1 00:00:12,512 --> 00:00:16,016 ‫"(كريد)، (كولورادو)" 2 00:03:09,731 --> 00:03:10,732 ‫أيها المارشال "كوك". 3 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 ‫من هناك؟ 4 00:05:13,730 --> 00:05:15,732 ‫أعلن عن هويتك وإلا سأطلق النار! 5 00:05:53,728 --> 00:05:55,521 ‫يبدو أنه كان مصاباً بطلق ناري من قبل. 6 00:06:01,903 --> 00:06:03,154 ‫فلنأخذه إلى الحظيرة. 7 00:06:11,662 --> 00:06:14,373 ‫"(إيلايجا غراهام)، طبيب وجراح" 8 00:06:16,042 --> 00:06:17,043 ‫أنا قادم. 9 00:06:31,891 --> 00:06:33,142 ‫كيف أساعدكم أيها السادة؟ 10 00:06:36,354 --> 00:06:38,731 ‫أعتقد أن لدي رصاصة في ذراعي. 11 00:06:41,692 --> 00:06:42,944 ‫تفضل إلى الداخل. 12 00:07:00,586 --> 00:07:01,879 ‫يا إلهي! 13 00:07:03,381 --> 00:07:04,799 ‫هل اسمك "إيلايجا"؟ 14 00:07:05,466 --> 00:07:06,467 ‫مثل النبي؟ 15 00:07:07,051 --> 00:07:08,302 ‫أجل يا سيدي. 16 00:07:08,386 --> 00:07:09,387 ‫"إيلايجا غراهام." 17 00:07:09,887 --> 00:07:11,514 ‫هذه علامة جيدة جداً. 18 00:07:15,476 --> 00:07:17,770 ‫أقصد اللافتة المعلقة على بابك. 19 00:07:18,771 --> 00:07:19,981 ‫التي عليها اسمك. 20 00:07:24,485 --> 00:07:25,486 ‫"فرانك غريفين". 21 00:07:26,154 --> 00:07:27,905 ‫أنا أعرف من أنت يا سيدي. 22 00:07:30,283 --> 00:07:31,784 ‫أعرفكم كلكم. 23 00:07:34,829 --> 00:07:36,456 ‫إذاً قل لي يا "إيلايجا"، 24 00:07:38,666 --> 00:07:40,126 ‫هل بُترت ذراعي أم ليس بعد؟ 25 00:07:44,255 --> 00:07:45,298 ‫لا سبيل لإنقاذها. 26 00:07:47,300 --> 00:07:49,677 ‫إنها معجزة أنها لم تسقط وأنت قادم إلى هنا. 27 00:07:51,554 --> 00:07:52,597 ‫حسناً إذاً... 28 00:07:55,683 --> 00:07:56,934 ‫من الأفضل أن تبدأ العمل. 29 00:08:00,104 --> 00:08:01,105 ‫ابترها. 30 00:08:05,818 --> 00:08:06,986 ‫لا تقلق. 31 00:08:09,071 --> 00:08:11,699 ‫لن يلومك هؤلاء الرجال لأنني تمزقت إرباً. 32 00:08:13,201 --> 00:08:14,494 ‫لقد رأيت موتي. 33 00:08:15,786 --> 00:08:16,787 ‫وهذا ليس هو. 34 00:08:28,049 --> 00:08:29,759 ‫هذا برق أيها الأحمق! 35 00:08:30,176 --> 00:08:31,427 ‫ستُصعق. 36 00:08:32,136 --> 00:08:34,138 ‫أريد فقط أن أعرف إحساسه. 37 00:08:39,477 --> 00:08:42,813 ‫ثق أن "روي غود" سيدفع ثمن هذه الذراع. 38 00:10:11,694 --> 00:10:12,695 ‫مرحباً؟ 39 00:10:16,407 --> 00:10:17,450 ‫هل من أحد هنا؟ 40 00:10:22,496 --> 00:10:23,956 ‫تباً! 41 00:10:24,665 --> 00:10:26,375 ‫هذه مضيعة لوقتي. 42 00:10:57,323 --> 00:10:58,532 ‫ماذا تفعل؟ 43 00:10:58,616 --> 00:11:00,242 ‫قلت لك أن تنتظر حتى المغيب. 44 00:11:00,743 --> 00:11:04,664 ‫أجل، ولكنني فرغت من دجلك، ‫إنه لا ينفع. 45 00:11:05,039 --> 00:11:07,083 ‫دجلي يستغرق الوقت. 46 00:11:07,166 --> 00:11:09,251 ‫كلا، بل هو تعلق بأمل كاذب. 47 00:11:10,628 --> 00:11:12,546 ‫لم يعد لدي أي من هذا. 48 00:11:15,424 --> 00:11:17,093 ‫لقد فقدت ظلك يا "بيل". 49 00:11:18,427 --> 00:11:21,138 ‫لا يوجد أخطر من رجل فقد ظله. 50 00:11:23,182 --> 00:11:24,350 ‫لماذا؟ 51 00:11:24,934 --> 00:11:26,352 ‫ليس لديه ما يخسره بعد ذلك. 52 00:11:57,007 --> 00:11:58,175 ‫شكراً أيها الطبيب. 53 00:12:00,886 --> 00:12:03,431 ‫آمل أن أتمكن من عمل الشيء ذاته معك ‫في وقت ما. 54 00:13:28,098 --> 00:13:29,099 ‫أقحوان. 55 00:13:32,811 --> 00:13:33,812 ‫قنطريون عنبري. 56 00:13:37,608 --> 00:13:38,609 ‫زهرة الربيع. 57 00:13:45,908 --> 00:13:47,618 ‫نظري على ما يرام. 58 00:13:53,499 --> 00:13:54,917 ‫حسناً يا عزيزتي. 59 00:13:55,000 --> 00:13:58,754 ‫يؤسفني أن أقول إنني لم أحفظ أياً من وعودي. 60 00:13:59,588 --> 00:14:01,590 ‫باستثناء أولادنا... 61 00:14:03,008 --> 00:14:05,261 ‫أنا فاشل في كل شيء تقريباً. 62 00:14:06,345 --> 00:14:07,346 ‫والآن... 63 00:14:08,389 --> 00:14:10,975 ‫ويبدو الآن أن نجمي بدأ يأفل، 64 00:14:11,809 --> 00:14:13,310 ‫وأنا لم أتوقع هذا حتى. 65 00:14:15,020 --> 00:14:17,690 ‫أظن أن هذه الميزة الوحيدة ‫لكون المرء حيث أنت. 66 00:14:18,941 --> 00:14:21,610 ‫لا تشعرين بالأسى على نفسك ‫وأنت تتقدمين في السن 67 00:14:22,278 --> 00:14:24,864 ‫أو تصبحين عديمة النفع ‫في نظر كل من ينظرون إليك. 68 00:14:26,282 --> 00:14:27,116 ‫تباً! 69 00:14:27,867 --> 00:14:29,076 ‫في ذهني، ما زلت... 70 00:14:30,119 --> 00:14:34,623 ‫ما زلت في الثامنة عشرة وما زلت تعطينني تلك ‫القبلات التي كانت تجعلني أفك رباط حذائي. 71 00:14:35,624 --> 00:14:38,794 ‫قد تحسبين لأنني أعيش في بلدة ‫ليس فيها إلا النساء، 72 00:14:38,878 --> 00:14:41,130 ‫أنني لن أشعر بكل هذه الوحدة. 73 00:14:43,549 --> 00:14:46,135 ‫أظن أن علينا التحدث قليلاً ‫عن ابنتنا "ترودي". 74 00:14:47,720 --> 00:14:51,140 ‫أنا وهي بيننا بعض المشاكل. 75 00:14:52,141 --> 00:14:54,351 ‫ليست المشكلة أنني لا أحبها بالضبط. 76 00:14:55,311 --> 00:14:56,312 ‫ولكن... 77 00:14:58,272 --> 00:15:01,025 ‫أعجز عن مسامحتها على ما فعلته بك. 78 00:15:03,569 --> 00:15:04,570 ‫ربما الليلة... 79 00:15:05,738 --> 00:15:06,780 ‫يمكنك أن تأتي و... 80 00:15:07,781 --> 00:15:09,992 ‫تقدمي لي بعض النصح في هذه المسألة. 81 00:15:19,585 --> 00:15:21,629 ‫"(آنا ماكنو)، توفيت في 6 يناير 1882 ‫عن عمر 26 عاماً" 82 00:15:21,712 --> 00:15:23,005 ‫"أم وزوجة محبة" 83 00:15:46,362 --> 00:15:48,781 ‫"(لا بيل)" 84 00:16:05,339 --> 00:16:06,715 ‫مرحباً بعودتك أيها الجبان. 85 00:16:44,878 --> 00:16:48,882 ‫"السيدة (جي آي لويس)، ‫لغسيل وإصلاح الملابس" 86 00:16:50,718 --> 00:16:52,594 ‫"خدمة قص شعر السيدات متوفرة الآن" 87 00:18:28,315 --> 00:18:31,026 ‫من الأفضل أن تبقى على الأرض قليلاً ‫كي تستجمع قواك. 88 00:18:35,739 --> 00:18:37,032 ‫ما اسمك يا سيد؟ 89 00:18:46,959 --> 00:18:49,503 ‫لا يأتي إلينا فرسان كثيرون في منتصف الليل. 90 00:18:50,254 --> 00:18:52,422 ‫والذين يأتون إلينا عادةً ‫لا يريدون إلا إثارة المتاعب. 91 00:19:03,142 --> 00:19:04,309 ‫أنا "آليس فليتشر". 92 00:19:05,602 --> 00:19:07,604 ‫هذا ابني، "تراكي". 93 00:19:09,106 --> 00:19:10,732 ‫الرجل لم يستعد قدرته على الكلام بعد. 94 00:19:10,816 --> 00:19:12,943 ‫لا عجب في ذلك بعد أن أطلقت النار على عنقه. 95 00:19:14,444 --> 00:19:16,029 ‫كنت متأكداً أنك ميت. 96 00:19:17,156 --> 00:19:19,283 ‫"أنك مت"، ليس "أنك ميت". 97 00:19:58,363 --> 00:19:59,740 ‫ألن تلقي التحية؟ 98 00:20:02,826 --> 00:20:04,119 ‫ما الفرق؟ 99 00:20:04,703 --> 00:20:06,538 ‫إنها لا تفهم كلمة مما أقول. 100 00:20:08,498 --> 00:20:11,084 ‫هناك طرق لإلقاء التحية بلا كلمات. 101 00:20:12,294 --> 00:20:13,378 ‫أين "ويليام"؟ 102 00:20:13,879 --> 00:20:14,880 ‫في المدرسة. 103 00:20:15,464 --> 00:20:16,465 ‫إنه يوم الاثنين. 104 00:20:17,132 --> 00:20:19,134 ‫هل ترتدين سروال "ألبيرت"؟ 105 00:20:19,885 --> 00:20:21,053 ‫لم يعد سرواله. 106 00:20:21,136 --> 00:20:22,804 ‫أترتدين قبعته أيضاً؟ 107 00:20:23,764 --> 00:20:24,765 ‫وعدته. 108 00:20:25,307 --> 00:20:26,558 ‫هلا تقولين لي السبب؟ 109 00:20:27,392 --> 00:20:29,645 ‫لا بد أن يقوم أحد بإدارة شؤوننا هنا. 110 00:20:29,728 --> 00:20:31,438 ‫شكلك سخيف. 111 00:20:31,521 --> 00:20:33,398 ‫هل سبق أن ارتديت ثوباً يا "بيل"؟ 112 00:20:33,482 --> 00:20:34,399 ‫كلا 113 00:20:34,483 --> 00:20:36,068 ‫ولا أنوي أن أفعل. 114 00:20:36,151 --> 00:20:37,152 ‫لا بد أن تفعل. 115 00:20:37,653 --> 00:20:40,030 ‫لا بد أن ترتدي ثوباً الآن. 116 00:20:40,113 --> 00:20:42,282 ‫ولترتد أيضاً مشداً لعيناً. 117 00:20:42,366 --> 00:20:43,533 ‫هل فاتني شيء؟ 118 00:20:45,452 --> 00:20:47,788 ‫الإخوة "فيتش" مروا من هنا الأسبوع الماضي 119 00:20:47,871 --> 00:20:48,997 ‫ثلاثتهم. 120 00:20:49,998 --> 00:20:51,625 ‫بدؤوا يطلقون مسدساتهم 121 00:20:51,708 --> 00:20:53,794 ‫وأثاروا فوضى عارمة داخل الحانة. 122 00:20:53,877 --> 00:20:56,338 ‫"بارني ماتز" حل المشكلة بمساعدة "وايتي". 123 00:20:57,881 --> 00:20:59,174 ‫حسناً إذاً. 124 00:21:00,342 --> 00:21:03,262 ‫بالطبع أبدى "بارني" دهشةً شديدةً 125 00:21:03,345 --> 00:21:05,180 ‫وأظن أن الجميع شعروا بها، 126 00:21:05,264 --> 00:21:07,975 ‫وتساءل أين ذهب المأمور اللعين هذه المرة. 127 00:21:09,559 --> 00:21:11,687 ‫لا تقلق، سرك الصغير آمن معي. 128 00:21:12,688 --> 00:21:14,523 ‫رغم أن كتمانه بدأ يزداد صعوبة. 129 00:21:19,319 --> 00:21:20,988 ‫ولكن قل لي على الأقل... 130 00:21:21,071 --> 00:21:23,448 ‫هل أفادك ذلك المشعوذ البايوتي أم لا؟ 131 00:21:23,532 --> 00:21:25,617 ‫وضع وحلاً بارداً قذراً في عينيّ 132 00:21:25,701 --> 00:21:28,537 ‫ونقعني في عين مياه ساخنة تنبعث ‫منها الفقاعات إلى جوار مخيمهم. 133 00:21:28,620 --> 00:21:29,871 ‫هل كان لهذا أي مفعول؟ 134 00:21:29,955 --> 00:21:32,916 ‫أجل، جعلني أشعر وكأنني أحمق لعين. 135 00:21:33,000 --> 00:21:36,378 ‫لم أعد من هناك بشيء ‫غير انتصاب شديد وغضب عارم. 136 00:21:36,461 --> 00:21:37,838 ‫أعتذر لأنني سألت. 137 00:21:43,010 --> 00:21:44,803 ‫ودعي الخالة "ماغي" يا صغيرتي. 138 00:21:58,150 --> 00:21:59,985 ‫هل تحدثت مع الأرملة في طريقك إلى هنا؟ 139 00:22:01,361 --> 00:22:02,654 ‫أي أرملة تقصدين؟ 140 00:22:03,238 --> 00:22:06,074 ‫الأرملة التي تحبها لدرجة الحماقة، ‫"آليس فليتشر". 141 00:22:08,994 --> 00:22:12,247 ‫يقال إن قوم "البايوت" أحضروا لها ‫قطيعاً كاملاً من الجياد المكسيكية. 142 00:22:12,789 --> 00:22:13,623 ‫إذاً؟ 143 00:22:13,707 --> 00:22:17,044 ‫رأيت أن تسألها ما إن كانت مستعدة ‫لأن تبيع بعضها لسكان البلدة... 144 00:22:17,669 --> 00:22:19,880 ‫بما أننا بعنا كل ما كان له 4 قوائم. 145 00:22:19,963 --> 00:22:23,175 ‫- قلت لك إنك ستندمين على هذا. ‫- وكنت محقاً، كالعادة. 146 00:22:23,258 --> 00:22:25,510 ‫ولكن النتيجة واحدة، نحن بحاجة إلى الجياد. 147 00:22:25,594 --> 00:22:27,971 ‫حقاً؟ وكيف تنوين أن تدفعي لها؟ 148 00:22:28,805 --> 00:22:31,725 ‫سيأتي رجل من نقابة "كويكسيلفر" إلى البلدة ‫الأسبوع القادم. 149 00:22:32,517 --> 00:22:35,228 ‫سيقدم دفعة أولى بـ10 آلاف دولار. 150 00:22:35,812 --> 00:22:37,105 ‫ما هذا؟ هل عقدت معه صفقة؟ 151 00:22:37,189 --> 00:22:38,482 ‫نحن نمر بأزمة. 152 00:22:39,816 --> 00:22:41,777 ‫لا بد أن لديها ما لا يقل عن 50 جواداً. 153 00:22:43,195 --> 00:22:45,322 ‫تعرفين شعورها حيالك. 154 00:22:46,073 --> 00:22:47,824 ‫لهذا السبب فكرت في أن تطلب أنت. 155 00:23:55,684 --> 00:23:57,686 ‫"مصرف" 156 00:24:45,984 --> 00:24:46,943 ‫يا قوم... 157 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 ‫ما رأيكم؟ 158 00:24:50,363 --> 00:24:51,990 ‫هل كلكم معمدون؟ 159 00:24:53,992 --> 00:24:55,911 ‫هل تغسلون أجسامكم مرة في الأسبوع؟ 160 00:24:58,914 --> 00:25:00,874 ‫هل ارتكبت معصية الزنا يا سيدتي؟ 161 00:25:03,668 --> 00:25:05,462 ‫هل خنت أخاك يا سيدي؟ 162 00:25:08,131 --> 00:25:10,467 ‫أترعى عائلتك كخادم للرب؟ 163 00:25:14,638 --> 00:25:17,307 ‫كلكم تعرفون أنني لا أريد أبداً ‫أن أعود إلى هنا... 164 00:25:17,390 --> 00:25:20,769 ‫وأن أحرق بيت الرب هذا تماماً. 165 00:25:21,895 --> 00:25:25,607 ‫لذا فلنحن رؤوسنا ونطلب من الرب... 166 00:25:27,359 --> 00:25:30,070 ‫ألا يأتي "روي غود" إلى هنا أبداً. 167 00:25:32,280 --> 00:25:34,157 ‫ولكن إن فعل، 168 00:25:35,784 --> 00:25:37,994 ‫ألا تحاولوا بحسن نيتكم... 169 00:25:39,329 --> 00:25:40,413 ‫أن تأووه. 170 00:25:43,625 --> 00:25:45,001 ‫إلا إذا كنتم تريدون أن تتعذبوا... 171 00:25:46,628 --> 00:25:49,005 ‫كما تعذب ربنا "يسوع" من أجلنا كلنا. 172 00:26:00,892 --> 00:26:01,977 ‫آمين. 173 00:26:31,756 --> 00:26:33,883 ‫"القوارب تسير في الأنهار 174 00:26:33,967 --> 00:26:36,636 ‫والسفن تسير في البحار 175 00:26:36,720 --> 00:26:39,931 ‫ولكن الغيوم التي تسير عبر السماء... 176 00:26:40,765 --> 00:26:41,975 ‫أجـ..." 177 00:26:42,058 --> 00:26:44,269 ‫- "أجمل". ‫- "أجمل من هذه..." 178 00:26:45,979 --> 00:26:46,980 ‫جيد جداً. 179 00:26:47,689 --> 00:26:49,024 ‫والآن اذهب إلى الفراش. 180 00:27:16,009 --> 00:27:18,303 ‫هذا الرجل تفوح منه رائحة الموت. 181 00:27:20,972 --> 00:27:23,641 ‫وإن بقي هنا فترةً كافية، 182 00:27:23,725 --> 00:27:27,062 ‫فسيجعل رائحة الموت تفوح منا نحن أيضاً. 183 00:27:28,813 --> 00:27:29,814 ‫اذهبي إلى الفراش. 184 00:27:47,457 --> 00:27:48,375 ‫يا سيد؟ 185 00:28:46,558 --> 00:28:47,559 ‫"الكتاب المقدس" 186 00:28:47,642 --> 00:28:51,563 ‫"إلى السيد (روي غود)، ‫عناية (لوسي كول)، (موزس)، (نيو مكسيكو)" 187 00:28:58,153 --> 00:29:00,405 ‫"(جيم غود)، ‫(أتاسكاديرو)، (كاليفورنيا)" 188 00:29:03,700 --> 00:29:04,701 ‫عفواً. 189 00:29:07,036 --> 00:29:08,037 ‫هل هذا اسمك؟ 190 00:29:09,038 --> 00:29:10,039 ‫"روي غود"؟ 191 00:29:15,462 --> 00:29:16,463 ‫وتلك المدعوة... 192 00:29:17,130 --> 00:29:18,256 ‫"لوسي كول"... 193 00:29:19,174 --> 00:29:20,967 ‫هل هي شخص قد يكون قلقاً عليك؟ 194 00:29:24,471 --> 00:29:25,472 ‫"جيم غود". 195 00:29:26,264 --> 00:29:27,515 ‫أتربطك به صلة قرابة؟ 196 00:29:32,479 --> 00:29:33,480 ‫لم تقرأها. 197 00:29:41,488 --> 00:29:43,239 ‫أود أن أعرف من الذي ينام هنا في حظيرتي. 198 00:29:49,037 --> 00:29:50,663 ‫لا يمكنك أن تظل هنا أكثر من ذلك. 199 00:29:51,956 --> 00:29:55,335 ‫ليس لدي ما يكفي لإطعامك، ‫وحتى لو كنت أفعل، فأنا لا أعرفك. 200 00:29:57,337 --> 00:30:00,006 ‫لذا بمجرد أن تسمح حالتك الصحية ‫سأطلب منك أن ترحل. 201 00:30:05,512 --> 00:30:07,680 ‫من حسن حظك أن القمر لم يكن أكثر اكتمالاً. 202 00:30:09,349 --> 00:30:10,517 ‫كنت أصوب إلى موضع أعلى. 203 00:30:16,231 --> 00:30:17,649 ‫"روي غود"! 204 00:30:22,028 --> 00:30:24,572 ‫ابقوا أعينكم مفتوحة يا رجال، ‫قد يكون ما زال هنا. 205 00:30:29,327 --> 00:30:32,205 ‫لا بد أن إعدامه هكذا كان صعباً على "روي". 206 00:30:33,206 --> 00:30:35,166 ‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد ‫وهو يسير على قدميه. 207 00:30:36,000 --> 00:30:37,418 ‫ولكنه لا يسير على قدميه. 208 00:30:38,461 --> 00:30:40,088 ‫لقد ركب بهيمةً أخرى. 209 00:30:40,880 --> 00:30:42,841 ‫هذا الجواد لديه حدوتان في الخلف فقط. 210 00:30:43,424 --> 00:30:46,135 ‫جواد الأمتعة، الذي يحمل نقودي. 211 00:30:46,511 --> 00:30:47,512 ‫هذا ما يبدو. 212 00:30:50,306 --> 00:30:51,474 ‫الأثر يتوقف هنا. 213 00:30:53,351 --> 00:30:55,728 ‫كان يعلم أننا لن نستطيع اقتفاء أثره ‫على الصخور. 214 00:30:57,146 --> 00:30:59,190 ‫إنه يسبقنا بـ3 أيام على الأقل. 215 00:30:59,858 --> 00:31:00,859 ‫إذاً؟ 216 00:31:02,026 --> 00:31:03,027 ‫إذاً... 217 00:31:06,030 --> 00:31:08,867 ‫من الممكن أن يكون قد اتجه جنوباً ‫وعبر نهر "غانيسون". 218 00:31:09,409 --> 00:31:11,536 ‫أو إن كان ذكياً، ‫يكون قد سار بجواده في وسط النهر... 219 00:31:12,203 --> 00:31:14,998 ‫لأنه ضحل ورملي من هنا ‫إلى "نيو مكسيكو". 220 00:31:17,917 --> 00:31:18,918 ‫أو؟ 221 00:31:20,545 --> 00:31:22,755 ‫من الممكن أن يكون قد اتجه شمالاً ‫إلى نهر "بيرغاتوري"، 222 00:31:22,839 --> 00:31:24,966 ‫وتتبعه قليلاً ليخفي آثاره 223 00:31:25,049 --> 00:31:27,010 ‫ثم انعطف وذهب إلى "وايومينغ". 224 00:31:29,012 --> 00:31:31,097 ‫من الممكن حتى أن يكون استدار واتجه شرقاً. 225 00:31:36,144 --> 00:31:38,104 ‫لا سبيل لأن نخمن أي اتجاه اختار. 226 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 ‫تفضلوا إذاً. 227 00:31:48,031 --> 00:31:49,032 ‫خمنوا. 228 00:33:00,645 --> 00:33:01,646 ‫"أيوفي." 229 00:33:21,457 --> 00:33:23,042 ‫شبح لعين! 230 00:33:53,197 --> 00:33:54,365 ‫لديه خبرة في الجياد. 231 00:34:01,831 --> 00:34:02,999 ‫يا سيد! 232 00:34:03,082 --> 00:34:05,084 ‫ادخل لتأكل شيئاً. 233 00:34:13,468 --> 00:34:14,302 ‫ماذا؟ 234 00:34:14,385 --> 00:34:15,386 ‫لقد أطلقت النار عليه. 235 00:34:15,928 --> 00:34:17,555 ‫أقل ما يمكنك فعله هو أن تطعميه. 236 00:34:29,650 --> 00:34:31,235 ‫لا تخف، نحن لا نعض. 237 00:35:01,724 --> 00:35:03,059 ‫هذه جدتي "أيوفي". 238 00:35:04,769 --> 00:35:06,479 ‫يبدو بسيطاً. 239 00:35:08,898 --> 00:35:10,733 ‫قالت إنك تبدو قوياً. 240 00:35:14,612 --> 00:35:17,281 ‫سأسميه "الكلب الضال". 241 00:35:20,118 --> 00:35:22,954 ‫وستسميك "النجم الشارد". 242 00:36:16,507 --> 00:36:17,633 ‫كانت هذه بندقية أبي. 243 00:36:19,468 --> 00:36:20,636 ‫نفعته كثيراً. 244 00:36:36,527 --> 00:36:37,486 ‫هيا. 245 00:36:43,034 --> 00:36:44,243 ‫هيا. 246 00:36:48,998 --> 00:36:49,999 ‫لا تقتربي أكثر من ذلك. 247 00:36:52,960 --> 00:36:53,794 ‫أنا آسفة. 248 00:36:54,503 --> 00:36:56,088 ‫ولكنني لم أعلم ماذا أفعل غير ذلك. 249 00:36:59,508 --> 00:37:01,636 ‫أظن أنها قد تكون الحمى القرمزية. 250 00:37:02,678 --> 00:37:06,098 ‫لا يوجد طبيب في البلدة، ‫والقس لن يصل قبل أسبوع. 251 00:37:14,565 --> 00:37:16,150 ‫تقول إنه مجرد طفح وردي... 252 00:37:16,234 --> 00:37:17,985 ‫ولكن عليك أن تحرقي هذه البطاطين. 253 00:37:19,028 --> 00:37:20,988 ‫لا تخافي، دعيها تعمل. 254 00:37:39,090 --> 00:37:40,299 ‫ما اسم طفلك؟ 255 00:37:41,384 --> 00:37:42,218 ‫"لوك". 256 00:37:42,843 --> 00:37:43,844 ‫تيمناً بوالده. 257 00:37:44,804 --> 00:37:46,472 ‫لقد وُلد يوم الحادث. 258 00:37:48,557 --> 00:37:50,643 ‫كان الرب معي أنا و"لوك" ذلك اليوم. 259 00:37:52,144 --> 00:37:53,604 ‫لهذا السبب مات كل هؤلاء الرجال. 260 00:38:13,040 --> 00:38:15,876 ‫ستوبخني السيدات الأخريات ‫إن عرفن أنني جئت إلى هنا. 261 00:38:16,460 --> 00:38:18,546 ‫يعتقدن أن لديك تأثيراً شريراً. 262 00:38:39,066 --> 00:38:40,067 ‫"لوك"! 263 00:38:47,825 --> 00:38:48,826 ‫يا سيد؟ 264 00:39:23,444 --> 00:39:24,737 ‫لا يبدو أنه أُصيب في أي مكان. 265 00:39:42,213 --> 00:39:43,381 ‫هل الصبي على ما يرام؟ 266 00:39:47,885 --> 00:39:49,428 ‫أنا آسف جداً يا سيدتي. 267 00:39:50,179 --> 00:39:53,140 ‫علام؟ لأنك أنقذت حياة ذلك الطفل؟ 268 00:39:56,394 --> 00:39:57,853 ‫سأرحل في الصباح. 269 00:39:59,855 --> 00:40:01,023 ‫كما قلت... 270 00:40:02,149 --> 00:40:03,317 ‫أنت لا تعرفينني. 271 00:40:04,985 --> 00:40:06,445 ‫لا داع لأن تصلح هذا. 272 00:40:06,529 --> 00:40:07,738 ‫هذا من أجل الجياد. 273 00:40:09,949 --> 00:40:11,534 ‫ستحتاج إلى هذه المساحة. 274 00:40:21,252 --> 00:40:24,171 ‫هناك أقاويل عن العثور على الذهب ‫تحت أعمدة السياج. 275 00:40:25,005 --> 00:40:28,342 ‫يُقال إن المزارعين القدامى كانوا يخفونه هنا ‫من الهنود والمجرمين. 276 00:40:29,427 --> 00:40:31,387 ‫بالطبع لم أجد أي ذهب من قبل. 277 00:40:32,346 --> 00:40:33,764 ‫لم يحالفني هذا النوع من الحظ قط. 278 00:40:36,183 --> 00:40:37,810 ‫أتمانعين أن أسألك... 279 00:40:40,438 --> 00:40:41,689 ‫كيف ثلاثتكم... 280 00:40:42,523 --> 00:40:44,066 ‫انتهى بكم المطاف في هذا المكان؟ 281 00:40:45,067 --> 00:40:46,068 ‫في الواقع... 282 00:40:47,111 --> 00:40:48,279 ‫إنها قصة طويلة. 283 00:40:55,494 --> 00:40:56,871 ‫كان عمري 17 عاماً فقط، 284 00:40:57,663 --> 00:41:00,833 ‫وجئت إلى هنا لأتزوج ابن شريك أبي في العمل. 285 00:41:02,460 --> 00:41:04,837 ‫كل ما كنت أعرفه عنه هو أن اسمه "هنري"... 286 00:41:05,880 --> 00:41:07,840 ‫وكان من المفترض أن يقابلني في محطة القطار. 287 00:41:10,676 --> 00:41:12,511 ‫كان قد أرسل لي ثوباً جديداً، 288 00:41:12,595 --> 00:41:14,555 ‫أصفر، كي أتميز... 289 00:41:15,598 --> 00:41:18,225 ‫وقال لي أن أرتديه يوم وصولي ‫كي يتعرف علي. 290 00:41:20,519 --> 00:41:24,064 ‫وفي طريق العودة من المحطة، أراد "هنري" ‫أن يتجول بالجواد حول المزرعة 291 00:41:24,148 --> 00:41:25,316 ‫كي يتباهى بأرضه. 292 00:41:26,484 --> 00:41:28,235 ‫"أرضنا"، هذا ما قاله. 293 00:41:30,779 --> 00:41:34,325 ‫بعد فترة، ‫بدأ الجواد الذي يجر العربة يضطرب. 294 00:41:36,076 --> 00:41:38,496 ‫نظرت إلى الأعلى ورأيت سحابةً غريبةً. 295 00:41:39,997 --> 00:41:41,707 ‫كانت سوداء وأطرافها خضراء. 296 00:41:43,834 --> 00:41:46,253 ‫قال "هنري"، "يبدو أن هناك أمطاراً قادمة". 297 00:41:47,630 --> 00:41:49,798 ‫ولكن إذا بالسحابة غير موجودة. 298 00:41:50,758 --> 00:41:51,842 ‫اختفت فحسب. 299 00:41:53,844 --> 00:41:56,096 ‫ثم بدأ الجواد يرفس ويحرن. 300 00:41:57,181 --> 00:41:59,600 ‫وكان "هنري" يساعدني للنزول من العربة ‫حين سمعت هديراً. 301 00:42:00,518 --> 00:42:04,146 ‫استدرت ورأيت جداراً مائياً ‫ارتفاعه قرابة المترين، قادماً نحونا. 302 00:42:05,856 --> 00:42:07,650 ‫"هنري" والجواد، 303 00:42:07,733 --> 00:42:08,734 ‫والعربة... 304 00:42:09,818 --> 00:42:11,946 ‫كلهم جرفتهم المياه أمامي مباشرة. 305 00:42:15,491 --> 00:42:19,495 ‫أنا أيضاً كدت أنجرف، ‫ولكن ثوبي الأصفر الجديد علق بشجيرة ما. 306 00:42:21,830 --> 00:42:22,998 ‫أنقذ حياتي. 307 00:42:27,753 --> 00:42:31,215 ‫مشيت هائمةً لـ8 أيام في الاتجاه الخاطئ ‫قبل أن وجدوني. 308 00:42:32,466 --> 00:42:33,300 ‫وجدوك؟ 309 00:42:34,468 --> 00:42:35,469 ‫من وجدك؟ 310 00:42:37,888 --> 00:42:39,181 ‫هذه قصة أخرى. 311 00:42:44,019 --> 00:42:46,105 ‫كنت أود أن أغسل لك ملابسك، 312 00:42:46,188 --> 00:42:48,065 ‫ولكن يبدو أنها ستتمزق في الجدول. 313 00:42:51,819 --> 00:42:53,529 ‫أظن أن ملابس زوجي ستناسب مقاسك. 314 00:42:53,988 --> 00:42:55,781 ‫الرجل الذي غرق؟ 315 00:42:56,824 --> 00:42:57,825 ‫كلا. 316 00:42:58,742 --> 00:42:59,827 ‫زوجي الثاني. 317 00:43:00,619 --> 00:43:01,662 ‫والد "تراكي". 318 00:43:34,445 --> 00:43:36,113 ‫هل أنت من شركة التنقيب؟ 319 00:43:36,196 --> 00:43:38,365 ‫- كلا يا سيدتي. ‫- هل أنت القس الجديد؟ 320 00:43:39,992 --> 00:43:40,993 ‫كلا يا سيدتي. 321 00:43:41,535 --> 00:43:42,578 ‫أنا القانون. 322 00:43:45,247 --> 00:43:48,083 ‫"فندق (لا بيل)" 323 00:44:06,935 --> 00:44:07,936 ‫هيا. 324 00:44:11,899 --> 00:44:13,901 ‫"دار حضانة (ماغدالينا)" 325 00:44:15,486 --> 00:44:16,487 ‫هيا. 326 00:44:17,529 --> 00:44:18,572 ‫طاب مساؤك. 327 00:44:19,281 --> 00:44:20,282 ‫طاب مساؤك. 328 00:44:21,950 --> 00:44:23,535 ‫المارشال "جون كوك". 329 00:44:24,953 --> 00:44:26,246 ‫"كالي دان". 330 00:44:26,330 --> 00:44:27,331 ‫آنسة "دان" 331 00:44:27,414 --> 00:44:29,750 ‫لو كانت لي معلمة بمثل جمالك، 332 00:44:29,833 --> 00:44:32,503 ‫فلا أظن أنني كنت سأتعلم أي شيء. 333 00:44:32,920 --> 00:44:34,213 ‫لا أدري أيها المارشال. 334 00:44:34,963 --> 00:44:36,340 ‫أستطيع أن أكون مقنعة جداً. 335 00:44:36,715 --> 00:44:38,008 ‫لا شك لدي. 336 00:44:39,468 --> 00:44:41,178 ‫أنا أبحث عن المأمور "ماكنو". 337 00:44:42,846 --> 00:44:44,973 ‫أمر طيب أن فمه مطبق بالخياطة. 338 00:44:46,266 --> 00:44:48,018 ‫كان لدى الرجل نوعان من الأسنان. 339 00:44:49,061 --> 00:44:50,813 ‫أسنان مسوسة وأسنان مفقودة. 340 00:44:57,820 --> 00:44:58,821 ‫لا. 341 00:45:03,617 --> 00:45:04,618 ‫مات الشاه. 342 00:45:05,786 --> 00:45:08,122 ‫انظر إلى حالك يا "ماكنو"... 343 00:45:08,205 --> 00:45:10,624 ‫تتقدم في السن وتلعب ألعاب اللوح. 344 00:45:11,834 --> 00:45:15,295 ‫أنت نفسك لست في ريعان الشباب ‫أيها المارشال. 345 00:45:15,712 --> 00:45:18,382 ‫أتذكر أنك لطالما كنت تهوى لعبة الشطرنج. 346 00:45:18,966 --> 00:45:22,261 ‫هل ستبتلع هذا السنجاب ‫أم أنك ستستمر في مضغه فحسب؟ 347 00:45:23,679 --> 00:45:26,765 ‫أنا أنافس "جيكوب لي" من "أبيلين". 348 00:45:27,474 --> 00:45:28,809 ‫يا إلهي! 349 00:45:28,892 --> 00:45:32,104 ‫واحد من أكبر الفاسقين في التاريخ. 350 00:45:33,355 --> 00:45:37,317 ‫هو أيضاً لديه شارب مشذب. 351 00:45:37,401 --> 00:45:39,945 ‫سمعت أنه كان يخدم أغراضاً كثيرة. 352 00:45:40,028 --> 00:45:43,907 ‫كما كان لديه عضو ذكري ‫بمثل وزن مسدسه. 353 00:45:44,741 --> 00:45:47,077 ‫"إلمر نولاند"، ‫ألق التحية على المارشال "جون كوك". 354 00:45:47,161 --> 00:45:48,662 ‫سمعت عنك أيها المارشال. 355 00:45:49,663 --> 00:45:51,457 ‫وعن شاربك. 356 00:45:51,540 --> 00:45:54,168 ‫الرجل بحاجة لشيء يُعرف به... 357 00:45:54,251 --> 00:45:55,961 ‫غير الشائعات. 358 00:45:58,088 --> 00:45:59,131 ‫كيف حالك يا "بيل"؟ 359 00:46:00,340 --> 00:46:02,426 ‫هل تحسن أداء دور الأم مع أولادك؟ 360 00:46:02,509 --> 00:46:05,637 ‫أتمزح؟ هنا، لديهم 100 أم. 361 00:46:09,183 --> 00:46:10,517 ‫إذاً يا "جون" 362 00:46:10,601 --> 00:46:12,436 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا، 363 00:46:12,519 --> 00:46:14,438 ‫عدا مقاطعتي في وقت فراغي؟ 364 00:46:16,273 --> 00:46:18,150 ‫أنا أبحث عن "فرانك غريفين". 365 00:46:19,902 --> 00:46:21,445 ‫أتظن أنه قد يكون هنا؟ 366 00:46:22,779 --> 00:46:25,365 ‫هناك فوج من الجنود في "أوليغراند". 367 00:46:25,449 --> 00:46:26,992 ‫أنا ذاهب إلى هناك... 368 00:46:27,868 --> 00:46:29,870 ‫كي أرى إن كان القائد مستعداً لمساعدتي. 369 00:46:30,496 --> 00:46:32,331 ‫ستلجأ إلى الجيش؟ 370 00:46:32,414 --> 00:46:35,375 ‫لن تقبل قوة عادية أن تلاحقه بعد الآن. 371 00:46:36,210 --> 00:46:39,171 ‫ليس بعد ما رؤوا ما خلفه وراءه في "كريد". 372 00:46:40,130 --> 00:46:41,298 ‫ماذا حدث هناك؟ 373 00:46:41,798 --> 00:46:42,883 ‫يا إلهي! يا "بيل". 374 00:46:43,675 --> 00:46:45,761 ‫ألا تقرأ صحيفة "ديلي ريفيو"؟ 375 00:46:48,180 --> 00:46:49,723 ‫لا أقرأ أي شيء تقريباً هذه الأيام. 376 00:46:49,806 --> 00:46:54,394 ‫ذاك المدعو "إيه تي غريغ" ‫يبيع الصحف بكثرة. 377 00:46:54,978 --> 00:46:58,440 ‫سطا "غريفين" على مناجم في كل أنحاء أرضنا 378 00:46:58,524 --> 00:47:00,317 ‫على مدار الأشهر الـ6 أو 7 الماضية. 379 00:47:02,778 --> 00:47:03,779 ‫ولكن مؤخراً... 380 00:47:04,738 --> 00:47:07,699 ‫صادفته مشكلة من نوع ما، 381 00:47:08,867 --> 00:47:11,119 ‫مشكلة تدعى "روي غود". 382 00:47:11,703 --> 00:47:12,829 ‫الفتى الذي من "موزس"؟ 383 00:47:12,913 --> 00:47:15,582 ‫لقد برع هذا الصبي في الرماية ‫منذ كان عمره 16 عاماً. 384 00:47:16,250 --> 00:47:17,251 ‫هذا هو. 385 00:47:18,293 --> 00:47:19,711 ‫ولكنه لم يعد صبياً. 386 00:47:20,546 --> 00:47:21,755 ‫لقد كبر. 387 00:47:22,631 --> 00:47:25,842 ‫ظل مع "غريفين" 12 عاماً على الأقل 388 00:47:25,926 --> 00:47:27,803 ‫إلى أن اختفى منذ فترة. 389 00:47:28,971 --> 00:47:31,974 ‫قيل إن "غود" غرق منذ 6 أشهر 390 00:47:32,057 --> 00:47:33,517 ‫وهو يحاول أن يعبر جدول "هارلين". 391 00:47:33,600 --> 00:47:36,311 ‫ولكنه ظهر في عملية سطو "غريفين" الأخيرة. 392 00:47:36,853 --> 00:47:38,689 ‫ماذا تعني بأنه ظهر؟ 393 00:47:39,273 --> 00:47:41,024 ‫سرق الغنيمة كلها 394 00:47:41,108 --> 00:47:43,151 ‫والتي تساوي قيمتها حوالى 50 ألف دولار. 395 00:47:45,028 --> 00:47:46,029 ‫تباً! 396 00:47:46,905 --> 00:47:49,658 ‫أطلق "غريغ" عليه لقب "روبين غود"، 397 00:47:50,784 --> 00:47:53,120 ‫رغم أنه كان يسرق من الأشرار 398 00:47:53,203 --> 00:47:55,581 ‫ولم يعط قرشاً لأحد حتى الآن. 399 00:47:58,292 --> 00:47:59,918 ‫أين قلت إن هذا كله حصل؟ 400 00:48:00,294 --> 00:48:01,336 ‫في "كريد". 401 00:48:03,255 --> 00:48:05,465 ‫سطا "غريفين" على منجم "تومبوي" هناك. 402 00:48:06,842 --> 00:48:08,927 ‫كان قطار الرواتب قادماً إلى البلدة 403 00:48:09,011 --> 00:48:11,221 ‫على قضبان ضيقة جداً. 404 00:48:11,805 --> 00:48:13,599 ‫بعد أن عبر "سافيدج بيسين". 405 00:49:04,566 --> 00:49:06,652 ‫ولم يكن قطاراً عادياً. 406 00:49:07,152 --> 00:49:09,738 ‫تبين أن "جيه بي سلون" كان على متنه، 407 00:49:09,821 --> 00:49:13,408 ‫وهو رئيس الشركة صاحبة حق التنقيب ‫في منجم "تومبوي". 408 00:49:14,701 --> 00:49:16,870 ‫هذا الرجل يسافر مع حراسه. 409 00:49:20,499 --> 00:49:22,084 ‫ولكن هذا لم يحدث فارقاً يُذكر. 410 00:49:30,926 --> 00:49:33,512 ‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟ 411 00:49:33,595 --> 00:49:34,596 ‫مرحباً. 412 00:49:36,139 --> 00:49:38,141 ‫أيمكنك أن تقول لنا أين نقود المعاشات 413 00:49:38,225 --> 00:49:39,685 ‫وتوفر الوقت علينا كلنا؟ 414 00:49:40,602 --> 00:49:43,480 ‫هل لديكم أية فكرة من أنا بحق السماء؟ 415 00:49:51,446 --> 00:49:53,198 ‫أعلم أنك كنت "جيمي سلون". 416 00:49:54,157 --> 00:49:58,036 ‫ولا يعجبني استخدامك لاسم الرب ‫بهذا الأسلوب البذيء. 417 00:49:58,412 --> 00:49:59,496 ‫فليخرج الجميع! 418 00:50:03,208 --> 00:50:04,501 ‫انظري إليك. 419 00:50:04,584 --> 00:50:05,752 ‫يا للروعة! 420 00:50:14,052 --> 00:50:14,886 ‫هيا! 421 00:50:24,563 --> 00:50:26,523 ‫ربما كان ينتظر هناك منذ البداية. 422 00:50:27,023 --> 00:50:28,191 ‫أسرعوا! 423 00:50:28,275 --> 00:50:29,901 ‫وربما جاء لاحقاً. 424 00:50:30,527 --> 00:50:31,987 ‫يصعب الجزم، 425 00:50:32,070 --> 00:50:33,864 ‫فليس لدي إلا شاهدة واحدة. 426 00:50:34,614 --> 00:50:36,199 ‫ونظراً لما فعلوه بها... 427 00:50:37,242 --> 00:50:39,453 ‫فلا أعلم كم يمكن الاعتماد على شهادتها. 428 00:50:41,580 --> 00:50:43,415 ‫ولكنها قالت إنهم كانوا يدعونه باسم "روي" 429 00:50:44,541 --> 00:50:46,334 ‫وإنهم كلهم كانوا خائفين منه. 430 00:51:01,850 --> 00:51:03,101 ‫"روي غود"! 431 00:51:12,360 --> 00:51:13,445 ‫لماذا تفعل هذا؟ 432 00:51:13,528 --> 00:51:14,613 ‫ارحل يا "فرانك". 433 00:51:14,696 --> 00:51:16,364 ‫ما الذي أغضبك مني هكذا؟ 434 00:51:18,700 --> 00:51:20,202 ‫بربك! لقد ربيتك يا "روي". 435 00:51:20,285 --> 00:51:22,662 ‫خذ جيادك وارحل وإلا سأقتلع رأسك اللعين. 436 00:51:23,955 --> 00:51:25,207 ‫هذه ليست ميتتي. 437 00:51:36,468 --> 00:51:37,469 ‫"روي"! 438 00:51:50,565 --> 00:51:52,984 ‫بينما انطلق "فرانك" لمطاردة "روي" ونقوده، 439 00:51:53,068 --> 00:51:55,779 ‫خرج العمال أخيراً من منجم "تومبوي". 440 00:52:02,244 --> 00:52:03,703 ‫أين الجميع؟ 441 00:52:03,787 --> 00:52:05,205 ‫إنهم هنا. 442 00:52:11,253 --> 00:52:13,922 ‫أرسلت البلدة خبراً بأنهم أمسكوا ‫باثنين من رجال "غريفين" 443 00:52:14,005 --> 00:52:16,716 ‫فجمعت قوة واتجهت إلى هناك. 444 00:52:18,426 --> 00:52:21,179 ‫حدثت بضعة أمور وأنا في الطريق. 445 00:52:25,433 --> 00:52:29,980 ‫أولاً، قرر أهل "كريد" الصالحون أن يشنقوا ‫التوأمين "ديفلين". 446 00:52:30,564 --> 00:52:31,565 ‫والآن... 447 00:52:32,399 --> 00:52:34,776 ‫من يريد أن يشهد شنق الآخر أولاً؟ 448 00:52:34,860 --> 00:52:36,069 ‫دعهم يشنقوني أولاً يا أخي. 449 00:52:38,238 --> 00:52:39,865 ‫والأمر الثاني... 450 00:52:39,948 --> 00:52:43,410 ‫"فرانك غريفين" قرر أن يدور على عقبيه ‫ويعود إلى هنا. 451 00:52:43,493 --> 00:52:44,911 ‫أتريدون أن تشهدوا إعداماً؟ 452 00:52:45,829 --> 00:52:47,205 ‫سأعطيكم إعداماً! 453 00:52:54,045 --> 00:52:56,256 ‫أياً كان السبب الذي جعله يعود أدراجه، 454 00:52:57,132 --> 00:52:59,134 ‫فيبدو أنه في وقت ما في المطاردة، 455 00:52:59,217 --> 00:53:01,553 ‫وضع "روي" رصاصة في ذراع "فرانك". 456 00:53:10,604 --> 00:53:11,980 ‫هؤلاء السفلة... 457 00:53:12,731 --> 00:53:14,774 ‫...قتلوا كل من في البلدة. 458 00:53:24,284 --> 00:53:25,827 ‫كلهم. 459 00:53:31,666 --> 00:53:34,377 ‫وبعد ذلك أحرق البلدة كلها ‫وسواها بالأرض. 460 00:54:09,245 --> 00:54:10,372 ‫ويتناثر زهرهم... 461 00:54:11,081 --> 00:54:12,624 ‫كالتراب... 462 00:54:15,043 --> 00:54:18,588 ‫لأنهم تخلوا عن قانون الرب. 463 00:54:25,011 --> 00:54:27,263 ‫ذهبت إلى هناك على جوادي في الصباح التالي. 464 00:54:39,109 --> 00:54:40,694 ‫امتلأت عيناي بالدموع. 465 00:54:43,488 --> 00:54:45,740 ‫لم أستطع التعامل مع الأمر. 466 00:54:48,243 --> 00:54:52,747 ‫لقد سطوا على المناجم في كل أنحاء ‫"كولورادو" و"وايومينغ". 467 00:54:52,831 --> 00:54:55,542 ‫إنها مسألة وقت فقط قبل أن يأتوا إلى هنا. 468 00:54:56,960 --> 00:54:58,294 ‫ولكن منجمنا مغلق. 469 00:54:58,378 --> 00:55:00,588 ‫"فرانك غريفين" لا يعلم هذا. 470 00:55:01,673 --> 00:55:04,801 ‫وحين يعرف من هم غالبية سكان هذه البلدة، 471 00:55:06,136 --> 00:55:08,847 ‫فهذا لن يجعله يتردد. 472 00:57:33,616 --> 00:57:35,952 ‫كما قلت، لديه خبرة في الجياد. 473 00:57:49,007 --> 00:57:50,800 ‫كأس ويسكي مختوم إن كان لديك. 474 00:58:03,563 --> 00:58:07,317 ‫كان أبي يقول دائماً إنه فأل سيئ أن تريق ‫ولو قطرة واحدة من الويسكي الجيد. 475 00:58:10,403 --> 00:58:12,363 ‫هذا حتماً يفسر الأحوال هنا. 476 00:58:13,490 --> 00:58:16,034 ‫الويسكي المسكوب ليس سبب كل مشاكلنا. 477 00:58:16,534 --> 00:58:19,954 ‫تلك الساحرة "فليتشر" ‫هي التي جاءت بلعنة على هذا المكان. 478 00:58:24,667 --> 00:58:26,294 ‫كان يوجد قدر زائد من غبار الفحم في البئر. 479 00:58:27,045 --> 00:58:29,714 ‫من ثم اشتعل وأكلت النار كل الهواء. 480 00:58:30,215 --> 00:58:33,343 ‫مات 83 رجلاً طيباً في أقل من 5 دقائق. 481 00:58:34,552 --> 00:58:35,720 ‫إنه حظ عاثر فحسب. 482 00:58:43,311 --> 00:58:46,105 ‫باستثناء المأمور ونائبه الشاب، 483 00:58:46,189 --> 00:58:48,775 ‫كم تبقى هنا من الأشخاص ‫الذين يجيدون إطلاق مسدس؟ 484 00:58:49,359 --> 00:58:50,193 ‫لماذا؟ 485 00:58:51,444 --> 00:58:52,820 ‫هل ستحدث مشاكل؟ 486 00:58:54,197 --> 00:58:55,823 ‫أنا أسأل فحسب، هذا كل شيء. 487 00:58:55,907 --> 00:58:57,951 ‫إن حدثت مشاكل... 488 00:58:58,034 --> 00:59:00,036 ‫فلن يكون المأمور موجوداً ‫في جميع الأحوال. 489 00:59:00,954 --> 00:59:02,455 ‫ولكن أخته تجيد الرماية بلا شك. 490 00:59:31,150 --> 00:59:32,193 ‫مرحباً أيها المأمور. 491 00:59:36,531 --> 00:59:38,241 ‫- كيف حالك يا بني؟ ‫- أنا بخير. 492 00:59:38,324 --> 00:59:40,159 ‫حقاً؟ دعني أنظر إليك. 493 00:59:44,872 --> 00:59:46,249 ‫طاب مساؤك يا سيدة "فليتشر". 494 00:59:46,874 --> 00:59:47,875 ‫أيها المأمور. 495 00:59:49,502 --> 00:59:51,087 ‫كيف حال تلك البئر يا بني؟ 496 00:59:51,170 --> 00:59:52,255 ‫كدت أنهي حفرها. 497 00:59:53,047 --> 00:59:56,342 ‫لو أنه يقضي وقتاً أطول في الحفر هناك ‫ووقتاً أقل في تأمل الكون... 498 00:59:56,426 --> 00:59:57,802 ‫لصار لدينا ماء الآن. 499 01:00:03,016 --> 01:00:05,685 ‫"تراكي"، لماذا لا تأخذ جواد المأمور؟ 500 01:00:16,404 --> 01:00:19,073 ‫وقعت أحداث دامية في الشمال ‫على يد "فرانك غريفين". 501 01:00:19,574 --> 01:00:21,075 ‫أي نوع من الأحداث الدامية؟ 502 01:00:21,743 --> 01:00:23,828 ‫سطا "غريفين" على منجم "تومبوي" ‫في "كريد". 503 01:00:24,495 --> 01:00:26,456 ‫وفي النهاية قتل كل أهل البلدة. 504 01:00:27,373 --> 01:00:28,541 ‫يا إلهي! 505 01:00:28,625 --> 01:00:30,918 ‫هو وأحد رجاله اختلفا على النقود. 506 01:00:31,711 --> 01:00:34,255 ‫و"غريفين" يجوب أرضنا كلها بحثاً عنه. 507 01:00:35,173 --> 01:00:36,507 ‫رجل يُدعى "روي غود". 508 01:00:42,055 --> 01:00:43,056 ‫فلندخل. 509 01:00:51,814 --> 01:00:54,192 ‫لديك قطيع رائع يا "آليس". 510 01:00:55,193 --> 01:00:56,819 ‫إنها هدية من "ناريينتا". 511 01:00:56,903 --> 01:00:58,696 ‫هدية أم رشوة؟ 512 01:00:59,614 --> 01:01:02,283 ‫ابنه الآخر فقد زوجته مؤخراً ‫بعد إصابتها بالحصبة الألمانية. 513 01:01:02,367 --> 01:01:03,910 ‫حدثني أكثر عن ذلك المدعو "روي غود". 514 01:01:05,244 --> 01:01:07,246 ‫ماذا تنوين أن تفعلي بكل هذه الجياد؟ 515 01:01:07,330 --> 01:01:10,375 ‫تحدثت مع بعض الجنود السابقين من "بافالو"، 516 01:01:10,458 --> 01:01:12,710 ‫يريدون أن يحاولوا كسب عيشهم ‫في بلدتهم على حدود "إيستون". 517 01:01:12,794 --> 01:01:14,045 ‫أتعنين "بلاكدوم"؟ 518 01:01:14,921 --> 01:01:17,173 ‫فيها أكواخ عشبية أكثر من أي بلدة أخرى. 519 01:01:17,256 --> 01:01:19,175 ‫أواثقة أنت أنهم يملكون النقود اللازمة؟ 520 01:01:19,258 --> 01:01:20,301 ‫يقولون إنهم يملكونها. 521 01:01:20,968 --> 01:01:23,304 ‫أراهم يقومون بعمليات متفرقة ‫في البلدة أحياناً. 522 01:01:25,348 --> 01:01:27,141 ‫ماذا تعرف عن هذا المدعو "روي غود"؟ 523 01:01:28,643 --> 01:01:31,813 ‫قال لي مارشال في "سانتا في" ‫إنه قتل 12 رجلاً على الأقل. 524 01:01:34,649 --> 01:01:35,483 ‫اسمعي... 525 01:01:36,317 --> 01:01:38,236 ‫كنت أفكر أنها قد تكون لفتة لطيفة 526 01:01:38,319 --> 01:01:41,072 ‫أن تبيعي بعض هذه الجياد ‫للسيدات في "لا بيل". 527 01:01:42,532 --> 01:01:43,533 ‫لفتة لطيفة؟ 528 01:01:44,242 --> 01:01:45,827 ‫لقد أطلقن النار على زوجي في ظهره. 529 01:01:45,910 --> 01:01:47,453 ‫لست على يقين من ذلك. 530 01:01:47,537 --> 01:01:49,664 ‫أنا على يقين أنهن تركنه في الوحل ليموت. 531 01:01:49,747 --> 01:01:51,749 ‫أجل ولكن هذا كان منذ وقت طويل. 532 01:01:52,458 --> 01:01:54,711 ‫كلهن صارت لديهن أحزانهن منذ ذلك الوقت. 533 01:01:55,503 --> 01:01:58,047 ‫ربما حان الوقت كي تتجاوزن خلافاتكن. 534 01:01:58,131 --> 01:02:01,092 ‫بل وربما حان الوقت كي نتجاوز كلنا ما حدث. 535 01:02:03,803 --> 01:02:04,804 ‫في الحقيقة... 536 01:02:06,514 --> 01:02:08,558 ‫جئت إلى هنا كي أحدثك في هذا فقط. 537 01:02:09,809 --> 01:02:10,810 ‫المستقبل. 538 01:02:12,145 --> 01:02:13,896 ‫لو لم أقل هذا لك الآن 539 01:02:13,980 --> 01:02:14,981 ‫فلن أفعل أبداً. 540 01:02:18,276 --> 01:02:21,404 ‫يبدو أن "آنا" صارت تقلل زيارتها لي ‫في أحلامي تدريجياً. 541 01:02:23,406 --> 01:02:26,617 ‫لا أعلم ما إن كان هذا لأنها تتلاشى ‫في ذهني أم... 542 01:02:29,912 --> 01:02:31,998 ‫لأنني صرت أراك أنت في أحلامي ‫أكثر وأكثر. 543 01:02:35,042 --> 01:02:36,043 ‫"آليس"... 544 01:02:37,587 --> 01:02:39,547 ‫أريد أن أعرف موقفي معك. 545 01:02:47,764 --> 01:02:49,182 ‫أنا أتصرف بحماقة، أليس كذلك؟ 546 01:02:49,265 --> 01:02:50,266 ‫كلا. 547 01:02:50,349 --> 01:02:53,728 ‫لا بأس، ليست أول مرة ‫يتعلق فيها أحد بأمل كاذب. 548 01:02:55,938 --> 01:02:57,106 ‫عفواً يا سيدتي. 549 01:02:58,858 --> 01:03:00,109 ‫هل أنت ممثل القانون في البلدة؟ 550 01:03:02,695 --> 01:03:03,946 ‫أجل يا سيدي. 551 01:03:05,156 --> 01:03:07,241 ‫أنا "روي غود" يا سيدي. 552 01:03:09,827 --> 01:03:12,747 ‫وما لم تمانع، أود أن أسلم نفسي. 553 01:03:12,830 --> 01:03:14,916 ‫كنت أعلم! كنت أعلم أنك شخصية معروفة! 554 01:03:14,999 --> 01:03:17,001 ‫"تراكي"، ابق بالخارج. 555 01:03:17,084 --> 01:03:18,169 ‫ماذا؟ لم لا أستطيع أن... 556 01:03:18,252 --> 01:03:19,295 ‫اذهب! 557 01:03:27,720 --> 01:03:29,013 ‫أنت "روي غود"؟ 558 01:03:30,473 --> 01:03:31,474 ‫أجل يا سيدي. 559 01:03:32,225 --> 01:03:33,059 ‫سيدتي... 560 01:03:34,352 --> 01:03:36,395 ‫قد نحتاج لأن نستعير مهرتك... 561 01:03:36,479 --> 01:03:39,440 ‫أو حمار السيدة المسنة، ‫لأن جواد الأمتعة الذي جئت على صهوته... 562 01:03:39,524 --> 01:03:42,109 ‫انتظر لحظة بحق السماء. 563 01:03:45,196 --> 01:03:48,366 ‫لماذا لا تبدأ بأن تخبرني ‫ماذا تفعل هنا بالضبط؟ 564 01:03:48,449 --> 01:03:51,118 ‫جاء في منتصف الليل منذ حوالى أسبوع. 565 01:03:51,202 --> 01:03:52,411 ‫منذ أسبوع؟ 566 01:03:53,287 --> 01:03:56,874 ‫- ومتى كنت تنوين أن تخبريني؟ ‫- لم تكن تعلم من أنا. 567 01:03:56,958 --> 01:03:57,959 ‫ارفع صوتك يا بني. 568 01:04:01,379 --> 01:04:03,381 ‫لم تكن تعلم من أنا. 569 01:04:04,841 --> 01:04:06,634 ‫لماذا تتكلم بصوت منخفض؟ 570 01:04:07,218 --> 01:04:10,388 ‫أمي أطلقت النار على عنقه، ‫ولكنه كان مصاباً برصاصتين بالفعل. 571 01:04:14,225 --> 01:04:17,186 ‫اختلفت مع "غريفين" ورجاله... 572 01:04:17,270 --> 01:04:18,938 ‫في مكان يُدعى "داوتفول كانيون". 573 01:04:19,021 --> 01:04:20,648 ‫لا أعتقد أنني سمعت به. 574 01:04:20,731 --> 01:04:23,860 ‫إنه في الشمال بـ"كولورادو"، ‫على بعد كلمترات من حدود بلدة "كريد". 575 01:04:25,361 --> 01:04:27,071 ‫كان "فرانك" قد سطا على قطار المعاشات للتو. 576 01:04:27,572 --> 01:04:29,699 ‫من ثم تقدمت وأخذت الغنيمة من أمام عينيه. 577 01:04:29,782 --> 01:04:33,119 ‫- لماذا قد تفعل شيئاً كهذا؟ ‫- لأنني كنت أعلم أنه سيطاردني. 578 01:04:33,911 --> 01:04:37,456 ‫كنت أحاول أن أبعدهم قدر الإمكان ‫عن أهل تلك البلدة. 579 01:04:39,125 --> 01:04:41,252 ‫ولكن الأمور لم تسر وفقاً لخطتي. 580 01:04:41,836 --> 01:04:42,962 ‫أتفق معك. 581 01:04:43,963 --> 01:04:44,964 ‫ماذا حدث؟ 582 01:04:45,047 --> 01:04:48,926 ‫رأيت نزيفاً في فم جوادي. 583 01:04:49,510 --> 01:04:51,012 ‫ثم بدأ يترنح. 584 01:04:51,095 --> 01:04:53,514 ‫رأيت أن الجواد المسكين ‫لم تبق فيه حياة تذكر. 585 01:04:55,850 --> 01:04:57,351 ‫على أية حال، سرعان ما انهار... 586 01:04:57,435 --> 01:05:00,396 ‫لم أسألك عما حدث لجوادك اللعين. 587 01:05:00,980 --> 01:05:03,983 ‫سألتك، "ماذا حدث؟" 588 01:05:04,567 --> 01:05:05,568 ‫في الواقع... 589 01:05:06,569 --> 01:05:08,863 ‫في النهاية وقع بيننا اشتباك ‫بالأسلحة النارية بالوادي. 590 01:05:10,156 --> 01:05:11,490 ‫أنت ضدهم كلهم؟ 591 01:05:11,574 --> 01:05:12,575 ‫أجل يا سيدي. 592 01:05:14,118 --> 01:05:16,829 ‫أيها الفتى، "غريفين" معه 30 رجلاً. 593 01:05:16,913 --> 01:05:18,372 ‫كانوا 32 ذلك اليوم. 594 01:05:18,456 --> 01:05:20,791 ‫وهل قاومتهم وحدك تماماً؟ 595 01:05:21,375 --> 01:05:24,879 ‫سيدي، في موقف كهذا، ‫تستطيع البندقية أن تكون شاملة جداً. 596 01:05:24,962 --> 01:05:25,963 ‫ولو... 597 01:05:26,547 --> 01:05:28,716 ‫هم كانوا 32 وأنت واحد فقط. 598 01:05:30,676 --> 01:05:33,429 ‫كنت أعلم أنهم لن يتمكنوا ‫من عبور ذلك الوادي 599 01:05:33,512 --> 01:05:34,764 ‫حيث كان ضيقاً جداً، 600 01:05:34,847 --> 01:05:36,349 ‫بدون أن أصيبهم كلهم. 601 01:05:37,892 --> 01:05:40,728 ‫وذلك المسدس عيار 38 ذو المقبض الأسود ‫الذي سمعت عنه كثيراً... 602 01:05:41,270 --> 01:05:42,104 ‫أين هو؟ 603 01:05:42,188 --> 01:05:43,189 ‫فقدته... 604 01:05:43,940 --> 01:05:46,192 ‫هو وبندقيتي وأنا أعبر نهر "سان خوان". 605 01:05:46,275 --> 01:05:49,528 ‫وتلك النقود التي سرقتها من "غريفين"، ‫هل فقدتها في النهر هي أيضاً؟ 606 01:05:49,612 --> 01:05:50,988 ‫فقدت كل شيء. 607 01:05:53,157 --> 01:05:56,410 ‫أنت لا تبدو لي مجرماً... 608 01:05:56,494 --> 01:05:58,329 ‫بقدر ما تبدو لي يائساً. 609 01:06:01,332 --> 01:06:02,750 ‫أنا كما أقول. 610 01:06:03,501 --> 01:06:05,753 ‫إن كان هذا صحيحاً يا بني، 611 01:06:05,836 --> 01:06:07,254 ‫إن كنت "روي غود"، 612 01:06:09,256 --> 01:06:10,925 ‫فسيشنقونك بلا شك. 613 01:06:32,697 --> 01:06:33,781 ‫وداعاً يا سيد "غود". 614 01:07:31,047 --> 01:07:32,506 ‫فليعنكم الرب يا قوم!