1
00:01:36,899 --> 00:01:38,234
¿Gabrielle?
2
00:01:40,820 --> 00:01:42,030
Despierta, Gabrielle.
3
00:01:43,156 --> 00:01:45,783
No, déjame dormir.
4
00:01:47,452 --> 00:01:50,496
- Arriba, Gabrielle.
- ¿Qué hora es?
5
00:01:50,830 --> 00:01:53,249
Son las siete. Hoy viene Willy.
6
00:02:36,125 --> 00:02:38,628
Al menos fue entretenido.
El viaje hasta acá es largo.
7
00:02:38,711 --> 00:02:41,130
¿Y cómo está París por estos días, Willy?
8
00:02:41,214 --> 00:02:43,508
Es un hervidero eléctrico,
9
00:02:44,133 --> 00:02:47,095
a rebosar de artistas
y poetas y escritores...
10
00:02:47,178 --> 00:02:49,472
...que buscan decir algo profundo.
11
00:02:49,555 --> 00:02:52,349
Son, en su mayoría,
demasiado jóvenes o desenfrenados,
12
00:02:52,432 --> 00:02:55,102
aun así generan una cierta energía vital.
13
00:02:55,185 --> 00:02:57,145
Íbamos a ver una obra de teatro, ¿no?
14
00:02:57,270 --> 00:02:58,313
Sí, La Tosca.
15
00:03:00,732 --> 00:03:02,608
Sí. No, asistí a la primera función.
16
00:03:03,567 --> 00:03:04,944
Yo no me tomaría la molestia.
17
00:03:05,444 --> 00:03:07,238
Sarah Bernhard se afana, como siempre,
18
00:03:07,321 --> 00:03:09,490
pero es melodramática y exagerada.
19
00:03:09,573 --> 00:03:12,412
- Quizá lo compruebe por mí misma.
- Pues claro.
20
00:03:12,537 --> 00:03:15,123
No olvide
que si un libro le aburre, tírelo.
21
00:03:15,248 --> 00:03:17,291
Con una pintura estridente,
cierre los ojos.
22
00:03:17,375 --> 00:03:20,586
Pero ir a una mala obra de teatro
es como ir al dentista:
23
00:03:20,670 --> 00:03:21,970
Te sientes obligado a permanecer...
24
00:03:22,005 --> 00:03:23,965
...en la silla, mientras
te taladran el cráneo...
25
00:03:24,048 --> 00:03:26,801
...hasta que la macabra intervención
llega a su fin.
26
00:03:26,884 --> 00:03:28,094
Tienes razón, Willy.
27
00:03:28,720 --> 00:03:30,179
Es un asunto doloroso.
28
00:03:31,681 --> 00:03:33,433
Casi se me olvida.
29
00:03:39,522 --> 00:03:41,607
- Un pequeño presente.
- Gracias.
30
00:03:47,529 --> 00:03:48,822
Voltéalo.
31
00:03:55,704 --> 00:03:56,705
Qué lindo.
32
00:03:57,496 --> 00:03:58,497
Adiós.
33
00:04:03,836 --> 00:04:05,046
Sido, saldré de paseo.
34
00:04:05,921 --> 00:04:08,507
- Primero cámbiate el vestido.
- No saldré del camino.
35
00:04:08,591 --> 00:04:09,717
Cámbiatelo.
36
00:04:11,344 --> 00:04:12,597
Cariño, vamos a entrar.
37
00:04:17,352 --> 00:04:20,355
Es un buen hombre.
Es cierto que tiene cierta reputación,
38
00:04:20,438 --> 00:04:22,148
pero todo hombre acaba asentándose.
39
00:04:22,231 --> 00:04:23,900
¿Terminaste la carta para su padre?
40
00:04:24,233 --> 00:04:25,360
Empiezo a escribirle,
41
00:04:26,611 --> 00:04:28,071
pero nunca termino la carta.
42
00:04:28,738 --> 00:04:32,574
Una chica sin dote...
Esas cosas no se ven en su entorno.
43
00:04:33,909 --> 00:04:35,827
Si lo cancelan, no será el fin del mundo.
44
00:04:35,911 --> 00:04:36,912
Sido.
45
00:04:37,704 --> 00:04:39,247
Claramente, la adora.
46
00:04:39,331 --> 00:04:41,083
Este año, ya ha venido cuatro veces.
47
00:04:41,166 --> 00:04:42,668
Me preocupa que no la comprenda.
48
00:04:42,751 --> 00:04:44,169
¿Habrá quien te satisfaga?
49
00:04:44,252 --> 00:04:45,462
¿Ya puedo irme?
50
00:04:45,712 --> 00:04:47,776
Llévate esto y
llénalo de arándanos.
51
00:04:47,811 --> 00:04:49,841
Mañana haré una tarta.
No vuelvas tarde.
52
00:04:49,925 --> 00:04:50,926
No lo haré.
53
00:05:24,209 --> 00:05:25,210
¿Dónde estás?
54
00:05:25,293 --> 00:05:26,420
Aquí.
55
00:05:34,428 --> 00:05:36,179
Qué cabello tan fenomenal.
56
00:05:37,347 --> 00:05:39,725
En el pueblo me dicen
la chica del cabello.
57
00:05:39,808 --> 00:05:43,520
No lo dudo.
Imagino que eres muy célebre en el pueblo.
58
00:05:45,897 --> 00:05:47,232
¿Cuánto tiempo tenemos?
59
00:05:48,400 --> 00:05:51,902
Unos 40 minutos,
pero tengo que caminar a la estación.
60
00:06:00,619 --> 00:06:04,498
Gabrielle, no puedo expresarte
lo feliz que me siento.
61
00:06:04,582 --> 00:06:06,000
Yo también.
62
00:06:06,083 --> 00:06:07,585
Te adoro.
63
00:06:12,631 --> 00:06:13,673
Querido Willy:
64
00:06:14,049 --> 00:06:17,721
Regresé a casa caminando por el río.
La luz del sol atravesaba los árboles...
65
00:06:17,804 --> 00:06:21,099
...y mi corazón se llenaba
de una especie de orgullo delicioso.
66
00:06:21,808 --> 00:06:25,437
Al fin y al cabo, tú has conocido
a tantas parisinas refinadas.
67
00:06:25,520 --> 00:06:26,897
Algo debo tener yo.
68
00:06:29,566 --> 00:06:31,485
Quiero despertar a tu lado...
69
00:06:33,028 --> 00:06:34,655
...y saber que el día nos pertenece,
70
00:06:35,530 --> 00:06:38,200
saber que esta vida nos pertenece también.
71
00:06:39,242 --> 00:06:42,829
Qué plenos, qué felices seremos, amor mío.
72
00:06:53,798 --> 00:06:54,924
Respire profundo.
73
00:06:56,300 --> 00:06:57,301
Eso es.
74
00:07:06,851 --> 00:07:07,894
¿Ya estás lista?
75
00:07:08,311 --> 00:07:09,437
Todavía no.
76
00:07:15,026 --> 00:07:16,319
¿Qué opinas, Matilde?
77
00:07:16,987 --> 00:07:18,071
Es bonito, señora.
78
00:07:18,865 --> 00:07:20,867
Deberíamos llegar antes de que acabe.
79
00:07:24,871 --> 00:07:26,081
¿Y el vestido nuevo?
80
00:07:26,164 --> 00:07:28,291
No me dejaba respirar.
Me pareció ridículo.
81
00:07:28,375 --> 00:07:31,503
Pero me costó 267 francos. ¿No te gusta?
82
00:07:31,586 --> 00:07:35,007
Sé que te gusta. Lo mandaré a ajustar.
83
00:07:52,273 --> 00:07:54,691
- ¿Qué pasó?
- Creo que es dentífrico.
84
00:07:55,692 --> 00:07:56,818
Vamos a ver.
85
00:07:59,487 --> 00:08:01,156
Listo. Perfecto.
86
00:08:01,364 --> 00:08:02,449
Entremos.
87
00:08:27,100 --> 00:08:28,477
No puedo ver ese esperpento.
88
00:08:28,560 --> 00:08:30,520
Tranquila, querida. Es provisional.
89
00:08:30,604 --> 00:08:34,983
Llegó Willy. Willy, la Torre Eiffel.
¿Apruebas o desapruebas?
90
00:08:35,067 --> 00:08:37,068
Apruebo. Me da algo de envidia...
91
00:08:37,151 --> 00:08:39,820
...que hayan erigido
en el corazón de la capital...
92
00:08:39,904 --> 00:08:41,322
...la erección de otro.
93
00:08:41,405 --> 00:08:43,281
- ¿Cómo está, Conde?
- Muy bien, gracias.
94
00:08:44,157 --> 00:08:47,994
Willy, el travieso.
Veo que trajiste a una pariente huérfana.
95
00:08:48,745 --> 00:08:50,830
- Una hija natural secreta.
- Excelente.
96
00:08:50,914 --> 00:08:54,000
No, les presento a mi esposa
Gabrielle-Sidonie Colette.
97
00:08:54,542 --> 00:08:56,336
- Es un placer.
- Encantada.
98
00:08:56,419 --> 00:08:58,338
Maravillada, más bien.
99
00:08:58,755 --> 00:09:01,841
Querida mía, conseguiste atrapar
a la anguila más escurridiza.
100
00:09:01,925 --> 00:09:04,594
- Vamos, Arman...
- ¿Cómo se consigue algo así?
101
00:09:05,011 --> 00:09:06,096
No estoy segura.
102
00:09:06,846 --> 00:09:08,932
¿De dónde eres, dulzura?
103
00:09:09,015 --> 00:09:10,308
Saint-Sauveur.
104
00:09:12,102 --> 00:09:15,063
- Queda en Borgoña.
- ¿Ahí compraste ese vestido?
105
00:09:15,814 --> 00:09:18,858
- ¿Te mudaste, Willy?
- Aún no, Conde.
106
00:09:18,942 --> 00:09:21,611
No le hagas caso. ¿Dónde se conocieron?
107
00:09:21,695 --> 00:09:23,115
Nuestros papás sirvieron juntos.
108
00:09:23,198 --> 00:09:26,118
¡Willy se casó!
¡Atrás quedaron los días de desenfreno!
109
00:09:26,201 --> 00:09:28,453
Por el contrario, acaban de comenzar.
110
00:09:29,287 --> 00:09:32,249
¡Gracias a Dios que regresaste, Willy!
Ese cuento...
111
00:09:32,332 --> 00:09:34,457
Veber, te presento a mi esposa.
112
00:09:34,624 --> 00:09:36,084
- ¿Qué?
- Gabrielle.
113
00:09:36,376 --> 00:09:37,794
Es todo un gusto conocerle.
114
00:09:38,878 --> 00:09:41,464
Hay que entregarlo el martes
y no me has dado ni una pista.
115
00:09:41,548 --> 00:09:43,925
Entretente un momento, Gabrielle.
116
00:09:44,009 --> 00:09:45,969
Es sencillo. Es un boceto de 800 palabras.
117
00:09:46,052 --> 00:09:48,763
Un Hotel costero pequeño,
trajes de baño mojados...
118
00:10:07,324 --> 00:10:08,742
Pobre.
119
00:10:11,828 --> 00:10:13,830
Extrañas la tierra y la grama, ¿verdad?
120
00:10:59,668 --> 00:11:02,128
Es una gardenia, ¿no?
¿Cómo es que se llama?
121
00:11:02,212 --> 00:11:04,381
Es una cala, ¿no?
Tiene un olor exquisito.
122
00:11:16,225 --> 00:11:17,935
Y dime, ¿qué te pareció el salón?
123
00:11:19,395 --> 00:11:20,646
Me gustó la tortuga.
124
00:11:21,814 --> 00:11:23,565
Parecía estar tan aburrida como yo.
125
00:11:25,984 --> 00:11:28,113
Más que aburrida, te vi intimidada.
126
00:11:28,196 --> 00:11:29,197
No.
127
00:11:30,240 --> 00:11:33,535
Todos me parecieron
vanos y pretenciosos.
128
00:11:33,618 --> 00:11:35,578
No. Vamos, los malinterpretas.
129
00:11:36,788 --> 00:11:40,291
Más que pretenciosos, son exuberantes.
130
00:11:41,543 --> 00:11:45,171
Lo ideal es ser auténtico, pero grandioso,
131
00:11:45,255 --> 00:11:48,300
dejar de manifiesto una personalidad
con P mayúscula.
132
00:11:48,383 --> 00:11:51,177
Tú podrías aplicarlo también
con tu encanto campirano.
133
00:11:52,012 --> 00:11:53,847
¿Aquella mujer tenía una P mayúscula?
134
00:11:54,014 --> 00:11:55,056
¿Cuál de todas?
135
00:11:55,140 --> 00:11:57,183
La del vestido rojo con quien hablabas.
136
00:11:58,560 --> 00:11:59,936
¿Nicole D'Allier?
137
00:12:01,479 --> 00:12:03,731
Estábamos coqueteando nada más.
138
00:12:03,814 --> 00:12:05,399
- No significó nada.
- ¿Y para qué?
139
00:12:05,482 --> 00:12:09,069
Porque eso es lo que se hace
para pasar el tiempo y no aburrirse.
140
00:12:10,487 --> 00:12:12,239
Anda, olvídate de ellos.
141
00:12:13,365 --> 00:12:14,366
¿Te enteraste?
142
00:12:15,784 --> 00:12:18,203
Willy se casó. Está felizmente casado.
143
00:12:18,829 --> 00:12:21,539
Y regresará a casa con su linda esposa...
144
00:12:21,622 --> 00:12:23,166
...a quien ama mucho.
145
00:12:38,558 --> 00:12:40,727
- Buenos días, Monsieur Veber.
- Hola, Matilde.
146
00:12:42,646 --> 00:12:44,356
- Hola, Veber.
- Gabrielle.
147
00:12:44,439 --> 00:12:46,107
¡Qué frío hace afuera!
148
00:12:46,191 --> 00:12:47,859
No sabría. Me tienen encerrada.
149
00:12:48,943 --> 00:12:50,278
- Schwab ya llegó.
- Gracias.
150
00:12:51,613 --> 00:12:52,697
Tanto humor y alegría...
151
00:12:52,781 --> 00:12:55,824
...se estancan
en un pésimo pantano operativo,
152
00:12:55,908 --> 00:13:01,789
que da rienda suelta a las miserias
del alma y causa una sensación de nausea,
153
00:13:01,872 --> 00:13:03,290
como si fuera una indigestión.
154
00:13:03,374 --> 00:13:04,375
Un tanto exagerado.
155
00:13:04,458 --> 00:13:06,210
El final me pareció conmovedor.
156
00:13:06,293 --> 00:13:09,004
No hay que dejar las cosas a media.
Siempre a toda marcha.
157
00:13:09,213 --> 00:13:10,798
- Veber.
- Willy.
158
00:13:11,256 --> 00:13:12,257
Schwab.
159
00:13:12,758 --> 00:13:15,219
Adórnalo y entrégalo
a El Eco para las seis.
160
00:13:15,302 --> 00:13:16,345
Así se hará.
161
00:13:17,178 --> 00:13:19,430
La fábrica está que arde
y nosotros también.
162
00:13:19,514 --> 00:13:21,474
Se me ocurrió una idea estupenda.
163
00:13:21,557 --> 00:13:23,267
- Podría serlo.
- ¿De qué se trata?
164
00:13:23,643 --> 00:13:24,978
Comenzaré una novela.
165
00:13:26,020 --> 00:13:28,106
- ¿Novela?
- Sí, de Willy ya tenemos cuentos...
166
00:13:28,189 --> 00:13:30,775
...y reseñas musicales.
Sacaremos su primera novela.
167
00:13:30,858 --> 00:13:32,904
Tendrá un nivel literario para los cultos...
168
00:13:32,988 --> 00:13:34,906
...y suficiente indecencia para la ralea.
169
00:13:34,990 --> 00:13:36,408
O viceversa.
170
00:13:36,741 --> 00:13:38,660
¿Y quién escribirá esta novela?
171
00:13:39,911 --> 00:13:40,912
Tú.
172
00:13:48,377 --> 00:13:49,878
¿También escribes para él?
173
00:13:52,256 --> 00:13:54,758
¿Ya te convirtió en uno de sus fantasmas?
174
00:13:55,134 --> 00:13:56,302
Cartas nada más.
175
00:13:56,927 --> 00:14:00,389
Eres quisquillosa, exigente.
176
00:14:00,514 --> 00:14:02,725
- Le corrijo mucho, querrás decir.
- Bueno, sí.
177
00:14:03,475 --> 00:14:05,686
Willy lo transcribe
para que se vea su letra.
178
00:14:06,645 --> 00:14:08,897
La letra de Monsieur Willy no tiene igual.
179
00:14:08,981 --> 00:14:09,982
La conocemos,
180
00:14:10,065 --> 00:14:11,066
Monna.
181
00:14:11,984 --> 00:14:14,527
Sus admiradores la llevan en hombros.
182
00:14:14,610 --> 00:14:19,324
Tiene 18 años. Es preciosa y peligrosa.
Es una criatura de la calle...
183
00:14:19,407 --> 00:14:22,035
...que devora a los hombres
y que nunca lleva corset.
184
00:14:22,535 --> 00:14:25,580
Luego tenemos a nuestro héroe: Renaud,
185
00:14:25,663 --> 00:14:28,207
un escritor, un genio...
186
00:14:29,292 --> 00:14:32,420
...que se ve cautivado por ella
y se convierte en víctima de su seducción.
187
00:14:32,503 --> 00:14:35,966
Luego de cinco días
del más puro éxtasis carnal,
188
00:14:36,050 --> 00:14:38,636
él se encuentra atrapado en sus redes.
189
00:14:38,719 --> 00:14:41,680
Ella intuye sus deseos más bajos.
190
00:14:41,764 --> 00:14:43,307
Uno se pregunta: ¿Podrá zafarse?
191
00:14:43,390 --> 00:14:46,018
¿Conseguirá volver
con sus amigos honrados...
192
00:14:46,101 --> 00:14:47,227
...y retomar su carrera?
193
00:14:47,311 --> 00:14:50,439
¿O quedará atrapado
entre esas garras mezquinas,
194
00:14:50,856 --> 00:14:55,194
para dejar atrás su carrera de escritor
y hundirse en aquel cenagal sexual?
195
00:14:55,653 --> 00:14:56,945
Es brillante.
196
00:14:58,864 --> 00:14:59,990
Lo será.
197
00:15:02,910 --> 00:15:04,662
Dime: ¿Cuánto tiempo te tomará?
198
00:15:04,745 --> 00:15:07,706
- Dos, tres meses.
- No. Semanas, Veber.
199
00:15:07,790 --> 00:15:09,916
Semanas. Dedícale cuatro horas diarias.
200
00:15:10,041 --> 00:15:12,627
Está bien. Adiós, Gabrielle.
201
00:15:13,294 --> 00:15:15,004
Si me bloqueo, te llamaré.
202
00:15:15,088 --> 00:15:18,299
Sí, pero escribe, y rápido.
Busquemos que llegue el dinero.
203
00:15:19,509 --> 00:15:21,302
Sí.
204
00:15:21,386 --> 00:15:25,639
¡Señor! ¡Cuánto caos!
Trabajar en estas condiciones...
205
00:15:25,722 --> 00:15:27,265
¡Es un caos total!
206
00:15:28,892 --> 00:15:32,187
Te casaste con un empresario literario.
Es un desastre fenomenal.
207
00:15:32,270 --> 00:15:34,564
Y tú te casaste con una campesina
sin un centavo.
208
00:15:34,940 --> 00:15:36,193
Estamos condenados.
209
00:15:41,323 --> 00:15:42,324
¡Perfecto!
210
00:15:43,575 --> 00:15:48,080
¿Qué tal, el contrato
que me llegó es claro y justo...
211
00:15:48,163 --> 00:15:50,749
...a no ser por un pequeño detalle...
La remuneración?
212
00:15:51,458 --> 00:15:54,670
Acarícialos antes de pegarles.
Así es más impactante.
213
00:15:55,587 --> 00:15:56,797
¡Willy!
214
00:15:57,172 --> 00:15:59,925
La intimidad en todo su salvaje abandono,
querida mía.
215
00:16:00,301 --> 00:16:03,178
Tengo una reunión.
Veámonos en La Mascotte a las nueve.
216
00:16:03,262 --> 00:16:05,596
No, mejor a las diez.
217
00:17:01,944 --> 00:17:03,529
Gracias, madame D'Arsay.
218
00:17:22,297 --> 00:17:23,715
No, es mentira.
219
00:17:38,897 --> 00:17:41,402
¿278?
Más 34...
220
00:17:41,944 --> 00:17:45,781
Son 571, Lotte, por el mes.
221
00:17:45,864 --> 00:17:47,157
¿Quieres que parezca pobre?
222
00:17:47,241 --> 00:17:50,411
Con ese dinero puedo acostarme
cinco veces al día con una prostituta.
223
00:17:55,164 --> 00:17:56,207
Cielo.
224
00:17:57,291 --> 00:17:59,334
¿Viniste por mí?
225
00:18:01,378 --> 00:18:03,088
No es mujer de la mala vida.
226
00:18:03,171 --> 00:18:04,881
Hasta hicieron una obra sobre ella.
227
00:18:04,965 --> 00:18:06,758
Una obra pésima, pero igual...
228
00:18:06,842 --> 00:18:08,468
¿Quién rayos escribió esa carta?
229
00:18:08,552 --> 00:18:09,845
Da igual quién la escribió.
230
00:18:09,928 --> 00:18:12,723
Gabrielle, ella no se te compara.
231
00:18:12,806 --> 00:18:14,641
Te lo juro. No me acostaré más con ella,
232
00:18:14,725 --> 00:18:17,227
pero debes entender
que así somos los hombres:
233
00:18:17,644 --> 00:18:19,396
Un sexo débil sin la fortaleza femenina.
234
00:18:19,479 --> 00:18:21,606
Nos gobiernan nuestros impulsos
y en la urbe...
235
00:18:21,690 --> 00:18:23,191
- ... se acepta...
- ¡Tonterías!
236
00:18:23,275 --> 00:18:26,737
Me niego a aceptarlo.
Me has mentido todo este tiempo.
237
00:18:27,070 --> 00:18:28,280
Te espero todo el día...
238
00:18:28,655 --> 00:18:30,866
...y no te pido nada,
porque dices que no hay dinero.
239
00:18:30,949 --> 00:18:32,200
Es la verdad. No hay dinero.
240
00:18:32,284 --> 00:18:34,786
- ¡Porque lo gastas todo en ella!
- Eso no es así.
241
00:18:34,870 --> 00:18:37,914
Y luego, cuando llegas a la cama...
242
00:18:37,998 --> 00:18:42,171
...y cuando te toco y te beso,
me dices que estás cansado. No.
243
00:18:42,254 --> 00:18:44,297
Te desatendí. Perdóname. Voy a cambiar.
244
00:18:44,380 --> 00:18:45,673
¡No te atrevas a tocarme!
245
00:18:47,759 --> 00:18:48,801
Gabrielle...
246
00:18:50,470 --> 00:18:53,597
Renuncié a mi herencia por ti,
¡a mi mismísima libertad!
247
00:18:53,680 --> 00:18:54,973
¡Vete al diablo!
248
00:19:02,105 --> 00:19:04,399
¡Ay, no! Hormigas.
249
00:19:05,651 --> 00:19:07,444
Debe haber ligamaza por aquí.
250
00:19:08,195 --> 00:19:09,321
Está pegajoso.
251
00:19:10,280 --> 00:19:14,076
Seguramente le cayó la plaga
y la dejó sin miel.
252
00:19:14,159 --> 00:19:15,535
Necesitamos mariquitas.
253
00:19:16,119 --> 00:19:20,082
O una araña. Hay una bien grande
colgando del techo de mi cuarto.
254
00:19:21,583 --> 00:19:23,919
La voy a atrapar
y la pondré a trabajar aquí.
255
00:19:30,258 --> 00:19:32,803
¿Nunca sentiste que representabas
a un personaje?
256
00:19:34,428 --> 00:19:37,014
- ¿En qué sentido?
- El personaje de esposa...
257
00:19:38,307 --> 00:19:39,558
...o el de madre.
258
00:19:42,144 --> 00:19:43,813
Como si estuvieras cumpliendo y ya.
259
00:19:46,901 --> 00:19:49,778
A veces, el personaje de esposa,
pero nunca el de madre.
260
00:19:55,826 --> 00:19:57,202
¿Te trata bien, Gabri?
261
00:20:00,122 --> 00:20:01,373
¿Qué pasa, mi amor?
262
00:20:03,458 --> 00:20:07,546
Es que nada es como me lo imaginé.
263
00:20:09,673 --> 00:20:10,674
Ven acá.
264
00:20:13,427 --> 00:20:14,886
Mi gatita.
265
00:20:16,221 --> 00:20:20,058
Nadie puede robarte
tu forma de ser. Nadie.
266
00:20:21,393 --> 00:20:22,811
Eres demasiado fuerte.
267
00:20:23,812 --> 00:20:25,146
Siempre lo has sido.
268
00:20:27,231 --> 00:20:29,150
No confíes en nadie más que en ti.
269
00:20:30,192 --> 00:20:31,235
Lo sé.
270
00:20:33,738 --> 00:20:35,406
¿Qué hizo para disgustarte?
271
00:20:38,534 --> 00:20:42,330
Nada. Es que todo es nuevo. Eso es todo.
272
00:20:43,831 --> 00:20:45,498
Debo acostumbrarme al matrimonio.
273
00:20:49,338 --> 00:20:51,506
Mejor que el matrimonio
se acostumbre a ti.
274
00:21:03,518 --> 00:21:05,729
- ¿Estás contenta aquí?
- Sí.
275
00:21:06,647 --> 00:21:08,565
Desde aquí, la ciudad me parece peor.
276
00:21:10,651 --> 00:21:11,943
¿No me extrañaste nada?
277
00:21:12,861 --> 00:21:14,403
La verdad es que no.
278
00:21:17,865 --> 00:21:21,369
Pues la vida sin ti es horrible.
279
00:21:23,537 --> 00:21:26,707
No es vida. Me siento como si fuera otro.
280
00:21:26,791 --> 00:21:28,668
Me parece que nada tiene sentido.
281
00:21:30,544 --> 00:21:31,921
Ya ni escribir puedo.
282
00:21:35,633 --> 00:21:39,553
Para mí, vales más
que todas las mujeres de París juntas.
283
00:21:39,637 --> 00:21:40,971
¿Las has probado a todas?
284
00:21:42,305 --> 00:21:43,431
No te burles.
285
00:21:44,015 --> 00:21:46,101
Tú gustosamente te burlas de los demás.
286
00:21:46,184 --> 00:21:48,772
Es verdad, pero es pura apariencia.
287
00:21:48,855 --> 00:21:51,692
Las palabras son unas pérfidas bribonas,
288
00:21:51,775 --> 00:21:54,319
pero al buscar el origen de las mías,
289
00:21:54,403 --> 00:21:56,321
verás que salen de mi triste corazón.
290
00:21:56,405 --> 00:21:58,657
Yo diría
que ese no es su órgano originario.
291
00:22:00,701 --> 00:22:03,287
Te conozco como la primera línea
del examen de vista.
292
00:22:04,996 --> 00:22:06,872
Qué genialidad. ¿Lo inventaste tú?
293
00:22:10,042 --> 00:22:12,878
Dime qué es lo que quieres.
Haré lo que sea.
294
00:22:15,131 --> 00:22:17,049
Te conozco, Willy.
295
00:22:18,467 --> 00:22:21,345
Quizá siempre te conocí.
No quiero que me mientas.
296
00:22:21,429 --> 00:22:23,472
No volveré a hacerlo. Te lo prometo.
297
00:22:25,308 --> 00:22:27,518
Quiero formar parte de todo.
298
00:22:27,727 --> 00:22:29,895
No quiero ser la mujer
que se queda en casa.
299
00:22:29,979 --> 00:22:31,230
He de saber cuánto ocurra.
300
00:22:35,026 --> 00:22:36,068
Así será.
301
00:22:37,235 --> 00:22:38,653
Serás parte de todo.
302
00:22:39,404 --> 00:22:40,447
¿Me lo prometes?
303
00:22:42,866 --> 00:22:43,867
Te lo prometo.
304
00:22:58,132 --> 00:23:00,551
Allá en París, te comparé un perro.
305
00:23:00,718 --> 00:23:01,886
Me encantaría.
306
00:23:03,095 --> 00:23:05,556
Mira lo bello que es.
307
00:23:05,640 --> 00:23:07,642
Aquí nadaba con Luce después de clases.
308
00:23:07,725 --> 00:23:10,728
¿Sí? Era tu mejor amiga, ¿verdad?
309
00:23:10,811 --> 00:23:13,648
Sí, nos metíamos juntas
en toda clase de problemas.
310
00:23:13,981 --> 00:23:15,274
¿Cómo era?
311
00:23:15,524 --> 00:23:18,611
Era dulce,
pero era también muy fastidiosa.
312
00:23:19,278 --> 00:23:20,363
¿En qué sentido?
313
00:23:21,072 --> 00:23:22,740
Era sobre todo muy torpe.
314
00:23:22,823 --> 00:23:25,076
Un día de invierno, en la primera nevada,
315
00:23:25,159 --> 00:23:28,537
hice una bola de nieve
y la metí a escondidas a clase.
316
00:23:29,038 --> 00:23:30,998
Cuando la maestra se volteaba,
317
00:23:31,082 --> 00:23:32,582
yo mordisqueaba la nieve...
318
00:23:32,666 --> 00:23:34,417
...y se la pasaba a una compañera,
319
00:23:34,501 --> 00:23:36,086
que luego la pasaba y así.
320
00:23:36,169 --> 00:23:37,379
- ¡Cuánto frío!
- Ven.
321
00:23:37,963 --> 00:23:39,839
Soy una hoguera panzona.
322
00:23:43,760 --> 00:23:45,803
Al final, Luce la agarró y se le cayó.
323
00:23:45,886 --> 00:23:47,513
Nos castigaron a las dos.
324
00:23:47,596 --> 00:23:49,390
Siempre buscaba estar conmigo.
325
00:23:49,473 --> 00:23:50,641
No lo dudo.
326
00:23:51,850 --> 00:23:54,146
Tú eres muy ingeniosa y lista.
327
00:24:24,135 --> 00:24:26,095
¡Largo! ¡Me están acosando!
328
00:24:26,178 --> 00:24:27,805
Por favor. ¡Qué injusticia!
329
00:24:27,888 --> 00:24:30,348
Es la tercera vez que vengo a pedírtelo.
330
00:24:30,432 --> 00:24:33,393
- Pues deja de venir.
- ¡Me van a desalojar!
331
00:24:33,476 --> 00:24:34,727
¡Me debes 400 francos!
332
00:24:34,810 --> 00:24:36,437
Me prometiste un avance.
333
00:24:36,520 --> 00:24:38,022
¡Te lo daré el viernes!
334
00:24:38,105 --> 00:24:40,107
¡Eso me dijiste la semana pasada!
335
00:24:40,190 --> 00:24:42,151
Hay que remunerar al trabajador.
336
00:24:42,234 --> 00:24:43,902
Pues hagan una huelga.
337
00:24:44,278 --> 00:24:47,323
O busquen otro trabajo.
¡Qué otro idiota los contrate!
338
00:24:47,406 --> 00:24:50,284
- ¡El viernes tendré su dinero!
- ¡Más te vale!
339
00:24:51,076 --> 00:24:52,703
Qué idiota.
340
00:24:52,995 --> 00:24:55,958
- ¡Púdrete!
- Regresaremos el viernes.
341
00:25:00,254 --> 00:25:01,839
Nunca encontrarán trabajo.
342
00:25:02,298 --> 00:25:04,467
Les presté mi nombre, mi reputación...
343
00:25:04,550 --> 00:25:06,969
Yo afronto el riesgo,
y aun así no hay dinero.
344
00:25:07,053 --> 00:25:09,472
- Hay que producir más.
- Contratemos a otro.
345
00:25:09,555 --> 00:25:12,350
¿Con qué le pagamos?
No llegamos a los 1.000 mensuales.
346
00:25:12,433 --> 00:25:15,478
El Eco me paga 300,
la última novela de seducción: 425...
347
00:25:15,561 --> 00:25:17,563
...y las reseñas musicales: Apenas 250.
348
00:25:17,647 --> 00:25:20,107
- Ni los gastos cubrimos.
- ¿Por qué tanto gasto?
349
00:25:20,191 --> 00:25:22,318
La hipoteca, Matilde, los restaurantes.
350
00:25:22,401 --> 00:25:24,860
Pagas todo
sin importar la cantidad de comensales.
351
00:25:25,110 --> 00:25:27,029
- Es mi deber.
- Los caballos y el Casino.
352
00:25:27,112 --> 00:25:29,490
¿Qué pretendes? ¿Qué viva como un monje?
353
00:25:29,573 --> 00:25:31,325
No, pero podemos economizar.
354
00:25:32,576 --> 00:25:33,619
Tú.
355
00:25:34,995 --> 00:25:36,455
- Puedes escribir.
- ¿Qué?
356
00:25:36,538 --> 00:25:38,916
Lo que me contaste de Saint-Sauveur.
357
00:25:38,999 --> 00:25:41,669
- ¿De la escuela?
- Sí, podría ser la próxima novela.
358
00:25:43,253 --> 00:25:46,006
Haz el intento, pero rápido.
Empieza de inmediato.
359
00:25:46,090 --> 00:25:49,426
Busca dedicarle cuatro horas diarias.
Tenemos el agua al cuello.
360
00:26:31,802 --> 00:26:34,013
Me llamo Claudine...
361
00:26:34,596 --> 00:26:36,932
...y vivo en Montigny,
362
00:26:37,516 --> 00:26:40,102
donde nací en 1873...
363
00:26:44,648 --> 00:26:47,484
...y donde probablemente no moriré.
364
00:27:01,375 --> 00:27:02,543
¿Qué haces despierta?
365
00:27:03,294 --> 00:27:05,253
- Acabo de terminar de escribir.
- ¿Sí?
366
00:27:13,011 --> 00:27:14,179
¿Llegaste a las cuatro?
367
00:27:14,512 --> 00:27:16,639
- Al menos el doble.
- ¡No puede ser!
368
00:27:18,515 --> 00:27:19,725
Tienes un talento nato.
369
00:27:20,976 --> 00:27:23,437
Cambié un par de detalles en la historia,
370
00:27:24,229 --> 00:27:26,065
cosas que no sentarían bien en casa.
371
00:27:26,148 --> 00:27:27,650
Olvídate de los hechos.
372
00:27:28,776 --> 00:27:30,944
Puedes cambiarlos, añadir personajes...
373
00:27:31,028 --> 00:27:32,529
Sólo adáptalo a la época.
374
00:27:33,614 --> 00:27:37,201
Lo que la gente quiere
es sentir las emociones,
375
00:27:37,284 --> 00:27:39,161
sumergirse en la narrativa.
376
00:27:39,244 --> 00:27:41,038
¿Puedo escribir lo que yo quiera?
377
00:27:41,538 --> 00:27:42,581
Claro.
378
00:27:43,540 --> 00:27:44,708
Nadie te lo discutirá.
379
00:27:45,834 --> 00:27:50,506
Y si te lo discuten... La historia
la escribe la mano que mueve la pluma.
380
00:28:00,473 --> 00:28:01,476
¿No te apetece?
381
00:28:02,686 --> 00:28:04,604
Me siento como oso en invierno.
382
00:28:06,106 --> 00:28:07,482
Déjalo para el libro.
383
00:28:14,446 --> 00:28:15,823
Está el monte bajo,
384
00:28:15,906 --> 00:28:18,826
los arbustos
que te arañan malignamente al pasar,
385
00:28:19,285 --> 00:28:20,786
llenos de sol, de fresas,
386
00:28:20,869 --> 00:28:23,998
de lirios silvestres...
Y también de culebras,
387
00:28:24,540 --> 00:28:26,458
donde me agitaron sofocantes escalofríos...
388
00:28:26,542 --> 00:28:30,671
...al ver deslizarse ante mis pies
esos atroces cuerpecillos lisos y fríos.
389
00:28:30,754 --> 00:28:32,548
En ese monte me siento tan sola,
390
00:28:33,257 --> 00:28:38,429
los ojos perdidos en la lejanía,
en la luz verde y sibilina de los árboles,
391
00:28:38,512 --> 00:28:42,099
deliciosamente tranquila
y a la vez inquietante...
392
00:28:42,182 --> 00:28:45,185
...a causa de la soledad
y de la vaga oscuridad.
393
00:29:43,618 --> 00:29:45,328
Pues aquí estamos.
394
00:29:46,371 --> 00:29:49,082
Lo lograste. Me quito el sombrero.
395
00:29:49,165 --> 00:29:50,249
¿Y bien?
396
00:29:50,875 --> 00:29:54,379
Es precioso. Pasé el día en Saint-Sauveur.
397
00:29:55,296 --> 00:29:57,298
- ¿No te gustó?
- Sí me gustó.
398
00:29:57,382 --> 00:29:58,675
- ¿De verdad?
- Sí.
399
00:30:00,593 --> 00:30:02,887
Sí, realmente encantador.
400
00:30:02,971 --> 00:30:05,305
Permiso. Tengo que orinar.
401
00:30:05,766 --> 00:30:07,101
¿Y qué más?
402
00:30:07,267 --> 00:30:10,896
Nada. Es una descripción
verdaderamente maravillosa.
403
00:30:12,064 --> 00:30:13,065
¿Y?
404
00:30:13,774 --> 00:30:19,071
Y no podremos publicarlo. Es una pena.
405
00:30:20,739 --> 00:30:21,782
¿Qué tiene de malo?
406
00:30:24,243 --> 00:30:25,244
¿Sinceramente?
407
00:30:30,206 --> 00:30:33,209
Te hablaré como si fueras
cualquiera de mis escritores.
408
00:30:33,793 --> 00:30:35,795
- Bien.
- Pero a ti te quiero.
409
00:30:35,962 --> 00:30:37,755
Te adoro. Eso que quede claro.
410
00:30:37,839 --> 00:30:39,173
Dime de una vez.
411
00:30:42,844 --> 00:30:45,471
No hay nada que lo empuje, no tiene trama.
412
00:30:46,681 --> 00:30:49,100
Una novela mía
te atrapa desde el principio,
413
00:30:49,183 --> 00:30:52,478
mientras que la tuya...
Tiene tantos adjetivos.
414
00:30:52,854 --> 00:30:54,981
Tiene personajes interesantes, pero...
415
00:30:56,566 --> 00:30:59,652
...es demasiado empalagosa,
demasiado femenina.
416
00:31:03,155 --> 00:31:05,699
- Qué pérdida de tiempo.
- No si lo disfrutaste.
417
00:31:05,782 --> 00:31:06,950
Lo escribí para ti.
418
00:31:33,144 --> 00:31:39,776
Por las saucedas abajo
419
00:31:40,401 --> 00:31:47,408
Mi amor y yo nos encontramos
420
00:31:47,867 --> 00:31:50,995
Ella pasó
421
00:31:51,079 --> 00:31:57,042
Junto a los sauces
422
00:31:57,417 --> 00:32:04,383
Con pies blancos cual nieve
423
00:32:05,841 --> 00:32:08,302
Díjome:
424
00:32:08,386 --> 00:32:14,936
Tómate el amor con calma
425
00:32:15,019 --> 00:32:17,772
Como la hoja
426
00:32:17,855 --> 00:32:22,652
Que crece en el árbol
427
00:32:23,987 --> 00:32:27,365
Pero yo
428
00:32:27,448 --> 00:32:29,575
Joven
429
00:32:29,659 --> 00:32:34,205
Y necio
430
00:32:34,622 --> 00:32:37,834
Con ella
431
00:32:37,917 --> 00:32:44,382
No estuve de acuerdo
432
00:32:45,550 --> 00:32:46,926
Wague es cautivador, ¿no?
433
00:32:47,468 --> 00:32:50,763
Es el Rey de la cantomima.
Vamos por un trago.
434
00:32:51,556 --> 00:32:52,848
Gracias, Geraud.
435
00:32:52,931 --> 00:32:54,099
- ¡Salud!
- ¡Salud!
436
00:32:56,642 --> 00:32:58,769
- ¿Cómo va el libro?
- Extinto.
437
00:32:59,437 --> 00:33:02,231
- Lo intenté, pero no salió bien.
- No me lo creo.
438
00:33:02,815 --> 00:33:03,941
Willy lo detestó.
439
00:33:05,067 --> 00:33:09,071
Da igual. No me hace falta dejar
mi huella en el mundo.
440
00:33:12,535 --> 00:33:15,246
- ¿Siempre has escrito?
- No tengo opción.
441
00:33:15,705 --> 00:33:19,000
- Es algo que siempre estuvo presente.
- ¿Te hace feliz?
442
00:33:19,751 --> 00:33:22,920
¡Para nada! Lo hago para no enloquecer.
443
00:33:23,880 --> 00:33:29,260
Pero a veces, ocasionalmente,
me transporta.
444
00:33:30,178 --> 00:33:31,179
Hola, Schwab.
445
00:33:31,262 --> 00:33:33,222
- Hola, Gastón.
- Un gusto verte.
446
00:33:35,266 --> 00:33:39,437
Jeanne, te presento a Colette.
447
00:33:39,520 --> 00:33:40,647
Madame.
448
00:33:41,105 --> 00:33:44,067
Creo que nos han presentado,
pero no recuerdo el nombre.
449
00:33:44,150 --> 00:33:46,401
Es nuevo, por así decirlo.
450
00:33:46,485 --> 00:33:50,112
Pues este lo consideraré
nuestro primer encuentro.
451
00:33:55,701 --> 00:34:01,165
Es facilísimo: Encendido, apagado.
No más velas derretidas.
452
00:34:01,248 --> 00:34:03,751
Sí, quizá lo instalen algún día
en mi edificio.
453
00:34:03,834 --> 00:34:08,089
Y es menos peligroso,
a pesar de que la luz no me haga favores.
454
00:34:08,172 --> 00:34:10,341
Tonterías. Con tu permiso, Arman.
455
00:34:37,119 --> 00:34:38,662
A ver tu palma.
456
00:34:38,954 --> 00:34:40,414
Qué interesante.
457
00:34:41,164 --> 00:34:42,916
Tienes una línea de la vida larga...
458
00:34:44,125 --> 00:34:45,876
...y una línea de la cabeza fuerte.
459
00:34:46,877 --> 00:34:49,922
Y tu línea del corazón
se ramifica en tres.
460
00:34:50,506 --> 00:34:52,591
- ¿Qué significará?
- ¿Quién sabe?
461
00:34:53,759 --> 00:34:56,637
- Muchas líneas se cruzan.
- Tengo manos de hombre.
462
00:34:57,096 --> 00:34:58,139
¿Ves?
463
00:34:58,889 --> 00:35:00,725
Tienes el toque de Hermes.
464
00:35:00,808 --> 00:35:02,393
Tienes una cualidad andrógina.
465
00:35:03,394 --> 00:35:05,855
- ¡Willy, el ogro! ¿Cómo estás?
- Gastón, Jeanne.
466
00:35:05,938 --> 00:35:08,316
Hemos disfrutado mucho la compañía Colette...
467
00:35:08,399 --> 00:35:10,693
...ahora que no esconde su lámpara
en el almud.
468
00:35:10,776 --> 00:35:12,403
¿Referencias bíblicas, Gastón?
469
00:35:12,486 --> 00:35:14,905
¿Recuerdas la de no desear
a la mujer ajena?
470
00:35:14,989 --> 00:35:17,076
¿Y tú no recuerdas lo de no querer quitar...
471
00:35:17,160 --> 00:35:19,579
...la paja del ojo ajeno,
teniendo una viga en el tuyo?
472
00:35:20,622 --> 00:35:23,750
Touché, Gastón.
Tu ingenio ha mejorado algo.
473
00:35:23,833 --> 00:35:27,628
Tenemos que irnos, querida. Vámonos.
474
00:35:31,298 --> 00:35:32,591
- Adiós.
- Adiós.
475
00:35:33,592 --> 00:35:36,303
Su primera obra fue una bazofia,
476
00:35:36,386 --> 00:35:39,598
pero como su madre dirige un salón,
obviamente fue todo un éxito...
477
00:35:39,681 --> 00:35:42,016
...y él recibió todo tipo de elogios...
478
00:35:42,099 --> 00:35:45,561
...por su prosa brillante
y su sublime talento.
479
00:35:45,645 --> 00:35:47,897
¡Ese patán untuoso!
Te tenía el ojo puesto.
480
00:35:47,980 --> 00:35:49,899
Él no es así. Son recién casados.
481
00:35:49,982 --> 00:35:52,818
Pues, te puedo asegurar
que la luna de miel quedó atrás.
482
00:35:53,361 --> 00:35:55,780
- Tus celos son inapropiados.
- ¿Cómo?
483
00:35:58,199 --> 00:35:59,533
Me gustó su esposa.
484
00:35:59,992 --> 00:36:01,118
¿Jeanne?
485
00:36:01,202 --> 00:36:02,286
Sí.
486
00:36:07,959 --> 00:36:08,960
¿Qué opinas de eso?
487
00:36:11,295 --> 00:36:12,421
Bueno, eso...
488
00:36:15,049 --> 00:36:16,092
Eso ya es otra cosa.
489
00:36:16,466 --> 00:36:17,467
¿Sí?
490
00:36:20,138 --> 00:36:21,264
Puede ser.
491
00:36:29,147 --> 00:36:31,441
Buenos días.
Debo hablar con el señor de la casa.
492
00:36:31,650 --> 00:36:34,403
- ¿Qué ocurre?
- Monsieur Henri Gauthier-Villars.
493
00:36:34,486 --> 00:36:35,487
¿Se encuentra?
494
00:36:35,945 --> 00:36:37,947
Sea lo que sea, puede tratarlo conmigo.
495
00:36:38,155 --> 00:36:40,408
- Lo siento, señora. Ah, señor.
- ¿Qué pasa?
496
00:36:40,491 --> 00:36:43,244
Tengo una orden de embargo
de dos sillones, un ropero...
497
00:36:43,327 --> 00:36:44,328
...y un escritorio.
498
00:36:46,455 --> 00:36:48,582
- Permítame la orden del juzgado.
- Tome.
499
00:36:49,917 --> 00:36:50,960
Todo en orden.
500
00:36:51,585 --> 00:36:52,586
Adelante.
501
00:36:53,212 --> 00:36:55,214
- Willy.
- No es más que madera.
502
00:36:55,715 --> 00:36:58,301
- El armario está en el cuarto.
- Con mi ropa adentro.
503
00:36:58,384 --> 00:37:00,303
Vacíalo. Yo vacío el escritorio.
504
00:37:31,710 --> 00:37:32,752
¿Listo?
505
00:37:33,628 --> 00:37:35,046
Sí, llévenselo.
506
00:37:51,604 --> 00:37:54,440
Y aquí escribiste:
Es una linda mañana primaveral.
507
00:37:54,523 --> 00:37:55,775
Ponle más sabor.
508
00:37:55,858 --> 00:37:58,818
¿Qué tal... Quizá sea una maravilla
de la estación...
509
00:37:58,902 --> 00:38:01,613
...la savia sube casi con indecencia?
510
00:38:03,198 --> 00:38:06,451
Y luego en la escena de aquí con Luce,
511
00:38:07,619 --> 00:38:10,121
escribí: Me rozó provocativamente,
512
00:38:10,205 --> 00:38:13,708
con sus ojos azules entrecerrados
y su boca entreabierta.
513
00:38:14,459 --> 00:38:15,627
Qué sórdido.
514
00:38:16,795 --> 00:38:19,923
Lo sórdido vende.
Ponle más picante y menos Literatura.
515
00:38:20,006 --> 00:38:21,800
El editor sabe qué quiere el hombre.
516
00:38:21,883 --> 00:38:23,220
¿Crees que lo aceptarán?
517
00:38:23,804 --> 00:38:25,597
Sí. Ollendorff enloquecerá.
518
00:38:25,681 --> 00:38:28,516
- ¿Cómo tú en tu primera lectura?
- Olvídate de eso.
519
00:38:28,599 --> 00:38:30,518
Vamos, hay que trabajar. A trabajar.
520
00:38:45,950 --> 00:38:50,578
Claudine es una chica de pueblo,
pero es como todos nosotros:
521
00:38:51,079 --> 00:38:53,206
Peleona, testaruda, egoísta...
522
00:38:53,290 --> 00:38:54,791
...y sensual.
523
00:38:55,625 --> 00:38:58,837
Nos maravilla
con su dinamismo, sus deseos...
524
00:38:59,045 --> 00:39:00,505
...¡y sus crímenes!
525
00:39:03,008 --> 00:39:07,220
Sólo un hombre extraordinario
pudo definir a la joven moderna.
526
00:39:07,929 --> 00:39:10,974
Willy, tu libro cambiará al mundo.
527
00:39:11,057 --> 00:39:13,852
¡Por Claudine!
528
00:39:14,352 --> 00:39:15,854
¡Por Claudine!
529
00:39:15,937 --> 00:39:18,315
París entero dice
que tu esposo es un genio.
530
00:39:18,648 --> 00:39:20,358
- ¿Y qué opinas tú?
- Lo es.
531
00:39:21,151 --> 00:39:22,652
A juzgar por ese libro.
532
00:39:24,069 --> 00:39:27,742
Míralo. Hace tiempo
que no lo veía tan feliz.
533
00:39:31,370 --> 00:39:32,913
Bueno, Willy, debo decir...
534
00:39:32,997 --> 00:39:36,125
...que nunca nos habían vaciado
los estantes tan rápido.
535
00:39:36,208 --> 00:39:38,418
Todo un fenómeno. Está en boca de todos.
536
00:39:39,878 --> 00:39:42,255
¿Y sabes quién lo compra? Las jóvenes.
537
00:39:42,339 --> 00:39:44,591
¿De verdad? Creí...
538
00:39:46,051 --> 00:39:47,093
Qué interesante.
539
00:39:47,177 --> 00:39:50,013
También nos han preguntado
sobre los derechos teatrales.
540
00:39:50,096 --> 00:39:51,389
¿Qué opinas?
541
00:39:51,473 --> 00:39:54,392
Claro, el teatro es el próximo paso,
542
00:39:54,476 --> 00:39:56,311
con el escenario más grande posible.
543
00:39:56,394 --> 00:39:59,022
Es el público teatral el que te hará rico.
544
00:39:59,105 --> 00:40:01,232
Quizá me haga tan rico como tú.
545
00:40:20,084 --> 00:40:21,543
Madame Willy.
546
00:40:23,003 --> 00:40:24,505
- Es un honor.
- Es un placer.
547
00:40:24,588 --> 00:40:27,342
Claudine en la escuela
va por su tercera edición.
548
00:40:27,425 --> 00:40:28,510
Excelente.
549
00:40:28,593 --> 00:40:31,638
Tengo entendido que Claudine
se basa en parte en sus vivencias.
550
00:40:31,721 --> 00:40:33,932
Sí, yo diría que he contribuido en algo.
551
00:40:34,933 --> 00:40:38,561
Estoy encantado de que esas vivencias
dieran tan insigne fruto.
552
00:40:39,187 --> 00:40:40,522
Fue todo un gusto, madame.
553
00:40:41,147 --> 00:40:42,524
Estación de París-Lyon.
554
00:40:42,607 --> 00:40:44,567
- ¿Adónde vamos?
- Ya lo sabrás.
555
00:40:52,033 --> 00:40:53,285
¿Pasa algo?
556
00:40:55,203 --> 00:40:57,122
¿Qué crees tú?
557
00:40:58,707 --> 00:40:59,791
¿Qué?
558
00:41:02,335 --> 00:41:04,170
Cuando al fin alcanzamos el éxito,
559
00:41:04,254 --> 00:41:07,215
vienes a insinuar
que no ha sido por obra mía.
560
00:41:07,299 --> 00:41:09,926
- No hice tal cosa.
- Estamos sobre un polvorín.
561
00:41:10,093 --> 00:41:12,095
Creamos algo muy potente,
562
00:41:12,178 --> 00:41:15,348
y si llegara a explotar inoportunamente,
volaríamos en pedazos.
563
00:41:15,432 --> 00:41:17,223
Ollendorff es tu editor, Willy.
564
00:41:17,307 --> 00:41:18,850
Schwab también dijo algo.
565
00:41:18,933 --> 00:41:21,686
- Él es parte de la fábrica.
- Adoran el cotilleo.
566
00:41:23,771 --> 00:41:24,897
De cara te elogian,
567
00:41:24,981 --> 00:41:27,066
pero en cuanto te volteas, te apuñalan.
568
00:41:27,150 --> 00:41:29,321
Yo conozco la mentalidad de aquí. Tú no.
569
00:41:29,404 --> 00:41:32,324
La conozco bastante para que celebren
mi libro en todo París.
570
00:41:32,907 --> 00:41:35,744
¿No prefieres mejor decirlo a gritos?
571
00:41:35,827 --> 00:41:37,871
Díselo a todos. Que empiece la carnicería.
572
00:41:42,876 --> 00:41:44,794
Lo siento.
573
00:41:47,672 --> 00:41:48,715
Discúlpame.
574
00:41:50,550 --> 00:41:51,843
Quizá estoy exagerando.
575
00:41:53,928 --> 00:41:56,097
En fin, te tengo una sorpresa.
576
00:41:58,308 --> 00:41:59,434
¿De qué se trata?
577
00:42:00,143 --> 00:42:01,811
De decírtelo, ya no sería sorpresa.
578
00:42:04,981 --> 00:42:06,232
¿Y aquél cuál es?
579
00:42:06,775 --> 00:42:07,775
Árbol de tilo.
580
00:42:10,611 --> 00:42:11,611
¿Y aquél?
581
00:42:12,195 --> 00:42:13,655
Un abeto de Douglas.
582
00:42:17,033 --> 00:42:18,034
¿Y qué hay de aquél?
583
00:42:18,576 --> 00:42:19,702
Un castaño.
584
00:42:20,036 --> 00:42:21,704
Un castaño llorón.
585
00:42:24,499 --> 00:42:26,542
No sé por qué te encanta la naturaleza.
586
00:42:26,626 --> 00:42:28,503
Los animales actúan con infamia.
587
00:42:29,045 --> 00:42:31,508
Al menos son sinceros. Nunca mienten.
588
00:42:32,133 --> 00:42:35,762
Sí, querida,
pero eso sólo porque no hablan.
589
00:42:38,390 --> 00:42:39,724
Mira eso.
590
00:42:40,809 --> 00:42:41,810
Qué belleza.
591
00:42:43,103 --> 00:42:44,354
¿Quién vivirá ahí?
592
00:42:46,481 --> 00:42:48,858
Tengo sed. Veamos si nos ofrecen de beber.
593
00:42:49,943 --> 00:42:51,486
Willy, ¿y si nos disparan?
594
00:43:07,334 --> 00:43:09,502
Espera. Podrían estar
en el piso de arriba.
595
00:43:09,961 --> 00:43:14,132
Podrían ser sordos.
Tanto silencio les robó la audición.
596
00:43:14,590 --> 00:43:16,843
- Me pareció oír algo.
- Bésame.
597
00:43:17,260 --> 00:43:19,220
- Willy, podría venir alguien.
- Bien.
598
00:43:25,518 --> 00:43:27,312
Revisa en mi bolsillo.
599
00:43:27,395 --> 00:43:28,980
- Te guardé algo ahí.
- Willy.
600
00:43:29,355 --> 00:43:30,356
¿Qué?
601
00:43:41,077 --> 00:43:42,120
Permíteme.
602
00:44:00,137 --> 00:44:01,180
¿Qué te parece?
603
00:44:03,349 --> 00:44:04,349
No sé qué pensar.
604
00:44:05,725 --> 00:44:07,727
- ¿Quiénes son los dueños?
- Es para ti.
605
00:44:08,811 --> 00:44:10,647
Amor mío, mi corazón...
606
00:44:11,272 --> 00:44:13,191
Así París no te hará perder la cabeza.
607
00:44:14,817 --> 00:44:16,361
- ¿Qué?
- Es tuya.
608
00:44:17,654 --> 00:44:19,739
Te la pasas diciendo
cuánto extrañas el campo.
609
00:44:22,700 --> 00:44:23,868
¡No puede ser!
610
00:44:25,328 --> 00:44:27,288
Es para que puedas escribir tranquila.
611
00:44:29,582 --> 00:44:30,667
¿Y...
612
00:44:33,920 --> 00:44:35,046
...de dónde sacaste el dinero?
613
00:44:35,674 --> 00:44:38,342
Ollendorff me pagó un anticipo.
614
00:44:39,134 --> 00:44:40,678
Veinticinco mil francos.
615
00:44:40,761 --> 00:44:43,222
- ¿Por?
- La próxima entrega.
616
00:44:44,098 --> 00:44:45,391
Claudine en París.
617
00:44:45,474 --> 00:44:47,643
Willy, no puedo escribir otro Claudine.
618
00:44:47,726 --> 00:44:50,521
Escribe sobre nosotros:
Nuestras vidas, nuestros amigos.
619
00:44:50,604 --> 00:44:52,439
- Cambia nombres, arma alboroto.
- No.
620
00:44:52,523 --> 00:44:54,191
Luego hablamos de detalles.
621
00:44:58,320 --> 00:44:59,779
Dime, ¿te gusta?
622
00:45:01,823 --> 00:45:03,241
Es indescriptible.
623
00:45:03,324 --> 00:45:04,534
Tal palabra no existe.
624
00:45:05,118 --> 00:45:07,662
Un buen escritor
sabe describir cualquier cosa.
625
00:45:43,907 --> 00:45:45,075
¿Esto es todo?
626
00:45:47,119 --> 00:45:49,121
¿No escribiste nada más en tantas semanas?
627
00:45:51,290 --> 00:45:52,791
Estuve remodelando la casa.
628
00:45:53,584 --> 00:45:56,210
Las reparaciones, la pintura, el suelo...
629
00:45:57,086 --> 00:45:58,338
Estuve atendiendo el jardín.
630
00:45:59,005 --> 00:46:01,424
¡Al diablo el jardín!
¡Tenemos que entregar!
631
00:46:01,507 --> 00:46:04,802
No es nada fácil escribir aquí,
estando tan sola.
632
00:46:05,928 --> 00:46:08,723
Y no quiero escribir otro Claudine.
633
00:46:08,806 --> 00:46:10,224
¿Perdiste la razón?
634
00:46:10,308 --> 00:46:11,893
¿No ves el valor de este momento?
635
00:46:11,976 --> 00:46:13,853
¡La gente nos pide más!
636
00:46:17,564 --> 00:46:18,815
Ven conmigo.
637
00:46:24,279 --> 00:46:28,283
¿Qué hacía el Director
cuando Claudine no hacía la tarea?
638
00:46:28,617 --> 00:46:29,660
Willy, no seas necio.
639
00:46:30,452 --> 00:46:31,578
¿Qué hacía?
640
00:46:32,245 --> 00:46:35,832
La obligaba a hacer planas
o le daba nalgadas.
641
00:46:35,916 --> 00:46:36,959
Correcto.
642
00:46:38,585 --> 00:46:39,838
Mañana comienzo.
643
00:46:42,508 --> 00:46:43,509
¡Willy!
644
00:46:44,760 --> 00:46:47,346
- Escribe.
- Willy, ¡déjame salir!
645
00:46:47,429 --> 00:46:48,555
Harás lo que te digo.
646
00:46:48,639 --> 00:46:51,474
Vuelvo en cuatro horas.
Espero encontrar varias páginas.
647
00:46:51,557 --> 00:46:54,143
¡Willy! ¡Esto no me causa la menor gracia!
648
00:46:56,354 --> 00:46:59,565
¡Willy! ¡Grandísimo infeliz!
649
00:46:59,857 --> 00:47:03,152
¡Miserable arrogante, déjame salir!
650
00:47:03,611 --> 00:47:04,904
¡Willy!
651
00:47:05,488 --> 00:47:08,949
¡Abre la puerta! ¡Déjame salir!
652
00:48:38,705 --> 00:48:43,251
BOSQUE DE BOLONIA, PARÍS
653
00:49:03,105 --> 00:49:04,439
Llegaron Colette y Willy.
654
00:49:04,731 --> 00:49:06,108
Así es.
655
00:49:07,317 --> 00:49:08,860
No te quedes mirándolos.
656
00:49:08,986 --> 00:49:10,028
Lo siento.
657
00:49:10,112 --> 00:49:11,363
- ¿Aquí?
- Sí, perfecto.
658
00:49:13,907 --> 00:49:15,075
Gracias.
659
00:49:18,620 --> 00:49:19,621
Delicioso.
660
00:49:20,956 --> 00:49:25,002
Dime, ¿en este momento,
de los presentes en este parque,
661
00:49:25,544 --> 00:49:27,587
cuántos estarán leyendo Claudine en París?
662
00:49:29,298 --> 00:49:31,842
- No lo sé.
- Al menos tres cuartos.
663
00:49:32,217 --> 00:49:33,719
Y el resto les seguirá pronto.
664
00:49:37,972 --> 00:49:39,265
¿Quién se acerca?
665
00:49:41,850 --> 00:49:45,186
Monsieur Willy, madame Colette,
les traigo una nota.
666
00:49:45,270 --> 00:49:46,356
Muchísimas gracias.
667
00:49:47,274 --> 00:49:49,151
Sra. de Raoul-Duval.
668
00:49:49,318 --> 00:49:50,736
¿Georgie Raoul-Duval?
669
00:49:51,320 --> 00:49:52,404
- Sí.
- Maravilloso.
670
00:49:52,487 --> 00:49:55,907
Agradézcale a su señora
y comuníquele que aceptamos la invitación,
671
00:49:55,991 --> 00:49:57,784
y que estamos deseosos de verla.
672
00:49:57,868 --> 00:49:58,910
Se lo diré.
673
00:50:01,747 --> 00:50:02,789
¿Quién es?
674
00:50:03,248 --> 00:50:04,416
Una estadounidense.
675
00:50:04,499 --> 00:50:09,671
Es una joven pudiente
y caprichosa de Luisiana...
676
00:50:10,047 --> 00:50:12,424
...que se casó con un
magnate armamentista...
677
00:50:12,459 --> 00:50:13,842
...que le triplica la edad.
678
00:50:14,718 --> 00:50:18,013
- Parecen aburridos.
- Él sí. Ella es todo lo contrario.
679
00:50:20,182 --> 00:50:21,850
No tenemos que ir si no te apetece.
680
00:50:22,184 --> 00:50:23,185
No, vamos.
681
00:50:27,522 --> 00:50:29,523
¡Qué gracia! ¿De verdad dijo eso?
682
00:50:29,607 --> 00:50:32,151
Claro que sí.
Es un tipo de colosal arrogancia.
683
00:50:32,526 --> 00:50:34,403
Madame de Caillavet
mencionó por casualidad...
684
00:50:34,487 --> 00:50:36,571
...que no era más que un Barón,
no un Marqués.
685
00:50:36,655 --> 00:50:38,490
Mis disculpas, señora, le respondió,
686
00:50:38,573 --> 00:50:41,451
pero soy también Duque de Anjou,
Obispo de Coutances...
687
00:50:41,534 --> 00:50:44,412
...y Príncipe de Joinville,
Orleans y de las Dunas,
688
00:50:44,537 --> 00:50:46,998
nada de lo cual
tiene la mínima relevancia aquí.
689
00:50:52,005 --> 00:50:53,173
Mira.
690
00:50:55,634 --> 00:50:56,635
Listo.
691
00:50:58,053 --> 00:50:59,429
Mucho mejor.
692
00:51:05,352 --> 00:51:06,395
Gracias, Monsieur.
693
00:51:06,478 --> 00:51:09,648
¿Llegó tan rápido a su fin la velada?
Qué angustia.
694
00:51:09,731 --> 00:51:11,984
Lily, dile al cochero
que apreste el carruaje.
695
00:51:12,067 --> 00:51:13,068
Por supuesto.
696
00:51:15,237 --> 00:51:16,363
¿Y bien?
697
00:51:16,446 --> 00:51:17,489
Con permiso, señora.
698
00:51:17,572 --> 00:51:19,782
Monsieur Willy, ¿me daría su autógrafo?
699
00:51:19,865 --> 00:51:20,950
Claro que sí.
700
00:51:21,659 --> 00:51:23,244
Hasta te haré un dibujo.
701
00:51:25,871 --> 00:51:27,039
- Toma.
- Muchas gracias.
702
00:51:27,123 --> 00:51:28,332
El suyo también, madame Colette.
703
00:51:28,416 --> 00:51:30,334
- Vamos...
- No, por supuesto.
704
00:51:30,710 --> 00:51:32,669
Siempre hay que premiar el entusiasmo.
705
00:51:35,380 --> 00:51:36,381
Gracias.
706
00:51:37,340 --> 00:51:39,384
- Buenas noches, cielo.
- Buenas noches.
707
00:51:42,387 --> 00:51:47,100
Pues yo vivo en el 74 de la calle Goethe...
708
00:51:47,559 --> 00:51:49,561
...si quieren venir por una última copa.
709
00:51:51,732 --> 00:51:53,775
Yo mejor me retiro por hoy.
710
00:51:56,069 --> 00:51:57,779
- ¿Seguro?
- ¿Willy?
711
00:51:57,863 --> 00:51:59,323
Pronto volveremos a jugar.
712
00:52:00,032 --> 00:52:03,785
Eso espero.
Antes del regreso del soso de mi esposo.
713
00:52:05,329 --> 00:52:07,789
Bueno... Au revoir.
714
00:52:08,122 --> 00:52:09,123
Au revoir.
715
00:52:16,422 --> 00:52:17,632
¿No quieres ir?
716
00:52:17,715 --> 00:52:19,967
Es evidente que la invitación fue para ti.
717
00:52:22,928 --> 00:52:23,930
¿Debería ir?
718
00:52:24,013 --> 00:52:25,932
Sí, claro.
719
00:52:26,599 --> 00:52:27,933
¿No te molesta?
720
00:52:28,433 --> 00:52:31,227
Eso sería muy hipócrita de mi parte.
721
00:52:32,145 --> 00:52:35,774
Puedes encontrar sosiego sabiéndome
en casa, en la cama,
722
00:52:35,941 --> 00:52:38,860
pensando en ustedes
con todo el cariño posible.
723
00:53:09,433 --> 00:53:10,601
Adelante.
724
00:53:15,815 --> 00:53:16,941
Qué bonita casa.
725
00:53:17,483 --> 00:53:19,986
Gracias. Es mi modesto pied-à-terre.
726
00:53:21,487 --> 00:53:24,322
A Frederick no le hacen gracia
las obras de Art Nouveau.
727
00:53:25,490 --> 00:53:26,992
A mí me encanta la naturaleza...
728
00:53:28,285 --> 00:53:29,494
...y las mujeres.
729
00:53:30,495 --> 00:53:31,621
Ya veo.
730
00:53:33,373 --> 00:53:35,625
Recuerdo en Claudine en la escuela...
731
00:53:35,709 --> 00:53:38,003
...cuando las chicas salen a nadar de noche.
732
00:53:38,086 --> 00:53:39,838
Ese es el mejor momento para nadar.
733
00:53:40,422 --> 00:53:41,464
Cuando era joven,
734
00:53:41,548 --> 00:53:44,551
me decían que había caimanes
en los lagos de Luisiana.
735
00:53:45,093 --> 00:53:49,471
Por eso nunca fui a nadar de noche,
pero ahora me arrepiento.
736
00:53:51,015 --> 00:53:54,604
Cada vez que me miras,
es como si me quitaras toda la ropa.
737
00:53:56,272 --> 00:53:59,942
No apartes la mirada. Mírame a mí.
738
00:54:02,528 --> 00:54:04,155
Mira cómo te observo.
739
00:54:14,081 --> 00:54:16,250
Tienes unos dientes preciosos.
740
00:54:17,501 --> 00:54:18,669
Como los de un caimán.
741
00:54:38,188 --> 00:54:39,313
Buenos días, querida.
742
00:54:40,147 --> 00:54:41,565
¿Alimentaste a Toby Chien?
743
00:54:42,733 --> 00:54:45,736
Se me olvidó.
Creí que era responsabilidad de Matilde.
744
00:54:51,033 --> 00:54:52,034
¿Cómo te fue anoche?
745
00:54:53,327 --> 00:54:54,536
Fue interesante.
746
00:54:54,912 --> 00:54:55,996
¿Qué ocurrió?
747
00:54:56,749 --> 00:54:58,084
¿Qué crees tú?
748
00:55:00,461 --> 00:55:01,879
Pues, no me lo cuentes.
749
00:55:02,380 --> 00:55:03,506
Esperaré para leerlo...
750
00:55:03,589 --> 00:55:06,467
...cuando Claudine se encapriche
con su querida amiga.
751
00:55:06,550 --> 00:55:08,886
- No pienso usarlo.
- Es un material invaluable.
752
00:55:08,970 --> 00:55:11,264
- No.
- ¿Se verán de nuevo?
753
00:55:13,557 --> 00:55:14,642
Posiblemente.
754
00:55:23,483 --> 00:55:25,110
Un momento, cielo.
755
00:55:39,373 --> 00:55:42,459
¡Estás aquí! ¡Maravilloso!
Venía pasando por casualidad.
756
00:55:43,043 --> 00:55:44,336
¿Sí?
757
00:55:45,796 --> 00:55:46,797
Bueno...
758
00:55:50,634 --> 00:55:51,885
Será mejor que pase.
759
00:56:03,649 --> 00:56:04,775
¿Cómo va la escritura?
760
00:56:05,276 --> 00:56:08,571
Lenta y penosamente.
¿Cómo te fue en el Banco?
761
00:56:08,654 --> 00:56:11,156
Me fue bien. Sí, muy bien.
762
00:56:50,110 --> 00:56:51,445
La está esperando.
763
00:57:03,751 --> 00:57:04,961
Me voy al Banco.
764
00:57:21,600 --> 00:57:23,310
Georgie, ¡sé que estás ahí!
765
00:57:25,479 --> 00:57:26,772
Georgie, ¡abre la puerta!
766
00:57:29,149 --> 00:57:30,651
¡Colette! Tomaba una siesta.
767
00:57:31,110 --> 00:57:32,528
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?
768
00:57:33,279 --> 00:57:34,905
Colette, ¿a qué te refieres?
769
00:57:38,826 --> 00:57:41,161
El humo azul del cigarro
impregnaba el aire.
770
00:57:41,245 --> 00:57:43,580
Entré con paso firme
y miré a Renaud a la cara.
771
00:57:43,956 --> 00:57:46,917
Se sobresaltó y dijo:
Actué perversamente. Lo lamento.
772
00:57:47,293 --> 00:57:49,420
Rezi estaba ahí,
¿cómo no iba a estarlo?
773
00:57:49,503 --> 00:57:51,088
Vistiéndose a toda prisa.
774
00:57:51,714 --> 00:57:54,967
Siempre recordaré
su pálido rostro en plena descomposición,
775
00:57:55,050 --> 00:57:57,511
como si estuviera marchitándose
frente a mis ojos.
776
00:58:02,265 --> 00:58:04,268
- Es excelente.
- Lo sé.
777
00:58:07,062 --> 00:58:09,356
Te aconsejo cambiar el diálogo de Renaud:
778
00:58:09,440 --> 00:58:11,609
Actué perversamente,
pero sé que no lo harás.
779
00:58:12,192 --> 00:58:15,279
¿Qué crees que Renaud
diría en esa circunstancia?
780
00:58:15,362 --> 00:58:17,906
No sé. Algo como:
Pero, querida, estábamos esperándote.
781
00:58:18,616 --> 00:58:20,075
No me parece que le creería.
782
00:58:20,659 --> 00:58:25,748
Claro que no. Pero ¿no te parece
que actúa con hipocresía?
783
00:58:25,831 --> 00:58:28,584
Sí es aceptable
que Claudine se acueste con Rezi,
784
00:58:28,667 --> 00:58:30,085
pero, ¿Renaud no puede hacerlo?
785
00:58:30,169 --> 00:58:31,962
No a sus espaldas, no.
786
00:58:33,714 --> 00:58:35,466
La traición surge de la mentira.
787
00:58:35,549 --> 00:58:38,052
Renaud le juró que siempre sería sincero.
788
00:58:41,722 --> 00:58:43,015
Quizá quería decírselo,
789
00:58:43,098 --> 00:58:47,061
pero sus celos coléricos le daban miedo.
790
00:58:47,144 --> 00:58:49,437
Pues no es sólo mentiroso.
También es cobarde.
791
00:58:51,731 --> 00:58:52,982
No seas tan dura con él.
792
00:58:53,650 --> 00:58:55,109
¿Quién si no yo?
793
00:58:58,321 --> 00:59:01,239
Y los celos nunca consumirían a Renaud
sí, por ejemplo,
794
00:59:02,157 --> 00:59:04,576
Claudine se buscara a un joven,
para variar.
795
00:59:08,499 --> 00:59:10,209
Eso le parecería inaceptable.
796
00:59:12,461 --> 00:59:14,755
¿La infidelidad es un asunto de género
para Renaud?
797
00:59:14,838 --> 00:59:15,839
Sí, en efecto.
798
00:59:17,967 --> 00:59:19,093
¿Cuánto hace que lo sabes?
799
00:59:20,719 --> 00:59:21,804
Hace un mes.
800
00:59:22,638 --> 00:59:25,349
Debo decir que me impresiona
cómo te has controlado.
801
00:59:26,809 --> 00:59:29,019
La joven Claudine habría armado
un escándalo.
802
00:59:29,520 --> 00:59:31,522
Pienso matar a Renaud
en la próxima entrega.
803
00:59:31,605 --> 00:59:33,691
No puedes hacerlo. Por favor, no lo hagas.
804
00:59:33,774 --> 00:59:36,318
La historia la escribe la mano
que mueve la pluma.
805
00:59:44,909 --> 00:59:47,245
Mi esposo se puso...
806
00:59:48,246 --> 00:59:49,497
...totalmente furioso.
807
00:59:49,580 --> 00:59:51,749
Quería retar a Willy a un duelo.
808
00:59:51,833 --> 00:59:52,834
¿Qué?
809
00:59:53,543 --> 00:59:54,836
Lo disuadí.
810
00:59:54,919 --> 00:59:56,378
Ojalá no pase a mayores.
811
00:59:58,880 --> 01:00:00,048
Lo leíste, ¿verdad?
812
01:00:01,633 --> 01:00:02,718
Sí.
813
01:00:02,801 --> 01:00:04,428
¿Debería estar muy preocupada?
814
01:00:04,511 --> 01:00:07,516
No es muy evidente quién es quién.
Cambiamos los nombres.
815
01:00:07,600 --> 01:00:08,642
No te creo.
816
01:00:08,726 --> 01:00:09,935
Es la comidilla de todos.
817
01:00:10,019 --> 01:00:12,354
Dicen que será en extremo salaz.
818
01:00:14,106 --> 01:00:19,028
Sé que no quieres ni verme,
desde la separación, que hice mal,
819
01:00:20,404 --> 01:00:21,655
pero te lo ruego.
820
01:00:23,324 --> 01:00:25,701
Pídele a Willy que lo cambie
antes de publicar.
821
01:00:26,577 --> 01:00:27,870
Por favor, Colette.
822
01:00:28,704 --> 01:00:29,746
De mujer a mujer.
823
01:00:29,829 --> 01:00:30,830
No puedo.
824
01:00:31,998 --> 01:00:33,333
¿Me harás sufrir?
825
01:00:33,708 --> 01:00:35,793
No es sólo por Willy, Georgie.
826
01:00:35,877 --> 01:00:37,754
Es por el libro en sí.
827
01:00:38,838 --> 01:00:40,715
Willy dice que es una obra de arte.
828
01:00:48,389 --> 01:00:49,974
Te dí oportunidad de actuar bien,
829
01:00:50,683 --> 01:00:52,434
pero ahora se encargará mi esposo.
830
01:00:53,977 --> 01:00:58,440
Ollendorff accedió a destruir el tiraje
por una alta suma de dinero.
831
01:00:58,523 --> 01:00:59,524
¿Qué?
832
01:01:01,193 --> 01:01:03,278
- No puedes hacer eso.
- Ya aceptó.
833
01:01:03,946 --> 01:01:05,822
¡Ese bribón infeliz! No puedes.
834
01:01:05,906 --> 01:01:07,824
Ya está hecho. Así son las cosas.
835
01:01:08,575 --> 01:01:09,995
¡Arpía! ¡Pérfida!
836
01:01:10,371 --> 01:01:11,497
Me enseñaste bien.
837
01:01:34,102 --> 01:01:36,354
Y como toda una heroína francesa,
838
01:01:36,437 --> 01:01:38,564
nuestra hija Claudine acabó en la hoguera.
839
01:01:38,690 --> 01:01:40,066
Diría que estuvo ardiente.
840
01:01:41,859 --> 01:01:43,820
Resulta que Ollendorff firmó el contrato,
841
01:01:43,903 --> 01:01:47,197
pero olvidó mencionar que no son suyos
los derechos de autor.
842
01:01:47,281 --> 01:01:48,323
Son míos.
843
01:01:48,407 --> 01:01:49,449
Increíble.
844
01:01:49,533 --> 01:01:52,536
Simplemente, fue cuestión
de tocar la puerta de otra editorial...
845
01:01:52,619 --> 01:01:54,288
...y recibir un segundo anticipo.
846
01:01:54,413 --> 01:01:56,748
La imprenta está sacándolos
en este momento.
847
01:01:56,832 --> 01:01:58,625
¿Cómo lo consiguen?
848
01:01:58,709 --> 01:01:59,793
Tuvimos mucha suerte.
849
01:01:59,876 --> 01:02:00,961
Para nada.
850
01:02:01,712 --> 01:02:02,921
Nos mantenemos al día.
851
01:02:03,005 --> 01:02:06,550
Ese millonario cornudo
y su voraz esposa nunca iban a ganarnos.
852
01:02:07,426 --> 01:02:10,261
El viento nos favorece
y yo pienso hacer de Claudine...
853
01:02:10,344 --> 01:02:13,558
...la chica más popular de Francia
y hasta del mundo entero.
854
01:02:13,641 --> 01:02:15,310
Se convertirá en un referente.
855
01:02:17,895 --> 01:02:18,896
Me llamo Claudine.
856
01:02:18,980 --> 01:02:20,023
TEATRO DES BOUFFES, PARÍS
857
01:02:20,106 --> 01:02:21,107
Vivo en Montigny,
858
01:02:21,524 --> 01:02:23,860
donde nací en 1884...
859
01:02:23,943 --> 01:02:26,112
- Nada mal.
- Y donde probablemente no moriré.
860
01:02:26,571 --> 01:02:29,365
- Montigny es un pueblo, no una ciudad.
- Es pésima.
861
01:02:29,657 --> 01:02:31,784
Tiene, gracias a Dios,
calles sin adoquín.
862
01:02:31,868 --> 01:02:33,161
- Sí.
- Los aguaceros...
863
01:02:33,244 --> 01:02:34,454
Muchas gracias.
864
01:02:40,293 --> 01:02:41,919
Me llamo Claudine...
865
01:02:42,003 --> 01:02:43,253
...y vivo en Montigny,
866
01:02:43,337 --> 01:02:45,631
donde nací en 1884...
867
01:02:45,714 --> 01:02:47,841
...y donde probablemente no moriré.
868
01:02:47,925 --> 01:02:50,135
Montigny es un pueblo, no una ciudad...
869
01:02:50,260 --> 01:02:53,013
Monsieur Willy,
yo soy la verdadera Claudine.
870
01:02:53,430 --> 01:02:55,390
- ¿Tú eres...?
- ¿Yo?
871
01:02:55,599 --> 01:02:56,683
Me llamo Polaire.
872
01:02:56,767 --> 01:02:57,768
¿Polaire?
873
01:02:58,101 --> 01:02:59,353
Polaire.
874
01:02:59,560 --> 01:03:01,562
Orgullo de Argel. Mira esto.
875
01:03:02,813 --> 01:03:05,900
¡Mírala! Conoce al personaje, lo intuye.
876
01:03:06,233 --> 01:03:08,277
Habla del libro
como si fuera una religión.
877
01:03:08,736 --> 01:03:11,364
Sí, es una hermana
de la Claudine Perpetua.
878
01:03:13,910 --> 01:03:18,206
Qué curioso.
Comenzó a imitar mis gestos y modos.
879
01:03:19,624 --> 01:03:21,167
- ¿Sí?
- ¿Actuaría bien?
880
01:03:22,293 --> 01:03:24,504
¿Tú? No. Sería un desperdicio criminal.
881
01:03:24,587 --> 01:03:25,588
¿Desperdicio de qué?
882
01:03:26,214 --> 01:03:28,466
Este corte... Nunca había visto algo así.
883
01:03:28,549 --> 01:03:29,550
¿Y tú?
884
01:03:29,634 --> 01:03:31,552
Siempre vi a Claudine con el
cabello largo.
885
01:03:33,304 --> 01:03:36,599
Esa fue la Claudine del siglo pasado.
Esta es la del presente.
886
01:03:36,891 --> 01:03:38,101
Te quedaría bien.
887
01:03:38,768 --> 01:03:39,935
Muy encantador.
888
01:03:40,477 --> 01:03:43,939
Piénsalo nada más:
Tú y Polaire, las gemelas Claudine.
889
01:03:44,273 --> 01:03:46,400
- ¿Qué?
- Sí, una mina publicitaria.
890
01:03:46,483 --> 01:03:49,568
- París explotará de emoción.
- No, ni muerta.
891
01:04:18,516 --> 01:04:19,684
Colette.
892
01:04:19,767 --> 01:04:20,977
Estás deslumbrante.
893
01:04:21,769 --> 01:04:22,770
Gracias.
894
01:04:39,910 --> 01:04:41,787
Me llamo Claudine...
895
01:04:43,581 --> 01:04:44,832
...y vivo en Montigny,
896
01:04:46,042 --> 01:04:48,878
donde nací en 1884...
897
01:04:50,212 --> 01:04:52,423
...y donde probablemente no moriré.
898
01:04:53,424 --> 01:04:56,677
De todas mis novelas,
es esta la que se adapta mejor al teatro.
899
01:04:56,761 --> 01:04:59,221
Debo reconocerlo, Willy, es todo un éxito.
900
01:04:59,305 --> 01:05:00,806
Ahora que eres tan famoso,
901
01:05:00,890 --> 01:05:03,100
serás más insoportable que nunca.
902
01:05:03,684 --> 01:05:05,811
Ese es el plan, Veber.
903
01:05:06,354 --> 01:05:07,605
Le encanta bromear.
904
01:05:08,564 --> 01:05:10,107
¡Increíble! ¡Cuánta gente!
905
01:05:11,067 --> 01:05:12,251
Mira, vino todo el mundo.
906
01:05:12,252 --> 01:05:13,861
Ahí está la Marquesa de Belbeuf.
907
01:05:13,945 --> 01:05:15,947
O Missy, como la conocen.
908
01:05:16,030 --> 01:05:18,034
Sólo aparece en ocasiones especiales.
909
01:05:19,035 --> 01:05:20,244
¿Es una mujer?
910
01:05:20,328 --> 01:05:22,372
Es descendiente de la emperatriz Josefina...
911
01:05:22,455 --> 01:05:24,499
...y del zar de Rusia.
912
01:05:24,874 --> 01:05:28,336
Por eso puede andar en pantalones,
hasta en público.
913
01:05:28,419 --> 01:05:29,545
Qué fascinante.
914
01:05:37,843 --> 01:05:39,053
Impresionante.
915
01:05:39,345 --> 01:05:40,471
Siempre discreta.
916
01:05:59,115 --> 01:06:00,283
Monsieur Willy.
917
01:06:01,534 --> 01:06:03,953
- ¿Qué tal estuvo?
- Magnífico.
918
01:06:04,036 --> 01:06:05,413
La perfección misma.
919
01:06:05,746 --> 01:06:07,039
Gracias, Monsieur Willy.
920
01:06:09,041 --> 01:06:10,251
¿Colette?
921
01:06:10,710 --> 01:06:11,877
Eres ella:
922
01:06:12,336 --> 01:06:13,838
La imagen viva de Claudine.
923
01:06:15,423 --> 01:06:16,966
Polaire, siéntate aquí.
924
01:06:17,300 --> 01:06:18,426
Tetette, tú también.
925
01:06:19,928 --> 01:06:21,263
- Willy...
- Ven.
926
01:06:24,850 --> 01:06:27,476
Contemplen a la trinidad Claudine:
El padre...
927
01:06:27,560 --> 01:06:30,229
...la madre y la hija.
928
01:06:30,313 --> 01:06:31,772
Miren hacia acá, por favor.
929
01:06:34,942 --> 01:06:36,819
Claudine, la del toque de Midas
930
01:06:36,902 --> 01:06:38,738
La de sonrisa de esfinge misteriosa
931
01:06:38,821 --> 01:06:40,740
Marcha, habla y hasta cavila
932
01:06:40,823 --> 01:06:42,533
¡Claudine!
933
01:06:42,617 --> 01:06:46,329
Claudine, la que no tiene límite
De todo peligro, como zorro se escurre
934
01:06:46,412 --> 01:06:48,831
Estrella que explota silente
935
01:06:48,914 --> 01:06:50,499
¡Claudine!
936
01:06:50,583 --> 01:06:52,543
- ¿Quién de mi amor es dueña?
- ¡Claudine!
937
01:06:52,627 --> 01:06:54,462
- De mi alma se adueña
- ¡Claudine!
938
01:06:54,545 --> 01:06:56,380
- ¿Quién es una zorrita?
- ¡Claudine!
939
01:06:56,464 --> 01:06:58,299
¡Claudine!
940
01:06:58,382 --> 01:07:00,301
- ¿Quién es la más admirada?
- ¡Claudine!
941
01:07:00,384 --> 01:07:02,053
- Del deseo la dueña
- ¡Claudine!
942
01:07:02,136 --> 01:07:04,347
- ¿Quién a París puso en brasa?
- ¡Claudine!
943
01:07:04,430 --> 01:07:06,057
¡Claudine!
944
01:07:06,140 --> 01:07:08,142
- ¿Quién va de colegiala?
- ¡Claudine!
945
01:07:08,225 --> 01:07:10,101
- ¿Quién es la que anonada?
- ¡Claudine!
946
01:07:10,185 --> 01:07:11,895
- La que no descansa.
- ¡Claudine!
947
01:07:11,978 --> 01:07:15,732
¡Claudine!
948
01:07:15,815 --> 01:07:18,652
Y cuando en sueños...
949
01:07:19,027 --> 01:07:22,240
...me hallo al lado de Claudine...
950
01:07:22,532 --> 01:07:24,325
...y de su mágica mirada,
951
01:07:24,742 --> 01:07:26,577
se me hace vana toda música...
952
01:07:27,662 --> 01:07:29,330
...que no sea el trinar de su risa.
953
01:07:29,747 --> 01:07:30,790
¡Claudine!
954
01:07:31,165 --> 01:07:32,792
¡Claudine!
955
01:07:34,627 --> 01:07:35,836
¡Bravo!
956
01:07:39,924 --> 01:07:41,634
Hola, Toby Chien.
957
01:07:41,717 --> 01:07:43,261
Hola.
958
01:07:45,721 --> 01:07:48,015
- Estoy exhausta.
- Yo también.
959
01:07:48,933 --> 01:07:50,476
Cada vez son más escalones.
960
01:07:51,560 --> 01:07:52,728
¡Pero qué noche!
961
01:07:53,646 --> 01:07:56,065
Tenemos a París comiendo de la mano.
962
01:07:59,902 --> 01:08:02,070
- ¿Willy?
- ¿Sí, cielo?
963
01:08:04,114 --> 01:08:05,573
Quizá esta noche podríamos...
964
01:08:07,742 --> 01:08:08,868
Me ayudaría mucho.
965
01:08:41,068 --> 01:08:42,153
Mi amor.
966
01:08:45,448 --> 01:08:46,782
Mi Claudine.
967
01:09:00,712 --> 01:09:03,548
EL TRÍO
968
01:09:43,713 --> 01:09:45,048
LA ÉPOCA DE CLAUDINE
969
01:09:50,553 --> 01:09:52,222
Por cierto, felicitaciones.
970
01:09:53,473 --> 01:09:55,850
Claudine parece estar en todos lados.
971
01:09:56,226 --> 01:09:57,269
Sí.
972
01:09:57,352 --> 01:09:59,771
Hasta hubo una Claudine asesina
en Marsella.
973
01:10:00,272 --> 01:10:01,940
Le cortó la garganta al esposo.
974
01:10:02,816 --> 01:10:04,067
Me alegro por ella.
975
01:10:06,945 --> 01:10:10,448
Pero de verdad, has hecho algo importante:
976
01:10:11,156 --> 01:10:12,616
Inventaste un arquetipo.
977
01:10:13,826 --> 01:10:15,035
Querrás decir Willy.
978
01:10:15,786 --> 01:10:16,996
Lo inventaste tú.
979
01:10:18,122 --> 01:10:20,583
Tantas jovencitas
entre la niñez y la madurez...
980
01:10:20,666 --> 01:10:22,084
Les diste una voz.
981
01:10:23,377 --> 01:10:24,545
Admítelo.
982
01:10:26,213 --> 01:10:27,673
¿Te lo dijo alguien?
983
01:10:27,756 --> 01:10:29,176
No hizo falta.
984
01:10:29,635 --> 01:10:31,052
Basta con conocerte.
985
01:10:33,346 --> 01:10:34,347
Es verdad:
986
01:10:36,433 --> 01:10:37,434
Los escribí yo.
987
01:10:39,477 --> 01:10:40,478
Es que...
988
01:10:42,063 --> 01:10:43,231
Lo sé.
989
01:10:47,110 --> 01:10:49,863
Ojalá el camino recorrido hoy
haya sido el comienzo.
990
01:10:50,864 --> 01:10:55,452
Veo tu rostro, Missy,
fuerte y vulnerable.
991
01:10:55,994 --> 01:10:57,704
Nunca conocí a alguien como tú:
992
01:10:59,247 --> 01:11:00,749
Cortés y directa,
993
01:11:01,333 --> 01:11:02,959
circunspecta y valiente.
994
01:11:03,877 --> 01:11:07,004
Todo un caballero.
995
01:11:16,805 --> 01:11:18,807
Residencia de Willy Gauthier-Villars.
996
01:11:21,225 --> 01:11:23,436
- Este queso...
- Está ocupado.
997
01:11:23,770 --> 01:11:26,105
Es Soumaintrain.
Me recuerda a Saint-Sauveur.
998
01:11:28,232 --> 01:11:30,403
Sí, está delicioso.
999
01:11:31,780 --> 01:11:32,864
¿Cuándo sales de gira?
1000
01:11:34,741 --> 01:11:35,825
En unas semanas.
1001
01:11:35,909 --> 01:11:38,119
Y voy a unos antros... Será infernal.
1002
01:11:38,662 --> 01:11:39,704
¿Por qué lo haces?
1003
01:11:40,830 --> 01:11:41,957
Es una adicción.
1004
01:11:42,040 --> 01:11:45,168
Me encantan todos esos tugurios.
1005
01:11:45,252 --> 01:11:46,336
Deberías venir.
1006
01:11:46,962 --> 01:11:48,004
No hago cantomima.
1007
01:11:48,088 --> 01:11:49,506
No es cantomima.
1008
01:11:49,839 --> 01:11:51,841
Es un nuevo tipo de pantomima.
1009
01:11:52,592 --> 01:11:53,593
Acción pura.
1010
01:11:54,094 --> 01:11:56,721
El gesto adecuado vale mil palabras.
1011
01:12:01,434 --> 01:12:02,435
Con permiso.
1012
01:12:07,898 --> 01:12:09,984
- ¿Sí?
- ¿Se encuentra Monsieur Willy?
1013
01:12:10,067 --> 01:12:11,734
Quería que me diera un autógrafo.
1014
01:12:17,907 --> 01:12:19,534
Héon, llegó otra.
1015
01:12:21,953 --> 01:12:22,954
Por aquí, por favor.
1016
01:12:24,080 --> 01:12:25,665
Cuéntame más de la pantomima.
1017
01:12:25,957 --> 01:12:27,000
Bueno,
1018
01:12:27,083 --> 01:12:29,252
es algo que he conversado con Christian.
1019
01:12:29,335 --> 01:12:32,505
Por ahora, es una idea.
Queremos llamarlo Carne.
1020
01:12:32,591 --> 01:12:33,592
Adelante.
1021
01:12:33,925 --> 01:12:35,093
Es un buen título.
1022
01:12:37,345 --> 01:12:38,471
Monsieur Willy.
1023
01:12:38,930 --> 01:12:40,056
Soy yo.
1024
01:12:40,265 --> 01:12:41,266
Hola.
1025
01:12:42,309 --> 01:12:43,602
¿Podría firmarme esto?
1026
01:12:44,060 --> 01:12:45,645
Es mi libro favorito.
1027
01:12:46,563 --> 01:12:47,689
Gracias.
1028
01:12:49,816 --> 01:12:51,109
¿A quién se lo dedico?
1029
01:12:51,443 --> 01:12:52,444
Me llamo Meg.
1030
01:12:55,363 --> 01:12:57,115
Soy la verdadera Claudine.
1031
01:13:01,743 --> 01:13:02,869
¿Cuántos años tienes?
1032
01:13:02,952 --> 01:13:04,245
Más de los que aparento.
1033
01:13:04,662 --> 01:13:05,663
Tengo 23.
1034
01:13:07,498 --> 01:13:09,792
Yo tengo menos de los que aparento.
Tengo 46.
1035
01:13:10,668 --> 01:13:11,794
No me molesta.
1036
01:13:17,717 --> 01:13:19,177
- ¡Ahí adelante!
- ¡Ahí está!
1037
01:13:25,391 --> 01:13:27,518
- Toby.
- Toby, trae la pelota.
1038
01:13:42,619 --> 01:13:44,204
Meg es muy dulce, ¿verdad?
1039
01:13:46,706 --> 01:13:48,333
Es demasiado entusiasta, pero...
1040
01:13:49,709 --> 01:13:51,710
Es como tú hace diez años.
1041
01:13:52,628 --> 01:13:53,671
No se parece en nada.
1042
01:13:54,629 --> 01:13:55,672
Pero es muy dulce.
1043
01:13:58,591 --> 01:13:59,759
¿Qué opinas de Missy?
1044
01:14:00,426 --> 01:14:02,053
Es bastante agradable.
1045
01:14:02,595 --> 01:14:04,264
Pero me desconcierta.
1046
01:14:06,766 --> 01:14:08,733
Hay palabras
masculinas o femeninas,
1047
01:14:08,768 --> 01:14:11,020
pero no hay palabra
que describa a Missy.
1048
01:14:11,854 --> 01:14:13,731
A mí se me ocurren unas cuantas.
1049
01:14:16,276 --> 01:14:17,986
Bueno, te veo contenta por fin.
1050
01:14:21,572 --> 01:14:23,533
Pero, ¿no falta algo?
1051
01:14:26,327 --> 01:14:27,495
¿A qué te refieres?
1052
01:15:00,987 --> 01:15:02,071
¿Listo, Willy?
1053
01:15:02,530 --> 01:15:04,741
Sí, estoy listo.
1054
01:15:08,036 --> 01:15:09,621
Me llamo Claudine...
1055
01:15:10,872 --> 01:15:12,749
...y vivo en Montigny,
1056
01:15:13,124 --> 01:15:16,002
donde nací en 1884...
1057
01:15:16,085 --> 01:15:19,213
- Eso es.
- ... y donde probablemente no moriré.
1058
01:15:22,133 --> 01:15:23,217
Cuarenta y siete.
1059
01:15:24,844 --> 01:15:26,012
Cuarenta y ocho.
1060
01:15:27,889 --> 01:15:29,015
Cuarenta y nueve.
1061
01:15:29,641 --> 01:15:30,974
Vamos.
1062
01:15:31,058 --> 01:15:32,267
- Vamos.
- Cincuenta.
1063
01:15:32,351 --> 01:15:33,769
¡Muy bien!
1064
01:15:39,401 --> 01:15:40,861
Estuviste casada, ¿verdad?
1065
01:15:40,945 --> 01:15:42,780
Sí, fue horrible.
1066
01:15:43,322 --> 01:15:46,532
Ya no nos tratamos,
a no ser que medie un abogado.
1067
01:15:47,033 --> 01:15:48,409
Le doy vergüenza.
1068
01:15:49,202 --> 01:15:52,205
¿Qué dice de él
que estuviera casado conmigo?
1069
01:15:54,123 --> 01:15:58,586
Debió haber sido muy difícil para ti
eso de llevar pantalón.
1070
01:15:58,670 --> 01:16:00,672
No, se me dio muy naturalmente.
1071
01:16:01,631 --> 01:16:03,549
Fui una niña muy rara.
1072
01:16:03,633 --> 01:16:06,636
Imagíname con un vestido y coletas.
1073
01:16:07,512 --> 01:16:09,055
Nunca me sentí a gusto.
1074
01:16:09,138 --> 01:16:13,017
Pero un día me probé
el uniforme de mi hermano,
1075
01:16:13,309 --> 01:16:16,688
y todo cambió.
Me sentí a gusto por primera vez.
1076
01:16:17,105 --> 01:16:19,148
Es mucho lo que ha pasado desde ese día.
1077
01:16:19,232 --> 01:16:23,235
Claro, es más fácil para mí
que para una mujer sin recursos,
1078
01:16:23,318 --> 01:16:25,237
pero quise demostrar que sí se podía.
1079
01:16:27,030 --> 01:16:28,031
¿Y tú?
1080
01:16:29,449 --> 01:16:32,869
- ¿Qué?
- Pues yo me visto de hombre.
1081
01:16:33,245 --> 01:16:35,455
Willy te viste de colegiala.
1082
01:16:36,623 --> 01:16:37,791
Gracias.
1083
01:16:40,168 --> 01:16:41,672
Estoy enterada de lo que pasa.
1084
01:16:41,707 --> 01:16:42,755
Entiendo el chiste.
1085
01:16:42,839 --> 01:16:44,841
No lo dudo ni un segundo.
1086
01:16:46,593 --> 01:16:47,844
¿Pero eres feliz?
1087
01:16:49,429 --> 01:16:50,430
¿Alguien lo es?
1088
01:16:52,265 --> 01:16:56,853
Willy es exigente, sí,
pero también me da mucha libertad.
1089
01:16:57,854 --> 01:17:02,483
Si bien sus cadenas no pesan,
no dejan de ser cadenas.
1090
01:17:04,277 --> 01:17:05,695
Quizá lo disfrutes.
1091
01:17:08,072 --> 01:17:09,574
¿Te parece muy reprobable?
1092
01:17:09,907 --> 01:17:12,451
No, eso es asunto tuyo, pero...
1093
01:17:13,243 --> 01:17:14,328
Olvídalo.
1094
01:17:16,413 --> 01:17:17,497
¿Pero qué?
1095
01:17:19,708 --> 01:17:25,422
¿No irá a llegar el día
en que te veas obligada a decidir...
1096
01:17:25,505 --> 01:17:28,300
...entre ser Claudine y ser Colette?
1097
01:17:38,684 --> 01:17:41,062
- Hola, Héon.
- Hola, Colette.
1098
01:17:42,229 --> 01:17:43,691
¿Está de buen humor?
1099
01:17:44,525 --> 01:17:46,235
Está como siempre, pero peor.
1100
01:17:50,657 --> 01:17:51,866
Hola.
1101
01:17:51,950 --> 01:17:54,035
¡Por Dios! ¿Qué te pusiste?
1102
01:17:54,869 --> 01:17:55,870
Es de Missy.
1103
01:17:55,954 --> 01:17:58,873
Me sorprende
que no te hayan detenido o golpeado.
1104
01:18:01,917 --> 01:18:03,669
¿Sabes el nuevo libro de Claudine?
1105
01:18:04,586 --> 01:18:05,754
¿Sí?
1106
01:18:06,546 --> 01:18:08,507
¿Por qué no lo firmamos los dos?
1107
01:18:11,551 --> 01:18:12,678
Eso ni hablar.
1108
01:18:13,095 --> 01:18:14,721
Ollendorff no lo permitiría.
1109
01:18:14,972 --> 01:18:16,139
¿Ollendorff o tú?
1110
01:18:16,765 --> 01:18:21,061
Tetette, ¿de verdad quieres matar
a la gallina de las Claudines de oro?
1111
01:18:21,144 --> 01:18:22,771
No creo que sea muy arriesgado.
1112
01:18:23,188 --> 01:18:24,398
Claudine es bien conocida.
1113
01:18:24,898 --> 01:18:28,360
Y ya la mayoría lo sabe o lo sospecha.
1114
01:18:28,443 --> 01:18:29,611
Nadie lo sabe.
1115
01:18:30,028 --> 01:18:32,823
A menos que te hayas jactado
del hecho con tu amigote.
1116
01:18:33,115 --> 01:18:34,573
No ofendas a Missy.
1117
01:18:34,657 --> 01:18:37,118
Te robó el sentido común
y el sentido del humor.
1118
01:18:37,201 --> 01:18:39,829
- Estás siendo injusto.
- No podemos arriesgarnos,
1119
01:18:39,912 --> 01:18:41,581
menos aún con nuestras finanzas.
1120
01:18:41,664 --> 01:18:43,874
- Estamos en la bancarrota.
- Como siempre.
1121
01:18:43,958 --> 01:18:46,379
Pero sigues apostando
y comprando antigüedades.
1122
01:18:46,462 --> 01:18:48,339
Estaban subastando bienes impagados.
1123
01:18:48,423 --> 01:18:50,717
El auto, el caballo de carrera lesionado.
1124
01:18:50,800 --> 01:18:54,219
Y tú, con tu ropa rara,
tus sombreros y tus exorbitantes...
1125
01:18:54,303 --> 01:18:56,179
Quiero mi nombre en el libro.
1126
01:18:56,263 --> 01:18:57,931
No. Willy es una marca.
1127
01:18:58,015 --> 01:18:59,933
Igual, las escritoras no venden.
1128
01:19:00,017 --> 01:19:01,184
¡Infeliz!
1129
01:19:01,560 --> 01:19:04,313
Eres un infeliz gordo, arrogante,
flojo y egoísta.
1130
01:19:04,396 --> 01:19:06,148
¡Qué disparate tan descomunal!
1131
01:19:06,523 --> 01:19:09,192
Si tanto te molestaba,
no debiste haber accedido.
1132
01:19:09,276 --> 01:19:10,402
¡Púdrete, Willy!
1133
01:19:10,485 --> 01:19:12,904
Sin su progenitor,
Claudine no habría existido.
1134
01:19:55,280 --> 01:19:56,281
Prepárense.
1135
01:20:02,037 --> 01:20:03,038
Respiren.
1136
01:20:03,664 --> 01:20:05,415
Recuerden cómo respiran los gatos.
1137
01:20:11,546 --> 01:20:12,547
Cinco minutos.
1138
01:20:20,764 --> 01:20:21,848
Más animalesco.
1139
01:20:34,693 --> 01:20:36,319
- ¿Lista?
- Sí.
1140
01:20:37,028 --> 01:20:38,196
Comencemos.
1141
01:20:56,383 --> 01:20:57,384
Y...
1142
01:20:59,845 --> 01:21:01,013
Y...
1143
01:21:06,810 --> 01:21:09,146
- ¿No vas a escribir hoy?
- No.
1144
01:21:12,608 --> 01:21:14,109
Más tarde ensayaré con Wague.
1145
01:21:16,194 --> 01:21:17,404
¿No deberías escribir?
1146
01:21:20,741 --> 01:21:22,407
Tendré que encerrarte de nuevo.
1147
01:21:23,033 --> 01:21:24,743
Gritaría hasta tumbar la casa.
1148
01:21:27,871 --> 01:21:29,998
Es un pasatiempo encantador, pero...
1149
01:21:31,041 --> 01:21:33,001
...no eres precisamente Sarah Bernhardt.
1150
01:21:33,710 --> 01:21:35,170
Si no se interpreta como arte,
1151
01:21:35,253 --> 01:21:37,422
acabarás presentándote
en cualquier auditorio.
1152
01:21:37,505 --> 01:21:38,673
Eso sería un escándalo.
1153
01:21:38,757 --> 01:21:41,426
¿Desde cuándo te parecen malos
los escándalos?
1154
01:21:46,056 --> 01:21:47,057
Eso es verdad.
1155
01:21:49,643 --> 01:21:50,810
¿Qué opina Missy?
1156
01:21:51,897 --> 01:21:52,940
Él me apoya.
1157
01:21:53,357 --> 01:21:55,442
Siempre me acompaña al estudio de Wague.
1158
01:21:55,525 --> 01:21:56,610
¡Qué deprimente!
1159
01:21:57,903 --> 01:22:00,530
¿No tiene ni una pizca de vida propia?
1160
01:22:01,365 --> 01:22:04,493
Practica conmigo.
A él aquello se le da muy bien.
1161
01:22:06,161 --> 01:22:09,665
Wague opina que en unas semanas
estaré lista para el escenario.
1162
01:22:09,748 --> 01:22:10,874
¿Qué opinas tú, Matilde?
1163
01:22:12,166 --> 01:22:13,918
Apoyo lo que dice Monsieur Willy.
1164
01:22:14,001 --> 01:22:15,586
No es propio de una dama.
1165
01:22:15,670 --> 01:22:16,796
Te creí de mi parte.
1166
01:22:19,673 --> 01:22:22,092
Entonces tú y la Marquesa
brincan por el estudio...
1167
01:22:22,384 --> 01:22:24,386
...como dos amantes miméticas y desquiciadas.
1168
01:22:26,179 --> 01:22:28,014
¿Comparte tu deseo por el escenario?
1169
01:22:28,098 --> 01:22:29,099
No.
1170
01:22:29,307 --> 01:22:30,517
Es muy tímido.
1171
01:22:32,310 --> 01:22:33,770
Se me ocurrió una idea.
1172
01:22:33,805 --> 01:22:35,230
Se llamará "Sueño Egipcio".
1173
01:22:35,313 --> 01:22:37,148
Será algo nunca antes visto en París.
1174
01:22:37,691 --> 01:22:43,238
Toda una sensación, un escándalo
con Madame Willy y la Marquesa de Belbeuf...
1175
01:22:44,906 --> 01:22:46,658
...en un auditorio común y corriente.
1176
01:22:46,741 --> 01:22:49,494
¿Te lo imaginas?
Se llenará todas las noches.
1177
01:22:50,662 --> 01:22:52,247
Con el cancán nos va bien.
1178
01:22:52,330 --> 01:22:54,042
Está medio vacío en la semana.
1179
01:22:54,918 --> 01:22:56,295
¿Garantizas a la Marquesa?
1180
01:22:56,378 --> 01:22:57,421
Ya es seguro.
1181
01:22:57,504 --> 01:22:59,881
Podemos usar el escudo Belbeuf
en el cartel.
1182
01:23:00,299 --> 01:23:01,717
La prensa enloquecerá.
1183
01:23:01,800 --> 01:23:03,050
Puede ser, Willy.
1184
01:23:04,135 --> 01:23:06,095
- ¿Tienes inversionistas?
- Si es necesario.
1185
01:23:06,971 --> 01:23:07,972
A mí.
1186
01:23:09,348 --> 01:23:10,641
¿Tan confiado estás?
1187
01:23:11,392 --> 01:23:13,436
- Es mucho capital.
- Sí.
1188
01:23:15,061 --> 01:23:16,062
Sí, estoy confiado.
1189
01:23:21,693 --> 01:23:24,988
Meg, estás preciosa.
1190
01:23:27,908 --> 01:23:29,409
Todos nuestros amigos vinieron.
1191
01:23:29,492 --> 01:23:30,493
Sí.
1192
01:23:31,578 --> 01:23:34,331
También los amigos del ex-esposo de Missy.
1193
01:23:38,418 --> 01:23:39,502
Toma.
1194
01:23:39,961 --> 01:23:41,004
Gracias.
1195
01:25:38,412 --> 01:25:39,997
¡Qué infamia!
1196
01:25:40,789 --> 01:25:42,625
- ¡Invertida!
- ¡Largo de aquí!
1197
01:25:42,917 --> 01:25:44,293
¡Malditas lesbianas!
1198
01:25:44,585 --> 01:25:45,878
¡Qué asco!
1199
01:25:46,545 --> 01:25:48,005
¡Bravo!
1200
01:25:48,339 --> 01:25:50,799
¡Bravo, Colette!
1201
01:25:50,883 --> 01:25:52,092
¡Deténganla!
1202
01:25:55,471 --> 01:25:56,555
¡Degenerada!
1203
01:25:56,972 --> 01:25:57,973
¡Degenerada!
1204
01:25:58,057 --> 01:26:00,686
¿A qué crees que juegas,
pedazo de mierda inculta?
1205
01:26:00,770 --> 01:26:02,312
Tú eres como ellos, ¿no?
1206
01:26:12,572 --> 01:26:13,573
¡Fuera de mi camino!
1207
01:26:15,867 --> 01:26:16,952
Ven. Agárrame la mano.
1208
01:26:18,703 --> 01:26:21,373
Madame, ¿cuál es su impresión
luego de esta noche?
1209
01:26:21,456 --> 01:26:24,250
¿Mi impresión? Me siento indignada.
1210
01:26:24,333 --> 01:26:26,043
Quienes nos lanzaron cosas
son unos cobardes.
1211
01:26:26,126 --> 01:26:29,171
No me dieron con una silla en la cara,
sólo porque me agaché.
1212
01:26:29,255 --> 01:26:30,297
Olvídalo, Colette.
1213
01:26:30,381 --> 01:26:32,841
Algunos caballeros
vinieron a buscar pelea.
1214
01:26:32,925 --> 01:26:34,802
Haremos caso omiso y seguiremos adelante.
1215
01:26:34,885 --> 01:26:36,345
¿Piensan continuar?
1216
01:26:36,428 --> 01:26:37,471
- Sí.
- No.
1217
01:26:37,888 --> 01:26:40,766
Esa gente no me asusta para nada.
¿Me ve temblando?
1218
01:26:41,267 --> 01:26:44,103
Seguiré presentándome
porque es lo que quiero.
1219
01:26:44,478 --> 01:26:46,397
Da igual que París no me reciba.
1220
01:26:46,647 --> 01:26:48,232
Me ganaré la vida en otro lado.
1221
01:26:54,363 --> 01:26:57,616
CANCELADO
1222
01:27:40,409 --> 01:27:41,702
- Amén.
- Amén.
1223
01:27:42,912 --> 01:27:45,956
Tu padre era un soldado de antaño.
Un hombre confiable.
1224
01:27:46,790 --> 01:27:47,875
Lo era.
1225
01:27:50,085 --> 01:27:51,086
Era.
1226
01:27:54,923 --> 01:27:55,924
Yo...
1227
01:27:58,718 --> 01:28:00,553
Ayer me reuní con los acreedores.
1228
01:28:01,387 --> 01:28:03,722
Es espantoso.
Perdimos todo en el Moulin Rouge.
1229
01:28:03,805 --> 01:28:05,601
- Hoy no, Willy.
- Colette...
1230
01:28:09,563 --> 01:28:11,106
Debemos vender la casa de campo.
1231
01:28:11,398 --> 01:28:13,067
- No.
- No hay alternativa.
1232
01:28:13,192 --> 01:28:15,444
No, Willy. No puedes hacerlo.
1233
01:28:15,527 --> 01:28:17,988
Sí, lo correcto es que te pida permiso,
1234
01:28:19,573 --> 01:28:22,284
pero, legalmente,
la casa está a mi nombre.
1235
01:28:24,036 --> 01:28:25,037
¿Qué crees?
1236
01:28:27,706 --> 01:28:30,251
Tienes que divorciarte, Gabri, y pronto.
1237
01:28:30,334 --> 01:28:31,377
Sido, por favor.
1238
01:28:31,460 --> 01:28:33,587
Pide una auditoría completa
de sus cuentas.
1239
01:28:33,671 --> 01:28:35,464
Willy es un desastre.
1240
01:28:36,173 --> 01:28:38,884
Bebe, apuesta...
Es un hombre acabado, Gabrielle.
1241
01:28:38,968 --> 01:28:40,177
No digas eso.
1242
01:28:43,055 --> 01:28:44,223
No te deja avanzar.
1243
01:28:46,475 --> 01:28:50,144
Gabri, tienes que darles curso
a tus talentos.
1244
01:28:51,354 --> 01:28:55,691
Escribe algo nuevo
y fírmalo con tu nombre.
1245
01:28:56,066 --> 01:28:57,359
Escribir es una pesadilla.
1246
01:28:58,944 --> 01:29:01,530
Tantas horas que paso
con él presionándome.
1247
01:29:02,155 --> 01:29:04,324
La puerta cerrada, los dedos entumecidos.
1248
01:29:04,408 --> 01:29:06,034
- Se acabó.
- No, pero...
1249
01:29:06,118 --> 01:29:09,665
Me voy de gira los próximos seis meses,
Sido, con Wague.
1250
01:29:10,374 --> 01:29:12,793
Ya están listos los contratos.
Haremos otra obra.
1251
01:29:12,876 --> 01:29:15,045
- Sal de ello. Debes hacerlo.
- Haré la gira.
1252
01:29:15,504 --> 01:29:16,505
¿De qué me perdí?
1253
01:29:20,509 --> 01:29:22,386
Mujeres, cuchillos...
1254
01:29:23,429 --> 01:29:24,805
Qué ambiente tan griego.
1255
01:29:31,437 --> 01:29:32,896
¡Montmarault!
1256
01:30:13,979 --> 01:30:16,148
LAS AVENTURAS DE CLAUDINE
POR WILLY
1257
01:30:19,818 --> 01:30:21,153
¡Bravo!
1258
01:30:39,754 --> 01:30:40,880
Dime algo.
1259
01:30:42,339 --> 01:30:44,633
Los derechos exclusivos de Claudine.
1260
01:30:45,092 --> 01:30:46,635
¿Cuánto darías por los libros?
1261
01:30:47,844 --> 01:30:48,845
¿Es en serio?
1262
01:30:49,930 --> 01:30:50,931
¿Por todos?
1263
01:30:52,015 --> 01:30:54,559
- Sí.
- ¿Derechos exclusivos a perpetuidad?
1264
01:30:55,894 --> 01:30:57,229
Hazme una oferta.
1265
01:31:10,869 --> 01:31:12,746
Cancelaron en Limoges la próxima semana...
1266
01:31:12,830 --> 01:31:14,081
...y tengo cuatro días libres.
1267
01:31:14,456 --> 01:31:15,833
¿Regresarás a París?
1268
01:31:16,333 --> 01:31:17,334
No.
1269
01:31:17,960 --> 01:31:20,588
Tengo que vaciar la casa de Besanzón.
1270
01:31:23,506 --> 01:31:25,425
- ¿Él estará presente?
- Missy,
1271
01:31:25,508 --> 01:31:27,135
fue un día difícil. ¿Podemos...?
1272
01:31:27,218 --> 01:31:28,219
Claro.
1273
01:31:28,845 --> 01:31:29,929
Lo siento.
1274
01:31:33,683 --> 01:31:38,478
¿Sabes...? No tienes
que preocuparte por Willy.
1275
01:31:39,688 --> 01:31:42,858
Ni siquiera tienes que ganar dinero,
ni hospedarte en lugares así.
1276
01:31:43,734 --> 01:31:45,027
Yo me encargaría de todo.
1277
01:31:45,360 --> 01:31:47,362
Eso han hecho con gran parte de mi vida.
1278
01:31:48,864 --> 01:31:51,116
Me gusta ganar mi propio dinero.
1279
01:31:53,869 --> 01:31:54,870
Te quiero.
1280
01:31:55,203 --> 01:31:56,204
Es por eso.
1281
01:31:57,748 --> 01:31:58,749
Gracias.
1282
01:32:00,042 --> 01:32:02,669
Esa no es la respuesta tradicional,
pero la acepto.
1283
01:32:04,129 --> 01:32:05,130
Por ahora.
1284
01:32:10,010 --> 01:32:12,972
He pensado en esta nueva moda
de las películas.
1285
01:32:13,681 --> 01:32:15,934
¿Podríamos adaptar Claudine para el cine?
1286
01:32:16,809 --> 01:32:18,269
Esto es de nunca acabar.
1287
01:32:19,604 --> 01:32:21,314
Podríamos escribir
una historia nueva:
1288
01:32:21,349 --> 01:32:22,273
Claudine en la playa.
1289
01:32:22,357 --> 01:32:24,275
No. Adapta una de las viejas.
1290
01:32:26,819 --> 01:32:27,820
Puede ser.
1291
01:32:34,201 --> 01:32:35,202
Atrápalo.
1292
01:32:37,412 --> 01:32:38,413
Sí.
1293
01:32:39,665 --> 01:32:40,707
Qué triste.
1294
01:32:48,882 --> 01:32:49,925
Te extrañé.
1295
01:32:50,676 --> 01:32:53,011
- Mentira.
- Claro que te extrañé.
1296
01:32:55,389 --> 01:32:58,475
Tu sonrisa ambigua, tu aguda inteligencia,
1297
01:32:58,558 --> 01:33:02,020
tus alegrías caprichosas,
hasta tu furia breve pero violenta.
1298
01:33:03,145 --> 01:33:04,647
¿Cómo avanza el libro con Meg?
1299
01:33:06,315 --> 01:33:07,316
Terriblemente.
1300
01:33:09,193 --> 01:33:10,820
Puro picante sin Literatura.
1301
01:33:12,863 --> 01:33:14,490
No es como tú. Nunca lo será.
1302
01:33:16,661 --> 01:33:17,787
¿Qué hacemos, Willy?
1303
01:33:20,206 --> 01:33:21,249
¿Terminamos?
1304
01:33:22,166 --> 01:33:23,167
No lo sé.
1305
01:33:26,379 --> 01:33:28,423
- No puedes.
- ¿Por qué?
1306
01:33:28,506 --> 01:33:29,591
Porque te quiero.
1307
01:33:31,008 --> 01:33:33,010
Eres la única mujer a la que querría.
1308
01:33:34,094 --> 01:33:36,430
Alcanzas la máxima genialidad
sólo conmigo.
1309
01:33:37,139 --> 01:33:38,140
¿Sí?
1310
01:33:38,223 --> 01:33:39,224
Sí.
1311
01:33:40,058 --> 01:33:41,143
Lo sabes bien.
1312
01:33:45,188 --> 01:33:46,773
Aún te hace falta tu Director.
1313
01:33:56,908 --> 01:33:57,909
Entra.
1314
01:34:02,955 --> 01:34:04,665
¿Puedo dormir aquí, Gabri?
1315
01:34:05,917 --> 01:34:06,918
Sí.
1316
01:34:07,835 --> 01:34:08,836
Ven.
1317
01:34:09,712 --> 01:34:10,838
No puedo dormir.
1318
01:34:11,964 --> 01:34:13,090
Demasiado silencio.
1319
01:34:13,841 --> 01:34:14,842
Oye...
1320
01:34:16,093 --> 01:34:18,306
El silencio. Es aterrador, ¿no?
1321
01:34:19,098 --> 01:34:21,017
No. A mí me encanta.
1322
01:34:22,268 --> 01:34:24,228
Claro que te encanta, campirana.
1323
01:34:34,112 --> 01:34:35,239
¿Todo bien?
1324
01:34:35,864 --> 01:34:37,241
Hay algo que me preocupa.
1325
01:34:38,700 --> 01:34:39,701
¿Qué?
1326
01:34:43,663 --> 01:34:45,456
Ya no me acuesto con Meg.
1327
01:34:46,457 --> 01:34:49,835
Duermo junto a ella, pero no puedo...
1328
01:34:51,212 --> 01:34:52,380
No importa.
1329
01:34:55,675 --> 01:34:56,676
Sí importa.
1330
01:34:59,553 --> 01:35:00,596
Importa mucho.
1331
01:35:10,690 --> 01:35:13,150
- ¡Bravo!
- ¡Bravo!
1332
01:35:16,696 --> 01:35:18,114
Colette, ¿cómo te fue hoy?
1333
01:35:18,531 --> 01:35:19,534
Nada mal.
1334
01:35:20,660 --> 01:35:22,327
¿Saldrás más tarde?
1335
01:35:22,411 --> 01:35:24,288
- Puede ser.
- Madame Willy.
1336
01:35:24,371 --> 01:35:26,915
Monsieur Ollendorff. Hola.
1337
01:35:28,417 --> 01:35:31,169
Vine a Lille por asuntos familiares...
1338
01:35:31,253 --> 01:35:33,921
...y fue un gran gusto enterarme
de esta presentación.
1339
01:35:34,005 --> 01:35:35,631
Fue muy amable que viniera.
1340
01:35:35,715 --> 01:35:37,174
Un auténtico espectáculo.
1341
01:35:37,800 --> 01:35:39,719
Se me ocurrió que si tienes tiempo,
1342
01:35:40,094 --> 01:35:42,138
podemos ir a cenar junto con la Marquesa.
1343
01:35:42,221 --> 01:35:44,599
Gracias. Nunca rechazo una cena gratis.
1344
01:35:44,682 --> 01:35:47,059
Sobre todo si es en tan augusta compañía.
1345
01:35:47,435 --> 01:35:49,604
Es lo menos
que puedo hacer por ti, Colette,
1346
01:35:49,687 --> 01:35:51,480
después de tanta ganancia generada...
1347
01:35:51,856 --> 01:35:53,316
...y que se seguirá generando.
1348
01:35:54,233 --> 01:35:57,194
Habría querido hacerle
una mejor oferta a Willy,
1349
01:35:57,278 --> 01:36:00,364
pero uno sólo puede pagar lo que tiene.
1350
01:36:00,740 --> 01:36:02,366
Me parece que no comprendo.
1351
01:36:02,658 --> 01:36:05,494
Por Claudine.
Por los derechos de los libros.
1352
01:36:09,248 --> 01:36:11,918
- ¿Willy te los vendió?
- Sí, todos.
1353
01:36:13,377 --> 01:36:15,379
- ¿Te vendió Claudine?
- Claro.
1354
01:36:15,463 --> 01:36:18,548
- Lo siento. Creí que...
- ¿Cuánto recibió por ellos?
1355
01:36:38,486 --> 01:36:42,240
Me ofende en gran medida
la implicación hecha en su carta.
1356
01:36:42,323 --> 01:36:44,742
Hace cinco años que hacemos negocios...
1357
01:36:45,409 --> 01:36:46,535
Tetette.
1358
01:36:47,995 --> 01:36:49,413
Quiero hablarte a solas.
1359
01:36:53,000 --> 01:36:54,543
Nos vemos luego.
1360
01:36:55,962 --> 01:36:57,546
Willy. Colette.
1361
01:36:59,507 --> 01:37:02,385
- ¿Qué pasó?
- Cinco mil francos.
1362
01:37:02,802 --> 01:37:05,846
No seas melodramática.
No quería que perdieras la casa.
1363
01:37:05,930 --> 01:37:07,932
- Te la entregué.
- Le debíamos al Banco.
1364
01:37:08,015 --> 01:37:09,850
Pudiste vender las novelas de Veber...
1365
01:37:10,810 --> 01:37:13,645
...o alguna otra novelucha.
Lo hiciste para herirme.
1366
01:37:13,728 --> 01:37:15,145
¿No es verdad?
1367
01:37:15,813 --> 01:37:19,233
No me habrían pagado nada
por el trabajo de Veber o de Schwab.
1368
01:37:19,316 --> 01:37:22,319
- Te lo pido. Cálmate.
- ¿Por qué debería calmarme?
1369
01:37:22,611 --> 01:37:25,908
No haces más que hacer daño,
1370
01:37:26,534 --> 01:37:27,667
y crees que diciendo:
1371
01:37:27,702 --> 01:37:29,495
Soy un hombre. Así actuamos...
1372
01:37:29,579 --> 01:37:30,830
...lo arreglas todo.
1373
01:37:32,456 --> 01:37:35,167
Lo que hiciste fue tan perverso,
como estúpido.
1374
01:37:36,752 --> 01:37:39,964
Ya no podremos disponer de los libros,
ni sacarles un centavo más.
1375
01:37:40,047 --> 01:37:41,215
Podemos escribir otros.
1376
01:37:41,299 --> 01:37:43,759
- ¡No! Nunca más.
- Estás exagerando.
1377
01:37:43,843 --> 01:37:45,344
Fue una decisión comercial.
1378
01:37:45,428 --> 01:37:47,305
Igual que nuestro matrimonio.
1379
01:37:47,513 --> 01:37:49,348
¿No fuí la mejor inversión de tu vida?
1380
01:37:49,432 --> 01:37:51,767
Sin dote,
pero ¡vaya que hace dinero escribiendo!
1381
01:37:51,851 --> 01:37:54,020
De serlo,
fuiste una inversión especulativa.
1382
01:37:54,103 --> 01:37:56,814
¡Te pagué mi deuda con creces!
1383
01:37:56,898 --> 01:37:59,108
Basta ya. Deja de hablar de dinero.
1384
01:37:59,191 --> 01:38:01,903
Eras mi ideal, mi amor, mi obsesión.
1385
01:38:01,986 --> 01:38:03,571
Mataste a nuestro hijo, Willy.
1386
01:38:05,822 --> 01:38:06,907
Esos libros...
1387
01:38:08,575 --> 01:38:10,075
...eran todo lo que teníamos.
1388
01:38:11,577 --> 01:38:14,038
Ya no están
y no hay cómo resarcir su pérdida.
1389
01:38:16,790 --> 01:38:19,126
- Querida, Claudine era sólo...
- No.
1390
01:38:19,627 --> 01:38:23,172
No vengas a decirme lo que era Claudine.
1391
01:38:24,632 --> 01:38:26,761
Yo soy la verdadera Claudine.
1392
01:38:29,096 --> 01:38:32,725
Volqué en ese libro
todos mis pensamientos y mis sentimientos.
1393
01:38:32,808 --> 01:38:33,935
Me vertí en ellos.
1394
01:38:35,269 --> 01:38:39,440
Mi niñez, mis recuerdos, mis opiniones...
1395
01:38:39,732 --> 01:38:40,733
Todo.
1396
01:38:41,943 --> 01:38:44,528
Y cuando recuerdo las horas que pasé sola,
1397
01:38:44,946 --> 01:38:47,114
afanándome por ti,
1398
01:38:48,115 --> 01:38:51,077
escribiendo una escena tras otra
para complacerte...
1399
01:38:51,160 --> 01:38:53,496
¡Cuánto me avergüenzo!
1400
01:38:55,455 --> 01:38:58,416
Pero yo sabía y tú sabías...
1401
01:38:59,668 --> 01:39:01,169
...que acabaría haciéndolo.
1402
01:39:04,422 --> 01:39:06,048
Me hallaste cuando no sabía nada.
1403
01:39:07,424 --> 01:39:10,886
Me amoldaste a tus designios,
a tus deseos...
1404
01:39:12,221 --> 01:39:14,223
...y creíste que nunca podría liberarme.
1405
01:39:16,016 --> 01:39:17,101
Pues, te equivocas.
1406
01:39:18,686 --> 01:39:21,480
Claudine está muerta. Ya no existe.
La traicionaste.
1407
01:39:22,606 --> 01:39:23,607
Y yo...
1408
01:39:25,985 --> 01:39:27,444
Ya la he dejado atrás.
1409
01:39:30,449 --> 01:39:31,450
Por favor.
1410
01:39:33,786 --> 01:39:34,912
Por favor. Yo...
1411
01:39:35,663 --> 01:39:36,664
Fuí...
1412
01:39:37,665 --> 01:39:39,083
¡Qué estúpido fuí! Yo...
1413
01:39:40,835 --> 01:39:42,086
Me asusté.
1414
01:39:43,045 --> 01:39:44,045
Perdóname, por favor.
1415
01:39:44,421 --> 01:39:45,422
Adiós, Willy.
1416
01:39:45,839 --> 01:39:46,840
No, Gabrielle.
1417
01:39:47,048 --> 01:39:49,301
Gabrielle, por favor, no. ¡Gabrielle!
1418
01:39:50,218 --> 01:39:51,303
¡Detente, mi amor!
1419
01:39:54,889 --> 01:39:56,224
¡Te lo prohíbo!
1420
01:40:03,355 --> 01:40:04,398
Esa anotación es mía.
1421
01:40:06,317 --> 01:40:07,401
Eso es mío.
1422
01:40:07,693 --> 01:40:08,694
Mío.
1423
01:40:09,320 --> 01:40:10,321
Mío.
1424
01:40:14,241 --> 01:40:15,451
Fue una colaboración.
1425
01:40:17,995 --> 01:40:19,496
Qué descaro tiene.
1426
01:40:20,456 --> 01:40:21,540
Esto lo demuestra.
1427
01:40:26,086 --> 01:40:27,588
¿Me haces un favor, Héon?
1428
01:40:29,548 --> 01:40:31,052
¿Puedes destruirlos, por favor?
1429
01:40:33,429 --> 01:40:34,888
- ¿Seguro?
- Sin duda.
1430
01:40:35,555 --> 01:40:36,556
Quémalos.
1431
01:40:37,933 --> 01:40:38,934
Incinéralos.
1432
01:40:39,684 --> 01:40:40,685
Muy bien, Willy.
1433
01:40:43,396 --> 01:40:44,397
Voy a salir.
1434
01:41:40,579 --> 01:41:42,080
Te quiero.
1435
01:41:56,760 --> 01:41:57,761
¡Mierda!
1436
01:42:28,499 --> 01:42:30,919
- En treinta minutos empezamos.
- Gracias, Wague.
1437
01:43:04,994 --> 01:43:09,207
Tras dos años de auditorios
y teatro, sigo siendo la misma,
1438
01:43:10,124 --> 01:43:13,044
de cara con la mentora maquillada
que me observa...
1439
01:43:13,127 --> 01:43:14,963
...del otro lado del espejo...
1440
01:43:15,588 --> 01:43:19,717
...con una mirada profunda
debajo de la pintura morada.
1441
01:43:21,010 --> 01:43:23,012
Sé que me hablará,
1442
01:43:23,846 --> 01:43:28,893
que me dirá: ¿Esa eres tú,
esa que está sola bajo aquel techo...
1443
01:43:28,977 --> 01:43:31,896
...que vibra y resuena
bajo los pies de los bailarines?
1444
01:43:33,231 --> 01:43:36,736
¿Qué haces ahí, tan sola?
¿Por qué no estás en otro lado?
1445
01:43:38,196 --> 01:43:41,533
Sí, esta es la hora de la lucidez,
la hora del peligro.
1446
01:43:44,536 --> 01:43:46,954
Ahora, cuando me siento desesperar,
1447
01:43:47,746 --> 01:43:51,584
no anticipo ya el final,
sino un destello de buena suerte,
1448
01:43:52,293 --> 01:43:57,255
algún milagro corriente
que, como un eslabón brillante,
1449
01:43:57,338 --> 01:44:00,466
vendrá una vez más
a enmendar el collar de mis días.
1450
01:44:01,968 --> 01:44:03,970
¡Colette!
1451
01:44:10,226 --> 01:44:14,939
La Vagabunda de Colette,
basada en su experiencia en la gira...
1452
01:44:15,023 --> 01:44:20,111
...se publicó con su nombre
y fue bien recibida por la crítica.
1453
01:44:20,194 --> 01:44:24,616
La relación entre Colette y Missy
duró muchos años más.
1454
01:44:24,699 --> 01:44:27,952
A menudo Missy la acompañaba
de gira por los teatros,
1455
01:44:28,036 --> 01:44:29,829
Pero nunca volvió al escenario.
1456
01:44:29,913 --> 01:44:31,629
Luego de su divorcio,
1457
01:44:31,664 --> 01:44:34,751
Colette nunca volvió
a hablar con Willy.
1458
01:44:34,834 --> 01:44:38,673
Paul Héon no destruyó
los manuscritos de Claudine.
1459
01:44:38,757 --> 01:44:40,967
Por el contrario,
se los devolvió a Colette,
1460
01:44:41,051 --> 01:44:44,636
quien luego los usó
para defender su autoría de la novela,
1461
01:44:44,719 --> 01:44:46,262
litigio que acabaría ganando.
1462
01:44:46,346 --> 01:44:50,934
Colette publicaría más de 30 novelas
y antologías de cuentos.
1463
01:44:51,017 --> 01:44:53,686
Y se convirtió
en una de las autoras más célebres...
1464
01:44:53,770 --> 01:44:55,897
...de la Literatura Francesa.
1465
01:44:55,980 --> 01:44:58,024
En sus últimos años, declaró:
1466
01:44:58,107 --> 01:44:59,490
Viví una vida maravillosa.
1467
01:44:59,525 --> 01:45:01,110
Desearía haberlo notado
desde mucho antes.
1468
01:45:09,494 --> 01:45:14,207
Para Richard...