1
00:03:31,918 --> 00:03:33,962
Доброе утро, господин Жулио Сезар.
2
00:03:43,638 --> 00:03:45,182
Господин Жулио!
3
00:05:24,781 --> 00:05:26,032
Здравствуйте, сэр.
4
00:05:27,951 --> 00:05:29,411
Рад вас видеть, сэр.
5
00:05:29,494 --> 00:05:30,996
Доброе утро, сэр.
6
00:06:03,320 --> 00:06:05,322
ПОКУПКА АМЕРИКАНСКИХ АКЦИЙ
7
00:06:19,044 --> 00:06:19,961
Сэр?
8
00:06:24,215 --> 00:06:25,133
Сэр?
9
00:06:43,276 --> 00:06:46,029
- Доктор, вы это сделали?
- Я всё перепробовал.
10
00:06:46,112 --> 00:06:47,739
Вы собираетесь сдаться?
11
00:06:47,822 --> 00:06:50,533
Я сделал, что мог.
Несколько часов провозился.
12
00:06:50,617 --> 00:06:53,286
Вы психолог, убедите его не прыгать.
13
00:06:53,370 --> 00:06:56,039
Он тоже психолог. И очень известный.
14
00:07:09,719 --> 00:07:10,970
Прошу прощения.
15
00:07:37,372 --> 00:07:38,498
Извините.
16
00:07:53,179 --> 00:07:54,180
Пойдете туда?
17
00:07:56,015 --> 00:07:56,850
Пойдете?
18
00:07:59,185 --> 00:08:00,854
Спорим, он ласты склеит.
19
00:08:05,692 --> 00:08:08,194
- Спасибо, друг.
- Эй, начальник!
20
00:09:06,628 --> 00:09:07,837
Оставьте меня.
21
00:09:08,505 --> 00:09:09,589
Я прыгну.
22
00:09:10,131 --> 00:09:12,133
- Я убью себя.
- Эй!
23
00:09:13,301 --> 00:09:14,844
Я тут ем!
24
00:09:14,928 --> 00:09:17,055
Можешь меня не беспокоить?
25
00:09:20,892 --> 00:09:22,810
Ладно, прости. Хочешь кусочек?
26
00:09:25,855 --> 00:09:27,106
Вы ненормальный?
27
00:09:30,068 --> 00:09:31,236
Всё в порядке.
28
00:09:31,319 --> 00:09:33,238
Если прыгнет, я сообщу. Клянусь.
29
00:09:36,115 --> 00:09:37,283
Я разберусь.
30
00:09:42,205 --> 00:09:44,916
Я избавился от них,
теперь всё зависит от тебя.
31
00:09:49,963 --> 00:09:52,590
Прыгай! Ты же этого хотел?
32
00:09:53,174 --> 00:09:54,509
Слишком долго думаешь.
33
00:09:54,592 --> 00:09:58,555
Поверь, хочешь разбиться в лепешку —
просто сигани.
34
00:09:59,931 --> 00:10:02,058
- Вот.
- Хорошо, я слышу.
35
00:10:02,684 --> 00:10:05,478
Мы в прямом эфире
возле здания «Сан-Пабло»,
36
00:10:05,562 --> 00:10:08,273
где мужчина хочет
спрыгнуть с 21-го этажа.
37
00:10:14,529 --> 00:10:18,199
Каждые четыре секунды
кто-то сводит счеты с жизнью. Ты знал?
38
00:10:23,955 --> 00:10:24,831
Следующий.
39
00:10:26,541 --> 00:10:30,169
Интересно, что самоубийца —
40
00:10:30,795 --> 00:10:31,879
еще и убийца.
41
00:10:33,339 --> 00:10:34,507
Как ты меня назвал?
42
00:10:36,050 --> 00:10:36,968
Убийца.
43
00:10:38,678 --> 00:10:41,306
Себя он убивает себя первым, конечно.
44
00:10:41,389 --> 00:10:44,642
Но в конечном итоге
он убивает всех, кто еще жив.
45
00:10:45,727 --> 00:10:48,563
- Свою семью, своих детей…
- Заткнись.
46
00:10:58,740 --> 00:11:00,742
- Твой сын?
- Заткнись, я сказал!
47
00:11:03,661 --> 00:11:05,496
Чего ты такой раздражительный?
48
00:11:06,039 --> 00:11:07,457
А я думал, что я псих.
49
00:11:07,540 --> 00:11:10,376
- Почему так важно, что я говорю?
- Прошу.
50
00:11:10,460 --> 00:11:13,755
- Уходи, позволь мне сделать…
- То, чего ты не хочешь.
51
00:11:19,218 --> 00:11:23,431
Каковы твои философские,
религиозные, научные убеждения,
52
00:11:23,514 --> 00:11:27,226
подтверждающие теорию,
что смерть — конец существования?
53
00:11:28,936 --> 00:11:31,939
Если правда будешь прыгать,
то нужна уверенность.
54
00:11:34,817 --> 00:11:36,444
Где ты это слышал?
55
00:11:37,028 --> 00:11:37,862
Нагуглил?
56
00:11:43,701 --> 00:11:45,244
Мусорить плохо.
57
00:11:53,378 --> 00:11:54,253
Нравится?
58
00:11:56,005 --> 00:11:57,507
Хочешь, дам поносить?
59
00:11:59,008 --> 00:12:00,968
Но если будешь прыгать — не дам.
60
00:12:01,594 --> 00:12:02,929
Ты его угваздаешь.
61
00:12:06,391 --> 00:12:08,309
Будешь судить меня по внешности?
62
00:12:09,894 --> 00:12:11,396
Или по моим идеям?
63
00:12:17,360 --> 00:12:18,778
Посмотри на себя.
64
00:12:19,362 --> 00:12:21,781
Заперт в клетке собственных эмоций.
65
00:12:22,365 --> 00:12:25,034
Глух к страданиям, превосходящим твои.
66
00:12:25,118 --> 00:12:28,746
Кто сказал, что ты не можешь
нести тяжесть своих потерь?
67
00:12:28,830 --> 00:12:30,623
Ты не знаешь, что я потерял.
68
00:12:30,707 --> 00:12:32,625
А ты не знаешь, что потерял я.
69
00:12:38,965 --> 00:12:40,675
Я уважаю твою боль.
70
00:12:42,093 --> 00:12:46,347
Она всё, что у тебя есть, единственное,
что ты можешь сейчас чувствовать.
71
00:12:47,598 --> 00:12:49,434
И я восхищаюсь твоей смелостью.
72
00:12:49,934 --> 00:12:51,561
- Смелостью?
- Конечно!
73
00:12:51,644 --> 00:12:54,981
Бросаешься с высоты,
твое тело размазывается по асфальту,
74
00:12:55,064 --> 00:12:58,192
а взамен получаешь
тихую ночь в могильном одиночестве.
75
00:12:58,276 --> 00:13:00,278
Для этого нужна смелость.
76
00:13:24,552 --> 00:13:26,721
Чувствуешь биение сердца?
77
00:13:30,558 --> 00:13:32,977
Оно готово выпрыгнуть из груди, да?
78
00:13:37,231 --> 00:13:40,234
Оно кричит тебе,
чтобы ты перестал быть эгоистом.
79
00:13:47,325 --> 00:13:50,119
Что бы ты ни хотел найти там, внизу…
80
00:13:52,663 --> 00:13:55,666
Здесь, наверху,
у тебя остались сомнения.
81
00:13:55,750 --> 00:13:57,001
У меня нет сомнений.
82
00:14:02,048 --> 00:14:03,758
Чего ты действительно хочешь?
83
00:14:10,139 --> 00:14:11,390
Умереть.
84
00:14:19,732 --> 00:14:21,651
Самоубийцы не хотят умирать.
85
00:14:24,278 --> 00:14:25,863
Они хотят убить свою боль.
86
00:14:31,202 --> 00:14:33,913
Но если ты этого хочешь, вперед.
87
00:14:37,291 --> 00:14:39,669
Решение остается за тобой.
88
00:14:58,896 --> 00:14:59,856
Ты кто такой?
89
00:15:02,275 --> 00:15:03,359
Психолог?
90
00:15:03,901 --> 00:15:05,903
Психолог? Нет.
91
00:15:07,238 --> 00:15:09,407
Психиатр? Служитель господа?
92
00:15:09,949 --> 00:15:12,827
Священник? Пастор?
93
00:15:13,327 --> 00:15:14,745
Или ты просто псих?
94
00:15:16,455 --> 00:15:17,748
Это похоже на правду.
95
00:15:18,416 --> 00:15:20,042
Я точно в команде психов.
96
00:15:22,545 --> 00:15:24,046
Я продавец грез.
97
00:15:29,260 --> 00:15:31,470
Продаю то, чего не купишь за деньги.
98
00:15:34,849 --> 00:15:36,392
Смелость для робких.
99
00:15:40,021 --> 00:15:41,772
Твердость духа для пугливых.
100
00:15:45,192 --> 00:15:47,028
Здравый смысл для беспечных.
101
00:15:53,868 --> 00:15:54,785
Осторожно.
102
00:16:17,391 --> 00:16:20,937
Тебя даже это подкосило.
Представь, если б ты правда прыгнул.
103
00:16:40,748 --> 00:16:42,291
А как насчет самоубийц?
104
00:16:45,461 --> 00:16:46,671
Что ты им продаешь?
105
00:16:56,138 --> 00:16:57,181
Запятую.
106
00:17:03,688 --> 00:17:05,064
Маленькую запятую.
107
00:17:06,774 --> 00:17:09,151
Чтобы они продолжали
писать свою историю.
108
00:17:11,487 --> 00:17:14,198
Даже когда весь мир рушится на них.
109
00:17:35,219 --> 00:17:36,178
Сэр?
110
00:17:37,722 --> 00:17:39,056
Всё в порядке?
111
00:17:42,685 --> 00:17:43,644
В порядке?
112
00:17:44,437 --> 00:17:46,355
Нет, Журема, всё не в порядке.
113
00:17:47,314 --> 00:17:49,275
Весь мир рушится на нас.
114
00:17:49,900 --> 00:17:50,943
Ты не видишь?
115
00:17:54,196 --> 00:17:55,364
Приведи Роджера.
116
00:18:33,069 --> 00:18:36,030
Мы слышали, он уходит прямо сейчас.
117
00:18:36,113 --> 00:18:38,115
Попробуем живую съемку.
118
00:18:49,794 --> 00:18:51,962
Сэр, почему вы хотели прыгнуть?
119
00:18:53,798 --> 00:18:55,633
А вы? Почему вы спасли его?
120
00:18:56,509 --> 00:18:57,510
Вы родственники?
121
00:19:01,388 --> 00:19:02,807
Удачи, друг мой.
122
00:19:08,938 --> 00:19:10,064
Подожди меня!
123
00:19:12,358 --> 00:19:13,317
Постой!
124
00:19:45,766 --> 00:19:48,686
Думаю, это была моя часть
еженедельных упражнений.
125
00:19:49,270 --> 00:19:50,229
Спасибо.
126
00:19:55,776 --> 00:19:56,861
Успокойся.
127
00:19:57,653 --> 00:19:59,488
Всё в порядке. Всё закончилось.
128
00:20:05,619 --> 00:20:06,537
Слушай…
129
00:20:07,830 --> 00:20:09,373
Мой дом очень скромный.
130
00:20:10,082 --> 00:20:11,917
Но другого у меня нет.
131
00:20:14,170 --> 00:20:15,087
Спасибо.
132
00:20:15,838 --> 00:20:17,214
А куда ты пойдешь?
133
00:20:17,923 --> 00:20:18,883
Домой?
134
00:20:23,012 --> 00:20:24,221
Только на сегодня.
135
00:20:25,848 --> 00:20:28,851
Можешь отдохнуть,
а завтра делай что хочешь.
136
00:20:37,860 --> 00:20:38,903
Далеко идти?
137
00:21:01,550 --> 00:21:02,718
Вот мы и пришли.
138
00:21:04,220 --> 00:21:05,054
Куда?
139
00:21:06,013 --> 00:21:06,931
Что?
140
00:21:09,475 --> 00:21:10,309
Твой дом.
141
00:21:11,101 --> 00:21:11,936
Где он?
142
00:21:17,483 --> 00:21:18,567
Ты серьезно?
143
00:21:20,736 --> 00:21:21,612
Да.
144
00:21:24,156 --> 00:21:25,115
Здесь?
145
00:21:27,368 --> 00:21:28,285
Здесь.
146
00:21:31,872 --> 00:21:33,582
Ты сказал, мы идем домой.
147
00:21:34,166 --> 00:21:35,417
Где твой дом?
148
00:21:39,338 --> 00:21:40,714
Мой дом — это мир.
149
00:21:46,262 --> 00:21:47,554
Я живу здесь. Идем.
150
00:22:11,328 --> 00:22:12,454
Пожалуйста.
151
00:22:19,545 --> 00:22:20,462
Нет.
152
00:22:21,297 --> 00:22:23,090
Это твоя кровать, я не могу…
153
00:22:23,173 --> 00:22:24,508
Сегодня она твоя.
154
00:22:26,093 --> 00:22:27,720
Прошу, не отказывайся.
155
00:22:35,394 --> 00:22:36,478
Спасибо.
156
00:22:36,562 --> 00:22:38,105
Я не спросил твоего имени.
157
00:22:38,605 --> 00:22:39,773
Жулио Сезар.
158
00:22:41,066 --> 00:22:42,943
Очень приятно, Жулио Сезар.
159
00:22:43,027 --> 00:22:43,944
Рад знакомству.
160
00:22:44,570 --> 00:22:45,571
А тебя как зовут?
161
00:22:46,155 --> 00:22:46,989
Начальник!
162
00:22:49,158 --> 00:22:49,992
Извини.
163
00:24:01,438 --> 00:24:02,523
Пить хочешь?
164
00:24:04,316 --> 00:24:06,235
Что-то не так с водой?
165
00:24:08,904 --> 00:24:10,072
Позвони Эйтору.
166
00:24:11,865 --> 00:24:14,451
Расслабься, Меллон. Мы рано пришли.
167
00:24:16,161 --> 00:24:17,287
Это неважно.
168
00:24:20,416 --> 00:24:23,168
ЖУЛЬЕТА
169
00:24:24,378 --> 00:24:25,421
Это он?
170
00:24:27,923 --> 00:24:28,966
Нет.
171
00:24:34,179 --> 00:24:37,307
Меллон, друг мой! Какой сюрприз!
172
00:24:40,227 --> 00:24:45,065
Что я могу сделать? Цели были
слишком завышенными, у нас кризис.
173
00:24:45,149 --> 00:24:46,275
Это не оправдание.
174
00:24:46,859 --> 00:24:48,861
Вы обещали достичь этих целей,
175
00:24:48,944 --> 00:24:51,155
доллар шестьдесят за акцию.
176
00:24:51,238 --> 00:24:53,991
Но сейчас
всего на десять центов меньше.
177
00:24:54,074 --> 00:24:56,368
Цель была доллар шестьдесят.
178
00:24:57,995 --> 00:24:59,496
Меллон, что происходит?
179
00:25:07,212 --> 00:25:10,257
Знаешь, эти центы
стоят мне миллионы, Эйтор.
180
00:25:12,634 --> 00:25:14,761
Без прибыли рынок съест нас живьем.
181
00:25:15,554 --> 00:25:17,389
Мы достигнем этой цели,
182
00:25:17,473 --> 00:25:20,100
мне просто нужно время. Я…
183
00:25:20,184 --> 00:25:23,520
Вы не сокращали расходы
и не увеличивали доход.
184
00:25:24,438 --> 00:25:25,689
Чего вы хотели?
185
00:25:34,364 --> 00:25:36,074
Меллон, что ты будешь делать?
186
00:25:37,493 --> 00:25:40,078
Остановишь производство,
сократишь персонал?
187
00:25:43,457 --> 00:25:46,627
Ты не можешь этого сделать,
там больше 1500 семей.
188
00:25:50,047 --> 00:25:51,006
Меллон…
189
00:25:52,257 --> 00:25:53,717
Мы друзья.
190
00:25:56,845 --> 00:25:58,055
Да, друзья.
191
00:26:00,724 --> 00:26:02,226
Мои друзья слабы.
192
00:26:08,315 --> 00:26:09,566
Ты больше не в деле.
193
00:26:30,045 --> 00:26:31,588
Доброе утро, Жулио Сезар.
194
00:26:33,549 --> 00:26:34,633
Хорошо спал?
195
00:26:37,469 --> 00:26:38,512
Думаю, да.
196
00:26:39,680 --> 00:26:40,514
Не уверен.
197
00:26:45,769 --> 00:26:46,979
Вчера в прошлом.
198
00:26:48,397 --> 00:26:51,984
Нас ждет сегодня,
и ты можешь делать с ним что хочешь.
199
00:26:57,406 --> 00:26:58,490
Я голоден.
200
00:26:59,408 --> 00:27:00,576
Я тоже.
201
00:27:02,119 --> 00:27:03,996
Я знаю отличное место.
202
00:27:08,125 --> 00:27:09,793
Рад знакомству, Супер-эго.
203
00:27:09,876 --> 00:27:11,044
Бартоломеу.
204
00:27:11,128 --> 00:27:14,214
Все зовут меня «Медовый рот»,
уж больно выпить люблю.
205
00:27:15,340 --> 00:27:18,093
- Как?
- Медовый. Медовый рот.
206
00:27:18,176 --> 00:27:19,428
Что ж это за мед?
207
00:27:19,511 --> 00:27:20,470
Бухло.
208
00:27:23,181 --> 00:27:24,182
Время, начальник?
209
00:27:24,683 --> 00:27:26,727
- Скоро, Бартоломеу.
- Так где оно?
210
00:27:26,810 --> 00:27:28,770
Где оно? Я есть хочу.
211
00:27:29,896 --> 00:27:32,190
Расслабься, Бартоломеу. Расслабься.
212
00:28:05,057 --> 00:28:07,476
Ты знаменитость, Супер-эго.
213
00:28:08,685 --> 00:28:12,689
ЗАГАДОЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК УБЕЖДАЕТ
ИЗВЕСТНОГО ПСИХОЛОГА НЕ ПРЫГАТЬ
214
00:28:13,357 --> 00:28:14,316
Мне конец.
215
00:28:15,525 --> 00:28:16,443
Друг мой.
216
00:28:17,027 --> 00:28:21,281
Если бы всё вокруг было радужно,
а мы могли просто радоваться жизни…
217
00:28:22,449 --> 00:28:24,951
Но мы заложники обстоятельств.
218
00:28:26,161 --> 00:28:27,287
Всё кончено.
219
00:28:27,954 --> 00:28:30,916
- Не преувеличивай.
- Я преувеличиваю?
220
00:28:32,084 --> 00:28:33,585
Я известный психолог.
221
00:28:33,669 --> 00:28:37,172
Вы пойдете к психологу,
который бросался с 20-го этажа?
222
00:28:38,048 --> 00:28:38,924
А?
223
00:28:39,758 --> 00:28:40,759
Пойдете?
224
00:28:42,552 --> 00:28:44,179
Двадцать первого.
225
00:28:44,262 --> 00:28:45,222
Да пофиг.
226
00:28:48,892 --> 00:28:49,935
Я умер.
227
00:28:55,649 --> 00:28:57,109
Могло быть и хуже.
228
00:29:13,208 --> 00:29:15,210
Ты предпочел бы быть на его месте?
229
00:29:31,351 --> 00:29:32,519
Бедняга…
230
00:29:34,396 --> 00:29:36,106
Ужасно вот так потерять отца.
231
00:29:45,407 --> 00:29:47,576
Почему вы так безутешны?
232
00:29:49,536 --> 00:29:50,996
Почему вы безутешны?
233
00:29:52,998 --> 00:29:55,083
Не отчаянием мы чтим мертвых.
234
00:30:01,506 --> 00:30:03,592
У этого человека, как и у всех нас,
235
00:30:04,885 --> 00:30:06,762
были прекрасные моменты.
236
00:30:07,721 --> 00:30:08,972
Наверняка он
237
00:30:09,514 --> 00:30:10,474
плакал,
238
00:30:10,557 --> 00:30:12,559
любил, терпел неудачи, проигрывал,
239
00:30:12,642 --> 00:30:14,144
достигал целей?
240
00:30:15,687 --> 00:30:16,646
Что он делает?
241
00:30:16,730 --> 00:30:18,982
Вы грустите, что его нет, но тем самым
242
00:30:19,566 --> 00:30:23,570
вы даете ему умереть там,
где он должен жить вечно —
243
00:30:24,863 --> 00:30:26,281
в ваших сердцах.
244
00:30:28,992 --> 00:30:29,993
Что насчет следа?
245
00:30:30,952 --> 00:30:34,289
Какой эмоциональный след
оставил в вас этот человек?
246
00:30:35,832 --> 00:30:39,461
Как он повлиял на путь,
по которому вы идете?
247
00:30:40,629 --> 00:30:43,465
Какие из его слов
изменили ваше мировоззрение?
248
00:30:45,050 --> 00:30:48,720
Обряд поминовения
может быть поводом для слёз.
249
00:30:50,055 --> 00:30:52,349
Но прежде всего он должен быть поводом
250
00:30:52,432 --> 00:30:55,060
для восхваления и воспоминаний.
251
00:30:56,561 --> 00:30:58,897
Данью уважения ушедшему.
252
00:31:00,774 --> 00:31:01,817
Так что…
253
00:31:02,567 --> 00:31:04,194
Я спрашиваю вас.
254
00:31:05,987 --> 00:31:07,280
Скажите мне…
255
00:31:08,615 --> 00:31:10,784
Скажите мне, кто этот человек.
256
00:31:13,411 --> 00:31:16,456
Скажите, кем он был в вашей жизни.
257
00:31:20,293 --> 00:31:21,795
Он был хорошим человеком.
258
00:31:23,588 --> 00:31:26,675
Иногда он был жестким,
но не скупился на эмоции.
259
00:31:28,301 --> 00:31:29,511
Он был преданным.
260
00:31:31,680 --> 00:31:34,891
Он лучше всех умел
оправляться от потрясений.
261
00:31:37,477 --> 00:31:40,105
Он терпел неудачи,
но всегда начинал сначала.
262
00:31:42,941 --> 00:31:43,984
Он был…
263
00:31:47,195 --> 00:31:48,697
…моим лучшим другом.
264
00:32:04,713 --> 00:32:06,047
Тогда чти память отца.
265
00:32:09,676 --> 00:32:12,220
Чти его память,
смотри в лицо своим страхам.
266
00:32:13,805 --> 00:32:15,140
Будь щедрым.
267
00:32:17,851 --> 00:32:19,561
Будь творческим и честным.
268
00:32:23,023 --> 00:32:25,025
Проживи свою жизнь с мудростью.
269
00:32:29,070 --> 00:32:31,364
Уверен, твой отец сказал бы тебе:
270
00:32:34,659 --> 00:32:37,329
«Не отказывайся
от своих мечтаний, сынок».
271
00:32:41,583 --> 00:32:43,251
Не бойся пути.
272
00:32:46,254 --> 00:32:48,256
Не бойся двигаться дальше.
273
00:33:12,030 --> 00:33:13,531
Прости меня, друг мой.
274
00:34:04,374 --> 00:34:05,458
А твой сын?
275
00:34:07,460 --> 00:34:10,380
- У тебя же есть сын, да?
- Я думал, мы есть идем.
276
00:34:10,463 --> 00:34:12,507
- Я уже поел.
- Да, я видел.
277
00:34:13,091 --> 00:34:14,426
Нервный рот.
278
00:34:18,805 --> 00:34:19,889
Кто ты?
279
00:34:23,184 --> 00:34:24,185
- Я?
- Да.
280
00:34:25,145 --> 00:34:27,063
Что? Ты не знаешь?
281
00:34:27,647 --> 00:34:29,065
Начальник — гений. Он…
282
00:34:29,816 --> 00:34:31,484
Он гипнотизирует людей.
283
00:34:31,568 --> 00:34:33,236
Он никого не гипнотизирует.
284
00:34:34,279 --> 00:34:35,822
Это метод Сократа?
285
00:34:36,948 --> 00:34:39,075
Техника философского исследования,
286
00:34:39,159 --> 00:34:41,703
которая подводит человека
287
00:34:41,786 --> 00:34:44,497
к рефлексии и выявлению
288
00:34:44,581 --> 00:34:46,041
внутренних ценностей?
289
00:34:46,666 --> 00:34:50,378
Ряд вопросов, раскрывающих противоречия
290
00:34:50,462 --> 00:34:52,338
в мышлении человека.
291
00:34:54,716 --> 00:34:55,675
Кто ты?
292
00:34:56,551 --> 00:34:57,635
На самом деле?
293
00:35:02,057 --> 00:35:05,560
Может, тебе стоит
спросить себя, кто ты, Жулио Сезар?
294
00:35:09,689 --> 00:35:11,524
Почему бы тебе не пойти с нами?
295
00:35:14,027 --> 00:35:16,488
Попробуем разобраться вместе.
296
00:35:34,339 --> 00:35:35,298
Стой, пацан!
297
00:35:35,965 --> 00:35:37,008
Эй, парень!
298
00:35:38,009 --> 00:35:39,177
Хватайте его!
299
00:35:42,305 --> 00:35:43,348
Начальник?
300
00:36:15,880 --> 00:36:19,342
Постой, парень.
Иди сюда, погоди. Успокойся.
301
00:36:19,425 --> 00:36:21,344
Успокойся, парень. Хватит.
302
00:36:21,886 --> 00:36:24,180
- Хватит!
- Отпусти меня!
303
00:36:24,264 --> 00:36:26,558
- Отпусти меня!
- Успокойся.
304
00:36:28,184 --> 00:36:29,602
Спасибо. Давай его сюда.
305
00:36:29,686 --> 00:36:31,563
Минутку, пожалуйста.
306
00:36:40,071 --> 00:36:41,990
Мэм, вы уверены?
307
00:36:42,782 --> 00:36:44,325
Он украл мою сумочку.
308
00:36:44,409 --> 00:36:47,203
Отпусти парня.
Или тебя тоже арестовать?
309
00:36:50,248 --> 00:36:52,876
Мы все застряли
в этой социальной системе.
310
00:36:53,793 --> 00:36:56,045
- Простите?
- Начальник?
311
00:36:56,129 --> 00:36:58,339
В тюрьме не весело. Поверь мне.
312
00:36:58,882 --> 00:37:00,216
Отпусти его.
313
00:37:05,388 --> 00:37:07,724
От прощения
больше всего выигрывает тот,
314
00:37:08,600 --> 00:37:10,018
кто прощает.
315
00:37:11,936 --> 00:37:13,188
А не прощенный.
316
00:37:18,735 --> 00:37:21,154
Он мог бы быть вашим внуком, да?
317
00:37:33,041 --> 00:37:34,250
Ничего страшного.
318
00:37:35,460 --> 00:37:36,294
Простите?
319
00:37:51,643 --> 00:37:52,477
Простите меня.
320
00:37:54,270 --> 00:37:55,396
Спасибо.
321
00:37:55,980 --> 00:37:57,440
Подадите заявление?
322
00:37:57,982 --> 00:37:59,817
Он вор, преступник.
323
00:38:00,610 --> 00:38:02,028
А этот? С бородой.
324
00:38:02,111 --> 00:38:03,529
Он выглядит сумасшедшим.
325
00:38:26,594 --> 00:38:28,012
Удачи, малыш.
326
00:38:35,353 --> 00:38:37,105
Вы все ненормальные.
327
00:38:48,491 --> 00:38:50,243
Мечта о честности.
328
00:38:52,620 --> 00:38:53,788
Есть хочешь, пацан?
329
00:38:56,165 --> 00:38:57,333
Я угощаю.
330
00:39:03,673 --> 00:39:04,841
Эй.
331
00:39:05,717 --> 00:39:06,801
Не пялься, чувак.
332
00:39:15,601 --> 00:39:16,602
Спасибо.
333
00:39:31,534 --> 00:39:33,202
Вот как ты выживаешь?
334
00:39:33,911 --> 00:39:34,996
Попрошайничаешь?
335
00:39:40,626 --> 00:39:41,711
Иногда.
336
00:39:44,881 --> 00:39:45,757
Ясно.
337
00:39:49,844 --> 00:39:51,304
Я могу тебе помочь.
338
00:39:51,804 --> 00:39:52,764
Ты?
339
00:39:53,348 --> 00:39:56,225
Реализовать мечту о самопознании? Нет.
340
00:39:56,309 --> 00:39:57,518
Не думаю.
341
00:40:02,607 --> 00:40:06,652
Воспринимай это как самую яркую
психологическую теорию в твоей жизни.
342
00:40:09,697 --> 00:40:11,240
Чего тебе терять?
343
00:40:14,452 --> 00:40:17,038
Все заслуживают второго шанса,
Жулио Сезар.
344
00:40:22,418 --> 00:40:23,503
Бежим!
345
00:40:23,586 --> 00:40:25,380
Давайте! Быстрее!
346
00:40:44,357 --> 00:40:45,608
Что происходит?
347
00:40:45,691 --> 00:40:46,901
- Я знаю.
- Что?
348
00:40:47,944 --> 00:40:49,529
Я знаю кое-кого.
349
00:40:49,612 --> 00:40:52,156
- Кого?
- Они могут помочь. Они живут рядом.
350
00:40:52,240 --> 00:40:54,075
Вы про киллеров, начальник?
351
00:40:54,867 --> 00:40:55,868
Пошли.
352
00:41:06,838 --> 00:41:08,339
Кто эти люди?
353
00:41:10,216 --> 00:41:11,592
Долгая история.
354
00:41:13,261 --> 00:41:15,388
Мы теперь можем уйти, да?
355
00:41:19,308 --> 00:41:21,102
Добрый день. Как дела?
356
00:41:21,185 --> 00:41:22,311
Добрый день.
357
00:41:23,813 --> 00:41:25,064
Добрый день.
358
00:41:27,942 --> 00:41:29,694
Дамы и господа…
359
00:41:30,820 --> 00:41:33,573
Великий музыкант Жулио Сезар.
360
00:41:35,116 --> 00:41:38,244
Я позволю вам, ребята,
сымпровизировать для них песню.
361
00:41:38,786 --> 00:41:40,788
Прости, что?
362
00:41:41,497 --> 00:41:44,459
Делай, что я говорю.
Импровизируй для них песню.
363
00:41:45,626 --> 00:41:47,712
Удачи. Давайте.
364
00:41:47,795 --> 00:41:49,213
Что будем исполнять?
365
00:41:49,297 --> 00:41:51,132
В смысле? Он это серьезно?
366
00:41:51,215 --> 00:41:52,300
Я…
367
00:41:52,383 --> 00:41:54,469
Раз, два, три, начали!
368
00:42:19,827 --> 00:42:21,162
Привет, милый друг.
369
00:42:30,963 --> 00:42:32,507
Я пришел с друзьями.
370
00:42:36,469 --> 00:42:38,721
Они там всех развлекают. Слышишь?
371
00:42:41,724 --> 00:42:42,808
Ужасно, да?
372
00:42:52,735 --> 00:42:54,570
Шаг за шагом, друг мой.
373
00:42:57,114 --> 00:42:58,616
Шаг за шагом.
374
00:43:04,872 --> 00:43:05,706
Эй!
375
00:43:09,001 --> 00:43:10,336
Послушай, Журема.
376
00:43:10,419 --> 00:43:11,379
Слышишь?
377
00:43:59,719 --> 00:44:02,013
Ты знал, что так будет, да?
378
00:44:04,974 --> 00:44:08,227
Человек умирает не тогда,
когда перестает биться сердце.
379
00:44:11,939 --> 00:44:13,691
Он умирает, когда…
380
00:44:15,151 --> 00:44:17,486
перестает чувствовать себя значимым.
381
00:44:58,819 --> 00:45:00,655
Каждое окно — это семья.
382
00:45:03,658 --> 00:45:04,825
Потери…
383
00:45:06,035 --> 00:45:07,370
слезы, мечты…
384
00:45:12,917 --> 00:45:15,169
Какое из этих окон твое, Жулио Сезар?
385
00:45:18,547 --> 00:45:19,590
Мое?
386
00:45:25,554 --> 00:45:27,098
Почему ты не идешь домой?
387
00:45:27,973 --> 00:45:29,308
А ты почему не идешь?
388
00:45:30,476 --> 00:45:31,560
К своей семье?
389
00:45:34,271 --> 00:45:35,564
У меня была семья.
390
00:45:39,610 --> 00:45:42,238
Я думаю о ней каждый день.
391
00:45:44,365 --> 00:45:45,783
Но ты можешь вернуться?
392
00:45:48,619 --> 00:45:49,620
Не могу.
393
00:45:51,122 --> 00:45:53,541
Да. Я могу, но лучше не надо.
394
00:45:54,291 --> 00:45:55,251
Они меня убьют.
395
00:46:00,798 --> 00:46:02,007
А ты, парень?
396
00:46:17,648 --> 00:46:20,985
Что заставило тебя
войти в то окно на 21-м этаже?
397
00:46:51,432 --> 00:46:52,767
Я не знаю, что делать.
398
00:46:56,228 --> 00:46:57,354
Жулио?
399
00:47:21,879 --> 00:47:23,380
Что ты со мной сделал?
400
00:47:25,007 --> 00:47:27,259
Только то, что уже было внутри тебя.
401
00:47:35,434 --> 00:47:36,352
Жоао.
402
00:47:39,605 --> 00:47:41,232
Жоао, так зовут моего сына.
403
00:47:44,193 --> 00:47:46,111
- Жоао.
- Да.
404
00:47:48,781 --> 00:47:50,282
Я всегда думал…
405
00:47:52,159 --> 00:47:54,286
Я всегда хотел, чтобы он был лучшим.
406
00:47:56,413 --> 00:47:57,581
Знаешь, о чём я?
407
00:47:58,999 --> 00:48:00,584
В школе, в футболе.
408
00:48:01,377 --> 00:48:02,419
Во всём.
409
00:48:03,170 --> 00:48:04,171
Лучшим.
410
00:48:05,965 --> 00:48:08,259
Он старался изо всех сил.
411
00:48:09,009 --> 00:48:11,178
Но мне всегда было мало.
412
00:48:12,888 --> 00:48:14,807
Мне всегда было недостаточно.
413
00:48:18,769 --> 00:48:20,145
Мой сын не понимал.
414
00:48:22,147 --> 00:48:23,941
Ребенок не может такое понять.
415
00:48:25,943 --> 00:48:27,403
Потом он вырос
416
00:48:28,195 --> 00:48:29,446
и отказался от меня.
417
00:48:31,657 --> 00:48:33,659
Или я отказался от него, не знаю.
418
00:48:34,869 --> 00:48:37,121
Мы отказались друг от друга.
419
00:48:41,709 --> 00:48:43,544
И я уже не знаю, кто мой сын.
420
00:48:49,216 --> 00:48:50,509
Конечно, знаешь.
421
00:48:54,305 --> 00:48:55,723
Я больше ничего не знаю.
422
00:49:00,644 --> 00:49:03,898
Но это отличная
отправная точка, друг мой.
423
00:49:05,691 --> 00:49:06,567
Да.
424
00:49:08,903 --> 00:49:09,904
Возможно.
425
00:49:12,865 --> 00:49:13,699
Я…
426
00:49:16,827 --> 00:49:19,204
Я никогда не говорил ему, что чувствую.
427
00:49:22,583 --> 00:49:25,377
- Почему не говорил?
- Таков уж я, ясно?
428
00:49:26,629 --> 00:49:27,463
С ним.
429
00:49:34,887 --> 00:49:35,930
Я не готов.
430
00:49:38,724 --> 00:49:39,642
Это нормально.
431
00:49:41,185 --> 00:49:44,104
Нам еще предстоит долгий путь.
432
00:49:50,903 --> 00:49:52,988
Эта нация больна.
433
00:49:53,614 --> 00:49:57,993
Невротическая жажда власти
заражает политический класс.
434
00:49:58,869 --> 00:50:01,664
Это было в прошлом месяце
на нашем мероприятии.
435
00:50:01,747 --> 00:50:03,832
Единственные, кто достоин власти, —
436
00:50:04,458 --> 00:50:05,793
те, кто не хочет ее.
437
00:50:06,835 --> 00:50:08,796
Посмотрите на последние загрузки.
438
00:50:08,879 --> 00:50:11,757
То, что выглядело как разовое событие,
439
00:50:11,840 --> 00:50:14,259
обретает невероятную силу.
440
00:50:14,343 --> 00:50:17,596
Обычный бездомный человек,
чей способ увидеть мир
441
00:50:17,680 --> 00:50:20,808
каждый день
привлекает тысячи последователей.
442
00:50:20,891 --> 00:50:23,435
В последнем видео
он критикует потребительство
443
00:50:23,519 --> 00:50:26,105
и мир корпораций. Видео стало вирусным
444
00:50:26,188 --> 00:50:28,440
и стремительно распространяется.
445
00:50:28,524 --> 00:50:30,985
Люди полностью раскрепостились
446
00:50:31,068 --> 00:50:32,820
держа в руках свои гаджеты,
447
00:50:33,529 --> 00:50:35,823
но не общаясь с настоящими людьми.
448
00:50:36,365 --> 00:50:38,742
Больше миллиона просмотров за два дня.
449
00:50:40,536 --> 00:50:41,495
Есть еще.
450
00:50:42,079 --> 00:50:46,500
Мир моды создан не для того,
чтобы повышать благосостояние общества.
451
00:50:46,583 --> 00:50:48,961
Это вчера,
когда мы запустили журнал о моде.
452
00:50:49,044 --> 00:50:52,339
Тогда почему
это разрушает женскую самооценку?
453
00:50:53,257 --> 00:50:55,884
Почему на модных показах
нет женщин в теле?
454
00:50:56,552 --> 00:50:58,345
Женщин с большими носами?
455
00:50:58,429 --> 00:51:00,222
Вы же не принимаете это всерьез?
456
00:51:00,305 --> 00:51:01,765
- Это не они…
- В смысле?
457
00:51:02,433 --> 00:51:04,852
Этот псих убивает имидж нашей компании.
458
00:51:04,935 --> 00:51:06,937
Он хочет нас достать.
459
00:51:07,896 --> 00:51:10,024
Слушайте, мне кажется, это личное.
460
00:51:10,524 --> 00:51:13,360
Мы крупнейший концерн
в Латинской Америке.
461
00:51:13,444 --> 00:51:14,987
Крупнейший в мире.
462
00:51:15,070 --> 00:51:19,575
Нам не может навредить то,
что бродяга думает о тяготах жизни.
463
00:51:19,658 --> 00:51:22,995
Он очень популярен, Роджер.
464
00:51:24,913 --> 00:51:30,169
Школы должны
учить детей мыслить, а не повторять.
465
00:51:30,836 --> 00:51:34,089
Мы должны
жить мечтой о храбрости, господа.
466
00:51:34,631 --> 00:51:37,509
И это не только онлайн. Зацени, Роджер.
467
00:51:40,637 --> 00:51:42,473
Роджер, это не на неделю.
468
00:51:43,182 --> 00:51:46,018
Вся пресса ломится к этому бродяге.
469
00:51:46,101 --> 00:51:47,436
Хотят его интервью.
470
00:51:48,645 --> 00:51:49,980
Они называют его…
471
00:51:50,522 --> 00:51:51,982
«Продавец грез».
472
00:51:53,817 --> 00:51:55,444
«Продавец грез».
473
00:51:55,527 --> 00:51:57,071
МЫ ПРОДАЕМ МЕЧТЫ
474
00:51:57,154 --> 00:52:00,324
Никто не должен быть рабом
в демократическом обществе.
475
00:52:00,407 --> 00:52:03,619
- Никто.
- Я очень ценю ваше беспокойство.
476
00:52:03,702 --> 00:52:06,121
Но я уже этим занимаюсь.
477
00:52:07,039 --> 00:52:08,373
Это вопрос времени.
478
00:52:08,457 --> 00:52:10,918
Проблема в том,
что люди хотят его слышать.
479
00:52:11,543 --> 00:52:12,586
Люди?
480
00:52:13,712 --> 00:52:15,464
Что за люди?
481
00:52:16,507 --> 00:52:17,716
Самые разные люди.
482
00:52:20,219 --> 00:52:23,430
Что случилось с лекцией продавца?
483
00:52:24,890 --> 00:52:26,350
Где публика?
484
00:52:27,017 --> 00:52:28,018
Что это за место?
485
00:52:34,274 --> 00:52:35,984
- Мы пришли.
- Это здесь?
486
00:52:36,777 --> 00:52:38,153
Но это кладбище.
487
00:52:38,904 --> 00:52:40,531
Следуйте за мной.
488
00:52:51,041 --> 00:52:53,252
Я спрашиваю, кто из вас…
489
00:52:55,546 --> 00:52:58,423
…станет самым
богатым человеком на кладбище?
490
00:52:59,591 --> 00:53:00,968
На кладбище?
491
00:53:02,010 --> 00:53:03,262
О чём вы говорите?
492
00:53:03,345 --> 00:53:04,805
Что вы имеете в виду?
493
00:53:04,888 --> 00:53:06,098
Не бойтесь.
494
00:53:06,765 --> 00:53:10,310
Уверен, многие из вас
пришли сюда в поисках
495
00:53:10,394 --> 00:53:12,771
озарения для бизнеса.
496
00:53:13,522 --> 00:53:14,606
Я прав?
497
00:53:16,066 --> 00:53:18,318
Новые методы лидерства.
498
00:53:21,321 --> 00:53:24,700
У меня есть раздаточные
материалы для каждого из вас.
499
00:53:26,326 --> 00:53:28,579
Они разбросаны вокруг вас.
500
00:53:30,497 --> 00:53:31,665
Надгробия.
501
00:53:34,459 --> 00:53:35,627
Можете начинать.
502
00:53:48,473 --> 00:53:49,808
Тогда начну я.
503
00:53:53,353 --> 00:53:56,023
Моему доброму и любимому мужу.
504
00:53:58,859 --> 00:54:00,444
Моему дорогому отцу.
505
00:54:03,530 --> 00:54:05,490
Моему незабываемому брату.
506
00:54:08,327 --> 00:54:09,870
Смотрите внимательно.
507
00:54:09,953 --> 00:54:12,789
Наверняка найдется
лучшее руководство для лидера.
508
00:54:15,959 --> 00:54:19,171
Система крушит
недостаточно эффективные компании.
509
00:54:20,505 --> 00:54:21,465
Верно?
510
00:54:23,926 --> 00:54:25,510
Малозначимые.
511
00:54:30,098 --> 00:54:31,266
Чушь.
512
00:54:34,019 --> 00:54:36,730
Система не крушит компании.
513
00:54:38,482 --> 00:54:40,317
Она крушит их лидеров.
514
00:54:42,110 --> 00:54:44,404
Я знаю, чего стоит успех в бизнесе.
515
00:54:47,032 --> 00:54:50,744
Может, как и вы,
я когда-то был бизнесменом.
516
00:54:51,662 --> 00:54:53,622
Может, как и у многих из вас,
517
00:54:53,705 --> 00:54:55,874
у меня был «Феррари».
518
00:54:56,833 --> 00:54:58,627
У начальника есть «Феррари».
519
00:55:00,045 --> 00:55:05,008
Я очень тщательно
выбирал вас для нашей лекции.
520
00:55:06,885 --> 00:55:08,345
Я хотел быть лучшим.
521
00:55:09,471 --> 00:55:10,931
Самым успешным,
522
00:55:11,014 --> 00:55:12,933
самым могущественным.
523
00:55:16,937 --> 00:55:18,313
И вот вы здесь.
524
00:55:19,398 --> 00:55:23,652
Выявить признаки
успешных бизнесменов несложно.
525
00:55:25,237 --> 00:55:27,197
Кого мучают головные боли?
526
00:55:29,116 --> 00:55:30,492
Поднимите руки.
527
00:55:31,493 --> 00:55:32,995
Мышечные боли?
528
00:55:34,162 --> 00:55:35,539
Кто просыпается уставшим?
529
00:55:35,622 --> 00:55:38,959
Кто страдает от проблем,
которые еще даже не возникли?
530
00:55:39,042 --> 00:55:43,714
Кому трудно терпеть медлительных людей?
531
00:55:44,506 --> 00:55:47,467
Кто взрывается из-за мелких неурядиц?
532
00:55:54,391 --> 00:55:57,936
Судя по выражению лиц,
вы все здесь очень успешны.
533
00:55:59,396 --> 00:56:02,149
Разве вы не элита общества?
534
00:56:04,026 --> 00:56:07,070
Так почему у вас
такое ужасное качество жизни?
535
00:56:08,530 --> 00:56:11,742
Где же счастье,
обещанное системой тем, кто достиг
536
00:56:11,825 --> 00:56:13,910
вершин капитализма?
537
00:56:19,875 --> 00:56:21,793
Секрет успеха в том…
538
00:56:24,171 --> 00:56:27,549
…чтобы добиться того,
чего не купишь за деньги.
539
00:56:39,811 --> 00:56:41,104
Ты спятил?
540
00:56:41,855 --> 00:56:45,067
Ты знаешь, сколько мы могли
заработать на этом тендере?
541
00:56:46,568 --> 00:56:48,820
Всегда на шаг впереди, Меллон.
542
00:56:48,904 --> 00:56:51,239
На шаг впереди, ты это знаешь.
543
00:56:52,157 --> 00:56:54,618
Ты не имел права снимать нас с тендера,
544
00:56:54,701 --> 00:56:56,119
не поговорив со мной.
545
00:56:57,496 --> 00:57:00,582
Может, это твоя группа,
но я управляю концерном.
546
00:57:01,958 --> 00:57:03,752
- Не поговорив с тобой?
- Да.
547
00:57:04,419 --> 00:57:05,796
Ты не имел права.
548
00:57:06,922 --> 00:57:08,382
Кем ты себя возомнил?
549
00:57:09,800 --> 00:57:10,634
Прости?
550
00:57:10,717 --> 00:57:13,720
Хочешь разбазарить
средства концерна на свои сделки?
551
00:57:14,888 --> 00:57:16,723
В компании с этими политиками.
552
00:57:18,308 --> 00:57:19,810
Ты хочешь меня кинуть?
553
00:57:19,893 --> 00:57:21,311
Развести, как лоха?
554
00:57:22,437 --> 00:57:26,233
Предать того, кто дал тебе шанс
и доверял тебе с самого начала?
555
00:57:27,401 --> 00:57:28,568
Отлично.
556
00:57:30,070 --> 00:57:31,988
Разводи меня, предавай меня.
557
00:57:33,198 --> 00:57:34,616
Но делай это правильно.
558
00:57:35,617 --> 00:57:36,868
Ты с ума сошел?
559
00:57:37,452 --> 00:57:40,705
Я единственный в компании,
кто до сих пор доверяет тебе.
560
00:57:40,789 --> 00:57:42,374
Я видел транзакции.
561
00:57:42,874 --> 00:57:44,918
Я видел скрытые счета.
562
00:57:45,001 --> 00:57:46,044
Какие счета?
563
00:57:50,715 --> 00:57:52,717
Это сфабриковано, Меллон.
564
00:57:53,343 --> 00:57:54,386
Это подделка.
565
00:57:54,970 --> 00:57:57,556
Ради всего святого, любому понятно…
566
00:57:57,639 --> 00:58:01,184
Понадобятся месяцы,
чтобы исправить твой бардак. Месяцы.
567
00:58:02,561 --> 00:58:04,563
Нет, ты не понимаешь. Это…
568
00:58:05,897 --> 00:58:08,316
Я собирался тебе сказать, потому что…
569
00:58:09,860 --> 00:58:10,777
Извините.
570
00:58:11,319 --> 00:58:12,154
Журема…
571
00:58:13,155 --> 00:58:14,030
Они здесь.
572
00:58:15,031 --> 00:58:16,366
Спасибо, мой друг.
573
00:58:20,412 --> 00:58:22,789
Ты и аудиторам
собирался сказать, Роджер?
574
00:58:23,582 --> 00:58:25,500
Я думаю, они уже знают.
575
00:58:27,794 --> 00:58:29,796
Всегда на шаг впереди, правильно?
576
00:58:32,841 --> 00:58:33,884
Идиот.
577
00:58:36,636 --> 00:58:38,972
БЕАТРИС: УЖЕ НАЧАЛОСЬ. ТЫ ИДЕШЬ?
578
00:58:42,684 --> 00:58:44,519
Я попробую во всём разобраться.
579
00:58:46,813 --> 00:58:47,898
Спасибо, Меллон.
580
00:58:48,398 --> 00:58:50,108
А потом ты уберешься отсюда.
581
00:58:53,612 --> 00:58:56,239
БЕАТРИС
582
00:59:03,163 --> 00:59:04,206
Всего хорошего.
583
00:59:51,711 --> 00:59:54,089
МЕЛЛОН ЛИНКОЛЬН
ПРЕДАННЫЙ ОТЕЦ И МУЖ
584
00:59:54,172 --> 00:59:55,674
1965–2001
585
01:01:23,428 --> 01:01:24,346
Мама?
586
01:01:26,222 --> 01:01:27,599
Засыпай, милая.
587
01:01:28,391 --> 01:01:29,517
Засыпай.
588
01:01:48,953 --> 01:01:51,206
«МЕЛЛОН ЛИНКОЛЬН КОРПОРЕЙШН»
589
01:02:08,139 --> 01:02:09,140
Папа?
590
01:02:20,318 --> 01:02:22,237
Ты всё пропустил, папа.
591
01:02:25,031 --> 01:02:26,491
У папы была встреча.
592
01:02:26,991 --> 01:02:28,993
Я ждала тебя.
593
01:02:30,995 --> 01:02:31,955
Я знаю, Жульета.
594
01:02:33,498 --> 01:02:36,167
- Папа обещает…
- Ты всегда обещаешь.
595
01:02:38,378 --> 01:02:40,213
Можешь дать папе еще один шанс?
596
01:02:56,396 --> 01:02:57,313
Эй, мастер.
597
01:02:57,397 --> 01:02:58,231
Мастер.
598
01:02:59,149 --> 01:03:03,987
Да, иногда я тоже просыпаюсь уставшим,
599
01:03:04,070 --> 01:03:06,281
страдаю от головой боли.
600
01:03:06,364 --> 01:03:08,825
- А еще лысина появилась, видите?
- Да.
601
01:03:10,034 --> 01:03:11,745
У меня тоже будет «Феррари»?
602
01:03:14,831 --> 01:03:15,749
Да?
603
01:03:23,131 --> 01:03:24,883
- Бежим!
- Скорее!
604
01:03:32,515 --> 01:03:34,642
Мастер, вы в порядке?
605
01:03:46,654 --> 01:03:48,698
Димас?
606
01:04:01,795 --> 01:04:03,338
Алло? Да?
607
01:04:06,466 --> 01:04:07,425
Отлично.
608
01:04:15,141 --> 01:04:16,017
И что?
609
01:04:17,018 --> 01:04:18,102
Как он?
610
01:04:21,022 --> 01:04:22,065
Как он?
611
01:04:23,942 --> 01:04:25,109
Не очень хорошо.
612
01:04:26,486 --> 01:04:28,071
О нём заботятся.
613
01:04:31,866 --> 01:04:32,867
А ты как?
614
01:04:40,250 --> 01:04:41,876
Иди домой, Жулио Сезар.
615
01:04:42,460 --> 01:04:44,254
Ты нужен семье.
616
01:04:45,046 --> 01:04:46,422
О чём ты говоришь?
617
01:04:47,173 --> 01:04:49,217
Ты ничего не знаешь о моей жизни.
618
01:04:50,260 --> 01:04:52,053
А ты ничего не знаешь о моей.
619
01:04:55,890 --> 01:04:57,141
Думаешь, получится?
620
01:04:59,435 --> 01:05:01,396
Убегать от себя остаток жизни?
621
01:05:04,607 --> 01:05:06,192
Просто посмотри в зеркало.
622
01:05:08,027 --> 01:05:09,070
Ты не сможешь.
623
01:05:10,697 --> 01:05:11,739
Я знаю.
624
01:05:17,620 --> 01:05:18,872
Иди домой.
625
01:05:32,468 --> 01:05:34,470
- Зачем пришел?
- Это мой дом.
626
01:05:34,554 --> 01:05:36,306
- Что за бред.
- Где Жоао?
627
01:05:36,389 --> 01:05:38,224
- Пошел вон!
- Мне просто нужно…
628
01:05:38,308 --> 01:05:40,268
Мне нужно поговорить с Жоао.
629
01:05:41,603 --> 01:05:43,146
- Его здесь нет.
- Не ври.
630
01:05:46,024 --> 01:05:47,775
Его здесь нет, Жулио Сезар.
631
01:05:48,985 --> 01:05:50,445
С ним что-то случилось?
632
01:05:51,362 --> 01:05:53,156
Говори. Что с ним случилось?
633
01:05:53,990 --> 01:05:55,533
Лучше бы ты прыгнул.
634
01:05:56,826 --> 01:05:59,287
Лучше бы ты прыгнул, ублюдок.
635
01:06:04,542 --> 01:06:06,294
Мне нужно поговорить с сыном.
636
01:06:23,895 --> 01:06:24,938
Где он?
637
01:06:26,189 --> 01:06:27,815
Твой сын пропал.
638
01:07:11,567 --> 01:07:16,322
Есть доказательства, что мальчик стал
жертвой нападения, а не стрельбы.
639
01:07:16,406 --> 01:07:18,574
Однако целью был не он.
640
01:07:18,658 --> 01:07:20,368
Ею был бунтарь,
641
01:07:20,451 --> 01:07:23,287
которого многие люди
прозвали «Продавцом грез».
642
01:07:23,871 --> 01:07:26,791
На записях
камеры наблюдения на заправке
643
01:07:26,874 --> 01:07:30,336
видно этих людей
за несколько часов до нападения.
644
01:07:30,420 --> 01:07:33,506
Полиция считает, что это заговор.
645
01:07:34,716 --> 01:07:35,550
Эй!
646
01:07:36,801 --> 01:07:37,677
Привет.
647
01:07:38,845 --> 01:07:39,887
Эй, сэр.
648
01:07:40,722 --> 01:07:42,140
Эй! Ой!
649
01:07:44,517 --> 01:07:45,643
Кто вы?
650
01:07:46,436 --> 01:07:47,603
Что вам нужно?
651
01:07:47,687 --> 01:07:50,356
Предложение для человека,
с которым вы ходите.
652
01:07:50,440 --> 01:07:51,649
Для Продавца грез.
653
01:07:51,733 --> 01:07:53,443
Я ничего не знаю, ясно?
654
01:07:54,152 --> 01:07:55,945
Я слышала, он живет здесь.
655
01:07:57,572 --> 01:07:58,531
Ох.
656
01:08:03,036 --> 01:08:05,288
Если вам нужна лекция,
657
01:08:05,371 --> 01:08:08,541
семинар, мастер-класс,
то он больше их не делает.
658
01:08:09,375 --> 01:08:12,003
Он больше не хочет
быть гуру для бизнесменов.
659
01:08:12,086 --> 01:08:13,546
Дело не в этом.
660
01:08:14,338 --> 01:08:15,965
Уделите мне минутку?
661
01:08:19,177 --> 01:08:21,637
- Ни за что.
- Почему? Это дань уважения.
662
01:08:22,180 --> 01:08:24,265
- Дань уважения?
- Типа того.
663
01:08:24,348 --> 01:08:25,600
Это для телешоу.
664
01:08:25,683 --> 01:08:28,269
Ни цензуры,
ни сценария, говори что угодно.
665
01:08:30,146 --> 01:08:32,857
- Я же сказал нет.
- Тебя услышат миллионы.
666
01:08:33,483 --> 01:08:35,693
Димас чуть не погиб из-за меня.
667
01:08:36,277 --> 01:08:37,820
Ты понимаешь?
668
01:08:38,446 --> 01:08:40,782
Да. Почему не сообщить об этих людях?
669
01:08:41,449 --> 01:08:42,992
Они оставят тебя в покое.
670
01:08:46,329 --> 01:08:47,371
Ему лучше?
671
01:08:48,539 --> 01:08:49,624
Он выздоровеет.
672
01:08:51,125 --> 01:08:52,460
Он сильный мальчик.
673
01:09:00,259 --> 01:09:01,552
Я тебя слушал.
674
01:09:02,637 --> 01:09:04,764
Можешь хоть раз послушать меня?
675
01:09:09,811 --> 01:09:10,895
Я сказал нет.
676
01:09:10,978 --> 01:09:13,397
Это было бы полезно для многих.
677
01:09:13,481 --> 01:09:15,525
Для сотен, тысяч людей.
678
01:09:16,400 --> 01:09:18,694
Людей с депрессией, тревожностью,
679
01:09:18,778 --> 01:09:20,238
склонных к самоубийству.
680
01:09:26,369 --> 01:09:27,453
Мой сын.
681
01:09:31,958 --> 01:09:34,293
Хочешь знать, почему я вышел на карниз?
682
01:09:35,002 --> 01:09:36,003
Я облажался.
683
01:09:38,756 --> 01:09:41,259
Я. Специалист по душевным болезням.
684
01:09:41,342 --> 01:09:43,553
Высокомерный болван,
685
01:09:43,636 --> 01:09:45,138
конченый эгоист,
686
01:09:46,139 --> 01:09:48,224
я не смог спасти собственного сына.
687
01:09:50,893 --> 01:09:51,853
Я.
688
01:09:54,856 --> 01:09:55,940
Ты…
689
01:09:58,860 --> 01:10:01,279
Можешь своими словами…
690
01:10:04,574 --> 01:10:05,658
…делать…
691
01:10:13,499 --> 01:10:14,834
Ты можешь это сделать.
692
01:10:16,627 --> 01:10:18,087
Ты должен это сделать.
693
01:10:28,723 --> 01:10:30,183
Это большая честь, сэр.
694
01:10:36,063 --> 01:10:39,150
Пятнадцать минут до прямой трансляции
695
01:10:39,233 --> 01:10:41,027
по национальному телевидению.
696
01:10:53,372 --> 01:10:54,624
Доверься мне.
697
01:10:55,958 --> 01:10:57,460
Просто говори, что нужно.
698
01:11:07,553 --> 01:11:09,513
На шаг впереди, мой друг.
699
01:11:11,265 --> 01:11:12,934
Всегда на шаг впереди.
700
01:11:18,648 --> 01:11:19,857
Как дела, Роджер?
701
01:11:21,901 --> 01:11:23,361
Вы знакомы?
702
01:11:25,613 --> 01:11:26,864
Начнем, господа?
703
01:11:45,675 --> 01:11:47,635
Дамы и господа, добрый день.
704
01:11:47,718 --> 01:11:49,303
Добрый день.
705
01:11:49,804 --> 01:11:52,014
С огромным удовольствием
706
01:11:52,098 --> 01:11:54,225
представляю вам
707
01:11:54,308 --> 01:11:58,771
самую сложную и оригинальную личность,
которую породило наше общество
708
01:11:58,854 --> 01:12:01,023
за последние десятилетия.
709
01:12:01,107 --> 01:12:04,193
Человека, который без кредитной карты,
710
01:12:04,277 --> 01:12:05,861
без маркетинговой команды,
711
01:12:05,945 --> 01:12:08,656
без денег
и высокого социального статуса
712
01:12:08,739 --> 01:12:11,325
добился популярности,
713
01:12:11,409 --> 01:12:16,122
не доступной многим политикам
при поддержке общественных механизмов.
714
01:12:16,205 --> 01:12:20,001
Слава, которой завидуют
самые успешные знаменитости.
715
01:12:20,084 --> 01:12:23,379
Сенсация, взорвавшая интернет.
716
01:12:24,422 --> 01:12:27,216
Смотри, Супер-эго.
Начальник это заслужил.
717
01:12:27,300 --> 01:12:28,551
Дамы и господа,
718
01:12:29,135 --> 01:12:30,303
я представляю вам…
719
01:12:31,053 --> 01:12:33,180
Продавца грез.
720
01:12:57,371 --> 01:12:59,290
ТЕЛЕКАНАЛ TVRGB
721
01:13:14,096 --> 01:13:15,431
Многие…
722
01:13:18,142 --> 01:13:20,186
…склоняются перед королями…
723
01:13:22,897 --> 01:13:24,273
…из-за их власти.
724
01:13:26,650 --> 01:13:27,860
Другие…
725
01:13:30,780 --> 01:13:33,032
…склоняются перед миллионерами…
726
01:13:35,451 --> 01:13:36,994
…из-за их денег.
727
01:13:40,790 --> 01:13:42,249
Есть и те…
728
01:13:44,251 --> 01:13:46,670
…кто склоняется знаменитостями…
729
01:13:48,422 --> 01:13:49,715
…из-за их славы.
730
01:13:54,303 --> 01:13:55,346
Я же…
731
01:13:56,889 --> 01:13:58,724
…смиренно…
732
01:14:00,893 --> 01:14:02,853
…склоняюсь перед вами.
733
01:14:07,233 --> 01:14:09,318
Я не заслуживаю этой дани уважения.
734
01:14:18,369 --> 01:14:20,121
Что значит не заслуживаете?
735
01:14:21,872 --> 01:14:25,251
Конечно,
вы заслуживаете эту дань уважения.
736
01:14:28,295 --> 01:14:29,547
Большой экран.
737
01:14:31,882 --> 01:14:33,509
Сейчас-то всё и начнется.
738
01:14:52,027 --> 01:14:53,404
Что это?
739
01:15:42,786 --> 01:15:45,831
Можете подтвердить,
что человек на записи — это вы?
740
01:15:53,589 --> 01:15:54,632
Мастер.
741
01:15:58,469 --> 01:16:01,180
Мастер манипуляций, дамы и господа.
742
01:16:02,848 --> 01:16:05,351
Более десяти миллионов последователей.
743
01:16:05,893 --> 01:16:07,311
Этот аморальный человек
744
01:16:07,394 --> 01:16:11,565
стал таким успешным
и знаменитым за такое короткое время,
745
01:16:11,649 --> 01:16:12,983
будучи…
746
01:16:16,612 --> 01:16:18,948
…душевнобольным.
747
01:16:24,370 --> 01:16:25,287
Очень хорошо.
748
01:16:25,371 --> 01:16:27,456
Теперь поговорим о последователях.
749
01:16:32,253 --> 01:16:34,213
А ваши последователи?
750
01:16:34,838 --> 01:16:36,924
Им есть что сказать?
751
01:16:41,512 --> 01:16:45,349
Знаменитый психолог
Хулио Сезар Ламберт.
752
01:16:45,432 --> 01:16:50,229
Дамы и господа, профессор университета.
753
01:16:50,312 --> 01:16:52,731
Скажите честно, доктор,
754
01:16:52,815 --> 01:16:56,777
что бы сказали ваши студенты,
знай они, что последние дни вы провели
755
01:16:56,860 --> 01:16:58,696
следуя за шизофреником?
756
01:17:05,077 --> 01:17:07,538
Вы хотите выставить себя идиотом?
757
01:17:11,292 --> 01:17:13,294
Простите, не слышу. Хотите?
758
01:17:15,838 --> 01:17:17,631
Конечно, нет.
759
01:17:23,512 --> 01:17:24,638
Говорите, мастер.
760
01:17:38,027 --> 01:17:38,986
Говорите.
761
01:18:05,471 --> 01:18:06,847
Я психически нездоров.
762
01:18:12,561 --> 01:18:13,937
Я безумен.
763
01:18:17,691 --> 01:18:19,068
Нестабилен.
764
01:18:22,946 --> 01:18:23,822
Может быть.
765
01:18:28,035 --> 01:18:30,037
Возможно, всё вышеперечисленное.
766
01:18:34,667 --> 01:18:36,293
Всё это и многое другое.
767
01:18:41,340 --> 01:18:43,384
Но мы все немного сумасшедшие.
768
01:18:46,595 --> 01:18:50,808
Я псих, который обвиняет
социальную систему в своей болезни.
769
01:18:53,477 --> 01:18:55,813
В создании больных людей
770
01:18:57,314 --> 01:18:59,566
для больного общества.
771
01:19:02,986 --> 01:19:04,988
Риск стремления к успеху в том,
772
01:19:07,282 --> 01:19:10,119
что можно разучиться
радоваться мелочам.
773
01:19:12,996 --> 01:19:14,915
Кратким моментам.
774
01:19:18,085 --> 01:19:19,670
Мгновениям.
775
01:19:22,756 --> 01:19:25,634
«МЕЛЛОН ЛИНКОЛЬН КОРПОРЕЙШН»
776
01:19:35,769 --> 01:19:37,104
Обещания.
777
01:19:37,813 --> 01:19:38,731
Не надо.
778
01:19:43,110 --> 01:19:45,821
Обещания дают, чтобы их выполнять.
779
01:19:48,198 --> 01:19:51,869
- Я должен ответить.
- Нет. Ты не должен.
780
01:19:53,662 --> 01:19:55,789
- Что ты правда должен…
- Минутку.
781
01:19:56,540 --> 01:19:57,499
Что такое?
782
01:19:58,542 --> 01:19:59,835
Нет.
783
01:20:01,044 --> 01:20:01,879
Ни за что.
784
01:20:02,504 --> 01:20:03,589
Мам…
785
01:20:04,923 --> 01:20:07,968
- Милая, я…
- Запланируй встречу.
786
01:20:08,802 --> 01:20:10,012
Да, прямо сейчас.
787
01:20:11,346 --> 01:20:12,347
Конечно.
788
01:20:12,848 --> 01:20:13,682
Пока.
789
01:20:16,894 --> 01:20:19,646
Папа, мы с мамой будем ждать тебя.
790
01:20:20,314 --> 01:20:21,732
Нет, ни в коем случае.
791
01:20:21,815 --> 01:20:24,401
- Но папа…
- Вам пора.
792
01:20:28,071 --> 01:20:29,364
Хорошо долететь.
793
01:20:53,847 --> 01:20:55,724
Мое прошлое — мой мучитель.
794
01:20:58,435 --> 01:21:00,020
Оно не дает мне вернуться.
795
01:21:31,802 --> 01:21:34,346
Вообще-то, мы все предатели.
796
01:21:39,101 --> 01:21:40,811
Мы предаем свои мечты.
797
01:21:45,774 --> 01:21:47,776
Наши выходные.
798
01:21:49,027 --> 01:21:50,112
Отпуска.
799
01:21:56,493 --> 01:21:58,120
И самое главное…
800
01:22:01,456 --> 01:22:03,917
Мы предаем время, тратя его впустую.
801
01:22:07,212 --> 01:22:10,382
Когда могли провести его с любимыми.
802
01:22:14,469 --> 01:22:19,808
Мою грудь сдавливают все поцелуи
и объятья, которые я не могу подарить.
803
01:22:22,936 --> 01:22:25,314
Слова, на которые
у меня не было времени.
804
01:22:29,735 --> 01:22:31,153
В тот день
805
01:22:31,737 --> 01:22:34,448
умер человек,
который ценил тривиальную ерунду
806
01:22:37,659 --> 01:22:39,578
и презирал важные вещи.
807
01:22:45,542 --> 01:22:48,128
В тот день умер Меллон Линкольн.
808
01:22:52,341 --> 01:22:54,176
Я не могу вернуться в прошлое.
809
01:23:09,066 --> 01:23:11,068
Но я могу начать сначала.
810
01:23:30,671 --> 01:23:31,630
Мастер.
811
01:23:34,549 --> 01:23:35,676
Мастер.
812
01:23:41,473 --> 01:23:42,683
Я не знал.
813
01:23:43,934 --> 01:23:44,977
Прости.
814
01:23:46,728 --> 01:23:47,646
Я предал тебя.
815
01:23:48,939 --> 01:23:50,273
Я тебя игнорировал.
816
01:23:52,859 --> 01:23:55,237
Ты не предал меня, Жулио Сезар.
817
01:23:59,533 --> 01:24:01,368
Ты предал себя.
818
01:24:26,143 --> 01:24:28,020
После предполагаемой смерти,
819
01:24:28,103 --> 01:24:31,314
с состоянием, оцениваемым
в 50 миллиардов долларов,
820
01:24:31,398 --> 01:24:33,191
бизнесмен Меллон Линкольн
821
01:24:33,275 --> 01:24:35,485
оказался на третьем месте
822
01:24:35,569 --> 01:24:37,571
в списке «Форбс» в 2013 году.
823
01:24:38,113 --> 01:24:41,616
Он владел более чем 200 компаниями,
среди которых авиалинии,
824
01:24:41,700 --> 01:24:45,287
банки, магазины модной одежды,
строительный и ИТ-бизнес.
825
01:24:46,079 --> 01:24:48,582
Сейчас 2:43 пополудни.
826
01:24:48,665 --> 01:24:51,793
В другой части города
разыгралась настоящая драма.
827
01:24:54,921 --> 01:24:56,214
Включаем прямой эфир.
828
01:25:44,596 --> 01:25:46,098
Не подходите ко мне.
829
01:25:56,191 --> 01:25:57,317
Папа?
830
01:26:02,948 --> 01:26:04,908
Убирайся отсюда! Уходи!
831
01:26:07,828 --> 01:26:10,288
Сын, я знаю,
что ты чувствуешь. Не надо.
832
01:26:10,872 --> 01:26:12,207
Не называй меня сыном.
833
01:26:14,000 --> 01:26:15,585
Ты знаешь, что я чувствую?
834
01:26:17,504 --> 01:26:19,089
Здесь? Сейчас?
835
01:26:19,589 --> 01:26:20,799
Знаешь?
836
01:26:25,762 --> 01:26:26,638
Нет!
837
01:26:28,306 --> 01:26:30,142
Думаешь, я испугаюсь?
838
01:26:33,812 --> 01:26:34,813
Дай мне руку.
839
01:26:35,355 --> 01:26:37,023
Мне плевать, что ты думаешь.
840
01:26:37,607 --> 01:26:39,526
Мне на всё плевать. Я хочу уйти.
841
01:26:40,569 --> 01:26:41,653
Я хочу уйти.
842
01:26:42,279 --> 01:26:43,530
Я хочу исчезнуть.
843
01:26:43,613 --> 01:26:44,781
Дай руку, сын.
844
01:26:45,991 --> 01:26:46,908
Пожалуйста.
845
01:26:46,992 --> 01:26:48,910
Я ничего тебе не дам.
846
01:26:50,203 --> 01:26:52,664
Я не хочу быть обузой для тебя и мамы.
847
01:26:52,747 --> 01:26:54,791
- Ты не обуза.
- Ты хотел прыгнуть?
848
01:26:56,376 --> 01:26:57,460
Хотел?
849
01:26:58,587 --> 01:26:59,588
Прыгнуть?
850
01:27:01,923 --> 01:27:02,757
Нет.
851
01:27:03,842 --> 01:27:05,260
Ты не хотел.
852
01:27:07,470 --> 01:27:09,347
Ты безупречный человек.
853
01:27:11,641 --> 01:27:14,477
Безупречный человек
не позволил бы себе такой…
854
01:27:19,316 --> 01:27:20,817
…гротескный провал.
855
01:27:23,737 --> 01:27:25,572
Вот что я для тебя.
856
01:27:27,782 --> 01:27:28,867
Провал.
857
01:27:31,453 --> 01:27:32,370
Ошибка.
858
01:27:33,163 --> 01:27:35,123
Я никогда не считал тебя ошибкой.
859
01:27:36,291 --> 01:27:37,125
Никогда.
860
01:27:38,001 --> 01:27:40,253
Это я ошибка, а не ты.
861
01:27:40,879 --> 01:27:42,589
Ты всё делал правильно, сын.
862
01:27:44,132 --> 01:27:46,092
- Пойдем.
- Я всё делал правильно.
863
01:27:48,261 --> 01:27:49,179
Жоао, иди сюда!
864
01:27:50,805 --> 01:27:53,225
Я постоянно тебя разочаровывал?
865
01:27:54,309 --> 01:27:56,478
Не волнуйся, ничего не изменится.
866
01:27:56,561 --> 01:27:58,897
Не говори так. Прости меня.
867
01:27:58,980 --> 01:28:01,816
Прости, сынок. Дай мне шанс.
868
01:28:01,900 --> 01:28:03,360
Шансов не осталось.
869
01:28:04,110 --> 01:28:06,863
- Не говори так, ты не можешь…
- Ничего не осталось.
870
01:28:07,447 --> 01:28:10,784
Жоао, посмотри на меня. Жоао.
871
01:28:13,495 --> 01:28:15,330
Дай мне руку, пойдем отсюда.
872
01:28:18,041 --> 01:28:19,793
Жоао, давай, сынок.
873
01:28:20,752 --> 01:28:22,128
Жоао.
874
01:28:23,421 --> 01:28:25,048
Я прыгну первым.
875
01:28:31,554 --> 01:28:33,848
- Что ты сказал?
- Что я прыгну первым.
876
01:28:35,433 --> 01:28:37,727
Я не знаю, как жить без тебя.
877
01:28:43,191 --> 01:28:44,609
Не глупи.
878
01:28:50,699 --> 01:28:51,658
Погоди!
879
01:29:10,844 --> 01:29:12,679
Нам просто нужно время, сынок.
880
01:29:17,017 --> 01:29:18,601
Позволь тебе помочь.
881
01:29:21,313 --> 01:29:23,940
- Тебе нечего мне предложить.
- Есть.
882
01:29:26,443 --> 01:29:27,819
Запятая.
883
01:29:29,779 --> 01:29:31,781
Я могу продать тебе запятую.
884
01:29:35,618 --> 01:29:38,538
Чтобы ты продолжил писать свою историю.
885
01:29:39,539 --> 01:29:43,168
Даже когда весь мир
будет рушиться на тебя.
886
01:29:47,422 --> 01:29:48,715
Я купил запятую.
887
01:35:58,000 --> 01:36:00,420
Перевод субтитров: Евгения Шелехова