1 00:00:06,339 --> 00:00:09,467 „Blănarul Morgan Printz s-a întors azi în Omaha, 2 00:00:09,551 --> 00:00:11,720 după o călătorie de afaceri în Chicago. 3 00:00:12,220 --> 00:00:13,680 Dl Printz a zis: 4 00:00:13,763 --> 00:00:16,891 «Erau patru grade acolo, asta fiind vara, 5 00:00:16,975 --> 00:00:19,894 așa că mă bucur foarte mult să fiu iar în Nebraska.»” 6 00:00:20,812 --> 00:00:24,858 Poți să ștergi Omaha de pe lista locurilor interesante de vizitat. 7 00:00:24,941 --> 00:00:26,317 Asta e pe prima pagină? 8 00:00:27,110 --> 00:00:28,695 Ce se mai întâmplă în Taos? 9 00:00:37,704 --> 00:00:40,290 Se pare că dl Grigg a scris despre noi. 10 00:00:40,707 --> 00:00:41,541 Despre noi? 11 00:00:42,834 --> 00:00:45,253 - Chiar așa? - „Secretul din La Belle”. 12 00:00:45,795 --> 00:00:47,630 - Poftim? - Ia să vedem! 13 00:00:48,798 --> 00:00:50,508 „Orașul minier La Belle, 14 00:00:50,592 --> 00:00:52,385 cândva o comunitate vibrantă, 15 00:00:52,469 --> 00:00:55,096 a suferit o pierdere uriașă în urmă cu doi ani, 16 00:00:55,180 --> 00:00:57,849 când 200 de bărbați au murit în mină într-o singură zi.” 17 00:00:57,932 --> 00:00:58,850 Două sute? 18 00:00:58,933 --> 00:01:01,061 „Azi, orașul e o viroagă cu colibe, 19 00:01:01,144 --> 00:01:03,146 corturi și vagoane deraiate. 20 00:01:03,229 --> 00:01:05,940 Strada principală e mereu plină de noroi. 21 00:01:06,024 --> 00:01:08,234 Am văzut personal două trăsuri fărâmate 22 00:01:08,318 --> 00:01:10,278 și trei cai morți, sub o stâncă.” 23 00:01:10,361 --> 00:01:11,571 Vagoane deraiate? 24 00:01:12,238 --> 00:01:14,491 - Pe aici nici nu trece trenul. - Dumnezeule! 25 00:01:14,574 --> 00:01:15,575 Continuă! 26 00:01:16,618 --> 00:01:18,411 „După cum se zice, 27 00:01:18,495 --> 00:01:20,455 ai nevoie de o mină ca să lucrezi în mină, 28 00:01:20,538 --> 00:01:23,875 iar argintul a fost mereu greu de transformat în bani. 29 00:01:23,958 --> 00:01:26,461 Până și o tonă de fân costă 60 de dolari zilele astea, 30 00:01:26,544 --> 00:01:28,171 așa că nu e de mirare că orașul, 31 00:01:28,254 --> 00:01:32,675 locuit acum aproape în exclusivitate de văduve, e sărac lipit. 32 00:01:33,968 --> 00:01:36,638 De asemenea, nu e de mirare că aceste doamne disperate 33 00:01:36,721 --> 00:01:39,224 sunt dispuse să adăpostească un tânăr disperat, 34 00:01:39,307 --> 00:01:41,476 în ciuda faimei lui.” 35 00:01:42,018 --> 00:01:43,353 Ce tânăr disperat? 36 00:01:45,647 --> 00:01:48,024 „Vă puteți imagina surpriza acestui reporter, 37 00:01:48,108 --> 00:01:50,026 când a aflat că aici, în La Belle, 38 00:01:50,110 --> 00:01:53,780 printre fete bătrâne, copii și câțiva bărbați distruși, 39 00:01:53,863 --> 00:01:57,367 a ales să se ascundă faimosul Roy Goode.” 40 00:01:57,450 --> 00:01:58,827 Fete bătrâne? 41 00:01:59,494 --> 00:02:02,455 „Mă tem și mă rog ca aceste femei amărâte 42 00:02:02,539 --> 00:02:03,998 fie să fi plecat de mult, 43 00:02:04,082 --> 00:02:07,127 fie să fie apărate cum trebuie, deoarece se apropie ziua 44 00:02:07,210 --> 00:02:09,963 când Frank Griffin și oamenii lui vor intra în oraș 45 00:02:10,046 --> 00:02:14,175 și-și va respecta promisiunea de a pedepsi comunitatea care îi ține fiul ascuns.” 46 00:02:14,259 --> 00:02:15,343 Ajunge! 47 00:02:16,094 --> 00:02:17,637 Nu înțeleg. 48 00:02:17,720 --> 00:02:19,222 Despre cine vorbește? 49 00:02:19,305 --> 00:02:20,974 Ce tânăr disperat? 50 00:02:24,352 --> 00:02:27,355 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 51 00:03:23,453 --> 00:03:24,579 A plecat. 52 00:03:25,538 --> 00:03:27,123 Știu. 53 00:03:27,206 --> 00:03:30,168 Nu Câinele Vagabond, băiatul. 54 00:03:30,877 --> 00:03:33,671 S-a suit pe cal și a plecat. 55 00:04:10,416 --> 00:04:11,417 Noi... 56 00:04:12,293 --> 00:04:13,878 Am venit după Roy Goode. 57 00:04:13,962 --> 00:04:15,296 A plecat. 58 00:04:15,380 --> 00:04:16,422 Da? 59 00:04:16,923 --> 00:04:18,925 O să mă uit pe aici. 60 00:04:21,594 --> 00:04:24,847 Domnule, te dai jos de pe cal doar dacă te împușc și cazi. 61 00:04:27,892 --> 00:04:29,269 Știi ceva, scumpo? 62 00:04:29,352 --> 00:04:32,438 - Te cred în stare. - Știai cine e? 63 00:04:33,314 --> 00:04:35,149 Nu până nu s-a predat lui Bill. 64 00:04:35,233 --> 00:04:36,234 Dar chiar și după, 65 00:04:36,734 --> 00:04:37,819 l-ai păstrat. 66 00:04:38,403 --> 00:04:41,114 - L-am păstrat? - Ne-ai pus într-o încurcătură, Alice. 67 00:04:41,197 --> 00:04:43,783 Până la urmă, Frank Griffin va afla că a fost aici. 68 00:04:43,866 --> 00:04:45,410 Dacă nu a aflat deja. 69 00:04:45,493 --> 00:04:46,786 Nu înțeleg. 70 00:04:46,869 --> 00:04:49,414 Dl Grigg zice că Roy Goode e ca un fiu pentru Griffin. 71 00:04:49,914 --> 00:04:52,125 Simte că trădarea lui e una biblică. 72 00:04:52,208 --> 00:04:54,502 - Dar dacă Roy a plecat... - Griffin a spus clar. 73 00:04:55,670 --> 00:04:58,256 Va omorî toți oamenii importanți pentru Roy Goode. 74 00:04:59,465 --> 00:05:02,802 I-a ucis pe toți locuitorii din Creede și a ars orașul din temelii. 75 00:05:02,885 --> 00:05:04,345 Dacă află că l-am ascuns... 76 00:05:04,429 --> 00:05:06,723 De asta a plecat, ca să-l țină pe Frank departe. 77 00:05:06,806 --> 00:05:10,310 Cred că i-a spus lui Bill unde e Griffin. De asta îl caută Bill. 78 00:05:11,811 --> 00:05:13,604 Bill s-a dus după Frank Griffin? 79 00:05:14,814 --> 00:05:17,942 Credeam că prostul încearcă să-ți dovedească ție ceva. 80 00:05:19,485 --> 00:05:22,905 Nu cred că Bill McNue caută pe cineva. Omul ăla e un laș. 81 00:05:23,448 --> 00:05:24,907 Orbește, curvă proastă! 82 00:05:30,538 --> 00:05:32,415 De asta nu mai trage cu arma. 83 00:05:35,668 --> 00:05:39,255 Trebuie să ne gândim cum ne vom apăra. 84 00:05:39,338 --> 00:05:40,965 N-aveți de ce să vă faceți griji. 85 00:05:41,591 --> 00:05:43,718 Am făcut o promisiune. Ne-o vom respecta. 86 00:05:44,218 --> 00:05:46,721 - N-am să permit să vi se întâmple ceva. - Zău? 87 00:05:47,305 --> 00:05:49,182 Voi cinci veți lupta cu Frank Griffin? 88 00:05:49,265 --> 00:05:52,060 Mergem în San Marcos, să cerem mai mulți bărbați. 89 00:05:52,143 --> 00:05:54,437 Și dacă ajunge Griffin înaintea lor? 90 00:05:54,896 --> 00:05:56,898 Vom face tot ce putem, doamnă. Charlotte... 91 00:05:56,981 --> 00:05:57,982 Hai! 92 00:06:00,026 --> 00:06:01,027 Să mergem! 93 00:06:07,450 --> 00:06:11,120 - Știți că nu mă feresc de o luptă. - Nimeni n-o să se lupte cu nimeni. 94 00:06:12,371 --> 00:06:15,625 Mâine, la prima oră, plecăm din oraș și ne ascundem pe dealuri. 95 00:06:16,292 --> 00:06:19,003 - Toți? - Poate, dacă Griffin trece prin oraș... 96 00:06:19,921 --> 00:06:22,799 Dacă vede că e deja mort, își vede de drum. 97 00:06:27,136 --> 00:06:28,805 Îți sugerez să vii cu noi. 98 00:06:29,680 --> 00:06:30,932 Nu pot să merg nicăieri. 99 00:06:31,599 --> 00:06:33,643 Băiatul meu a fugit și trebuie să-l caut. 100 00:06:34,560 --> 00:06:36,104 Așa că scuzați-mă... 101 00:07:57,477 --> 00:08:01,522 Probabil că blestemata aia de Fletcher le-a zis indienilor să-i fure caii înapoi. 102 00:08:01,606 --> 00:08:03,149 E imposibil! 103 00:08:03,232 --> 00:08:05,526 - A fost Frank Griffin. - Nu fi bătut în cap! 104 00:08:05,943 --> 00:08:08,029 De ce ne-ar fura caii și-ar pleca? 105 00:08:08,112 --> 00:08:10,406 Băieții lui Valentine ne-au furat caii. 106 00:08:11,282 --> 00:08:13,534 - Pur și simplu. - De ce ar face asta? 107 00:08:13,618 --> 00:08:15,077 Avem o înțelegere cu ei. 108 00:08:15,161 --> 00:08:18,164 De care nu mai e nevoie, dacă orașul nu mai are locuitori. 109 00:08:19,123 --> 00:08:22,168 Nu putem pleca nicăieri călare, nu cu șase cai. 110 00:08:22,752 --> 00:08:24,337 Nu putem merge pe jos. 111 00:08:25,296 --> 00:08:26,422 Nu putem pleca de aici. 112 00:08:27,423 --> 00:08:29,342 Câte puști mai ai la pușcărie? 113 00:08:29,884 --> 00:08:31,385 Mai avem vreo trei. 114 00:08:31,469 --> 00:08:33,262 Dar Bill McNue a luat una. 115 00:08:33,888 --> 00:08:34,889 Bine. 116 00:08:36,182 --> 00:08:37,266 Mergeți toate acasă, 117 00:08:37,350 --> 00:08:41,145 luați armele rămase de la bărbații voștri și aduceți-le la pușcărie. 118 00:08:44,232 --> 00:08:46,234 De ce vă mai uitați le ea? Plecați! 119 00:08:59,163 --> 00:09:00,248 Pe unde ai umblat? 120 00:09:01,165 --> 00:09:03,167 Aveam de tipărit un număr. 121 00:09:04,168 --> 00:09:06,587 - Am pierdut ceva? - Ai ajuns la timp. 122 00:09:07,129 --> 00:09:08,839 Dar cred că deja știai asta. 123 00:09:10,132 --> 00:09:13,553 Am scris un articol minunat despre doamnele din La Belle. 124 00:09:18,849 --> 00:09:20,601 Acum lăcrimezi cu ambii ochi. 125 00:09:24,146 --> 00:09:25,147 Haide... 126 00:09:26,274 --> 00:09:27,275 Dă-te... 127 00:10:16,991 --> 00:10:18,659 N-o să se ducă departe. 128 00:10:19,327 --> 00:10:25,333 O să stea câteva nopți prin pădure și-o să vină acasă. 129 00:10:26,709 --> 00:10:27,752 Are o hartă. 130 00:10:28,669 --> 00:10:30,421 Îl duce până în California. 131 00:10:46,937 --> 00:10:49,023 Nu de cei din La Belle îmi fac griji. 132 00:10:49,690 --> 00:10:51,692 Cei de lângă La Belle mă pun pe gânduri. 133 00:10:53,277 --> 00:10:54,695 Ai auzit de Blackdom? 134 00:10:55,321 --> 00:10:57,031 Pata aia mică e un oraș? 135 00:10:57,615 --> 00:10:58,741 Mai degrabă o așezare. 136 00:11:00,242 --> 00:11:01,619 De ce ți-a atras atenția? 137 00:11:03,412 --> 00:11:06,499 Acum vreo 10-12 ani, dacă-ți amintești, eram prin Texas. 138 00:11:07,500 --> 00:11:11,629 Ne-au alungat niște soldați sclavi, un regiment întreg de negri în uniformă. 139 00:11:11,712 --> 00:11:15,049 Chiar că erau ceva. Ne-au alergat pe tot teritoriul. 140 00:11:16,300 --> 00:11:18,052 Ne-au alungat din teritoriu. 141 00:11:21,305 --> 00:11:22,390 Ei erau? 142 00:11:23,557 --> 00:11:26,519 Am hrănit și adăpat calul acolo, când m-am întors din Taos. 143 00:11:27,144 --> 00:11:28,521 Acum sunt fermieri, 144 00:11:29,146 --> 00:11:31,565 dar sunt înarmați ca pe timpul războiului. 145 00:11:32,066 --> 00:11:34,193 Și eu aș fi, în locul lor. 146 00:11:36,070 --> 00:11:38,614 Mă întreb de ce s-ar băga în mijlocul unei lupte 147 00:11:39,532 --> 00:11:41,158 care n-are legătură cu ei? 148 00:11:42,410 --> 00:11:43,494 Nu știu. 149 00:11:44,912 --> 00:11:46,956 Dar ar fi bine să aruncăm o privire. 150 00:12:25,077 --> 00:12:27,371 Băiete, nu poți fi atât de tâmpit. 151 00:12:28,080 --> 00:12:29,081 Dle Hobbs, 152 00:12:30,541 --> 00:12:34,336 mi s-a spus asta atât de des, încât am început s-o cred. 153 00:12:35,379 --> 00:12:36,589 Dar iată-mă. 154 00:12:37,131 --> 00:12:38,507 Louise nu e pe aici. 155 00:12:39,341 --> 00:12:42,344 Și chiar dacă ar fi fost, nu te-aș lăsa nici la trei metri de ea. 156 00:12:43,262 --> 00:12:44,555 N-are nimic. 157 00:12:45,139 --> 00:12:48,350 Am venit să vă văd pe dv. și pe ceilalți tovarăși. 158 00:12:51,312 --> 00:12:53,105 Ai noroc că nu te-au împușcat. 159 00:12:53,731 --> 00:12:55,357 Am crezut că erau cât pe ce. 160 00:12:56,901 --> 00:12:58,527 Crezi că ne vor sprijini? 161 00:13:00,029 --> 00:13:01,363 Se gândesc la asta. 162 00:13:03,115 --> 00:13:07,369 Toți au fost soldați. Nu pot sta deoparte, să vadă cum suntem măcelăriți. 163 00:13:07,453 --> 00:13:08,454 De ce nu? 164 00:13:09,121 --> 00:13:10,539 Eu așa aș face, în locul lor. 165 00:13:15,628 --> 00:13:17,254 Nu vor putea toți să lupte. 166 00:13:20,090 --> 00:13:22,426 Și dacă ar fi putut, n-avem destule arme. 167 00:13:23,469 --> 00:13:26,180 Ce avem nu e suficient să-i înfruntăm în câmp deschis. 168 00:13:28,182 --> 00:13:30,809 Asta înseamnă că trebuie să controlăm lupta cumva. 169 00:13:30,893 --> 00:13:31,977 Cum s-o controlăm? 170 00:13:35,481 --> 00:13:37,775 Încercăm să nu luptăm pe străzi. 171 00:13:39,610 --> 00:13:43,822 Să-i facem să se dea jos de pe cai, undeva unde noi am fi în avantaj. 172 00:13:45,950 --> 00:13:48,327 Undeva de unde nu ne-ar scoate dacă ar pune foc. 173 00:13:56,210 --> 00:13:58,128 Un loc făcut din fier și cărămidă. 174 00:14:35,291 --> 00:14:37,001 Haideți, trădați-mă! 175 00:14:37,084 --> 00:14:38,878 - Are careva curajul? - Frank! 176 00:14:39,587 --> 00:14:40,629 Vă omor pe toți! 177 00:14:42,006 --> 00:14:43,507 E în regulă. Suntem doar noi. 178 00:14:44,008 --> 00:14:44,842 Roy? 179 00:14:45,634 --> 00:14:47,386 Exact, sunt Roy. 180 00:14:51,599 --> 00:14:52,600 Liniștește-te. 181 00:14:54,768 --> 00:14:55,769 Liniștește-te. 182 00:16:53,846 --> 00:16:55,180 Doamne! 183 00:17:07,985 --> 00:17:09,445 Ce mai faceți? 184 00:17:16,910 --> 00:17:17,995 Te cunosc, domnule? 185 00:17:18,078 --> 00:17:19,079 Ne-am cunoscut. 186 00:17:20,414 --> 00:17:21,623 Băieți... 187 00:17:21,707 --> 00:17:24,710 Nu prea ne plac oamenii care se furișează pe întuneric. 188 00:17:25,544 --> 00:17:27,129 Admiram herghelia. 189 00:17:30,507 --> 00:17:32,801 - Îți plac, nu? - Da. 190 00:17:33,927 --> 00:17:36,346 La fel ca prima dată când i-am văzut în La Belle. 191 00:17:38,599 --> 00:17:40,017 Cum au ajuns la voi? 192 00:17:41,643 --> 00:17:43,145 Doamnele ni i-au vândut. 193 00:17:43,729 --> 00:17:44,897 Mă întreb... 194 00:17:46,565 --> 00:17:48,484 De ce ar face una ca asta, 195 00:17:48,567 --> 00:17:51,195 având în vedere că i-au vrut atât de mult? 196 00:17:53,822 --> 00:17:55,365 Chiar te cunosc! 197 00:17:56,700 --> 00:17:57,785 Băieți... 198 00:17:58,994 --> 00:18:02,122 Avem printre noi o celebritate. 199 00:18:02,956 --> 00:18:04,666 O adevărată stea. 200 00:18:04,917 --> 00:18:06,710 Un nume mare. 201 00:18:08,295 --> 00:18:10,714 Vino și stai cu noi, dle Roy Goode. 202 00:18:11,715 --> 00:18:12,925 În jurul focului. 203 00:18:13,926 --> 00:18:15,344 Bea un pahar sau două. 204 00:18:16,220 --> 00:18:17,554 Nu mi-au plăcut niciodată 205 00:18:18,055 --> 00:18:20,390 băutura și compania. 206 00:18:21,517 --> 00:18:23,977 Dezamăgitor, dar înțeleg. 207 00:18:25,437 --> 00:18:27,064 Dle Goode, 208 00:18:27,147 --> 00:18:28,565 dacă ți-e totuna, 209 00:18:29,775 --> 00:18:32,361 mai bine-ți vezi de drum, du-te! 210 00:18:32,444 --> 00:18:33,987 Exact asta am să fac. 211 00:18:35,697 --> 00:18:37,866 Dar mai întâi, am să adun dobitoacele astea 212 00:18:38,700 --> 00:18:40,410 și-am să le duc înapoi în La Belle. 213 00:18:45,082 --> 00:18:47,042 Și-apoi am să iau și calul tău, prietene. 214 00:18:48,669 --> 00:18:50,838 Pentru că nu ești bun să-l călărești. 215 00:18:52,589 --> 00:18:53,590 Domnule... 216 00:18:56,635 --> 00:18:58,053 Nu cred că ești prea isteț. 217 00:18:59,513 --> 00:19:02,349 Mai ai puțin și vei fi scos din joc. 218 00:19:06,603 --> 00:19:09,690 - N-ai nimic de zis? - Dacă tot o faci... 219 00:19:11,400 --> 00:19:12,442 Rahat! 220 00:19:13,819 --> 00:19:14,903 După cum am zis... 221 00:19:17,614 --> 00:19:18,657 Nu ești bun. 222 00:19:19,408 --> 00:19:20,826 Spune-mi, dle Goode... 223 00:19:20,909 --> 00:19:24,163 Cum ai de gând să duci toți caii înapoi în La Belle? 224 00:19:25,622 --> 00:19:27,040 Nu vă uitați la mine, băieți! 225 00:19:27,541 --> 00:19:28,584 N-am venit să vă ajut. 226 00:19:29,293 --> 00:19:31,670 Așa că mai bine nu vă mișcați. 227 00:19:33,213 --> 00:19:34,631 Sunt deja nemișcați. 228 00:19:34,715 --> 00:19:35,716 Da? 229 00:19:36,216 --> 00:19:38,760 - De când stai acolo? - Nu știu. 230 00:19:39,595 --> 00:19:42,681 Eu și dl Goode o să plecăm 231 00:19:43,515 --> 00:19:46,852 și vă rugăm să aveți grijă de herghelie până ne întoarcem. 232 00:19:47,352 --> 00:19:48,353 M-ați auzit? 233 00:19:51,106 --> 00:19:52,149 Caii pot aștepta. 234 00:19:52,232 --> 00:19:53,275 SECRETUL DIN LA BELLE 235 00:19:53,358 --> 00:19:54,693 Vorbesc serios! 236 00:19:54,776 --> 00:19:56,278 Faceți cum vă spun. 237 00:20:00,616 --> 00:20:02,284 De ce naiba ai făcut asta? 238 00:20:02,868 --> 00:20:05,078 Doar pentru că sunt al naibii de rău. 239 00:20:06,330 --> 00:20:07,748 Știți cu toții cine sunt. 240 00:20:08,498 --> 00:20:11,043 Știți că am să vă găsesc oriunde și-am să vă ucid. 241 00:20:12,544 --> 00:20:15,422 Întrebați-i pe cei doi care se rostogolesc. 242 00:20:16,006 --> 00:20:19,218 Mă aștept să găsesc herghelia hrănită, 243 00:20:20,177 --> 00:20:21,178 adăpată, 244 00:20:21,929 --> 00:20:24,640 țesălată, la naiba, să arate frumos, când mă întorc. 245 00:20:26,516 --> 00:20:27,809 Sunteți de acord? 246 00:20:28,602 --> 00:20:30,354 - Da, dle Goode. - Da, domnule. 247 00:20:30,979 --> 00:20:31,980 Bine. 248 00:20:42,658 --> 00:20:43,659 Hai! 249 00:20:48,163 --> 00:20:50,082 Nici măcar n-am auzit de omul ăsta. 250 00:20:50,582 --> 00:20:53,585 Cred că l-am urmărit, acum mult timp. 251 00:20:54,544 --> 00:20:56,588 Eu zic că nu le datorăm nimic. 252 00:20:56,672 --> 00:20:57,923 Chiar mai puțin de atât. 253 00:20:58,215 --> 00:21:01,426 Dar cum te vei simți, trecând pe acolo, după masacru? 254 00:21:02,511 --> 00:21:05,806 Nu la fel de rău cum m-aș simți dacă ați fi și voi masacrați. 255 00:21:06,556 --> 00:21:09,226 Dacă băiatul are dreptate, e vorba de vreo 30 de oameni. 256 00:21:09,309 --> 00:21:11,937 Jumătate probabil beți sau nepregătiți. 257 00:21:12,020 --> 00:21:14,606 Am luptat cu mai mulți de atât, în mai puțini oameni. 258 00:21:16,233 --> 00:21:17,234 Mă gândesc... 259 00:21:18,694 --> 00:21:21,196 Mâine-dimineață, noi doi, 260 00:21:21,280 --> 00:21:23,657 împreună cu Josiah și cu tatăl lui, 261 00:21:23,740 --> 00:21:27,244 dl Samuels și cei doi băieți ai lui, familia Walker, dacă vrea, 262 00:21:27,327 --> 00:21:28,787 să plecăm toți spre La Belle 263 00:21:28,870 --> 00:21:31,415 și să vedem dacă au fortificații la care să ajutăm. 264 00:21:31,999 --> 00:21:34,668 Nici nu știi dacă băiatul a spus adevărul. 265 00:21:34,751 --> 00:21:37,129 - Whitey nu minte. - Din câte știi tu. 266 00:21:38,422 --> 00:21:40,257 I-a trebuit ceva curaj să vină aici. 267 00:21:41,341 --> 00:21:42,843 Asta e sigur. 268 00:21:49,933 --> 00:21:51,852 Bună seara, domnule. Oameni buni... 269 00:21:52,686 --> 00:21:56,481 Văd că v-am întrerupt cina. Îmi cer iertare. 270 00:21:56,565 --> 00:21:57,816 Dar fiii mei 271 00:21:59,151 --> 00:22:01,820 și cu mine ne întrebam dacă ne-am putea adăpa caii 272 00:22:01,903 --> 00:22:04,448 și să cumpărăm niște provizii de la voi. 273 00:22:10,412 --> 00:22:12,289 Vă rog, intrați! 274 00:22:13,290 --> 00:22:14,291 Mulțumesc. 275 00:22:18,503 --> 00:22:19,504 Vă e foame? 276 00:22:19,588 --> 00:22:22,466 Nu vrem să vă deranjăm. Doar niște apă pentru cai. 277 00:22:22,549 --> 00:22:25,510 Poate niște pastramă sau biscuiți, dacă aveți de vânzare. 278 00:22:25,594 --> 00:22:26,928 Apoi ne vedem de drum. 279 00:22:27,763 --> 00:22:29,848 Vă rog, luați loc! 280 00:22:45,655 --> 00:22:47,407 Fii cu ochii pe celelalte case. 281 00:22:57,584 --> 00:22:58,919 Ce bine arată! 282 00:22:59,586 --> 00:23:01,046 A trecut ceva timp 283 00:23:02,506 --> 00:23:04,007 de când am stat la o masă. 284 00:23:10,013 --> 00:23:12,682 Dacă nu vă deranjează, o să ne rugăm înainte de masă. 285 00:23:25,320 --> 00:23:26,404 Doamne, 286 00:23:26,488 --> 00:23:29,199 mulțumim pentru mâncare și companie 287 00:23:30,033 --> 00:23:32,953 și pentru ușa deschisă de acești oameni generoși. 288 00:23:33,453 --> 00:23:34,704 În numele lui Dumnezeu. 289 00:23:35,247 --> 00:23:36,373 Amin! 290 00:23:36,456 --> 00:23:37,541 Amin! 291 00:23:48,635 --> 00:23:52,139 Aveți idee cât de departe este La Belle? 292 00:23:53,014 --> 00:23:54,558 Cam o oră de mers călare. 293 00:23:57,853 --> 00:23:59,104 Sunteți predicator? 294 00:23:59,604 --> 00:24:00,605 Da. 295 00:24:08,655 --> 00:24:11,741 Mă gândesc că toți din camera asta am fost cândva soldați. 296 00:24:18,498 --> 00:24:20,375 Restul oamenilor tăi sunt afară? 297 00:24:24,296 --> 00:24:25,755 Din câte îmi amintesc, 298 00:24:28,008 --> 00:24:29,467 ai fugit cu destui. 299 00:24:38,810 --> 00:24:41,062 Și ăla pe care-l simt acum e un pistol 300 00:24:42,439 --> 00:24:44,149 îndreptat către mine pe sub masă? 301 00:24:48,069 --> 00:24:49,654 Și băieții ăștia ai tăi 302 00:24:50,739 --> 00:24:52,616 au, din câte-mi dau seama, 303 00:24:53,617 --> 00:24:55,285 încă vreo patru pistoale, 304 00:24:56,703 --> 00:24:57,871 sub haine. 305 00:25:00,207 --> 00:25:01,208 Așa e? 306 00:25:05,128 --> 00:25:08,131 Dumneata, domnule, îmi imaginez că ești bine înarmat. 307 00:25:10,759 --> 00:25:11,927 Ca și dumneata. 308 00:25:13,803 --> 00:25:14,804 Și dumneata. 309 00:25:17,015 --> 00:25:21,645 Se pare că suntem într-o cameră plină de bărbați cu pistoale. 310 00:25:25,023 --> 00:25:26,483 Așa se pare. 311 00:25:31,529 --> 00:25:33,698 N-am nimic de împărțit cu voi, oameni buni. 312 00:25:35,533 --> 00:25:37,035 Eu am treabă în La Belle. 313 00:25:37,744 --> 00:25:40,997 Dacă vă vedeți de ale voastre, totul va fi bine. 314 00:25:41,081 --> 00:25:42,999 Ni s-a tot spus asta. 315 00:25:46,294 --> 00:25:47,712 Unde s-au dus copiii? 316 00:25:53,301 --> 00:25:56,846 Nu degeaba calea ferată a fost numită „subterană”. 317 00:26:29,879 --> 00:26:31,506 Ajunge! 318 00:26:39,180 --> 00:26:40,348 Ajunge! 319 00:27:05,957 --> 00:27:07,375 N-ai armă, domnule? 320 00:27:34,235 --> 00:27:35,570 La naiba, domnule! 321 00:27:40,867 --> 00:27:44,037 N-aveam nimic de împărțit cu voi. 322 00:27:59,511 --> 00:28:00,720 Copii! 323 00:28:11,231 --> 00:28:12,232 Să mergem! 324 00:28:31,501 --> 00:28:33,253 Nu mai voiam să mă întorc. 325 00:28:35,964 --> 00:28:39,759 Mă duceam spre California, când am dat de urmele mai multor cai. 326 00:28:39,843 --> 00:28:43,054 Am devenit curios. Așa am dat peste Logan și oamenii lui. 327 00:28:44,305 --> 00:28:45,306 California? 328 00:28:47,016 --> 00:28:48,935 Să fiu sincer, am avut un presentiment. 329 00:28:49,811 --> 00:28:51,396 Știam că Frank o să se întoarcă. 330 00:28:53,356 --> 00:28:55,650 Nu te-ai întors din cauza altui sentiment? 331 00:28:56,901 --> 00:28:58,737 Multe drumuri duc spre California. 332 00:29:00,530 --> 00:29:02,782 - Vorbești despre Alice? - Vorbesc și eu. 333 00:29:05,285 --> 00:29:07,120 Nu e pentru mine, șerifule. 334 00:29:17,756 --> 00:29:19,758 - Îl vezi și tu? - Pe indian? 335 00:29:20,925 --> 00:29:24,763 Iisuse! Începeam să cred că am vedenii. 336 00:29:25,263 --> 00:29:29,309 E acolo. Doar că nu prea mai e viu. 337 00:29:32,854 --> 00:29:34,522 Am stat cu el și cu oamenii lui. 338 00:29:34,606 --> 00:29:37,817 Acum câteva luni, am încercat amândoi să trecem râul San Juan. 339 00:29:38,485 --> 00:29:39,944 Am aflat că nu știe să înoate. 340 00:29:41,446 --> 00:29:42,864 Am fost sigur că a murit. 341 00:29:45,617 --> 00:29:47,285 Vrei să spui că aia e o fantomă? 342 00:29:57,337 --> 00:29:58,505 Și câinele? 343 00:29:59,798 --> 00:30:01,174 Câinele a murit primul. 344 00:30:15,188 --> 00:30:17,148 Undeva de unde poți să tragi în stradă. 345 00:30:21,569 --> 00:30:23,571 Undeva de unde poți să tragi în stradă. 346 00:30:29,369 --> 00:30:30,537 Du-te în salon. 347 00:30:36,876 --> 00:30:38,586 Du-te în sala de mese. 348 00:30:47,136 --> 00:30:48,471 Ascunde-te în sala de mese. 349 00:30:51,808 --> 00:30:54,060 Undeva de unde poți să tragi în stradă. 350 00:31:03,862 --> 00:31:05,947 Undeva de unde poți să tragi în stradă. 351 00:31:29,929 --> 00:31:31,764 Du-te oriunde vrei. 352 00:31:37,520 --> 00:31:39,522 Ce s-a întâmplat cu detectivul? 353 00:31:47,447 --> 00:31:49,407 Undeva de unde poți să tragi în stradă. 354 00:31:53,036 --> 00:31:55,038 Undeva de unde poți să tragi în stradă. 355 00:31:59,959 --> 00:32:01,878 Du-te în salon. 356 00:32:05,757 --> 00:32:07,759 Undeva de unde poți să tragi în stradă. 357 00:32:22,273 --> 00:32:23,316 Sunt în Blackdom. 358 00:32:24,525 --> 00:32:28,237 Am mers în cerc și ne-am ascuns toată noaptea, ca să nu-i aducem aici. 359 00:32:29,030 --> 00:32:31,282 Dacă sunt acolo, deja știu unde suntem. 360 00:32:33,409 --> 00:32:36,579 - Du copiii cu ceilalți! - Nu sunt mai copil decât el. 361 00:32:36,663 --> 00:32:38,790 Stau aici și lupt împreună cu voi. 362 00:32:39,082 --> 00:32:40,416 Mi-au omorât toată familia. 363 00:32:41,000 --> 00:32:43,503 O să-i omor pe toți până la sfârșitul zilei. 364 00:32:52,011 --> 00:32:53,179 Înțeleg de ce o placi. 365 00:33:04,232 --> 00:33:05,566 Truckee! 366 00:34:47,794 --> 00:34:49,170 Îl deschizi așa. 367 00:34:52,090 --> 00:34:53,424 Îl încarci așa. 368 00:34:58,638 --> 00:34:59,639 Scuză-mă! 369 00:35:02,767 --> 00:35:04,060 De ce mai sunteți aici? 370 00:35:04,685 --> 00:35:06,771 Băieții lui Valentine ne-au furat caii. 371 00:35:08,272 --> 00:35:09,398 Ți-ai găsit băiatul? 372 00:35:12,193 --> 00:35:14,779 Nu l-am văzut, dar am avut altă treabă. 373 00:35:16,864 --> 00:35:17,907 Scuze... 374 00:35:25,832 --> 00:35:26,666 Alice? 375 00:35:28,459 --> 00:35:30,878 Băiatul tău e mai în siguranță unde e acum. 376 00:35:32,505 --> 00:35:35,716 Avem nevoie de cineva care știe să tragă fără să se împuște în cap. 377 00:36:01,242 --> 00:36:02,952 Se apropie. 378 00:38:03,239 --> 00:38:06,242 Doar norocul chior o să ne mai salveze. 379 00:38:17,420 --> 00:38:18,587 „Liniștea 380 00:38:19,797 --> 00:38:22,216 de dinaintea furtunii.” 381 00:38:41,652 --> 00:38:43,362 CASA ÎNĂLȚĂRII MAGDALENA 382 00:38:59,337 --> 00:39:00,338 „În jur de... 383 00:39:01,172 --> 00:39:02,548 30 de oameni înarmați... 384 00:39:04,508 --> 00:39:05,718 În jur de o sută 385 00:39:06,385 --> 00:39:07,386 de oameni 386 00:39:08,012 --> 00:39:09,805 înarmați până-n dinți...” 387 00:40:02,900 --> 00:40:04,276 Nu e aici. 388 00:40:42,773 --> 00:40:44,483 Unde-a dispărut toată lumea? 389 00:40:46,444 --> 00:40:47,278 Sus! 390 00:40:56,287 --> 00:40:57,455 Bună, doamnelor! 391 00:41:03,043 --> 00:41:04,420 Curva dracu'! 392 00:42:45,187 --> 00:42:46,522 Sunt ziarist! 393 00:42:46,605 --> 00:42:47,898 Sunt ziarist! Mă predau! 394 00:46:05,012 --> 00:46:06,597 Îmi pare așa de rău, băiete! 395 00:46:36,835 --> 00:46:38,170 Martha! 396 00:46:39,546 --> 00:46:40,797 Martha! 397 00:49:11,698 --> 00:49:13,283 Ce mama dracului? 398 00:49:20,707 --> 00:49:21,750 Frank... 399 00:50:39,369 --> 00:50:40,662 Încă n-am orbit! 400 00:55:40,837 --> 00:55:41,880 Ușurel, surioară! 401 00:55:44,090 --> 00:55:46,176 E de ajuns să-i omori o singură dată. 402 00:55:50,513 --> 00:55:51,639 Unde-mi sunt copiii? 403 00:56:19,918 --> 00:56:22,212 William! Trudy! 404 00:56:28,676 --> 00:56:29,803 Suntem teferi, tată! 405 00:57:11,094 --> 00:57:12,262 Griffin nu-i aici. 406 00:59:58,511 --> 00:59:59,679 E vina mea. 407 01:00:16,070 --> 01:00:18,114 Am uitat de copaci! 408 01:00:20,658 --> 01:00:22,118 Îmi pare rău, fiule! 409 01:00:27,540 --> 01:00:28,833 Nu poți să-l împuști! 410 01:00:29,334 --> 01:00:30,418 N-am s-o fac eu. 411 01:00:33,963 --> 01:00:35,173 E animalul tău. 412 01:00:38,718 --> 01:00:39,719 Nu pot. 413 01:00:41,846 --> 01:00:43,514 Suferă cumplit, fiule. 414 01:00:44,140 --> 01:00:45,683 Trebuie să-i curmi suferința. 415 01:00:48,561 --> 01:00:50,021 I-ai face o favoare. 416 01:01:04,619 --> 01:01:05,620 Îmi pare rău! 417 01:01:29,977 --> 01:01:31,229 Te-ai descurcat bine. 418 01:01:33,272 --> 01:01:34,273 Spune-mi, fiule... 419 01:01:35,441 --> 01:01:36,651 Ai un tătic? 420 01:01:37,193 --> 01:01:38,611 Lasă-l în pace, Frank! 421 01:01:41,114 --> 01:01:42,156 E un băiat bun. 422 01:01:44,534 --> 01:01:46,994 Îmi amintește de un altul pe care l-am găsit... 423 01:01:48,121 --> 01:01:49,122 Inocent... 424 01:01:50,498 --> 01:01:51,708 Care promitea mult. 425 01:01:53,543 --> 01:01:54,919 Truckee, vino aici! 426 01:01:56,546 --> 01:01:57,672 Du-te, fiule! 427 01:02:08,599 --> 01:02:09,726 Ești teafăr? 428 01:02:14,939 --> 01:02:16,941 Mai jos e un câmp deschis. 429 01:02:22,905 --> 01:02:24,449 Vreau să urci pe calul meu 430 01:02:25,199 --> 01:02:27,285 și să te duci direct acasă, da? 431 01:02:27,785 --> 01:02:29,328 Nu te întoarce. Du-te! 432 01:04:13,558 --> 01:04:14,976 Ții la băiatul ăla! 433 01:04:16,435 --> 01:04:17,728 Scoate pistolul, Frank! 434 01:04:19,188 --> 01:04:21,065 Asta o să te încetinească. 435 01:04:23,067 --> 01:04:24,068 Hai odată! 436 01:04:24,986 --> 01:04:26,195 Să terminăm odată! 437 01:04:26,279 --> 01:04:28,614 La fel cum te-a încetinit în Creede 438 01:04:29,657 --> 01:04:30,616 și în canion. 439 01:04:30,700 --> 01:04:32,118 Scoate pistolul, Frank! 440 01:04:36,914 --> 01:04:38,291 Și eu te iubesc, fiule! 441 01:04:58,769 --> 01:05:01,898 Nu! Nu, mi-am văzut moartea. 442 01:05:02,648 --> 01:05:03,649 Nu așa mi-e sortit. 443 01:05:05,943 --> 01:05:07,153 Ai văzut greșit! 444 01:05:33,804 --> 01:05:34,805 Roy! 445 01:05:43,272 --> 01:05:46,025 N-o lăsa pe vrăjitoarea aia bătrână să-mi dea iar foc! 446 01:06:35,074 --> 01:06:39,453 CIMITIRUL LA BELLE ÎNFIINȚAT ÎN 1865 447 01:06:44,834 --> 01:06:46,711 Whitey Winn era un suflet blând. 448 01:06:49,005 --> 01:06:50,464 Nu prea isteț, dar... 449 01:06:51,757 --> 01:06:52,842 era curajos. 450 01:06:56,804 --> 01:06:58,347 Acum este cu părinții lui, 451 01:06:58,431 --> 01:07:00,933 ceea ce, presupun, și-a dorit dintotdeauna. 452 01:07:04,770 --> 01:07:05,771 Era un... 453 01:07:09,358 --> 01:07:10,484 Era un... 454 01:07:14,155 --> 01:07:16,032 Maggie, tu l-ai cunoscut cel mai bine. 455 01:07:16,115 --> 01:07:18,159 Poate ar trebui să spui câteva cuvinte. 456 01:07:31,922 --> 01:07:34,717 Aș putea eu să spun vreo două cuvinte. 457 01:07:35,384 --> 01:07:36,510 Și tu cine ești? 458 01:07:37,386 --> 01:07:38,637 Pastorul Garrett Moore. 459 01:07:41,307 --> 01:07:42,433 Ai ajuns prea târziu. 460 01:07:45,352 --> 01:07:46,395 Sper că nu. 461 01:07:57,323 --> 01:07:59,158 „Este îngrozitor 462 01:07:59,241 --> 01:08:01,077 să iubești ceva ce poate muri. 463 01:08:01,660 --> 01:08:03,746 E îngrozitor să iubești, 464 01:08:03,829 --> 01:08:06,707 să speri, să visezi, să fii... 465 01:08:09,293 --> 01:08:11,670 Să fii și să pierzi. 466 01:08:14,131 --> 01:08:15,591 Acest lucru e pentru nebuni. 467 01:08:17,134 --> 01:08:18,344 Și e un lucru sfânt. 468 01:08:20,763 --> 01:08:23,349 E un lucru sfânt... să iubești. 469 01:08:25,684 --> 01:08:27,978 Ți-ai trăit viața și prin mine. 470 01:08:30,648 --> 01:08:32,566 Râsul tău mă înălța odată. 471 01:08:34,777 --> 01:08:37,071 Cuvintele tale erau daruri. 472 01:08:38,322 --> 01:08:41,158 Îmi amintesc de ele cu o bucurie care mă doare. 473 01:08:43,494 --> 01:08:45,663 Dragostea e un lucru omenesc. 474 01:08:46,705 --> 01:08:47,790 Un lucru sfânt, 475 01:08:50,876 --> 01:08:52,837 să iubești ce a fost atins de moarte.” 476 01:09:26,495 --> 01:09:27,788 O să te mai văd vreodată? 477 01:09:33,502 --> 01:09:34,753 Nu, fiule. 478 01:09:53,606 --> 01:09:55,316 Fii binecuvântat, Roy! 479 01:09:58,360 --> 01:09:59,486 Și dumneata, doamnă! 480 01:10:14,043 --> 01:10:15,044 Dă-mi-l! 481 01:10:18,088 --> 01:10:19,256 Ăsta e calul mamei. 482 01:10:19,340 --> 01:10:20,341 Știu. 483 01:10:21,592 --> 01:10:23,469 Ți-l las pe cel negru. 484 01:10:24,386 --> 01:10:26,013 Oricum te place mai mult. 485 01:10:31,977 --> 01:10:33,020 Vino aici! 486 01:10:36,523 --> 01:10:37,524 „Iyovi”. 487 01:10:38,859 --> 01:10:40,527 Ce înseamnă în limba paiute? 488 01:10:41,654 --> 01:10:43,906 - „Porumbiță”. - Pasărea? 489 01:11:18,190 --> 01:11:20,901 E un stâlp dincolo care trebuie îndreptat. 490 01:11:21,610 --> 01:11:23,112 Îi spui tu, te rog? 491 01:11:26,323 --> 01:11:30,911 I-am găsit pe Ed Logan și pe băieții lui dezbrăcați și legați de un stejar. 492 01:11:31,912 --> 01:11:33,998 Caii doamnelor pășteau în apropiere. 493 01:11:35,291 --> 01:11:36,959 Ai idee cum s-a întâmplat? 494 01:11:39,211 --> 01:11:41,547 Ar trebui să discuți cu sora ta despre asta. 495 01:11:49,555 --> 01:11:51,056 Ai grijă de ei! 496 01:11:51,682 --> 01:11:52,683 Așa am de gând. 497 01:11:56,186 --> 01:11:59,898 I-am spus lui A.T. Grigg că Roy Goode și Frank Griffin s-au ucis unul pe altul 498 01:11:59,982 --> 01:12:01,400 într-un duel lângă La Belle. 499 01:12:04,111 --> 01:12:06,155 Ar trebui să fie un necrolog dat naibii! 500 01:12:07,656 --> 01:12:09,533 Poate că am să-l citesc cândva. 501 01:12:14,246 --> 01:12:15,706 Mult noroc, dle Ward! 502 01:16:43,181 --> 01:16:48,645 MULȚUMESC 503 01:18:07,099 --> 01:18:09,184 Subtitrarea: Ștefania Gheorghe