1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề dịch bởi SilverscreenJunkie 2 00:00:57,309 --> 00:01:00,646 Chuyện kể rằng John Denver khi đó đang 3 00:01:00,729 --> 00:01:04,233 chơi ở một quán nhỏ tên The Cellar Door ở Washington, D.C... 4 00:01:04,858 --> 00:01:07,736 vào mùa Giáng Sinh năm 1970. 5 00:01:08,070 --> 00:01:11,657 Một cặp song ca vợ chồng tên là Bill Danoff và Taffy Nivert, 6 00:01:11,907 --> 00:01:14,409 đã diễn phần mở màn cho ông ta, 7 00:01:14,493 --> 00:01:16,912 và họ gọi mình là Thành phố Mập. 8 00:01:16,995 --> 00:01:19,164 Tên nghe khá buồn cười nhỉ. 9 00:01:19,498 --> 00:01:23,252 Ừ, tên đó khá buồn cười. Khóa ống chìm, cỡ 15,875 ly. 10 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 HẠT BOONE - TÂY VIRGINIA 11 00:01:27,547 --> 00:01:30,384 Vào một đêm, họ quyết định quay về nhà 12 00:01:30,467 --> 00:01:32,552 và ứng tấu một chút nhạc Jazz. 13 00:01:34,221 --> 00:01:36,056 Trên đường đi thì họ gặp tai nạn 14 00:01:36,139 --> 00:01:38,392 và John Denver đã gãy ngón cái. 15 00:01:38,725 --> 00:01:40,936 Và khi họ cuối cùng cũng tới được nhà 16 00:01:41,019 --> 00:01:42,521 và Bill cùng Taffy đã chơi cho ông ta 17 00:01:42,729 --> 00:01:45,732 chơi cho ông ta nghe bài hát mà họ đang sáng tác, 18 00:01:46,566 --> 00:01:48,235 anh ta đã mê nó ngay. 19 00:01:48,527 --> 00:01:50,612 Và họ đã cải thiện bài hát đó tới tận sáng. 20 00:01:50,696 --> 00:01:51,697 Tua vít. 21 00:01:52,030 --> 00:01:54,032 - Đầu dẹt hay 4 cạnh? - Đầu dẹt. 22 00:01:54,866 --> 00:01:56,535 Vậy ra đó là lý do bố thích bài hát đó. 23 00:01:56,868 --> 00:01:59,871 Thì, bố thích bài hát vì chính bài bát. 24 00:02:00,205 --> 00:02:02,374 Ý bố là, bố cho là bố cũng thích nó 25 00:02:02,499 --> 00:02:04,209 vì câu chuyện đằng sau nó. 26 00:02:05,377 --> 00:02:07,296 Con biết không, Bill Denver sau này nói rằng 27 00:02:07,379 --> 00:02:09,214 ông ta chưa từng tới Tây Virginia. 28 00:02:09,548 --> 00:02:11,133 Chà, con cũng thích bài đó nữa, 29 00:02:11,216 --> 00:02:14,511 nhưng con không nghĩ nó sẽ hợp với cuộc thi. 30 00:02:14,720 --> 00:02:15,887 Kìm có răng. 31 00:02:16,221 --> 00:02:17,389 Loại thường hay nhọn? 32 00:02:17,472 --> 00:02:18,557 Nhọn. 33 00:02:23,562 --> 00:02:25,564 Vậy bố sẽ tới xem con tập chứ? 34 00:02:26,231 --> 00:02:28,734 Ừ, bố sẽ đón con ngay khi xong việc. 35 00:02:29,067 --> 00:02:30,527 Nói nghe thôi nhé, con đã hỏi mẹ 36 00:02:30,610 --> 00:02:33,030 xem mẹ và Moody có thể trả tiền điện thoại cho bố không. 37 00:02:33,238 --> 00:02:35,907 Mẹ nói là nếu họ có làm, thì bố cũng sẽ không nhận. 38 00:02:36,241 --> 00:02:38,243 Bọ Sadie à, mẹ nói đúng đấy. 39 00:02:38,577 --> 00:02:40,245 Chuyện duy nhất 40 00:02:41,246 --> 00:02:44,416 mà bố cần tới điện thoại là chụp hình con. 41 00:02:44,541 --> 00:02:45,751 Khoe tay nào! 42 00:03:04,500 --> 00:03:08,000 CHARLOTTE - BẮC CAROLINA 43 00:02:52,257 --> 00:02:53,925 - Nè, bố ơi. - Không. 44 00:03:26,333 --> 00:03:27,459 Được rồi. 45 00:03:54,945 --> 00:03:56,321 Sao hả, Cal? 46 00:03:56,613 --> 00:03:59,616 Nè, chào, Jimmy. Vào đi. Đóng cửa lại, được chứ? 47 00:04:03,662 --> 00:04:06,164 - Ừ. - Ngồi đi. 48 00:04:08,792 --> 00:04:11,795 Jimmy, tôi sẽ nói thẳng nhé. Tôi phải cho cậu nghỉ. 49 00:04:14,506 --> 00:04:16,883 Cal, tôi có...tôi có làm gì sai đâu, ông bạn. 50 00:04:16,967 --> 00:04:18,593 Tôi biết anh chả làm gì sai. 51 00:04:18,677 --> 00:04:20,595 Nhưng tuần rồi có người ở phòng Nhân Sự thấy anh 52 00:04:20,679 --> 00:04:24,307 đi tới xe tải và họ đã thấy anh đi cà nhắc. 53 00:04:26,643 --> 00:04:27,936 Thì sao? 54 00:04:28,019 --> 00:04:30,230 Chân tôi chả liên quan gì tới việc lái chiếc Case ngoài đó. 55 00:04:30,313 --> 00:04:31,273 Tôi biết mà. 56 00:04:31,356 --> 00:04:33,900 Nhưng mấy sếp tổng họ nghĩ khác 57 00:04:33,984 --> 00:04:35,610 Họ nói anh đã không viết nó vào phần hồ sơ 58 00:04:35,694 --> 00:04:36,987 khi anh mới bắt đầu làm. 59 00:04:37,195 --> 00:04:38,447 - Không. - Họ gọi nó là 60 00:04:38,530 --> 00:04:40,282 một "tình trạng sức khỏe từ trước" 61 00:04:40,365 --> 00:04:42,200 và nói đó là một vấn đề pháp lý. 62 00:04:42,284 --> 00:04:43,785 Được rồi, to chừng này. Thế nào, 60 tới 90 cm à? 63 00:04:43,869 --> 00:04:48,039 To chừng này và anh để tôi lái xe tải của mình quanh đường đua tối nay. 64 00:04:48,707 --> 00:04:50,709 Nghe nè, xe dẫn động 4 bánh mà. Anh sẽ chả sao đâu. 65 00:05:30,248 --> 00:05:32,417 Ngỡ như Thiên Đường 66 00:05:33,084 --> 00:05:35,086 Tây Virginia 67 00:05:36,087 --> 00:05:41,092 Rặng núi Xanh và Sông Shenandoah 68 00:05:47,300 --> 00:05:49,300 Chào mừng tới Tây Virginia - Hoang dã và Diệu kỳ Biên giới Bang 69 00:05:49,392 --> 00:05:51,102 Quý bà Tím à, bà biết Jimmy, anh tôi chứ? 70 00:05:51,394 --> 00:05:54,314 Ồ, Jimmy Logan, cầu thủ bóng bầu dục 71 00:05:54,397 --> 00:05:56,316 mà suýt nữa thành sao lớn đó à? 72 00:05:56,441 --> 00:05:58,443 Chào, Quý bà Tím. 73 00:05:58,944 --> 00:06:01,905 Chồng tôi, Thị trưởng khi còn sống ấy 74 00:06:01,988 --> 00:06:04,199 ông ấy yêu đội LSU. 75 00:06:04,282 --> 00:06:06,952 Bất cứ khi nào có các trận tại đây, chúng tôi đều xem. 76 00:06:07,244 --> 00:06:09,746 Tất nhiên với tôi, thì chỉ là do đồng phục của họ thôi 77 00:06:09,955 --> 00:06:12,541 Màu áo đấu của họ có sắc cực kỳ ấn tượng... 78 00:06:12,624 --> 00:06:13,667 Tím. 79 00:06:13,750 --> 00:06:17,546 Phải, Tím và Vàng. Màu của Hoàng Gia. 80 00:06:17,629 --> 00:06:18,672 Ừ, anh xong việc sớm, 81 00:06:18,755 --> 00:06:20,674 nên anh đã nghĩ mình sẽ đưa Sadie tới buổi tập múa 82 00:06:20,757 --> 00:06:22,092 để em không phải chở con bé đi. 83 00:06:22,634 --> 00:06:24,052 Chà, nghe cũng tuyệt đấy, 84 00:06:24,135 --> 00:06:25,887 việc anh muốn tới xem con mình nhảy và mọi thứ ấy. 85 00:06:25,971 --> 00:06:27,639 Nhưng đó là hôm qua rồi. 86 00:06:28,306 --> 00:06:29,307 Chết tiệt. 87 00:06:29,599 --> 00:06:30,767 Cho tôi xin. 88 00:06:30,976 --> 00:06:32,477 Tiện thể thì em đã đưa con bé đi được. 89 00:06:32,769 --> 00:06:34,396 Thấy không, hầu hết mọi người 90 00:06:34,479 --> 00:06:36,606 nghĩ nếu phải đi tới Charleston thì, 91 00:06:36,815 --> 00:06:38,733 phải đi đường 85 tới Danville, 92 00:06:38,817 --> 00:06:41,820 rồi đường I-19 tới Charleston. 87 cây số. 93 00:06:42,153 --> 00:06:43,697 Nhưng vào lúc 4 giờ chiều 94 00:06:43,780 --> 00:06:46,324 thì em biết đó không phải lúc thích hợp để lăn bánh. 95 00:06:46,616 --> 00:06:47,867 Và họ vẫn đang 96 00:06:47,951 --> 00:06:50,787 thi công làn đường dừng khẩn cấp trên đường I-19. 97 00:06:50,996 --> 00:06:53,081 Thêm nữa, mặt trời chiếu thẳng vào mắt anh 98 00:06:53,164 --> 00:06:55,959 suốt đoạn đường thẳng bên ngoài Julian. 99 00:06:56,501 --> 00:06:58,920 Nên, đúng đấy, em đã đi đường 85 tới Danville, 100 00:06:59,004 --> 00:07:00,630 nhưng rồi em nhảy lên đường số 3 101 00:07:00,714 --> 00:07:02,757 nên thay vì đi lên rồi đi qua, 102 00:07:02,841 --> 00:07:04,509 Em lại đi qua rồi mới đi lên. 103 00:07:04,801 --> 00:07:07,137 Và sau đó là bắn thẳng một mạch từ Đại lộ Daniel Boone 104 00:07:07,220 --> 00:07:08,555 tới tận Marmet. 105 00:07:08,638 --> 00:07:10,849 Chà, có vẻ là cô mê lái xe lắm. 106 00:07:11,182 --> 00:07:13,310 Chỉ là buổi tập dượt, không phải thi chính thức, 107 00:07:13,393 --> 00:07:15,478 nhưng Bobbie Jo không hài lòng. 108 00:07:15,687 --> 00:07:17,022 Sao em không gọi anh? 109 00:07:17,314 --> 00:07:19,816 Em đã cố, nhưng điện thoại anh hình như tắt máy. 110 00:07:20,025 --> 00:07:22,319 Cậu nên trả hóa đơn chứ. Ai cũng cần điện thoại mà. 111 00:07:22,527 --> 00:07:23,862 Nhưng tôi không thích chúng. 112 00:07:24,154 --> 00:07:26,156 Cậu là loại người ghét công nghệ à? 113 00:07:26,364 --> 00:07:29,534 Phải, tôi loại người kẻ ghét công nghệ. 114 00:07:29,826 --> 00:07:31,494 Hiểu chứ, tôi không thích người ta bảo tôi phải làm gì 115 00:07:31,578 --> 00:07:33,038 như là "Nghe điện thoại đi" 116 00:07:44,549 --> 00:07:47,052 - Chào. - Ồ, chuyện này sẽ hay đây. 117 00:07:47,344 --> 00:07:49,679 Nghe nè, anh xin lỗi, được chứ? Anh rất tiếc, anh tưởng... 118 00:07:50,555 --> 00:07:52,015 Anh biết là 4 giờ, 119 00:07:52,098 --> 00:07:53,850 anh chỉ nghĩ là 4 giờ hôm nay. 120 00:07:54,059 --> 00:07:56,394 Lần đầu tiên anh viện cái cớ đó đấy! 121 00:07:56,686 --> 00:07:58,480 Coi nào, anh nói anh xin lỗi, được chứ? 122 00:07:58,563 --> 00:08:00,398 Mellie nói dù gì mọi người đã giải quyết ổn thỏa cả mà. 123 00:08:00,732 --> 00:08:02,859 Cổ cũng nói là cổ bị cảnh sát dừng xe 124 00:08:02,942 --> 00:08:04,569 khi đi quá tốc độ 48 cây số 125 00:08:04,861 --> 00:08:06,529 cùng con gái tôi ở trên xe chứ? 126 00:08:06,738 --> 00:08:07,781 Là con gái chúng ta đó. 127 00:08:07,864 --> 00:08:10,533 Sadie nói cô Mellie đã "dùng phép màu Mellie của mình" 128 00:08:10,617 --> 00:08:12,535 và thuyết phục cảnh sát không ghi giấy phạt! 129 00:08:12,744 --> 00:08:15,163 Nên chứng kiến chuyện đó đúng là sẽ giúp con bé hình thành 130 00:08:15,246 --> 00:08:16,414 nhân cách tốt đấy! 131 00:08:16,706 --> 00:08:17,707 - Phải. - Đừng cười em! 132 00:08:17,916 --> 00:08:21,544 Ừ, sao cũng được, quên đi. Cái biển bán nhà ngoài kia là sao vậy? 133 00:08:21,753 --> 00:08:23,421 Em không nói là Moody và em định mua nhà mới. 134 00:08:23,713 --> 00:08:25,048 - Bố! - Chào! 135 00:08:25,632 --> 00:08:27,342 Ah! 136 00:08:27,425 --> 00:08:29,177 - Đang làm gì thế? - Chả làm gì cả ạ! 137 00:08:29,260 --> 00:08:30,303 Ui da! Ui da! Ôi trời! 138 00:08:31,554 --> 00:08:33,348 Nè, bố và, mẹ con đang bàn về 139 00:08:33,431 --> 00:08:35,392 có lẽ bố và con sẽ đi ăn kem đấy. 140 00:08:35,600 --> 00:08:37,936 Con không được phép ăn kem nữa. 141 00:08:38,436 --> 00:08:39,437 Ai nói thế? 142 00:08:39,729 --> 00:08:42,148 Mẹ. Mẹ nói nó chứa quá nhiều calorie 143 00:08:42,232 --> 00:08:44,234 và chả ai yêu một cô gái mập cả. 144 00:08:44,442 --> 00:08:48,279 Con đâu có...Anh...anh nghĩ vậy là hơi quá đáng đấy. 145 00:08:48,613 --> 00:08:49,823 Đây đúng là chút chuyện 146 00:08:49,906 --> 00:08:52,450 cùng nuôi dạy con mà anh và em cần bàn tới đó. 147 00:08:52,784 --> 00:08:54,285 Chuyện kiểu Bác sĩ Phill ấy. 148 00:08:54,619 --> 00:08:55,704 Chào Jimmy! 149 00:08:55,787 --> 00:08:56,913 Chào Moody! 150 00:08:56,996 --> 00:08:58,748 - Sao rồi hả cưng? - Chà, cảm ơn anh. 151 00:08:59,958 --> 00:09:02,794 Nè, nè, hai đứa không thôi nghịch thì sẽ không tới khu mua sắm đâu. 152 00:09:03,044 --> 00:09:04,629 Bố à, bố sẽ đi cùng chứ? 153 00:09:05,296 --> 00:09:06,923 Bọn tôi sắp đưa Sadie và hai nhóc tới xem... 154 00:09:07,006 --> 00:09:08,717 phim Nhanh và Điên cuồng mới ở khu mua sắm. 155 00:09:08,800 --> 00:09:09,759 Muốn đi cùng không? 156 00:09:11,636 --> 00:09:13,972 Phim đó hơi...hơi bạo lực với lũ trẻ, chả phải thế à? 157 00:09:14,264 --> 00:09:16,266 Chúng thích lắm. Làm chúng yên lặng. 158 00:09:16,349 --> 00:09:18,893 Chúng ngồi dán mắt vào màn hình suốt, sợ vãi đái ấy chứ. 159 00:09:19,144 --> 00:09:21,146 - Anh muốn đi không? - Làm ơn đi? 160 00:09:21,229 --> 00:09:24,357 Bố phải đi làm. Con biết đó? 161 00:09:24,816 --> 00:09:26,943 Bố không có thời gian xem cả một bộ phim. 162 00:09:27,026 --> 00:09:29,487 Nhưng con cứ đi và vui vẻ nhé. Ôm bố cái nào. 163 00:09:29,612 --> 00:09:31,656 Không phải trên lưng. 164 00:09:31,823 --> 00:09:32,824 Nhưng ta sẽ ăn kem. 165 00:09:32,907 --> 00:09:33,992 - Hứa chứ? - Được. 166 00:09:34,325 --> 00:09:36,953 Nhưng phải là sữa chua, vì con sắp phải thi đó. 167 00:09:37,036 --> 00:09:39,164 À, con rốt cuộc đã biết sẽ hát bài gì trong phần thi tài năng rồi. 168 00:09:39,497 --> 00:09:41,833 - Bài gì? - Chiếc dù của Rihana. 169 00:09:42,125 --> 00:09:43,418 Khi Rihanna hát bài Chiếc Dù, 170 00:09:43,501 --> 00:09:45,795 cô ta không thực sự hát về dù che mưa đâu 171 00:09:46,004 --> 00:09:49,174 thực ra cô ấy hát về âm đạo của mình đấy. Đó là mật mã. 172 00:09:49,674 --> 00:09:50,759 Ai nói điều đó với con vậy? 173 00:09:50,842 --> 00:09:51,843 Tất cả mọi người. 174 00:09:52,135 --> 00:09:54,179 - Nhanh nào, đi thôi! Tất cả lên chiếc Expedition. - Whoo! 175 00:09:54,679 --> 00:09:56,139 Hôn mẹ các con trước khi đi bào. 176 00:09:56,222 --> 00:09:57,766 Hôn. Hôn. Ôi, cảm ơn con. 177 00:09:57,849 --> 00:09:59,184 - Tạm biệt, cục cưng. - Tạm biệt. 178 00:09:59,893 --> 00:10:01,978 - Nè. - Hả? 179 00:10:02,187 --> 00:10:04,522 - Em chưa xong chuyện với anh. - Được rồi. 180 00:10:05,523 --> 00:10:06,649 Giờ là chuyện gì đây? 181 00:10:06,733 --> 00:10:08,651 Ta cần bàn về vài vấn đề pháp lý. 182 00:10:08,860 --> 00:10:10,487 Ờ, Jimmy, xe của anh. 183 00:10:10,695 --> 00:10:12,363 Moody, cho bọn em ít phút được không? 184 00:10:12,447 --> 00:10:13,448 Được. 185 00:10:13,531 --> 00:10:14,866 Vấn đề pháp lý? 186 00:10:15,325 --> 00:10:17,660 - Anh hỏi về tấm biển "Bán Nhà" à? - Ừ. 187 00:10:18,369 --> 00:10:19,954 Moody đang mở rộng kinh doanh. 188 00:10:20,038 --> 00:10:22,665 Gia đình anh ấy sắp mở một đại lý mới ở Lynchburg. 189 00:10:23,541 --> 00:10:25,585 Chỗ đó vượt biên giới bang rồi. 190 00:10:25,668 --> 00:10:27,170 Trời ơi, không, em không thể nào cứ nói thế, 191 00:10:27,253 --> 00:10:28,630 như thể anh chả có tiếng nói trong vụ này vậy. 192 00:10:28,713 --> 00:10:32,091 Anh vẫn còn ngày thăm con mà! Chỉ là bọn em sẽ ở Lynchburg. 193 00:10:32,175 --> 00:10:34,344 Anh có thể chạy xe qua biên giới bang để đón con bé. 194 00:10:34,427 --> 00:10:36,095 Em có toàn quyền nuôi con. 195 00:10:36,179 --> 00:10:37,847 Chuyện này sẽ không xảy ra. Anh sẽ tìm luật sư. 196 00:10:38,056 --> 00:10:39,724 Bằng tiền gì? 197 00:10:46,231 --> 00:10:48,900 - Sao rồi Earl? - Chào Jimmy. 198 00:10:51,653 --> 00:10:52,654 vậy... 199 00:10:54,405 --> 00:10:56,491 - Dạo này em phát hiện nhiều chuyện. - Ôi khỉ thật. 200 00:10:56,574 --> 00:10:59,619 Anh có biết Dì Maggie vào năm 1983 201 00:10:59,702 --> 00:11:01,538 đã trúng xổ số Lotto, nhưng đã giặt cái vé... 202 00:11:01,746 --> 00:11:04,207 Chuyện truyền miệng tầm phào ở tỉnh lẻ đó mà 203 00:11:04,916 --> 00:11:06,167 Chà, phải thừa nhận là chuyện kiểu này 204 00:11:06,251 --> 00:11:07,544 không xảy ra với người thường. 205 00:11:07,627 --> 00:11:08,670 Đêm nay thì không, Clyde à. 206 00:11:08,753 --> 00:11:09,754 - Thì, có huông cả đấy. - Chỉ là... 207 00:11:09,838 --> 00:11:13,174 Kim cương của Ông nội, chú Stickley bị điện giật chết, 208 00:11:13,258 --> 00:11:16,177 Mẹ ngã bệnh sau khi dàn xếp phân chia tài sản với Bố. 209 00:11:16,261 --> 00:11:17,512 - Mái nhà sập. - Thôi nào, Clyde. 210 00:11:17,595 --> 00:11:18,972 Anh vỡ đầu gối 211 00:11:19,055 --> 00:11:20,932 và một trái mìn bên đường cướp mất tay của em 212 00:11:21,224 --> 00:11:24,435 lúc em đang rời chiến trường. Xíu nữa là tới sân bay rồi. 213 00:11:25,728 --> 00:11:27,272 Còn Mellie thì sao? 214 00:11:27,730 --> 00:11:29,732 Có gì xấu xảy ra với Mellie đâu. 215 00:11:31,109 --> 00:11:32,235 Hửm? 216 00:11:33,444 --> 00:11:34,612 Sao? 217 00:11:36,781 --> 00:11:38,950 Anh vừa nói nói xui đấy. 218 00:11:40,410 --> 00:11:41,744 Rút lại lời đó đi. 219 00:11:41,953 --> 00:11:44,122 Anh còn chả biết mình đang... 220 00:11:44,622 --> 00:11:46,708 Anh sẽ tới văn phòng chi nhánh công ty anh 221 00:11:46,791 --> 00:11:48,626 và rồi ta sẽ bàn về chuyện này 222 00:11:57,468 --> 00:11:59,470 Thấy chứ, bí mật bẩn thỉu ở đây là 223 00:11:59,762 --> 00:12:01,806 tôi mới là người có giá trị trong cái viễn cảnh này 224 00:12:01,890 --> 00:12:03,600 không phải Dayton White, đúng chứ? 225 00:12:03,808 --> 00:12:06,477 Và sự thật đơn giản chỉ là tôi sẽ tự mình lái cái xe đó, 226 00:12:06,769 --> 00:12:09,772 nếu việc tôi làm hàng ngày không phải là điều hành công ty triệu đô. 227 00:12:09,981 --> 00:12:13,651 Cậu biết chứ? Tiện thể thì tôi hiểu đây là nước Mỹ, mọi người à. 228 00:12:13,943 --> 00:12:17,113 Nên họ cố kìm hãm tiếng nói của công ty tôi đã gây dựng trên đất Mỹ, 229 00:12:17,322 --> 00:12:18,990 chính là sự xâm phạm quyền tự do ngôn luận. 230 00:12:19,282 --> 00:12:20,992 Và thêm nữa, hai thằng nhóc đó 231 00:12:21,117 --> 00:12:22,827 từ đầu chỉ có một quả thận mà thôi. 232 00:12:23,161 --> 00:12:24,662 Vậy sao chả ai viết bài về vụ đó nhỉ? 233 00:12:24,996 --> 00:12:26,497 Đúng rồi. Chuyện nhảm thứ thiệt. 234 00:12:27,123 --> 00:12:28,499 Anh muốn uống gì? 235 00:12:28,875 --> 00:12:29,918 Ồ. 236 00:12:30,001 --> 00:12:31,753 Tôi vừa nghĩ ra một tựa bài hát rất hay 237 00:12:31,836 --> 00:12:34,380 Lòng tốt của Tay pha chế Một Tay. 238 00:12:34,464 --> 00:12:36,382 Chà, tiếp đi! 239 00:12:37,508 --> 00:12:40,345 Ờ...anh thấy đấy, tôi có hai cánh tay. 240 00:12:41,512 --> 00:12:43,556 Thấy không? Tôi bị cưa cẳng tay, 241 00:12:43,640 --> 00:12:46,517 nên tôi mất cẳng tay và bàn tay. 242 00:12:46,851 --> 00:12:48,853 - Tôi nhầm. - Tôi rất may đấy. 243 00:12:49,145 --> 00:12:51,314 Tôi nghĩ mình sẽ lấy một ly Stoli, nhiều Dry Vermouth 244 00:12:51,397 --> 00:12:53,149 hai trái olive. Anh làm được không? 245 00:12:53,358 --> 00:12:55,735 Ừ, được. Có đá hay ướp lạnh? 246 00:12:55,818 --> 00:12:56,819 Ướp lạnh. 247 00:13:38,903 --> 00:13:42,198 Chà, khá ngon đấy. Có thể lạnh hơn nữa. 248 00:13:42,740 --> 00:13:45,910 Ở đây thiếu đá, bởi nhà máy làm ô nhiễm nước 249 00:13:46,202 --> 00:13:48,538 do rò rỉ chất hóa học từ thượng nguồn. 250 00:13:53,918 --> 00:13:56,045 Nè, anh có phiền nếu làm lại món đó không? 251 00:13:56,129 --> 00:13:57,755 Tôi muốn chụp 1 pô. 252 00:13:58,589 --> 00:14:01,718 Tôi có 1.2 triệu người theo dõi đấy. Có thể làm anh nổi tiếng đấy. 253 00:14:02,427 --> 00:14:05,680 Thế màn tiếp theo là cậu ấy nảy bóng trên mũi của anh 254 00:14:05,763 --> 00:14:07,223 như 1 con hải cẩu biểu diễn thì sao hả? 255 00:14:07,473 --> 00:14:10,226 Xin lỗi. Anh có vấn đề gì à? 256 00:14:10,435 --> 00:14:11,894 Phải, tôi có vấn đề. 257 00:14:11,978 --> 00:14:14,731 Tôi rất tức giận những kẻ giỡn mặt với em tôi. 258 00:14:15,440 --> 00:14:17,608 Hai kì làm nhiệm vụ ở Iraq đấy. 259 00:14:17,900 --> 00:14:19,902 Cậu ấy xung phong trong khi người khác lùi bước. 260 00:14:19,986 --> 00:14:22,196 Nên anh cần thể hiện một tí tôn trọng. 261 00:14:24,615 --> 00:14:27,952 Cảm ơn vì sự phục vụ của anh. Và chúc sức khỏe. 262 00:14:31,622 --> 00:14:33,291 Vậy là anh em à? 263 00:14:34,125 --> 00:14:37,628 Anh biết không, buồn cười thật đấy. Việc anh đi cà thọt và anh ta mất tay 264 00:14:37,712 --> 00:14:39,881 cho tôi xin lỗi, bàn tay chứ... 265 00:14:39,964 --> 00:14:41,424 ...thì gần như hai người cộng lại 266 00:14:41,507 --> 00:14:44,302 thành một người lành lặn rồi. 267 00:14:48,973 --> 00:14:50,725 Ôi trời. Tôi biết anh là ai. 268 00:14:50,808 --> 00:14:53,644 Anh là...anh là cái gã quảng cáo nước trên TV. 269 00:14:54,812 --> 00:14:56,147 Ý tôi là, anh nổi tiếng! 270 00:14:56,439 --> 00:14:57,398 Cả hai đều đúng. 271 00:14:57,482 --> 00:15:00,276 Tôi là người quảng cáo nước trên TV, và đúng thế, tôi nổi tiếng. 272 00:15:00,359 --> 00:15:01,402 Rất, rất nổi tiếng. 273 00:15:01,486 --> 00:15:02,862 Nè, tôi chụp hình với anh được không? 274 00:15:02,945 --> 00:15:03,946 - Được. - Vậy à? 275 00:15:04,030 --> 00:15:06,032 - Chắc chắn. - Biết không hả, mấy gã ở gara sẽ không tin tôi đâu. 276 00:15:06,324 --> 00:15:07,992 Làm nhanh nào. Từ từ. Nhanh nào. 277 00:15:10,995 --> 00:15:13,456 - Ồ, đẹp đấy. - Xong rồi. Được rồi. 278 00:15:14,832 --> 00:15:16,167 Ê, cái đe... 279 00:15:24,008 --> 00:15:27,261 - Chào Earl, có bật lửa không? - Chà... 280 00:15:28,179 --> 00:15:30,181 Lúc nào cũng có. Đây. 281 00:15:31,516 --> 00:15:32,850 Cảm ơn anh. 282 00:15:43,069 --> 00:15:45,321 Nằm xuống! Nằm xuống đi! 283 00:15:45,530 --> 00:15:47,865 - Leo! Leo! - Nó cháy rồi. 284 00:15:55,206 --> 00:15:59,043 Đúng là ngu hết cỡ mà! Cái xe đó 85 ngàn đô đó! 285 00:15:59,377 --> 00:16:01,379 Chà, anh tôi bị tấn công. 286 00:16:01,712 --> 00:16:03,714 Anh ta cố tấn công tôi! 287 00:16:06,050 --> 00:16:08,469 Đừng có đứng đó trố mắt nhìn nữa. Lấy điện thoại ra! 288 00:16:08,553 --> 00:16:10,721 - Được rồi Max, được rồi, cái điện thoại. - Quay lại đi! Quay phim lại! 289 00:16:16,894 --> 00:16:18,062 Ê! Ôi!. 290 00:16:18,563 --> 00:16:19,897 Chúa ơi! 291 00:16:25,570 --> 00:16:26,904 Bông cải. 292 00:16:28,364 --> 00:16:30,032 Phải, Max đây. Gọi Mike nghe máy đi. 293 00:16:30,241 --> 00:16:31,701 Anh ta vừa nói gì? 294 00:16:34,579 --> 00:16:36,539 Anh không thể cứ thế đi được. Đây là hiện trường vụ án! 295 00:16:36,747 --> 00:16:39,417 Anh vừa nói "bông cải" với em à? 296 00:17:07,500 --> 00:17:08,500 10 QUY TẮC CƯỚP NGÂN HÀNG 297 00:17:08,500 --> 00:17:10,000 1. Quyết định cướp ngân hàng 2. Lên kế hoạch 298 00:17:10,000 --> 00:17:11,500 3. Lên kế hoạch dự phòng 4. Trao đổi rõ ràng 299 00:17:11,500 --> 00:17:13,000 5. Chọn đối tác cẩn thận 6. Sẵn sàng cho chuyện bất ngờ 300 00:17:13,000 --> 00:17:14,500 7. Chuyện xấu sẽ xảy ra 8. Đừng tham lam 301 00:17:14,500 --> 00:17:17,000 9. Nhớ là chuyện xấu sẽ xảy ra 10. Dừng lại và biết khi nào phải đi 302 00:17:20,917 --> 00:17:22,752 Trừ khi em nhầm 303 00:17:24,128 --> 00:17:25,338 thì hôm qua lúc anh rời quán bar 304 00:17:25,463 --> 00:17:28,090 anh đã nói từ "bông cải" 305 00:17:28,341 --> 00:17:30,968 Đúng rồi. Anh có nói. 306 00:17:32,887 --> 00:17:35,097 Lần cuối cùng anh nói từ đó với em, 307 00:17:35,181 --> 00:17:37,767 em bị bỏ tù trong 6 tháng. 308 00:17:38,309 --> 00:17:39,477 Trại cho trẻ vị thành niên mà. 309 00:17:39,560 --> 00:17:40,645 Lúc đó em 13 tuổi. 310 00:17:40,937 --> 00:17:43,439 Còn em lúc đó lẽ ra phải canh chừng, phải không? 311 00:17:43,648 --> 00:17:45,107 Vì là em trai nhỏ của anh, 312 00:17:45,191 --> 00:17:46,984 em để anh dẫn em vào rắc rối 313 00:17:47,235 --> 00:17:49,904 cùng với mớ kế hoạch "bông cải" điên khùng của anh. 314 00:17:49,987 --> 00:17:52,281 Đời tội phạm của em đã kết thúc. 315 00:17:53,157 --> 00:17:56,410 Nhưng sáng này anh đã làm bữa sáng. 316 00:17:56,494 --> 00:17:58,120 Thậm chí còn làm cháy thịt xông khói kiểu em thích 317 00:17:58,329 --> 00:17:59,664 và kiểu anh ghét. 318 00:18:00,331 --> 00:18:03,501 Em cũng thấy anh lên danh sách "phải làm" khi cướp. 319 00:18:04,168 --> 00:18:08,506 Giờ thì, em biết nỗ lực chuẩn bị vụ này là bước đi lớn với anh. 320 00:18:08,839 --> 00:18:10,174 Nên cứ nói ra đi. 321 00:18:15,346 --> 00:18:18,182 Trường đua xe Charlotte. 322 00:18:19,100 --> 00:18:20,601 Trường đua à? 323 00:18:26,357 --> 00:18:29,360 Nó là một trong những địa điểm thi đấu bận rộn nhất trong nước. 324 00:18:29,694 --> 00:18:31,696 Vừa năm ngoái thôi, họ đã tổ chức hơn 300 sự kiện. 325 00:18:31,988 --> 00:18:33,656 Nó là nhà chính thức của NASCAR, tất nhiên rồi. 326 00:18:34,031 --> 00:18:35,825 Đó là mọi thứ chạy trên đường đua mà. 327 00:18:36,200 --> 00:18:38,369 Nhưng chỗ đó không chỉ có đua xe đâu. 328 00:18:38,452 --> 00:18:40,538 Nơi đó như là 1 thành phố. 329 00:18:40,830 --> 00:18:43,541 Vài năm trước, họ đã xây một khu căn hộ cho những người 330 00:18:43,833 --> 00:18:47,003 muốn sống trên đường đua suốt năm. Bán sạch chưa đầy 24 tiếng. 331 00:18:47,211 --> 00:18:49,255 Họ còn có cảnh sát và nhà tù riêng 332 00:18:49,338 --> 00:18:51,549 cho những người gây rối và khó kiểm soát. 333 00:18:53,342 --> 00:18:55,094 Anh có nghe chính mình nói gì không đó? 334 00:18:55,177 --> 00:18:57,513 "Họ có lực lượng cảnh sát riêng" 335 00:18:57,722 --> 00:19:00,725 Anh đang thuyết trình dở dang 336 00:19:01,058 --> 00:19:05,062 nên em có thể không ngắt lời và để anh nói không. 337 00:19:05,396 --> 00:19:09,066 Đã bao nhiêu lần anh phải nghe cái "Lời nguyền nhà Logan" từ em rồi? 338 00:19:11,736 --> 00:19:13,070 Cảm ơn. 339 00:19:13,904 --> 00:19:16,741 Giờ thì, như em đã biết rõ, 340 00:19:17,742 --> 00:19:20,578 Đường đua đã tự nó gây ra một rắc rối lớn. 341 00:19:20,911 --> 00:19:23,998 Một đường ống 40 tuổi đã vỡ và vì mọi thứ được xây trên hố chôn rác, 342 00:19:24,081 --> 00:19:25,791 nên nó đang nhão dần, tạo ra 343 00:19:25,875 --> 00:19:27,084 - những hố sụt. - Hố sụt. 344 00:19:27,418 --> 00:19:29,754 Đúng vậy. Những hố sụt trong đường đua. 345 00:19:30,087 --> 00:19:33,257 Giờ họ muốn sửa thứ đó, thì họ đã làm gì? 346 00:19:33,758 --> 00:19:35,176 Chuyện họ làm, là kêu bọn anh 347 00:19:35,259 --> 00:19:36,552 những người từng làm dưới mỏ. 348 00:19:37,094 --> 00:19:38,888 Vì bọn anh rành nghề. 349 00:19:43,559 --> 00:19:45,227 Và các anh làm tốt. 350 00:19:45,436 --> 00:19:49,106 - Bọn anh làm tốt. - Nhưng anh vừa bị sa thải mà. 351 00:19:49,440 --> 00:19:53,277 Anh bị đuổi vì vấn đề pháp lý liên quan tới bảo hiểm. 352 00:19:53,569 --> 00:19:55,905 Nói thẳng lý do anh nghĩ có thể làm vụ này được không? 353 00:19:59,116 --> 00:20:00,785 Anh biết cách họ chuyển tiền. 354 00:20:14,465 --> 00:20:16,801 Ai biết mật mã vậy? Họ không thể vào được! 355 00:20:17,134 --> 00:20:19,720 Là ngày Giáng Sinh, 1225. Đó là mã đè. 356 00:20:19,804 --> 00:20:20,971 Nhanh lên. 357 00:20:22,681 --> 00:20:24,392 Có chuyển động! Bắt được chân rồi! Cái chân! 358 00:20:24,475 --> 00:20:25,559 Cho anh ta chút không khí đi! 359 00:20:25,643 --> 00:20:26,644 Từ từ, từ từ, từ từ! 360 00:20:26,894 --> 00:20:28,604 Được rồi. Nhanh nào. 361 00:20:33,609 --> 00:20:36,654 Nè, Bob, cái mớ quỷ quái này là gì vậy? 362 00:20:36,987 --> 00:20:39,490 Chà, đó hệ thống PTT. 363 00:20:40,491 --> 00:20:42,159 Là sao, ống dẫn khí à? 364 00:20:42,451 --> 00:20:43,786 Ống vận chuyển bằng khí nén 365 00:20:44,495 --> 00:20:46,664 Mỗi quầy thức ăn nhẹ có hệ thống riêng. 366 00:20:46,956 --> 00:20:48,541 Khi một máy tính tiền bắt đầu đầy tiền 367 00:20:48,624 --> 00:20:51,001 họ có thể chuyển tiền qua hệ thống PTT này. 368 00:20:51,502 --> 00:20:54,672 Dễ làm, và không ảnh hưởng tới việc bán bia. 369 00:20:55,005 --> 00:20:58,843 Thêm nữa, an toàn hơn nhiều so với thu tiền mặt giữa cuộc đua. 370 00:20:59,135 --> 00:21:01,262 Nên toàn bộ số ống đó, chúng chạy thẳng vào... 371 00:21:01,345 --> 00:21:02,680 vào két chính. 372 00:21:03,347 --> 00:21:05,683 Toàn bộ thứ này như là xa lộ tiền mặt vậy. 373 00:21:06,016 --> 00:21:07,810 Anh còn biết phải làm vụ này khi nào nữa. 374 00:21:08,018 --> 00:21:10,187 4 tháng 6, Triển Lãm Xe Hơi Grocery 375 00:21:10,479 --> 00:21:13,649 Là tuần lễ tốt nghiệp. Sẽ có số khách vắng nhất trong hè. 376 00:21:13,858 --> 00:21:16,193 Và sẽ chỉ có nhân viên và bảo vệ thông thường. 377 00:21:16,527 --> 00:21:18,696 Một hầm ngân hàng thứ thiệt à? 378 00:21:19,196 --> 00:21:23,033 Phải, và còn khó xơi nữa. Anh đã tìm hiểu trên Google rồi. 379 00:21:28,497 --> 00:21:30,958 Người duy nhất biết tí gì về việc 380 00:21:31,041 --> 00:21:33,169 phá hầm ngân hàng 381 00:21:33,377 --> 00:21:35,379 là Joe Bang. 382 00:21:35,671 --> 00:21:38,883 Joe Bang, huyền thoại thứ thiệt đó. Anh biết anh ta giờ ở đâu mà. 383 00:21:39,008 --> 00:21:41,177 Anh biết anh ta đang ở đâu. 384 00:21:42,052 --> 00:21:44,388 Ta không thể làm vụ này mà không có anh ta. 385 00:21:50,895 --> 00:21:52,897 Đúng là bất ngờ. 386 00:21:53,230 --> 00:21:54,815 Thấy thế nào, Joe Bang? 387 00:21:54,899 --> 00:21:57,902 Lâu rồi không gặp. Thế nào rồi? 388 00:21:58,235 --> 00:22:02,406 Thì, đang ngồi bên đây bàn trong một bộ áo liền quần. 389 00:22:02,740 --> 00:22:04,575 Anh nghĩ thế nào? 390 00:22:07,411 --> 00:22:09,079 Thì, anh trông được lắm. 391 00:22:10,080 --> 00:22:12,917 Rất phong độ. Khỏe mạnh. 392 00:22:16,086 --> 00:22:18,589 Hai người có đồng 25 xu nào không? 393 00:22:23,594 --> 00:22:24,887 Tôi có 1 đồng. 394 00:22:24,970 --> 00:22:27,306 - Phải là...phải là 25 xu à? - Ừ. 395 00:22:27,932 --> 00:22:29,600 - Nhanh nào. - Tìm thấy 1 đồng rồi. 396 00:22:29,934 --> 00:22:32,686 Ừ, sao không lại cái máy bên trái kia 397 00:22:32,770 --> 00:22:34,480 bấm J-7, và mang lại đây hả. 398 00:22:34,563 --> 00:22:35,606 Đi ngay đi. 399 00:22:49,453 --> 00:22:53,457 Lũ bác sĩ. Họ nói tôi bị cao huyết áp. 400 00:22:54,124 --> 00:22:57,628 Nên tôi phải ăn loại muối ít sodium này, hàng đặc biệt đấy. 401 00:22:58,295 --> 00:22:59,630 Muối giả. 402 00:23:02,132 --> 00:23:03,801 Tin được không hả? 403 00:23:04,468 --> 00:23:09,473 Có đứa nghĩ ra trò này. Chúng nó làm muối giả. 404 00:23:13,978 --> 00:23:15,980 Muốn bàn chuyện làm ăn à? 405 00:23:16,272 --> 00:23:18,440 Thì, tôi có phi vụ này cho anh. 406 00:23:18,649 --> 00:23:20,150 Một cái hầm. 407 00:23:22,152 --> 00:23:24,947 Nhìn xung quanh đi, các bạn. 408 00:23:25,489 --> 00:23:28,158 Những ngày phá hầm ngân hàng của tôi qua rồi. 409 00:23:29,159 --> 00:23:30,327 Bên cạnh đó... 410 00:23:30,661 --> 00:23:34,999 Tôi có ít của để dành, đang đợi tới lúc tôi ra tù. 411 00:23:36,333 --> 00:23:39,003 Anh giấu 97 ngàn đô à? 412 00:23:39,295 --> 00:23:43,007 Chôn dưới cây sồi có xích đu đỏ, ở ngoài nhà của anh. 413 00:23:46,176 --> 00:23:47,511 Có lẽ thế. 414 00:23:48,012 --> 00:23:52,683 Dường như em trai Fish của anh đã kể vợ nó về số tiền được giấu. 415 00:23:55,811 --> 00:23:57,479 Fish kể cho Misty? 416 00:23:57,688 --> 00:24:01,066 Ừ, ngày hôm sau, Misty đào hết nó lên 417 00:24:01,191 --> 00:24:04,486 và chạy trốn cùng một tên lái xe tải nào đó ở Florida. 418 00:24:08,866 --> 00:24:10,868 Chỗ nào ở Florida? 419 00:24:11,160 --> 00:24:12,369 Clearwater. 420 00:24:14,204 --> 00:24:16,165 Là một hầm Carven Hill 421 00:24:16,248 --> 00:24:18,542 y như cái mà anh đã phá tung ở Parkersburg. 422 00:24:18,876 --> 00:24:20,210 Bê tông bọc thép? 423 00:24:20,502 --> 00:24:22,504 Ừ. Tường dày 32cm. 424 00:24:22,713 --> 00:24:24,048 Còn báo động? 425 00:24:24,715 --> 00:24:28,886 Các anh hắt xì trong vòng 3 mét quanh 1 hầm kiểu Carven Hill, 426 00:24:29,219 --> 00:24:32,431 thì cảm biến địa chấn của nó sẽ làm các mặc bộ áo liền quần này 427 00:24:32,514 --> 00:24:33,849 trước khi kịp nhận ra đó. 428 00:24:35,017 --> 00:24:37,144 Đang có công trình thi công ở đó ngay lúc này, 429 00:24:37,227 --> 00:24:40,022 nên cảm biến địa chấn được tắt rồi. 430 00:24:42,399 --> 00:24:44,902 Nên chúng tôi chỉ cần anh phá cho nó mở ra. 431 00:24:45,194 --> 00:24:48,530 Tôi còn 5 tháng trong này. 432 00:24:49,740 --> 00:24:53,243 Tôi nên án binh bất động một tí trước khi thực hiện phi vụ. 433 00:24:53,577 --> 00:24:55,746 Vụ này phải xảy ra trong 5 tuần nữa. 434 00:24:58,874 --> 00:25:03,420 Tôi đang bị-giam-trong-tù đây. 435 00:25:05,589 --> 00:25:08,425 Bọn tôi có kế hoạch đưa anh ra mà. 436 00:25:19,103 --> 00:25:21,939 Như là "Đưa tôi ra ngoài à"? 437 00:25:22,940 --> 00:25:24,108 Ừ. 438 00:25:26,902 --> 00:25:29,238 Ngay nửa đêm sao? 439 00:25:29,446 --> 00:25:32,616 Không. Lúc chiều. Sẽ cướp ban ngày. 440 00:25:36,453 --> 00:25:39,957 Các anh sẽ đưa tôi ra giữa ban ngày ban mặt 441 00:25:40,249 --> 00:25:44,962 đi cướp, và rồi đưa tôi về đây trước khi có ai đó nhận ra? 442 00:25:47,297 --> 00:25:48,424 Ừ. 443 00:25:52,970 --> 00:25:57,808 Anh em nhà Logan các anh hẳn phải não phẳng như người ta nói nhỉ. 444 00:25:58,809 --> 00:26:00,644 Người ta nói thế à? 445 00:26:02,813 --> 00:26:03,981 Đứa nào? 446 00:26:04,481 --> 00:26:05,482 Vậy, 447 00:26:06,316 --> 00:26:07,985 lấy bao nhiêu? 448 00:26:08,318 --> 00:26:09,987 Nhiều hơn số anh có thể chôn dưới dưới cây sồi. 449 00:26:10,279 --> 00:26:12,114 - Còn ăn chia thế nào? - Chia đều. 450 00:26:12,322 --> 00:26:13,615 Không, không đời nào. 451 00:26:15,325 --> 00:26:16,994 Chà, sao lại không? 452 00:26:18,162 --> 00:26:20,789 Tôi có một đứa em trai. Tôi có hai đứa chứ. 453 00:26:20,873 --> 00:26:23,625 Tôi cần chúng tham gia để bảo vệ lợi ích của tôi. 454 00:26:43,020 --> 00:26:46,523 Sadie, sao con không mang mấy cái này tới chỗ mẹ và dì sẽ đem phần còn lại. 455 00:26:46,857 --> 00:26:49,610 Khi nào thì cô sẽ bỏ cái đống rác đó hả? 456 00:26:49,693 --> 00:26:51,528 Thôi nào, tôi luôn bảo là cô cứ tới đại lý 457 00:26:51,612 --> 00:26:54,740 và tôi sẽ lo cho. Cô biết ta là gia đình mà. 458 00:26:54,823 --> 00:26:56,492 Ta không phải gia đình. 459 00:26:56,700 --> 00:26:59,745 Ý cô là tôi không thể làm cô hứng thú với động cơ V-6 mới nhất 460 00:26:59,828 --> 00:27:01,705 của chiếc Mustang kinh điển kiểu Mỹ à? 461 00:27:02,039 --> 00:27:04,541 3.7 lít sức mạnh thuần khiết. 462 00:27:05,042 --> 00:27:06,210 Thôi nào. 463 00:27:06,877 --> 00:27:07,961 Đừng nói là cô không thích 464 00:27:08,045 --> 00:27:09,546 ngồi sau tay lái bé cưng này nhé. 465 00:27:09,630 --> 00:27:11,799 Thôi nào, lên xe đi. Lái một vòng thử xem. 466 00:27:11,882 --> 00:27:13,884 Tôi không cần thứ gì sang chảnh đến thế đâu. 467 00:27:14,051 --> 00:27:17,846 Chà, cô biết không, con Nova này đã làm Chevy tốn cả đống tiền 468 00:27:17,930 --> 00:27:20,307 vì nó phủ bụi hoàn toàn ở Mexico đấy. 469 00:27:20,557 --> 00:27:23,894 Cô biết không, trong tiếng Mexico, Nova dịch ra là "Không Đi" 470 00:27:24,186 --> 00:27:26,188 nên họ chả dụ ai mua nó được. 471 00:27:26,396 --> 00:27:29,733 Vì họ đều nghĩ cái xe sẽ, cô biết rồi đó, "Không Đi". 472 00:27:30,025 --> 00:27:31,693 - Anh là thằng ngốc. - Không, thật mà. 473 00:27:31,902 --> 00:27:33,237 Không đúng. 474 00:27:33,403 --> 00:27:34,571 Tìm hiểu đi. 475 00:27:36,073 --> 00:27:39,243 Tôi hơi ngạc nhiên là anh chọn động cơ V-6 số tự động đó. 476 00:27:39,743 --> 00:27:43,080 V-8 nhanh hơn nhiều và anh thực sự có thể cảm nhận con đường dưới chân. 477 00:27:43,372 --> 00:27:45,374 Dĩ nhiên rồi, tôi cứ quên là anh đâu biết lái xe số sàn. 478 00:27:45,582 --> 00:27:47,251 Không, tôi biết lái xe số sàn chứ. 479 00:27:47,334 --> 00:27:48,335 Tôi không nghĩ thế đâu. 480 00:27:48,418 --> 00:27:51,213 Tất cả mớ xe anh rinh về nhà từ đại lý là số tự động cả. 481 00:27:51,380 --> 00:27:52,673 Tôi yêu số sàn mà! 482 00:27:52,756 --> 00:27:54,716 Tôi rất mê xe số sàn! 483 00:28:28,292 --> 00:28:31,295 - Sadie! Cố lên! Cố lên! - Yeah! Yeah! Tiến lên đi! 484 00:28:34,298 --> 00:28:36,300 Cố lên, cố lên, cố lên! 485 00:28:39,803 --> 00:28:40,971 Cố lên gái ơi, tiến lên đi! 486 00:28:41,263 --> 00:28:42,472 Tiến lên đi, Sadie! 487 00:28:44,975 --> 00:28:47,394 Con được ruy băng rồi nè, bé cưng. Lại đây. Nó viết gì vậy? 488 00:28:47,477 --> 00:28:50,647 Không phải hạng nhất. Chỉ có ý nghĩa khi ta thắng mà thôi. 489 00:28:50,981 --> 00:28:53,191 Sao? Không hề đúng đâu. 490 00:28:53,275 --> 00:28:55,319 Thằng nhóc đó gần 14 tuổi mà. 491 00:28:55,652 --> 00:28:57,821 Thôi nào. Cười cái đi. 492 00:28:58,488 --> 00:29:00,157 Đi khoe mẹ con đi. 493 00:29:02,659 --> 00:29:04,161 Làm tốt lắm, búp bê xinh. 494 00:29:04,494 --> 00:29:05,996 - Lại chỗ mẹ nào. - Cảm ơn. 495 00:29:06,163 --> 00:29:07,831 - Ôi, ừmm. - Nè, con làm tốt lắm. 496 00:29:07,956 --> 00:29:09,291 Để mẹ xem... 497 00:29:09,833 --> 00:29:11,501 Tìm thấy chúng rồi. 498 00:29:12,836 --> 00:29:14,004 Ở đâu? 499 00:29:15,005 --> 00:29:16,340 Anh nên lại xem. 500 00:29:27,017 --> 00:29:29,353 Chúng sẽ biết những gì ta muốn chúng biết. 501 00:29:34,358 --> 00:29:37,361 Hãy cổ vũ anh em nhà Bang, mọi người ơi! 502 00:29:42,074 --> 00:29:44,159 - Ah! Mẹ kiếp! - Hai người rảnh không? 503 00:29:44,368 --> 00:29:46,453 Chà, chà, tôi sắp thắng. 504 00:29:47,204 --> 00:29:51,541 Ok? Không dừng lại đâu. Đừng có lây vận xui nhà Logan cho tôi. 505 00:29:51,875 --> 00:29:53,794 Ừ, bọn tôi đã đi gặp anh của hai anh. 506 00:29:53,877 --> 00:29:56,171 Anh ta có nói bọn tôi sẽ tìm hai anh nói chuyện không? 507 00:29:56,380 --> 00:29:59,549 Joe nói các người cần anh ấy phá cái hầm. 508 00:30:02,719 --> 00:30:04,221 Đại loại thế. Ừm. 509 00:30:06,848 --> 00:30:08,684 Joe bảo cậu biết về máy tính. 510 00:30:08,892 --> 00:30:10,727 Phải, tôi đã đi học 511 00:30:11,061 --> 00:30:12,729 Cao Đẳng Công Nghệ mà. 512 00:30:13,063 --> 00:30:15,732 Chà, vụ này thì cần nhiều hơn thế một chút. 513 00:30:16,066 --> 00:30:17,609 Chúng tôi cần một phù thủy máy tính. 514 00:30:17,693 --> 00:30:19,528 Kiểu như người của Facebook ấy. 515 00:30:19,736 --> 00:30:21,905 Tôi biết hết mọi thứ cần biết về máy tính, được chứ? 516 00:30:21,989 --> 00:30:22,990 Vậy hả? 517 00:30:23,073 --> 00:30:24,616 Nguyên cái đám Twitter, tôi biết hết đó. 518 00:30:24,700 --> 00:30:27,202 Nhưng tôi và Sam chỉ không chắc bọn tôi có thể giúp các người. 519 00:30:27,911 --> 00:30:29,579 - Các anh không giúp được bọn tôi? - Ừ. 520 00:30:29,913 --> 00:30:32,416 Chúng tôi giờ sống cùng Đức Chúa Trời rồi. 521 00:30:33,083 --> 00:30:36,420 Nghĩa là đang hướng thiện rồi. 522 00:30:38,588 --> 00:30:41,925 Nếu hai người không hứng thú, thì sao Joe còn bảo bọn tôi ra đây chi nữa? 523 00:30:42,217 --> 00:30:46,847 Phải có lý do hay để phá luật. Làm chuyện ăn cướp mà. 524 00:30:46,930 --> 00:30:49,433 Bọn tôi cần một lý do hợp đạo đức. 525 00:30:51,226 --> 00:30:53,520 Ta sẽ cướp của Grocery Castle Auto. 526 00:30:53,603 --> 00:30:55,564 Anh đừng nói tôi là chưa từng chôm đồ ở Grocery Castle nhé. 527 00:30:55,772 --> 00:30:59,109 Ồ phải, bọn tôi từng chôm đồ của họ suốt, 528 00:30:59,234 --> 00:31:00,777 nhưng đó là trước đây. 529 00:31:01,611 --> 00:31:03,947 Chà, em gái Mellie của bọn tôi, 530 00:31:04,614 --> 00:31:08,243 con bé từng làm cho Grocery Castle ở ngoài Manila. 531 00:31:08,910 --> 00:31:11,913 Và họ đã thăng chức cho nó lên thu ngân sau một tháng. 532 00:31:12,122 --> 00:31:14,958 Và rồi, tên trợ lý bắt đầu 533 00:31:15,459 --> 00:31:17,419 - sờ soạng con bé. - Sờ soạng lung tung. 534 00:31:17,502 --> 00:31:18,879 - Ồ. - Nên anh có thể hình dung 535 00:31:18,962 --> 00:31:21,965 là nhà chúng tôi không hề ưa bọn Grocery Castle. 536 00:31:22,257 --> 00:31:24,259 Tôi có thể hiểu cảm giác đó. 537 00:31:24,468 --> 00:31:27,971 Ừ, vụ này cũng là sự kiện lớn của họ, cả ở triển lãm xe hơi nữa, 538 00:31:28,096 --> 00:31:29,306 bọn tôi chả thấy tội lỗi gì lắm. 539 00:31:29,598 --> 00:31:30,640 Không. 540 00:31:31,308 --> 00:31:33,310 Lại đây? 541 00:31:34,144 --> 00:31:35,562 - Thấy sao hả? - Được. 542 00:31:35,645 --> 00:31:36,646 Được rồi. 543 00:31:39,649 --> 00:31:40,984 Nghe đủ hay với bọn tôi đấy. 544 00:31:41,276 --> 00:31:43,820 Vì toàn bộ chuyện hợp đạo đức đấy nhé. 545 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 Luôn Để Tay Ở Chỗ Nhìn Thấy Được 546 00:32:00,837 --> 00:32:05,342 Anh cần hai chú tới thăm Gấu trong rừng. 547 00:32:05,842 --> 00:32:08,720 Bảo hắn ta hai người tới lấy cái túi 548 00:32:08,845 --> 00:32:10,847 mà hắn đang giữ hộ anh. 549 00:32:35,372 --> 00:32:36,873 Bông cải. 550 00:32:53,056 --> 00:32:54,724 Phá hoại bằng xe. 551 00:32:55,016 --> 00:32:58,520 Liều lĩnh gây nguy hiểm, phá hủy tài sản tư. 552 00:32:59,020 --> 00:33:00,480 Tôi sẽ phải lấy bằng lái anh, Clyde à, 553 00:33:00,564 --> 00:33:03,024 nhưng nó đã bị treo hai năm trước rồi. 554 00:33:03,400 --> 00:33:06,111 Và mặc cho tuyên bố của anh rằng đó chỉ là tai nạn do anh trượt chân 555 00:33:06,194 --> 00:33:08,363 thì đây vẫn là những lời buộc tội nghiêm trọng. 556 00:33:11,032 --> 00:33:13,034 Bất đồng lần trước của anh với luật pháp là khi 557 00:33:13,118 --> 00:33:14,870 anh được xem là trẻ vị thành niên 558 00:33:15,078 --> 00:33:17,914 và đương nhiên, để quyết định bản án của anh... 559 00:33:19,749 --> 00:33:21,501 tôi sẽ đưa vào xem xét 560 00:33:21,585 --> 00:33:24,421 sự hi sinh lớn lao anh đã cống hiến vì quốc gia. 561 00:33:25,922 --> 00:33:28,258 Tôi tuyên án anh 90 ngày. 562 00:33:43,000 --> 00:33:48,000 Xe Nhu Yếu Phẩm và Bảo Trì Cho Trại Cải Tạo Monroe. 563 00:34:23,480 --> 00:34:26,149 Cậu chắc mấy số đo này chuẩn chứ? 564 00:34:26,650 --> 00:34:31,488 Mellie đưa chúng cho tôi mà. Và Mellie biết rõ xe tải của cô ấy mà. 565 00:34:31,500 --> 00:34:33,900 Sơn Lót Xám 566 00:34:33,990 --> 00:34:36,159 Danh sách việc cần làm của Sadie. Đảm bảo là xong hết cả nhé. 567 00:34:36,493 --> 00:34:37,535 Được rồi. 568 00:34:37,953 --> 00:34:38,912 Lên nào. 569 00:34:38,995 --> 00:34:40,413 - Hoo-ah! - Cẩn thận! 570 00:34:46,169 --> 00:34:47,837 - "Sa-lông nhuộm da"? - Ừ. 571 00:34:48,255 --> 00:34:51,007 (XỊT LÀM DA RÁM NẮNG TỨC THÌ) Ừ, thì, cứ chờ xem sao. 572 00:34:51,341 --> 00:34:52,968 Giờ thì nó phải đáng tin cậy. 573 00:34:53,051 --> 00:34:55,345 Nó không được có nguy cơ hỏng giữa đường. 574 00:34:55,679 --> 00:34:58,431 Anh muốn 1 cái khoang cắm trại che thùng xe tải không? Hay để trống? 575 00:34:58,515 --> 00:34:59,516 Ừ, tấm che là ý hay đấy. 576 00:34:59,599 --> 00:35:01,601 Vì khoang cắm trại có thể trông khá quái đản. 577 00:35:01,685 --> 00:35:05,188 Tôi nghĩ lũ cớm sẽ thích để ý nhiều hơn tới xe tải dã ngoại. 578 00:35:06,523 --> 00:35:08,108 Được rồi, Bọ Sadie. kéo kính xuống đi. 579 00:35:08,191 --> 00:35:11,194 Bố không muốn dính tí nào vào mắt con. Con chắc chứ? 580 00:35:11,528 --> 00:35:13,029 Sẵn sàng rồi. 581 00:35:13,530 --> 00:35:15,865 Được rồi, nhắm mắt lại đi. 582 00:35:26,710 --> 00:35:28,670 Con làm dơ hết xe bố rồi, giày của con ấy. 583 00:35:28,753 --> 00:35:30,297 Chà, con xin lỗi. 584 00:35:32,757 --> 00:35:34,551 Ah! Khoan, bỏ tay con ra. Ah. 585 00:35:37,887 --> 00:35:40,473 Chào! Ôi 586 00:35:40,557 --> 00:35:42,559 - Con hào hứng chứ? - Phải. 587 00:35:42,767 --> 00:35:44,561 Nối tóc! 588 00:35:44,853 --> 00:35:46,896 - Lần này cô có tóc thật dài đấy. - Yeah! 589 00:35:47,230 --> 00:35:49,232 Bố tưởng con sẽ làm Rihanna. 590 00:35:49,316 --> 00:35:51,026 Bố à, đây đâu phải Halloween. 591 00:35:51,109 --> 00:35:52,736 Con sẽ không hóa thành Rihanna. 592 00:35:53,069 --> 00:35:55,572 Con sẽ hát bài của cô ấy trong phần thi Tài Năng. 593 00:35:55,864 --> 00:35:59,701 Con vẫn còn hai mục nữa để thi, Mặc đồ Jean và Đẹp Chói Lọi. 594 00:35:59,909 --> 00:36:02,245 Con cần tóc này cho phần Đẹp Chói Lọi. 595 00:36:02,370 --> 00:36:03,705 Được rồi. 596 00:36:13,590 --> 00:36:15,091 Trông có vẻ đau đấy. 597 00:36:15,216 --> 00:36:16,217 Sao? 598 00:36:18,094 --> 00:36:19,262 Đúng là đau. 599 00:36:20,930 --> 00:36:22,932 Nó đang lành khá nhanh. 600 00:36:24,267 --> 00:36:26,936 Trông như anh đã có thể cần vài mũi khâu nhỉ. 601 00:36:28,605 --> 00:36:30,607 - Hơi trễ để làm thế rồi, tôi nghĩ vậy. - Ừm. 602 00:36:32,567 --> 00:36:35,236 Chà, lần cuối anh chích ngừa uốn ván là khi nào? 603 00:36:39,616 --> 00:36:40,950 Ừm...chưa từng? 604 00:36:43,912 --> 00:36:45,580 Trả lời sai rồi à? 605 00:36:45,789 --> 00:36:49,459 Không có câu trả lời sai khi anh nói chuyện với chuyên gia sức khỏe. 606 00:36:49,959 --> 00:36:51,294 Muốn 1 mũi không? 607 00:36:51,419 --> 00:36:54,130 Thế này là sao, từ thiện hay gì vậy? 608 00:36:54,297 --> 00:36:55,924 Jimmy Logan, anh với tôi đều biết rõ 609 00:36:56,007 --> 00:36:57,967 dân ở đây không thích từ "từ thiện" mà. 610 00:36:58,259 --> 00:37:00,637 Dân Tây Virginia chúng ta có lòng tự tôn. 611 00:37:01,971 --> 00:37:04,974 Bọn tôi có vài khoản tài trợ cho dự án, nhưng 612 00:37:05,308 --> 00:37:07,560 chủ yếu sống qua ngày nhờ tiền quyền góp cá nhân. 613 00:37:07,644 --> 00:37:09,312 Người ta vui khi chúng tôi làm việc. 614 00:37:09,646 --> 00:37:12,065 Lái xe từ thị trấn này sang thị trấn khác, tìm cách giúp đỡ 615 00:37:12,148 --> 00:37:14,317 những người dân địa phương không thể gặp bác sĩ. 616 00:37:15,360 --> 00:37:17,612 Chuyện gì đã xảy ra với màn đếm 3-2-1 rồi? 617 00:37:20,323 --> 00:37:22,992 Vậy là cô biết tôi à? Ta từng gặp trước đây rồi? 618 00:37:23,493 --> 00:37:26,830 Tôi học trường Valley View. Kém anh vài năm. 619 00:37:30,959 --> 00:37:32,252 Lúc đó anh còn là 620 00:37:32,335 --> 00:37:36,005 Jimmy Logan, cầu thủ trung phong, Ông hoàng của lễ Homecoming. 621 00:37:36,631 --> 00:37:39,426 Chỉ để mắt tới Bobbie Jo Campbell, nếu tôi nhớ không nhầm 622 00:37:39,509 --> 00:37:41,010 Giữ yên đó. 623 00:37:46,683 --> 00:37:48,351 Tôi nghĩ anh sẽ thích cái này. 624 00:37:49,519 --> 00:37:51,521 Xong rồi đó. Tôi cầm cho. 625 00:37:54,858 --> 00:37:56,484 Vậy, Sylvia à? 626 00:37:57,527 --> 00:37:59,696 Chưa ai từng gọi cô là Sylvie sao? 627 00:38:00,864 --> 00:38:03,366 Chưa ai từng gọi tôi là Sylvie. 628 00:38:05,368 --> 00:38:06,703 Lạ nhỉ. 629 00:38:06,995 --> 00:38:08,329 Tên tôi à? 630 00:38:10,373 --> 00:38:12,459 Thì, cô biết không, chỉ là... 631 00:38:12,542 --> 00:38:14,544 Kiểu như nó là tên của bà già ấy. 632 00:38:16,379 --> 00:38:17,505 Với tôi thì thế. 633 00:38:18,882 --> 00:38:22,051 Chỉ là dường như người như cô không nên có tên như vậy. 634 00:38:22,385 --> 00:38:24,596 Vậy sẽ trông như cô... ừm, cô biết đấy... 635 00:38:24,679 --> 00:38:26,890 Bà tôi, tên bà ấy là Sylvia. 636 00:38:27,223 --> 00:38:32,228 Nên đó chỉ là điều tôi nghĩ khi tôi nghĩ tới cái tên đó. 637 00:38:39,527 --> 00:38:41,654 Ồ! Tôi tưởng cô đang uống cà phê. 638 00:38:41,738 --> 00:38:43,781 Không biết là cô đang có bệnh nhân. 639 00:38:43,865 --> 00:38:46,284 Ờ, tôi uống cà phê và gặp cả bệnh nhân. 640 00:38:46,367 --> 00:38:47,869 Nhưng tốt hơn ta nên lên đường thôi. 641 00:38:52,624 --> 00:38:54,751 Có vẻ máy phát điện xoay chiều đó cần chích ngừa uốn ván. 642 00:38:55,084 --> 00:38:57,045 Máy phát điện xoay chiều tốn kém đấy. 643 00:38:57,128 --> 00:38:58,755 Còn chích uốn ván thì miễn phí. 644 00:38:59,380 --> 00:39:02,217 Có một gara trên đường Bluefield Canyon. 645 00:39:02,425 --> 00:39:06,095 Tìm gặp Earl. Có lẽ sẽ không miễn phí, nhưng ông ấy sẽ ưu đãi cho cô. 646 00:39:06,429 --> 00:39:07,764 - Cảm ơn. - Được. 647 00:39:13,770 --> 00:39:15,897 Nè, nè, nè, khoan đã. Khoan đã nào. 648 00:39:16,731 --> 00:39:17,732 Ta hôn chưa nhỉ? 649 00:39:19,400 --> 00:39:21,069 Ý tôi là, lúc học cấp 3 ấy, ta hôn rồi, đúng không? 650 00:39:22,946 --> 00:39:26,616 Đó đúng là điều tệ nhất mà người ta từng nói với tôi đấy. 651 00:39:26,950 --> 00:39:29,953 Khoan đã, khoan đã, đơi đã, đợi đã! Tôi nói là tôi chỉ nhớ có thế thôi! 652 00:39:33,122 --> 00:39:34,457 Tôi có mà. 653 00:39:35,583 --> 00:39:36,626 Tôi có nhớ. 654 00:39:41,798 --> 00:39:45,134 Em thấy anh còn chưa xong nhiều quy tắc hành động lắm. 655 00:39:47,470 --> 00:39:48,638 Thì sao? 656 00:39:49,639 --> 00:39:52,475 Chỉ là, anh đã nghĩ về việc 657 00:39:52,809 --> 00:39:56,145 "có kế hoạch dự phòng" 658 00:39:57,480 --> 00:40:00,567 hay ta sẽ làm gì khi "chuyện xấu xảy ra" lần đầu chưa? 659 00:40:00,650 --> 00:40:02,485 Chưa tính tới lần 2 đấy nhé. 660 00:40:06,155 --> 00:40:09,075 Sao em không lo lũ gián của em đi? 661 00:40:09,158 --> 00:40:10,827 Còn anh sẽ lo vụ quy tắc hành động. 662 00:40:12,328 --> 00:40:13,663 Được. 663 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 Túi dọn dẹp dung tích 159 lít 664 00:41:01,000 --> 00:41:02,500 HỐ SỤT 665 00:41:11,888 --> 00:41:13,723 - Jimmy? - Nè, sao rồi, Cal? 666 00:41:14,015 --> 00:41:15,058 Nè, anh sao rồi? 667 00:41:15,350 --> 00:41:17,018 - Có gì thế ông bạn? - Ờ, anh biết đó, luôn bận rộn. 668 00:41:17,101 --> 00:41:19,812 - Ồ, tốt, tốt, tốt. Tìm được việc chưa? - Ừ, được ít việc rồi. 669 00:41:19,896 --> 00:41:21,522 Ồ, tuyệt đấy. Ở khu này hay ở hạt Boone? 670 00:41:21,606 --> 00:41:23,149 - Không, ở chỗ tôi ấy. - Ồ tốt, tốt, tốt. 671 00:41:23,232 --> 00:41:24,734 Chà, mừng khi nghe điều đó. 672 00:41:24,817 --> 00:41:26,653 Anh biết không, tôi cũng thấy có lỗi khi phải cho anh nghỉ. 673 00:41:26,736 --> 00:41:28,112 Ôi, thôi nào ông bạn. Đừng bận tâm chuyện đó. 674 00:41:28,196 --> 00:41:29,405 - Tôi biết là tại họ, không phải ông. - Chà... 675 00:41:29,697 --> 00:41:30,698 Thậm chí nếu chuyện đã khác, 676 00:41:30,782 --> 00:41:33,701 chắc tôi vẫn phải cho anh nghỉ vì chúng tôi sắp xong việc rồi. 677 00:41:36,079 --> 00:41:38,623 Sao? Các ông sắp xong việc ở đây? Sắp xong hết rồi à? 678 00:41:38,706 --> 00:41:40,041 Ừ, sắp rồi, phải. 679 00:41:40,124 --> 00:41:42,585 Lần này đã xoay sở vượt được tiến độ . 680 00:41:43,419 --> 00:41:44,420 Ồ. 681 00:41:44,921 --> 00:41:46,422 Mọi người vá hết mấy hố sụt rồi à? 682 00:41:46,714 --> 00:41:49,258 Phải, gần hết, ừ. Chúng tôi sẽ rút đi vào đầu tháng. 683 00:41:49,759 --> 00:41:51,761 Em biết ta đang nói tới chuyện gì không? 684 00:41:52,261 --> 00:41:53,763 Phải đẩy kế hoạch sớm hơn 1 tuần. 685 00:41:54,055 --> 00:41:55,056 Có chuyện gì? 686 00:41:55,264 --> 00:41:57,100 Cơ hội đang dần khép lại. 687 00:41:57,392 --> 00:42:00,561 Nên mọi thứ vẫn như cũ, ta chỉ đẩy mọi thứ sớm hơn 1 tuần thôi. 688 00:42:04,565 --> 00:42:06,609 Khoan, sớm hơn 1 tuần? Nhưng thế thì... 689 00:42:06,901 --> 00:42:07,902 Anh biết. 690 00:42:08,945 --> 00:42:11,280 Em chắc đây là khi "chuyện xấu xảy xa" 691 00:42:11,614 --> 00:42:12,782 Ừ. 692 00:42:12,949 --> 00:42:14,117 Ta có nên hủy không? 693 00:42:14,784 --> 00:42:16,119 Chả khác gì đâu. 694 00:42:16,411 --> 00:42:21,082 Coca-Cola 600 là chặng đua lớn nhất năm. Khác lắm đấy. 695 00:42:21,290 --> 00:42:23,459 Chả làm phi vụ thay đổi gì đâu. 696 00:42:26,921 --> 00:42:28,798 Vậy em gọi thợ làm bánh chứ? 697 00:42:30,466 --> 00:42:31,926 Gọi Thợ Làm Bánh đi. 698 00:42:38,808 --> 00:42:40,309 Gleema đây. 699 00:42:44,647 --> 00:42:45,898 Gleema Purdue? 700 00:42:45,982 --> 00:42:47,066 Vâng. 701 00:42:47,150 --> 00:42:48,651 Tôi cần bà ký vào đây, làm ơn. 702 00:42:53,197 --> 00:42:54,240 Ngay đó, làm ơn. 703 00:42:58,000 --> 00:42:59,787 Sinh Nhật Vui Nhé Gleema 704 00:42:59,787 --> 00:43:00,997 Ai gửi vậy? 705 00:43:01,164 --> 00:43:05,168 Không biết, thưa bà. Không thiệp, không tên trên giấy tờ. Bọn tôi chỉ chuyển đi thôi. 706 00:43:05,460 --> 00:43:08,838 Cậu ta chỉ nói, "Chắc ai đó nghĩ hôm nay là sinh nhật bà." 707 00:43:09,881 --> 00:43:12,133 Ý tôi là, tôi chả biết gì cả. 708 00:43:12,216 --> 00:43:14,218 Tôi chưa thấy cái bánh nào đẹp như vậy. 709 00:43:14,510 --> 00:43:16,804 Chà, có lẽ ai đó có người thầm thương trộm nhớ. 710 00:43:16,888 --> 00:43:18,139 Ôi, chà... 711 00:43:18,222 --> 00:43:20,516 Tôi chả biết đó có thể là ai nữa. 712 00:43:20,892 --> 00:43:23,436 Sau trải nghiệm vừa rồi với trang Plenty O Fish 713 00:43:23,519 --> 00:43:25,897 tôi đã tránh xa mấy vụ hẹn hò qua mạng rồi. 714 00:43:26,397 --> 00:43:29,734 Gleema. Cô nên ra ngoài xem lần nữa đi. 715 00:43:30,234 --> 00:43:31,903 Sao? Có đồ gửi cho tôi nữa à? 716 00:43:32,195 --> 00:43:33,196 Không hẳn. 717 00:43:33,571 --> 00:43:35,323 Có người đâm xe cô rồi bỏ chạy. 718 00:43:35,406 --> 00:43:37,200 Bọn tôi sẽ kiểm tra máy quay. 719 00:43:37,909 --> 00:43:40,578 Trong lúc đó, ta sẽ cần điền vào ít giấy tờ. 720 00:43:40,703 --> 00:43:41,913 Ôi! 721 00:43:43,080 --> 00:43:44,749 Xe của tôi. 722 00:43:45,708 --> 00:43:46,876 Ôi. 723 00:43:47,585 --> 00:43:48,711 Tsk. 724 00:43:51,547 --> 00:43:53,549 Ôi trời ơi! 725 00:44:00,932 --> 00:44:02,308 Thưa bà, tôi rất tiếc về cái xe, 726 00:44:02,391 --> 00:44:04,060 nhưng tôi rất cần bà điền vào đơn này. 727 00:44:09,941 --> 00:44:10,942 5h30 rồi à? 728 00:44:11,234 --> 00:44:14,028 Không dám cãi cái cửa tự động đâu. Cô có sao không? 729 00:44:14,111 --> 00:44:16,781 Tôi chưa ăn xong cái bánh. 730 00:44:34,590 --> 00:44:35,633 Chào. 731 00:45:28,853 --> 00:45:30,021 Chào mọi người. 732 00:45:30,521 --> 00:45:33,858 Tôi sẽ nhét đít vào chỗ này vậy. 733 00:45:35,693 --> 00:45:37,361 Naaman à, 734 00:45:39,530 --> 00:45:42,533 tôi có đề nghị nho nhỏ cho anh đây. 735 00:45:55,500 --> 00:45:57,000 Tự Động Khóa Theo Giờ 736 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 Hầm Đã Khóa 737 00:46:18,027 --> 00:46:19,570 -...một...một... - Một...một. 738 00:46:19,904 --> 00:46:21,489 - Ba... - Ba. 739 00:46:21,572 --> 00:46:22,740 - Tám. - Tám. 740 00:46:28,371 --> 00:46:30,498 Khỉ thật, có gì vậy hả? 741 00:46:35,086 --> 00:46:36,420 Chào Jimmy. 742 00:46:36,712 --> 00:46:39,757 Đừng gọi tên. Anh đang gọi từ địa điểm an toàn chứ? 743 00:46:40,049 --> 00:46:41,092 Từ cái gì? 744 00:46:41,384 --> 00:46:43,594 Một địa điểm an toàn. 745 00:46:44,095 --> 00:46:45,429 Tôi...tôi đang ở ngoài siêu thị Lowe's 746 00:46:45,763 --> 00:46:47,723 Đang gọi bằng đường dây mặt đất hay di động? 747 00:46:47,932 --> 00:46:52,103 Tôi đang gọi bằng điện thoại. Kiểu điện thoại thật ấy. 748 00:46:52,603 --> 00:46:53,604 Nói tiếp đi. 749 00:46:53,896 --> 00:46:55,898 Ta có mã hồng. Nhắc lại, 750 00:46:56,107 --> 00:46:57,942 Ta có mã hồng. 751 00:47:02,738 --> 00:47:04,782 Mel, ta có mã hồng rồi. 752 00:47:11,000 --> 00:47:13,500 NGÀY ĐUA 753 00:49:04,193 --> 00:49:05,820 Chiến dịch gây sốc và kinh ngạc 754 00:49:05,903 --> 00:49:08,864 của Cá hộp và Thịt xông khói đã có hiệu quả. 755 00:49:13,410 --> 00:49:15,579 Fish! Sam! 756 00:49:17,373 --> 00:49:18,374 Từ từ! 757 00:49:18,582 --> 00:49:20,417 - Dậy đi, mẹ nó! - Từ từ! 758 00:49:20,751 --> 00:49:22,086 Mẹ kiếp nó. 759 00:49:22,253 --> 00:49:23,921 Ê, ê. Không cần dọa bọn tôi sợ vậy đâu. 760 00:49:24,213 --> 00:49:25,214 Bọn tôi tưởng anh là cảnh sát. 761 00:49:25,422 --> 00:49:27,424 Ồ, có khả năng nghĩ tới chuyện đó khi nào thế? 762 00:49:27,716 --> 00:49:29,260 Nhìn như 1 giây trước còn ngủ như chết! 763 00:49:29,343 --> 00:49:30,803 Các anh lẽ ra phải gặp tôi ở góc đường! 764 00:49:30,886 --> 00:49:31,887 Giờ ta đang chậm tiến độ đó! 765 00:49:31,971 --> 00:49:33,305 Bọn tôi lo được mà. 766 00:49:33,556 --> 00:49:35,224 Lo được hả? Trông anh như còn ngái ngủ. 767 00:49:35,432 --> 00:49:36,767 Bọn tôi làm mà, được chứ? 768 00:49:36,851 --> 00:49:39,436 Bọn tôi biết cần ở đâu và khi nào. "Coi chừng cuộc đua" 769 00:49:39,728 --> 00:49:42,231 Đúng rồi! Đồng hồ trong cuộc đua. Nhớ đấy! 770 00:49:42,439 --> 00:49:43,774 Ừ, biết mà. 771 00:49:50,197 --> 00:49:51,532 - Ah! Đừng tới trễ đó. - Ừ, bé cưng. 772 00:49:51,615 --> 00:49:53,409 Nè, tôi muốn nói là hôm tay 773 00:49:53,492 --> 00:49:55,619 tôi lái chiếc V-8 số sàn đó. 774 00:49:55,953 --> 00:49:57,163 Xe đẹp đấy. 775 00:49:57,246 --> 00:50:00,124 Mong anh gặp vận đỏ cho tay mơ khi lần đầu chui vào xe. 776 00:50:00,416 --> 00:50:01,667 Thậm chí vào số 1 thôi, 777 00:50:01,750 --> 00:50:04,086 thứ này cũng dư sức thổi bay cái xe "Không Đi" của cô rồi. 778 00:50:04,295 --> 00:50:06,297 Nếu là anh lái thì không đâu. 779 00:50:06,422 --> 00:50:07,423 Oh, ha-ha! 780 00:50:19,602 --> 00:50:21,145 Sao rồi hả, Jesco? 781 00:50:21,437 --> 00:50:23,105 Ah, vẫn đang cố trụ lại. 782 00:50:23,314 --> 00:50:25,316 Ừ, vậy thì cố đi. 783 00:50:25,816 --> 00:50:28,444 Hắn còn viết thư khiếu nại tới Cục Cải Tạo về thức ăn chứ? 784 00:50:28,652 --> 00:50:30,821 Không, thưa ông, bọn tôi đã lo vụ đó rồi. 785 00:50:31,155 --> 00:50:33,490 Tốt, vì ta không gặp vấn đề về thức ăn 786 00:50:33,616 --> 00:50:35,326 ở Monroe này, được chứ? 787 00:50:35,451 --> 00:50:36,994 Anh ổn chứ, Joe Bang? 788 00:50:37,286 --> 00:50:40,998 Anh đang mắc nghẹn kìa. Ai biết kỹ thuật Heindrick không? 789 00:50:41,290 --> 00:50:43,626 Nghe như ho có đàm vậy 790 00:50:43,834 --> 00:50:45,502 Tôi thấy không khỏe lắm. 791 00:50:47,504 --> 00:50:50,341 Chết tiệt! Đưa tên tù chết tiệt này tránh xa tôi! 792 00:50:50,466 --> 00:50:52,509 - Đi nào. Nhanh lên. - Đưa hắn vào phòng y tế đi. 793 00:50:53,844 --> 00:50:57,014 Ôi Chúa ơi! Bảo vệ, lấy khăn lau đi. 794 00:51:02,311 --> 00:51:05,314 Cô đi đâu vậy? Con tưởng cô sẽ luôn ở cạnh con. 795 00:51:05,648 --> 00:51:08,317 Cô cần tới sa-lông và chăm sóc vài khách hàng đó mà. 796 00:51:08,525 --> 00:51:12,529 Cô sẽ quay lại kịp giờ để chải và xịt cho tóc con siêu xinh luôn. 797 00:51:12,821 --> 00:51:14,657 - Hứa nhé? - Hứa. 798 00:51:17,826 --> 00:51:20,996 Thứ này sẽ giúp anh bù nước, làm dịu cơn ói. 799 00:51:21,205 --> 00:51:23,540 Nhiều người vào đây cũng giống anh. 800 00:51:23,791 --> 00:51:25,334 Do vấn đề với nguồn nước. 801 00:51:25,417 --> 00:51:27,711 Họ bảo anh không thể uống nhưng tắm thì được. 802 00:51:28,045 --> 00:51:30,005 Tôi không biết hết mọi thứ. 803 00:51:30,172 --> 00:51:32,549 Nhiều người bị ói hơn sau lễ Tạ Ơn lần đó 804 00:51:32,675 --> 00:51:34,176 khi mọi thứ trở nên tệ hại. 805 00:51:34,385 --> 00:51:36,887 Nó sẽ làm một cô gái cạch mặt món gà tây mãi mãi. 806 00:52:14,425 --> 00:52:15,592 Y tá ơi? 807 00:52:16,427 --> 00:52:17,761 Cô ơi? Cô ơi? 808 00:52:18,387 --> 00:52:19,722 Cô ơi? 809 00:52:19,805 --> 00:52:20,806 Hả? 810 00:52:20,889 --> 00:52:23,434 Cái mớ chất lỏng này? 811 00:52:23,726 --> 00:52:28,439 Xin lỗi, y tá à, nhưng tôi có thể nào dùng bàn cầu ngồi được không? 812 00:52:28,731 --> 00:52:30,858 Ừm, tôi nghĩ tốt hơn anh nên nằm yên. 813 00:52:30,941 --> 00:52:32,526 Tôi không muốn anh bị choáng váng đâu. 814 00:52:32,609 --> 00:52:36,447 Ôi xin bà đấy, đừng bắt tôi dùng cái đó chứ. 815 00:52:36,780 --> 00:52:39,867 Một giây trước tôi là Cô, giờ thì là Bà. Hừm. 816 00:52:39,950 --> 00:52:43,620 Làm ơn đi? Cô Y tá ơi? Tôi sẽ đi từ từ thôi. 817 00:52:43,954 --> 00:52:46,707 Y tá ơi? Tôi có thể đưa anh ta đi. 818 00:52:46,790 --> 00:52:48,959 Tôi lau xong sàn ở đây rồi. 819 00:52:50,627 --> 00:52:52,796 Được. Nhưng từ từ thôi đấy. 820 00:52:52,880 --> 00:52:55,090 Anh ta mà té đập đầu thì là tại anh đó. 821 00:52:55,299 --> 00:52:56,633 Vâng, thưa bà. 822 00:52:59,970 --> 00:53:02,639 Rồi, tôi sẽ cần giúp một tay ở trong này. 823 00:54:40,000 --> 00:54:44,500 Đếm Ngược Tới Chặn Đua Coca Cola 600 Còn 2 tiếng 16 phút 824 00:54:59,882 --> 00:55:00,883 Cái đéo gì vậy hả? 825 00:55:01,049 --> 00:55:03,760 Sao, mày chưa từng băn khoăn cảm giác TRẮNG sẽ thế nào à? 826 00:55:19,443 --> 00:55:21,278 Tránh ra! Tránh đường! 827 00:55:26,450 --> 00:55:30,287 Đây là Giám thị Burns. Tôi tuyên bố báo động đỏ. 828 00:55:31,455 --> 00:55:33,123 Đây không phải là kiểm tra. 829 00:55:33,916 --> 00:55:34,958 Tất cả lính canh 830 00:55:35,250 --> 00:55:38,962 và nhân viên sẽ bị khóa trong phòng ngay lập tức theo mã 14. 831 00:55:39,254 --> 00:55:41,423 Tôi nhắc lại, đây không phải diễn tập. 832 00:55:45,928 --> 00:55:47,429 Anh đang làm gì thế? 833 00:55:47,804 --> 00:55:48,972 Báo cáo vụ này. 834 00:55:49,264 --> 00:55:51,099 Vụ này có thể thành bạo loạn. 835 00:55:52,142 --> 00:55:53,477 Đặt nó xuống. 836 00:55:54,478 --> 00:55:55,812 Cúp máy đi. 837 00:55:57,439 --> 00:55:59,107 Ta không có bạo loạn ở Monroe. 838 00:56:03,320 --> 00:56:06,615 - "Đổ lọ 1 vào lọ 2" - Được rồi. 839 00:56:06,990 --> 00:56:09,618 - "Đổ lọ thứ 2 vào lọ thứ 3" - Ừ. 840 00:56:10,994 --> 00:56:12,996 "Đổ lọ thứ 3 vào lọ thứ 4" 841 00:56:13,997 --> 00:56:14,998 Được rồi. 842 00:56:17,501 --> 00:56:18,835 "Và chạy" 843 00:56:19,503 --> 00:56:20,671 Sao? 844 00:56:21,463 --> 00:56:22,673 Chạy! 845 00:56:34,184 --> 00:56:35,519 Cái quái gì vậy? 846 00:56:35,852 --> 00:56:37,187 - Bên anh cũng không hoạt động? - Ừ. 847 00:56:37,479 --> 00:56:39,106 Tất cả đều không hoạt động. Ở ban công dưới 848 00:56:39,189 --> 00:56:40,857 thẻ từ cũng không hề hoạt động. 849 00:57:29,072 --> 00:57:30,907 Mellie, em đã làm gì vậy hả? 850 00:57:31,325 --> 00:57:33,535 Chà, xin chào. 851 00:57:34,411 --> 00:57:36,580 Anh chắc là có người lớn lên rồi kìa. 852 00:57:37,748 --> 00:57:39,916 Tên em là gì hả, cô bé nhà Logan? 853 00:57:40,250 --> 00:57:41,418 - Mellie. - Mellie! 854 00:57:42,252 --> 00:57:43,920 Mellie, Mellie, Mellie. 855 00:57:45,422 --> 00:57:48,091 Vần tới từ "bốc mùi" đấy. 856 00:57:48,425 --> 00:57:49,760 Hay đấy. 857 00:57:50,093 --> 00:57:51,094 Im đi. 858 00:57:51,386 --> 00:57:53,055 Có quần áo cho cả hai trong túi đó. 859 00:57:53,138 --> 00:57:55,891 và Clyde nè, em có đồ đặc biệt cho anh trong đó đấy. 860 00:57:57,434 --> 00:57:58,769 Cảm ơn, Mel. 861 00:58:00,437 --> 00:58:02,272 Em lái khá nhanh đấy. 862 00:58:02,606 --> 00:58:04,524 Chà, ta phải đi xa mà, nên, 863 00:58:04,608 --> 00:58:05,942 sẽ phải vượt tốc độ. 864 00:58:06,276 --> 00:58:08,820 Bắn 168 km/h trong cái xe xanh neon 865 00:58:08,904 --> 00:58:11,114 mà còn chưa có trên thị trường nữa. 866 00:58:11,406 --> 00:58:15,410 Em không nghĩ là mình đang muốn bị cớm dừng xe à? 867 00:58:15,619 --> 00:58:17,287 Lễ vào chủ nhật cuối tuần. 868 00:58:17,412 --> 00:58:18,997 Đồn cảnh sát cắt giảm ngân sách. 869 00:58:19,081 --> 00:58:22,417 Chỉ có một tên cớm tuần tra cả xa lộ trong 64 cây số tới thôi. 870 00:58:22,959 --> 00:58:24,628 Nhưng vẫn là 1 tên cớm. 871 00:58:24,920 --> 00:58:26,463 Đã lo xong rồi. 872 00:58:26,797 --> 00:58:27,964 Mellie, 873 00:58:28,465 --> 00:58:33,470 Anh sắp trần truồng ở sau đây này. Nên đừng nhìn trộm. 874 00:58:36,139 --> 00:58:38,141 Đã nói là không nhìn trộm mà! 875 00:58:38,809 --> 00:58:40,977 Đưa tôi cái tay được không? 876 00:58:42,646 --> 00:58:44,147 Là cái này à? 877 00:58:45,982 --> 00:58:49,152 Vâng thưa anh. Vâng, thưa anh, tôi chắc 100% 878 00:58:49,486 --> 00:58:54,324 Tôi đã thấy rõ mà. Là một chiếc Eldorado đời 77 màu tím. Vâng, thưa anh. 879 00:58:57,661 --> 00:58:59,663 Bằng lái và giấy đăng ký, thưa bà. 880 00:58:59,955 --> 00:59:01,748 Xin lỗi, nhưng tôi đang trên đường tới nhà thờ. 881 00:59:01,832 --> 00:59:03,250 Tôi không rảnh cho việc này. 882 00:59:03,333 --> 00:59:04,459 Bước ra khỏi xe đi, thưa bà. 883 00:59:04,584 --> 00:59:05,794 Tôi sẽ không hỏi lại đâu. 884 00:59:06,002 --> 00:59:08,463 Đúng là nực cười! Tôi đã làm gì chứ? 885 00:59:08,672 --> 00:59:09,965 Tôi cần bà tuân lệnh, thưa bà. 886 00:59:10,090 --> 00:59:11,675 Tôi cần bằng lái và giấy đăng kí của bà... 887 00:59:12,008 --> 00:59:13,009 Anh có thấy không? 888 00:59:13,301 --> 00:59:14,970 Thấy cái gì? Tôi cần tập trung ở đây. 889 00:59:15,095 --> 00:59:16,304 Người phụ nữ này cần được khống chế. 890 00:59:17,139 --> 00:59:19,474 Hôm nay là một ngày đẹp trời để đua ở Queen City 891 00:59:19,474 --> 00:59:20,267 Chào Mừng Tới Bắc Carolina - Hạt Surry 892 00:59:20,267 --> 00:59:22,686 Chào mừng tới chặng Coca Cola 600. 893 00:59:22,978 --> 00:59:25,063 Đây là đêm đua dài nhất với xe nguyên bản 894 00:59:25,147 --> 00:59:27,482 với quãng đường xa nhất trong giải NASCAR. 895 00:59:27,816 --> 00:59:31,027 Sẽ mất 400 vòng để đua hết 965 cây số. 896 00:59:31,278 --> 00:59:32,279 Và Mike, anh biết không, 897 00:59:32,362 --> 00:59:33,822 một trong những chuyện mọi người sẽ được xem là 898 00:59:33,989 --> 00:59:36,658 anh chàng Dayton White, vì anh ta đã quay lại đua sau 2 năm nghỉ. 899 00:59:36,783 --> 00:59:39,828 Và Jeff, anh biết rõ cảm giác ngồi lại sau tay lái thế nào 900 00:59:40,036 --> 00:59:41,121 sau khi nghỉ một thời gian. 901 00:59:41,204 --> 00:59:43,039 Ta có thể mong gã này thực sự dẫn đầu không? 902 00:59:43,331 --> 00:59:44,916 Chà, đó đúng là câu cần hỏi đấy, D.W. 903 00:59:45,000 --> 00:59:46,835 Và, phải, sẽ rất khó khăn đây. 904 00:59:47,043 --> 00:59:49,838 Quá nhiều thứ đã thay đổi từ lần cuối anh ta đua. 905 00:59:49,963 --> 00:59:50,964 Xe đã thay đổi. 906 00:59:51,047 --> 00:59:53,175 Kết cấu đã thay đổi, cuộc thi đã thay đổi. 907 00:59:53,383 --> 00:59:54,926 Và anh biết không, anh không thể coi thường 908 00:59:55,010 --> 00:59:56,928 sự tập trung tinh thần và sự bền bỉ cần có 909 00:59:57,012 --> 00:59:59,514 để ngồi lại sau tay lái sau khi nghỉ lâu đến như vậy. 910 00:59:59,848 --> 01:00:02,142 Chà, những từ tập trung, bền bỉ và kỉ luật 911 01:00:02,225 --> 01:00:04,853 có thể mô tả thói quen hàng ngày ngoài đường đua của Dayton 912 01:00:05,061 --> 01:00:06,480 Chúng tôi đã chộp được anh ấy khi ah đang chuẩn bị 913 01:00:06,563 --> 01:00:09,524 cho lần quay lại cuộc đua rất được mong chờ này. 914 01:00:10,859 --> 01:00:13,528 Có một đội chăm sóc xe của tôi. 915 01:00:13,737 --> 01:00:16,364 Đảm bảo mọi thứ hoạt động với công suất tối đa. 916 01:00:17,032 --> 01:00:19,701 Nên cũng hợp lý khi tôi làm thế với cơ thể mình. 917 01:00:19,910 --> 01:00:22,871 Vì tôi không chỉ là một tay lái, tôi còn là một vận động viên. 918 01:00:24,206 --> 01:00:27,834 Khi tôi bắt đầu thu nạp những phần mềm thực sự sạch, 919 01:00:27,918 --> 01:00:32,047 tôi đã thấy được sự khác biệt hoàn toàn trong sự minh mẫn và hiệu suất của tôi. 920 01:00:32,589 --> 01:00:34,424 Phần mềm là cách tôi gọi thức ăn của mình. 921 01:00:35,091 --> 01:00:36,802 Bởi vì, khi nghĩ tới chuyện đó thì, 922 01:00:36,885 --> 01:00:39,763 cơ thể bạn là hệ điều hành của bạn. 923 01:00:40,138 --> 01:00:43,058 Nên khi hệ điều hành cảm giác như đang làm việc tốt, 924 01:00:43,141 --> 01:00:46,019 thì một vấn đề với phần mềm có thể khiến máy tính của bạn hoạt động không ổn. 925 01:00:46,102 --> 01:00:48,355 Thậm chí là đột nhiên ngừng hoạt động. 926 01:00:48,438 --> 01:00:51,775 Nên việc chỉ ăn những phần mềm sạch đảm bảo hệ điều hành của tôi 927 01:00:52,067 --> 01:00:55,612 làm việc ở mức tối đa và tất cả chuyện này sẽ giúp tôi thắng. 928 01:01:04,788 --> 01:01:07,624 Chuyển tiền nhanh hơn đi. Ta sẽ đếm số tiền sau. 929 01:01:27,102 --> 01:01:29,771 Chưa nước tăng lực nào trên thị trường có chai 1 lít rưỡi, đúng không? 930 01:01:30,063 --> 01:01:32,941 Nhưng tôi có 10 thùng như thế được làm chỉ cho hôm nay đấy. 931 01:01:33,149 --> 01:01:35,944 Tôi sẽ uống một ít bây giờ, trước cuộc đua, một ít trong cuộc đua, 932 01:01:36,027 --> 01:01:38,196 và khi tới vòng 600 cùng lá cờ ca-rô đó, 933 01:01:38,488 --> 01:01:41,992 tôi nghĩ tất cả chúng ta sẽ nốc hết mấy bé này trong chiến thắng, đúng chứ? 934 01:01:42,492 --> 01:01:44,828 Khung hình bao hết bọn tôi chưa? Tôi và cái xe ấy? 935 01:01:45,161 --> 01:01:47,247 Tôi có áo đua và nón bảo hiểm ngay đây, 936 01:01:47,330 --> 01:01:49,374 chỉ muốn bảo đảm là anh có thể thấy chúng thôi mà. 937 01:01:51,501 --> 01:01:53,837 Tôi đã cẩn thận theo dõi lượng đường trong người. 938 01:01:54,129 --> 01:01:57,465 Nên năng lượng dữ trữ của tôi hiện đang ở mức tối ưu nhất. 939 01:01:58,091 --> 01:02:02,012 Anh là tay lái của To The Max. Anh phải uống. 940 01:02:03,179 --> 01:02:05,557 Có lẽ anh nên nghĩ tới 4 năm tiền thuế truy thu 941 01:02:05,640 --> 01:02:07,517 mà thứ đồ uống này sẽ chi trả chứ hả? 942 01:02:10,312 --> 01:02:11,354 Ừ, chơi luôn đi! 943 01:02:11,438 --> 01:02:12,522 - Uống đi nào. - Thôi nào. 944 01:02:12,647 --> 01:02:14,441 - Hãy... - Uống đi nào! 945 01:02:14,524 --> 01:02:15,859 - Thôi nào. - Nhanh nào! 946 01:02:16,526 --> 01:02:18,194 Uống, uống, uống! 947 01:02:18,320 --> 01:02:19,863 Sẵn sàng chưa nhóc? Cẩn thận! 948 01:02:19,946 --> 01:02:21,448 Đúng rồi! 949 01:02:27,537 --> 01:02:30,040 Được rồi, tôi sẽ cần ít tiền mặt. 950 01:02:30,373 --> 01:02:31,374 Để làm gì? 951 01:02:31,666 --> 01:02:33,835 Đồ tiếp tế. Cho phi vụ. 952 01:02:34,044 --> 01:02:35,545 Tôi tưởng Jimmy và hai em trai anh 953 01:02:35,670 --> 01:02:37,380 đã mang đủ hết những gì anh cần. 954 01:02:37,672 --> 01:02:40,342 Ừ, không, thì đúng là vậy, chỉ là tôi cần ít đồ dự phòng. 955 01:02:40,675 --> 01:02:43,261 (Chỉ Nhận Tiền Mặt) Chà, có vẻ hai thằng em tôi đã thành công. 956 01:02:43,345 --> 01:02:44,346 Khát không? 957 01:02:46,222 --> 01:02:47,724 Không, không đời nào. 958 01:02:48,058 --> 01:02:50,393 - Một chai thôi mà. Thôi nào. - Không không. 959 01:02:50,727 --> 01:02:52,729 Ta còn thời gian mà. Thôi nào. 960 01:02:53,021 --> 01:02:55,857 Nè, Lộng Lẫy. Lấy cho anh một chai bia đó được không? 961 01:02:56,066 --> 01:02:58,193 Anh muốn chai nữa chỉ với thêm 10 đô không? 962 01:02:58,401 --> 01:02:59,903 Chà, đương nhiên là có. 963 01:03:01,029 --> 01:03:03,657 Và, búp bê xinh à, cho anh hai gói 964 01:03:03,740 --> 01:03:05,408 kẹo dẻo kia đi. 965 01:03:05,700 --> 01:03:06,743 Đây là Giám Thị. 966 01:03:07,243 --> 01:03:08,536 Được chứ? 967 01:03:09,079 --> 01:03:10,747 Giờ tôi đã nhận được 968 01:03:11,081 --> 01:03:14,250 tờ khăn ăn có ghi điều các anh yêu cầu để 969 01:03:14,751 --> 01:03:17,629 đầu hàng trong hòa bình và thả lính gác của tôi mà các anh 970 01:03:17,712 --> 01:03:19,756 đang bắt giữ một cách an toàn. 971 01:03:21,091 --> 01:03:24,928 Với tư cách Giám Thị, tôi có thể chấp thuận việc mua một bản sao 972 01:03:25,261 --> 01:03:27,222 tiểu thuyết Nhảy Múa Với Rồng cho thư viện trong tù, 973 01:03:27,347 --> 01:03:29,516 để đặt lên kệ sách Trò Chơi Vương Quyền. 974 01:03:29,599 --> 01:03:33,269 Giờ vấn đề duy nhất là 975 01:03:33,895 --> 01:03:37,148 cuốn Những Ngọn Gió Mùa Đông và Giấc Mơ Mùa Xuân chưa được xuất bản, 976 01:03:37,232 --> 01:03:38,900 nên hai cuốn đó chưa có hàng. 977 01:03:40,777 --> 01:03:43,780 Chà, tôi không thể làm gì với chuyện ngoài tầm kiểm soát. 978 01:03:49,953 --> 01:03:51,955 Đúng là nhảm cứt mà! 979 01:03:52,288 --> 01:03:55,625 George R.R Martin đã phải đưa cuốn Những Ngọn Gió Mùa Đông 980 01:03:55,917 --> 01:03:57,919 cho nhà xuất bản hơn hai năm trước rồi. 981 01:03:58,128 --> 01:04:00,130 Tôi biết đó là kì hạn ban đầu. 982 01:04:00,422 --> 01:04:01,673 Ở đây nó cũng nói vậy. 983 01:04:01,756 --> 01:04:03,758 Nhưng tôi đang đọc cho các anh nghe từ Wikipedia. 984 01:04:03,967 --> 01:04:06,636 Nó cũng nói là Martin 985 01:04:06,970 --> 01:04:10,807 có một lịch quảng bá rất mệt mỏi hay gì đó, và nó đã ảnh hưởng 986 01:04:11,141 --> 01:04:15,478 tới lịch viết văn. Ông đã không thể hoàn thành cuốn Những Ngọn Gió Mùa Đông 987 01:04:17,147 --> 01:04:19,149 Vô lý. 988 01:04:19,482 --> 01:04:22,318 Hai gã chuyển tới từ tù Liên bang tháng rồi 989 01:04:22,610 --> 01:04:25,780 biết hết chuyện mới về cô nàng nóng bỏng và lũ rồng của cô ta. 990 01:04:25,989 --> 01:04:27,073 Không, tôi nói các anh nè 991 01:04:27,157 --> 01:04:29,242 Tôi tin là hai tù nhân đó có được thông tin 992 01:04:29,325 --> 01:04:30,660 là nhờ xem phim trên TV. 993 01:04:30,994 --> 01:04:34,497 Nhắc lại, tôi đang đọc cho các anh nghe. Serie phim đã nhảy trước tiến độ! 994 01:04:34,789 --> 01:04:37,167 Nó không còn theo sát cuốn sách nữa! 995 01:04:37,333 --> 01:04:40,336 O beautiful 996 01:04:41,337 --> 01:04:44,007 For patriot dream 997 01:04:44,841 --> 01:04:49,345 That sees beyond the years 998 01:04:51,014 --> 01:04:54,017 Thine alabaster 999 01:04:55,143 --> 01:04:57,687 Cities gleam 1000 01:04:58,480 --> 01:05:03,193 Undimmed by human tears 1001 01:05:05,987 --> 01:05:08,865 America 1002 01:05:12,619 --> 01:05:15,330 America 1003 01:05:17,040 --> 01:05:18,541 God shed 1004 01:05:18,875 --> 01:05:22,045 His grace on thee 1005 01:05:24,214 --> 01:05:27,300 And crown thy good 1006 01:05:28,802 --> 01:05:33,223 With brotherhood 1007 01:05:35,058 --> 01:05:40,063 From sea to 1008 01:05:40,396 --> 01:05:43,733 Shining 1009 01:05:45,026 --> 01:05:47,987 Sea 1010 01:05:54,536 --> 01:05:55,870 Phá thứ đó thôi nào. 1011 01:05:56,204 --> 01:05:58,081 Xe an toàn đã vào vi trí va chúng ta sẵn sàng đua. 1012 01:05:58,373 --> 01:05:59,666 Mike, đúng là vinh dự khi được bắt đầu 1013 01:05:59,749 --> 01:06:01,251 chặng đua 965 km này trong ngày Tưởng Niệm Liệt Sĩ 1014 01:06:03,920 --> 01:06:05,421 Boogity, boogity, boogity! 1015 01:06:05,505 --> 01:06:06,756 Cùng đua vì những người 1016 01:06:06,840 --> 01:06:08,925 đã hi sinh đến tận cùng nào, mấy cậu. 1017 01:06:11,594 --> 01:06:14,264 D.W đang nói về cậu đấy. 1018 01:06:18,101 --> 01:06:20,353 Sao, Jimmy có để lại chìa khóa mở cửa để ta 1019 01:06:20,436 --> 01:06:21,604 tới chỗ gặp không? 1020 01:06:21,896 --> 01:06:25,233 Đại loại là có. Cứ nhớ điều này thôi. 1021 01:06:25,775 --> 01:06:28,444 Lăn. Đừng chần chừ. Cứ lăn thôi. 1022 01:06:28,778 --> 01:06:30,947 Cậu đang nói gì vậy? 1023 01:06:31,614 --> 01:06:33,616 Có gì dưới đó thế? 1024 01:06:33,908 --> 01:06:34,951 Nhớ lăn đấy nhé. 1025 01:06:35,243 --> 01:06:36,911 Cái đéo gì vậy trời? 1026 01:06:39,622 --> 01:06:41,291 Ôi thôi nào. 1027 01:06:42,292 --> 01:06:43,960 Lăn, lăn đi! 1028 01:06:47,797 --> 01:06:51,301 Cậu đã không nói gì về vụ ống thoát rác! 1029 01:06:51,634 --> 01:06:52,969 Đúng vậy. 1030 01:07:18,620 --> 01:07:20,288 Nè, nè. Tới lúc rồi. Nhanh lên. 1031 01:07:20,496 --> 01:07:21,706 Ừ, đừng có xạo sự đó. 1032 01:07:21,789 --> 01:07:23,541 Thôi nào Joe, bọn tôi đâu thể nào kể hết cho anh nghe 1033 01:07:23,625 --> 01:07:24,626 Không, không, không, không. 1034 01:07:25,335 --> 01:07:27,670 Chết bà hai người đi! Ống thoát rác hả? 1035 01:07:27,962 --> 01:07:29,881 Làm ăn với hai đứa xúi quẩy nhà Logan 1036 01:07:29,964 --> 01:07:32,342 thì bị thế này đây. 1037 01:07:35,011 --> 01:07:36,346 Là hai bút tẩy của tôi đó hả? 1038 01:07:36,638 --> 01:07:39,682 Hai cây bút tẩy và một túi nilon như đã anh yêu cầu. 1039 01:08:16,052 --> 01:08:17,387 Đưa tôi cái ống nào. 1040 01:08:17,512 --> 01:08:18,554 Khoan đã. Có thế thôi à? 1041 01:08:18,680 --> 01:08:20,640 Ta phải tin là thứ đó sẽ có tác dụng? 1042 01:08:20,723 --> 01:08:21,891 Cái ống. 1043 01:08:23,851 --> 01:08:25,895 Giờ thì, sẵn sàng chưa? 1044 01:08:26,062 --> 01:08:28,648 Không, không, khoan đã. Có vậy thôi à? 1045 01:08:28,731 --> 01:08:30,566 Đó là một túi nilon, vài cái bút tẩy, 1046 01:08:30,900 --> 01:08:33,236 muối giả và kẹo dẻo hình gấu. Trái bom của ta đó hả? 1047 01:08:33,528 --> 01:08:35,863 Đừng có gọi nó là bom chứ. 1048 01:08:36,239 --> 01:08:39,075 Giờ thì ta đang cách cái hầm bao nhiêu bước? 1049 01:08:39,575 --> 01:08:42,412 Khoảng 18 mét. Chả biết nữa, có lẽ là 27. 1050 01:08:42,745 --> 01:08:45,081 Là 18 hay 27 mét? 1051 01:08:45,415 --> 01:08:48,084 Ta đang áp dụng khoa học đó. 1052 01:08:48,418 --> 01:08:49,919 Tôi đoán là khi thấy kẹo dẻo hình gấu 1053 01:08:50,044 --> 01:08:51,754 là thành phần bí mật của trái bo... 1054 01:08:52,046 --> 01:08:54,007 Thiết bị nổ của chúng ta, 1055 01:08:54,090 --> 01:08:55,717 thì tôi không nghĩ tới khoa học đâu! 1056 01:08:55,925 --> 01:08:58,261 Giờ thì, anh bảo là ta không thể mang 1057 01:08:58,386 --> 01:09:00,263 chất nổ bình thường vào vì bọn bảo vệ! 1058 01:09:00,930 --> 01:09:04,267 Để gây ra vụ nổ của ta, ta cần Potassium Chlorate. 1059 01:09:04,559 --> 01:09:06,728 Bút tẩy là sodium hypochlorite nguyên chất. 1060 01:09:06,811 --> 01:09:11,024 Kết hợp với potassium chloride trong muối giả này, 1061 01:09:11,441 --> 01:09:14,610 thì ta đã tạo ra một sự trao đổi ion cân bằng. 1062 01:09:14,944 --> 01:09:18,448 Đường, cộng thêm potassium chlorate 1063 01:09:18,781 --> 01:09:20,116 cho ra... 1064 01:09:26,622 --> 01:09:28,791 ...hai chất khí và... 1065 01:09:30,793 --> 01:09:32,128 ...một chất đặc. 1066 01:09:32,462 --> 01:09:35,631 Giờ thì cho thêm chút nhiệt vào, thì sẽ có năng lượng. 1067 01:09:35,965 --> 01:09:38,885 Năng lượng nghĩa là ánh sáng, vụ nổ, 1068 01:09:38,968 --> 01:09:41,471 hay là, theo cách tôi thích gọi... 1069 01:09:43,306 --> 01:09:44,807 Cú Bùm kiểu Joe. 1070 01:09:47,602 --> 01:09:50,646 Sao? Các anh tưởng tôi sẽ dùng 1071 01:09:50,772 --> 01:09:52,482 một thanh chất nổ hay gì đó à? 1072 01:09:55,818 --> 01:09:58,571 Thì, đúng vậy, đại loại là tôi đã nghĩ thế. 1073 01:09:58,654 --> 01:10:00,698 Ừ tôi cũng vậy. Tôi cứ nghĩ anh sẽ dùng 1074 01:10:00,782 --> 01:10:03,326 thật nhiều để phá xuyên lớp tường thép dày. 1075 01:10:03,618 --> 01:10:06,287 Ta đâu cần cho nổ xuyên lớp tường. 1076 01:10:06,996 --> 01:10:09,832 Mấy cái ống trong hệ thống thông khí chính là lối vào 1077 01:10:10,166 --> 01:10:12,835 Vậy nên, các quý ông à, như tôi đã nói... 1078 01:10:14,837 --> 01:10:16,339 ...sẵn sàng chưa? 1079 01:10:39,445 --> 01:10:40,446 Ôi khỉ thật. 1080 01:10:47,000 --> 01:10:50,000 Có Lỗi 1081 01:11:08,850 --> 01:11:10,184 - Nó đang quay lại! - Cuối xuống! 1082 01:11:17,233 --> 01:11:19,235 - Đừng cử động. - Không đâu. 1083 01:11:19,569 --> 01:11:20,903 Và đừng thở. 1084 01:11:20,987 --> 01:11:22,238 Không đâu. 1085 01:11:35,251 --> 01:11:37,420 Anh đang làm gì thế? Khoan... 1086 01:11:43,926 --> 01:11:46,262 Ồ, giờ tôi biết vấn đề là gì rồi. 1087 01:11:46,387 --> 01:11:48,931 Tôi xoắn cái túi quá nhiều lần. 1088 01:12:12,955 --> 01:12:14,457 Keselowski đang ở ngoài 1089 01:12:14,540 --> 01:12:16,459 và xem ai đang theo sau anh ta kìa. 1090 01:12:16,792 --> 01:12:18,252 Anh ta sẽ không bỏ cuộc dễ thế đâu. 1091 01:12:18,377 --> 01:12:19,962 Có thể thấy anh ta còn cách khá xa. 1092 01:12:36,979 --> 01:12:38,314 Báo cáo nó đi. 1093 01:12:44,946 --> 01:12:46,113 Trung tâm An Ninh đây. 1094 01:12:49,825 --> 01:12:51,619 Chà, khói kiểu gì? 1095 01:12:54,830 --> 01:12:58,000 Ở đây mọi thứ trông ổn mà. Bọn tôi không thấy báo động kêu. 1096 01:12:58,292 --> 01:12:59,669 Đang có chuyện gì vậy? 1097 01:13:00,086 --> 01:13:03,256 Những quầy hàng nói họ thấy có khói từ trong HT vận chuyển bằng khí nén. 1098 01:13:03,339 --> 01:13:05,716 Nếu không có lửa, sao lại có khói nhỉ? 1099 01:13:05,800 --> 01:13:08,135 Đưa hai người xuống đó xem thử có chuyện quái gì xảy ra đi. 1100 01:13:08,219 --> 01:13:09,262 Vâng thưa sếp. 1101 01:13:43,754 --> 01:13:45,756 - Tôi đi đằng Đông, cậu đi đằng Tây. - Được. 1102 01:13:53,514 --> 01:13:57,101 Nè, nè, nó sắp qua! Tôi có thể nghe thấy nó! 1103 01:14:08,029 --> 01:14:09,280 Được rồi, nhanh nào. 1104 01:14:09,739 --> 01:14:10,865 - Nhanh nào! - Tới rồi, cưng ơi! 1105 01:14:12,700 --> 01:14:13,909 Tới đi nào! 1106 01:14:14,035 --> 01:14:15,119 Woo-hoo! 1107 01:14:15,411 --> 01:14:16,704 Cố lên cưng ơi! 1108 01:14:17,246 --> 01:14:19,248 Có lẽ ta khỏi đây được rồi đó! 1109 01:14:19,957 --> 01:14:22,793 Nhanh nào Jimmy! Tăng thêm 1 nấc đi! Nhanh nào! 1110 01:14:24,545 --> 01:14:26,339 Whoa, whoa, whoa! Ê, ê. 1111 01:14:29,800 --> 01:14:31,260 Đảo chiều nó đi! 1112 01:14:31,344 --> 01:14:32,595 Từ từ! Ta còn chưa ra khỏi đây mà! 1113 01:14:32,595 --> 01:14:34,600 Hút Cân Bằng Áp Suất 1114 01:14:45,441 --> 01:14:46,776 Ôi Trời. 1115 01:14:47,443 --> 01:14:49,278 Sao? Có chuyện gì? 1116 01:14:51,447 --> 01:14:53,115 Anh hút cánh tôi của tôi vào rồi! 1117 01:14:53,199 --> 01:14:55,034 Là lỗi của cậu, không phải của tôi. 1118 01:14:55,117 --> 01:14:56,410 Anh đã bảo tôi vặn nhanh hơn mà! 1119 01:14:56,494 --> 01:14:57,912 Anh còn không biết vận hành một cái máy chết tiệt nữa! 1120 01:14:57,995 --> 01:14:59,622 Anh nói đảo chiều nó! Tôi đã đảo chiều rồi đó! 1121 01:14:59,705 --> 01:15:00,831 Anh hút bay tay cậu ấy rồi! 1122 01:15:00,915 --> 01:15:02,708 Lỗi của anh. Lỗi của anh. 1123 01:15:02,792 --> 01:15:04,126 Khoan đã. Nó trong đó à? Nó ở tận trong đó à? 1124 01:15:04,251 --> 01:15:05,544 Nó không bị kẹt trong đường ống? 1125 01:15:05,628 --> 01:15:07,963 Không, em phải chui vào đó và lấy nó. 1126 01:15:08,255 --> 01:15:11,217 Jimmy, giúp em tháo cái ống ra. Em sẽ tự mình lấy nó. 1127 01:15:11,342 --> 01:15:13,344 Thôi nào, nói chính xác thì đó đâu phải tay của anh 1128 01:15:13,803 --> 01:15:16,138 Tay anh bị mất ở Iraq rồi. 1129 01:15:16,222 --> 01:15:18,891 Cái thứ trong đó chỉ là một khối nhựa thôi. 1130 01:15:18,974 --> 01:15:21,602 Tay anh không thể được thay thế chính là điều tôi đang cố... 1131 01:15:21,686 --> 01:15:25,022 Tay anh không thể được thay, nhưng cục nhựa 1132 01:15:25,106 --> 01:15:27,191 mà anh dùng như cánh tay đó, có thể thay được mà. 1133 01:15:27,274 --> 01:15:29,193 Clyde, Clyde, thôi nào. Clyde! 1134 01:15:30,986 --> 01:15:34,448 Ta có thể lấy ra thêm rất nhiều tiền đó. 1135 01:15:35,783 --> 01:15:37,993 Ta phải kết thúc chuyện này. Nhanh nào. 1136 01:15:40,955 --> 01:15:41,997 Anh theo phe chúng à? 1137 01:15:42,456 --> 01:15:45,209 Tất nhiên anh ta theo chúng tôi rồi. Toàn bộ là ý tưởng của anh ta mà. 1138 01:15:45,292 --> 01:15:46,335 Ừ. 1139 01:15:46,419 --> 01:15:48,254 Trừ việc anh ta chắc không muốn nói thẳng ra điều đó 1140 01:15:48,337 --> 01:15:51,882 vì anh ta biết chuyện tay anh bị thổi bay ở Iraq đều là lỗi của anh ta. 1141 01:15:51,966 --> 01:15:54,301 Mọi người đều biết anh sẽ không bao giờ nhập ngũ 1142 01:15:54,385 --> 01:15:57,930 để chiến đấu nếu anh của anh không phải là ngôi sao bóng bầu dục. 1143 01:15:58,013 --> 01:15:59,181 - Chà, đúng đấy. - Ừ. 1144 01:15:59,265 --> 01:16:03,310 Anh ta đã sắp nổi tiếng. Anh ta đã sắp chơi cho NFL. 1145 01:16:03,394 --> 01:16:06,605 Và chưa ai ở đây từng làm được điều gì như thế. 1146 01:16:06,689 --> 01:16:10,025 Anh lúc đó cũng sẽ chỉ là tên thợ mỏ tầm thường mà thôi. 1147 01:16:10,109 --> 01:16:12,111 Lời nguyền nhà Logan. 1148 01:16:12,194 --> 01:16:15,281 Im đi! Hai đứa bây là đồ ngu. 1149 01:16:15,364 --> 01:16:19,034 Nè, bọn tôi làm vụ cướp này thêm phần giá trị đó. 1150 01:16:19,118 --> 01:16:22,246 Và nếu có ai có quyền lên mặt ở đây, thì đó là bọn tôi. 1151 01:16:22,329 --> 01:16:23,372 Ừ. 1152 01:16:23,456 --> 01:16:25,040 Ồ, anh em nhà Bang không thích vụ này à? 1153 01:16:25,124 --> 01:16:26,292 Hửm? Có vấn đề gì với nó sao? 1154 01:16:26,375 --> 01:16:29,837 Phải, anh đổi ngày, làm xáo trộn mọi thứ. 1155 01:16:29,920 --> 01:16:32,256 Nguyên cả phi vụ thay đổi chóng mặt. 1156 01:16:32,339 --> 01:16:33,924 Chúng ta buộc phải đổi ngày! 1157 01:16:34,008 --> 01:16:35,217 Anh biết điều kiện 1158 01:16:35,301 --> 01:16:36,427 - để bọn tôi tham gia mà. - Ừm. 1159 01:16:36,510 --> 01:16:39,722 Bọn tôi cần một lý do hợp đạo đức để làm vụ này cùng với bọn anh . 1160 01:16:39,805 --> 01:16:42,433 Bọn tôi đồng tình với việc anh muốn trả đũa cái cửa hàng đó 1161 01:16:42,516 --> 01:16:44,477 vì đã chọc ghẹo cô em hấp dẫn của anh. 1162 01:16:44,560 --> 01:16:48,647 Nhưng anh đã đảo lộn mọi thứ 360 độ khi anh dời ngày sớm hơn! 1163 01:16:48,731 --> 01:16:50,566 Và giải NASCAR có làm ai bị gì đâu. 1164 01:16:50,691 --> 01:16:53,235 NASCAR là một thứ tuyệt vời. NASCAR như là nước Mỹ vậy. 1165 01:16:53,319 --> 01:16:55,780 Cứ như anh đang bắt bọn tôi làm hại nước Mỹ ấy. 1166 01:16:55,863 --> 01:17:00,451 Nên dời ngày chính là vi phạm trắng trợn tới quy tắc đạo đức của bọn tôi. 1167 01:17:00,534 --> 01:17:02,369 Tao sẽ cho mày thấy "trắng trợn" là... 1168 01:17:03,412 --> 01:17:05,581 Ổn cả mà, ổn cả mà. 1169 01:17:06,332 --> 01:17:07,875 Im con mẹ... 1170 01:17:10,419 --> 01:17:12,421 Ta cần hoàn thành việc này. 1171 01:17:12,505 --> 01:17:15,049 Giờ thì đi nói chuyện với em trai anh đi, được chứ? 1172 01:17:19,011 --> 01:17:22,223 Khoan đã, khoan đã, khoan đã nào. Chờ đã nào, anh bạn. 1173 01:17:22,473 --> 01:17:25,142 Nè, anh là anh trai em. 1174 01:17:25,851 --> 01:17:26,894 Được chứ? 1175 01:17:27,269 --> 01:17:28,854 Anh luôn bên phe em. 1176 01:17:29,271 --> 01:17:30,815 Anh sẽ mua cho em 20 cái tay mới. 1177 01:17:30,898 --> 01:17:33,400 Một trăm cái luôn, ngay khi ta xong việc. 1178 01:17:33,484 --> 01:17:36,070 Nhưng ta phải đưa em về trước khi ai đó phát hiện. 1179 01:17:36,737 --> 01:17:38,781 Được chứ? Vậy hãy kết thúc việc này nào. 1180 01:17:39,740 --> 01:17:40,699 Được chứ? 1181 01:17:40,783 --> 01:17:43,994 Chúng sẽ tìm ra nó và lính canh sẽ đập cửa phòng em trước bữa sáng. 1182 01:17:44,078 --> 01:17:46,330 Không, không đâu. Vì anh sẽ đi lấy nó. 1183 01:17:46,413 --> 01:17:49,583 Anh sẽ lấy nó. Anh hứa với em. Anh thề. 1184 01:17:52,419 --> 01:17:53,754 Tôi nói rõ chưa hả? 1185 01:17:53,963 --> 01:17:56,257 Đừng để lũ hề đó làm cậu bận tâm. 1186 01:17:57,925 --> 01:17:59,468 Chúng ta đều biết cậu muốn về nhất 1187 01:17:59,593 --> 01:18:01,178 nhưng trước hết cậu phải hoàn tất cuộc đua. 1188 01:18:01,262 --> 01:18:03,347 Tôi hít nhiều khí bẩn quá. 1189 01:18:03,430 --> 01:18:05,683 Tôi thấy 1 khoảng hở rồi, có thể chọc qua. 1190 01:18:19,238 --> 01:18:22,116 Lùi lại. Quá hẹp. Cậu sẽ bị kẹp mất. 1191 01:18:25,995 --> 01:18:27,580 Chà, tôi hoa mắt rồi. 1192 01:18:27,663 --> 01:18:28,998 Cậu đang bị trượt. 1193 01:18:29,164 --> 01:18:31,458 Hệ điều hành của tôi... Tôi nghĩ nó sắp "sập". 1194 01:18:31,750 --> 01:18:32,793 Cậu sắp va vào tường! 1195 01:18:49,018 --> 01:18:50,102 Có thấy gì không? 1196 01:18:50,185 --> 01:18:51,270 Chả thấy gì cả. 1197 01:18:51,353 --> 01:18:53,147 - Thử tầng B nào. - Được rồi. 1198 01:19:23,886 --> 01:19:26,680 Dừng lại! Dừng! Mấy anh đi đâu thế? 1199 01:19:27,723 --> 01:19:29,433 Đổ rác. 1200 01:19:29,516 --> 01:19:32,019 Hai người có ngửi thấy khói dưới đó không? 1201 01:19:34,063 --> 01:19:36,190 Ờ, không, vì cả hai đều... 1202 01:19:36,273 --> 01:19:39,151 Bọn tôi mất khứu giác khi còn nhỏ. 1203 01:19:39,234 --> 01:19:40,277 Bởi vì... 1204 01:19:40,361 --> 01:19:41,779 - Sốt ban đỏ - Ừ. 1205 01:19:41,862 --> 01:19:44,990 Cả hai có thể bị cháy mà còn chả biết đấy. 1206 01:19:45,074 --> 01:19:47,451 - Đưa thứ đó ra khỏi đây đi. - Được rồi, cảm ơn rất nhiều. 1207 01:19:47,743 --> 01:19:50,537 Được rồi, được rồi. 1208 01:19:55,584 --> 01:19:57,086 Có gì đó không ổn. 1209 01:20:28,534 --> 01:20:29,743 Whoa, whoa. 1210 01:20:30,619 --> 01:20:31,829 Cái gì đó? 1211 01:20:36,500 --> 01:20:38,500 Phòng kiểm soát thông gió Không hút thuốc 1212 01:20:46,468 --> 01:20:48,345 Nè, hai thằng em của anh lẽ ra phải về rồi chứ! 1213 01:20:48,429 --> 01:20:50,139 Sao không đi kiểm tra tụi nó đi? 1214 01:20:57,688 --> 01:21:00,274 Anh biết không được hút thuốc trên đất của trường đua Charlotte mà 1215 01:21:00,983 --> 01:21:02,234 Ồ, đúng vậy. 1216 01:21:02,317 --> 01:21:05,487 Chắc đó là lý do họ để cái gạt tàn ở đây. 1217 01:21:09,616 --> 01:21:12,369 Anh vẫn phải dụi nó tắt và quay lại làm việc đi. 1218 01:21:12,453 --> 01:21:14,747 Trời à, phải đi 1200 mét để ra ngoài đấy. 1219 01:21:14,830 --> 01:21:18,125 Tôi nói giờ giải lao đã hết, Mê Khói Thuốc à. 1220 01:21:22,129 --> 01:21:24,214 Anh biết không, họ gọi chúng là 20 là có lý do cả đấy. 1221 01:21:24,298 --> 01:21:27,301 Và tôi có 4 phút để hút hết 20 điếu của mình. 1222 01:21:28,177 --> 01:21:29,887 Mày có bấm nút "Mở" không vậy? 1223 01:21:29,970 --> 01:21:31,472 Nó không ghi "Mở", được chứ? 1224 01:21:31,597 --> 01:21:33,599 Nó ghi là "Khởi động" nhưng nó không chịu mở. 1225 01:21:33,682 --> 01:21:34,892 Thì, dừng lại đi. 1226 01:21:34,975 --> 01:21:36,351 - Sao? - Dừng nó lại đi! 1227 01:21:38,645 --> 01:21:40,439 Em tưởng ta muốn khởi động nó chứ. 1228 01:21:40,522 --> 01:21:43,150 Ta muốn thế, nhung nó cần dừng lại. 1229 01:21:43,233 --> 01:21:44,777 Vậy là không khởi động? 1230 01:21:45,861 --> 01:21:49,615 Ta cần nó khởi động, nhưng ta cần dừng nó lại để tao có thể tìm hiểu 1231 01:21:49,698 --> 01:21:51,867 tại sao nó không chịu mở. 1232 01:22:04,630 --> 01:22:06,173 Chết tiệt. 1233 01:22:06,465 --> 01:22:07,674 Nè, nè, nè. 1234 01:22:11,512 --> 01:22:13,305 Anh có ngửi thấy khói không? 1235 01:22:13,388 --> 01:22:15,682 Khói hả? Không. 1236 01:22:16,266 --> 01:22:18,852 Tôi chỉ ngửi thấy khói xe đua thôi. 1237 01:22:20,521 --> 01:22:22,189 Được rồi, cảm ơn. Đi tiếp đi. 1238 01:22:26,527 --> 01:22:27,694 Chết tiệt. 1239 01:22:30,197 --> 01:22:31,323 - Được rồi... - Ba, hai,.. 1240 01:22:31,406 --> 01:22:32,616 Khoan, khoan, khoan, chờ đã. 1241 01:22:32,699 --> 01:22:34,743 Ta sẽ làm khi đếm tới "một" hay khi ta hô ''đi"? 1242 01:22:34,993 --> 01:22:36,120 Ờ, tới "ba". 1243 01:22:36,203 --> 01:22:38,413 Không, sẽ làm khi hô "đi"! Ba, hai,... 1244 01:22:38,497 --> 01:22:41,333 Khoan đã! Khoan đã! Tụi bây sẽ giựt nó khỏi đường ray mất! 1245 01:22:43,919 --> 01:22:45,587 Xích bị kẹt rồi. 1246 01:22:45,712 --> 01:22:47,005 Ồ. 1247 01:22:47,089 --> 01:22:48,257 Được rồi. 1248 01:22:49,091 --> 01:22:50,384 Giờ thử đi. 1249 01:22:55,264 --> 01:22:57,099 Nhanh nào. Đi thôi. 1250 01:22:57,933 --> 01:23:00,269 Đi thôi! Nhanh nào. Ta phải đưa anh về. 1251 01:23:09,570 --> 01:23:11,113 Nè! Xuống... Xuống đi! Đã nói là xuống đi mà! 1252 01:23:11,405 --> 01:23:12,406 Nhanh nào, đi thôi! 1253 01:23:12,614 --> 01:23:15,951 - Anh sẽ lấy nó chứ? - Sẽ lấy, thề mà. Nhanh nào, em phải đi. 1254 01:23:17,619 --> 01:23:19,621 Đi thôi, anh chàng to con. Nhanh nào. Đi, đi. 1255 01:23:22,791 --> 01:23:25,294 Nè! Cậu không thể cứ thế bỏ đi. Tôi sở hữu cậu đó! 1256 01:23:25,586 --> 01:23:27,171 Khi tôi ngồi sau tay lái thì không. 1257 01:23:27,254 --> 01:23:28,255 Hợp đồng của cậu ghi là tôi... 1258 01:23:28,463 --> 01:23:31,967 Hợp đồng của tôi ghi là, "tập đoàn Love Handle", chính là anh 1259 01:23:32,259 --> 01:23:34,011 "hiểu, công nhận và đồng ý" 1260 01:23:34,094 --> 01:23:35,929 "rằng công ty Twin Darling, là tôi, 1261 01:23:36,138 --> 01:23:38,390 không phải là đối tác, nhân viên, hay người hùn vốn 1262 01:23:38,473 --> 01:23:40,601 với tập đoàn Love Handle" 1263 01:23:40,809 --> 01:23:43,312 Các tay lái thắng cuộc đua bằng xe, Max à. 1264 01:23:43,979 --> 01:23:46,023 Không ai cổ vũ cho thứ nước của anh cán đích đâu, 1265 01:23:46,106 --> 01:23:48,317 nên im cái mồm của anh lại trước khi tôi bắt anh làm thế. 1266 01:23:48,650 --> 01:23:51,320 Cậu có hiểu từ "Đình chỉ chi trả" là sao không hả? 1267 01:23:58,327 --> 01:24:01,330 Ê...Ê... mày...mày chính là gã đó! 1268 01:24:04,333 --> 01:24:06,501 Lẽ ra Mellie giờ này phải về rồi chứ. 1269 01:24:07,336 --> 01:24:11,673 Chà, thường thì cô Mellie hứa điều gì thì sẽ làm điều đó mà. 1270 01:24:12,007 --> 01:24:13,634 Hãy cho cô con thêm vài phút 1271 01:24:13,842 --> 01:24:15,260 và mong cô không giống như người nhà Logan 1272 01:24:15,344 --> 01:24:17,679 và trở thành một kẻ hay quên như mấy người còn lại. 1273 01:24:18,347 --> 01:24:19,348 Ổn. 1274 01:24:30,525 --> 01:24:31,818 Ổn cả chứ? 1275 01:24:32,027 --> 01:24:34,696 Đường ra thì xóc nhưng bọn anh ổn. 1276 01:24:34,988 --> 01:24:37,324 Tay anh đâu rồi? Ý em là bàn tay của anh ấy? 1277 01:24:37,532 --> 01:24:39,534 Ta vọt lẹ được không? 1278 01:25:33,046 --> 01:25:34,923 Chuông báo cháy trong phòng ăn vừa kêu. 1279 01:25:35,257 --> 01:25:36,967 Giám thị à, ta phải báo cáo vụ này thôi. 1280 01:25:37,551 --> 01:25:39,469 Ta không có hỏa hoạn ở Monroe. 1281 01:25:40,262 --> 01:25:42,514 Thưa ngài, ta vẫn chưa biết tình trạng của những lính canh đó sẽ ra sao.. 1282 01:25:42,597 --> 01:25:45,142 Ý tôi là...giờ họ có thể đã chết hoặc tệ hơn nữa. 1283 01:25:46,685 --> 01:25:48,687 Anh nghĩ chuyện gì có thể tệ hơn là chết? 1284 01:25:50,564 --> 01:25:51,606 Uh... 1285 01:25:51,815 --> 01:25:53,442 Chết tiệt! Báo cáo vụ này đi! 1286 01:25:53,525 --> 01:25:56,820 Có vụ cháy cần 3 đơn vị ở Trại Cải Tạo Monroe. 1287 01:25:56,903 --> 01:25:58,447 Xin phản hồi ngay lập tức. 1288 01:25:58,822 --> 01:26:00,532 Họ báo có cháy ở nhà ăn. 1289 01:26:00,615 --> 01:26:04,578 Tôi nhắc lại, một vụ cháy ở nhà ăn Trại Cải Tạo Monroe. 1290 01:27:24,491 --> 01:27:27,202 Đừng có nói với tôi cô đang xịt cái này lên tóc con bé nhé! 1291 01:27:27,327 --> 01:27:29,413 Thứ này sẽ làm tóc nó thành cái biển Cầu Cứu mất. 1292 01:27:29,496 --> 01:27:32,332 Tôi đang làm hết sức mình! Cô tới trễ! 1293 01:27:32,416 --> 01:27:34,668 Ồ, cứ như cô chưa từng chải tóc cho con gái mình vậy. 1294 01:27:34,751 --> 01:27:37,421 Con ước hai người đừng cãi nhau. Hai người làm con thêm hồi hộp đó. 1295 01:27:37,796 --> 01:27:39,131 Đúng rồi, búp bê xinh. 1296 01:27:39,923 --> 01:27:41,299 Bố có ở đây không? 1297 01:27:42,843 --> 01:27:45,345 Cô không thấy bố. Cô lúc đó đang vội. 1298 01:27:45,846 --> 01:27:47,347 Bố con có nói là sẽ tới không? 1299 01:27:47,681 --> 01:27:49,349 Có. Tại sao ạ? 1300 01:27:50,725 --> 01:27:52,436 Cô không biết. Cô chỉ nghe là bố đang làm việc. 1301 01:27:52,519 --> 01:27:55,063 Sao? Việc ở trường đua à? Nghe nói anh ấy bị đuổi rồi mà. 1302 01:27:56,481 --> 01:27:58,108 Thật buồn cười là anh ấy chưa từng nhắc tới chuyện đó. 1303 01:27:59,860 --> 01:28:02,696 Con trông như một công chúa vậy. Còn sẽ làm rất tốt thôi. 1304 01:28:20,380 --> 01:28:21,590 Tôi đã nghĩ là có lẽ anh đã bỏ đi. 1305 01:28:21,923 --> 01:28:24,176 Và bỏ cô lại sao, người đẹp? Không bao giờ. 1306 01:28:24,384 --> 01:28:27,971 Cô biết không, bọn tôi bị kẹt ở bên kia cái cửa đó 1307 01:28:28,054 --> 01:28:29,890 khi cửa bị khóa lại. 1308 01:28:30,932 --> 01:28:32,309 Rất đáng sợ. 1309 01:28:33,143 --> 01:28:36,563 Trong phần thi tài năng thì Sadie Logan sẽ biểu diễn bài Umbrella của Rihanna. 1310 01:29:16,269 --> 01:29:17,687 Con chọn bài này 1311 01:29:18,939 --> 01:29:20,607 vì đó là bài ưa thích của bố con. 1312 01:29:25,946 --> 01:29:27,906 Cứ ngỡ chốn thiên đường 1313 01:29:28,698 --> 01:29:30,700 Tây Virginia 1314 01:29:31,535 --> 01:29:33,620 Những rặng núi Xanh 1315 01:29:33,703 --> 01:29:36,748 Sông Shenandoah 1316 01:29:38,833 --> 01:29:40,961 Cuộc sống ở đó rất xưa 1317 01:29:41,044 --> 01:29:43,588 Xưa hơn những rừng cây 1318 01:29:43,964 --> 01:29:46,883 Trẻ hơn những ngọn núi 1319 01:29:46,967 --> 01:29:49,052 Nổi lên như những ngọn gió 1320 01:29:49,135 --> 01:29:51,888 Những cung đường thôn dã 1321 01:29:51,972 --> 01:29:54,474 hãy đưa tôi về nhà 1322 01:29:54,849 --> 01:29:57,352 Về nơi ấy 1323 01:29:57,769 --> 01:30:00,605 Nơi tôi thuộc về 1324 01:30:00,689 --> 01:30:03,316 Tây Virginia 1325 01:30:03,400 --> 01:30:06,152 Núi Mẹ 1326 01:30:06,236 --> 01:30:09,072 Hãy đưa tôi về nhà 1327 01:30:09,155 --> 01:30:11,825 Những cung đường thôn dã 1328 01:30:13,493 --> 01:30:15,996 Mọi kí ức của tôi 1329 01:30:16,496 --> 01:30:18,873 Đều xoanh quanh Bà 1330 01:30:19,291 --> 01:30:24,713 Vợ người thợ mỏ Còn lạ lẫm đại dương xanh 1331 01:30:26,756 --> 01:30:28,800 Bụi và bóng đêm 1332 01:30:28,883 --> 01:30:31,761 In bóng trên bầu trời 1333 01:30:31,845 --> 01:30:34,681 Vị mơ màng của rượu lậu 1334 01:30:34,764 --> 01:30:36,766 Giọt lệ trong mắt tôi 1335 01:30:36,850 --> 01:30:39,644 Những cung đường thôn dã 1336 01:30:39,728 --> 01:30:42,564 Hãy đưa tôi về nhà 1337 01:30:42,647 --> 01:30:45,400 Về nơi ấy 1338 01:30:45,483 --> 01:30:48,445 Nơi tôi thuộc về. 1339 01:30:48,528 --> 01:30:50,905 Tây Virginia 1340 01:30:51,364 --> 01:30:54,284 Núi Mẹ 1341 01:30:54,367 --> 01:30:57,120 Hãy đưa tôi về nhà 1342 01:30:57,203 --> 01:31:00,206 Những cung đường thôn dã 1343 01:31:00,707 --> 01:31:02,042 Con sẽ để nó ở đâu? 1344 01:31:02,417 --> 01:31:04,127 Con có thể làm một cái lồng đựng cúp. 1345 01:31:04,210 --> 01:31:06,254 Ồ, giờ con sẽ cần nó đó, con có nhiều cúp quá mà. 1346 01:31:06,338 --> 01:31:07,672 Được rồi. Ôm bố một cái nào. 1347 01:31:08,214 --> 01:31:09,716 - Con yêu bố. - Bố cũng yêu con. 1348 01:31:10,425 --> 01:31:11,760 Khoe tay cho bố xem nào. 1349 01:31:12,927 --> 01:31:13,970 - Được rồi. - Cô yêu con. 1350 01:31:14,054 --> 01:31:15,555 - Ngủ ngon nhé Jo. - Tạm biệt Jimmy. 1351 01:31:16,056 --> 01:31:17,223 Nhanh nào. 1352 01:31:17,265 --> 01:31:18,683 - Gặp sau ở nhà nhé, Bobbie. - Được rồi. 1353 01:31:21,895 --> 01:31:23,396 Cái quái gì vậy? 1354 01:31:25,440 --> 01:31:27,442 Cái quái gì xảy ra với xe của tôi vậy? 1355 01:31:31,905 --> 01:31:33,573 Giỡn mặt với tôi đó hả? 1356 01:31:45,085 --> 01:31:47,253 Nè, anh bạn. Đi đâu đó? 1357 01:31:49,297 --> 01:31:50,632 Tới tận đó luôn à? 1358 01:31:50,924 --> 01:31:52,759 Có phiền nếu tôi đi nhờ không? 1359 01:31:53,134 --> 01:31:54,260 Chắc chứ? 1360 01:32:22,000 --> 01:32:26,000 Ngưng Lại Và Biết Khi Nào Cần Bỏ Đi 1361 01:32:42,642 --> 01:32:45,103 Nhà chức trách xác nhận họ đã lấy lại số tiền 1362 01:32:45,186 --> 01:32:47,313 bị trộm từ Trường đua Charlotte 1363 01:32:47,397 --> 01:32:49,733 trong sự kiện mà vài người gọi là "Vụ cướp bởi dân Nhà Quê" 1364 01:32:49,816 --> 01:32:53,653 Nguồn tin nói rằng một người gọi nặc danh đã dẫn cảnh sát tới trạm xăng 1365 01:32:53,737 --> 01:32:57,407 nơi họ đã phát hiện một chiếc xe tải bị bỏ lại có chứa nhiều túi tiền 1366 01:32:57,490 --> 01:32:58,867 chắc chắn có liên quan tới 1367 01:32:58,950 --> 01:33:01,119 vụ cướp cuối tuần. 1368 01:33:01,828 --> 01:33:04,289 Chiếc xe tải được báo đã bị trộm tuần rồi. 1369 01:33:05,331 --> 01:33:08,543 Đội điều tra đang làm việc tại hiện trường. 1370 01:33:08,626 --> 01:33:10,253 và chúng tôi chắc rằng họ sẽ tìm ra... 1371 01:33:10,336 --> 01:33:12,589 Sao lại phải mạo hiểm cướp một nơi 1372 01:33:12,672 --> 01:33:14,841 nếu không có gan giữ tiền chứ? 1373 01:33:15,175 --> 01:33:16,843 Chắc hắn ta nhát quá. 1374 01:33:18,595 --> 01:33:21,097 Chà, tham gia cùng chúng ta hôm nay là một kẻ liều lĩnh thường trú 1375 01:33:21,181 --> 01:33:22,515 ở Mái ấm Little Victory Family. 1376 01:33:22,766 --> 01:33:25,852 Tôi là Josh Morrison. Cảm ơn đã tham gia cùng chúng tôi hôm nay. 1377 01:33:26,019 --> 01:33:27,771 Phải rồi. Anh ấy bắt đầu với chuyện, mọi người biết đó... 1378 01:33:27,854 --> 01:33:29,606 Anh ấy từng xuất hiện nhiều vào trưa trong "Thú cưng của tuần" 1379 01:33:29,689 --> 01:33:32,692 Nên anh sẽ cùng chúng ta nói về thách thức nhận nuôi mới 1380 01:33:32,817 --> 01:33:35,487 ở mái ấm cho động vật Little Victory ta phải bàn về... 1381 01:34:09,896 --> 01:34:12,148 Chà, chúng tôi đưa mọi người vào lúc 6 giờ sáng nay. 1382 01:34:12,232 --> 01:34:14,901 Không làm cả tuần được, cô biết đấy, tất nhiên là vì cuộc đua. 1383 01:34:15,318 --> 01:34:17,654 Nhưng mọi thứ y như chúng tôi để lại từ hôm Thứ Sáu. 1384 01:34:17,904 --> 01:34:19,489 Ông có bao nhiêu người làm hôm nay? 1385 01:34:20,073 --> 01:34:21,491 Chà, khoảng 40. 1386 01:34:21,574 --> 01:34:23,827 Tôi đoán chúng tôi đang hơi sát nút kì hạn 1387 01:34:23,910 --> 01:34:26,329 vì họ đang cố gắng gia cố mọi thứ bằng cột 1388 01:34:26,412 --> 01:34:28,122 từ khi mùa giải bắt đầu. 1389 01:34:28,206 --> 01:34:29,749 Chúng tôi sẽ hoàn thành công việc trong tuần này. 1390 01:34:31,918 --> 01:34:34,087 Tôi sẽ cần vân tay của tất cả công nhân. 1391 01:34:34,754 --> 01:34:37,340 Chà, được thôi, nhưng tất cả công nhân 1392 01:34:37,423 --> 01:34:39,509 phải đeo găng bảo hộ mọi lúc. 1393 01:34:39,592 --> 01:34:41,511 Đó... Thì, đó là quy định của Công đoàn. 1394 01:34:41,594 --> 01:34:43,429 - Quy định của công đoàn. - Đúng. 1395 01:34:44,097 --> 01:34:45,431 - Tuyệt. - Đặc vụ Grayson. 1396 01:34:45,932 --> 01:34:48,685 Cảnh sát địa phương nhận được cuộc gọi từ người tuyên bố là nhân chứng. 1397 01:34:48,768 --> 01:34:52,105 Đã thề là họ thấy lũ cướp, có thể nhận dạng chúng. 1398 01:34:52,772 --> 01:34:55,441 Phải, tôi đã thấy chúng. Tôi cũng biết chúng là ai. 1399 01:34:55,775 --> 01:34:57,110 Sao ta không bắt đầu từ đầu nhỉ. 1400 01:34:57,694 --> 01:34:58,903 Anh đã thấy chúng ở đâu? 1401 01:34:58,987 --> 01:35:00,697 Trong 1 đường hầm, dẫn từ đường đua 1402 01:35:00,780 --> 01:35:02,156 ngược về phòng tắm và phòng thay đồ. 1403 01:35:02,532 --> 01:35:04,200 Trong nghề của bọn tôi có câu 1404 01:35:04,284 --> 01:35:05,827 "Chuẩn bị và im miệng" 1405 01:35:05,910 --> 01:35:07,453 nên tôi sẽ im miệng. 1406 01:35:08,288 --> 01:35:10,123 Cái quái gì vậy? 1407 01:35:10,373 --> 01:35:12,041 Cậu gọi mình là tay đua à? 1408 01:35:12,125 --> 01:35:14,043 Sao, chưa tùng bị ép lúc rẽ à? 1409 01:35:14,127 --> 01:35:15,587 Tôi đã nói tôi không muốn uống thứ độc dược của anh. 1410 01:35:15,670 --> 01:35:16,713 Tôi tưởng sắp lên cơn đau tim! 1411 01:35:16,796 --> 01:35:17,839 Thứ độc dược đó... 1412 01:35:17,922 --> 01:35:19,924 Nè, nè. Cậu bấm im lặng được không hả? 1413 01:35:20,049 --> 01:35:22,385 Tôi đang cố trình bày với FBI đây. 1414 01:35:23,136 --> 01:35:25,930 Bọn chúng có hai tên, được chứ? Một trong số chúng là tên pha chế 1415 01:35:26,014 --> 01:35:28,558 ở quán trên đường I-17. Cụt một tay. 1416 01:35:28,641 --> 01:35:30,268 Cái tên đi cùng hắn, không biết hắn là ai. 1417 01:35:30,935 --> 01:35:32,729 Và sao anh biết tên pha chế? 1418 01:35:32,812 --> 01:35:34,856 Cách đây ít lâu, tôi đánh nhau trong quán bar 1419 01:35:34,939 --> 01:35:36,983 - Với tên pha chế? - Không, với anh của hắn. 1420 01:35:37,066 --> 01:35:38,902 Anh của hắn có 1 hay 2 tay? 1421 01:35:39,235 --> 01:35:40,653 Anh hắn có đủ 2 tay. 1422 01:35:41,821 --> 01:35:43,489 Và đánh nhau vì chuyện gì? 1423 01:35:43,823 --> 01:35:45,033 Tôi không nhớ nổi. 1424 01:35:45,116 --> 01:35:46,993 Và anh có thắng trận đánh ở quán bar không? 1425 01:35:47,076 --> 01:35:48,286 Đương nhiên là có rồi! 1426 01:35:48,661 --> 01:35:50,830 Vậy là anh đã thấy tên pha chế một tay 1427 01:35:51,331 --> 01:35:54,417 và một gã đi cùng không rõ là ai trong đường hầm lúc đua? 1428 01:35:55,168 --> 01:35:56,669 Và lúc đó chúng đang? 1429 01:35:57,003 --> 01:36:01,007 Thì, chúng chỉ đang đi, nhưng nhìn khả nghi lắm. 1430 01:36:01,674 --> 01:36:03,343 Khả nghi thế nào? 1431 01:36:03,509 --> 01:36:06,304 Lẽ ra chúng không nên ở dưới đó. Thế là đáng nghi rồi. 1432 01:36:06,679 --> 01:36:09,223 Nhưng anh không đề cập tới vụ đụng độ này với ai 1433 01:36:09,307 --> 01:36:11,684 cho tới khi anh xem bản tin TV về vụ cướp? 1434 01:36:12,185 --> 01:36:13,978 Bác sĩ phải chỉnh lại mũi cho tôi, được chứ? 1435 01:36:14,062 --> 01:36:15,188 Tôi còn đang hồi phục. 1436 01:36:15,438 --> 01:36:17,774 Vậy là những thương tích này là hậu quả 1437 01:36:17,857 --> 01:36:19,317 của vụ đánh nhau với hai anh em đó? 1438 01:36:19,859 --> 01:36:20,944 Với tên pha chế. 1439 01:36:21,027 --> 01:36:22,612 Hắn là kẻ đã đấm tôi trong đường hầm. 1440 01:36:22,695 --> 01:36:23,738 Tên một tay à? 1441 01:36:23,821 --> 01:36:25,907 Ừ, nhìn đi, cứ hỏi tay đua của tôi, Dayton White. 1442 01:36:25,990 --> 01:36:27,617 Được chứ? Anh ta đã ở cạnh tôi khi chuyện đó xảy ra. 1443 01:36:27,700 --> 01:36:28,826 Anh ta sẽ chứng thực câu chuyện. 1444 01:36:30,453 --> 01:36:32,455 Phải, khi anh gọi báo tin, anh đã nhắc tới chuyện 1445 01:36:32,538 --> 01:36:34,540 anh ta sẽ có thể chứng thực câu chuyện của anh. 1446 01:36:35,708 --> 01:36:37,627 Lúc nãy chúng tôi đã nói chuyện với Dayton White. 1447 01:36:38,878 --> 01:36:41,714 Anh ta khẳng định chưa từng ở trong đừơng hầm cùng anh trong cuộc đua. 1448 01:36:42,465 --> 01:36:44,676 Chưa từng thấy hai tên khả nghi. 1449 01:36:45,218 --> 01:36:47,053 Và chả hề biết anh đang nói cái gì. 1450 01:37:10,576 --> 01:37:12,245 Em nói chuyện với anh ấy chưa? 1451 01:37:12,412 --> 01:37:13,871 Em nghĩ anh hiểu rõ hơn chứ. 1452 01:37:24,090 --> 01:37:26,467 Em đã ghé qua nhà lưu động khi anh ấy không ở đó. 1453 01:37:27,760 --> 01:37:29,637 Em nghĩ mình đã đem về gần hết đồ của anh rồi. 1454 01:37:30,763 --> 01:37:33,099 Anh đúng là mê mấy cuốn sách của mình thật. 1455 01:37:34,100 --> 01:37:36,102 Và có mấy bưu phẩm nũa. 1456 01:37:48,000 --> 01:37:50,000 Bộ Cựu Chiến Binh 1457 01:38:08,134 --> 01:38:09,969 Băng ghi hình cuộc thăm phạm nhân 1458 01:38:10,178 --> 01:38:12,847 cho thấy Jimmy Logan, một công nhân 1459 01:38:12,930 --> 01:38:14,640 vừa bị sa thải khỏi Đường Đua, 1460 01:38:15,099 --> 01:38:18,770 đã cùng em trai mình là Clyde tới đây thăm Joseph Bang, 1461 01:38:19,103 --> 01:38:20,646 vào ngày 15 tháng 4. 1462 01:38:21,105 --> 01:38:23,149 Họ quay lại hai ngày sau để thăm lần nữa. 1463 01:38:24,650 --> 01:38:27,070 Giờ thì ta chỉ có băng ghi hình cuộc gặp này, không có tiếng, 1464 01:38:27,153 --> 01:38:29,072 nên ta chả biết họ bàn bạc việc gì. 1465 01:38:30,323 --> 01:38:31,908 Nhưng tuần kế tiếp, 1466 01:38:31,991 --> 01:38:34,660 Clyde Logan đã tông xe xuyên cửa siêu thị Corner Save Mart 1467 01:38:35,661 --> 01:38:38,372 và cuối cùng bị kết án 90 ngày ở đây. 1468 01:38:39,499 --> 01:38:43,002 Dường như cô có nhiều thông tin trong hồ sơ FBI ở đây nhỉ. 1469 01:38:45,755 --> 01:38:46,756 Vậy thì? 1470 01:38:47,256 --> 01:38:49,509 Ông không nghĩ đó là sự trùng hợp phi thừơng sao? 1471 01:38:53,012 --> 01:38:54,847 Không, không hẳn. 1472 01:38:55,515 --> 01:38:59,727 Ý tôi là, tôi có sốc khi biết lũ tội phạm nhốt trong đây 1473 01:38:59,811 --> 01:39:01,979 là bạn với lũ tội phạm khác không à? Không, không đâu. 1474 01:39:07,360 --> 01:39:10,738 Vậy là Clyde Logan và Joseph Bang đã bị giam ở đây 1475 01:39:10,822 --> 01:39:12,532 trong nhà tù của ông vào 28 tháng 5. 1476 01:39:12,615 --> 01:39:14,534 Và ông chả gặp rắc rối, 1477 01:39:14,784 --> 01:39:18,204 không gặp bất cứ vấn đề gì tại nhà tù vào ngày đó? 1478 01:39:18,287 --> 01:39:19,455 Đúng thế không? 1479 01:39:19,539 --> 01:39:21,457 Không, chúng tôi chả gặp vấn đề gì cả. 1480 01:39:21,541 --> 01:39:23,709 Rồi. Vì Sở Cứu Hỏa hạt Monroe 1481 01:39:23,793 --> 01:39:25,128 nói họ đã phái đi nhiều đơn vị 1482 01:39:25,211 --> 01:39:27,296 vào khoảng 8:30 tối hôm đó. 1483 01:39:27,380 --> 01:39:29,340 Đã có 1 đám cháy nhỏ trong nhà bếp, 1484 01:39:29,423 --> 01:39:32,301 nhưng với nhà tù này thì đó không phải vấn đề. 1485 01:39:33,302 --> 01:39:35,096 Ý tôi là, chuyện họ phái đi nhiều đơn vị 1486 01:39:35,179 --> 01:39:38,307 là quy trình tiêu chuẩn 1487 01:39:38,641 --> 01:39:40,476 bất cứ khi nào có hỏa hoạn ở nhà tù. 1488 01:39:41,394 --> 01:39:45,231 Chuyện chả có gì to tát. Nó được dập tắt trong vài phút. 1489 01:39:48,401 --> 01:39:50,611 Ông chắc chắn là hai tù nhân đó 1490 01:39:50,695 --> 01:39:52,238 đã không thể nào thoát khỏi đây, 1491 01:39:52,572 --> 01:39:55,158 cướp Trường Đua và rồi đột nhập lại vào nhà tù của ông 1492 01:39:55,241 --> 01:39:56,701 mà ông không hề hay biết? 1493 01:39:57,410 --> 01:39:59,495 Ái chà! 1494 01:39:59,579 --> 01:40:00,746 Không. 1495 01:40:01,581 --> 01:40:05,960 Đặc vụ Grayson, tôi làm Giám thị ở đây 9 năm rồi và có thể nói chắc với cô là 1496 01:40:07,753 --> 01:40:10,131 Vượt ngục không phải là vấn đề ở Monroe. 1497 01:40:12,258 --> 01:40:13,593 Cô nghĩ gì về vụ cướp? 1498 01:40:13,676 --> 01:40:16,929 Thì, tôi nghe người ta gọi nó là "Cửa hàng 7-Eleven của Ocean" 1499 01:40:17,430 --> 01:40:20,600 vì họ tìm thấy cái xe tải cùng mớ tiền sau một cửa hàng tiện lợi. 1500 01:40:21,601 --> 01:40:23,895 Ờ, tôi nghe nói người ta đang gọi họ là Lũ cướp Nhà Quê 1501 01:40:23,978 --> 01:40:25,855 vì họ nghĩ mấy gã làm chuyện này 1502 01:40:25,938 --> 01:40:28,316 là dân ở đây. Tôi mong họ không bao giờ bị bắt. 1503 01:40:29,108 --> 01:40:30,776 Cuộc điều tra này tới đâu rồi? 1504 01:40:31,027 --> 01:40:32,195 Chà, để tôi nói cô nghe nhé. 1505 01:40:32,278 --> 01:40:34,113 Dù cho vụ cướp xảy ra ở Charlotte, 1506 01:40:34,197 --> 01:40:36,532 thì sự thật là tiền đã được thu hồi tại đây 1507 01:40:36,616 --> 01:40:38,034 khiến nó thành 1 vấn đề nghiêm trọng đấy. 1508 01:40:38,284 --> 01:40:40,494 Ta đang đưa mọi... 1509 01:40:41,120 --> 01:40:42,747 Mày có vấn đề với thức ăn ở đây à, thằng tù kia? 1510 01:40:42,830 --> 01:40:45,833 Không, không, không, thưa Giám thị. Không vấn đề. 1511 01:40:46,792 --> 01:40:49,128 Tao thấy là bụng mày dạo này không gây phiền toái nữa nhỉ? 1512 01:40:49,712 --> 01:40:51,172 Không, thưa Giám thị, không ạ. 1513 01:40:51,714 --> 01:40:53,716 Cảm ơn... Cảm ơn vì đã hỏi tôi. 1514 01:40:58,971 --> 01:41:00,640 Tốt nhất là mày dọn cái đống đó đi. 1515 01:41:02,058 --> 01:41:04,060 - Ngay! - Thưa ngài. 1516 01:41:07,939 --> 01:41:09,023 Hả? 1517 01:41:15,905 --> 01:41:17,657 Mày nói gì với tao vậy, thằng tù? 1518 01:41:19,825 --> 01:41:20,993 Tiếp đi. 1519 01:41:23,829 --> 01:41:25,164 Cảm ơn. 1520 01:41:27,833 --> 01:41:30,378 Còn tên công nhân bất mãn bị sa thải thì sao? 1521 01:41:31,003 --> 01:41:32,421 Anh của tên pha chế một tay ấy? 1522 01:41:32,505 --> 01:41:36,050 Jimmy Logan bị đuổi 6 tuần trước vụ cướp. 1523 01:41:36,133 --> 01:41:38,928 Em trai hắn, Clyde, là tên pha chế một tay 1524 01:41:39,011 --> 01:41:42,098 mà Max Chilblain khẳng định là đã thấy trong cuộc đua. 1525 01:41:42,181 --> 01:41:44,475 Nhưng ta biết là không đời nào Clyde Logan 1526 01:41:44,558 --> 01:41:46,185 có thể ở trong đường đi bộ dưới hầm 1527 01:41:46,310 --> 01:41:49,105 vì lúc đó hắn đang thụ án tại Trại Cải Tạo Monroe 1528 01:41:49,188 --> 01:41:50,815 vào ngày xảy ra vụ cướp. 1529 01:41:51,857 --> 01:41:52,984 Hừm. 1530 01:41:55,528 --> 01:41:57,196 Tôi ghét chứng cớ ngoại phạm hoàn hảo. 1531 01:41:58,990 --> 01:42:00,157 Điện thoại của Jimmy Logan 1532 01:42:00,241 --> 01:42:01,617 đã cho ta biết hắn ở đâu vào cuộc đua? 1533 01:42:01,701 --> 01:42:03,536 Jimmy Logan không có điện thoại di động. 1534 01:42:03,619 --> 01:42:06,080 Bị cắt 3 tháng trước vì không thanh toán hóa đơn. 1535 01:42:06,706 --> 01:42:10,501 Hắn cũng lái 1 chiếc Ford F-150 đời 1983, 1536 01:42:10,584 --> 01:42:12,128 nên không có Định Vị Toàn Cầu. 1537 01:42:12,378 --> 01:42:14,880 Không e-mail, không mạng xã hội. 1538 01:42:15,381 --> 01:42:16,716 Ta thấy tên hắn xuất hiện vài lần 1539 01:42:16,799 --> 01:42:18,259 trên những tài khoản mạng xã hội khác 1540 01:42:18,342 --> 01:42:21,804 nói rằng hắn ở Trường cấp 3 Valley View trong suốt cuộc đua. 1541 01:42:21,887 --> 01:42:25,516 Con gái hắn lúc đó đang thi Hoa Hậu Xinh Đẹp Tây Virginia 1542 01:42:25,599 --> 01:42:27,268 Và hình như là con bé đã thắng. 1543 01:43:04,597 --> 01:43:06,265 Anh cậu sao rồi? 1544 01:43:08,267 --> 01:43:09,894 Tôi chả biết. 1545 01:43:11,604 --> 01:43:13,773 - Chưa nói chuyện với anh ta à? - Chưa. 1546 01:43:16,442 --> 01:43:18,110 Một lần cũng không? 1547 01:43:18,944 --> 01:43:20,488 Không. 1548 01:43:22,114 --> 01:43:24,450 Chà, có vẻ lạ đấy, cậu biết mà, 1549 01:43:25,618 --> 01:43:28,287 hai cũng quá thân nhau mà. 1550 01:43:29,955 --> 01:43:33,459 Lần cuối tôi nghe là anh ấy chuyển về Nam để ở gần con gái. 1551 01:43:37,296 --> 01:43:39,048 Xuống Nam xa cỡ nào? 1552 01:43:39,131 --> 01:43:40,299 Lynchburg. 1553 01:43:43,636 --> 01:43:45,012 Đoán là vợ cũ chuyển nhà xuống đó 1554 01:43:45,096 --> 01:43:48,641 khi chồng cô ta mở một đại lý xe mới. 1555 01:43:53,312 --> 01:43:54,480 Chà, 1556 01:43:55,314 --> 01:43:57,983 nếu cậu có nói chuyện với anh ta 1557 01:44:01,320 --> 01:44:03,406 Bảo là tôi muốn nói chuyện với anh ta. 1558 01:44:03,989 --> 01:44:05,825 Tôi không chắc mình sẽ nói chuyện với anh đâu. 1559 01:44:20,339 --> 01:44:24,844 Anh ta chưa từng nói lý do trả lại hết đống tiền đó? 1560 01:44:34,687 --> 01:44:36,021 Tôi đãi. 1561 01:44:39,608 --> 01:44:40,943 Hào phóng đấy. 1562 01:44:44,280 --> 01:44:47,616 Các người đã có 6 tháng của mình, và chả bắt ai cả. 1563 01:44:48,534 --> 01:44:50,035 Trong khi đó, dân địa phương bàn về lũ trộm đó 1564 01:44:50,119 --> 01:44:52,538 như thể chúng là một dạng Anh Hùng Hee Haw vậy. 1565 01:44:54,039 --> 01:44:57,793 Nên, tôi muốn tiếp tục tiến bước 1566 01:44:57,877 --> 01:44:59,253 và để toàn bộ vụ này 1567 01:44:59,336 --> 01:45:01,881 lại sau lưng, nếu hai người thấy được. 1568 01:45:02,715 --> 01:45:03,716 Được chứ? 1569 01:45:11,307 --> 01:45:12,766 Cảm ơn lần nữa. 1570 01:45:14,393 --> 01:45:16,395 Tôi có 1 câu hỏi cuối. 1571 01:45:17,146 --> 01:45:18,147 Được thôi. 1572 01:45:18,230 --> 01:45:21,275 Anh nói mình đã nhận được khoản thanh toán từ công ty bảo hiểm 1573 01:45:21,358 --> 01:45:23,235 cho số tiền đã không được thu hồi. 1574 01:45:23,319 --> 01:45:25,154 Phải. Đúng vậy. 1575 01:45:25,613 --> 01:45:26,697 Hừm. 1576 01:45:27,239 --> 01:45:30,576 Nhiều tuần nay chúng tôi đã ở đây cùng những kế toán điều tra 1577 01:45:30,659 --> 01:45:33,162 săm soi các hóa đơn và nhật ký máy đếm tiền. 1578 01:45:34,079 --> 01:45:36,999 Không một ai có thể cho chúng tôi con số tính toán chính xác 1579 01:45:37,082 --> 01:45:39,126 của số tiền thực sự bị trộm. 1580 01:45:39,585 --> 01:45:42,755 Đúng vậy, ừm, nó... Chà, nó rất phức tạp. 1581 01:45:43,088 --> 01:45:44,173 Thuật toán và mấy thứ tương tự. 1582 01:45:44,423 --> 01:45:46,091 Ừ, tôi có nghe về những thuật toán phức tạp. 1583 01:45:47,760 --> 01:45:50,429 Vậy sao ông quyết định được con số để đòi hỏi? 1584 01:45:50,763 --> 01:45:53,265 Nếu ông không biết đã bị trộm bao nhiêu. 1585 01:45:54,433 --> 01:45:59,271 Tôi không phải là kế toán, nên, ờ, tôi không có mặt trong mấy buổi thảo luận. 1586 01:45:59,772 --> 01:46:04,109 Nhưng theo như ý kiến của toàn thể chúng tôi ở Trường đua Charlotte thì 1587 01:46:04,443 --> 01:46:07,613 chúng tôi đã thỏa mãn với cách vấn đề được giải quyết. 1588 01:46:47,319 --> 01:46:48,654 Lũ khốn. 1589 01:47:35,367 --> 01:47:39,538 Anh thực sự tin tưởng mà giao phó mạng chúng ta cho 2 tên đó? 1590 01:47:40,456 --> 01:47:42,625 Chúng sẽ biết những gì ta muốn chúng biết. 1591 01:48:26,085 --> 01:48:28,087 Được rồi! Nhưng ta có thể lấy thêm hai bao nữa. 1592 01:48:28,170 --> 01:48:29,672 Quy tắc thứ 8 là gì? 1593 01:48:29,755 --> 01:48:30,756 "Đừng có tham" 1594 01:48:30,839 --> 01:48:34,009 Được rồi, em xong việc rồi. Nhanh nào, dù gì cũng phải lấy xe mà. Đi đi! 1595 01:49:27,813 --> 01:49:31,150 Rồi, anh tới đúng chỗ rồi. Đang ở ngay trên đầu nó đó. Cứ đào đi. 1596 01:49:44,997 --> 01:49:46,331 Ông Naaman? 1597 01:49:50,836 --> 01:49:52,796 Có cái này gửi cho cô. 1598 01:49:52,880 --> 01:49:55,007 Nhận được từ thùng tiền quyên góp đó. 1599 01:49:55,507 --> 01:49:57,843 Nặng đấy, nhưng đừng hào hứng quá nhé. 1600 01:49:58,093 --> 01:50:01,430 Chắc phải từ tên khùng nào đó, viết bằng bút chì luôn. Hiểu ý tôi chứ? 1601 01:50:40,552 --> 01:50:42,221 Tới đâu, thưa ông Naaman? 1602 01:51:01,240 --> 01:51:03,033 - Chào. - Chào. 1603 01:51:04,660 --> 01:51:05,744 Việc mới à? 1604 01:51:06,745 --> 01:51:09,081 Phải. Làm thời vụ thôi mà. 1605 01:51:09,331 --> 01:51:12,751 Mong là họ giữ anh lại. Thật tốt khi được gần quê nhà. 1606 01:51:13,585 --> 01:51:15,087 Anh muốn vào không? 1607 01:51:15,754 --> 01:51:17,256 Không, không, anh chỉ đợi thôi. 1608 01:51:17,422 --> 01:51:19,591 - Bố! - Nè! Sao rồi, 1609 01:51:20,008 --> 01:51:21,510 Cú quật toàn thân! 1610 01:51:22,594 --> 01:51:24,263 Em muốn con bé về lúc nào? 1611 01:51:24,513 --> 01:51:26,515 Giờ nào tốt nhất cho anh đấy. 1612 01:51:26,765 --> 01:51:28,600 - Bọn em ở gần mà. - Được rồi. 1613 01:51:28,684 --> 01:51:30,185 Đừng có đợi! 1614 01:51:31,436 --> 01:51:34,648 Được rồi. Bố đang nghĩ tới Sân Golf Mini đây 1615 01:51:35,148 --> 01:51:36,984 Họ có đừơng đua xe Kart mới ở đó kìa. 1616 01:51:37,067 --> 01:51:39,444 Được thôi. Miễn là sau đó ta ăn Gelato. 1617 01:51:39,528 --> 01:51:40,737 - Gelato à? - Phải. 1618 01:51:40,821 --> 01:51:42,656 Không phải đó là kem cực ngon sao? 1619 01:51:42,739 --> 01:51:44,908 Bố tưởng con không thể làm thế vì bài thi của con. 1620 01:51:44,992 --> 01:51:46,535 Ồ, con xong hết vụ đó rồi. 1621 01:51:46,618 --> 01:51:49,705 Gần đây con bắt đầu mê nghệ thuật ẩm thực. 1622 01:51:49,788 --> 01:51:51,123 Ẩm gì cơ? 1623 01:51:51,456 --> 01:51:54,459 Nấu ăn ấy! Con đã xem nhiều tập Đầu Bếp Đỉnh rồi. 1624 01:51:55,419 --> 01:51:56,503 - Thật à? - Ừ. 1625 01:51:56,587 --> 01:52:00,799 Con đã và đang học được nhiều thứ. Như là gelato không chỉ là kem cực ngon. 1626 01:52:00,883 --> 01:52:02,843 Nó được làm với tốc độ trộn chậm hơn kem thường 1627 01:52:02,926 --> 01:52:04,720 nên ít bị lẫn không khí vào hơn. 1628 01:52:04,803 --> 01:52:07,306 Đó là ý do chất kem rất mịn. 1629 01:52:07,639 --> 01:52:08,807 Tốc độ trộn à? 1630 01:52:09,141 --> 01:52:12,144 Phải, tốc độ trộn. Độ nhanh của lưỡi đánh kem trong máy ấy. 1631 01:52:12,394 --> 01:52:14,897 Thỉnh thoảng lưỡi đánh kem còn gọi là dasher. 1632 01:52:15,147 --> 01:52:18,483 Ồ, phải, không. Bố biết đó là gì mà. Con Dasher. 1633 01:52:18,817 --> 01:52:22,487 Đại loại là Dasher và Dancer và Vixen. 1634 01:52:22,821 --> 01:52:24,156 Không phải mà bố! 1635 01:52:24,489 --> 01:52:26,491 - Bố biết chính xác nó là gì mà. - Không, không phải thế. 1636 01:52:26,742 --> 01:52:28,744 Bố đã không biết là tuần lộc làm kem đó đấy. 1637 01:52:28,994 --> 01:52:30,662 Không có! 1638 01:52:31,997 --> 01:52:33,123 Bố vui tính thật. 1639 01:52:33,206 --> 01:52:34,958 Con vui tính ấy. Con nhìn buồn cười lắm 1640 01:52:45,344 --> 01:52:48,013 Anh chưa từng kể sao anh biết là nguy hiểm đã qua 1641 01:52:48,096 --> 01:52:50,015 và ta đã có thể đi lấy mớ tiền. 1642 01:52:51,516 --> 01:52:53,769 Chà, em biết cách cái công ty điện thoại đó 1643 01:52:53,852 --> 01:52:56,021 cho em 60 ngày để trả hóa đơn điện thoại không? 1644 01:52:56,355 --> 01:53:00,192 Ừ, thì em trễ một ngày là chúng cắt số của em. 1645 01:53:00,525 --> 01:53:01,526 Thì sao? 1646 01:53:04,196 --> 01:53:07,866 Anh đã không trả hóa đơn ở nhà lưu động đó 6 tháng rồi. 1647 01:53:08,116 --> 01:53:09,284 Vậy thì? 1648 01:53:10,035 --> 01:53:12,871 Anh biết từ lâu là khi chúng theo dõi điện thoại của anh, chúng sẽ không cắt số. 1649 01:53:13,205 --> 01:53:16,041 Khoảng 1 tuần trước, nó cuối cùng cũng bị cắt. 1650 01:53:19,378 --> 01:53:21,046 - Khá đấy. - Ừ. 1651 01:53:21,880 --> 01:53:23,173 Anh tự mình nghĩ ra à? 1652 01:53:23,256 --> 01:53:24,341 Phải, chính anh. 1653 01:53:24,883 --> 01:53:27,386 Chà, với nhà Logan thì thế là động não nhiều đấy. 1654 01:53:39,606 --> 01:53:41,233 - Chào, Jimmy. - Chào. 1655 01:53:43,026 --> 01:53:44,361 Đang làm gì thế? 1656 01:53:46,405 --> 01:53:47,906 Vậy, Mellie à... 1657 01:53:50,575 --> 01:53:54,913 Em góp vai gì trong chuyện Lời Nguyền Nhà Logan này vậy? 1658 01:53:55,580 --> 01:53:59,459 Chà, đó là chuyện của Clyde, em chưa từng nghĩ nhiều về nó. 1659 01:54:00,585 --> 01:54:03,755 Còn anh? Anh có nghĩ trời định chúng ta lặp lại quá khứ không? 1660 01:54:06,174 --> 01:54:07,259 Không. 1661 01:54:09,761 --> 01:54:11,763 Anh toàn nghĩ tới tương lai. 1662 01:54:16,101 --> 01:54:19,688 Ồ, một ly nào. Xin lỗi nhé. Một ly Đặc Biệt nữa cho quý cô đây? 1663 01:54:19,771 --> 01:54:21,773 Phải. Tôi lỡ mất màn nâng ly rồi. 1664 01:54:21,857 --> 01:54:24,776 Anh biết họ nói nâng li không rượu là xui chứ. 1665 01:54:25,527 --> 01:54:26,862 Họ có nói thế. 1666 01:54:26,945 --> 01:54:29,406 Họ cũng nói sẽ xui khi nâng li một mình, nên 1667 01:54:29,489 --> 01:54:31,199 sao tôi không đãi anh để ta cùng nâng ly nhỉ? 1668 01:54:31,283 --> 01:54:33,035 Để anh không làm tôi xui xẻo. 1669 01:54:36,955 --> 01:54:39,499 Tôi nhớ là cô chưa từng tới quán bar này trước đây. 1670 01:54:41,084 --> 01:54:44,046 - Cô chỉ đi ngang qua thôi à? - Ừ, chỉ đi ngang qua. 1671 01:54:46,214 --> 01:54:48,133 Nhưng tôi mong sẽ ở lại ít lâu. 1672 01:54:50,302 --> 01:54:51,970 Chà, vậy thì... 1673 01:54:53,555 --> 01:54:55,223 Ly này là vì việc ở lại ít lâu. 1674 01:55:15,500 --> 01:55:18,000 MAY MẮN KIỂU LOGAN