00:03:12,963
- Chào.
- Chào.
29
00:03:13,046 --> 00:03:13,880
Chào.
30
00:03:14,755 --> 00:03:16,380
- Cà phê.
- Biết rồi.
31
00:03:16,463 --> 00:03:17,588
Cái quái gì trong...
32
00:03:17,671 --> 00:03:19,255
- Cái quái gì đây?
- Gì?
33
00:03:23,463 --> 00:03:24,630
- Rất tiếc.
- Phải.
34
00:03:24,713 --> 00:03:26,630
Hết giấy lọc rồi, em lấy khăn ăn để lọc.
35
00:03:26,713 --> 00:03:28,880
- Không sao.
- Lần tới anh nhai nó luôn.
36
00:03:29,755 --> 00:03:31,171
Ồ, thôi nào.
37
00:03:31,255 --> 00:03:33,755
Sao con Fairy cứ bu vô
máng ăn của chim hoài vậy?
38
00:03:33,838 --> 00:03:36,130
- Anh... anh nghĩ...
- Sao anh nói giết nó rồi mà.
39
00:03:36,213 --> 00:03:38,880
Rồi rồi, để anh nói thật với em nhé?
40
00:03:38,963 --> 00:03:40,505
- Nói.
- Anh không dây vào Fairy.
41
00:03:40,588 --> 00:03:42,005
Nhưng con này anh phải giết.
42
00:03:42,088 --> 00:03:45,921
Lúc nhỏ, thằng em bà con DayDay
của anh ném đá vào con Fairy.
43
00:03:46,005 --> 00:03:48,296
- Con Fairy tự ị lên tay nó...
- Ừ hử.
44
00:03:48,380 --> 00:03:50,255
...rồi ném vô mắt DayDay,
45
00:03:50,338 --> 00:03:52,005
mắt nó phình lên một cục.
46
00:03:52,088 --> 00:03:54,130
- Tào lao.
- Không, xém nữa tiêu con mắt rồi.
47
00:03:54,213 --> 00:03:56,296
- Anh nói thật đấy, nghe đi...
- Xạo quá.
48
00:03:56,380 --> 00:03:59,046
Đưa 200 đô cho gã đuổi ong
hôm trước, hắn sẽ lo.
49
00:03:59,130 --> 00:04:00,588
Em không quăng tiền kiểu đó đâu.
50
00:04:00,671 --> 00:04:03,755
Anh chàng cao to,
đẹp trai trước mặt em nên làm đi.
51
00:04:03,838 --> 00:04:05,671
Anh thịt con Fairy đó nhé. Cảm ơn anh.
52
00:04:05,755 --> 00:04:07,505
Anh sẽ thịt nó, uống ly cà phê đã.
53
00:04:07,588 --> 00:04:09,171
- Giờ anh xử nó. Được chưa?
- Được.
54
00:04:09,255 --> 00:04:12,255
Coi chừng nó xử lại anh.
Giết nó rồi hẵng uống cà phê ăn mừng.
55
00:04:12,338 --> 00:04:15,338
- Công việc thế nào?
- Công việc à, vẫn ổn, anh biết mà?
56
00:04:15,421 --> 00:04:18,463
Chỉ là gần đây người bị chém nhiều...
57
00:04:18,546 --> 00:04:21,796
Có một tên vô gia cư đến, ném đồ khắp nơi.
58
00:04:21,880 --> 00:04:22,963
Khùng lắm luôn.
59
00:04:23,046 --> 00:04:24,588
Tai nạn giao thông cũng nhiều,
60
00:04:24,671 --> 00:04:27,880
- có một ông chết lúc em ở gần đó.
- Còn cảnh sát người Orc
61
00:04:27,963 --> 00:04:30,296
đang làm việc ở LAPD thì sao?
62
00:04:30,713 --> 00:04:33,046
- Chuyện thế nào rồi?
- Gã là đồ lai.
63
00:04:33,171 --> 00:04:35,171
Không còn thuộc tộc nào cả.
64
00:04:35,421 --> 00:04:37,421
Giống ngón tay bị chặt rồi vậy.
65
00:04:37,505 --> 00:04:38,796
Chẳng nghĩa lý gì nữa.
66
00:04:40,755 --> 00:04:42,713
Đúng là cú sốc lớn.
67
00:04:42,796 --> 00:04:45,088
...sau đó anh nhìn thấy
con người và người Elf...
68
00:04:49,255 --> 00:04:50,880
Anh không muốn cùng hội với hắn.
69
00:04:50,963 --> 00:04:53,171
Anh à, em không muốn anh bị bắn nữa.
70
00:04:55,671 --> 00:04:58,130
Năm năm nữa anh nghỉ hưu mà.
71
00:05:00,088 --> 00:05:02,796
Anh cần khoản lương hưu.
72
00:05:03,796 --> 00:05:07,713
Hiểu chứ?
Với anh đó là cơn ác mộng tồi tệ nhất.
73
00:05:07,880 --> 00:05:09,921
Biết ác mộng tồi tệ nhất
của em là gì không?
74
00:05:10,713 --> 00:05:12,796
Khi họ khiêng anh tới chỗ em làm.
75
00:05:14,380 --> 00:05:15,755
Ác mộng của em đấy.
76
00:05:17,963 --> 00:05:19,546
Coi nào, đến đây em.
77
00:05:20,796 --> 00:05:23,255
Con Fairy. Ngay.
78
00:05:36,838 --> 00:05:40,005
Này, đây là tên hàng xóm,
một cảnh sát có số má.
79
00:05:42,505 --> 00:05:44,755
- Chào anh cảnh.
- Chào. Sao rồi, Mike?
80
00:05:45,046 --> 00:05:47,796
Con Fairy đó, nó cứ rình rập nhà tôi,
81
00:05:47,880 --> 00:05:49,921
ăn hết cả đồ ăn và bãi ị của con chó.
82
00:05:50,005 --> 00:05:51,463
Tội định gọi cơ quan chức năng.
83
00:05:52,255 --> 00:05:53,380
Vậy có tôi đây.
84
00:05:53,463 --> 00:05:55,755
Được chứ? Tiết kiệm xèng đi.
85
00:05:56,463 --> 00:05:58,546
Fairy sống hay chết cũng chẳng sao.
86
00:06:00,213 --> 00:06:02,463
Xem này các cậu, có cảnh hay này.
87
00:06:04,046 --> 00:06:05,380
Bắt đầu rồi!
88
00:06:08,880 --> 00:06:10,046
Hò hét ủng hộ nào.
89
00:06:14,380 --> 00:06:16,255
Kinh. Xem tay đó kìa.
90
00:06:16,755 --> 00:06:18,421
Trúng đòn rồi.
91
00:06:18,505 --> 00:06:21,671
Anh hạ được nó rồi. Vít cổ nó
kiểu cảnh sát đi nào.
92
00:06:22,838 --> 00:06:23,755
Oh!
93
00:06:23,838 --> 00:06:26,255
Anh đâu cần nặng tay thế. Khiếp!
94
00:06:26,421 --> 00:06:27,630
Tởm quá.
95
00:06:27,880 --> 00:06:29,296
- Trời.
- Thôi nào, G.
96
00:06:29,421 --> 00:06:31,171
- Việc của tôi mà.
- Ghê thật.
97
00:06:31,255 --> 00:06:33,546
Cứ tiếp tục sinh hoạt đàn đúm đi nhé.
98
00:06:33,630 --> 00:06:36,421
Tôi chỉ đang muốn bán nhà thôi.
Chẳng có gì đáng lo đâu.
99
00:06:36,505 --> 00:06:37,963
Cảm ơn màn vừa rồi nhé anh cảnh.
100
00:06:38,546 --> 00:06:42,005
Thấy siêu chưa. Bá đạo lắm.
Cô vợ cũng tuyệt nữa.
101
00:06:43,171 --> 00:06:44,296
Bố đang gặp rắc rối à?
102
00:06:45,671 --> 00:06:47,796
Bố gặp rắc rối ư? Mẹ nói gì với con?
103
00:06:48,255 --> 00:06:51,088
Mẹ nói Nick khiến bố gặp họa
vì Orc rất ngu.
104
00:06:51,171 --> 00:06:53,880
Điều đó không đúng, hiểu không?
Orc không ngu.
105
00:06:54,463 --> 00:06:58,380
Chỉ là mỗi loài mỗi kiểu thôi, nhé?
106
00:06:58,463 --> 00:07:02,421
Có khác biệt chứ không phải là
loài nào thông minh hơn
107
00:07:02,505 --> 00:07:04,213
hay ngu hơn, cũng như
108
00:07:04,296 --> 00:07:06,463
tốt hơn hay xấu hơn ai.
109
00:07:06,588 --> 00:07:08,380
Hiểu chưa? Chỉ là...
110
00:07:08,921 --> 00:07:11,838
Chỉ là mọi loài phải cố chung sống và...
111
00:07:12,296 --> 00:07:13,671
sống cuộc sống tốt đẹp.
112
00:07:15,921 --> 00:07:16,880
Cái quái gì thế?
113
00:07:16,963 --> 00:07:19,463
Này, con phải lấy ít quần áo. Lấy ngay đi.
114
00:07:19,546 --> 00:07:20,421
Được thôi.
115
00:07:20,505 --> 00:07:22,630
Này này!
116
00:07:22,796 --> 00:07:23,880
Này bồ.
117
00:07:24,338 --> 00:07:26,713
Sẵn sàng đi làm lại chưa? Lành lặn chưa?
118
00:07:26,796 --> 00:07:28,713
Anh tới nhà tôi làm quái gì vậy?
119
00:07:29,088 --> 00:07:30,963
Đến nhà tôi làm gì? Vào sân làm gì?
120
00:07:31,046 --> 00:07:32,296
Cỏ chết cả rồi Ward.
121
00:07:32,380 --> 00:07:34,130
Chính xác. Tôi mới gieo hạt lại
122
00:07:34,213 --> 00:07:36,255
rắc phân bò để nó mọc lên.
123
00:07:36,338 --> 00:07:37,588
Không hẳn là phân bò đâu.
124
00:07:37,671 --> 00:07:41,005
- Không phải phân bò là sao?
- Đó là rác thải từ cống, toilet.
125
00:07:41,463 --> 00:07:43,296
Rác từ nhà máy xử lý, thật đấy.
126
00:07:43,505 --> 00:07:44,880
Tôi mua mất 400 đô đấy.
127
00:07:44,963 --> 00:07:46,838
- Đúng nhảm cứt bò.
- Cứt người mới đúng.
128
00:07:47,421 --> 00:07:50,130
- Anh nghĩ tôi bịa à?
- Mặc kệ, sao cũng được.
129
00:07:50,213 --> 00:07:53,338
Anh đừng bao giờ đến đây nữa.
130
00:07:53,421 --> 00:07:57,213
Tôi đang đi tập luyện,
đi ngang nhà anh thôi, tôi nghĩ...
131
00:07:57,296 --> 00:08:00,171
- Chào chú Nick.
- Chào Sophia. Gì thế, ngôi sao?
132
00:08:00,255 --> 00:08:01,505
Sắp đi sang nhà bà.
133
00:08:01,588 --> 00:08:04,171
- Bà sao? Lên đi, chú đưa đi.
- Câm mồm.
134
00:08:04,255 --> 00:08:07,296
- Có phải là Uber đâu.
- Đừng nói chú Nick câm mồm.
135
00:08:07,380 --> 00:08:08,755
Chú ấy cũng là người mà.
136
00:08:08,838 --> 00:08:10,005
Ồ, cảm ơn cháu ngoan.
137
00:08:10,088 --> 00:08:12,213
Anh có đứa con hiểu biết đấy Daryl.
138
00:08:17,005 --> 00:08:18,630
Đừng lo cho tôi.
139
00:08:18,713 --> 00:08:20,713
Vác đít đi ăn tiệc nướng đi.
140
00:08:20,796 --> 00:08:21,963
Tôi sẽ cho anh đi nhờ...
141
00:08:22,046 --> 00:08:24,130
- Câm mồm.
- ...ngày đầu đi làm lại.
142
00:08:32,505 --> 00:08:33,838
Bài hát dễ thương đấy.
143
00:08:51,588 --> 00:08:52,546
Bà kia rồi.
144
00:08:53,296 --> 00:08:54,713
Này. Ờ, con...
145
00:08:55,963 --> 00:08:57,713
Rất vui được gặp mẹ.
146
00:08:58,713 --> 00:08:59,838
Ờ...
147
00:09:00,338 --> 00:09:02,380
Được rồi, cưng. Sao vậy?
148
00:09:05,255 --> 00:09:07,130
Gì? Sao thế? Sao con buồn?
149
00:09:08,088 --> 00:09:08,963
Có chuyện gì?
150
00:09:10,088 --> 00:09:11,463
Con không muốn bố chết.
151
00:09:13,296 --> 00:09:14,838
Bố có chết đâu, sao con...
152
00:09:14,921 --> 00:09:18,255
- Sao con nói thế?
- Mẹ nói Nick sẽ hại chết bố.
153
00:09:20,005 --> 00:09:22,296
Bố không biết tại sao mẹ nói thế...
154
00:09:22,713 --> 00:09:24,505
Nick không hại chết bố, hiểu không?
155
00:09:25,838 --> 00:09:27,838
Tại sao bố phải làm cảnh sát?
156
00:09:28,421 --> 00:09:30,213
Ai cũng ghét cảnh sát.
157
00:09:35,380 --> 00:09:36,255
Này...
158
00:09:51,380 --> 00:09:53,171
Này, anh có mùi mất ngủ.
159
00:09:53,380 --> 00:09:56,755
Có thuốc ngủ trong túi vũ khí.
Anh uống một viên trước lúc ngủ
160
00:09:56,838 --> 00:10:00,463
- tắt laptop...
- Có lẽ tôi khó ngủ
161
00:10:00,546 --> 00:10:02,005
vì gặp ác mộng về cảnh
162
00:10:02,088 --> 00:10:05,505
bị súng săn bắn nát người trên phố
163
00:10:05,588 --> 00:10:07,463
trong khi anh vác đít đi mua burrito.
164
00:10:07,546 --> 00:10:09,546
Nhưng tôi mua burrito cho anh mà.
165
00:10:09,880 --> 00:10:11,546
- Ờ...
- Tôi có ăn thịt bò được đâu.
166
00:10:11,630 --> 00:10:14,130
Anh nghĩ anh có thể vừa mua burrito
167
00:10:15,005 --> 00:10:16,130
vừa làm việc?
168
00:10:16,630 --> 00:10:18,880
Anh vừa mua vừa ngó ngàng tôi một tí.
169
00:10:18,963 --> 00:10:21,546
- giống như cảnh sát nhà người ta.
- Ừ.
170
00:10:23,588 --> 00:10:26,880
Tôi biết... anh thất vọng về tôi.
171
00:10:26,963 --> 00:10:29,796
Tôi biết anh nghĩ tôi làm anh thất vọng.
172
00:10:29,880 --> 00:10:31,546
- Ừ. Biết gì không?
- Nhưng tôi...
173
00:10:31,630 --> 00:10:33,796
Nghe này, giờ là ngày mới rồi.
174
00:10:33,880 --> 00:10:37,046
Trở lại công việc. Ta nhấn nút
khởi động lại tất cả.
175
00:10:38,130 --> 00:10:40,796
Rõ rồi, rõ rồi. Làm lại tất cả.
176
00:10:40,963 --> 00:10:42,505
Cùng tiến tới tương lai.
177
00:10:42,963 --> 00:10:44,546
Bạn bè, cùng tiến.
178
00:10:48,921 --> 00:10:51,546
Ta sẽ thôi nghe nhạc của Orc luôn.
179
00:10:53,380 --> 00:10:55,880
Đó là tình ca vĩ đại nhất từng được viết.
180
00:10:55,963 --> 00:10:58,755
Tình ca nhà tù thì có.
181
00:10:59,838 --> 00:11:02,088
Tôi nghĩ anh thiếu tình yêu đấy Ward.
182
00:11:03,213 --> 00:11:05,463
- Tôi thiếu gì?
- Tình yêu, ý tôi là...
183
00:11:06,463 --> 00:11:10,546
là... tình yêu... thể xác.
184
00:11:11,838 --> 00:11:13,380
Ừ. Ừm...
185
00:11:13,463 --> 00:11:14,421
Đúng không?
186
00:11:15,005 --> 00:11:19,213
Tôi chuẩn men.
Tôi yêu đương đầy đủ nhé, khỏi lo.
187
00:11:19,546 --> 00:11:20,755
Không giấu được đâu, Ward.
188
00:11:21,421 --> 00:11:23,380
Cử chỉ của con người nói lên hết.
189
00:11:24,838 --> 00:11:26,463
- Có nữa à?
- Ừ.
190
00:11:26,713 --> 00:11:28,921
- Nó như khuôn mặt vậy.
- Tôi đâu làm mặt gì.
191
00:11:29,005 --> 00:11:32,130
- Ngay giờ anh đang làm mặt đấy.
- Tôi có làm mặt gì đâu.
192
00:11:32,255 --> 00:11:33,255
Được rồi.
193
00:11:34,130 --> 00:11:35,171
Tôi đang làm mặt gì?
194
00:11:35,255 --> 00:11:39,088
Mặt của "Người cần rất nhiều tình dục."
195
00:11:41,296 --> 00:11:44,130
Mặt "tình dục".
Vậy anh biết đọc mặt người...
196
00:11:44,213 --> 00:11:45,546
Làm mặt người tôi xem nào.
197
00:11:45,630 --> 00:11:47,296
- Làm mặt gì nữa?
- Ồ, ờ...
198
00:11:50,046 --> 00:11:54,046
- Mặt gì đây?
- Một người không muốn ăn bánh nữa.
199
00:11:56,338 --> 00:11:58,755
- Con người thích món đó mà.
- Tôi có rất nhiều đây.
200
00:11:58,838 --> 00:12:00,338
- Nhiều sao?
- Có nhiều lắm.
201
00:12:00,421 --> 00:12:04,838
Tôi muốn thấy cái mặt Orc chịu câm mồm,
202
00:12:05,005 --> 00:12:07,255
chả buồn khua lưỡi, và lái xe đến chỗ làm.
203
00:12:10,713 --> 00:12:13,713
Phải, đúng, đúng. Anh làm được rồi kìa.
204
00:12:13,796 --> 00:12:16,630
Anh làm mặt đó là nhất luôn.
205
00:12:16,713 --> 00:12:19,630
Làm thế thường xuyên nhé.
Mãi mãi cũng được.
206
00:12:25,630 --> 00:12:27,630
QUẬN ĐẶC BIỆT CỦA ELF
207
00:12:28,005 --> 00:12:30,005
Này, tự nhiên đi đường này chi?
208
00:12:30,088 --> 00:12:32,171
Có sao đâu, đường tắt mà.
209
00:12:32,255 --> 00:12:33,588
Đấy, người ở đây dễ mến lắm.
210
00:12:33,671 --> 00:12:36,088
Này bạn, đừng đi qua Elftown.
211
00:12:36,296 --> 00:12:39,380
Bạn muốn tôi chết sao hả bạn?
212
00:12:41,171 --> 00:12:44,546
Giờ sao đây, định đi mua giày
làm riêng cho anh à?
213
00:12:44,880 --> 00:12:47,713
Chỉ toàn bọn Elf giàu vãi lúa
214
00:12:47,796 --> 00:12:50,130
thao túng thế giới và đi mua sắm.
215
00:13:09,796 --> 00:13:11,005
Tôi ghét Elftown.
216
00:13:20,005 --> 00:13:21,713
Cả lái xe cũng toàn bọn ấm ớ.
217
00:13:38,171 --> 00:13:39,921
Chào. Đi làm lại rồi hả Ward?
218
00:13:40,588 --> 00:13:42,796
Tên mít đặc đi tuần cùng anh đâu rồi?
219
00:13:42,880 --> 00:13:46,130
Jakoby là cộng sự kiểu gì với anh?
Bạn nhảy sao?
220
00:13:46,338 --> 00:13:47,380
Hay là bạn tình?
221
00:13:47,463 --> 00:13:49,588
Hắn bắt tội phạm dở tệ, tên vô dụng.
222
00:13:50,505 --> 00:13:52,338
Do cái luật bộ tộc vớ vẩn thôi.
223
00:13:52,630 --> 00:13:54,296
Orc phải bảo vệ lẫn nhau.
224
00:13:54,505 --> 00:13:57,338
Này, cớ gì nói cứ như tôi sẽ lại
đi tuần chung với hắn vậy?
225
00:13:57,421 --> 00:14:00,255
Vậy anh có cách gì để tống hắn đi nào?
226
00:14:00,338 --> 00:14:02,838
Nếu hắn không làm thì
tôi chẳng cớ gì mà đá hắn.
227
00:14:02,921 --> 00:14:04,421
Không. Anh làm được mà.
228
00:14:04,505 --> 00:14:07,546
Anh viết đơn tố đi. Bọn tôi chống lưng,
hắn sẽ biến trong phút mốt.
229
00:14:07,671 --> 00:14:08,838
Đó là sự thật.
230
00:14:08,921 --> 00:14:11,171
- Nhưng anh chỉ biết có mình anh, Ward.
- Phải.
231
00:14:11,255 --> 00:14:13,755
Này... tôi xin lời khuyên của anh hồi nào?
232
00:14:13,921 --> 00:14:17,838
Giả sử tôi ly hôn đến lần, ờ, thứ chín
chắc tôi sẽ hỏi ý kiến anh.
233
00:14:17,963 --> 00:14:19,880
Lúc đó lời khuyên của anh mới có ích.
234
00:14:19,963 --> 00:14:22,546
Hay lắm. Hay vãi lúa. Ghi nhận.
235
00:14:22,630 --> 00:14:24,588
Trong khi đó, gã Orc khốn kiếp vẫn tự do
236
00:14:24,671 --> 00:14:26,838
vì Jakoby coi trọng tộc của hắn
hơn phù hiệu.
237
00:14:26,921 --> 00:14:28,713
Hay thằng khốn kia chạy thoát nổi.
238
00:14:28,796 --> 00:14:30,421
Thoát à, là Jakoby thả hắn đấy.
239
00:14:31,380 --> 00:14:32,463
Sau này thì sao?
240
00:14:32,796 --> 00:14:35,671
Chuyện gì xảy ra nếu lần tới
thằng con lợn đó
241
00:14:35,755 --> 00:14:38,130
khiến một cảnh sát thành bia tập bắn?
242
00:14:38,213 --> 00:14:40,005
Lần tới có thể là Brown,
243
00:14:40,088 --> 00:14:42,171
hoặc là Hicks, hoặc chính tôi đây.
244
00:14:42,255 --> 00:14:45,421
Anh thấy sao hả Ward?
Vì do anh mà có người chết đấy.
245
00:14:46,255 --> 00:14:49,130
Ừm, nếu anh đi bán muối,
biểu cảm của tôi là...
246
00:14:49,338 --> 00:14:52,005
Ward, thằng khốn nạn.
247
00:14:52,088 --> 00:14:54,713
Này, tôi có một gã đi tuần chung,
248
00:14:54,796 --> 00:14:56,963
ai cũng nhìn chằm chằm vào, hiểu không?
249
00:14:57,046 --> 00:15:00,505
Tôi không yêu cầu, tôi còn không muốn kia,
nhưng nào có quyền quyết định.
250
00:15:00,588 --> 00:15:03,088
Lỡ tăng biên chế bọn Orc thì sao?
Anh biết họ nói gì mà.
251
00:15:03,171 --> 00:15:05,171
Dây vào Chúa Tể Bóng tối,
đừng hòng rút ra.
252
00:15:05,255 --> 00:15:06,546
Bọn chúng từng theo ma quỷ.
253
00:15:06,880 --> 00:15:08,713
Đây là điều tôi không thể hiểu.
254
00:15:09,046 --> 00:15:12,796
Sao một bọn chẳng nhớ nổi
sinh nhật người sinh con cho họ
255
00:15:12,880 --> 00:15:15,296
lại nhớ như in lòng thù hận
cả một tộc người
256
00:15:15,380 --> 00:15:17,838
vì chuyện xảy ra cách 2,000 năm xa xôi?
257
00:15:17,921 --> 00:15:19,130
Mẹ kiếp, tóm lại thế này:
258
00:15:19,213 --> 00:15:21,880
Anh đảm bảo Jakoby né né tôi ra.
Hiểu chưa?
259
00:15:21,963 --> 00:15:23,838
Tôi sẽ hạ một tên Orc. Tôi kệ tất.
260
00:15:23,921 --> 00:15:27,088
Tổ tiên tôi đã thọc tiết hàng ngàn đứa
như hắn ở Nga.
261
00:15:30,630 --> 00:15:33,005
- Cừ lắm, Ward!
- Đúng lúc đấy Ward.
262
00:15:34,255 --> 00:15:37,421
Được rồi, ổn định, ổn định.
Đại tá đang đến.
263
00:15:37,838 --> 00:15:39,630
Ward, tôi giữ chỗ cho anh này.
264
00:15:40,755 --> 00:15:42,130
Tới luôn đi sếp.
265
00:15:42,588 --> 00:15:44,713
Ward, tôi rất vui khi thấy anh đi làm lại.
266
00:15:44,796 --> 00:15:45,755
Chào sếp.
267
00:15:46,380 --> 00:15:48,755
- Đêm nay là Trifecta.
- Em họ anh sao?
268
00:15:48,838 --> 00:15:50,255
Trăng tròn, tối thứ sáu...
269
00:15:50,338 --> 00:15:52,088
- Không.
- ...mùa hè oi bức.
270
00:15:52,171 --> 00:15:55,255
Tức là: xử lý yêu cầu của mình thật nhanh,
271
00:15:55,338 --> 00:15:57,005
kế đến là hỗ trợ đồng nghiệp,
272
00:15:57,088 --> 00:16:00,130
giúp tôi đảm bảo hết đợt ra quân này
không có án mạng nào,
273
00:16:00,213 --> 00:16:01,338
Tôi sẽ đãi cà phê.
274
00:16:01,421 --> 00:16:03,046
Ching, bàn giao cho cô đấy.
275
00:16:03,213 --> 00:16:06,880
Rồi, tôi gọi tên ai thì đi lấy súng
rồi ra quân.
276
00:16:06,963 --> 00:16:10,796
Tôi không muốn thấy ai lảng vảng ở đây
trừ khi có tội phạm dưới gầm bàn.
277
00:16:11,046 --> 00:16:13,171
Three-Mary-25, Pollard.
278
00:16:13,255 --> 00:16:15,005
Three-Mary-55, Kim.
279
00:16:15,338 --> 00:16:17,046
Three-Mary-60, Thomas.
280
00:16:17,463 --> 00:16:19,838
Three-A-21, Pippen và Gosser.
281
00:16:20,171 --> 00:16:22,755
Three-A-54, Hancock và Wheeler.
282
00:16:22,838 --> 00:16:25,046
Three-A-80, Crawford và Duncan.
283
00:16:25,463 --> 00:16:28,338
Three-A-9, Jakoby và Ward.
284
00:16:28,421 --> 00:16:31,255
- Three-A-34, Jones và Morengo.
- Này, đến phòng trang bị.
285
00:16:31,338 --> 00:16:34,130
- Three-A-82, Ortiz và Mencia...
- Gặp ở trạm xăng nhé.
286
00:16:34,213 --> 00:16:36,338
- Tôi sẽ xuống. Tôi cần...
- Được rồi.
287
00:16:37,796 --> 00:16:39,088
Three-A-99...
288
00:16:40,296 --> 00:16:42,588
- Không.
- Có chứ. Chuyển anh ta qua xe khác.
289
00:16:42,671 --> 00:16:45,588
Anh nhìn mặt tôi xem có vẻ gì
290
00:16:45,671 --> 00:16:49,046
giống người có quyền xếp lớp cho
tên Orc đó không?
291
00:16:49,630 --> 00:16:52,546
Quyết định này được đưa từ
cấp trên cao tít nhé.
292
00:16:53,296 --> 00:16:56,671
Đâu có. Quyết định là ở ngay
trên tờ giấy của cô, đây này.
293
00:16:56,755 --> 00:16:57,713
Xóa tên hắn đi.
294
00:16:57,796 --> 00:17:00,213
Xóa tên hắn đi.
Viết tên ai khác vào, ai cũng được.
295
00:17:00,296 --> 00:17:03,005
Ward, không có ai muốn đi với anh.
296
00:17:04,921 --> 00:17:07,380
Tạm biệt. Đừng để bị bắn nữa.
297
00:17:17,213 --> 00:17:18,421
Chúc may mắn.
298
00:17:22,380 --> 00:17:25,755
- Này, nhìn được đấy bạn.
- Thực sự rất được đấy.
299
00:17:27,005 --> 00:17:28,380
Chúc mọi người an toàn.
300
00:17:47,088 --> 00:17:48,130
Khỏe không bạn?
301
00:17:49,171 --> 00:17:50,880
Vẫn còn thở hả?
302
00:17:51,463 --> 00:17:52,963
Bộ biết chuyện gì à?
303
00:17:53,046 --> 00:17:54,421
Không phải tôi đâu.
304
00:17:56,963 --> 00:17:59,088
Lái khỏi đây ngay
không tôi sẽ gọi cấp trên,
305
00:17:59,171 --> 00:18:01,005
báo anh cà kê với bọn nó.
306
00:18:03,671 --> 00:18:05,463
Tôi không nói lần thứ hai đâu.
307
00:18:05,838 --> 00:18:06,796
Đi thôi.
308
00:18:27,588 --> 00:18:30,671
Tôi cần anh đảm bảo rằng
nếu có dây vào bọn Fogteeth,
309
00:18:30,755 --> 00:18:33,088
anh sẽ về phe tôi,
hoàn thành vai trò cảnh sát.
310
00:18:33,171 --> 00:18:34,296
Hiểu rõ chưa?
311
00:18:34,796 --> 00:18:35,630
Rõ.
312
00:18:35,713 --> 00:18:39,505
Vấn đề ma túy, tiền, súng. Tôi lo.
313
00:18:39,880 --> 00:18:42,255
Việc của anh là đảm bảo
tôi toàn mạng về nhà.
314
00:18:42,338 --> 00:18:45,088
- Tôi không thích cuộc tán dóc này.
- Đây không phải tán dóc.
315
00:18:45,171 --> 00:18:46,630
Đây là hội nghị thượng đỉnh.
316
00:18:47,588 --> 00:18:49,005
Đây là công việc nguy hiểm.
317
00:18:49,088 --> 00:18:52,046
Tất cả các đơn vị Westlake,
Three-A-4 đang yêu cầu trợ giúp.
318
00:18:52,130 --> 00:18:54,171
Sixth và Whitmore. Sixth và Whitmore.
319
00:18:54,255 --> 00:18:56,546
Tất cả các đơn vị Westlake, Three-A-4...
320
00:19:04,005 --> 00:19:05,921
Đè thằng khốn đó xuống!
321
00:19:06,505 --> 00:19:07,630
Tránh ra!
322
00:19:07,713 --> 00:19:10,546
Nằm yên đó! Nằm yên cho tao!
323
00:19:10,963 --> 00:19:13,546
- Cấm kháng cự! Cấm...
- Câm mồm!
324
00:19:13,630 --> 00:19:16,171
Tôi cần biết chắc là anh
sẽ sánh vai cùng công lý...
325
00:19:16,755 --> 00:19:18,338
chứ không phải như Orc.
326
00:19:18,713 --> 00:19:20,755
- Tôi phải nghe anh xác nhận.
- Ward, tôi...
327
00:19:21,213 --> 00:19:24,838
Tôi muốn trở thành một
cảnh sát từ khi còn nhỏ.
328
00:19:25,296 --> 00:19:27,088
Tôi không muốn gì khác.
329
00:19:27,588 --> 00:19:30,546
Phù hiệu cảnh sát còn quan trọng
hơn mạng tôi.
330
00:19:32,921 --> 00:19:34,213
Đừng chất vấn tôi.
331
00:19:41,421 --> 00:19:44,088
Three-A-9, 415. Fifth và Westlake.
332
00:19:44,171 --> 00:19:46,171
Mã số hai, vụ 2415.
333
00:19:46,546 --> 00:19:48,963
Three-Adam-9. Đã rõ, chỉ đường đến đó đi.
334
00:19:49,380 --> 00:19:50,630
Three-A-9, rõ.
335
00:19:51,255 --> 00:19:52,671
Ta phắn thôi.
336
00:19:52,755 --> 00:19:56,421
Con bà nó!
337
00:20:03,380 --> 00:20:05,213
Rodriguez. Chào.
338
00:20:05,296 --> 00:20:09,005
Bà nó. Tưởng anh thẳng cẳng rồi.
339
00:20:09,171 --> 00:20:11,005
À, tốn nhiều tiền viện phí lắm.
340
00:20:11,088 --> 00:20:12,255
Biết rồi.
341
00:20:12,338 --> 00:20:15,005
Hình như vợ anh mới sinh chục đứa rồi?
342
00:20:15,088 --> 00:20:18,796
Đúng vậy. Marisol sinh muộn một tuần.
Chắc tuần tới mới xong.
343
00:20:19,505 --> 00:20:20,880
Đứa thứ năm đấy.
344
00:20:20,963 --> 00:20:22,713
- Năm đứa à.
- Nguyên cái tàu há mồm.
345
00:20:22,796 --> 00:20:23,671
Đúng vậy.
346
00:20:23,755 --> 00:20:24,671
Thưa ông...
347
00:20:26,088 --> 00:20:27,880
bỏ kiếm xuống.
348
00:20:28,463 --> 00:20:29,296
Anh.
349
00:20:31,713 --> 00:20:34,546
Binh Đoàn Cửu Tộc đã sát cánh cùng nhau
350
00:20:34,630 --> 00:20:37,005
trao cho anh thế giới mà anh từ bỏ.
351
00:20:37,088 --> 00:20:39,130
- Bảo hắn câm mồm.
- 2,000 năm trước,
352
00:20:39,213 --> 00:20:41,796
- ta chiến đấu bằng đường tên mũi kiếm.
- Thưa...
353
00:20:41,880 --> 00:20:46,713
Giờ đây Dark One sẽ trở lại
moi tim bọn Orc!
354
00:20:47,213 --> 00:20:50,630
Sao tôi đi đâu cũng thấy Orc
đóng vai ác vậy?
355
00:20:50,713 --> 00:20:53,546
Đừng nhìn tôi chứ.
Người Mexico vẫn chịu điều tiếng vụ Alamo.
356
00:20:53,630 --> 00:20:56,796
Lùi lại! Lùi lại đi!
357
00:20:58,380 --> 00:21:02,505
Thưa ông, nếu ông không muốn chết
thì bỏ thanh gươm đó xuống ngay!
358
00:21:05,588 --> 00:21:08,630
Này, anh đã để tôi ăn đạn,
giờ chớ có để tôi bị đâm đấy.
359
00:21:10,046 --> 00:21:11,255
Quay lưng lại, thưa ông.
360
00:21:12,088 --> 00:21:15,088
- Để tay lên đầu.
- Tôi làm đây, hây dà.
361
00:21:15,296 --> 00:21:17,796
- Quỳ xuống.
- Tôi... Rồi rồi.
362
00:21:18,963 --> 00:21:21,296
Chớ cục cựa.
363
00:21:21,380 --> 00:21:22,505
Đùa tí thôi mà.
364
00:21:23,880 --> 00:21:25,421
Bà nó!
365
00:21:26,421 --> 00:21:27,880
Rồi. Con bà nó.
366
00:21:28,588 --> 00:21:30,088
Tôi có kháng cự gì đâu.
367
00:21:31,046 --> 00:21:32,921
Three-Adam-9, đã bắt một người.
368
00:21:33,213 --> 00:21:36,380
Các đơn vị, mã số bốn.
Fifth và Westlake, kẻ tình nghi đã bị bắt.
369
00:21:42,296 --> 00:21:45,255
Rồi rồi, nhẹ nhàng thôi. Để tôi...
370
00:21:49,671 --> 00:21:50,546
- Chào.
- Chào.
371
00:21:50,630 --> 00:21:51,463
Nhanh thôi.
372
00:21:51,963 --> 00:21:54,796
Nguồn tin cho biết Fogteeth
mới bị nện ra trò,
373
00:21:54,880 --> 00:21:57,880
và bọn Altamira đánh cứ như hồi 1999 vậy.
374
00:21:57,963 --> 00:21:59,838
- Nhớ để ý trước sau.
- Này, anh cũng vậy.
375
00:21:59,921 --> 00:22:01,921
- Chào nhé.
- Gửi lời chúc nhà anh.
376
00:22:09,588 --> 00:22:11,213
Thưa ông, ngồi xa ra nhé?
377
00:22:12,713 --> 00:22:15,213
Ông hôi như gì vậy. Ngồi xa ra được không?
378
00:22:15,338 --> 00:22:16,213
Cảm ơn.
379
00:22:22,588 --> 00:22:23,421
Đùa nhau à.
380
00:22:26,880 --> 00:22:28,213
Tệ thật.
381
00:22:30,796 --> 00:22:32,880
Đây là thông điệp của Khiên Ánh Sáng.
382
00:22:33,255 --> 00:22:35,046
Hãy nhớ phép tắc xưa.
383
00:22:35,463 --> 00:22:37,005
Hãy nhớ anh là ai.
384
00:22:37,088 --> 00:22:38,546
Là tiếng Orc sao?
385
00:22:41,213 --> 00:22:43,380
Sao ông biết tiếng Orc?
386
00:22:44,880 --> 00:22:45,838
Hắn nói gì?
387
00:22:47,755 --> 00:22:49,755
Hãy nhớ lại truyền thống của anh.
388
00:22:50,171 --> 00:22:52,546
Chỉ có bộ tộc mới có thể cứu anh.
389
00:22:52,838 --> 00:22:56,171
Lời tiên tri đã chọn anh.
390
00:22:57,046 --> 00:22:59,630
Người đàn ông cùng anh được ban phước.
391
00:23:00,255 --> 00:23:02,671
Jakoby!
392
00:23:05,380 --> 00:23:06,671
Nói gì đi.
393
00:23:06,755 --> 00:23:09,255
Anh bị sao thế? Hắn nói gì?
394
00:23:10,046 --> 00:23:11,588
Toàn điều vô nghĩa.
395
00:23:31,713 --> 00:23:32,838
Jakoby đâu rồi?
396
00:23:33,130 --> 00:23:35,088
Thưa sếp, đang làm việc.
397
00:23:35,588 --> 00:23:37,338
Tôi thích tóc của anh.
398
00:23:38,380 --> 00:23:40,088
Mấy người là ai?
399
00:23:40,171 --> 00:23:43,630
Tôi là viễn cảnh thất nghiệp, hoặc vào tù.
400
00:23:44,213 --> 00:23:47,338
Tôi có thể đóng vai Thiên Thần Nhân Từ
hay không là do anh.
401
00:23:47,505 --> 00:23:48,380
À.
402
00:23:49,296 --> 00:23:50,505
Bộ Nội Vụ.
403
00:23:50,588 --> 00:23:54,296
Đúng vậy, mất cả ngày rồi.
Giờ ôn bài tí nhé nhóc.
404
00:23:54,380 --> 00:23:58,630
Một thằng da lợn khốn nạn
khạc một chùm đạn vào anh.
405
00:23:58,713 --> 00:24:01,005
- Hắn chạy, Jakoby truy đuổi...
- Này!
406
00:24:01,588 --> 00:24:03,546
Này!
407
00:24:04,171 --> 00:24:05,421
Cảnh sát đây! Đứng lại!
408
00:24:05,755 --> 00:24:08,213
...và dồn vô hẻm, một cái hẻm cụt,
hiểu không?
409
00:24:09,005 --> 00:24:11,921
Jakoby thộp được và tước vũ khí của hắn.
410
00:24:12,005 --> 00:24:15,130
Rồi hắn nhảy lên thang thoát hiểm
và trốn mất.
411
00:24:16,838 --> 00:24:18,213
Jakoby khai và ký khẩu cung.
412
00:24:18,296 --> 00:24:20,421
Cầu thang cách đất bốn mét.
Chúng tôi đo rồi.
413
00:24:20,505 --> 00:24:22,838
Một tên Orc không nhảy nổi hai mét.
414
00:24:22,921 --> 00:24:25,588
Thưa ngài, kẻ tình nghi
có đôi chân của gió thì sao.
415
00:24:25,921 --> 00:24:28,088
Chân bọn Orc có gắn lò xo không?
416
00:24:28,421 --> 00:24:29,713
Có bao nhiêu Orc chơi bóng?
417
00:24:30,130 --> 00:24:32,005
- Sao chứ?
- Anh nghe rõ rồi mà.
418
00:24:32,088 --> 00:24:34,421
- Bao nhiêu Orc chơi bóng rổ nhà nghề?
- Không có.
419
00:24:34,546 --> 00:24:35,963
Chúng chậm và nặng như heo.
420
00:24:36,046 --> 00:24:38,088
Vì thế một nửa tuyến phòng thủ NFL
là lũ Orc.
421
00:24:38,171 --> 00:24:39,713
Là khoa học chứ không phải kỳ thị.
422
00:24:39,796 --> 00:24:42,463
Jakoby thả thằng khốn đã bắn anh.
423
00:24:42,838 --> 00:24:43,755
Làm toán đi.
424
00:24:43,838 --> 00:24:46,755
Orc luôn theo luật bộ tộc. Đó là sự thật.
425
00:24:50,588 --> 00:24:53,546
Vấn đề Jakoby rất nhạy cảm.
Thế giới đang dõi theo.
426
00:24:53,630 --> 00:24:56,421
- Không thể sa thải hắn mà không có lý do.
- Vì thế...
427
00:24:57,421 --> 00:24:59,088
anh phải buộc hắn thừa nhận...
428
00:25:00,005 --> 00:25:01,505
rồi ghi âm lại.
429
00:25:04,505 --> 00:25:05,755
Phắn khuất mắt tao.
430
00:25:06,338 --> 00:25:08,713
Tao không ham đi chung với hắn, nhưng...
431
00:25:09,171 --> 00:25:11,338
tao chơi méc xéo thì chẳng là cái thá gì.
432
00:25:11,921 --> 00:25:15,380
Chúng tôi biết anh không trả nổi tiền nhà.
433
00:25:16,130 --> 00:25:18,046
Đúng chưa? Nợ ngập đầu còn gì.
434
00:25:18,130 --> 00:25:21,213
Sinh ra đứa con gái nhưng nuôi không nổi.
435
00:25:21,630 --> 00:25:22,588
Mmm.
436
00:25:23,505 --> 00:25:25,088
Đúng là ông bố gương mẫu.
437
00:25:28,630 --> 00:25:32,088
Mày nói thêm một câu về chuyện nhà tao,
đầu mày thành hai nửa ngay.
438
00:25:32,171 --> 00:25:33,005
Ward.
439
00:25:34,671 --> 00:25:36,088
Anh cần công việc này.
440
00:25:36,963 --> 00:25:38,338
Đừng vứt nó vì Jakoby.
441
00:25:39,296 --> 00:25:41,296
Tránh ra, tránh xa tao ra.
442
00:25:49,755 --> 00:25:50,671
Đưa đây.
443
00:25:55,130 --> 00:25:56,463
Không khẩu cung...
444
00:25:57,505 --> 00:25:59,005
không truy cứu,
445
00:25:59,088 --> 00:26:00,338
không giấy tờ gì hết.
446
00:26:01,338 --> 00:26:02,255
Biết điều đấy.
447
00:26:06,088 --> 00:26:07,005
Khôn đấy.
448
00:26:08,046 --> 00:26:10,005
Cạo ria đi thằng cá trê.
449
00:26:14,380 --> 00:26:15,630
Việc công thôi mà.
450
00:26:28,880 --> 00:26:30,213
Chỗ này gớm quá.
451
00:26:34,921 --> 00:26:36,630
Một thằng Orc đeo phù hiệu cảnh sát.
452
00:26:37,296 --> 00:26:38,421
Ngạc nhiên chưa.
453
00:26:38,505 --> 00:26:42,255
Đúng chuyện hiếm có.
Cứ như thấy Elf phải lao động chân tay.
454
00:26:43,380 --> 00:26:45,046
Anh thấy hai người đó không?
455
00:26:45,296 --> 00:26:48,130
Tôi nghĩ họ là đặc vụ Fed. Đến vì tôi sao?
456
00:26:48,921 --> 00:26:51,880
Feds chẳng coi Hội Orc ở LA
ra quái gì đâu.
457
00:26:52,213 --> 00:26:53,338
Phải, anh nói đúng.
458
00:27:15,171 --> 00:27:17,255
Nên con gái tôi...
459
00:27:18,005 --> 00:27:19,046
um...
460
00:27:19,338 --> 00:27:20,338
Sophia...
461
00:27:21,171 --> 00:27:25,505
nó làm toàn chuyện vớ vẩn,
mà chẳng chuyện nào có nghĩa lý gì.
462
00:27:25,755 --> 00:27:26,671
Um...
463
00:27:27,796 --> 00:27:30,796
Nhưng... nó sống thật hơn.
464
00:27:32,171 --> 00:27:33,630
Nó luôn nói sự thật.
465
00:27:34,921 --> 00:27:37,546
Vì nó biết làm thế sẽ được thanh thản.
466
00:27:39,421 --> 00:27:41,546
Nó thấy tốt thì tôi cũng thấy tốt.
467
00:27:41,880 --> 00:27:44,213
Và, ừm, sự thật có khả năng...
468
00:27:45,130 --> 00:27:47,755
xóa tan sự mù mờ giữa con người.
469
00:27:48,338 --> 00:27:51,463
Nếu nó rõ ràng...rõ ràng ấy, hiểu không,
470
00:27:51,546 --> 00:27:53,505
tức là cứ nói sự thật đi ấy.
471
00:27:53,588 --> 00:27:56,713
Tôi biết lần trước có một chuyện
rất tệ đã xảy ra.
472
00:27:58,005 --> 00:27:58,838
Tôi biết.
473
00:28:00,713 --> 00:28:02,671
Vậy anh định nói với tôi hay không?
474
00:28:02,755 --> 00:28:04,046
Đang nói anh đấy. Hiểu chứ?
475
00:28:04,130 --> 00:28:06,421
Đừng giả vờ giả vịt.
Không chuyện gì xảy ra tại...
476
00:28:06,505 --> 00:28:08,380
- Tôi không...
- ... sự cố, 341 Abrams.
477
00:28:08,463 --> 00:28:10,588
Mã số hai, vụ 2815.
478
00:28:12,921 --> 00:28:14,713
Three-Adam-9, dẫn đường đi.
479
00:28:16,255 --> 00:28:18,046
341 Abrams.
480
00:28:18,130 --> 00:28:19,463
Three-A-9, đã rõ.
481
00:28:24,463 --> 00:28:26,296
Mày vào Khiên Ánh Sáng bao lâu rồi?
482
00:28:28,088 --> 00:28:28,921
Là gì chứ?
483
00:28:29,630 --> 00:28:31,213
Bà nó!
484
00:28:31,838 --> 00:28:32,921
Đồ khốn nạn.
485
00:28:33,005 --> 00:28:36,880
Ôi chết tiệt! Ông làm gì vậy?
486
00:28:36,963 --> 00:28:38,671
Cấm thắc mắc, im đi.
487
00:28:40,046 --> 00:28:42,421
Này, hình xăm Khiên Ánh Sáng đẹp đấy!
488
00:28:42,588 --> 00:28:44,713
- Đẹp lắm.
- Biết bọn ta là ai không?
489
00:28:44,796 --> 00:28:46,796
Dịch vụ quét dọn.
490
00:28:46,880 --> 00:28:48,713
Mày nên nhìn cái này đi.
491
00:28:50,088 --> 00:28:52,088
Chết tiệt. Đặc Nhiệm Xử Lý Phép Thuật
492
00:28:52,171 --> 00:28:55,463
Đúng. Lực lượng Feds
chuyên xử lý chuyện phép thuật.
493
00:28:55,796 --> 00:28:59,963
Mày biết đấy, Serling,
nếu mày chơi trò giả ngu,
494
00:29:00,546 --> 00:29:02,421
thì đừng trách chơi ngu có thưởng.
495
00:29:02,505 --> 00:29:03,338
Đồ chó.
496
00:29:03,671 --> 00:29:04,921
Muốn thách tao hả?
497
00:29:05,005 --> 00:29:06,588
Đừng, tôi không phải kẻ thù đâu.
498
00:29:09,338 --> 00:29:11,171
Mày biết gì về Inferni?
499
00:29:12,463 --> 00:29:14,755
Ừm... họ là bọn Elf.
500
00:29:14,963 --> 00:29:16,380
Là Elf biến chất.
501
00:29:17,463 --> 00:29:19,130
Ừ là Elf biến chất, xin lỗi.
502
00:29:20,338 --> 00:29:23,088
Là Elf thì mặc nhiên hoàn hảo, đúng không?
503
00:29:24,296 --> 00:29:26,505
Chúng sẽ mang Chúa Tể Bóng Tối trở lại.
504
00:29:27,088 --> 00:29:28,838
Cổ tích vớ vẩn.
505
00:29:29,963 --> 00:29:31,588
Kế hoạch của chúng thế nào?
506
00:29:32,171 --> 00:29:35,505
Khi có đủ ba cây Đũa Phép,
họ có thể hồi sinh chúa tể.
507
00:29:38,255 --> 00:29:39,588
Nhận ra ả chứ?
508
00:29:40,380 --> 00:29:41,421
Là Leilah.
509
00:29:42,963 --> 00:29:45,005
Ả là người cầm đầu hội Inferni.
510
00:29:46,505 --> 00:29:47,671
Ả là một Bright.
511
00:29:50,505 --> 00:29:53,046
Có ai để ý thấy
hầu hết Bright là người Elf,
512
00:29:53,296 --> 00:29:55,088
và Elf thao túng thế giới?
513
00:29:56,005 --> 00:29:57,255
Trùng hợp ngẫu nhiên?
514
00:29:57,588 --> 00:29:59,338
Cũng có Bright là con người.
515
00:30:00,171 --> 00:30:01,255
Một phần triệu.
516
00:30:03,338 --> 00:30:06,380
Nhưng ông biết cách kiểm tra
xem ai là Bright không?
517
00:30:08,421 --> 00:30:10,421
Chỉ có Bright chạm vào Đũa Phép...
518
00:30:10,713 --> 00:30:12,296
bằng tay không...
519
00:30:14,713 --> 00:30:16,380
mới không tan tành xác pháo.
520
00:30:17,588 --> 00:30:18,713
Ông muốn thử không?
521
00:30:19,671 --> 00:30:22,713
Ông có dám chết
để biết mình là ai không?
522
00:30:24,130 --> 00:30:26,755
Chứ tôi mà có Đũa Phép... tôi sẽ thử.
523
00:30:26,838 --> 00:30:28,213
Trở lại chủ đề đi.
524
00:30:28,505 --> 00:30:32,338
Leilah có một cây Đũa Phép,
giờ ả đang săn lùng Tikka, đúng không?
525
00:30:32,713 --> 00:30:34,921
Để làm thế, ả sẵn sàng
cày nát thành phố này.
526
00:30:35,255 --> 00:30:38,671
Nếu có Tikka, ta có thể đặt bẫy Leilah.
527
00:30:38,921 --> 00:30:40,796
Bọn ta tìm Đũa Phép, bọn ta săn Bright.
528
00:30:40,880 --> 00:30:43,088
Đó là việc của bọn tao, và
bọn tao giỏi lắm.
529
00:30:43,171 --> 00:30:44,421
Mày có muốn giúp không?
530
00:30:45,546 --> 00:30:46,380
Thôi nào.
531
00:30:47,713 --> 00:30:49,505
Chúa Tể Bóng Tối sắp đến rồi.
532
00:30:53,838 --> 00:30:56,338
Các người định lấy xe tăng mà chống hả?
533
00:30:57,046 --> 00:30:59,171
À, hay là dùng UAV ám sát?
534
00:31:01,838 --> 00:31:05,630
Hai ngàn năm trước thắng được
là nhờ phép thuật
535
00:31:06,505 --> 00:31:09,088
Và phép thuật lần nữa chiến thắng.
536
00:31:10,588 --> 00:31:14,463
Rồi sẽ có ngày các người
cầu xin chúng tôi giúp đỡ.
537
00:31:14,546 --> 00:31:16,630
Và chúng tôi sẽ giúp.
Chúng tối sẽ ngăn hắn.
538
00:31:18,630 --> 00:31:21,088
Khiên Ánh Sáng sẽ chặn được hắn.
539
00:31:21,755 --> 00:31:22,755
Tôi nói xong rồi.
540
00:31:24,796 --> 00:31:25,880
Chúng ta xong rồi.
541
00:31:27,588 --> 00:31:29,463
Nếu ngươi hành động như kẻ thù của ta...
542
00:31:31,505 --> 00:31:33,005
ngươi sẽ trở thành kẻ thù của ta.
543
00:31:42,463 --> 00:31:43,380
Thấy chưa?
544
00:31:44,171 --> 00:31:46,296
- Ồ, một tên canh gác.
- Phải.
545
00:32:05,338 --> 00:32:06,671
Cúi xuống! Cúi xuống! Mau!
546
00:32:09,088 --> 00:32:12,630
Ồ, không... không hay rồi.
547
00:32:13,005 --> 00:32:15,046
- Phải.
- Chúng ta chết mất.
548
00:32:16,796 --> 00:32:18,755
- Lần đầu tiên bị bắn hả?
- Phải.
549
00:32:18,921 --> 00:32:21,296
Phải nói là tôi không thích chút nào.
550
00:32:21,838 --> 00:32:24,088
Ừ, tệ cực kỳ.
551
00:32:24,171 --> 00:32:27,713
Được rồi, giờ... đếm đến ba, chúng
ta sẽ hạ thằng khốn đó.
552
00:32:27,796 --> 00:32:29,171
Được chứ?
553
00:32:29,588 --> 00:32:32,088
- Được, nghe hay đó.
- Sử dụng vũ lực.
554
00:32:32,171 --> 00:32:33,338
- Được rồi.
- Được.
555
00:32:33,630 --> 00:32:36,338
Một, hai, ba.
556
00:32:43,171 --> 00:32:44,755
- Ổn chứ?
- Hả? Ừ.
557
00:32:44,838 --> 00:32:46,588
- Thủng lỗ nào không?
- Hả? Ờ...
558
00:32:46,671 --> 00:32:48,588
Chỉ có mấy cái lỗ sinh ra đã có.
559
00:32:49,005 --> 00:32:50,338
Mấy cái lỗ của anh sao rồi?
560
00:32:51,505 --> 00:32:53,505
Đấu súng mà cũng thành trò cười được à?
561
00:32:54,171 --> 00:32:55,005
Xin lỗi.
562
00:32:55,755 --> 00:32:56,796
Xin lỗi.
563
00:33:03,255 --> 00:33:05,130
Chờ hắn nạp đạn! Hiểu chưa?
564
00:33:05,213 --> 00:33:07,130
- Hắn sẽ phải nạp đạn lại.
- Nạp đạn lại.
565
00:33:07,213 --> 00:33:08,463
Giờ bắn!
566
00:33:12,880 --> 00:33:14,463
Khốn kiếp.
567
00:33:20,421 --> 00:33:21,255
Hạ được hắn rồi.
568
00:33:23,421 --> 00:33:25,005
Tới chỗ cái cửa mau.
569
00:33:29,130 --> 00:33:32,213
- Không đợi kỵ binh sao?
- Chính chúng ta là kỵ binh.
570
00:33:33,255 --> 00:33:36,046
Ward, chờ hỗ trợ đi? Ward.
571
00:33:37,963 --> 00:33:39,005
Đi thôi nào.
572
00:33:40,505 --> 00:33:43,421
Tôi ngửi thấy mùi máu, Ward.
573
00:33:43,505 --> 00:33:44,713
Rất nhiều máu.
574
00:33:50,546 --> 00:33:52,505
- Gì vậy?
- Không biết.
575
00:33:54,046 --> 00:33:55,380
Con bà nó.
576
00:33:59,463 --> 00:34:00,963
- Xác người, xác chết.
- Gì chứ?
577
00:34:02,755 --> 00:34:05,255
Ôi mẹ ơi.
578
00:34:08,463 --> 00:34:09,463
Canh cái phòng.
579
00:34:09,546 --> 00:34:11,088
- Cái quái gì thế?
- Canh đi.
580
00:34:11,171 --> 00:34:12,046
Được rồi.
581
00:34:16,755 --> 00:34:18,713
Ôi con bà nó.
582
00:34:21,713 --> 00:34:23,213
Đừng động lung tung.
583
00:34:23,296 --> 00:34:24,546
Ừ.
584
00:34:31,380 --> 00:34:33,005
- Xác chết.
- Sao...?
585
00:34:33,880 --> 00:34:35,380
Là tên bắn súng bị ta hạ.
586
00:34:37,755 --> 00:34:39,838
Ở đây có người. Tôi ngửi thấy mà.
587
00:34:42,546 --> 00:34:44,546
Chết gì ghê quá.
588
00:34:45,880 --> 00:34:46,713
Trống.
589
00:34:56,796 --> 00:35:00,130
Có gì đó khác thường đã xảy ra.
590
00:35:00,338 --> 00:35:02,546
Three-Adam-9, 341 Abrams.
591
00:35:02,630 --> 00:35:04,671
Có thể chỗ chúng tôi có Bright.
592
00:35:04,755 --> 00:35:06,755
Cần thêm người hỗ trợ và cả một cấp trên.
593
00:35:06,838 --> 00:35:09,421
Nhắc lại, có khả năng
có người dùng phép thuật ở đây.
594
00:35:15,130 --> 00:35:16,630
Này! Đứng yên!
595
00:35:17,755 --> 00:35:19,630
Cô! Đứng lại!
596
00:35:20,838 --> 00:35:22,213
Này! Này!
597
00:35:25,338 --> 00:35:26,796
Đứng lại!
598
00:35:33,880 --> 00:35:36,296
- Giữ cô ấy, giữ lại!
- Đứng lại! Đứng lại đi!
599
00:35:36,380 --> 00:35:37,380
Cô ấy có gì vậy?
600
00:35:37,463 --> 00:35:40,213
Cái gì vậy? Cái gì vậy?
601
00:35:44,213 --> 00:35:45,463
Gọi bọn kia mau.
602
00:35:46,755 --> 00:35:48,838
Đặt nó xuống hoặc tôi bắn nát đầu!
603
00:35:56,838 --> 00:35:57,671
Đó là...?
604
00:35:58,880 --> 00:36:00,463
Nó là một cây Đũa Phép.
605
00:36:03,880 --> 00:36:05,213
Ai, ờ...
606
00:36:06,755 --> 00:36:07,630
Cô là ai?
607
00:36:07,713 --> 00:36:09,546
Xin hãy bảo vệ tôi.
608
00:36:09,630 --> 00:36:11,171
Cô ấy đang nói tiếng Elf.
609
00:36:11,630 --> 00:36:13,130
Tôi không biết tiếng Elf.
610
00:36:14,255 --> 00:36:17,130
Ờ, tôi học trung học hai năm, nhưng, ờ...
611
00:36:21,296 --> 00:36:23,296
Cô ấy nói ai đó đang đến.
612
00:36:24,505 --> 00:36:26,421
Hãy bảo vệ tôi và Đũa Phép.
613
00:36:28,005 --> 00:36:34,130
Theo tôi đoán, có một tên Bright
đến, múa Đũa Phép, và...
614
00:36:35,005 --> 00:36:37,588
phù phép tất cả. Ừm...
615
00:36:37,921 --> 00:36:40,838
Ta cần di tản khu phố này,
phong tỏa hiện trường,
616
00:36:40,921 --> 00:36:42,713
giữ chỗ này cho đến khi Feds đến đây.
617
00:36:42,796 --> 00:36:44,421
Sao mấy người ngáo hết rồi?
618
00:36:45,421 --> 00:36:48,296
- Thứ này ngoài tầm quản lý của ta.
- Phép thuật ở ngay đó kìa.
619
00:36:49,880 --> 00:36:51,380
Có nó muốn gì cũng được.
620
00:36:52,505 --> 00:36:54,338
Anh muốn một triệu đô la không?
621
00:36:55,046 --> 00:36:56,380
Hay anh muốn 10 triệu?
622
00:36:57,255 --> 00:36:59,088
Muốn cao lên lùn xuống?
623
00:36:59,880 --> 00:37:01,213
Muốn chim bự ra?
624
00:37:01,588 --> 00:37:04,755
Muốn quay ngược thời gian để cưới
con nhỏ cự tuyệt anh đêm prom không?
625
00:37:04,838 --> 00:37:06,713
Cách biến ước mơ thành sự thật
ở ngay đó.
626
00:37:06,796 --> 00:37:09,421
Rõ là đêm cuối cấp của chúng ta khác nhau.
627
00:37:10,546 --> 00:37:13,421
Nhưng đó là một cây Đũa Phép,
628
00:37:13,505 --> 00:37:15,296
và anh không biết cách sử dụng nó.
629
00:37:15,755 --> 00:37:17,671
Nếu anh cố thử, cả bọn tiêu hết.
630
00:37:18,671 --> 00:37:22,046
Chỉ có Bright mới có thể dùng Đũa Phép,
và anh có vẻ không phải phù thủy.
631
00:37:22,421 --> 00:37:25,171
Đừng chạm vào cây đũa đó.
632
00:37:25,255 --> 00:37:27,505
- Này, đừng chạm vào Đũa Phép.
- Cầm được rồi.
633
00:37:27,755 --> 00:37:28,921
Đừng chạm vào nó.
634
00:37:29,505 --> 00:37:32,005
Này này. Đừng...
635
00:37:35,880 --> 00:37:37,171
Lạnh buốt tay.
636
00:37:46,130 --> 00:37:48,796
- Này, cấm ăn cắp cây đũa đó.
- Không ai tới đâu, Ward.
637
00:37:48,880 --> 00:37:50,171
Ây, này...
638
00:37:53,130 --> 00:37:55,171
Này, định thái độ với tao à?
639
00:37:55,838 --> 00:37:58,671
Này sếp, cô bảo mấy tên này ngoan đi.
640
00:37:58,755 --> 00:38:02,130
Anh cần nó không kém gì chúng tôi,
hơn ấy chứ.
641
00:38:02,255 --> 00:38:05,380
Anh còn phải lo cho gia đình,
anh không muốn làm trụ cột à?
642
00:38:05,963 --> 00:38:07,130
Jakoby thì sao?
643
00:38:08,463 --> 00:38:12,046
Cô cho tôi biết tên được chứ?
644
00:38:13,713 --> 00:38:15,213
- Tikka.
- Tikka.
645
00:38:16,130 --> 00:38:17,630
Tôi tên là Tikka.
646
00:38:19,005 --> 00:38:21,296
Chạy đi trước khi ả đến.
647
00:38:21,380 --> 00:38:23,546
Trước khi ai đến?
648
00:38:30,088 --> 00:38:31,421
Tuyệt đối không.
649
00:38:32,213 --> 00:38:34,421
Không, không.
650
00:38:34,505 --> 00:38:35,505
Pollard, tên rắc rối.
651
00:38:35,588 --> 00:38:38,046
- Hắn không phải là kẻ đáng ghét.
- Bĩnh tĩnh đi.
652
00:38:38,130 --> 00:38:39,588
- Thật ngu ngốc.
- Bình tĩnh.
653
00:38:39,671 --> 00:38:41,671
- Này, bình tĩnh. Anh ấy ổn.
- Lùi lại.
654
00:38:41,755 --> 00:38:43,588
- Không sao...này...!
- Tính làm gì thế?
655
00:38:43,671 --> 00:38:46,671
Bình tĩnh. Bình tĩnh. Lùi lại.
656
00:38:46,755 --> 00:38:49,421
Lùi lại. Nghe này. Nghe này.
657
00:38:50,463 --> 00:38:51,630
Điều này đang xảy ra.
658
00:38:52,671 --> 00:38:55,005
- Chuyện này đang xảy ra.
- Biến đi.
659
00:38:55,088 --> 00:38:56,213
Được chứ?
660
00:38:56,296 --> 00:38:57,588
- Đéo.
- Ổn thôi.
661
00:38:58,588 --> 00:38:59,463
Ổn thôi.
662
00:39:00,380 --> 00:39:04,463
Không có phiên bản của anh đi ra khỏi đây
mà còn nguyên vẹn đâu.
663
00:39:04,546 --> 00:39:07,213
Kệ nó. Chúng ta chiếm lấy
cây Đũa Phép, và thằng Orc chết.
664
00:39:07,296 --> 00:39:09,130
Giờ là thời khắc quyết định.
665
00:39:09,838 --> 00:39:13,463
Hoặc con gái của anh lớn lên mà
không có bố và Jakoby chết,
666
00:39:13,546 --> 00:39:17,046
hay chỉ có Jakoby chết.
Và đây là lúc để lựa chọn.
667
00:39:17,130 --> 00:39:19,505
Anh hay hắn, Ward. Anh hay hắn.
668
00:39:19,588 --> 00:39:23,088
Ngày mai LA Times sẽ viết một
cảnh sát đã chết ở đây hay hai đây?
669
00:39:23,880 --> 00:39:27,130
Ồ, đúng vậy. Anh ấy thông rồi.
670
00:39:27,213 --> 00:39:28,338
Mọi người đều thắng.
671
00:39:28,421 --> 00:39:33,255
Cảnh sát loại được Jakoby, hắn chết như
một anh hùng, vui vẻ cả làng.
672
00:39:33,796 --> 00:39:35,338
Bản báo cáo hoàn hảo.
673
00:39:35,796 --> 00:39:37,380
Cơn bão hoàn hảo, bồ ạ.
674
00:39:39,338 --> 00:39:40,713
Đó là cơn bão hoàn hảo.
675
00:39:53,005 --> 00:39:53,963
Anh không sao chứ?
676
00:39:54,046 --> 00:39:56,505
Ê. Dẫn Sophia ra khỏi thị trấn ngay.
677
00:39:56,588 --> 00:39:57,838
Gì cơ? Tại sao?
678
00:39:58,421 --> 00:40:01,130
Ra khỏi thị trấn ngay bây giờ. Anh yêu em.
679
00:40:05,713 --> 00:40:09,046
Ward, mọi người đâu?
Chúng ta thậm chí không đặt phòng tuyến.
680
00:40:09,130 --> 00:40:11,755
Tôi chắc là bọn giang hồ đã
nhìn thấy cây Đũa Phép.
681
00:40:11,838 --> 00:40:14,671
Và cô ấy sợ hãi. Nói ai đó sắp tới.
682
00:40:15,046 --> 00:40:16,838
Giống như... Giống như ai đó xấu xa.
683
00:40:17,880 --> 00:40:18,880
Nhưng gì thế...?
684
00:40:19,338 --> 00:40:21,796
Hình như anh có rắc rối lớn hơn.
685
00:40:23,046 --> 00:40:25,255
Anh thả thằng đã bắn tôi, phải không?
686
00:40:25,921 --> 00:40:27,421
Vì hắn với anh chung tộc?
687
00:40:27,505 --> 00:40:30,880
Giờ sao? Muốn hỏi chuyện này ngay bây giờ?
688
00:40:31,338 --> 00:40:32,880
Anh còn dối tôi gì nữa, mặt lợn?
689
00:40:32,963 --> 00:40:35,046
Đừng có mà chạm vào tôi!
690
00:40:36,671 --> 00:40:37,671
Anh chơi đểu tôi.
691
00:40:38,630 --> 00:40:40,130
Anh chơi đểu cả hai ta.
692
00:40:40,213 --> 00:40:42,213
Cái thằng mọi rợ.
693
00:40:42,671 --> 00:40:47,255
Anh hại đời tôi bởi cái mớ
óc chao của lũ Orc.
694
00:40:47,338 --> 00:40:49,463
Khốn kiếp anh, Ward.
695
00:40:49,546 --> 00:40:50,463
Biến đi.
696
00:40:52,255 --> 00:40:53,963
- Gì thế...?
- Tôi thách đó.
697
00:40:55,005 --> 00:40:57,338
Ngon thì rút súng ra. Làm ơn đó.
698
00:40:57,671 --> 00:40:58,588
Làm đi.
699
00:41:00,046 --> 00:41:02,380
Tôi sẽ bắn anh nhừ ra.
700
00:41:07,463 --> 00:41:09,880
Tôi đã cho anh nhiều cơ hội để thú nhận.
701
00:41:09,963 --> 00:41:12,755
- Đi đêm lắm cũng có ngày gặp ma.
- Tôi thả hắn.
702
00:41:14,130 --> 00:41:15,755
Vậy kế hoạch thực sự là gì?
703
00:41:16,296 --> 00:41:17,796
Hai cảnh sát chết tối nay.
704
00:41:18,713 --> 00:41:19,838
Còn ả Elf thì sao?
705
00:41:20,255 --> 00:41:21,546
Tôi sẽ giết ả.
706
00:41:21,630 --> 00:41:23,130
- Được chứ?
- Đã rõ.
707
00:41:23,755 --> 00:41:25,088
- Phải.
- Sếp?
708
00:41:27,880 --> 00:41:29,630
Thấy răng tôi không? Chúng bị mài đấy.
709
00:41:29,713 --> 00:41:33,338
Tôi không man rợ, bố tôi không man rợ,
ông tôi không man rợ.
710
00:41:33,755 --> 00:41:36,963
Tôi bị chà đạp vì là người Orc
gần như cả đời rồi.
711
00:41:37,213 --> 00:41:40,880
Hả? Anh biết cảm giác đó không,
khi ai cũng ghét bỏ anh?
712
00:41:41,505 --> 00:41:42,713
Tại sao anh nói dối, Nick?
713
00:41:42,796 --> 00:41:44,630
Chẳng phải tộc lệ gì cả đâu.
714
00:41:46,546 --> 00:41:48,088
Tôi đã đuổi nhầm người.
715
00:41:48,463 --> 00:41:49,421
Oh.
716
00:41:49,713 --> 00:41:50,546
Giờ kể chuyện sao?
717
00:41:50,630 --> 00:41:53,296
Cái thằng bắn anh, tôi đã
lạc mất hắn trong đám đông.
718
00:41:53,380 --> 00:41:57,713
Tôi vòng trở lại, và tôi nghĩ rằng tôi
đã nắm thóp được hắn.
719
00:41:57,796 --> 00:42:00,213
Nhưng đó là thằng nhóc khác.
Nó chỉ đang xịt tường.
720
00:42:00,296 --> 00:42:01,588
Rồi bọn lính đến.
721
00:42:01,671 --> 00:42:05,171
Đám người hùng hổ với súng
đến bắt tên Orc đã bắn một cảnh sát.
722
00:42:06,421 --> 00:42:08,088
Anh nghĩ nó có cơ hội nói gì sao?
723
00:42:08,171 --> 00:42:09,171
Đi, đi, đi!
724
00:42:09,255 --> 00:42:12,546
Họ sẽ xử nó tại chỗ,
vì vậy tôi đã lựa chọn điều đúng đắn.
725
00:42:13,296 --> 00:42:14,296
- Mã số bốn.
- Trống.
726
00:42:14,796 --> 00:42:18,588
Anh không biết mặt hắn.
Sao anh biết đó không phải kẻ đã bắn tôi?
727
00:42:18,796 --> 00:42:20,130
Mùi của thằng nhóc.
728
00:42:21,921 --> 00:42:24,796
Phải, nhiều năm tiến hóa
nhưng chúng tôi chưa mất mũi nhạy đâu.
729
00:42:24,880 --> 00:42:26,213
Và thằng nhóc có mùi khác.
730
00:42:26,296 --> 00:42:29,546
- Con người sẽ tin tôi chắc?
- Cái gì, nó xài Axe hả?
731
00:42:29,630 --> 00:42:31,796
Phải, thấy chứ,
đây là thứ mà tôi phải đối mặt.
732
00:42:32,838 --> 00:42:34,921
Thằng Orc bắn anh...
733
00:42:36,130 --> 00:42:37,505
- đã trốn thoát.
- Ward!
734
00:42:38,296 --> 00:42:39,255
Đến lúc rồi.
735
00:42:40,755 --> 00:42:42,671
"Đến lúc rồi" là sao?
736
00:42:43,296 --> 00:42:45,171
Lúc gì... lúc gì chứ?
737
00:42:48,630 --> 00:42:50,213
Cả bốn đứa đang đứng đó à?
738
00:42:51,421 --> 00:42:53,880
- Ừ.
- Từ trái sang phải, họ là ai?
739
00:42:54,630 --> 00:42:58,005
Brown, Hicks, Pollard, và Ching.
Chuyện gì đang xảy ra thế, Ward?
740
00:43:49,838 --> 00:43:52,046
Đừng, không, không, không...
741
00:43:52,130 --> 00:43:53,380
Đừng.
742
00:43:53,463 --> 00:43:54,546
Cộng sự, không!
743
00:43:55,505 --> 00:43:57,505
Bỏ súng xuống không tôi giết.
744
00:43:58,213 --> 00:44:00,255
Ê, nghe tôi.
745
00:44:00,588 --> 00:44:01,796
Anh đâu có phải thế.
746
00:44:05,505 --> 00:44:07,671
Được rồi, bình tĩnh.
747
00:44:07,755 --> 00:44:10,213
- Tôi biết tình hình tệ.
- Câm mồm, giơ tay lên.
748
00:44:10,296 --> 00:44:12,296
- Tôi không còn lựa chọn, Nick.
- Câm miệng.
749
00:44:12,380 --> 00:44:13,713
Bây giờ quay lưng lại!
750
00:44:14,380 --> 00:44:15,380
Anh định làm gì?
751
00:44:15,963 --> 00:44:16,796
Tôi sẽ...
752
00:44:17,755 --> 00:44:19,921
Tôi sẽ bắt anh, nên hãy im mồm đi!
753
00:44:20,255 --> 00:44:22,213
Trước hết, đừng bắt tôi câm mồm.
754
00:44:22,296 --> 00:44:24,005
Thứ hai, tôi cần anh ngậm miệng
755
00:44:24,088 --> 00:44:25,630
- và lắng nghe tôi.
- Câm miệng!
756
00:44:25,713 --> 00:44:28,255
Quay lưng lại! Quỳ xuống lẹ!
757
00:44:29,421 --> 00:44:32,380
Nếu muốn còng tôi thì cứ
giết quách đi cho rồi.
758
00:44:36,921 --> 00:44:39,630
Ward...
759
00:44:45,630 --> 00:44:46,671
Three-Adam-9.
760
00:44:47,630 --> 00:44:50,713
Bốn cảnh sát ở đây,
một người vẫn còn sống sót.
761
00:44:50,796 --> 00:44:51,880
Ba cảnh sát...
762
00:44:52,671 --> 00:44:53,505
KMA.
763
00:44:53,630 --> 00:44:55,838
Các đơn vị, một sĩ quan cần
trợ giúp, 341 Abrams.
764
00:44:55,921 --> 00:44:57,796
Cần được giúp đỡ, 341 Abrams.
765
00:44:57,880 --> 00:44:59,796
- Đã rõ.
- Ôi, thật tệ.
766
00:45:00,296 --> 00:45:01,505
Chuyện này thật tệ.
767
00:45:02,505 --> 00:45:04,963
Đừng có như con nít nữa.
768
00:45:06,171 --> 00:45:09,671
Họ sẽ giết chúng ta...
để chiếm chiếc Đũa Phép đó, hiểu chứ?
769
00:45:09,755 --> 00:45:10,755
Bọn họ điên rồi.
770
00:45:10,838 --> 00:45:13,630
Đừng có biện bạch, với tôi hay ai cả.
771
00:45:13,713 --> 00:45:15,671
Jakoby? Jakoby, họ là ai?
772
00:45:15,755 --> 00:45:18,255
Mẹ nó. Đưa cô ấy vào xe. Đưa cô ấy vào xe.
773
00:45:18,838 --> 00:45:20,088
Giữ cây Đũa Phép an toàn!
774
00:45:23,921 --> 00:45:24,963
Lũ cờ hó, tính làm gì?
775
00:45:25,380 --> 00:45:26,880
Bảo vệ cây Đũa Phép.
776
00:45:27,213 --> 00:45:30,213
Lũ cảnh sát ở đó... họ ổn chứ?
777
00:45:31,380 --> 00:45:32,755
Máu me lênh láng, bồ ạ.
778
00:45:33,546 --> 00:45:35,005
Có liên quan gì đến tụi bây.
779
00:45:35,380 --> 00:45:38,671
Có lẽ anh nên qua đó môi kề môi
ít không khí cho họ. Hả?
780
00:45:39,171 --> 00:45:40,963
Đây là hiện trường án mạng.
781
00:45:41,588 --> 00:45:44,713
Không tranh chấp gì đâu, Poison.
Sao anh không dẫn tụi nó về đi.
782
00:45:44,796 --> 00:45:47,630
Nghe giang hồ đồn, có một cây Đũa Phép
ở khu này.
783
00:45:47,713 --> 00:45:48,963
Nó ở đâu, anh bạn?
784
00:45:49,046 --> 00:45:50,838
- Khu của tao.
- Altamira.
785
00:45:50,921 --> 00:45:52,588
Alta-đờmờ-mira, hả?
786
00:45:53,005 --> 00:45:54,005
Đúng vậy.
787
00:45:54,130 --> 00:45:58,588
Mấy thằng này nói lũ
cảnh sát bắn nhau ì xèo
788
00:45:59,171 --> 00:46:00,088
trong khu của tao...
789
00:46:02,088 --> 00:46:04,463
làm tôi tự hỏi. Hả?
790
00:46:05,255 --> 00:46:06,296
Đũa phép ở đâu?
791
00:46:06,380 --> 00:46:07,671
Đồn đại thôi, bồ ạ.
792
00:46:08,588 --> 00:46:11,296
Không muốn ăn đạn chỉ vì lời đồn,
đúng không?
793
00:46:11,505 --> 00:46:12,838
Sao không về nhà đi?
794
00:46:12,921 --> 00:46:14,671
Đũa Phép thuộc về mọi người.
795
00:46:14,755 --> 00:46:16,671
- Thuộc về khu này.
- Lùi lại!
796
00:46:17,755 --> 00:46:18,796
Mấy thanh niên.
797
00:46:18,880 --> 00:46:20,755
- Nghe rồi đó.
- Ngon.
798
00:46:21,505 --> 00:46:22,671
Nó là của tao...
799
00:46:24,005 --> 00:46:27,171
cho dù phải giết hết mấy thằng cớm ở LA.
800
00:46:27,255 --> 00:46:30,630
Sao không chạy nhanh đi, vì đội
SWAT khoảng 90 giây nữa sẽ đến.
801
00:46:31,713 --> 00:46:33,088
Nick, vào trong xe tải.
802
00:46:33,671 --> 00:46:34,880
Vô mau coi, Nick!
803
00:46:34,963 --> 00:46:37,296
- Nghe lời chủ đi. Đi vào xe tải.
- Cái đầu mày.
804
00:46:37,380 --> 00:46:38,880
- Cái đầu mày.
- Cái đầu mày.
805
00:46:38,963 --> 00:46:41,546
Cái gì đây, một con Labradoodle
dính mực sao?
806
00:46:41,630 --> 00:46:44,713
- Như một con heo vậy.
- Thằng chó xấu hoắc.
807
00:46:44,796 --> 00:46:47,421
Như một mớ thịt heo vậy.
808
00:46:50,921 --> 00:46:52,505
Đưa tao cây đũa đó.
809
00:46:52,588 --> 00:46:53,796
Lên cửa chống đạn.
810
00:46:54,671 --> 00:46:57,130
- Một đội SWAT đang đến sao?
- Không, Nick. Đi. Đi!
811
00:47:04,005 --> 00:47:06,630
- Sai đường rồi Nick.
- Vì trên xe có người lạ mà.
812
00:47:11,463 --> 00:47:13,505
Quay lại, lũ chó đẻ!
813
00:47:14,546 --> 00:47:16,546
Kính chống đạn đó, thằng đần à.
814
00:47:16,630 --> 00:47:17,713
Đi, đi, đi, đi!
815
00:47:23,213 --> 00:47:25,338
Cút mẹ khỏi đây thôi.
Lái xe như mới ăn cắp ấy.
816
00:47:32,255 --> 00:47:35,338
Chúng ta là băng Altamira mà.
Bắt lũ khốn nạn đó nào.
817
00:47:50,796 --> 00:47:52,130
Đi! Đi!
818
00:48:10,880 --> 00:48:13,671
Lái thẳng, không rẽ!
819
00:48:22,630 --> 00:48:23,755
Đệch, hết đạn.
820
00:48:26,255 --> 00:48:28,255
- Đệch.
- Cùi bắp vậy.
821
00:48:29,046 --> 00:48:30,505
Chúng ta đã làm rất tốt.
822
00:49:08,005 --> 00:49:09,713
Họ không dạy thứ này ở học viện.
823
00:49:10,880 --> 00:49:12,130
Không, chắc luôn.
824
00:49:17,588 --> 00:49:20,421
Chúng ta phải quay lại.
Dừng cái xe lại. Inferni!
825
00:49:20,505 --> 00:49:22,338
- Inferni! Inferni!
- Bình tĩnh đi nào.
826
00:49:22,421 --> 00:49:24,796
- Cô ấy nói sao?
- Ả sẽ đến lấy nó!
827
00:49:24,880 --> 00:49:27,713
Khốn kiếp!
828
00:49:28,005 --> 00:49:29,213
Chuyện gì đang xảy ra? Ê!
829
00:49:29,296 --> 00:49:31,963
Ê, im miệng lại! Câm miệng! Gì vậy?
830
00:49:32,630 --> 00:49:35,005
Câm miệng!
831
00:49:55,088 --> 00:49:57,546
- Cái quái gì thế?
- Vấn đề gì sao?
832
00:49:57,630 --> 00:50:00,713
Bắt được một số cuộc gọi kỳ lạ...
833
00:50:03,713 --> 00:50:05,421
Đang bàn về cây Đũa Phép.
834
00:50:44,963 --> 00:50:46,880
Giúp tôi. Giúp.
835
00:50:54,255 --> 00:50:55,380
Larika.
836
00:51:00,880 --> 00:51:02,755
Ồ...
837
00:51:04,338 --> 00:51:07,130
Leilah. Con khốn phản bội đã trốn thoát.
838
00:51:11,963 --> 00:51:14,338
Nó có cây Đũa Phép của cô.
839
00:52:34,171 --> 00:52:36,713
Mắt tôi dính máu.
Ta đụng phải cái quái gì thế?
840
00:52:36,796 --> 00:52:37,755
Ồ, là do Đũa Phép.
841
00:52:38,171 --> 00:52:40,046
Biết phép thuật vô hình không?
842
00:52:40,130 --> 00:52:43,171
Nó ngăn không cho cây đũa
đi quá xa chủ nhân.
843
00:52:43,505 --> 00:52:44,505
Kéo nó trở lại.
844
00:52:44,588 --> 00:52:46,880
Chủ nhân? Ai sở hữu cây Đũa Phép?
845
00:52:48,755 --> 00:52:49,796
Một Bright.
846
00:53:02,338 --> 00:53:03,671
Làm ơn đi.
847
00:53:15,421 --> 00:53:17,088
Nói ta biết chuyện gì đã xảy ra.
848
00:53:17,838 --> 00:53:19,380
Nói với tôi.
849
00:53:21,546 --> 00:53:24,838
Cảnh sát bắt đầu bắn nhau,
850
00:53:25,296 --> 00:53:27,880
và một cảnh sát da đen giết chết tất cả.
851
00:53:28,505 --> 00:53:31,421
Hắn rời đi với một cảnh sát Orc
và một cô gái Elf.
852
00:53:31,796 --> 00:53:33,713
Một đứa Elf?
853
00:53:38,421 --> 00:53:41,421
Không! Không!
854
00:53:57,838 --> 00:54:02,421
Được rồi, cô biết không?
Cho cái đít được yên vị cái nào.
855
00:54:03,255 --> 00:54:06,588
Cả đống cảnh sát chắc đang đến
chỗ cái bãi chiến trường đó, hiểu chứ?
856
00:54:06,671 --> 00:54:09,796
Họ sẽ giết anh trước,
sau đó họ sẽ giết tôi,
857
00:54:09,880 --> 00:54:11,005
họ sẽ lấy cây Đũa Phép,
858
00:54:11,088 --> 00:54:13,255
rồi mấy thứ hay ho sẽ diễn ra.
859
00:54:13,713 --> 00:54:17,255
Và nhân tiện, nếu bọn giang hồ
không lấy được nó trước.
860
00:54:17,838 --> 00:54:20,546
Và đó là khi thứ cực kỳ hay ho sẽ bắt đầu.
861
00:54:20,630 --> 00:54:22,380
Chúng ta phải ra khỏi khu phố này.
862
00:54:22,463 --> 00:54:26,588
Phải, nhưng cây Đũa Phép sẽ ngăn chúng ta.
Phép thuật sẽ ngăn chúng ta.
863
00:54:27,213 --> 00:54:28,463
Ta sẽ giấu Đũa Phép.
864
00:54:28,546 --> 00:54:30,380
Giấu nó ở đây và quay lại lấy sau.
865
00:54:30,463 --> 00:54:32,088
Tôi sẽ không bỏ cây Đũa Phép.
866
00:54:32,171 --> 00:54:36,421
- Ta đéo phải cớm giữ đũa.
- Muốn máu chảy ngập đường? Hả?
867
00:54:36,546 --> 00:54:37,796
LA chìm trong biển lửa sao?
868
00:54:37,880 --> 00:54:41,088
Nó chẳng khác vũ khí hạt nhân
biến mơ ước thành thật vậy.
869
00:54:41,171 --> 00:54:44,546
Không, Feds có người
870
00:54:44,630 --> 00:54:46,005
biết giải quyết chuyện này.
871
00:54:46,088 --> 00:54:48,921
- Chúng ta gọi họ. Chung ta yêu cầu...
- Anh muốn gọi Feds?
872
00:54:49,005 --> 00:54:50,963
Tôi đã giết người, nhớ không?
873
00:54:51,046 --> 00:54:53,630
Phải, đừng nhìn tôi, tôi cũng
tha một tên Orc còn gì.
874
00:54:53,713 --> 00:54:54,630
Thiệt hả, Nick?
875
00:54:55,505 --> 00:54:56,338
Thiệt sao?
876
00:54:56,421 --> 00:54:57,255
Đúng là vi diệu.
877
00:54:57,338 --> 00:54:59,921
- Không, anh là đồ khốn thì có.
- Ồ.
878
00:55:00,130 --> 00:55:03,255
Gọi Rodriguez. Gã là cảnh sát trưởng
địa phương, không phải là LAPD.
879
00:55:03,338 --> 00:55:05,838
- Gã rất được. Đáng tin tưởng lắm.
- Ý hay.
880
00:55:07,213 --> 00:55:09,713
- Chúng đang đến lấy Đũa Phép.
- Thôi rồi.
881
00:55:12,421 --> 00:55:14,255
- Gì vậy?
- Cái khoá.
882
00:55:14,921 --> 00:55:17,588
Chúng ta để cái khóa bên ngoài rồi.
Đi thôi.
883
00:55:24,380 --> 00:55:26,171
Bồ ơi, coi chừng!
884
00:55:27,838 --> 00:55:29,213
Nào! Nào! Nào!
885
00:55:46,421 --> 00:55:48,588
Đi nào! Đi nào!
886
00:55:51,838 --> 00:55:53,505
Nick, đi thôi.
887
00:55:53,588 --> 00:55:55,088
Nào, đi thôi!
888
00:55:55,171 --> 00:55:56,296
Bị gì thế hả?
889
00:55:56,880 --> 00:55:58,213
Chờ đã! Tôi làm rớt Đũa Phép.
890
00:55:58,296 --> 00:55:59,880
Đừng có mà đụng vào!
891
00:56:14,796 --> 00:56:16,171
Chúng đâu cả rồi?
892
00:56:16,963 --> 00:56:18,671
Chắc ta đang hít chúng.
893
00:56:29,421 --> 00:56:32,296
- Này, làm ơn làm phước.
- Sao?
894
00:56:32,380 --> 00:56:34,255
Đừng có rơi rớt nữa.
895
00:56:35,255 --> 00:56:36,546
Gì cơ? Không đâu.
896
00:56:37,046 --> 00:56:38,088
Tại sao chứ?
897
00:56:49,421 --> 00:56:52,171
Ôi, khốn kiếp!
898
00:56:56,005 --> 00:56:56,921
Ward...
899
00:56:58,546 --> 00:57:00,796
Tôi mới bắn con người. Có thấy không?
900
00:57:00,880 --> 00:57:03,338
Phải, để tôi mua kem thưởng sau nhé.
Chó chết.
901
00:57:07,046 --> 00:57:08,838
- Tôi bị bắn.
- Gì cơ?
902
00:57:10,463 --> 00:57:13,713
Chúng sẽ không dừng lại.
Chúng sẽ tiếp tục đến. Đi nào.
903
00:57:20,005 --> 00:57:21,338
Mày định làm gì ở đây?
904
00:57:22,713 --> 00:57:24,088
Thằng phản bội.
905
00:57:26,296 --> 00:57:27,505
Tiếp tục đi nào.
906
00:58:20,505 --> 00:58:21,380
Tikka!
907
00:58:26,921 --> 00:58:28,005
Tikka đâu rồi?
908
00:58:29,005 --> 00:58:29,921
Tikka!
909
00:58:30,296 --> 00:58:32,338
Dựa lưng tôi, dựa lưng tôi!
910
00:58:51,588 --> 00:58:52,838
Bắt lũ cớm đó mau.
911
00:58:53,546 --> 00:58:54,380
Tikka!
912
00:59:00,046 --> 00:59:01,338
Ward?
913
00:59:03,130 --> 00:59:05,046
Ward!
914
00:59:06,630 --> 00:59:07,838
Muốn cái này không?
915
00:59:08,963 --> 00:59:11,796
Tôi tìm thấy Tikka rồi. Đi nào!
916
00:59:15,046 --> 00:59:16,713
Tikka! Cúi xuống!
917
00:59:18,255 --> 00:59:20,296
Ward, lối này!
918
00:59:32,588 --> 00:59:34,421
- Thi hành đi.
- Tuân lệnh.
919
00:59:35,213 --> 00:59:38,588
- Di chuyển! Đi nào! Di chuyển!
- Xác nhận có sử dụng ma thuật.
920
01:00:04,171 --> 01:00:05,505
Cô ấy là Inferni.
921
01:00:10,588 --> 01:00:11,671
Đúng là thảm họa.
922
01:00:12,421 --> 01:00:15,171
Khai thông đầu óc tôi được chưa, ông chủ?
923
01:00:16,005 --> 01:00:16,921
Leilah.
924
01:00:21,796 --> 01:00:22,755
Leilah đã ở đây.
925
01:00:23,255 --> 01:00:24,755
Anh nói gì thế?
926
01:00:28,713 --> 01:00:30,296
Ả này được gửi đến để giết Tikka,
927
01:00:30,880 --> 01:00:33,213
- rồi Tikka ra tay.
- Ả muốn lấy lại Đũa Phép à?
928
01:00:33,296 --> 01:00:34,755
- Phải.
- Và Tikka có nó.
929
01:00:34,838 --> 01:00:38,880
- Phải.
- Và lũ cớm mà cô ấy đi cùng...
930
01:00:40,380 --> 01:00:42,046
Ward và...
931
01:00:42,130 --> 01:00:43,921
Sao? Jakoby.
932
01:00:44,005 --> 01:00:45,880
Tên Orc chúng ta đã gặp tại nhà ga.
933
01:00:46,213 --> 01:00:48,088
Họ không biết Tikka là ai đâu.
934
01:00:48,963 --> 01:00:50,296
Đã 20 năm rồi.
935
01:00:50,380 --> 01:00:51,963
Là sao?
936
01:00:52,046 --> 01:00:53,838
Hai mươi năm tôi truy lùng Leilah.
937
01:00:54,963 --> 01:00:56,088
Khi không có Đũa Phép...
938
01:00:56,880 --> 01:00:58,130
ả có thể bị giết.
939
01:01:08,380 --> 01:01:10,796
Giờ là lúc mua sắm hay sao, Ward.
940
01:01:10,921 --> 01:01:13,630
Ai cũng đang săn tìm hai cảnh sát.
Chúng ta phải cải trang.
941
01:01:14,005 --> 01:01:15,421
Ồ, phải.
942
01:01:15,796 --> 01:01:19,713
Băng qua một bữa tiệc Fogteeth
là thiếu tế nhị lắm.
943
01:01:20,046 --> 01:01:22,796
Ờ, chúng ta vẫn còn sống,
và chúng ta có cây Đũa Phép.
944
01:01:23,130 --> 01:01:25,796
Orc thù dai lắm.
Đó là tất cả những gì tôi muốn nói.
945
01:01:26,171 --> 01:01:28,671
Kể cho tôi nghe đi. Này, theo tôi. Đi nào.
946
01:01:28,755 --> 01:01:30,380
Tikka.
947
01:01:31,130 --> 01:01:32,963
- Ồ, cảm ơn, thưa bà.
- Đi thôi.
948
01:02:00,255 --> 01:02:01,921
- Tốt lắm.
- Cảm ơn.
949
01:02:11,796 --> 01:02:14,880
Dẫn con ghệ già ra khỏi đây. Đi. Đi.
950
01:02:18,921 --> 01:02:21,005
Cút ra khỏi đây mau. Được chứ? Đi.
951
01:02:21,088 --> 01:02:21,963
Trời ạ.
952
01:02:41,130 --> 01:02:41,963
Whoo!
953
01:02:47,630 --> 01:02:50,588
Bảy thằng với súng bự
bên phải, năm thằng ở bên trái.
954
01:02:50,671 --> 01:02:52,005
Một lũ khốn nạn ở trung tâm.
955
01:02:58,421 --> 01:02:59,505
Sếp Ward ơi...
956
01:03:00,963 --> 01:03:02,171
Chúng ta phải nói chuyện.
957
01:03:02,255 --> 01:03:03,838
Ê, Poison, khỏe không mày?
958
01:03:03,921 --> 01:03:06,046
Mấy chuyện khốn kiếp đã xảy ra tối nay.
959
01:03:06,130 --> 01:03:09,546
Đàn em tao muốn bẻ đầu mày,
cớm muốn vặt đầu mày,
960
01:03:09,630 --> 01:03:11,838
băng nhóm Fogteeth bứt đầu mày.
961
01:03:11,921 --> 01:03:14,046
Phải, tao bá cháy quá mà, Poison.
962
01:03:14,130 --> 01:03:15,838
Chắc mẹ tao tự hào lắm.
963
01:03:15,921 --> 01:03:18,005
Tôi? Tôi chỉ muốn bảo vệ anh.
964
01:03:18,463 --> 01:03:19,588
Ưm.
965
01:03:19,671 --> 01:03:24,088
Đưa anh về nhà trong an lành hạnh phúc
và tha thứ mọi lỗi lầm.
966
01:03:24,171 --> 01:03:25,755
Nhưng đưa tôi cây đũa trước.
967
01:03:25,838 --> 01:03:27,546
Muốn làm điều đúng đắn chứ?
968
01:03:28,505 --> 01:03:30,171
Giúp tôi bình phục đôi chân.
969
01:03:30,463 --> 01:03:32,505
Giúp tôi được nện con ghệ già trở lại.
970
01:03:32,588 --> 01:03:34,338
Giúp tao giải quyết chuyện quỷ này.
971
01:03:36,838 --> 01:03:40,755
Đưa cho tao cây Đũa Phép, hoặc
tao sẽ bắn nhừ tử chỗ này
972
01:03:40,838 --> 01:03:43,088
rồi đốt tất cả thành tro bụi.
973
01:03:43,171 --> 01:03:47,963
Và rồi tao sẽ nhặt cây Đũa Phép
từ đống tro tàn, và rồi cười thiệt lớn.
974
01:03:49,796 --> 01:03:52,296
Chờ chút cái đi, Poison.
975
01:03:52,380 --> 01:03:55,255
Tao sắp hết kiên nhẫn, sếp Ward.
976
01:04:04,755 --> 01:04:07,296
- Đưa thằng chó đó cây đũa cho rồi.
- Gì cơ?
977
01:04:07,380 --> 01:04:10,171
Nhìn xem, chúng ta sẽ khiến
mọi người ở đây chết hết mất,
978
01:04:10,255 --> 01:04:12,213
rồi hắn sẽ lấy được cây đũa chết tiệt đó.
979
01:04:12,588 --> 01:04:14,296
Tôi sẽ không đưa cây đũa đâu.
980
01:04:15,171 --> 01:04:16,588
Bước qua xác tôi cái đã.
981
01:04:17,130 --> 01:04:18,838
Hắn giết tôi rồi hãy tính.
982
01:04:18,921 --> 01:04:21,005
Vậy anh muốn đấu súng đến chết
983
01:04:21,505 --> 01:04:23,505
trong cái quán rượu dơ dáy này?
984
01:04:23,588 --> 01:04:25,088
Đó là những gì anh muốn?
985
01:04:25,380 --> 01:04:27,296
Tôi có muốn chết đâu.
986
01:04:27,380 --> 01:04:31,546
Anh biết gì không? Vô thôi. Kệ tía nó.
Tôi muốn chết. Lên ngay và luôn.
987
01:04:31,630 --> 01:04:33,088
Ta sẽ đấu súng tới chết.
988
01:04:33,171 --> 01:04:34,963
Hãy làm ngay bây giờ. Sẵn sàng chưa?
989
01:04:35,046 --> 01:04:36,880
Tôi chỉ muốn anh bắn cho ra hồn thôi.
990
01:04:39,463 --> 01:04:41,880
- Cô ấy nói gì?
- Cô ấy nói quỷ dữ đang đến.
991
01:04:41,963 --> 01:04:44,046
Quỷ dữ đang lê mông trên cái xe lăn kìa.
992
01:04:44,796 --> 01:04:47,130
- Đi nào. Đếm đến ba. Một...
- Lên thôi.
993
01:04:47,213 --> 01:04:48,755
- ...hai...ba.
- Được rồi.
994
01:05:10,213 --> 01:05:11,505
Cái đệch.
995
01:05:11,588 --> 01:05:13,546
Đi, đi, đi!
996
01:05:19,963 --> 01:05:21,088
Đi, đi, đi!
997
01:05:21,546 --> 01:05:22,421
Di chuyển!
998
01:05:30,421 --> 01:05:32,255
- Đi, đi, đi!
- Đi, đi, đi!
999
01:05:34,255 --> 01:05:35,171
Nhanh lên!
1000
01:05:36,380 --> 01:05:38,546
LAPD!
1001
01:05:40,005 --> 01:05:42,338
- Khốn kiếp thật. Đi nào!
- Ả là ai vậy?
1002
01:05:42,755 --> 01:05:45,088
Inferni! Ả muốn lấy lại cái đũa.
1003
01:05:48,671 --> 01:05:49,505
Di chuyển mau!
1004
01:06:18,505 --> 01:06:20,796
Tôi không còn là cảnh sát sau tối nay,
phải không?
1005
01:06:21,380 --> 01:06:23,421
Không, tôi cũng vậy nè.
1006
01:06:25,713 --> 01:06:28,755
Tôi nghĩ chúng ta nên dành thời gian
1007
01:06:29,380 --> 01:06:32,713
- để sống sót qua mớ hỗn độn này thì hơn.
- Sống sót sao?
1008
01:06:34,713 --> 01:06:36,838
Làm cảnh sát là tất cả đối với tôi.
1009
01:06:37,421 --> 01:06:39,755
Giờ tôi vẫn là một cảnh sát,
nếu đêm nay tôi chết,
1010
01:06:39,838 --> 01:06:41,796
Tôi sẽ là cảnh sát mãi mãi. Tôi sẽ là...
1011
01:06:41,880 --> 01:06:43,380
Tôi mãi mãi sẽ là một anh hùng.
1012
01:06:44,005 --> 01:06:48,255
Hy sinh cho cái thế giới chẳng xem anh
ra cái khỉ gió gì sao?
1013
01:06:49,838 --> 01:06:52,463
Orc đã lầm đường lạc lối
một thời gian dài trước đây
1014
01:06:52,546 --> 01:06:54,505
và họ đã trả giá cho đến tận giờ.
1015
01:06:55,755 --> 01:06:57,380
Khi một tên Orc nhìn thấy tôi...
1016
01:06:59,171 --> 01:07:02,088
họ nhìn thấy một kẻ
muốn trở thành con người.
1017
01:07:02,171 --> 01:07:04,796
Khi con người nhìn thấy tôi,
họ thấy một con súc vật.
1018
01:07:05,171 --> 01:07:06,130
Họ ghét tôi.
1019
01:07:07,005 --> 01:07:08,421
Họ không ghét anh.
1020
01:07:08,505 --> 01:07:11,463
Chúng tôi biết con người
thích chúng tôi hay không.
1021
01:07:11,546 --> 01:07:12,796
Như anh đây, Ward.
1022
01:07:13,255 --> 01:07:17,713
Khi anh bước ra khỏi căn nhà đó
với sự căm phẫn trong mắt anh.
1023
01:07:18,671 --> 01:07:21,255
Hận thù thuần chất.
1024
01:07:23,380 --> 01:07:25,713
Ê, tôi đã nói chuyện này rồi, được chứ?
1025
01:07:30,088 --> 01:07:34,130
Sao anh không nói tôi biết sự thật?
1026
01:07:36,046 --> 01:07:37,921
Tôi không nói nó sẽ thay đổi...
1027
01:07:39,046 --> 01:07:41,213
được gì nhưng biết đâu được.
1028
01:07:42,255 --> 01:07:43,505
Tôi bị bối rối.
1029
01:07:44,796 --> 01:07:48,921
Và với con người, anh hiểu mà,
mọi thứ đều rõ ràng.
1030
01:07:50,005 --> 01:07:52,380
Giống như, anh nói gì đó,
và rồi luật đè lên tất cả,
1031
01:07:52,463 --> 01:07:54,130
và anh không thể rút lại.
1032
01:07:54,213 --> 01:07:55,588
Anh phải nói với tôi...
1033
01:07:56,296 --> 01:07:58,088
vì đôi ta là cộng sự.
1034
01:07:58,463 --> 01:08:01,505
Cóc cần biết ta sẽ nói gì với họ,
nhưng anh phải nói tôi sự thật.
1035
01:08:01,588 --> 01:08:03,255
Anh không thể nói dối tôi.
1036
01:08:03,338 --> 01:08:06,796
Ồ, sao tôi phải tin anh khi
anh không tin tôi?
1037
01:08:09,588 --> 01:08:10,671
Nói hay lắm.
1038
01:08:17,546 --> 01:08:18,671
Anh là cớm tốt.
1039
01:08:20,255 --> 01:08:23,213
Mọi người thật sự tệ bạc với anh, nên...
1040
01:08:24,713 --> 01:08:26,421
anh quá khắt khe với chính mình.
1041
01:08:38,588 --> 01:08:39,921
Ê, cô điên.
1042
01:08:40,463 --> 01:08:44,046
Ward, anh có biết rằng anh là mẫu người
tôi muốn được trở thành không?
1043
01:08:44,671 --> 01:08:45,921
Anh chẳng biết sợ là gì.
1044
01:08:46,505 --> 01:08:48,380
Luôn biết phải làm gì.
1045
01:08:49,088 --> 01:08:50,380
Những gì anh đã làm tối nay,
1046
01:08:50,755 --> 01:08:53,880
là những phẩm chất để Orc
trở nên dũng mãnh.
1047
01:08:54,630 --> 01:08:56,421
Đó là lòng dũng cảm hơn hết.
1048
01:08:57,880 --> 01:09:00,380
Đối với tôi,
anh giống như một con người dũng mãnh.
1049
01:09:02,171 --> 01:09:03,671
Tôi đã từng như anh.
1050
01:09:04,880 --> 01:09:08,130
Nghĩ rằng có thể cứu mọi
người và sửa chữa mọi thứ và...
1051
01:09:11,171 --> 01:09:13,546
Bây giờ tôi chỉ giả vờ là một người tốt.
1052
01:09:17,505 --> 01:09:18,921
Anh vẫn là người tốt mà.
1053
01:09:22,463 --> 01:09:23,713
Ta phải bạn bè không?
1054
01:09:24,338 --> 01:09:26,880
Không, Nick. Chúng ta không phải là bạn.
1055
01:09:30,005 --> 01:09:31,796
Anh không muốn làm bạn với tôi đâu.
1056
01:10:01,713 --> 01:10:03,213
Giơ tay mau lên, Ward.
1057
01:10:03,296 --> 01:10:04,963
Ê, Rodriguez, anh đang làm gì vậy?
1058
01:10:05,046 --> 01:10:06,755
Đưa tay ra mau.
1059
01:10:06,838 --> 01:10:09,130
- Ê! Tôi đã gọi anh.
- Giơ tay lên cái coi.
1060
01:10:09,213 --> 01:10:11,296
- Anh là đồng bọn của họ?
- Đồng bọn gì?
1061
01:10:11,380 --> 01:10:14,505
Tôi chỉ nghe nói là anh
đã giết một đám cảnh sát.
1062
01:10:14,588 --> 01:10:17,130
- Bỏ súng xuống. Nghe đây, bọn họ...
- Câm mồm.
1063
01:10:17,213 --> 01:10:19,046
- Ê!
- Bỏ súng xuống.
1064
01:10:19,630 --> 01:10:22,255
- Tikka, dừng lại. Bình tĩnh đi.
- Bỏ cây súng xuống!
1065
01:10:22,338 --> 01:10:23,505
Ngay!
1066
01:10:23,588 --> 01:10:26,296
- Rodriguez. Nghe tôi.
- Tránh xa cây súng!
1067
01:10:26,380 --> 01:10:27,213
Nghe nè!
1068
01:10:27,796 --> 01:10:32,088
Bọn họ đã cố chiếm cây Đũa Phép.
1069
01:10:32,338 --> 01:10:33,755
Chúng tôi có một cây Đũa Phép.
1070
01:10:34,046 --> 01:10:35,463
Chúng tôi có một cây Đũa Phép.
1071
01:10:37,921 --> 01:10:40,255
- Cho tôi thấy cây Đũa Phép.
- Đừng có moi ra.
1072
01:10:40,338 --> 01:10:42,046
- Gã ấy sẽ bắn ta và lấy nó.
- Từ từ.
1073
01:10:42,130 --> 01:10:44,130
Jakoby!
1074
01:10:58,630 --> 01:10:59,796
Khốn thật.
1075
01:11:02,713 --> 01:11:06,130
Được rồi, điều đầu tiên chúng ta phải
làm là giữ nó khỏi những kẻ xấu.
1076
01:11:06,213 --> 01:11:08,838
- Tôi sẽ gọi điện thoại. Đặt nó xuống.
- Được rồi.
1077
01:11:08,921 --> 01:11:11,088
- Đặt nó xuống. Lùi lại!
- Rodriguez...
1078
01:11:11,171 --> 01:11:13,838
Lùi lại... bà nó!
Cái quái gì thế? Một người Elf sao?
1079
01:11:13,921 --> 01:11:16,005
- Rodriguez, bỏ điện thoại xuống.
- Lùi lại!
1080
01:11:16,088 --> 01:11:18,255
- Đặt điện thoại xuống.
- Tôi đang gọi cho Feds.
1081
01:11:18,338 --> 01:11:20,421
- Ta phải làm thế.
- Nghe tôi đi.
1082
01:11:20,505 --> 01:11:23,588
- Bình tĩnh, bình tĩnh đi.
- Giờ không biết ai tốt ai xấu đâu.
1083
01:11:23,671 --> 01:11:25,463
- Rodriguez, bỏ điện thoại xuống.
- Im.
1084
01:11:25,546 --> 01:11:26,921
- Bỏ điện thoại...
- Khoan!
1085
01:11:27,005 --> 01:11:28,088
Đừng nói gì hết.
1086
01:11:29,963 --> 01:11:31,796
Có người nói đang cầm Đũa Phép.
1087
01:11:34,213 --> 01:11:35,213
A lô?
1088
01:11:35,296 --> 01:11:36,838
Họ muốn biết ta ở đâu.
1089
01:11:37,463 --> 01:11:38,588
Đưa điện thoại đây.
1090
01:11:39,338 --> 01:11:40,463
Đưa điện thoại đây.
1091
01:11:42,296 --> 01:11:43,296
Ai đấy?
1092
01:11:43,880 --> 01:11:44,880
Ai đấy?
1093
01:11:45,588 --> 01:11:46,963
Thằng đang giữ Đũa Phép đây.
1094
01:11:50,546 --> 01:11:53,171
Anh đã gọi chúng tôi. Anh ở đâu?
1095
01:11:54,088 --> 01:11:55,463
Được rồi, nghe đây...
1096
01:11:57,130 --> 01:11:59,630
Tôi có cây Đũa Phép,
nhưng tôi cần vài thứ.
1097
01:12:00,588 --> 01:12:03,463
- Anh cần sự ân xá.
- Nếu tôi đưa cho anh cây Đũa Phép này.
1098
01:12:04,088 --> 01:12:05,338
Và chuyện là...
1099
01:12:06,213 --> 01:12:10,421
Tôi không biết, ai đó đã buộc tội
tôi, ờ, một vài điều tồi tệ, như...
1100
01:12:10,796 --> 01:12:12,296
giết chết một đám cảnh sát.
1101
01:12:12,380 --> 01:12:14,796
Anh có thể lo liệu được hết, phải không?
1102
01:12:15,213 --> 01:12:20,046
Nếu anh bảo vệ một thứ vũ khí ma thuật
khỏi bọn người biến chất...
1103
01:12:21,005 --> 01:12:22,046
thì không bị kết tội.
1104
01:12:22,130 --> 01:12:23,838
Chuyện đúng là như thế đấy.
1105
01:12:24,046 --> 01:12:24,963
...về lý thuyết.
1106
01:12:25,046 --> 01:12:27,171
Anh đủ quyền bưng bít hết phải không?
1107
01:12:27,255 --> 01:12:30,255
- Anh có cô gái Elf?
- Phải.
1108
01:12:32,463 --> 01:12:33,755
Ê.
1109
01:12:40,755 --> 01:12:42,921
- Chỉ cách đây mấy khu nhà thôi.
- Được rồi.
1110
01:12:43,005 --> 01:12:45,255
Thôi nào, đi thôi! Đi thôi, đi thôi!
1111
01:12:49,171 --> 01:12:51,130
- Điện thoại đứt rồi.
- Chết tiệt.
1112
01:12:53,296 --> 01:12:55,921
- Được rồi, này...
- Rồi. Khoan... Khoan đã.
1113
01:12:56,005 --> 01:12:57,880
- Rodriguez...
- Còng cộng sự của anh lại.
1114
01:12:57,963 --> 01:13:00,671
- Không ai còng tay ai cả.
- Không đẹp đâu.
1115
01:13:00,755 --> 01:13:02,630
Một tên Orc với mớ xác cảnh sát?
1116
01:13:02,713 --> 01:13:04,713
Được rồi. Nhưng là sao chứ?
1117
01:13:04,796 --> 01:13:06,505
Tôi chỉ đang thành thật thôi.
1118
01:13:06,755 --> 01:13:08,088
Họ muốn đổ tội Jakoby.
1119
01:13:08,380 --> 01:13:09,630
Hắn vô tội cũng thế thôi.
1120
01:13:09,755 --> 01:13:11,671
Nếu hắn không bị còng khi họ đến,
1121
01:13:11,755 --> 01:13:13,380
họ sẽ nướng cả hai người.
1122
01:13:13,463 --> 01:13:14,588
- Còng hắn.
- Không...
1123
01:13:14,671 --> 01:13:16,921
- Ward, được rồi.
- Đừng làm như thế.
1124
01:13:18,046 --> 01:13:19,463
Không thể chạy trốn cả đêm.
1125
01:13:20,505 --> 01:13:21,546
Hãy làm thôi.
1126
01:13:22,505 --> 01:13:25,130
Đã đến lúc chấm dứt chuyện này.
1127
01:13:25,213 --> 01:13:26,296
Làm thôi nào.
1128
01:13:29,671 --> 01:13:31,755
Lấy khẩu súng của tôi.
1129
01:13:34,421 --> 01:13:35,255
Quay lưng lại.
1130
01:13:36,546 --> 01:13:37,505
Ê, Ward...
1131
01:13:37,921 --> 01:13:39,463
Tôi không thể vào tù.
1132
01:13:40,171 --> 01:13:41,546
Họ sẽ lột da tôi mất.
1133
01:13:41,630 --> 01:13:44,296
Anh sẽ không bị giam đâu.
Anh có làm cái quái gì đâu.
1134
01:13:44,671 --> 01:13:45,755
Tôi bắn mọi người.
1135
01:13:45,963 --> 01:13:48,296
Ward, câm mồm rồi mướn luật sư đi.
1136
01:13:48,380 --> 01:13:49,380
Aah!
1137
01:13:50,380 --> 01:13:52,546
Vào trong! Vào trong! Mau!
1138
01:13:57,630 --> 01:14:00,088
Bà nó. Gì vậy?
1139
01:14:01,505 --> 01:14:04,213
Cô ngoan lắm. Thả tôi ra. Thả tôi ra.
Thấy gì không?
1140
01:14:04,296 --> 01:14:07,213
- Không, chẳng thấy gì.
- Này ông, tránh xa cửa sổ!
1141
01:14:09,130 --> 01:14:12,088
Bà nó! Đi mau! Đi lẹ!
1142
01:15:05,838 --> 01:15:07,255
Con phản bội.
1143
01:15:35,755 --> 01:15:37,630
Ôi, con bà nó.
1144
01:15:51,546 --> 01:15:53,713
Kéo tôi ra. Kéo tôi ra.
1145
01:15:54,005 --> 01:15:54,963
Kéo tôi ra!
1146
01:16:29,005 --> 01:16:31,046
Quỷ thần ơi.
1147
01:16:33,213 --> 01:16:35,755
Khốn kiếp.
1148
01:16:39,046 --> 01:16:41,296
Đã nói là Orc thù dai lắm.
Hả? Tôi nói thế nào?
1149
01:16:41,380 --> 01:16:44,213
Được rồi, này. Tôi tha cái tội lái xe ẩu.
1150
01:16:44,296 --> 01:16:47,880
Nhưng bọn mày phải về lên xe và
lái về nhà an toàn.
1151
01:16:47,963 --> 01:16:52,005
Mày hãy xách cái mông xanh lè đó
1152
01:16:52,630 --> 01:16:56,255
trở lại chiếc xe và
lái xe về với Fiona. Hiểu chưa?
1153
01:16:56,338 --> 01:16:58,338
- Muốn đi tù không?
- Fiona?
1154
01:16:59,005 --> 01:17:00,963
Nói với bọn này bằng tiếng Orc
1155
01:17:01,546 --> 01:17:04,588
cút vô xe rồi lái xe về nhà,
1156
01:17:04,671 --> 01:17:08,213
- không thì tất cả vào tù hết.
- Nhưng... họ nói được tiếng Anh mà.
1157
01:17:08,796 --> 01:17:11,838
Nhưng... Cậu hiểu, phải không?
Tiếng Anh ý?
1158
01:17:11,921 --> 01:17:13,546
Ừ. Tất nhiên.
1159
01:17:22,005 --> 01:17:23,755
Xách bọn này đến điện thờ!
1160
01:17:41,421 --> 01:17:42,630
Nghe này...
1161
01:17:44,213 --> 01:17:45,421
Tao không phải dân ở đây.
1162
01:17:46,546 --> 01:17:47,963
Tao lớn lên ở Miami.
1163
01:17:48,880 --> 01:17:52,588
Các cộng đồng Orc vĩ đại ở đó,
cộng đồng Orc hùng mạnh.
1164
01:17:52,671 --> 01:17:55,755
Bọn tao có các bữa tiệc
với người lùn và con người.
1165
01:17:56,171 --> 01:17:58,421
Vui banh nóc luôn.
1166
01:18:00,546 --> 01:18:02,380
Nhưng sau này không còn nữa.
1167
01:18:03,671 --> 01:18:04,963
Tao là một tài xế xe buýt.
1168
01:18:07,296 --> 01:18:08,588
Sau đó, tao chuyển đến LA.
1169
01:18:08,921 --> 01:18:10,880
Thành phố thiên thần khốn nạn, biết không?
1170
01:18:11,838 --> 01:18:13,296
Nghe này, tao thật sự biết ơn
1171
01:18:13,380 --> 01:18:16,005
nếu bọn mày nhìn khi tao nói chuyện.
1172
01:18:17,380 --> 01:18:20,088
Tao đến đây và thấy
chỗ này mục ruỗng thế nào.
1173
01:18:21,005 --> 01:18:24,421
Người Orc bị bắt bởi đám cảnh
sát và bọn côn đồ.
1174
01:18:24,505 --> 01:18:26,630
Bọn Elf kiếm tiền trên đầu chúng ta.
1175
01:18:27,171 --> 01:18:29,088
- Vì vậy tao tổ chức...
- Tikka.
1176
01:18:29,171 --> 01:18:30,588
...cộng đồng của riêng mình.
1177
01:18:31,546 --> 01:18:33,505
Bây giờ bọn tao có mọi thứ
của riêng mình.
1178
01:18:34,088 --> 01:18:36,046
Mỗi tháng...
1179
01:18:37,671 --> 01:18:40,796
- Nhìn tôi, thằng chó đẻ.
- Xin lỗi.
1180
01:18:42,005 --> 01:18:43,005
Mỗi tháng...
1181
01:18:44,796 --> 01:18:46,213
Tôi tổ chức một bữa tiệc lớn.
1182
01:18:47,463 --> 01:18:49,296
Ăn uống no say phè phỡn
1183
01:18:50,463 --> 01:18:51,671
Có mọi chủng tộc...
1184
01:18:52,171 --> 01:18:54,546
tiệc tùng với nhau, với một luật.
1185
01:18:56,296 --> 01:18:57,255
Không chơi súng.
1186
01:18:59,171 --> 01:19:00,838
Sau nhiều năm hòa bình...
1187
01:19:02,713 --> 01:19:04,213
ai mang súng đến?
1188
01:19:06,130 --> 01:19:07,088
Chúng tôi, phải.
1189
01:19:07,171 --> 01:19:09,505
- Rắc rối?
- Chúng tôi.
1190
01:19:11,755 --> 01:19:14,171
Không tôn trọng lễ kỷ niệm của chúng tôi?
1191
01:19:15,421 --> 01:19:17,005
Lũ cảnh sát khốn nạn!
1192
01:19:18,921 --> 01:19:21,421
Một thằng Orc ngoại lai.
1193
01:19:22,088 --> 01:19:26,463
Lớn lên cùng con người.
Chẳng có ai tôn trọng hắn.
1194
01:19:26,546 --> 01:19:28,796
Hắn nói gì thế?
1195
01:19:28,880 --> 01:19:32,421
- Giả vờ là người tốt.
- Mấy thứ tôi nghe hoài ấy mà.
1196
01:19:32,838 --> 01:19:36,130
Bạn của cậu thật mừng vì có người bạn Orc.
1197
01:19:36,213 --> 01:19:41,380
Chết tiệt. Tôi đang bị mắc kẹt
với tên khốn này.
1198
01:19:41,463 --> 01:19:42,796
- Thật sao?
- Nói thế thôi,
1199
01:19:42,880 --> 01:19:45,505
không giống như chúng ta
đang quẩy ở quán rượu nhỉ.
1200
01:19:45,588 --> 01:19:46,546
Ward.
1201
01:19:50,130 --> 01:19:52,421
Đũa phép ở đâu?
1202
01:19:53,130 --> 01:19:54,546
Đũa mốc gì cơ?
1203
01:19:55,255 --> 01:19:57,588
- Này, cậu bạn, chúng ta là gia đình.
- Ê, Nick.
1204
01:19:57,921 --> 01:20:00,505
Hắn đang dụ cậu đó. Đừng để hắn dụ.
1205
01:20:00,588 --> 01:20:03,546
Dụ gì đâu. Tôi đang mê hoặc đấy.
1206
01:20:04,963 --> 01:20:06,463
Chúng tôi là đồng loại.
1207
01:20:07,296 --> 01:20:09,880
- Tôi sẽ cho anh biết chỗ cây Đũa Phép.
- Vậy sao?
1208
01:20:11,713 --> 01:20:13,671
Trong quần mày đó.
1209
01:20:21,505 --> 01:20:22,671
Đũa phép ở đâu?
1210
01:20:26,005 --> 01:20:27,338
Nện chúng cho tao.
1211
01:20:46,630 --> 01:20:49,421
Giữ chúng!
1212
01:20:50,380 --> 01:20:51,630
Đừng làm chúng bị thương
1213
01:20:52,171 --> 01:20:53,213
Đồ hèn.
1214
01:20:57,005 --> 01:20:59,171
Răng nhẵn nhỉ.
1215
01:20:59,255 --> 01:21:00,421
Orc suy đồi.
1216
01:21:01,588 --> 01:21:02,630
Thứ hèn nhát.
1217
01:21:04,671 --> 01:21:07,671
Đũa phép đâu?
1218
01:21:07,755 --> 01:21:10,838
Gì... đũa gì?
1219
01:21:13,713 --> 01:21:16,088
Lũ đần.
1220
01:21:17,088 --> 01:21:20,588
Đũa phép ở đâu?
1221
01:21:23,046 --> 01:21:24,796
Đũa muổng gì chứ?
1222
01:21:24,880 --> 01:21:26,630
Có đôi đũa nào đâu!
1223
01:21:35,380 --> 01:21:37,713
Altamira nghĩ rằng có một cây Đũa Phép.
1224
01:21:38,255 --> 01:21:40,588
Cảnh sát nghĩ rằng có một cây Đũa Phép.
1225
01:21:41,213 --> 01:21:43,880
Bọn Feds nghĩ rằng có một cây Đũa Phép.
1226
01:21:44,713 --> 01:21:48,296
Tao nghĩ là có một cây Đũa Phép!
1227
01:21:50,046 --> 01:21:52,505
Không có cây Đũa Phép nào cả.
1228
01:21:52,588 --> 01:21:54,463
Chuyện cổ tích ấy mà.
1229
01:21:58,713 --> 01:21:59,796
Đưa ả Elf đến đây.
1230
01:22:06,171 --> 01:22:08,880
Để tao tưới máu nó cho tụi bây.
1231
01:22:08,963 --> 01:22:10,796
Cô ấy không liên quan tới chuyện này.
1232
01:22:10,880 --> 01:22:13,963
Đũa phép ở đâu?
1233
01:22:14,046 --> 01:22:16,255
Chúng tôi là...
1234
01:22:16,755 --> 01:22:17,755
cảnh sát.
1235
01:22:18,671 --> 01:22:20,588
Và anh không thể làm thế với chúng tôi.
1236
01:22:34,796 --> 01:22:35,963
Giết chúng!
1237
01:22:45,338 --> 01:22:47,421
Xem bạn bè của ngươi chết nè, Elf.
1238
01:22:58,255 --> 01:22:59,921
Ngươi đã không phá luật.
1239
01:23:00,005 --> 01:23:01,755
Mày xứng đánh được vinh danh.
1240
01:23:04,630 --> 01:23:06,796
Mày đã có thể là một Orc tuyệt vời.
1241
01:23:09,505 --> 01:23:12,546
Tôi là một Orc vĩ đại.
1242
01:23:22,338 --> 01:23:24,255
Con trai tôi sẽ đảm trách chuyện này.
1243
01:23:26,296 --> 01:23:27,213
Mikey.
1244
01:23:47,546 --> 01:23:48,796
Tạm biệt nhé bồ.
1245
01:23:55,380 --> 01:23:57,130
Còn chờ gì nữa?
1246
01:24:04,338 --> 01:24:06,963
Bố... Con biết ông ấy.
1247
01:24:08,921 --> 01:24:09,880
Ward...
1248
01:24:10,005 --> 01:24:13,921
Ông ấy giúp con thoát khỏi cảnh sát.
1249
01:24:14,005 --> 01:24:15,505
Đó là thằng nhóc...
1250
01:24:16,546 --> 01:24:17,671
mà tôi đã tha.
1251
01:24:19,421 --> 01:24:22,421
Ông ấy đã giúp con.
Con không thể giết ông ấy.
1252
01:24:29,213 --> 01:24:30,296
Về nhà đi.
1253
01:24:33,671 --> 01:24:34,880
Con không thể ở đây.
1254
01:25:16,130 --> 01:25:18,838
Đồ mũi lợn xanh lè khốn kiếp.
1255
01:25:18,921 --> 01:25:19,838
Bắn đi, thằng quỷ.
1256
01:25:19,921 --> 01:25:22,171
- Cầu xin đi!
- Bắn bố đi thằng khốn!
1257
01:25:22,255 --> 01:25:23,421
Con bà mày!
1258
01:25:23,505 --> 01:25:25,880
- Tỏ ra tôn trọng đi!
- Mày bắn hộ bố cái!
1259
01:25:25,963 --> 01:25:29,046
- Bắn đi, thằng khốn!
- Cầu xin đi. Không là chết!
1260
01:26:26,130 --> 01:26:28,588
Lời tiên tri ứng nghiệm rồi,
ngài đã hồi sinh.
1261
01:26:57,088 --> 01:26:59,588
Ê, ê.
1262
01:27:04,213 --> 01:27:07,213
Ward? Chuyện gì đã xảy ra?
1263
01:27:07,588 --> 01:27:09,713
Ờ... Không có gì. Tại sao?
1264
01:27:09,880 --> 01:27:12,796
Ờ, cái gì đó đã xảy ra.
Tôi cảm thấy rất ổn.
1265
01:27:13,171 --> 01:27:14,213
Ờ...
1266
01:27:15,255 --> 01:27:17,588
- Không, chỉ cần đi, đi, đi.
- Được rồi.
1267
01:27:31,796 --> 01:27:32,963
Cô là một Bright?
1268
01:27:33,630 --> 01:27:34,921
Cô là một Bright thật sao?
1269
01:27:35,671 --> 01:27:38,796
Thật tuyệt khi biết lúc chúng ta
sắp chầu trời cả rồi.
1270
01:27:38,880 --> 01:27:41,921
Sao không biến ra trực thăng
để rước chúng ta đi khỏi đây.
1271
01:27:42,005 --> 01:27:44,130
Tôi mới bắt đầu học thôi.
1272
01:27:44,671 --> 01:27:46,296
Tôi chỉ biết một vài câu thần chú.
1273
01:27:47,463 --> 01:27:49,755
Giờ lại nói tiếng Anh ngon lành luôn.
1274
01:27:49,921 --> 01:27:52,296
- Bây giờ tôi tin hai người.
- Ờ...
1275
01:27:53,171 --> 01:27:55,671
Cô đừng có đú đởn nữa, được chứ?
1276
01:27:55,921 --> 01:27:59,088
Được chứ? Mau đưa chúng ta
đến Palm Springs hay chỗ nào cũng được.
1277
01:27:59,171 --> 01:28:01,088
Tôi đã cứu sống bạn của anh.
1278
01:28:02,380 --> 01:28:03,630
Chưa đủ sao hả?
1279
01:28:05,838 --> 01:28:07,338
Chỉ mới khởi đầu, nhưng...
1280
01:28:07,421 --> 01:28:10,296
Ờ, Ward, dừng lại.
Tôi nghĩ rằng đó là một chuyện lớn đấy.
1281
01:28:11,296 --> 01:28:12,255
Cảm ơn cô.
1282
01:28:13,546 --> 01:28:17,255
Bây giờ, Tikka, bọn Elf
đang săn đuổi chúng ta là ai?
1283
01:28:18,630 --> 01:28:20,546
Chúng định hồi sinh Dark Lord...
1284
01:28:21,880 --> 01:28:24,130
để hắn có thể giết hàng tỷ người
1285
01:28:24,213 --> 01:28:27,963
và nô lệ những người sống sót để phục vụ
hắn trong một kỷ nguyên mới của ma thuật.
1286
01:28:28,213 --> 01:28:29,880
Ồ. Vậy thôi sao.
1287
01:28:30,505 --> 01:28:32,338
Chỉ là lũ Illuminati chết tiệt.
1288
01:28:32,463 --> 01:28:33,588
Chúng là Inferni.
1289
01:28:34,213 --> 01:28:36,630
Chúng đã tiêu diệt Illuminati
một trăm năm trước.
1290
01:28:36,713 --> 01:28:38,213
Sao cô biết tất cả chuyện này?
1291
01:28:38,921 --> 01:28:40,588
Tôi cũng là một Inferni.
1292
01:28:43,671 --> 01:28:45,130
Nhưng tôi đã trốn thoát.
1293
01:28:46,921 --> 01:28:49,005
Khiên Ánh Sáng che chở tôi.
1294
01:28:49,505 --> 01:28:53,046
Leilah đã trao Đũa Phép
cho sát thủ để giết tôi.
1295
01:29:00,088 --> 01:29:02,338
Nhưng tôi lấy cây Đũa Phép từ ả.
1296
01:29:06,713 --> 01:29:08,546
Giấu nó khỏi Leilah.
1297
01:29:09,421 --> 01:29:11,713
Ả không được lấy lại cây Đũa Phép.
1298
01:29:11,963 --> 01:29:15,005
Với nó, ả có thể hồi sinh Dark Lord.
1299
01:29:15,088 --> 01:29:17,505
Ê, gì vậy? Cái quái gì? Cái gì đen hả?
1300
01:29:17,588 --> 01:29:20,921
Ê. Nghe đây... Được rồi.
1301
01:29:21,796 --> 01:29:25,005
Được rồi, ê, nhìn này, đừng chết đấy nhé.
1302
01:29:25,296 --> 01:29:29,796
Giữ nó tránh xa ả.
Giữ cây Đũa Phép khỏi tay Leilah.
1303
01:29:30,171 --> 01:29:31,588
- Hứa với tôi.
- Tôi hứa.
1304
01:29:31,671 --> 01:29:34,671
Được rồi. Cô cần bác sĩ.
Chúng ta phải đưa cô ấy đến phòng cấp cứu.
1305
01:29:35,255 --> 01:29:37,838
Nhưng bằng cách nào?
1306
01:29:39,588 --> 01:29:40,755
Được rồi. Đi nào!
1307
01:29:41,338 --> 01:29:42,338
Đi, đi!
1308
01:29:45,296 --> 01:29:46,838
Chúng tôi không để cô chết đâu.
1309
01:29:47,296 --> 01:29:48,671
Cứu cô thế nào đây?
1310
01:29:49,630 --> 01:29:52,463
Chỉ có Khiên Ánh Sáng mới có thể cứu tôi.
1311
01:29:53,171 --> 01:29:54,380
Họ ở đâu?
1312
01:29:54,755 --> 01:29:56,088
Nhà.
1313
01:29:57,130 --> 01:29:59,130
- Nhà.
- Nhà? Nhà nào?
1314
01:29:59,421 --> 01:30:02,421
Chờ đã, nhà. Ờ...nhà của Abrams?
1315
01:30:03,213 --> 01:30:04,713
Mọi người đã chết ở đó.
1316
01:30:05,463 --> 01:30:07,380
Có một cái hồ.
1317
01:30:09,963 --> 01:30:13,671
Cái hồ kết nối với...
1318
01:30:14,671 --> 01:30:17,713
rễ của cây thánh.
1319
01:30:19,796 --> 01:30:22,755
Ward, cô ấy sắp chết rồi, phải đưa cô ấy
về nơi lúc đầu ta gặp.
1320
01:30:22,838 --> 01:30:24,921
- Không, không có chuyện về lại chỗ đó.
- Có.
1321
01:30:25,005 --> 01:30:27,671
Chúng ta sẽ đến bệnh viện.
Có bác sĩ ở đó.
1322
01:30:27,755 --> 01:30:30,088
Chúng ta sẽ đưa cô ấy và cây
Đũa Phép đến chỗ Feds.
1323
01:30:30,171 --> 01:30:32,005
- Ward. Ward.
- Tôi có lại cuộc sống cũ.
1324
01:30:32,088 --> 01:30:35,838
Cô đã mang tôi trở lại từ cõi chết.
1325
01:30:35,921 --> 01:30:38,421
Này, đừng có nhìn tôi như thế, được chứ?
1326
01:30:38,505 --> 01:30:40,588
Chúng ta không hiểu được chuyện đã xảy ra.
1327
01:30:40,671 --> 01:30:42,296
Anh phải chấp nhận phép màu này.
1328
01:30:42,380 --> 01:30:46,630
- Chúng ta sẽ không trở lại ngôi nhà đó.
- Anh và tôi chỉ là người bình thường.
1329
01:30:47,088 --> 01:30:48,338
Ta chả là ai cả.
1330
01:30:48,505 --> 01:30:50,338
Chẳng ai ca ngợi chúng ta.
1331
01:30:50,463 --> 01:30:53,588
Nhưng chuyện này, anh không thấy sao,
đến lúc để thành anh hùng?
1332
01:30:53,880 --> 01:30:57,671
Jirak cũng như tôi.
1333
01:30:57,755 --> 01:31:00,171
Một Orc mà không ai quan tâm.
1334
01:31:00,880 --> 01:31:01,713
Ngài ấy...
1335
01:31:02,630 --> 01:31:07,380
Ngài ấy lãnh đạo cửu quân, và
họ đánh bại Dark Lord. Ngài ấy...
1336
01:31:07,546 --> 01:31:11,130
Một nông dân đã thay đổi thế giới.
1337
01:31:12,880 --> 01:31:14,796
Họ tôn thờ ngài ấy.
1338
01:31:14,921 --> 01:31:17,838
Khoảnh khắc đó, ngài ấy được kính trọng.
1339
01:31:18,796 --> 01:31:21,088
Ngài ấy hoàn thành được
lời tiên tri vĩ đại, Ward.
1340
01:31:22,796 --> 01:31:24,796
Có lẽ ta có trong lời tiên tri đó.
1341
01:31:25,713 --> 01:31:28,630
- Ta không dính đến tiên tri gì, rõ chửa?
- Làm sao anh biết?
1342
01:31:29,005 --> 01:31:31,421
Chúng ta đang lái một chiếc
Toyota Corolla bị trộm.
1343
01:31:31,588 --> 01:31:34,255
- Không.
- Có chứ? Nhìn mặt tôi này.
1344
01:31:34,546 --> 01:31:37,880
Được chứ? Đây không phải là
khuôn mặt trong lời tiên tri.
1345
01:31:37,963 --> 01:31:40,463
Đây là cái mặt trong một đêm tệ hại.
1346
01:31:41,088 --> 01:31:43,255
Được chứ? Và ta sẽ đến bệnh viện,
1347
01:31:43,338 --> 01:31:44,963
và Feds sẽ chấm dứt chuyện này.
1348
01:31:45,046 --> 01:31:48,213
Câm mồm, Ward, nghe tôi nói.
1349
01:31:48,296 --> 01:31:49,755
Chúng ta phải quay lại.
1350
01:31:49,963 --> 01:31:51,630
Không có gì phía trước chúng ta đâu.
1351
01:32:08,671 --> 01:32:11,088
Ôi trời. Những kẻ này là Feds.
1352
01:32:11,505 --> 01:32:12,546
Con bà nó.
1353
01:32:43,088 --> 01:32:44,630
Nhặt được súng to này.
1354
01:32:48,171 --> 01:32:49,088
Ah.
1355
01:32:49,588 --> 01:32:51,713
Bự nhỏ tôi không quan tâm.
1356
01:33:13,546 --> 01:33:15,088
Đây... là một quả bom.
1357
01:33:15,171 --> 01:33:16,005
Ừ đúng rồi.
1358
01:33:17,088 --> 01:33:19,296
- Muốn tôi ôm bom sao?
- Chính xác.
1359
01:33:19,380 --> 01:33:21,088
Tại sao?
1360
01:33:21,755 --> 01:33:22,838
Ai mà biết trước được.
1361
01:33:30,213 --> 01:33:34,421
Tôi ngồi trước mặt ngài, Chúa Tể Bóng Tối.
1362
01:33:34,505 --> 01:33:38,546
Phục vụ ý chỉ của ngài là danh dự của tôi.
1363
01:33:38,630 --> 01:33:41,713
Tôi sẽ đưa ngài đến thế giới này.
1364
01:33:43,755 --> 01:33:46,255
Chúng đang tới! Ở đó! Chỗ bức tường!
1365
01:33:46,338 --> 01:33:47,463
Bắn bức tường!
1366
01:33:51,296 --> 01:33:52,880
Ward!
1367
01:34:09,546 --> 01:34:11,255
Nick!
1368
01:34:17,005 --> 01:34:18,463
Nick! Đi nào!
1369
01:34:19,671 --> 01:34:20,921
Jakoby!
1370
01:34:34,130 --> 01:34:35,505
Tôi dúi quả bom vào ả rồi.
1371
01:34:36,255 --> 01:34:37,338
Ai mà biết trước được.
1372
01:34:37,713 --> 01:34:38,630
Vuốt sang trái.
1373
01:34:58,463 --> 01:34:59,546
Con bà nó.
1374
01:35:43,880 --> 01:35:45,963
Bắn ả đi!
1375
01:35:47,963 --> 01:35:49,755
Bắn ả mau!
1376
01:35:49,838 --> 01:35:51,755
Nick, vui lòng bắn ả hộ tôi!
1377
01:35:51,838 --> 01:35:53,213
Bắn! Bắn ả nhanh!
1378
01:36:12,255 --> 01:36:13,088
Làm tốt lắm.
1379
01:36:31,671 --> 01:36:35,755
Nước. Cho tôi vào nước mau.
1380
01:36:35,838 --> 01:36:39,380
Ê. Anh xong việc rồi. Cứ để tôi.
1381
01:37:21,630 --> 01:37:22,880
Giờ thì sao?
1382
01:37:24,588 --> 01:37:26,130
Vững tin.
1383
01:37:39,713 --> 01:37:41,088
Ả đang đến.
1384
01:37:45,046 --> 01:37:45,880
Nick!
1385
01:38:41,713 --> 01:38:43,046
Mụ là cái quái gì vậy?
1386
01:38:43,713 --> 01:38:44,963
Ta là một chiến binh.
1387
01:38:45,505 --> 01:38:47,463
Một nữ tu, một người tình.
1388
01:38:48,213 --> 01:38:51,171
Chúa Tể muốn thế nào thì ta thế ấy.
1389
01:38:58,463 --> 01:39:00,088
Trở lại như xưa đi.
1390
01:39:02,171 --> 01:39:04,046
Hãy trở lại nào.
1391
01:39:04,755 --> 01:39:07,421
Tôi không thể về nữa.
1392
01:39:08,755 --> 01:39:11,255
Cùng ta mơ như ngày trước.
1393
01:39:12,505 --> 01:39:16,130
Những gì cô yêu đã nát vụn.
1394
01:39:20,921 --> 01:39:23,213
Người đàn ông này và gã Orc...
1395
01:39:24,421 --> 01:39:26,338
...họ là gì với cô?
1396
01:39:28,463 --> 01:39:30,671
- Họ tốt bụng.
- Không.
1397
01:39:40,213 --> 01:39:43,130
Đã đến lúc về nhà.
1398
01:39:44,755 --> 01:39:46,588
Đã đến lúc về nhà.
1399
01:39:46,880 --> 01:39:50,921
- Quá muộn rồi. Tôi không thể về nhà.
- Đến lúc thức dậy rồi.
1400
01:39:58,338 --> 01:40:01,505
Nên hãy câm mồm và giết tôi đi.
1401
01:40:01,588 --> 01:40:03,505
Chỉ cần câm mồm và giết tôi đi!
1402
01:40:03,588 --> 01:40:06,005
- Không phải cô!
- Câm miệng và giết tôi đi!
1403
01:40:06,088 --> 01:40:08,921
Không phải cô! Là ngươi!
1404
01:40:09,588 --> 01:40:12,380
Ngươi đã làm gì em gái ta?
1405
01:40:12,963 --> 01:40:16,296
Ngươi đã làm gì với nó? Ngươi đã làm gì?
1406
01:40:26,505 --> 01:40:27,380
Bà nó.
1407
01:40:27,880 --> 01:40:31,546
Nick, nếu anh nhắm vào cây đũa
phép, thì đúng là cú bắn thần thánh đấy.
1408
01:40:31,630 --> 01:40:33,463
Nhưng bắn vào đầu ấy!
1409
01:40:34,671 --> 01:40:35,546
Như thế này sao?
1410
01:40:39,088 --> 01:40:40,088
Tôi không thể.
1411
01:40:40,588 --> 01:40:42,421
Hết đạn rồi.
1412
01:40:48,046 --> 01:40:49,755
Không!
1413
01:40:50,546 --> 01:40:51,796
Ngươi không phải là Bright.
1414
01:40:53,130 --> 01:40:54,921
Nếu ngươi chạm vào Đũa Phép của ta...
1415
01:40:55,421 --> 01:40:58,963
rồi sẽ banh xác thành trăm mảnh.
1416
01:40:59,880 --> 01:41:01,838
Tôi nghĩ đó cũng là một kế hoạch.
1417
01:41:02,755 --> 01:41:04,338
Tôi sẽ giết tất cả.
1418
01:41:11,546 --> 01:41:12,546
Ward...
1419
01:41:13,213 --> 01:41:14,588
Tôi sẽ không làm thế.
1420
01:41:15,088 --> 01:41:16,171
Không sao đâu.
1421
01:41:17,380 --> 01:41:19,046
Ta dính tới lời tiên tri mà?
1422
01:41:29,130 --> 01:41:31,130
Ồ ồ!
1423
01:41:31,213 --> 01:41:32,880
Điều này là không thể nào.
1424
01:41:36,171 --> 01:41:38,921
Ê, Nick, tôi cầm được cây Đũa Phép rồi.
1425
01:41:39,088 --> 01:41:40,380
Giờ tính sao đây?
1426
01:41:40,463 --> 01:41:44,005
Hình như anh là một... một Bright đó Ward.
1427
01:41:46,171 --> 01:41:47,213
Dùng nó đi!
1428
01:41:47,588 --> 01:41:48,838
Ồ, ý hay.
1429
01:41:49,963 --> 01:41:51,088
Đưa nó cho ta...
1430
01:41:54,505 --> 01:41:56,005
hoặc cô ấy sẽ chết.
1431
01:41:56,755 --> 01:41:58,380
Vykwarus.
1432
01:41:59,296 --> 01:42:01,088
Thần chú tấn công là Vykwarus.
1433
01:42:01,338 --> 01:42:03,755
Vykwarus!
1434
01:42:11,671 --> 01:42:13,213
Chúng ta có một Bright trong đó!
1435
01:42:19,213 --> 01:42:20,130
Aah!
1436
01:42:24,046 --> 01:42:25,588
Tikka. Tikka.
1437
01:42:28,338 --> 01:42:30,671
- Tikka!
- Ward! Không sao rồi.
1438
01:42:30,755 --> 01:42:32,671
- Cô ấy... mới lăn vào đó.
- Đi thôi, Ward!
1439
01:42:32,755 --> 01:42:35,046
- Cô ấy đi rồi. Ổn rồi.
- Tôi đâu muốn hại cô ấy.
1440
01:42:35,130 --> 01:42:37,921
- Tikka!
- Ward, Tikka không sao đâu.
1441
01:42:38,171 --> 01:42:39,171
Cô ấy đi rồi.
1442
01:42:39,255 --> 01:42:41,255
- Tikka!
- Ward, nghĩ về Sophia đi.
1443
01:42:41,338 --> 01:42:42,338
Thôi nào, Ward!
1444
01:42:58,796 --> 01:42:59,713
Orc!
1445
01:43:00,713 --> 01:43:01,880
Đứng yên.
1446
01:43:02,421 --> 01:43:03,546
Đứng yên.
1447
01:43:03,630 --> 01:43:04,755
Ward!
1448
01:43:07,088 --> 01:43:08,213
Ward!
1449
01:43:09,130 --> 01:43:11,088
Không!
1450
01:43:11,171 --> 01:43:12,005
Daryl!
1451
01:43:13,088 --> 01:43:14,213
Anh an toàn rồi.
1452
01:43:14,796 --> 01:43:17,130
Ward!
1453
01:43:22,838 --> 01:43:24,046
Daryl!
1454
01:43:28,588 --> 01:43:30,338
Ward!
1455
01:43:31,046 --> 01:43:32,505
Ward!
1456
01:43:53,880 --> 01:43:55,838
Tôi biết. Tôi đỡ được anh rồi.
1457
01:44:06,171 --> 01:44:07,380
Cứu được anh ấy rồi!
1458
01:44:07,588 --> 01:44:10,005
Ward! Chúng ta đã làm được!
1459
01:44:10,421 --> 01:44:11,588
Chúng ta thoát rồi!
1460
01:44:12,005 --> 01:44:14,671
Tôi cứu được anh rồi. Anh không sao rồi.
1461
01:44:15,005 --> 01:44:16,338
Anh có sao không?
1462
01:44:16,421 --> 01:44:18,380
Thở đi. Ward.
1463
01:44:19,713 --> 01:44:20,880
Nói gì đó đi.
1464
01:44:24,921 --> 01:44:27,921
Nick... nhìn kìa.
1465
01:44:29,963 --> 01:44:30,880
Ồ.
1466
01:45:12,755 --> 01:45:15,171
Không bạn bè gì hết nhé.
1467
01:45:18,630 --> 01:45:22,546
Tôi có khoái anh hồi nào đâu.
1468
01:45:24,255 --> 01:45:26,921
Anh được họ thượng tôn rồi phải không?
1469
01:45:27,005 --> 01:45:29,296
Phải, chắc rồi.
1470
01:45:31,588 --> 01:45:32,713
Ê, Nick.
1471
01:45:33,755 --> 01:45:34,588
Ừ.
1472
01:45:35,505 --> 01:45:36,921
Phép thuật mẹ nó.
1473
01:45:38,171 --> 01:45:42,046
Ờ, tôi không biết. Tôi vẫn nghĩ nó rất đã.
1474
01:45:45,963 --> 01:45:47,338
Anh thế nào rồi?
1475
01:45:47,838 --> 01:45:49,796
- Ổn chứ?
- Ê.
1476
01:45:50,838 --> 01:45:53,421
Nick, lính cứu hỏa đến rồi.
1477
01:45:53,505 --> 01:45:56,171
- Lẽ ra chúng ta nên làm cứu hỏa.
- Phải.
1478
01:45:56,713 --> 01:45:59,421
Ê, tôi làm một viên giảm đau được không?
1479
01:46:25,796 --> 01:46:27,255
Này, anh hùng Orc.
1480
01:46:27,963 --> 01:46:28,796
Daryl.
1481
01:46:29,713 --> 01:46:31,088
Ồ, Daryl.
1482
01:46:31,671 --> 01:46:32,880
Anh thấy khỏe chứ?
1483
01:46:33,880 --> 01:46:35,171
Khỏe không?
1484
01:46:38,296 --> 01:46:39,380
Ừ , khỏe.
1485
01:46:39,463 --> 01:46:41,171
Được rồi, tôi hiểu rồi.
1486
01:46:44,671 --> 01:46:45,838
Con bà nó.
1487
01:46:46,046 --> 01:46:47,546
Có vẻ không ổn.
1488
01:46:47,755 --> 01:46:48,588
Phải.
1489
01:46:49,421 --> 01:46:50,838
Sao anh không bị còng?
1490
01:46:51,630 --> 01:46:54,755
Tôi nghĩ họ nghĩ anh nguy hiểm hơn tôi.
1491
01:46:57,130 --> 01:46:57,963
Chào.
1492
01:47:00,213 --> 01:47:02,546
Đừng có hé mồm.
1493
01:47:16,713 --> 01:47:19,630
Chúng tôi chỉ phản hồi một cuộc gọi.
1494
01:47:19,713 --> 01:47:23,130
Cộng sự và tôi, chúng tôi...
Nhưng xảy ra vụ ma thuật điên khùng này.
1495
01:47:23,213 --> 01:47:25,213
Ý tôi là, những thứ đã xảy ra với Brown...
1496
01:47:25,296 --> 01:47:27,588
- Này này im.
- ...và Hicks và Pollard và Ching...
1497
01:47:27,671 --> 01:47:30,171
- Họ muốn Ward bắn tôi.
- Này. Nick.
1498
01:47:30,255 --> 01:47:34,130
Họ muốn anh ấy giết tôi để
chiếm cây Đũa Phép, anh nhớ không?
1499
01:47:34,213 --> 01:47:36,463
Anh ấy không làm thế
anh ấy là người ngay thẳng.
1500
01:47:36,546 --> 01:47:39,296
Anh ấy không làm. Rồi họ nói
họ sẽ giết tôi, vì vậy anh ấy...
1501
01:47:39,380 --> 01:47:40,880
anh ấy đã phải hành động,
1502
01:47:40,963 --> 01:47:43,588
- anh ấy phải rút súng, đúng không?
- Tôi nhớ đâu phải thế.
1503
01:47:43,671 --> 01:47:45,463
Này, Nick, sao anh không...
1504
01:47:45,546 --> 01:47:46,588
Anh im dùm tí...
1505
01:47:46,671 --> 01:47:49,130
- Chuyện gì?
- ...họ sẽ hỏi ta vài câu.
1506
01:47:49,213 --> 01:47:51,880
Chuyện là thế đấy, tôi thề.
Đi làm nhiệm vụ thôi.
1507
01:47:51,963 --> 01:47:55,671
Nhưng có những bọn khác.
1508
01:47:55,755 --> 01:47:57,630
- Có, ờ, một người phụ nữ Elf.
- Ê, Nick.
1509
01:47:57,713 --> 01:47:59,255
Cô ấy có cây Đũa Phép. Phải không?
1510
01:47:59,338 --> 01:48:02,630
Là cô ấy. Cô ấy không tốt lành gì.
Mặc đồ đẹp, nhưng... giống anh vậy.
1511
01:48:02,713 --> 01:48:05,046
Nhưng lại là một cô gái đáng sợ. Cô ấy...
1512
01:48:05,130 --> 01:48:07,505
- Ờ, cô ấy phục vụ Dark Lord.
- Nick...
1513
01:48:07,588 --> 01:48:08,671
- Tôi biết.
- Để họ...
1514
01:48:08,755 --> 01:48:11,088
- Để họ hỏi chúng ta.
- Họ cần biết chuyện này.
1515
01:48:11,171 --> 01:48:13,463
- Để anh ấy đặt câu hỏi.
- Có một thiên thần.
1516
01:48:13,546 --> 01:48:16,296
Được rồi. Đó là khi bọn côn
đồ đuổi theo chúng tôi.
1517
01:48:16,380 --> 01:48:19,421
- Ngữ cảnh hơi khó hình dung.
- Tikka.
1518
01:48:19,505 --> 01:48:21,463
Ồ, Tikka.
1519
01:48:21,546 --> 01:48:24,380
Buồn thật. Tikka...
Tikka là một Bright non kinh nghiệm.
1520
01:48:24,463 --> 01:48:25,921
Cô ấy...cô ấy...cô ấy...
1521
01:48:26,088 --> 01:48:29,588
Cô ấy...cô ấy đã dùng cây đũa phép
và cô ấy đã cứu sống tôi.
1522
01:48:29,713 --> 01:48:34,838
Tôi... Linh hồn của tôi đã rời khỏi cơ
thể, và cô đã mang tôi trở lại.
1523
01:48:37,088 --> 01:48:37,921
Sĩ quan Ward?
1524
01:48:38,213 --> 01:48:40,713
Chúng tôi đã trả lời cuộc gọi gây rối 415.
1525
01:48:41,213 --> 01:48:45,546
Ờ, khi đến nơi, chúng tôi nhận
ra đó là một căn cứ
1526
01:48:45,630 --> 01:48:48,838
- của một nhóm cực đoan.
- Rất lạ lùng.
1527
01:48:48,921 --> 01:48:50,838
Chúng tôi ngay lập tức đấu súng,
1528
01:48:51,213 --> 01:48:53,796
ờ, lúc đó chúng tôi đã yêu cầu hỗ trợ.
1529
01:48:54,213 --> 01:48:56,755
Và không may...
1530
01:48:57,213 --> 01:49:01,755
- vài cảnh sát đã thiệt mạng.
- Chưa từng thấy cảnh nào khiếp vậy.
1531
01:49:01,838 --> 01:49:03,796
Anh ấy quay lại, đéo thèm nhìn,
1532
01:49:03,880 --> 01:49:06,921
bốn người họ, bang, bang, bang, bang.
Chết sạch...
1533
01:49:07,713 --> 01:49:09,380
như chỉ bắn một phát vậy.
1534
01:49:09,463 --> 01:49:10,838
Xin lỗi, tiếp tục đi.
1535
01:49:12,213 --> 01:49:14,463
Bọn giang hồ xuất hiện,
1536
01:49:14,546 --> 01:49:17,755
và mọi thứ rối tung từ thời điểm đó.
1537
01:49:17,838 --> 01:49:19,921
Và nếu mấy người không xuất hiện...
1538
01:49:20,505 --> 01:49:23,713
có lẽ sẽ rất tồi tệ.
1539
01:49:23,963 --> 01:49:26,880
Nên mấy người mới thật sự là anh hùng.
1540
01:49:27,380 --> 01:49:29,088
Vì vậy, chúng tôi rất cảm ơn.
1541
01:49:29,171 --> 01:49:32,796
Nick, cảm ơn mấy đặc vụ này đi.
1542
01:49:34,630 --> 01:49:35,546
Cảm ơn.
1543
01:49:36,046 --> 01:49:40,046
Vì vậy, hãy để tôi nói dứt khoát...
1544
01:49:40,963 --> 01:49:45,005
không có cây Đũa Phép nào cả.
1545
01:49:46,380 --> 01:49:49,130
Và không có ma thuật gì hết.
1546
01:49:49,213 --> 01:49:51,338
Chỉ là một vài cảnh sát trên phố...
1547
01:49:52,421 --> 01:49:53,838
làm công việc của họ.
1548
01:49:55,588 --> 01:49:57,588
Ồ, tôi hiểu rồi.
1549
01:49:58,880 --> 01:50:00,421
Vậy đó là những gì đã xảy ra?
1550
01:50:01,005 --> 01:50:03,171
Chính xác. Đó chính là chuyện đã xảy ra.
1551
01:50:03,755 --> 01:50:04,671
Đúng chứ?
1552
01:50:04,755 --> 01:50:06,296
Không, tôi theo anh ấy.
1553
01:50:07,921 --> 01:50:10,130
Chắc luôn.
1554
01:50:10,296 --> 01:50:14,630
Đối mặt với bọn khủng bố vũ trang
bị ám ảnh chuyện thần thoại thuở xa xôi,
1555
01:50:14,921 --> 01:50:17,338
hai cảnh sát này đã làm tròn trách nhiệm.
1556
01:50:17,796 --> 01:50:21,005
Mẹ kiếp, bọn khốn kia
được truy công ngang Rodriguez.
1557
01:50:21,588 --> 01:50:23,046
Cho qua đi, Ward.
1558
01:50:24,005 --> 01:50:27,296
Chúng ta biết mà, được chứ? Thế là đủ.
1559
01:50:27,380 --> 01:50:32,255
Sĩ quan Daryl Ward, và cảnh sát người Orc
đầu tiên của chúng ta, Nicholas Jakoby.
1560
01:50:34,255 --> 01:50:35,171
Sĩ quan Jakoby.
1561
01:50:46,421 --> 01:50:47,546
Chúc mừng, Ward.