1
00:01:35,668 --> 00:01:38,438
Gabrielle?
2
00:01:40,406 --> 00:01:42,974
Gabrielle uyan.
3
00:01:42,976 --> 00:01:45,813
Biraz daha uyuyayım.
4
00:01:47,081 --> 00:01:49,380
Hadi ama Gabrielle.
5
00:01:49,382 --> 00:01:51,716
-Saat kaç?
-Yedi.
6
00:01:51,718 --> 00:01:53,321
Bugün Willy gelecek.
7
00:01:56,000 --> 00:02:01,000
Çeviri: Dr Schultz.
Keyifli seyirler.
8
00:02:36,029 --> 00:02:38,764
En azından eğlenceliydi.
Buraya gelmek çok uzun sürdü.
9
00:02:38,766 --> 00:02:40,998
Şu sıralar Paris nasıl Willy?
10
00:02:41,000 --> 00:02:43,868
Ana baba günü gibi.
Hareketli.
11
00:02:43,870 --> 00:02:47,038
Gönülden bir şeyler söylemek isteyen
12
00:02:47,040 --> 00:02:49,473
sanatçılar, şairler ve yazarlarla
dolup taşıyor.
13
00:02:49,475 --> 00:02:52,477
Elbette çoğu oldukça
genç ya da çok heyecanlı,
14
00:02:52,479 --> 00:02:54,846
yine de bir yaşam savaşı
ortaya koyuyorlar.
15
00:02:54,848 --> 00:02:57,115
Biz de bir oyun izlecektik,
değil mi?
16
00:02:57,117 --> 00:03:00,485
-Evet, La Tosca.
-Ah.
17
00:03:00,487 --> 00:03:03,021
Evet. Açılıştaydım.
18
00:03:03,023 --> 00:03:04,890
Açıkçası sizi kızdırmak istemem.
19
00:03:04,892 --> 00:03:07,626
Demek istediğim, Sarah Bernhardt
elinden geleni yapar. Her zaman yapmıştır.
20
00:03:07,628 --> 00:03:09,027
Fakat son derece duygusaldı.
21
00:03:09,029 --> 00:03:12,062
-Belki de gidip kendim görmeliyim.
-Elbette, tabii ki.
22
00:03:12,064 --> 00:03:14,800
Şunu unutmayın ki,
bir kitaptan sıkılınca kenara atabilirsiniz.
23
00:03:14,802 --> 00:03:17,735
Bir resim çok parlaksa,
gözlerinizi kapatabilirsiniz.
24
00:03:17,737 --> 00:03:20,171
Fakat kötü bir oyun,
adeta diş doktoru gibidir.
25
00:03:20,173 --> 00:03:23,120
Korkunç prosedürlerin
tamamı bitene kadar
26
00:03:23,220 --> 00:03:26,144
koltuğunda oturmak
zorunda kalırsın ve kafan şişer.
27
00:03:26,146 --> 00:03:27,749
İyi tespitti Willy.
28
00:03:28,548 --> 00:03:30,517
Zahmetli iş.
29
00:03:31,485 --> 00:03:33,654
Az kalsın unutuyordum.
30
00:03:39,092 --> 00:03:41,529
-Küçük bir hediye.
-Teşekkür ederim.
31
00:03:47,468 --> 00:03:49,536
Ters çevir.
32
00:03:57,076 --> 00:03:58,745
Güle güle.
33
00:04:03,550 --> 00:04:05,650
Sido, yürüyüşe çıkacağım.
34
00:04:05,652 --> 00:04:07,519
Önce üstünü değiştir.
35
00:04:07,521 --> 00:04:09,624
-Yoldan yürüyeceğim.
-Değiştir.
36
00:04:10,690 --> 00:04:12,459
Canım, içeri girelim.
37
00:04:16,763 --> 00:04:20,031
Evet, iyi bir adam.
İtibarı da var.
38
00:04:20,033 --> 00:04:22,233
Ama her erkek yuva kurmalıdır.
39
00:04:22,235 --> 00:04:24,101
Babasına yazdığın mektubu bitirdin mi?
40
00:04:24,103 --> 00:04:26,103
Başladım.
41
00:04:26,105 --> 00:04:28,507
Fakat bitiremeyeceğim sanırım.
42
00:04:28,509 --> 00:04:32,276
Başlık parası olmayan bir kız,
onların çevresinde böyle bir şey yoktur.
43
00:04:32,278 --> 00:04:35,579
Vazgeçerler. Dünyanın sonu değil ya.
44
00:04:35,581 --> 00:04:38,783
Sido.
Kıza deli gibi aşık.
45
00:04:38,785 --> 00:04:40,985
Bu yıl dört kere ziyaret etti.
46
00:04:40,987 --> 00:04:42,920
Onu anlamayacak
diye endişeleniyorum.
47
00:04:42,922 --> 00:04:45,122
-Başkası sence yeterince iyi olur mu?
-Gidebilir miyim?
48
00:04:45,124 --> 00:04:47,792
Şunu al, biraz böğürtlen doldur.
49
00:04:47,794 --> 00:04:49,761
Yarın turta yapacağım.
Geç kalma!
50
00:04:49,763 --> 00:04:50,763
Kalmam.
51
00:05:23,829 --> 00:05:26,500
-Neredesin?
-Buradayım.
52
00:05:34,107 --> 00:05:36,675
Saçların muhteşem.
53
00:05:36,677 --> 00:05:39,577
Köyde bana
"güzel saçlı kız" diye sesleniyorlar.
54
00:05:39,579 --> 00:05:41,112
Kesinlikle.
55
00:05:41,114 --> 00:05:44,118
Sanırım köyde oldukça meşhursun.
56
00:05:45,619 --> 00:05:48,052
Ne kadar vaktimiz var?
57
00:05:48,054 --> 00:05:50,187
Yaklaşık 40 dakika.
58
00:05:50,189 --> 00:05:52,660
Ama durağa yürümek zorundayım.
59
00:06:00,367 --> 00:06:04,336
Gabrielle ne kadar mutlu olduğumu anlatamam.
60
00:06:04,338 --> 00:06:06,271
Ben de.
61
00:06:06,273 --> 00:06:08,109
Aşığım sana.
62
00:06:12,345 --> 00:06:13,678
Sevgili Willy,
63
00:06:13,680 --> 00:06:17,882
Nehirden eve yürürken güneş,
yaprakların arasından parlıyordu,
64
00:06:17,884 --> 00:06:21,685
yüreğim hoş bir gururla dolmuştu.
65
00:06:21,687 --> 00:06:24,322
Ne de olsa Paris'te
güzel kadınları gördün,
66
00:06:24,350 --> 00:06:27,594
demek ki beni de
güzel buluyorsun.
67
00:06:29,261 --> 00:06:32,363
Yanında uyanmak istiyorum.
68
00:06:32,365 --> 00:06:35,266
Şunu bil ki, bu günler,
69
00:06:35,268 --> 00:06:39,004
bu hayat, beraber yaşamamız için.
70
00:06:39,006 --> 00:06:42,643
Birlikte çok ama çok mutlu olacağız sevgilim.
71
00:06:52,686 --> 00:06:55,319
Nefes alın hanımım.
72
00:06:55,321 --> 00:06:57,658
İşte böyle.
73
00:07:05,865 --> 00:07:07,999
Hazır mı?
74
00:07:08,001 --> 00:07:09,637
Hayır, henüz değil.
75
00:07:14,807 --> 00:07:16,708
Matilde sen ne düşünüyorsun?
76
00:07:16,710 --> 00:07:18,742
Çok güzel hanımım.
77
00:07:18,744 --> 00:07:21,648
Bitmeden yetişmeliyiz.
78
00:07:24,417 --> 00:07:28,119
-Yeni elbisen nerede?
-Onunla nefes alamıyorum. Gülünç hissettiriyor.
79
00:07:28,121 --> 00:07:31,288
267 frank ödedim.
Beğenmedin mi?
80
00:07:31,290 --> 00:07:33,425
Biliyorum sen beğendin.
81
00:07:33,427 --> 00:07:35,896
Ayarlayacağız.
82
00:07:52,011 --> 00:07:54,714
-Ne oldu?
-Galiba diş macunu.
83
00:07:55,415 --> 00:07:57,218
Bir bakayım.
84
00:07:59,186 --> 00:08:01,319
İşte. Harika.
85
00:08:01,321 --> 00:08:03,023
Hadi girelim.
86
00:08:22,942 --> 00:08:24,210
Willy.
87
00:08:26,246 --> 00:08:28,312
Çok korkunç.
Bakamıyorum.
88
00:08:28,314 --> 00:08:30,415
Endişelenme canım.
Geçici bir şey.
89
00:08:30,417 --> 00:08:34,485
İşte Willy. Willy, Eyfel kulesi.
Taraf mısın karşıt mısın?
90
00:08:34,487 --> 00:08:38,288
Başkentimizin
göbeğinde başkasına ait
91
00:08:38,290 --> 00:08:40,825
bu devasa yapıyı biraz
kıskansam da tarafım.
92
00:08:40,827 --> 00:08:42,226
Nasılsın Count?
93
00:08:42,228 --> 00:08:44,962
-İyiyim, teşekkür ederim.
-Seni çapkın, Willy.
94
00:08:44,964 --> 00:08:47,499
Bakıyorum da
öksüz bir akrabanı getirmişsin.
95
00:08:47,501 --> 00:08:49,366
-Hmm.
-Gayrimeşru çocuk mu?
96
00:08:49,368 --> 00:08:50,634
Çok iyi, çok iyi.
97
00:08:50,636 --> 00:08:54,304
Tanıştırayım, eşim Gabrielle Sidonie Colette.
98
00:08:54,306 --> 00:08:56,073
-Tanıştığımıza memnun oldum.
-Memnun oldum.
99
00:08:56,075 --> 00:08:58,275
Açıkçası şaşırdım.
100
00:08:58,277 --> 00:09:01,812
Kaypakların en kaypağını seçmişsin canım.
101
00:09:01,814 --> 00:09:03,081
Hadi ama Arman.
102
00:09:03,083 --> 00:09:06,518
-Kim bunu yapar ki?
-Emin değilim.
103
00:09:06,520 --> 00:09:08,519
Nerelisin tatlım?
104
00:09:08,521 --> 00:09:10,790
Saint-Sauveur-en-Puisaye.
105
00:09:11,824 --> 00:09:13,057
Burgonya'da.
106
00:09:13,059 --> 00:09:14,926
Kıyafetini aldığın yer mi?
107
00:09:14,928 --> 00:09:18,562
-Taşındın mı Willy?
-Henüz değil Count, henüz değil.
108
00:09:18,564 --> 00:09:20,999
Boşver onu.
Nasıl oldu da tanıştınız bakalım?
109
00:09:21,001 --> 00:09:23,268
Babalarımız orduda beraberdi.
110
00:09:23,270 --> 00:09:25,937
Willy evlendi!
Çılgın günler geçti ha?
111
00:09:25,939 --> 00:09:28,438
Tam aksine,
çılgın günler yeni başlıyor.
112
00:09:28,440 --> 00:09:31,241
Ah! Willy.
Tanrı'ya şükür dönmüşsün.
113
00:09:31,243 --> 00:09:34,312
-Şu kısa hikaye.
-Veber, eşimle tanıştırayım.
114
00:09:34,314 --> 00:09:35,980
-Ne?
-Gabrielle.
115
00:09:35,982 --> 00:09:38,383
Tanıştığımıza çok memnun oldum.
116
00:09:38,385 --> 00:09:41,251
Salı günü bitmek üzere,
ve sen en ufak ipucu vermedin.
117
00:09:41,253 --> 00:09:43,888
Peki. Bir süreliğine
eğlenmene bak Gabrielle.
118
00:09:43,890 --> 00:09:46,390
Çok basit.
800 kelimelik bir skeç.
119
00:10:07,179 --> 00:10:09,049
Zavallı şey.
120
00:10:11,351 --> 00:10:14,255
Toprağı ve çimleri istiyorsun, değil mi?
121
00:10:57,930 --> 00:11:01,164
Gardenya, değil mi?
122
00:11:01,166 --> 00:11:04,235
Peki, bu ne?
Gelinçiçeği, değil mi?
123
00:11:15,681 --> 00:11:17,450
Ee, salon hakkında ne düşünüyorsun?
124
00:11:19,019 --> 00:11:21,351
Kaplumbağayı beğendim.
125
00:11:21,353 --> 00:11:25,523
Galiba benim kadar
o da sıkılmıştı.
126
00:11:25,525 --> 00:11:28,091
Bence sıkılmaktan çok
korkmuş gibiydin.
127
00:11:28,093 --> 00:11:29,961
Hayır.
128
00:11:29,963 --> 00:11:33,197
Bence hepsi
sığ ve gösteriş meraklısı.
129
00:11:33,199 --> 00:11:36,333
Hayır, hayır.
Onları yanlış anlamışsın.
130
00:11:36,335 --> 00:11:41,139
Abarttığın kadar gösteriş yok.
131
00:11:41,141 --> 00:11:45,009
Bu hayatta
ideal olan özgün olmaktır.
132
00:11:45,011 --> 00:11:48,145
Karakteri büyük
"K" harfiyle sunmak.
133
00:11:48,147 --> 00:11:51,615
Bunu sen de yapabilirsin.
Köylü kızı çekiciliği.
134
00:11:51,617 --> 00:11:53,518
O kadın büyük "K" mı yaptı?
135
00:11:53,520 --> 00:11:57,057
-Hangisi?
-Konuştuğun kırmızı elbiseli olan.
136
00:11:58,357 --> 00:12:01,024
Nicole D'Allier?
137
00:12:01,026 --> 00:12:03,427
Hadi ama sadece flörtleşmeydi.
138
00:12:03,429 --> 00:12:05,495
-Bir şey ifade etmiyordu.
-Peki öyleyse niye yaptın?
139
00:12:05,497 --> 00:12:07,597
Çünkü insanlar
can sıkıntısını geçirmek için
140
00:12:07,599 --> 00:12:10,100
böyle şeyler yaparlar.
141
00:12:10,102 --> 00:12:12,602
Hadi ama.
Unut onları.
142
00:12:12,604 --> 00:12:15,306
Haberleri duydun mu?
143
00:12:15,308 --> 00:12:18,475
Willy evlenmiş.
Mutlu mesutmuş.
144
00:12:18,477 --> 00:12:22,982
Ve onu çok seven
bir gelinle evine gidiyormuş.
145
00:12:38,298 --> 00:12:41,068
-Günaydın Bay Veber.
-Günaydın Matilde.
146
00:12:42,267 --> 00:12:44,369
-Merhaba Veber.
-Gabrielle.
147
00:12:44,371 --> 00:12:48,072
-Dışarısı çok soğuk.
-Ben bilmem, ev hapsindeyim.
148
00:12:48,074 --> 00:12:49,606
Schwob yan odada.
149
00:12:49,608 --> 00:12:50,942
Teşekkür ederim.
150
00:12:50,944 --> 00:12:55,712
Tüm mizah ve neşe
korkunç bir opera batağına düşüyor.
151
00:12:55,714 --> 00:12:58,448
Adeta az evvel
kötü bir istiridye yemişler gibi...
152
00:12:58,450 --> 00:13:01,085
...seyirciyi tiksindirip,
donuklaştırarak,
153
00:13:01,087 --> 00:13:02,519
insan ruhunun tüm zehrini salıveriyor.
154
00:13:02,521 --> 00:13:06,157
Ölçüsüz oldu.
Sonu biraz daha dokunaklı olabilirdi.
155
00:13:06,159 --> 00:13:08,725
Ortası yok.
Korkak alıştırma, vur gitsin.
156
00:13:08,727 --> 00:13:10,794
-Veber.
-Willy.
157
00:13:10,796 --> 00:13:12,562
Schwob.
158
00:13:12,564 --> 00:13:15,265
O zaman bu süslemeleri
ekle The Echo ile 6'ya kadar dosyala.
159
00:13:15,267 --> 00:13:17,067
Yaparım.
160
00:13:17,069 --> 00:13:19,370
Üretim süper.
Süperiz.
161
00:13:19,372 --> 00:13:22,273
Fevkalade bir fikrim var.
En azından olabilir diyorum.
162
00:13:22,275 --> 00:13:24,545
-Güzel, nedir?
-Bir romana başlıyorum.
163
00:13:25,779 --> 00:13:27,711
-Roman?
-Evet Willy'den hikayeler.
164
00:13:27,713 --> 00:13:30,581
Willy'den müzik incelemeleri.
İşte Willy'nin ilk romanı.
165
00:13:30,583 --> 00:13:32,682
Aydınlar için yeterince edebi,
166
00:13:32,684 --> 00:13:36,354
avamlar için oldukça çirkin,
ya da tam tersi.
167
00:13:36,356 --> 00:13:38,359
Peki kim yazacak bu romanı?
168
00:13:39,793 --> 00:13:42,262
Sen.
169
00:13:48,133 --> 00:13:49,833
Yine mi onun için yazıyorsun?
170
00:13:51,838 --> 00:13:54,772
Seni de mi
hayaletlerinden birisi yaptı?
171
00:13:54,774 --> 00:13:56,673
Sadece mektuplar.
172
00:13:56,675 --> 00:14:00,177
Zor beğeniyorsun, titizsin.
173
00:14:00,179 --> 00:14:01,812
Karalamalardan bahsediyorsun.
174
00:14:01,814 --> 00:14:02,880
Evet.
175
00:14:02,882 --> 00:14:06,417
Willy bunları kopyalıyor,
onun el yazısıyla oluyor.
176
00:14:06,419 --> 00:14:08,686
Bay Willy'deki el yazısı kimsede yok.
177
00:14:08,688 --> 00:14:11,589
Önce Monna'yı tanıyoruz.
178
00:14:11,591 --> 00:14:14,357
Hayranlarının omuzları üzerinde
yükseklerde tutuluyor.
179
00:14:14,359 --> 00:14:17,628
18 yaşında, görkemli, tehlikeli,
180
00:14:17,630 --> 00:14:22,200
sokaklardan gelme, erkekleri
silip süpürüyor, asla korse giymiyor.
181
00:14:22,202 --> 00:14:25,302
Sonrasında, kahramanımız Renaud,
182
00:14:25,304 --> 00:14:29,106
bir yazar, bir dahi.
183
00:14:29,108 --> 00:14:30,475
Kıza kapılıyor.
184
00:14:30,477 --> 00:14:32,509
Onu yıkık dökük
yerlerde baştan çıkarıyor.
185
00:14:32,511 --> 00:14:35,679
Ona tutulduktan sonra beş gün boyunca,
186
00:14:35,681 --> 00:14:38,448
şehvet dolu inanılmaz
günler geçiriyorlar.
187
00:14:38,450 --> 00:14:41,384
Kız içgüdüsel olarak
onun en temel isteklerini anlıyor.
188
00:14:41,386 --> 00:14:42,820
Ve meraklanıyoruz,
acaba erkek kaçabilecek mi?
189
00:14:42,822 --> 00:14:47,158
Acaba normal çevresine ve
yeni başladığı kariyerine dönecek mi?
190
00:14:47,160 --> 00:14:50,561
Yoksa onun zehirli
aşkına kapılıp, yazılarını boşverip,
191
00:14:50,563 --> 00:14:54,831
cinsellik batağında
debelenip duracak mı?
192
00:14:54,833 --> 00:14:56,536
Muhteşem.
193
00:14:58,371 --> 00:14:59,573
Öyle olacak.
194
00:15:02,608 --> 00:15:05,176
Hadi söyle.
Sence ne kadar sürer?
195
00:15:05,178 --> 00:15:06,744
-İki ya da üç ay.
-Hayır, hayır, hayır, hayır.
196
00:15:06,746 --> 00:15:08,613
Haftalar, Veber.
Haftalar sürmeli.
197
00:15:08,615 --> 00:15:11,282
-Dört kat daha hızlı çalış.
-Pekala, tamam.
198
00:15:11,284 --> 00:15:13,150
Görüşürüz Gabrielle.
199
00:15:13,152 --> 00:15:14,818
Takılırsam sana gelirim.
200
00:15:14,820 --> 00:15:16,787
Tamam, tamam ama hızlı yaz.
201
00:15:16,789 --> 00:15:18,357
Para lazım para.
202
00:15:19,192 --> 00:15:21,192
Evet, evet, evet.
203
00:15:21,194 --> 00:15:23,394
Oh, tanrım. Kaos.
204
00:15:23,396 --> 00:15:27,233
Kaos! Bu şartlar altında çalışmak.
Buna kaos derler.
205
00:15:28,734 --> 00:15:31,701
Edebi bir girişimciyle evlisin.
Fevkalade bir talihsizlik.
206
00:15:31,703 --> 00:15:34,672
Sen de meteliksiz
bir köylü kızıyla evlisin.
207
00:15:34,674 --> 00:15:36,577
Bitmişiz, değil mi?
208
00:15:40,813 --> 00:15:43,214
Harika.
209
00:15:43,216 --> 00:15:44,916
Peki şuna ne dersin...
210
00:15:44,918 --> 00:15:50,955
Bana gönderdiğiniz anlaşma
fazlasıyla makul, parası hariç.
211
00:15:50,957 --> 00:15:52,956
Zımbalamadan önce biraz değiştir.
212
00:15:52,958 --> 00:15:54,926
Bu şekilde daha etkili olur.
213
00:15:54,928 --> 00:15:56,527
Willy!
214
00:15:56,529 --> 00:15:59,897
Samimiyet bu vahşi terkedişte sevgilim.
215
00:15:59,899 --> 00:16:02,933
Görüşmem var.
Saat 9'da La Mascotte'da buluşalım.
216
00:16:02,935 --> 00:16:05,338
Yok, yok, 10'da olsun.
217
00:16:11,810 --> 00:16:15,615
"Endişelenme, biraz kremam var." dedi.
218
00:17:01,761 --> 00:17:03,730
Teşekkürler Bayan D'Arsay.
219
00:17:22,281 --> 00:17:24,550
Hayır, yalan söylüyorsun.
220
00:17:41,667 --> 00:17:45,568
İşte 571, Lotte, bir aylık.
221
00:17:45,570 --> 00:17:47,003
Yani ucuz görüneyim mi istiyorsun?
222
00:17:47,005 --> 00:17:50,040
Evet. Bu parayla
bir fahişeyle beş kere yatarım.
223
00:17:54,780 --> 00:17:56,980
Oh, sevgilim.
224
00:17:56,982 --> 00:17:58,851
Beni almaya mı geldin?
225
00:18:01,053 --> 00:18:03,019
İtibarsız bir kadın değil.
226
00:18:03,021 --> 00:18:04,989
Onun hakkında
oyun bile yazıldı.
227
00:18:04,991 --> 00:18:06,790
Yine de boktan bir oyundu..
228
00:18:06,792 --> 00:18:09,626
-Kim yazdı bu mektubu?
-Kimin yazdığı umrumda değil.
229
00:18:09,628 --> 00:18:13,330
Gabrielle, bak o senin
rakibin değil, söz veriyorum.
230
00:18:13,332 --> 00:18:14,798
Bir daha onunla yatmayacağım.
231
00:18:14,800 --> 00:18:17,367
Ama biz erkekler
niye böyle yaparız anlaman gerekiyor.
232
00:18:17,369 --> 00:18:20,604
Bizler zayıfız, sizin kadar
dayanıklı değiliz. Dürtülerimizin kölesiyiz.
233
00:18:20,606 --> 00:18:22,940
-Ve bu şehirde, gayet doğal bir...
-Saçmalık!
234
00:18:22,942 --> 00:18:26,743
Kabullenemiyorum.
Bunca zaman bana yalan söylüyorsun.
235
00:18:26,745 --> 00:18:29,079
Bütün gün evde seni bekliyorum
ve senden asla bir şey istemiyorum.
236
00:18:29,081 --> 00:18:30,647
Çünkü paramız yok diyorsun.
237
00:18:30,649 --> 00:18:32,016
Evet doğru, paramız yok.
238
00:18:32,018 --> 00:18:33,416
Hepsini ona veriyorsun!
239
00:18:33,418 --> 00:18:35,086
-Hayır vermiyorum.
-Peki...
240
00:18:35,088 --> 00:18:39,522
Peki, yatağa girdiğinde
sana dokunuyorum, seni öpüyorum,
241
00:18:39,524 --> 00:18:41,092
sen ise yorgun
olduğunu söylüyorsun.
242
00:18:41,094 --> 00:18:43,493
-Hayır, hayır.
-Özür dilerim, çok dikkatsizim.
243
00:18:43,495 --> 00:18:45,698
-Kendimi affettireceğim.
-Sakın bana dokunma.
244
00:18:47,633 --> 00:18:49,436
Gabrielle, ben...
245
00:18:50,136 --> 00:18:51,969
Mirasımdan senin için vazgeçtim!
246
00:18:51,971 --> 00:18:55,442
-Özgürlüğümden vazgeçtim lan!
-Canın cehenneme!
247
00:19:01,446 --> 00:19:04,318
Olamaz. Karıncalar.
248
00:19:05,451 --> 00:19:07,852
Yaprak suyu herhalde.
249
00:19:07,854 --> 00:19:09,586
Yapış yapış oldu.
250
00:19:09,588 --> 00:19:12,390
Beyaz sinekler yapmış olmalı.
251
00:19:12,392 --> 00:19:14,057
Bütün suyunu emmişler.
252
00:19:14,059 --> 00:19:15,893
Uğur böceği olsa iyi olacak.
253
00:19:15,895 --> 00:19:17,795
Ya da örümcek.
254
00:19:17,797 --> 00:19:21,164
Odamda köşesinde
bir tane büyüğünden var.
255
00:19:21,166 --> 00:19:23,936
Onu yakalayıp buraya bırakayım bari.
256
00:19:29,742 --> 00:19:32,611
Hiç rol yapar gibi
hissettiğin oldu mu Sido?
257
00:19:34,012 --> 00:19:35,945
Ne gibi?
258
00:19:35,947 --> 00:19:37,981
Eş olarak.
259
00:19:37,983 --> 00:19:39,919
Ya da anne olarak.
260
00:19:41,788 --> 00:19:43,857
Sanki yapıp geçmen gerekiyormuş gibi.
261
00:19:46,626 --> 00:19:49,896
Bazen eş olarak yaptım.
Anne olarak asla yapmadım.
262
00:19:55,568 --> 00:19:57,503
Sana iyi davranıyor mu Gabri?
263
00:19:59,806 --> 00:20:01,775
Ne oldu canım?
264
00:20:03,443 --> 00:20:07,580
Hiçbir şey hayal ettiğim gibi olmadı.
265
00:20:08,780 --> 00:20:10,384
Gel buraya.
266
00:20:12,952 --> 00:20:15,786
Yavru kedim benim.
267
00:20:15,788 --> 00:20:18,923
Kimse senin kim olduğunu değiştiremez.
268
00:20:18,925 --> 00:20:21,057
Hiç kimse.
269
00:20:21,059 --> 00:20:23,527
Bunun için çok dayanıklısın.
270
00:20:23,529 --> 00:20:25,565
Her zaman öyleydin.
271
00:20:27,066 --> 00:20:29,799
Kendin hariç kimseye güvenme.
272
00:20:29,801 --> 00:20:31,437
Biliyorum.
273
00:20:33,505 --> 00:20:35,541
Seni üzecek ne yaptı?
274
00:20:38,077 --> 00:20:40,478
Hiç.
275
00:20:40,480 --> 00:20:43,681
Hiç. Sadece yeni evliyiz, hepsi bu.
276
00:20:43,683 --> 00:20:45,751
Evlilik hayatına alışmam gerekiyor.
277
00:20:48,820 --> 00:20:51,690
Evlilik sana alışsa daha iyi olur.
278
00:21:03,135 --> 00:21:06,269
-Burada olmaktan mutlu musun?
-Evet.
279
00:21:06,271 --> 00:21:10,039
Şehrin ne kadar
karışık olduğunu hatırlatıyor.
280
00:21:10,041 --> 00:21:12,542
Beni hiç mi özlemedin?
281
00:21:12,544 --> 00:21:14,013
Pek değil.
282
00:21:17,550 --> 00:21:21,021
Hayat sensiz çekilmiyor.
283
00:21:23,088 --> 00:21:26,557
Ölü gibi oluyorum.
Kendimi bile hissetmiyorum.
284
00:21:26,559 --> 00:21:28,728
Her şey inanılmaz gereksiz geliyor.
285
00:21:30,128 --> 00:21:32,031
Yazamıyorum bile.
286
00:21:35,233 --> 00:21:39,202
Paris'teki bütün kadınlar
bir araya gelse senin kadar etmez.
287
00:21:39,204 --> 00:21:42,038
Hepsini denedin mi?
288
00:21:42,040 --> 00:21:43,807
Lütfen dalga geçme.
289
00:21:43,809 --> 00:21:46,042
Sen dalga geçerken iyi.
290
00:21:46,044 --> 00:21:47,310
Doğru, doğru ama...
291
00:21:47,312 --> 00:21:51,315
Bak, kelimeler
aldatıcı saçma şeylerdir.
292
00:21:51,317 --> 00:21:54,151
Ama benimkilerin
kaynağını takip edersen
293
00:21:54,153 --> 00:21:55,920
yaralı ve kırık kalbimi bulursun.
294
00:21:55,922 --> 00:21:58,888
Bir organı merkeze koymazdım.
295
00:22:00,292 --> 00:22:04,694
Seni anlamak göz muayenesinde
en üst satırı okumak kadar kolay.
296
00:22:04,696 --> 00:22:07,000
Harika. Şimdi mi uydurdun?
297
00:22:09,868 --> 00:22:11,669
Gabrielle, bana ne istediğini söyle.
298
00:22:11,671 --> 00:22:13,073
Her şeyi yaparım.
299
00:22:14,773 --> 00:22:18,041
Seni biliyorum Willy.
300
00:22:18,043 --> 00:22:21,211
Belki de hep biliyordum.
Bana yalan söyleme yeter.
301
00:22:21,213 --> 00:22:23,582
Bir daha söylemem, söz veriyorum.
302
00:22:25,050 --> 00:22:27,151
Bir şeylere ait olmak istiyorum.
303
00:22:27,153 --> 00:22:29,752
Ev hanımı gibi
davranılmasını istemiyorum.
304
00:22:29,754 --> 00:22:31,790
Ne olup bitiyor bilmek istiyorum.
305
00:22:34,327 --> 00:22:35,795
Olacaksın.
306
00:22:37,163 --> 00:22:39,096
Her şeye ait olacaksın.
307
00:22:39,098 --> 00:22:40,700
Söz mü?
308
00:22:42,068 --> 00:22:43,569
Söz.
309
00:22:57,883 --> 00:23:00,617
Paris'e döndüğümüzde
sana köpek bile alacağım.
310
00:23:00,619 --> 00:23:02,819
Çok güzel olur.
311
00:23:02,821 --> 00:23:05,288
Baksana çok güzel.
312
00:23:05,290 --> 00:23:08,925
-Luce ile okul çıkışı burada yüzerdik.
-Hadi ya.
313
00:23:08,927 --> 00:23:10,827
En iyi arkadaşındı, değil mi?
314
00:23:10,829 --> 00:23:13,631
Evet, her türlü belaya bulaşırdık.
315
00:23:13,633 --> 00:23:15,164
Nasıl biriydi?
316
00:23:15,166 --> 00:23:19,002
Sevimliydi ama
bir o kadar da sinir bozucuydu.
317
00:23:19,004 --> 00:23:20,804
Nasıl? Nasıl yani?
318
00:23:20,806 --> 00:23:22,772
Dünyanın en sakar insanıydı.
319
00:23:22,774 --> 00:23:25,108
Bir kış günü, ilk kar yağmaya başlamıştı.
320
00:23:25,110 --> 00:23:28,278
Ben de kar topu yapıp sınıfa soktum.
321
00:23:28,280 --> 00:23:30,713
Matmazel Terrain
tahtada yazı yazarken,
322
00:23:30,715 --> 00:23:33,817
kardan bir ısırık alıp
yanımdaki kişiye verecektim.
323
00:23:33,819 --> 00:23:34,951
o da yanındakine verecekti.
324
00:23:34,953 --> 00:23:37,721
-Buz gibi.
-Gir bakalım.
325
00:23:37,723 --> 00:23:40,126
Soba gibiyim.
326
00:23:43,663 --> 00:23:45,695
Nihayet Luce'a ulaştı, o da düşürdü.
327
00:23:45,697 --> 00:23:47,263
İkimiz de uzaklaştırıldık.
328
00:23:47,265 --> 00:23:51,701
-Bana yakın olmak için her şeyi yapardı.
-Eminim yapmıştır.
329
00:23:51,703 --> 00:23:54,007
Çok zeki ve akıllısın.
330
00:24:24,069 --> 00:24:26,103
İkiniz de dışarı çıkın!
Bu bir tacizdir!
331
00:24:26,105 --> 00:24:28,137
Hadi ama Willy.
Hiç adil değilsin.
332
00:24:28,139 --> 00:24:30,708
Üç oldu buraya gelip isteyeli!
333
00:24:30,710 --> 00:24:33,309
-O zaman gelmekten vazgeç.
-Tahliye olmama az kaldı!
334
00:24:33,311 --> 00:24:36,212
400 frank borcun var.
Ollendorff'tan avans alacağını söylemiştin.
335
00:24:36,214 --> 00:24:39,916
-Cuma'ya kadar ödeyeceğim.
-Geçen hafta da aynı şeyi söyledin.
336
00:24:39,918 --> 00:24:42,051
Aç ayı oynamaz Willy.
337
00:24:42,053 --> 00:24:44,954
O zaman git grev yap
ya da başka bir iş bul.
338
00:24:44,956 --> 00:24:47,290
Sana iş verecek başka enayi bul.
339
00:24:47,292 --> 00:24:48,925
Cuma gününe kadar paranı vereceğim.
340
00:24:48,927 --> 00:24:52,895
-Versen iyi olur.
-Şerefsiz.
341
00:24:52,897 --> 00:24:55,834
-Siktir ulan!
-Cuma günü yine geleceğiz.
342
00:24:59,938 --> 00:25:02,005
Kendi başlarına iş bulamazlardı.
343
00:25:02,007 --> 00:25:04,143
Onlara ismimi verdim,
itibarımı verdim.
344
00:25:05,174 --> 00:25:07,076
Bütün riski ben alıyorum ama
yine de ortada para yok.
345
00:25:07,078 --> 00:25:09,313
-Daha çok üretmeliyiz.
-Başka bir yazar bulursun.
346
00:25:09,315 --> 00:25:12,149
Neyle ödeme yapacağız?
Bu ay bin frank bile kazanamadık.
347
00:25:12,151 --> 00:25:15,352
The Echo'dan 300,
son vampir romanından ise 425 aldım.
348
00:25:15,354 --> 00:25:17,354
250 frank da müzik incelemelerinden.
349
00:25:17,356 --> 00:25:19,957
-Ve giderleri bile karşılayamıyoruz.
-Harcamalarımız niye bu kadar çok?
350
00:25:19,959 --> 00:25:22,092
Ev kredisi, Matilde, restoranlar...
351
00:25:22,094 --> 00:25:24,894
Kaç kişi olursa olsun
hesapları hep sen ödüyorsun Willy.
352
00:25:24,896 --> 00:25:26,963
-Benden beklenen de bu.
-At yarışları ve kumarhane?
353
00:25:26,965 --> 00:25:29,199
Ne yapayım yani?
Keşiş ya da köylü gibi mi yaşayayım?
354
00:25:29,201 --> 00:25:32,236
Hayır, tasarruf edebiliriz diyorum.
355
00:25:32,238 --> 00:25:33,840
Sen.
356
00:25:34,807 --> 00:25:36,240
-Sen yazabilirsin.
-Ne?
357
00:25:36,242 --> 00:25:38,541
Geçen sene anlattığın
şu Saint-Sauveur hikayeleri.
358
00:25:38,543 --> 00:25:41,246
-Okul hikayelerim mi?
-Evet. Willy'nin yeni romanı olabilir.
359
00:25:42,947 --> 00:25:44,948
Neyse bir dene işte.
360
00:25:44,950 --> 00:25:49,252
Hemen başla, dört kat
hızlı olmaya çalış. Kurtlar kapıda!
361
00:26:31,496 --> 00:26:34,330
Adım Claudine.
362
00:26:34,332 --> 00:26:37,300
Montigny'de yaşıyorum.
363
00:26:37,302 --> 00:26:40,039
1873'de burada doğdum.
364
00:26:44,376 --> 00:26:47,146
Muhtemelen burada ölmeyeceğim.
365
00:27:01,026 --> 00:27:03,026
Niye uyumadın?
366
00:27:03,028 --> 00:27:05,298
-Yazıyı yeni bitirdim.
-Gerçekten mi?
367
00:27:12,437 --> 00:27:15,471
-Dört saatte hallettin mi?-Yarısı kadar bile sürmedi.
368
00:27:15,473 --> 00:27:17,076
Hadi be.
369
00:27:18,309 --> 00:27:20,611
Yeteneklisin herhalde.
370
00:27:20,613 --> 00:27:24,013
Hikayede birkaç şeyi değiştirdim.
371
00:27:24,015 --> 00:27:26,048
Köyümle ilgili bir şeyler
heyecan katar bence.
372
00:27:26,050 --> 00:27:28,352
Gerçekleri önemseme.
373
00:27:28,354 --> 00:27:30,621
Olayları değiştirip
yeni karakter ekleyebilirsin.
374
00:27:30,623 --> 00:27:33,257
Zamanına uyarlasan yeterli.
375
00:27:33,259 --> 00:27:36,226
İnsanların istediği hissiyat,
376
00:27:36,228 --> 00:27:38,996
duygusallık ve sürükleyici olması.
377
00:27:38,998 --> 00:27:41,265
Yani ne istersem onu yazayım, öyle mi?
378
00:27:41,267 --> 00:27:43,099
Tabii ki.
379
00:27:43,101 --> 00:27:45,469
Kimse itiraz etmez.
380
00:27:45,471 --> 00:27:47,537
Eğer ederlerse,
381
00:27:47,539 --> 00:27:50,410
"Tarihi gerçekler değil,
tarihçiler yazar." deriz.
382
00:28:00,118 --> 00:28:01,951
Keyfin yok mu?
383
00:28:01,953 --> 00:28:04,890
Yorgunluktan ölüyorum.
384
00:28:05,957 --> 00:28:08,126
Enerjini kitaba sakla.
385
00:28:14,198 --> 00:28:18,935
Burası, geçerken çalılıkların
yüzünü nefret dolu yakaladığı koruluktu.
386
00:28:18,937 --> 00:28:21,237
Güneşliydi, çilekler, inci çiçekleri
387
00:28:21,300 --> 00:28:23,707
Ve yılanlarla doluydu.
388
00:28:23,709 --> 00:28:26,375
O pürüzsüz, soğuk gövdeleriyle
389
00:28:26,377 --> 00:28:30,547
ayağımın dibinden süzülerek
geçtikleri an boğucu bir korkuyla ürperirdim.
390
00:28:30,549 --> 00:28:33,016
Genelde yalnızlığı hissederdim,
391
00:28:33,018 --> 00:28:35,318
Yalnızlık ve belirsizlik yüzünden
392
00:28:35,320 --> 00:28:38,358
gözlerim yeşillikler ve
gün ışığının etkisiyle birdenbire
393
00:28:38,400 --> 00:28:42,092
hem huzurlu
hem sinir bozucu bir şekilde
394
00:28:42,094 --> 00:28:45,030
uzaklara dalardı.
395
00:29:43,422 --> 00:29:45,223
Pekala, başlıyoruz.
396
00:29:46,325 --> 00:29:47,691
Başardın.
397
00:29:47,693 --> 00:29:50,160
-Sana saygı duyuyorum.
-Yani?
398
00:29:50,162 --> 00:29:53,566
Çok güzeldi.
Bütün günüm Saint-Sauveur'de geçti.
399
00:29:55,099 --> 00:29:57,067
-Beğenmedin.
-Beğendim.
400
00:29:57,069 --> 00:29:58,570
-Ciddi misin?
-Evet.
401
00:30:00,338 --> 00:30:02,471
Evet. Gerçekten büyüleyiciydi.
402
00:30:02,473 --> 00:30:05,041
Affedersin... İşemem gerek.
403
00:30:05,043 --> 00:30:07,044
Başka?
404
00:30:07,046 --> 00:30:08,612
Hiç. Sadece...
405
00:30:08,614 --> 00:30:10,482
Gerçekten harika betimlemeydi.
406
00:30:11,617 --> 00:30:13,182
Yani?
407
00:30:13,184 --> 00:30:16,118
Yani...
408
00:30:16,120 --> 00:30:18,121
Yayınlayamayız.
409
00:30:18,123 --> 00:30:20,257
Utancımız olur.
410
00:30:20,259 --> 00:30:22,028
Nesi kötüydü?
411
00:30:23,761 --> 00:30:25,365
Dürüst mü olayım?
412
00:30:29,835 --> 00:30:33,670
Diğer yazarlara
söylediğim gibi mi söyleyeyim?
413
00:30:33,672 --> 00:30:35,505
-Evet.
-Seni sevmem haricinde.
414
00:30:35,507 --> 00:30:37,574
Şunu net söyleyeyim sana hayranım.
415
00:30:37,576 --> 00:30:39,345
Söyle artık.
416
00:30:42,481 --> 00:30:46,415
Canlı bir şeyler yoktu.
Entrika yoktu.
417
00:30:46,417 --> 00:30:50,188
Willy'nin romanları insanı sürükler.
Oysa seninkinde...
418
00:30:50,856 --> 00:30:52,556
...çok fazla betimleme vardı.
419
00:30:52,558 --> 00:30:54,590
Bazı karakterler ilginçti,
420
00:30:54,592 --> 00:30:58,528
ancak fazla sıkıcıydı.
421
00:30:58,530 --> 00:31:00,299
Çok kadınsıydı.
422
00:31:02,701 --> 00:31:05,568
-Zaman kaybıymış.
-Eğer keyif aldıysan.
423
00:31:05,570 --> 00:31:07,406
Senin için yazmıştım!
424
00:32:44,869 --> 00:32:47,369
Wague büyülüyor, değil mi?
425
00:32:47,371 --> 00:32:50,472
Kantomimin duayenidir.
Hadi bir şeyler içelim.
426
00:32:50,474 --> 00:32:52,642
Teşekkürler Geraud.
427
00:32:52,644 --> 00:32:54,480
-Şerefe.
-Şerefe.
428
00:32:56,214 --> 00:32:58,882
-Kitap nasıl gidiyor?
-Olmadı.
429
00:32:58,884 --> 00:33:01,884
-Denedim, ama olmadı.
-İnanamıyorum.
430
00:33:01,886 --> 00:33:04,688
Willy beğenmedi.
431
00:33:04,690 --> 00:33:06,823
Umrumda değil.
432
00:33:06,825 --> 00:33:09,761
Dünyada iz bırakmak zorunda değilim.
433
00:33:11,963 --> 00:33:15,365
-Sürekli yazar mıydın Schwob?
-Başka bir seçeneğim yoktu ki.
434
00:33:15,367 --> 00:33:17,601
Oldu bir şekilde.
435
00:33:17,603 --> 00:33:21,238
-Seni mutlu ediyor mu?
-Tanrım, hayır.
436
00:33:21,240 --> 00:33:23,606
Delirmemek için yapıyorum zaten.
437
00:33:23,608 --> 00:33:29,314
Ama bazen kendimden geçiriyor.
438
00:33:29,982 --> 00:33:31,981
-Merhaba Schwob.
-Merhaba Gaston.
439
00:33:31,983 --> 00:33:33,586
Seni görmek güzel.
440
00:33:34,886 --> 00:33:38,821
Jeanne, tanıştırayım Colette.
441
00:33:38,823 --> 00:33:40,490
Hanımefendi.
442
00:33:40,492 --> 00:33:43,893
Sanırım daha önce tanışmıştık
ancak bu ismi hatırlayamadım.
443
00:33:43,895 --> 00:33:46,395
Yeni sayılır, konuşma dilinde.
444
00:33:46,397 --> 00:33:50,666
Pekala, öyleyse bunu ilk tanışmamız
olarak kabul ediyorum.
445
00:33:55,374 --> 00:33:59,276
Çok basit.
Aç, kapa.
446
00:33:59,278 --> 00:34:01,377
Artık mum yok.
447
00:34:01,379 --> 00:34:03,880
Evet, belki bir gün
benim evimde de olur.
448
00:34:03,882 --> 00:34:07,983
Işık daha parlak
olmasına rağmen daha güvenli.
449
00:34:07,985 --> 00:34:10,488
İlginç.
Müsaade eder misin Arman?
450
00:34:33,912 --> 00:34:36,946
Bence geçen seferkinden daha iyiydi.
451
00:34:36,948 --> 00:34:40,917
Avcuna bakayım.
Ne kadar ilginç.
452
00:34:40,919 --> 00:34:43,687
Uzun bir ömrün var.
453
00:34:43,689 --> 00:34:46,622
Şurada büyük bir çizgi var.
454
00:34:46,624 --> 00:34:50,392
Aşk çizgin üçe ayrılıyor.
455
00:34:50,394 --> 00:34:52,696
-Bu ne demek oluyor?
-Kim bilir.
456
00:34:52,698 --> 00:34:54,997
Bir sürü kesişen çizgi var.
457
00:34:54,999 --> 00:34:56,366
Bende erkek eli var. Bak.
458
00:34:56,368 --> 00:34:58,000
-Ah.
-Gördün mü?
459
00:34:58,002 --> 00:35:00,502
Sende Hermes'in dokunuşu var Colette.
460
00:35:00,504 --> 00:35:03,339
Çift cinsiyetli gibisin.
461
00:35:03,341 --> 00:35:05,674
-Willy, seni canavar. Nasılsın?
-Gaston, Jeanne.
462
00:35:05,676 --> 00:35:08,011
Colette'le birlikte
çok güzel vakit geçiriyoruz.
463
00:35:08,013 --> 00:35:10,546
Artık kaynaşmaktan çekinmiyor.
464
00:35:10,548 --> 00:35:11,848
Güzel bir alıntı Gaston.
465
00:35:11,850 --> 00:35:14,651
Başkasının karısına asılmak için
birkaç satır ezberleyebilirsin.
466
00:35:14,653 --> 00:35:20,455
Sen de arkadaşına kaş yaparken gözünü
çıkartmamak için bir şeyler ezberleyebilirsin.
467
00:35:20,459 --> 00:35:23,526
Kazandın Gaston.
Esprilerin gelişiyor biraz.
468
00:35:23,528 --> 00:35:24,863
Gitsek iyi olur sevgilim.
469
00:35:26,464 --> 00:35:28,367
Gitmeliyiz.
470
00:35:30,602 --> 00:35:33,435
-Görüşürüz.
-Görüşürüz.
471
00:35:33,437 --> 00:35:35,971
İlk oyunu tamamen saçmaydı.
472
00:35:35,973 --> 00:35:39,575
Ama işte annesi salon işletiyordu,
büyük başarı kazandı.
473
00:35:39,577 --> 00:35:42,100
Eserlerini ve olağanüstü yeteneğini
474
00:35:42,500 --> 00:35:45,448
yere göğe sığdıramıyorlardı.
475
00:35:45,450 --> 00:35:47,683
Kaypak hergele.
Gözü sendeydi.
476
00:35:47,685 --> 00:35:49,819
Öyle birisi değil.
Hem yeni evlendiler.
477
00:35:49,821 --> 00:35:53,055
Evet, seni temin ederim ki
artık balayında değiller sevgilim.
478
00:35:53,057 --> 00:35:55,794
-Yanlış kişiyi kıskanıyorsun.
-Nasıl yani?
479
00:35:57,461 --> 00:35:59,364
İlginç bulduğum kadındı.
480
00:35:59,964 --> 00:36:00,897
Jeanne mi?
481
00:36:00,899 --> 00:36:01,899
Evet.
482
00:36:07,638 --> 00:36:09,709
Buna ne diyorsun?
483
00:36:10,975 --> 00:36:12,611
Şey, bu...
484
00:36:14,513 --> 00:36:16,078
...farklı bir durum.
485
00:36:16,080 --> 00:36:17,716
Öyle mi?
486
00:36:19,885 --> 00:36:21,486
Belki de.
487
00:36:28,859 --> 00:36:31,560
Günaydın hanımefendi.
Evin beyiyle konuşmam gerekiyor.
488
00:36:31,562 --> 00:36:34,029
-Ne oldu?
-Bay Henri Gauthier-Vilars.
489
00:36:34,031 --> 00:36:35,832
İçerde mi?
490
00:36:35,834 --> 00:36:38,634
-Sorun neyse bana söyleyebilirsiniz.
-Üzgünüm hanımefendi.
491
00:36:38,636 --> 00:36:40,069
-Bayım.
-Ne oldu?
492
00:36:40,071 --> 00:36:44,642
İki koltuk, bir gardırop ve
bir masa için haciz emri var.
493
00:36:46,010 --> 00:36:48,713
-Mahkeme kağıdına bakayım.
-Buyrun.
494
00:36:49,781 --> 00:36:51,113
Hepsi burada mı?
495
00:36:51,115 --> 00:36:53,015
Gel.
496
00:36:53,017 --> 00:36:55,618
-Willy!
-Üç beş tahta parçası.
497
00:36:55,620 --> 00:36:58,120
-Gardırop yatak odasında.
-İçinde kıyafetlerim var.
498
00:36:58,122 --> 00:37:00,525
Boşaltırsın.
Masaya bakacağım.
499
00:37:05,464 --> 00:37:07,533
Dikkatli olun.
500
00:37:31,256 --> 00:37:33,256
Hazır mısınız?
501
00:37:33,258 --> 00:37:35,627
Evet, alabilirsiniz.
502
00:37:50,742 --> 00:37:54,142
İşte şurası sanki
"Neşeli bir bahar sabahı."
503
00:37:54,144 --> 00:37:55,845
Biraz daha neşelendir işte.
504
00:37:55,847 --> 00:37:58,580
Şuna ne dersin:
"Belki de mevsimin kendisi muhteşemdir."
505
00:37:58,582 --> 00:38:01,787
İçim fokur fokur kaynıyordu.
506
00:38:02,988 --> 00:38:05,120
Evet, şurası,
507
00:38:05,122 --> 00:38:07,189
Luce ile olan yer.
508
00:38:07,191 --> 00:38:14,096
"İmalı bir şekilde yüzüme bakıyordu,
mavi gözleri yarı kapalı, ağzı ise açıktı." yazmışım.
509
00:38:14,098 --> 00:38:16,265
Biraz gizemli sanki.
510
00:38:16,267 --> 00:38:19,736
Gizem satar, güven bana.
Çok heyecanlı, az edebi olmalı.
511
00:38:19,738 --> 00:38:21,738
Erkekler ne ister biliyorum,
yayınevleri de biliyor.
512
00:38:21,740 --> 00:38:23,939
-Kabul edeceklerini düşünüyor musun?
-Evet.
513
00:38:23,941 --> 00:38:27,142
-Ollendorff'un umrunda bile olmayacak.
-Senin ilk okuşun gibi mi?
514
00:38:27,144 --> 00:38:30,515
Boş ver. Hadi
çalışmamız lazım, çalışmamız lazım.
515
00:38:45,863 --> 00:38:50,767
"Claudine köylü kızıydı
ama bizden biri gibiydi."
516
00:38:50,769 --> 00:38:54,571
"Girişken, dikkafalı,
bencil ve duygusaldı..."
517
00:38:54,573 --> 00:38:55,904
Ooo!
518
00:38:55,906 --> 00:38:58,975
Azmi, isteği ve vukuatlarıyla bizleri
519
00:38:58,977 --> 00:39:00,176
şaşkına çevirirdi.
520
00:39:00,178 --> 00:39:02,845
Vaay!
521
00:39:02,847 --> 00:39:07,649
Bu modern genç kadınla
baş etmek için sıradışı bir adam gerekiyordu.
522
00:39:07,651 --> 00:39:10,787
Willy, kitabın dünyayı değiştirecek.
523
00:39:10,789 --> 00:39:13,658
-Claudine'e!
-Claudine'e!
524
00:39:14,191 --> 00:39:15,792
Claudine!
525
00:39:15,794 --> 00:39:18,328
Paris'teki herkes
kocanın dahi olduğunu söylüyor.
526
00:39:18,330 --> 00:39:20,696
-Peki sen ne diyorsun?
-Öyle.
527
00:39:20,698 --> 00:39:23,832
Kitaba bakılırsa öyle.
528
00:39:23,834 --> 00:39:25,602
Şuna bak.
529
00:39:25,604 --> 00:39:27,364
Uzun zamandır
onu bu kadar mutlu görmedim.
530
00:39:31,176 --> 00:39:35,877
Willy şunu söyleyeyim daha önce
hiç bu kadar talep olduğunu görmedik.
531
00:39:35,879 --> 00:39:39,649
Olay oldu.
Herkes bunu konuşuyor.
532
00:39:39,651 --> 00:39:41,216
Kimler alıyor biliyor musun?
533
00:39:41,218 --> 00:39:43,953
-Genç kadınlar.
-Sahi mi?
534
00:39:43,955 --> 00:39:45,687
Bence...
535
00:39:45,689 --> 00:39:47,156
...çok garip.
536
00:39:47,158 --> 00:39:49,859
Tiyatro uyarlaması
yapmayı da düşünüyoruz.
537
00:39:49,861 --> 00:39:52,395
-Ne dersin?
-Tabii ki.
538
00:39:52,397 --> 00:39:54,363
Tiyatroya uyarlamak
mantıklı bir adım.
539
00:39:54,365 --> 00:39:56,299
Mümkünse en büyük sahnede.
540
00:39:56,301 --> 00:39:58,968
Halk tiyatroları seni zengin edecek Willy.
541
00:39:58,970 --> 00:40:01,370
Belki bir gün senin kadar
zengin olurum sevgili Ollendorff.
542
00:40:01,372 --> 00:40:04,040
Baskı ne alemde?
543
00:40:04,042 --> 00:40:06,008
30.000 adet muhtemelen.
544
00:40:06,010 --> 00:40:10,812
Kitapçıların satışlarını
görmek için sabırsızlanıyorum.
545
00:40:10,814 --> 00:40:12,814
Karşılığı ne olacak?
546
00:40:12,816 --> 00:40:15,283
Her baskıdan yaklaşık 3 frank.
547
00:40:15,285 --> 00:40:17,956
Hesapladığımız böyle.
548
00:40:19,289 --> 00:40:21,125
Bayan Willy.
549
00:40:22,693 --> 00:40:24,259
-Şereflendirdiniz.
-Memnun oldum.
550
00:40:24,261 --> 00:40:27,263
Claudine Okulda'nın üçüncü baskısı çıkacak.
551
00:40:27,265 --> 00:40:28,997
Mükemmel.
552
00:40:28,999 --> 00:40:31,299
Bence Willy, Claudine'i sizin
okul günlerinizden esinlenerek yazdı.
553
00:40:31,301 --> 00:40:34,671
Evet, umarım
ufak tefek katkım olmuştur.
554
00:40:34,673 --> 00:40:38,875
Tecrübelerinizin böylesine harika bir şeye
sebep olmasından memnuniyet duydum.
555
00:40:38,877 --> 00:40:40,877
Tanıştığımıza memnun
oldum hanımefendi.
556
00:40:40,879 --> 00:40:43,312
-Lyon İstasyonu'na lütfen.
-Nereye gidiyoruz?
557
00:40:43,314 --> 00:40:45,149
Göreceksin.
558
00:40:47,986 --> 00:40:48,986
Hop.
559
00:40:51,823 --> 00:40:54,026
Sorun mu var?
560
00:40:55,093 --> 00:40:57,196
Öyle mi gözüküyor?
561
00:40:58,430 --> 00:41:00,031
Ne?
562
00:41:01,999 --> 00:41:04,033
Nihayet başardık.
563
00:41:04,035 --> 00:41:06,968
Ama sen gerçek yazar
olmadığımı ima ediyorsun.
564
00:41:06,970 --> 00:41:09,839
-Etmedin.
-Elimizde dinamit tutuyoruz.
565
00:41:09,841 --> 00:41:12,008
Gerçekten sağlam
bir şey ortaya koyduk,
566
00:41:12,010 --> 00:41:13,810
eğer yanlış zamanda ateşlenirse,
567
00:41:13,812 --> 00:41:15,377
dibe batmamıza sebep olabilir.
568
00:41:15,379 --> 00:41:17,046
Ollendorff yayınlıyor Willy.
569
00:41:17,048 --> 00:41:18,814
Schwob da aynısını söyledi.
570
00:41:18,816 --> 00:41:21,786
-Schwob senin çalışanın.
-İnsanlar konuşmayı seviyor.
571
00:41:23,754 --> 00:41:27,122
Yüzüne gülerler, arkanı döndüğün an
bıçaklamak için sıraya girerler.
572
00:41:27,124 --> 00:41:29,191
Bu zihniyetle ben
baş ediyorum, sen değil.
573
00:41:29,193 --> 00:41:32,794
Paris'i birbirine katan
bir kitap yazabiliyorum.
574
00:41:32,796 --> 00:41:35,798
o zaman niye gidip bunu
sokaklarda haykırmıyorsun?
575
00:41:35,800 --> 00:41:38,236
Herkese söyle, ortalığı karıştır.
576
00:41:42,807 --> 00:41:44,943
Özür dilerim, özür dilerim.
577
00:41:47,345 --> 00:41:48,946
Özür dilerim.
578
00:41:50,214 --> 00:41:52,751
Aşırı tepki verdim.
579
00:41:53,785 --> 00:41:56,187
Neyse, sana bir sürprizim var.
580
00:41:58,122 --> 00:41:59,988
Nedir?
581
00:41:59,990 --> 00:42:02,827
Söylersem sürpriz olmaz, değil mi?
582
00:42:04,528 --> 00:42:06,328
Bunun adı ne?
583
00:42:06,330 --> 00:42:07,966
Limon ağacı.
584
00:42:10,267 --> 00:42:12,100
Peki şu?
585
00:42:12,102 --> 00:42:13,871
Köknar.
586
00:42:16,807 --> 00:42:18,441
Peki ya şu?
587
00:42:18,443 --> 00:42:21,280
Kestane, ince kabuklu kestane.
588
00:42:24,182 --> 00:42:26,448
Doğaya bu kadar
meraklı olmanı anlayamıyorum.
589
00:42:26,450 --> 00:42:28,884
Hayvanlar birbirini öldürüyor.
590
00:42:28,886 --> 00:42:31,921
En azından hayvanlar dürüst.
Asla yalan söylemezler.
591
00:42:31,923 --> 00:42:35,993
Doğru diyorsun sevgilim.
Çünkü konuşmuyorlar.
592
00:42:38,162 --> 00:42:40,229
Şuna bak.
593
00:42:40,231 --> 00:42:42,865
Çok güzel.
594
00:42:42,867 --> 00:42:44,903
Kim burada yaşar ki?
595
00:42:46,069 --> 00:42:48,740
Susadım.
Bize içecek verecekler mi bakalım.
596
00:42:49,540 --> 00:42:51,776
Willy bizi vurabilirler.
597
00:43:07,091 --> 00:43:09,591
Dur, bekle.
Belki üst kattalar.
598
00:43:09,593 --> 00:43:11,394
Ya da sağırlar.
599
00:43:11,396 --> 00:43:14,363
-Sessizlikten sağırlaşmışlardır.
-Şşt.
600
00:43:14,365 --> 00:43:16,098
Bir şey duydum sanki.
601
00:43:16,100 --> 00:43:16,866
Öp beni.
602
00:43:16,868 --> 00:43:19,838
-Willy birisi gelebilir.
-Olsun.
603
00:43:25,142 --> 00:43:27,142
Elini cebime sok.
604
00:43:27,144 --> 00:43:29,278
-Senin için bir şey var.
-Willy.
605
00:43:29,280 --> 00:43:31,783
Noldu?
606
00:43:40,859 --> 00:43:42,294
İzninle.
607
00:43:59,943 --> 00:44:01,946
Ne diyorsun?
608
00:44:03,080 --> 00:44:05,513
Bilmem ki.
609
00:44:05,515 --> 00:44:08,484
-Kimin evi burası?
-Senin.
610
00:44:08,486 --> 00:44:10,919
Aşkım. Bir tanem.
611
00:44:10,921 --> 00:44:13,324
Paris'te çıldırırsın diye aldım.
612
00:44:14,524 --> 00:44:17,259
-Ne?
-Senin işte.
613
00:44:17,261 --> 00:44:20,298
Hep kırları ne kadar
özlediğini söylüyordun.
614
00:44:22,399 --> 00:44:25,000
İnanamıyorum.
615
00:44:25,002 --> 00:44:27,405
Yalnız kalıp yazabileceğin bir yer.
616
00:44:29,339 --> 00:44:30,975
Peki...
617
00:44:33,577 --> 00:44:35,544
...parayı nereden buldun?
618
00:44:35,546 --> 00:44:38,948
Ollendorff'tan avans aldım.
619
00:44:38,950 --> 00:44:41,950
-25 bin frank.
-Ne için?
620
00:44:41,952 --> 00:44:43,986
Sonraki kitap için.
621
00:44:43,988 --> 00:44:46,055
-Claudine Paris'te.
-Willy, ben...
622
00:44:46,057 --> 00:44:48,658
-Claudine'i bir daha yazamam.
-Bizden bahsedersin.
623
00:44:48,660 --> 00:44:51,459
Yaşamımız, arkadaşlarımız.
İsimleri değiştir, dedikodu yap.
624
00:44:51,461 --> 00:44:53,998
-Hayır Willy, bu...
-Detayları sonra konuşuruz.
625
00:44:58,068 --> 00:45:00,137
Ee, beğendin mi?
626
00:45:01,539 --> 00:45:03,272
Tarif edemem.
627
00:45:03,274 --> 00:45:04,573
Öyle bir kelime yok.
628
00:45:04,575 --> 00:45:08,045
İyi bir yazar
her şeyi betimleyebilmeli.
629
00:45:43,714 --> 00:45:45,316
Hepsi bu mu?
630
00:45:47,051 --> 00:45:49,187
Haftalardır bütün
yazdıkların bunlar mı?
631
00:45:51,022 --> 00:45:53,288
Ev işleri yapıyorum.
632
00:45:53,290 --> 00:45:56,691
Tamiratlar, boyalar, fayanslar.
633
00:45:56,693 --> 00:45:58,761
Bahçe işleri.
634
00:45:58,763 --> 00:46:01,330
Bırak bahçeyi.
Vaktimiz kısıtlı.
635
00:46:01,332 --> 00:46:04,403
Açıkçası burada yazmak oldukça zor.
Yalnız başıma.
636
00:46:05,769 --> 00:46:08,537
Hem başka Claudine
yazmak istemiyorum.
637
00:46:08,539 --> 00:46:11,707
Aklını mı kaçırdın?
Böyle fırsatlar kaçar mı?
638
00:46:11,709 --> 00:46:14,212
İnsanlar devamını isterse?
639
00:46:17,015 --> 00:46:18,417
Gel benimle.
640
00:46:24,488 --> 00:46:28,457
Claudine ödevini yapmadığında
müdür ne yapardı?
641
00:46:28,459 --> 00:46:30,359
Willy saçmalama.
642
00:46:30,361 --> 00:46:32,227
Ne yapardı?
643
00:46:32,229 --> 00:46:35,631
Yazı yazdırırdı.
Kucağına yatırır şaplak atardı.
644
00:46:35,633 --> 00:46:37,234
Doğru.
645
00:46:38,435 --> 00:46:40,539
Yarın başlarım.
646
00:46:42,240 --> 00:46:43,542
Willy.
647
00:46:44,575 --> 00:46:47,243
-Yaz!
-Willy çıkar beni!
648
00:46:47,245 --> 00:46:50,111
Dediğimi yap.
Dört saate gelirim.
649
00:46:50,113 --> 00:46:52,214
-Umarım bir şeyler yazarsın.
Willy!
650
00:46:52,216 --> 00:46:54,252
Hadi ama Willy.
Hiç komik değil.
651
00:46:56,220 --> 00:46:59,654
Willy! Alçaksın Willy!
652
00:46:59,656 --> 00:47:03,459
Alçağın tekisin!
Çıkar beni!
653
00:47:03,461 --> 00:47:05,093
Willy!
654
00:47:05,095 --> 00:47:07,328
Aç kapıyı!
655
00:47:07,330 --> 00:47:08,533
Çıkar beni!
656
00:48:34,318 --> 00:48:36,620
Çok teşekkür ederim.
657
00:49:02,713 --> 00:49:04,680
Colette ve Willy geldi.
658
00:49:04,682 --> 00:49:06,318
İşte buradalar.
659
00:49:06,950 --> 00:49:08,651
Bakıp durma.
660
00:49:08,653 --> 00:49:09,919
-Affedersin.
-Burası mı?
661
00:49:09,921 --> 00:49:11,623
Evet, harika.
662
00:49:13,524 --> 00:49:14,659
Teşekkür ederim.
663
00:49:16,961 --> 00:49:18,794
Lezzetli.
664
00:49:20,464 --> 00:49:22,631
Söyle bakalım.
665
00:49:22,633 --> 00:49:25,267
Sence bu parkta kaç kişi...
666
00:49:25,269 --> 00:49:27,339
...Claudine Paris'te okumuştur?
667
00:49:29,240 --> 00:49:31,540
-Bilmem.
Bence en az dörtte üçü okumuştur.
668
00:49:31,542 --> 00:49:34,513
Geri kalan da yakında okur.
669
00:49:37,781 --> 00:49:39,651
Bak kim geliyor.
670
00:49:41,519 --> 00:49:43,618
Bay Willy, Bayan Colette.
671
00:49:43,620 --> 00:49:46,290
-Size notum var.
-Teşekkür ederim.
672
00:49:47,225 --> 00:49:48,924
Bayan Raoul Duval.
673
00:49:48,926 --> 00:49:50,825
Georgie Raoul Duval?
674
00:49:50,827 --> 00:49:52,493
-Evet.
-Harika.
675
00:49:52,495 --> 00:49:55,663
Hanımınıza teşekkür
ettiğimizi ve sıcakkanlı...
676
00:49:55,665 --> 00:49:57,665
...davetinizi kabul
ettiğimizi iletin lütfen.
677
00:49:57,667 --> 00:49:59,303
-Teşekkürler.
-İletirim.
678
00:50:01,504 --> 00:50:04,305
-Kimdi o?
-Amerikalı.
679
00:50:04,307 --> 00:50:09,477
Dedesi yaşında
silah tüccarıyla evlenen
680
00:50:09,479 --> 00:50:14,350
Lousiana'lı şımarık
sosyete kızın biri.
681
00:50:14,352 --> 00:50:15,950
Sıkıcı görünüyor.
682
00:50:15,952 --> 00:50:19,455
Öyle ama ondan başka kimsesi yok.
683
00:50:19,457 --> 00:50:21,991
İstemiyorsan gitmeyiz.
684
00:50:21,993 --> 00:50:23,993
Hayır, gidelim.
685
00:50:27,298 --> 00:50:29,564
Çok komikmiş.
Gerçekten öyle mi dedi?
686
00:50:29,566 --> 00:50:32,368
Dedi tabii.
İri yarı züppenin tekiydi.
687
00:50:32,370 --> 00:50:36,471
Madam de Caillavet onun,
marki değil baron olduğunu söyledi.
688
00:50:36,473 --> 00:50:38,506
"Bağışlayın hanımefendi"
689
00:50:38,508 --> 00:50:41,343
"aynı zamanda Anjou dükü,
Coutances piskoposu,"
690
00:50:41,345 --> 00:50:44,613
"Joinville, Orléans ve
Dunes'ün prensiyim."
691
00:50:44,615 --> 00:50:46,749
"Ve bunların şu an
hiçbir önemi yok" dedi.
692
00:50:51,321 --> 00:50:53,258
Dur.
693
00:50:54,758 --> 00:50:55,758
Oldu.
694
00:50:57,827 --> 00:50:59,263
Böyle daha güzel.
695
00:51:05,403 --> 00:51:07,935
-Vakit çok çabuk geçmiş.
-Teşekkürler bayım.
696
00:51:07,937 --> 00:51:09,671
Dayanamıyorum.
697
00:51:09,673 --> 00:51:12,006
Lily, faytoncuya
söyle arabayı hazırlasın.
698
00:51:12,008 --> 00:51:13,611
Tabii.
699
00:51:14,544 --> 00:51:15,977
Ee?
700
00:51:15,979 --> 00:51:19,682
Özür dilerim hanımım,
Bay Willy, imza alabilir miyim, lütfen?
701
00:51:19,684 --> 00:51:21,383
Tabii ki.
702
00:51:21,385 --> 00:51:23,521
Fotoğraf bile veririm.
703
00:51:25,356 --> 00:51:26,788
-Al bakalım.
-Çok teşekkür ederim.
704
00:51:26,790 --> 00:51:28,857
-Sizinki de Bayan Colette.
-Yeter artık.
705
00:51:28,859 --> 00:51:32,430
Tabii ki.
Hevesini kırmayalım.
706
00:51:35,031 --> 00:51:36,999
Teşekkürler.
707
00:51:37,001 --> 00:51:39,403
-İyi geceler canım.
-İyi geceler.
708
00:51:42,006 --> 00:51:44,573
Şey...
709
00:51:44,575 --> 00:51:49,547
...yatmadan evvel bir şeyler içmek isterseniz,
Goethe'de 74. sokakta oturuyorum.
710
00:51:51,481 --> 00:51:54,482
Bence bu gece dinlensek iyi olacak.
711
00:51:54,484 --> 00:51:56,685
Emin misin?
712
00:51:56,687 --> 00:51:59,754
-Willy?
-Sonra ayarlarız sevgilim.
713
00:51:59,756 --> 00:52:03,658
Kocam dönmeden ayarlarsınız umarım.
714
00:52:04,995 --> 00:52:07,629
Görüşürüz.
715
00:52:07,631 --> 00:52:09,434
Görüşürüz.
716
00:52:15,972 --> 00:52:17,705
Gitmek istemiyor musun?
717
00:52:17,707 --> 00:52:20,778
Davet apaçık sanaydı.
718
00:52:22,646 --> 00:52:25,649
-Gitsem mi?
-Tabii ki.
719
00:52:26,417 --> 00:52:28,082
Sorun olur mu?
720
00:52:28,084 --> 00:52:31,854
Ben yapsam ikiyüzlülük
olurdu herhalde, değil mi?
721
00:52:31,856 --> 00:52:35,624
Evde yatakta uzanacağımı
ve ikinizi mümkün olan
722
00:52:35,626 --> 00:52:38,595
en güzel şekilde hayal ettiğimi
düşünürsen sorun olmaz.
723
00:53:09,093 --> 00:53:11,396
İçeri geçsene.
724
00:53:15,533 --> 00:53:17,499
Çok hoş mekan.
725
00:53:17,501 --> 00:53:19,970
Sağ ol.
Başımızı sokacak bir yer işte.
726
00:53:21,504 --> 00:53:24,006
Frederick, yeni sanat
eserlerine pek düşkün değil.
727
00:53:24,008 --> 00:53:26,877
Ben ise doğayı seviyorum...
728
00:53:28,011 --> 00:53:29,645
...ve kadınları.
729
00:53:29,647 --> 00:53:33,115
Anlıyorum.
730
00:53:33,117 --> 00:53:37,653
Claudine Okulda kitabında
tüm kızların gece yüzdüğünü hatırlıyorum.
731
00:53:37,655 --> 00:53:40,154
Yüzmek için en iyisi gece vakti.
732
00:53:40,156 --> 00:53:43,892
Ben küçükken Lousiana'daki
bütün göllerde timsah olduğunu söylerlerdi.
733
00:53:43,894 --> 00:53:49,698
O yüzden hiç
gece yüzemedim ama pişmanım.
734
00:53:49,700 --> 00:53:51,732
Göz kapağını kaldırdıkça,
735
00:53:51,734 --> 00:53:54,439
sanki kıyafetlerimi çıkarıyorsun.
736
00:53:55,939 --> 00:53:57,876
Gözlerini kaçırma.
737
00:53:58,943 --> 00:54:00,979
Bana bak.
738
00:54:02,111 --> 00:54:03,814
Sana bakışıma bak.
739
00:54:13,756 --> 00:54:17,191
Dişlerin çok güzel.
740
00:54:17,193 --> 00:54:19,029
Timsah gibi.
741
00:54:38,115 --> 00:54:39,982
Günaydın sevgilim.
742
00:54:39,984 --> 00:54:42,651
Toby'ye mama verdin mi?
743
00:54:42,653 --> 00:54:45,823
Ah, unuttum.
Matilde verir sanıyordum.
744
00:54:50,727 --> 00:54:52,928
Dün gece nasıldı?
745
00:54:52,930 --> 00:54:54,196
Enteresandı.
746
00:54:54,198 --> 00:54:56,598
Neler oldu?
747
00:54:56,600 --> 00:54:58,799
Sence ne olmuştur?
748
00:54:58,801 --> 00:55:02,136
Tamam söyleme.
749
00:55:02,138 --> 00:55:06,073
Claudine'in bayan arkadaşına olan
aşkını okusam daha iyi olur.
750
00:55:06,075 --> 00:55:08,810
-Bunu yazmayacağım.
-Yazmalısın. Çok önemli bir olay.
751
00:55:08,812 --> 00:55:10,011
Olmaz.
752
00:55:10,013 --> 00:55:11,883
Tekrar görüşecek misiniz?
753
00:55:12,950 --> 00:55:14,618
Mümkün.
754
00:55:23,260 --> 00:55:25,662
Bir saniye sevgilim.
755
00:55:38,008 --> 00:55:40,308
Harika, buradasın.
756
00:55:40,310 --> 00:55:42,877
Sadece uğramıştım.
757
00:55:42,879 --> 00:55:43,981
Yani?
758
00:55:45,582 --> 00:55:47,017
Şey...
759
00:55:50,220 --> 00:55:52,022
Hadi içeri gir.
760
00:56:03,267 --> 00:56:05,066
Nasıl gidiyor?
761
00:56:05,068 --> 00:56:07,102
Yavaş ve yorucu.
762
00:56:07,104 --> 00:56:09,971
-Bankadaki görüşmen nasıldı?
-Güzeldi.
763
00:56:09,973 --> 00:56:11,676
Güzeldi.
764
00:56:49,379 --> 00:56:51,615
Seni bekliyor.
765
00:57:03,227 --> 00:57:04,995
Bankaya gidiyorum.
766
00:57:21,412 --> 00:57:23,747
Georgie içeridesin biliyorum!
767
00:57:25,281 --> 00:57:26,984
Georgie aç şunu!
768
00:57:28,818 --> 00:57:30,819
Colette kestiriyordum.
769
00:57:30,821 --> 00:57:32,953
-Nerede o?
-Kim?
770
00:57:32,955 --> 00:57:34,992
Colette neyden bahsediyorsun?
771
00:57:38,761 --> 00:57:41,062
Havada mavi puro dumanı vardı.
772
00:57:41,064 --> 00:57:44,066
Yürüdüm ve Renaud'un
yüzüne dik dik baktım.
773
00:57:44,068 --> 00:57:46,868
İrkildi ve "Benim hatamdı,
özür dilerim." dedi.
774
00:57:46,870 --> 00:57:48,904
Rezi de oradaydı. Evet oradaydı...
775
00:57:48,906 --> 00:57:51,372
"Evet oradaydı, apar topar
kıyafetini giyiyordu."
776
00:57:51,374 --> 00:57:54,910
Bembeyaz suratını bakışlarımla
sanki öldürüyormuşum
777
00:57:54,912 --> 00:57:57,714
gibi bozulmasını hep hatırlayacağım.
778
00:58:01,118 --> 00:58:03,285
Güzel.
779
00:58:03,287 --> 00:58:05,022
Biliyorum.
780
00:58:06,624 --> 00:58:10,357
Bence Renaud'un
"Benim hatamdı." dediği kısmı değiştir.
781
00:58:10,359 --> 00:58:11,725
Ama değiştirmeyeceksin.
782
00:58:11,727 --> 00:58:15,196
Peki sence bu durumda
Renaud ne söylemeli?
783
00:58:15,198 --> 00:58:18,200
Bilmem. "Niye sevgilim, biz de
seni bekliyorduk." gibi bir şey.
784
00:58:18,202 --> 00:58:22,069
-İnanacağını sanmıyorum.
-Tabii ki inanmaz.
785
00:58:22,071 --> 00:58:25,372
İkiyüzlü olmuyor mu sence de?
786
00:58:25,374 --> 00:58:27,942
Yani Claudine'in
Rezi'yle yatması normal,
787
00:58:27,944 --> 00:58:29,910
Ama Renaud'un
Rezi'yle yatmasına karşı.
788
00:58:29,912 --> 00:58:31,948
Hemen ardından olmaz.
789
00:58:33,484 --> 00:58:35,316
Renaud ona yalan söylerse ihanet olur.
790
00:58:35,318 --> 00:58:38,088
Renaud yemin ediyorsa,
hep dürüst olması gerekiyor.
791
00:58:41,325 --> 00:58:44,426
Belki de söylemek
istiyor ama, ama...
792
00:58:44,428 --> 00:58:46,995
...onun kıskançlığından korkuyor.
793
00:58:46,997 --> 00:58:49,734
Öyleyse yalancı olduğu
kadar korkağın tekidir.
794
00:58:51,368 --> 00:58:53,368
Ona karşı çok acımasız oluyorsun.
795
00:58:53,370 --> 00:58:55,306
Ben olmayayım da kim olsun?
796
00:58:57,975 --> 00:58:59,774
Renaud da hiç kıskanç değil.
797
00:58:59,776 --> 00:59:01,877
Mesela...
798
00:59:01,879 --> 00:59:04,848
...Claudine değişiklik olsun diye
genç bir adamla takılıyor.
799
00:59:08,352 --> 00:59:10,384
Kabul edilemez olurdu.
800
00:59:12,256 --> 00:59:15,256
-Renaud'ya göre ihanet cinsiyet meselesi mi?
-Evet, öyle.
801
00:59:17,794 --> 00:59:20,395
Ne zamandır biliyordun?
802
00:59:20,397 --> 00:59:22,363
Yaklaşık bir aydır.
803
00:59:22,365 --> 00:59:25,302
Peki, kendini idare etmenden
etkilendiğimi söylemeliyim.
804
00:59:26,502 --> 00:59:28,904
Genç Claudine çıldırırdı herhalde.
805
00:59:28,906 --> 00:59:31,272
Renaud'yu sonraki bölümde
öldürmeyi düşünüyorum.
806
00:59:31,274 --> 00:59:33,575
Ne? Olmaz.
Lütfen, yapma.
807
00:59:33,577 --> 00:59:36,781
Tarihi gerçekler değil
tarihçiler yazar.
808
00:59:44,555 --> 00:59:46,354
Kocam...
809
00:59:46,356 --> 00:59:49,223
...sinir küpüdür.
810
00:59:49,225 --> 00:59:51,526
Willy'yi düello için meydan okudu.
811
00:59:51,528 --> 00:59:53,294
Ne?
812
00:59:53,296 --> 00:59:56,333
Onu yatıştırdım.
Umarım işler o derece karışmaz.
813
00:59:58,435 --> 01:00:00,271
Okudun, değil mi?
814
01:00:01,305 --> 01:00:02,504
Okudum.
815
01:00:02,506 --> 01:00:04,272
Endişelenmeli miyim?
816
01:00:04,274 --> 01:00:06,308
Kimin kim olduğu
açık seçik belli değil.
817
01:00:06,310 --> 01:00:08,442
-İsimler değişti.
-Sana inanmıyorum.
818
01:00:08,444 --> 01:00:12,048
Herkes son derece müstehcen
olacağını söyleyip duruyor.
819
01:00:13,383 --> 01:00:16,884
Ayrıldığımızdan beri
bana vakit ayıramadığını
820
01:00:16,886 --> 01:00:20,254
ve kötü davrandığımı biliyorum.
821
01:00:20,256 --> 01:00:21,925
Yalvarıyorum.
822
01:00:23,126 --> 01:00:26,328
Yayınlanmadan önce
Willy'den değiştirmesini iste.
823
01:00:26,330 --> 01:00:28,296
Lütfen Colette.
824
01:00:28,298 --> 01:00:29,464
Başka bir kadın olsun.
825
01:00:29,466 --> 01:00:31,466
Yapamam.
826
01:00:31,468 --> 01:00:33,067
Acı mı çekeyim?
827
01:00:33,069 --> 01:00:35,937
Willy değil Georgie.
828
01:00:35,939 --> 01:00:38,439
Kitabın kendisi.
829
01:00:38,441 --> 01:00:40,310
Willy sanat eseri olduğunu düşünüyor.
830
01:00:48,185 --> 01:00:50,352
Edepli görünme şansın vardı.
831
01:00:50,354 --> 01:00:53,488
Artık bu işin
icabına bakmak kocama düşüyor.
832
01:00:53,490 --> 01:00:58,325
Ollendorff bir tomar para karşılığı
bütün baskıyı yok etmeyi kabul etti.
833
01:00:58,327 --> 01:00:59,396
Ne?
834
01:01:00,497 --> 01:01:02,263
Bunu yapamazsın.
835
01:01:02,265 --> 01:01:03,665
Kabul etti bile.
836
01:01:03,667 --> 01:01:05,966
Sinsi şerefsiz.
Yapamazsınız.
837
01:01:05,968 --> 01:01:08,102
Yaparız, yaptık zaten.
838
01:01:08,104 --> 01:01:11,208
-İkiyüzlü sürtük.
-Kimden öğrenmişim.
839
01:01:33,463 --> 01:01:35,090
Kızımız Claudine,
840
01:01:35,110 --> 01:01:38,399
gerçek bir Fransız
kahraman gibi yanarak öldü.
841
01:01:38,401 --> 01:01:41,136
Sıcak bir kitap olacak demiştim.
842
01:01:41,138 --> 01:01:43,537
Mesele şu,
Ollendorff Anlaşmayı imzaladı.
843
01:01:43,539 --> 01:01:47,174
ama telif hakkını eklemeyi unuttu.
844
01:01:47,176 --> 01:01:49,243
-Çünkü bende.
-İnanılmaz.
845
01:01:49,245 --> 01:01:52,446
Yani başka yayınevlerini dolaşıp,
846
01:01:52,448 --> 01:01:54,515
teklifler almak çok kolay.
847
01:01:54,517 --> 01:01:56,551
Şu an konuşurken
bile basımları yapılıyor.
848
01:01:56,553 --> 01:01:58,453
İkiniz nasıl beceriyorsunuz?
849
01:01:58,455 --> 01:02:02,424
-Bence çok şanslıyız.
-Çok sayılmaz. Zamanlamamız iyi.
850
01:02:02,426 --> 01:02:07,294
Boynuzlu milyoner ve
açgözlü karısının hiç şansı yok.
851
01:02:07,296 --> 01:02:10,098
Rüzgarı arkamıza aldık,
bir fikrim var.
852
01:02:10,100 --> 01:02:13,667
Tüm dünyada olmasa da, Claudine'i
Fransa'nın en meşhur kızı yapacağız.
853
01:02:13,669 --> 01:02:16,307
Herkesin aşina olduğu
bir isim olacak.
854
01:02:17,975 --> 01:02:20,709
Adım Claudine.
Montigny'de yaşıyorum.
855
01:02:20,711 --> 01:02:23,979
1884'de burada doğdum.
856
01:02:23,981 --> 01:02:26,314
-Fena değil.
-Muhtemelen burada ölmeyeceğim.
857
01:02:26,316 --> 01:02:29,383
-Montigny şehir değil, bir köy.
-Berbat.
858
01:02:29,385 --> 01:02:32,053
Tanrıya şükür sokakları asfalt değil.
859
01:02:32,055 --> 01:02:35,059
Haklısın.
Çok teşekkür ederiz.
860
01:02:40,196 --> 01:02:43,230
Adım Claudine.
Montigny'de yaşıyorum.
861
01:02:43,232 --> 01:02:45,533
1884'de burada doğdum.
862
01:02:45,535 --> 01:02:47,736
Muhtemelen burada ölmeyeceğim.
863
01:02:47,738 --> 01:02:50,071
Montigny şehir değil,
bir köy.
864
01:02:50,073 --> 01:02:52,707
Bay Willy.
Ben gerçek Claudine'im.
865
01:02:52,709 --> 01:02:55,209
-Sen mi?
-Evet.
866
01:02:55,211 --> 01:02:57,745
-Adım Polaire.
-Polaire mi?
867
01:02:57,747 --> 01:03:00,615
Polaire.
Cezayirliler'in gururu.
868
01:03:00,617 --> 01:03:02,584
Şuna bak.
869
01:03:02,586 --> 01:03:04,218
Baksana şuna...
870
01:03:04,220 --> 01:03:06,187
Rol için biçilmiş kaftan.
871
01:03:06,189 --> 01:03:09,457
-Kitabı sanki diniymiş gibi görüyor.
-Evet.
872
01:03:09,459 --> 01:03:11,995
Ölümsüz Claudine'in Kızkardeşi.
873
01:03:13,330 --> 01:03:14,395
Çok tuhaf.
874
01:03:14,397 --> 01:03:18,336
Mimiklerimi ve tavırlarımı
taklit ediyor.
875
01:03:19,435 --> 01:03:22,203
-Sahi mi?
-Sence ben oynayabilir miyim?
876
01:03:22,205 --> 01:03:24,506
Sen mi? Olmaz.
Yazık etmiş oluruz.
877
01:03:24,508 --> 01:03:25,774
Neye yazık olur?
878
01:03:25,776 --> 01:03:29,343
Şu kısa saç. Daha önce hiç
böylesini görmedim. Sen gördün mü?
879
01:03:29,345 --> 01:03:31,982
Claudine'i hep
uzun saçlı hayal etmiştim.
880
01:03:33,216 --> 01:03:36,651
Fakat bu 19. yüzyıl Claudine'i.
Bak şimdi.
881
01:03:36,653 --> 01:03:38,520
Sende güzel durdu aslında.
882
01:03:38,522 --> 01:03:40,321
Çok çekici.
883
01:03:40,323 --> 01:03:43,591
Düşünsene, sen ve Polaire
Claudine ikiz kardeşlersiniz.
884
01:03:43,593 --> 01:03:46,326
-Ne?
-Altın madeni bulmuş gibi.
885
01:03:46,328 --> 01:03:49,265
-Paris'te olay olurdu.
-Hayır, hayatta olmaz.
886
01:03:52,836 --> 01:03:54,472
İyi akşamlar.
887
01:04:18,294 --> 01:04:21,164
Colette inanılmaz güzelsin.
888
01:04:21,664 --> 01:04:23,300
Teşekkür ederim.
889
01:04:39,716 --> 01:04:42,252
Adım Claudine.
890
01:04:43,486 --> 01:04:45,620
Montigny'de yaşıyorum.
891
01:04:45,622 --> 01:04:49,093
1884'de burada doğdum.
892
01:04:50,193 --> 01:04:53,194
Muhtemelen burada ölmeyeceğim.
893
01:04:53,196 --> 01:04:56,663
Bütün yazdığım romanların içinde
tiyatroya uyarlanan sadece buydu.
894
01:04:56,665 --> 01:04:59,267
Söylemeden edemeyeceğim Willy.
İnanılmaz bir başarı.
895
01:04:59,269 --> 01:05:02,736
Şöhretin her yerde.
Tamamen çekilmez biri olacaksın.
896
01:05:02,738 --> 01:05:06,207
Plan da buydu Veber.
Plan da buydu.
897
01:05:06,209 --> 01:05:08,343
Çok muzip.
898
01:05:08,345 --> 01:05:10,678
Bu kalabalığa inanabiliyor musun?
899
01:05:10,680 --> 01:05:13,647
Bak herkes burada.
Bak Belbeuf markisi de burada.
900
01:05:13,649 --> 01:05:17,718
Missy diye de biliniyor.
Sadece önemli olaylarda ortaya çıkıyor.
901
01:05:17,720 --> 01:05:19,687
Kadın mı?
902
01:05:19,689 --> 01:05:22,256
Anne tarafı İmparatoriçe Josephine,
903
01:05:22,258 --> 01:05:24,625
baba tarafıysa Rus çarı.
904
01:05:24,627 --> 01:05:27,761
Bu yüzden herkesin içinde
pantolon giyebiliyor.
905
01:05:27,763 --> 01:05:29,466
Etkileyici.
906
01:05:37,374 --> 01:05:38,772
Nefes kesici.
907
01:05:38,774 --> 01:05:40,841
Çok zekice.
908
01:05:58,928 --> 01:06:01,296
Bay Willy.
909
01:06:01,298 --> 01:06:03,798
-Nasıldı?
-Harikaydın.
910
01:06:03,800 --> 01:06:05,265
Kusursuzdun.
911
01:06:05,267 --> 01:06:07,604
Teşekkür ederim Bay Willy.
912
01:06:08,772 --> 01:06:09,937
Colette?
913
01:06:09,939 --> 01:06:13,510
O sensin.
Yaşayan Claudine.
914
01:06:14,877 --> 01:06:17,212
Polaire gel kucağıma otur.
915
01:06:17,214 --> 01:06:19,714
Canımın içi, sen de.
916
01:06:19,716 --> 01:06:21,352
-Willy...
-Gel buraya.
917
01:06:24,754 --> 01:06:26,553
Claudine üçlüsünü görün.
918
01:06:26,555 --> 01:06:29,957
Baba, anne ve kız.
919
01:06:29,959 --> 01:06:31,494
Buraya bakın lütfen.
920
01:06:34,763 --> 01:06:36,564
Claudine, Midaslı fingirdek,
921
01:06:36,566 --> 01:06:38,700
gülüşü bir sfenks kadar gizemli.
922
01:06:38,702 --> 01:06:40,567
Yürür, konuşur, hatta düşünür.
923
01:06:40,569 --> 01:06:42,537
Claudine,
Claudine, Claudine!
924
01:06:42,539 --> 01:06:44,504
Sınır bilmez bir kız,
925
01:06:44,506 --> 01:06:46,307
tazıların yakalayamadığı bir tilki.
926
01:06:46,309 --> 01:06:48,609
Patlayan bir yıldız
fakat ses çıkarmaz.
927
01:06:48,611 --> 01:06:50,511
Claudine, Claudine, Claudine!
928
01:06:50,513 --> 01:06:52,580
-Kalbimdeki bu kız da kim?
-Claudine!
929
01:06:52,582 --> 01:06:54,549
-Başından beri olan kim?
-Claudine!
930
01:06:54,551 --> 01:06:56,850
-Pasta dilimi olan kim?
-Claudine, Claudine, Claudine!
931
01:06:56,852 --> 01:06:58,453
Claudine!
932
01:06:58,455 --> 01:07:00,455
-Hayran olduğum kız kim?
-Claudine!
933
01:07:00,457 --> 01:07:01,888
-Arzuların kraliçesi kim?
-Claudine.
934
01:07:01,890 --> 01:07:03,691
Paris'i kasıp kavuran kim?
935
01:07:03,693 --> 01:07:05,826
Claudine, Claudine,
Claudine, Claudine!
936
01:07:05,828 --> 01:07:07,828
-Okul elbisesi giyen kim?
-Claudine!
937
01:07:07,830 --> 01:07:09,631
-İnsanları şoka sokan kim?
-Claudine!
938
01:07:09,633 --> 01:07:11,198
Bütün gün çalışan kim?
939
01:07:11,200 --> 01:07:15,736
Claudine, Claudine, Claudine, Claudine,
Claudine, Claudine, Claudine, Claudine!
940
01:07:15,738 --> 01:07:17,337
Ne zaman...
941
01:07:17,339 --> 01:07:18,872
...rüyamda...
942
01:07:18,874 --> 01:07:22,343
...Claudine'i görsem.
943
01:07:22,345 --> 01:07:24,511
Sihirli gözleri,
944
01:07:24,513 --> 01:07:26,482
sesindeki gülüş dışında,
945
01:07:27,417 --> 01:07:28,982
her şeyi unutturuyor.
946
01:07:28,984 --> 01:07:30,517
Claudine!
947
01:07:30,519 --> 01:07:33,854
Claudine!
948
01:07:33,856 --> 01:07:35,559
Bravo.
949
01:07:39,796 --> 01:07:42,330
Merhaba Toby,
Merhaba.
950
01:07:42,332 --> 01:07:43,830
Merhaba.
951
01:07:45,035 --> 01:07:46,868
Yoruldum.
952
01:07:46,870 --> 01:07:48,836
Ben de.
953
01:07:48,838 --> 01:07:50,640
Her seferinde daha
fazla adım atıyoruz.
954
01:07:51,374 --> 01:07:53,441
Ne geceydi be.
955
01:07:53,443 --> 01:07:56,613
Paris avcumuzun içindeydi sanki.
956
01:07:59,381 --> 01:08:01,751
-Willy.
-Sevgilim?
957
01:08:03,952 --> 01:08:05,855
Şey... acaba bu gece...
958
01:08:07,457 --> 01:08:09,393
Yardımcı olurdu.
959
01:08:40,890 --> 01:08:42,660
Aşkım.
960
01:08:44,526 --> 01:08:46,864
Claudine'im.
961
01:09:50,493 --> 01:09:52,396
Tebrik ederim bu arada.
962
01:09:53,495 --> 01:09:56,130
Claudineler şu günlerde her yerde.
963
01:09:56,132 --> 01:10:00,033
Evet. Marsilya'da
katil Claudine bile var.
964
01:10:00,035 --> 01:10:02,769
Kocasının boğazını kesmiş.
965
01:10:02,771 --> 01:10:04,037
İyi yapmış.
966
01:10:06,042 --> 01:10:10,710
Şaka bir yana,
çok önemli bir şey yaptınız.
967
01:10:10,712 --> 01:10:13,046
Bir tip oluşturdunuz.
968
01:10:13,048 --> 01:10:14,752
Willy yaptı demek istedin.
969
01:10:15,552 --> 01:10:17,952
Hayır seni kastediyorum.
970
01:10:17,954 --> 01:10:22,393
Genç kızların, kadınların,
hepsinin sesi oldun.
971
01:10:23,193 --> 01:10:24,895
Sonuna kadar gitmelisin.
972
01:10:25,962 --> 01:10:27,661
Birisi mi söyledi?
973
01:10:27,663 --> 01:10:29,596
Birisinin söylemesine ihtiyacım yok.
974
01:10:29,598 --> 01:10:31,534
Senle tanışmak yeterli.
975
01:10:33,136 --> 01:10:34,738
Haklısın.
976
01:10:36,138 --> 01:10:37,673
Ben yazdım.
977
01:10:39,476 --> 01:10:40,677
Sadece...
978
01:10:41,244 --> 01:10:42,880
Biliyorum.
979
01:10:46,583 --> 01:10:50,785
Bugün patikada yürüyüşümüz
sadece başlangıçtı.
980
01:10:50,787 --> 01:10:55,822
Yüzünün güçlü ve hassas
olduğunu görüyorum Missy...
981
01:10:55,824 --> 01:10:57,894
Daha önce senin gibisini görmedim.
982
01:10:59,095 --> 01:11:01,127
Nazik ama açık sözlü.
983
01:11:01,129 --> 01:11:02,833
Çekingen ama cesur.
984
01:11:03,632 --> 01:11:06,769
Gerçek bir centilmen.
985
01:11:16,678 --> 01:11:18,645
Willy Gauthier-Villar'ın malikhanesi.
986
01:11:21,150 --> 01:11:23,050
Şu an meşgul.
987
01:11:23,052 --> 01:11:25,185
-Mesaj bırakabilir miyim?
-Soumaintrain.
988
01:11:25,187 --> 01:11:27,121
Bana Saint-Sauveur'ü hatırlatıyor.
989
01:11:27,123 --> 01:11:29,156
Evet.
990
01:11:29,158 --> 01:11:31,559
Lezzetli.
991
01:11:31,561 --> 01:11:33,664
Turneye ne zaman çıkıyorsun?
992
01:11:34,530 --> 01:11:35,862
Birkaç haftaya.
993
01:11:35,864 --> 01:11:38,265
Birkaç eski tiyatro da var.
Kötü olacak.
994
01:11:38,267 --> 01:11:40,902
-Neden yapıyorsun ki bunu?
-Perşembe günü müsait olur.
995
01:11:40,904 --> 01:11:45,139
Bağımlıyım. Eski ve kötü
sahnelere bayılıyorum.
996
01:11:45,141 --> 01:11:46,807
Bizimle gelmelisin.
997
01:11:46,809 --> 01:11:49,242
-Kantomim yapamam.
-Bu kantomim değil.
998
01:11:49,244 --> 01:11:51,144
Yeni bir pandomim türü.
999
01:11:51,146 --> 01:11:54,014
-Sizi yarım saatliğine not alıyorum.
-Çok heyecanlı.
1000
01:11:54,016 --> 01:11:56,751
Gerçek bir mimik
binlerce kelime değerindedir.
1001
01:11:56,753 --> 01:11:59,490
Nasıl telaffuz ediliyor?
1002
01:12:00,556 --> 01:12:02,188
Affedersin.
1003
01:12:07,730 --> 01:12:09,863
-Buyrun?
-Bay Willi evde mi?
1004
01:12:09,865 --> 01:12:12,069
Kitabımı imzalatmak istiyorum.
1005
01:12:17,707 --> 01:12:19,575
Héon? Birisi daha.
1006
01:12:21,677 --> 01:12:23,911
Buradan lütfen.
1007
01:12:23,913 --> 01:12:25,979
Pandomim hakkında
biraz daha anlatsana.
1008
01:12:25,981 --> 01:12:29,584
Şey... Aslında Christian'la
konuştuğumuz bir şeydi.
1009
01:12:29,586 --> 01:12:32,586
Şimdilik sadece bir fikir.
Vücut diye adlandırmayı düşündük.
1010
01:12:32,588 --> 01:12:34,024
Girebilirsiniz.
1011
01:12:37,627 --> 01:12:39,926
-Bay Willy.
-Buyrun benim.
1012
01:12:39,928 --> 01:12:41,996
Merhaba.
1013
01:12:41,998 --> 01:12:45,535
-Bunu imzalayabilir misiniz?
En sevdiğim kitap.
1014
01:12:46,235 --> 01:12:48,572
Teşekkürler.
1015
01:12:49,672 --> 01:12:51,237
Kimin adına imzalayayım?
1016
01:12:51,239 --> 01:12:52,943
Adım Meg.
1017
01:12:55,078 --> 01:12:56,812
Gerçek Claudine benim.
1018
01:13:01,717 --> 01:13:04,151
-Kaç yaşındasın?
-Gösterdiğimden daha büyüğüm.
1019
01:13:04,153 --> 01:13:05,155
23 yaşındayım.
1020
01:13:07,289 --> 01:13:09,626
Ben de gösterdiğimden gencim.
46 yaşındayım.
1021
01:13:10,392 --> 01:13:12,693
Sorun olmaz.
1022
01:13:17,667 --> 01:13:19,136
-Tam karşısı!
-Şurada!
1023
01:13:24,841 --> 01:13:27,241
-Buraya gel Toby.
Toby topu getir.
1024
01:13:35,418 --> 01:13:38,385
Getirebilir misin?
Hadi Toby!
1025
01:13:42,425 --> 01:13:44,160
Magy çok tatlı, değil m?
1026
01:13:46,361 --> 01:13:48,632
Biraz fazla istekli.
Ama sen varsın.
1027
01:13:49,399 --> 01:13:51,668
Senin 10 sene
evvelki halini hatırlatıyor.
1028
01:13:52,435 --> 01:13:55,736
Kimseye benzemiyor.
Çok sevimli.
1029
01:13:55,738 --> 01:13:57,804
-Hadi, hadi!
-Hadi, hadi!
1030
01:13:57,806 --> 01:14:00,006
Sence Missy nasıl?
1031
01:14:00,008 --> 01:14:01,841
-Tobi, gel!
-Çok cana yakın.
1032
01:14:01,843 --> 01:14:04,013
Kafamı karıştırıyor.
1033
01:14:06,214 --> 01:14:11,452
Kelimeler ya erkeksidir ya kadınsıdır.
Ama Missy'yi anlatacak kelime yok.
1034
01:14:11,454 --> 01:14:14,091
Ben bir iki tane düşünebilirim.
1035
01:14:16,059 --> 01:14:18,628
Bu kez istekli görünüyorsun.
1036
01:14:21,297 --> 01:14:23,767
Ters giden bir şey mi var?
1037
01:14:26,269 --> 01:14:27,771
Ne demek istiyorsun?
1038
01:14:59,869 --> 01:15:02,402
Hazır mısın Willy?
1039
01:15:02,404 --> 01:15:04,807
Evet hazırım.
1040
01:15:07,843 --> 01:15:10,079
Adım Claudine.
1041
01:15:10,846 --> 01:15:13,246
Montigny'de yaşıyorum.
1042
01:15:13,248 --> 01:15:15,215
1884'de burada doğdum.
1043
01:15:15,217 --> 01:15:16,916
Güzel.
1044
01:15:16,918 --> 01:15:19,823
Muhtemelen burada ölmeyeceğim.
1045
01:15:21,891 --> 01:15:23,226
47.
1046
01:15:24,761 --> 01:15:26,062
48.
1047
01:15:27,497 --> 01:15:29,330
49.
1048
01:15:29,332 --> 01:15:30,898
Hadi.
1049
01:15:30,900 --> 01:15:32,532
50.
1050
01:15:32,534 --> 01:15:35,738
Aferin.
1051
01:15:37,774 --> 01:15:40,774
Bir kere evlenmiştin değil mi?
1052
01:15:40,776 --> 01:15:43,243
Evet, çok kötüydü.
1053
01:15:43,245 --> 01:15:46,846
Hukuki işlemler
haricinde görüşmüyoruz.
1054
01:15:46,848 --> 01:15:48,983
Benden utanıyordu.
1055
01:15:48,985 --> 01:15:53,086
Benimle evli kalsaydı onun
hakkında neler neler derlerdi.
1056
01:15:53,088 --> 01:15:55,859
Senin için çok zor olmalı.
1057
01:15:57,025 --> 01:15:58,992
-Yani pantolon giymek.
-Hayır.
1058
01:15:58,994 --> 01:16:01,394
Tamamen normal.
1059
01:16:01,396 --> 01:16:03,296
Çirkin bir çocuktum.
1060
01:16:03,298 --> 01:16:07,100
Düşünsene örgü saçlı ve elbiseliydim.
1061
01:16:07,102 --> 01:16:09,236
Hiçbir yere ait hissetmiyordum.
1062
01:16:09,238 --> 01:16:14,274
Bir gün ağabeyimin okul
üniformasını denedim, hepsi buydu.
1063
01:16:14,276 --> 01:16:16,443
İlk defa kendimi hissettim.
1064
01:16:16,445 --> 01:16:19,145
O zamandan beri çok değiştim.
1065
01:16:19,147 --> 01:16:23,017
Tabii ki benim için hiçbir anlamı
olmayan kadın olmak çok kolaydı.
1066
01:16:23,019 --> 01:16:26,021
En azından yapılabilir
olduğunu göstermek istemiştim.
1067
01:16:26,888 --> 01:16:29,055
Peki ya sen?
1068
01:16:29,057 --> 01:16:32,559
-Ben mi?
-Ben erkek gibi giyiniyorum.
1069
01:16:32,561 --> 01:16:35,297
Willy seni kız
öğrenci gibi giydiriyor.
1070
01:16:36,364 --> 01:16:38,033
Teşekkürler.
1071
01:16:39,534 --> 01:16:42,603
Ne olup bitiyor farkındayım.
Sırrını biliyorum.
1072
01:16:42,605 --> 01:16:45,142
Bir an bile şüphe duymadım. Ama...
1073
01:16:46,441 --> 01:16:48,177
...mutlu musun?
1074
01:16:49,311 --> 01:16:50,913
Mutlu olan var mı ki?
1075
01:16:52,047 --> 01:16:54,184
Willy çok istekli ama...
1076
01:16:55,217 --> 01:16:57,885
...bana özgürlük de tanıyor.
1077
01:16:57,887 --> 01:17:00,453
Sana bağladığı bir tasma...
1078
01:17:00,455 --> 01:17:02,825
...ne yazık ki tasma.
1079
01:17:04,060 --> 01:17:06,129
Belki hoşuna gidiyordur.
1080
01:17:07,930 --> 01:17:10,130
-Sence çok mu yanlış?
-Hayır.
1081
01:17:10,132 --> 01:17:12,169
Tamamen sana kalmış, ama...
1082
01:17:13,235 --> 01:17:14,403
Boş ver.
1083
01:17:16,239 --> 01:17:17,374
Neyi?
1084
01:17:19,574 --> 01:17:23,078
Düşünüyorum da...
1085
01:17:23,613 --> 01:17:25,478
...seçim yapsan zorunda kalsan...
1086
01:17:25,480 --> 01:17:28,284
...Claudine mi olurdun
yoksa Colette mi?
1087
01:17:38,561 --> 01:17:40,897
-Merhaba Héon.
-Merhaba Colette.
1088
01:17:42,030 --> 01:17:44,331
Nasıl bir ruh halinde şu an?
1089
01:17:44,333 --> 01:17:46,303
Her zamanki gibi, biraz kötü.
1090
01:17:49,939 --> 01:17:52,939
-Merhaba.
-Aman tanrım.
1091
01:17:52,941 --> 01:17:55,475
-Ne giydin böyle?
-Bunlar Missy'nin.
1092
01:17:55,477 --> 01:17:58,414
Tutuklanmadığına ya da
dövülmediğine çok şaşırdım sevgilim.
1093
01:18:01,650 --> 01:18:04,184
Yeni Claudine kitabını biliyor musun?
1094
01:18:04,186 --> 01:18:05,419
Evet.
1095
01:18:05,421 --> 01:18:08,425
Neden ikimiz adına yayınlamıyoruz?
1096
01:18:09,958 --> 01:18:12,326
Söz konusu bile olamaz.
1097
01:18:12,328 --> 01:18:14,560
Ollendorff asla kabul etmez.
1098
01:18:14,562 --> 01:18:16,129
Ollendorff mu sen mi?
1099
01:18:16,131 --> 01:18:21,001
Canımın içi, altın yumurtlayan Claudine'i
gerçekten öldürmek mi istiyorsun?
1100
01:18:21,003 --> 01:18:23,036
Tabii ki birazcık riskli.
1101
01:18:23,038 --> 01:18:24,938
Claudine sıradan oldu.
1102
01:18:24,940 --> 01:18:28,274
Hem herkes biliyor
ya da şüpheleniyor.
1103
01:18:28,276 --> 01:18:29,475
Kimse bilmez.
1104
01:18:29,477 --> 01:18:32,578
Tabii erkek fatmaya
bahsetmediysen kimse bilmez.
1105
01:18:32,580 --> 01:18:34,548
-Missy'yi aşağılama.
-Ah sevgilim.
1106
01:18:34,550 --> 01:18:37,084
Sağduyunu körelttiği gibi
espri anlayışını da köreltmiş.
1107
01:18:37,086 --> 01:18:39,420
-Hiç hoş değilsin Willy.
-Riske atamayız.
1108
01:18:39,422 --> 01:18:42,156
Özellikle elimizdeki para da
olmasa çoktan batmıştık.
1109
01:18:42,158 --> 01:18:45,591
Sorsan batığız. Yine de kumar oynayıp
burayı antikalarınla dolduruyorsun.
1110
01:18:45,593 --> 01:18:48,094
Bunları müzayededen aldım.
1111
01:18:48,096 --> 01:18:50,563
Araba, sakatlanan yarış atı.
1112
01:18:50,565 --> 01:18:54,268
Sana ne demeli? Komik kıyafetlerin,
şapkaların bir de belimizi büken ev kredisi...
1113
01:18:54,270 --> 01:18:57,304
-Kitapta adımın geçmesi gerek.
-Hayır. Willy bir markadır.
1114
01:18:57,306 --> 01:19:01,041
-Zaten kadın yazarları kimse okumuyor.
-Seni şerefsiz.
1115
01:19:01,043 --> 01:19:04,178
Şişko, kendini beğenmiş,
tembel, bencil şerefsiz.
1116
01:19:04,180 --> 01:19:08,581
Deli saçması. Madem böyle
düşünüyordun, baştan kabul etmeyecektin.
1117
01:19:08,583 --> 01:19:10,117
Şerefsiz Willy.
1118
01:19:10,119 --> 01:19:13,290
Öncülü olmasaydı,
Claudine diye bir şey olmazdı.
1119
01:19:55,096 --> 01:19:56,332
Hazırlan.
1120
01:20:01,803 --> 01:20:03,770
Nefes al.
1121
01:20:03,772 --> 01:20:05,738
Kedi gibi nefes al
1122
01:20:19,788 --> 01:20:22,124
Hayvan gibi.
1123
01:20:34,537 --> 01:20:36,670
-Hazır mısın?
-Evet.
1124
01:20:36,672 --> 01:20:38,408
Başlayalım.
1125
01:20:55,623 --> 01:20:57,493
Ve...
1126
01:20:59,695 --> 01:21:02,032
Ve...
1127
01:21:06,368 --> 01:21:08,501
Bugün yazacak mısın?
1128
01:21:08,503 --> 01:21:10,105
Hayır.
1129
01:21:12,373 --> 01:21:14,410
Wague ile provam var.
1130
01:21:15,878 --> 01:21:18,181
Yapman gerekiyor biliyorsun değil mi?
1131
01:21:20,482 --> 01:21:22,849
Seni yine kilitlemeliyim.
1132
01:21:22,851 --> 01:21:25,087
Evi başına yıkarım.
1133
01:21:27,589 --> 01:21:30,092
Canımın içi çok güzel bir hobi ama...
1134
01:21:30,860 --> 01:21:33,426
sen de Sarah Bernhardt değilsin.
1135
01:21:33,428 --> 01:21:34,995
Yüksek sanat icra etmiyorsan,
1136
01:21:34,997 --> 01:21:38,564
kendini boktan gazinolarda
bulursun ve skandal olursun.
1137
01:21:38,566 --> 01:21:42,071
Ne zamandan beri skandalı
kötü bir şey olarak görüyorsun?
1138
01:21:45,708 --> 01:21:47,243
Doğru.
1139
01:21:48,878 --> 01:21:50,277
Missy ne düşünüyor?
1140
01:21:50,279 --> 01:21:55,282
Aynı fikirde. Wague'in stüdyosuna
giderken bana eşlik ediyor.
1141
01:21:55,284 --> 01:21:57,617
Tanrım çok sıkıcı.
1142
01:21:57,619 --> 01:22:01,287
Kendi hayatı ya da kimsesi yok mu?
1143
01:22:01,289 --> 01:22:04,359
Benimle birlikte hareket ediyor.
Yeterince başarılı.
1144
01:22:06,162 --> 01:22:09,429
Biliyor musun Wague birkaç haftaya
sahneye çıkmaya hazır olacağımı söyledi.
1145
01:22:09,431 --> 01:22:11,932
Sence Matilde?
1146
01:22:11,934 --> 01:22:15,402
Bay Willy'ye katılmak zorundayım.
Pek hanımca sayılmaz.
1147
01:22:15,404 --> 01:22:17,574
Benim tarafımdasın sanıyordum.
1148
01:22:19,775 --> 01:22:24,513
Yani sen ve marki, stüdyoda özenti
aşıklar gibi takılıyorsunuz öyle mi?
1149
01:22:25,814 --> 01:22:28,182
Missy şehvetini sahnede paylaşıyor mu?
1150
01:22:28,184 --> 01:22:30,386
Hayır fazlasıyla utangaç.
1151
01:22:31,720 --> 01:22:35,288
Bir fikrim var.
Adı Mısır Rüyası olacak.
1152
01:22:35,290 --> 01:22:37,456
Paris daha önce böylesini görmedi.
1153
01:22:37,458 --> 01:22:43,132
Bayan Colette Willy ve Belbeuf Markisi
arasında geçen skandal bir sansasyon.
1154
01:22:44,533 --> 01:22:46,532
Sıradan bir müzikholde.
1155
01:22:46,534 --> 01:22:49,271
Düşünebiliyor musun?
Her gece kapalı gişe.
1156
01:22:50,306 --> 01:22:52,238
Kankan dansı bize yetiyor.
1157
01:22:52,240 --> 01:22:54,640
Hafta içi salonun yarısı boş.
1158
01:22:54,642 --> 01:22:57,376
-Marki olduğu kesin mi?
-O iş cepte.
1159
01:22:57,378 --> 01:23:00,214
Afişte Belbeuf ailesinin
tacını bile kullanabiliriz.
1160
01:23:00,216 --> 01:23:03,817
-Basın çıldıracak.
-Olabilir Willy.
1161
01:23:03,819 --> 01:23:06,786
-Sponsorun var mı?
-Bir tane var.
1162
01:23:06,788 --> 01:23:08,223
Kendim.
1163
01:23:08,923 --> 01:23:11,291
Bu kadar güveniyorsun, ha?
1164
01:23:11,293 --> 01:23:13,563
-Çok cesursun.
-Evet.
1165
01:23:14,829 --> 01:23:16,231
Öyleyim.
1166
01:23:20,970 --> 01:23:23,370
Meg.
1167
01:23:23,372 --> 01:23:24,774
Çok güzelsin.
1168
01:23:27,309 --> 01:23:29,475
Bütün dostlarımız burada.
1169
01:23:29,477 --> 01:23:30,943
Evet.
1170
01:23:30,945 --> 01:23:35,318
Missy'nin eski kocasının
arkadaşları da burada.
1171
01:23:39,721 --> 01:23:41,323
Teşekkürler.
1172
01:23:50,899 --> 01:23:53,336
-Bravo!
1173
01:25:37,439 --> 01:25:40,310
Bu bir rezalet!
1174
01:25:45,713 --> 01:25:47,714
Bravo!
1175
01:25:47,716 --> 01:25:50,015
Aferin Colette!
Aferin!
1176
01:25:55,123 --> 01:25:57,523
Soysuzlar! Soysuzlar!
1177
01:25:57,525 --> 01:26:00,559
Ne yaptığını zannediyorsun
ulan sen bok çuvalı!
1178
01:26:00,561 --> 01:26:02,597
Sen de onlardansın, değil mi?
1179
01:26:18,614 --> 01:26:21,447
Bayan Colette bu geceki
izlenimleriniz nasıldı?
1180
01:26:21,449 --> 01:26:24,017
"İzlenimlerim" mi?
Tiksindirici.
1181
01:26:24,019 --> 01:26:26,085
Bir şeyler fırlatan insanlar korkaktı.
1182
01:26:26,087 --> 01:26:29,054
Kaçmasam suratıma tabure gelecekti.
1183
01:26:29,056 --> 01:26:30,624
Takma kafana Colette.
1184
01:26:30,626 --> 01:26:32,759
Kavga etmek için gelen adamlar vardı.
1185
01:26:32,761 --> 01:26:34,728
Onları görmezden gelip
devam etmeliyiz.
1186
01:26:34,730 --> 01:26:36,162
Devam etmek istiyorsunuz yani?
1187
01:26:36,164 --> 01:26:37,697
-Evet!
-Hayır!
1188
01:26:37,699 --> 01:26:39,433
O insanlar beni hiç korkutamaz.
1189
01:26:39,435 --> 01:26:40,966
Bak titriyor muyum?
1190
01:26:40,968 --> 01:26:44,504
Bunun peşini bırakmayacağım
çünkü yapmak istiyorum.
1191
01:26:44,506 --> 01:26:46,505
Paris de beni istemezse ne yapayım?
1192
01:26:46,507 --> 01:26:48,543
Hayatıma başka yerde devam ederim.
1193
01:27:39,261 --> 01:27:41,497
-Amin.
-Amin.
1194
01:27:42,964 --> 01:27:46,700
Baban eski bir askerdi.
Çok sağlam adamdı.
1195
01:27:46,702 --> 01:27:47,970
Öyleydi.
1196
01:27:49,805 --> 01:27:50,905
Öyleydi.
1197
01:27:54,775 --> 01:27:56,011
Şey, ben...
1198
01:27:58,547 --> 01:28:01,081
Dün alacaklıları geldi.
1199
01:28:01,083 --> 01:28:04,149
Korkunçtu. Kırmızı Değirmen'deki
her şeyimizi kaybettik.
1200
01:28:04,151 --> 01:28:06,021
-Bugün olmaz Willy.
-Colette.
1201
01:28:08,824 --> 01:28:10,956
Köydeki evi satmamız gerekiyor.
1202
01:28:10,958 --> 01:28:12,192
-Olmaz.
-Başka seçenek yok.
1203
01:28:12,194 --> 01:28:14,094
-Olmaz.
1204
01:28:14,096 --> 01:28:15,728
Olmaz Willy. Bunu yapamazsın.
1205
01:28:15,730 --> 01:28:17,764
Evet ahlaki olmaz.
Senin iznin olmalı.
1206
01:28:17,766 --> 01:28:22,538
Ama ev benim üzerime.
1207
01:28:23,571 --> 01:28:25,740
Ne diyorsun?
1208
01:28:27,609 --> 01:28:30,277
Bir an önce ondan ayrılmalısın Gabri.
1209
01:28:30,279 --> 01:28:31,444
Sido lütfen.
1210
01:28:31,446 --> 01:28:35,881
Bütün hesaplarının dökümünü iste.
Willy pisliğin teki.
1211
01:28:35,883 --> 01:28:38,952
Sarhoş, kumarbaz.
Çulsuzun teki Gabrielle.
1212
01:28:38,954 --> 01:28:40,490
Öyle deme.
1213
01:28:42,958 --> 01:28:44,961
Seni alıkoyuyor.
1214
01:28:46,328 --> 01:28:49,966
Gabri, kendi aklını kullan.
1215
01:28:51,132 --> 01:28:52,965
Yani...
1216
01:28:52,967 --> 01:28:55,935
Kendi adına bir şeyler yaz.
1217
01:28:55,937 --> 01:28:57,105
Yazmak kabus gibi.
1218
01:28:58,839 --> 01:29:01,840
Onunlayken kafamı bile kaldıramıyordum.
1219
01:29:01,842 --> 01:29:04,077
Anahtarın kapıda dönüşü.
Parmaklarımdaki sızlamalar.
1220
01:29:04,079 --> 01:29:05,911
-Benim için bitti.
-Hayır Gabrielle, sadece...
1221
01:29:05,913 --> 01:29:09,950
Önümüzdeki 6 ay boyunca
Wague ile turneye çıkacağım Sido.
1222
01:29:09,952 --> 01:29:12,719
Anlaşmalar hazır.
Yeni bir parça yapıyoruz.
1223
01:29:12,721 --> 01:29:14,920
-Kaçıp kurtulmalısın.
-Yapacağım.
1224
01:29:14,922 --> 01:29:17,092
Neyi kaçırdım?
1225
01:29:20,262 --> 01:29:22,031
Kadınlar, bıçaklar.
1226
01:29:23,097 --> 01:29:24,667
Yunan işi.
1227
01:29:31,239 --> 01:29:33,005
Montmarault!
1228
01:30:18,854 --> 01:30:21,987
Bravo!
1229
01:30:21,989 --> 01:30:23,858
-Bravo!
-Bravo!
1230
01:30:29,730 --> 01:30:31,967
Bravo!
1231
01:30:39,373 --> 01:30:40,876
Söyle bakalım.
1232
01:30:42,110 --> 01:30:44,844
Claudine'in satış hakları Ollendorff.
1233
01:30:44,846 --> 01:30:46,882
Karşılığında ne istersin?
1234
01:30:47,716 --> 01:30:50,653
Ciddi misin?
Hepsi mi?
1235
01:30:51,419 --> 01:30:52,919
Evet.
1236
01:30:52,921 --> 01:30:54,957
Ömür boyu satış hakları mı?
1237
01:30:55,690 --> 01:30:57,959
Bir teklif yap.
1238
01:31:10,705 --> 01:31:14,374
Haftaya Limoges'ta sahnemiz yok.
Dört gün boyunca boşum.
1239
01:31:14,376 --> 01:31:16,276
Paris'e geri dönecek misin?
1240
01:31:16,278 --> 01:31:17,977
Hayır.
1241
01:31:17,979 --> 01:31:20,783
Besançon'daki eşyalarımı toplayacağım.
1242
01:31:23,150 --> 01:31:25,952
-O da orada olacak mı?
-Zor bir gün geçirdim.
1243
01:31:25,954 --> 01:31:28,455
-Acaba biz?
-Tabii ki.
1244
01:31:28,457 --> 01:31:30,226
Özür dilerim.
1245
01:31:33,360 --> 01:31:36,362
Biliyorsun...
1246
01:31:36,364 --> 01:31:39,099
...Willy konusunda
endişelenmene gerek yok.
1247
01:31:39,101 --> 01:31:42,705
Kendi paranı kazanmak ya da
böyle bir yerde kalmak zorunda değilsin.
1248
01:31:43,504 --> 01:31:45,404
Ben her şeyi ayarlarım.
1249
01:31:45,406 --> 01:31:47,743
Hayatımın çoğu ayarlanıyordu zaten.
1250
01:31:48,810 --> 01:31:51,946
Kendi paramı kazanmayı seviyorum.
1251
01:31:53,781 --> 01:31:55,950
Seni seviyorum, hepsi bu.
1252
01:31:57,452 --> 01:31:59,919
Teşekkürler.
1253
01:31:59,921 --> 01:32:02,958
Beklenen cevap bu değildi
ama sorun değil.
1254
01:32:04,092 --> 01:32:05,194
Bu seferlik.
1255
01:32:09,797 --> 01:32:13,332
Biliyor musun hareketli resim
furyasını düşündüm.
1256
01:32:13,334 --> 01:32:16,335
Sence Claudine'i
sinemaya uyarlayabilir miyiz?
1257
01:32:16,337 --> 01:32:19,104
Tanrım hiç durmaz mısın sen?
1258
01:32:19,106 --> 01:32:22,375
Tamamen yeni bir hikaye yazabiliriz.
Claudine Denizde.
1259
01:32:22,377 --> 01:32:24,312
Hayır, eski bir hikaye uyarla.
1260
01:32:26,547 --> 01:32:28,184
Olur.
1261
01:32:34,122 --> 01:32:35,990
Yakala.
1262
01:32:37,124 --> 01:32:38,327
Evet.
1263
01:32:39,394 --> 01:32:40,930
Çok üzücü.
1264
01:32:48,570 --> 01:32:50,536
Seni özledim.
1265
01:32:50,538 --> 01:32:53,007
-Hayır özlemedin.
-Özledim.
1266
01:32:55,276 --> 01:32:59,444
Tuhaf gülüşünü, parlak zekanı,
nazlı tavırlarını.
1267
01:32:59,446 --> 01:33:02,118
Kısa süren şiddetli öfkeni bile.
1268
01:33:03,017 --> 01:33:04,819
Meg'le kitabınız nasıl gidiyor?
1269
01:33:06,187 --> 01:33:07,789
Korkunç.
1270
01:33:08,890 --> 01:33:10,959
Hep entrika, hiç edebi değil.
1271
01:33:12,561 --> 01:33:14,897
Sen gibi değil, olamaz da.
1272
01:33:16,431 --> 01:33:18,033
Napıyoruz biz Willy?
1273
01:33:19,935 --> 01:33:21,236
Ayrılıyor muyuz?
1274
01:33:21,903 --> 01:33:24,039
Bilmem.
1275
01:33:26,173 --> 01:33:27,439
Yapamazsın.
1276
01:33:27,441 --> 01:33:29,244
-Neden yapamazmışım?
-Çünkü seni seviyorum.
1277
01:33:30,979 --> 01:33:33,580
Çünkü tek sevebileceğim kadın sensin.
1278
01:33:33,582 --> 01:33:36,515
Çünkü benleyken acayip güzelsin.
1279
01:33:36,517 --> 01:33:38,251
Öyle miyim?
1280
01:33:38,253 --> 01:33:39,885
Evet.
1281
01:33:39,887 --> 01:33:41,323
Öylesin işte.
1282
01:33:45,025 --> 01:33:47,162
Hala müdürüne ihtiyacın var.
1283
01:33:56,605 --> 01:33:59,074
Gel.
1284
01:34:02,610 --> 01:34:04,279
Eşlik edebilir miyim Gabri?
1285
01:34:05,614 --> 01:34:07,580
Evet.
1286
01:34:07,582 --> 01:34:09,282
Gel.
1287
01:34:09,284 --> 01:34:10,386
Uyku tutmadı.
1288
01:34:11,653 --> 01:34:13,620
Çok sessiz.
1289
01:34:13,622 --> 01:34:14,957
Dinle.
1290
01:34:15,923 --> 01:34:18,092
Sessizlik. Korkunç değil mi?
1291
01:34:18,959 --> 01:34:21,960
Hayır, ben seviyorum.
1292
01:34:21,962 --> 01:34:24,199
Tabii seversin köylü kızı.
1293
01:34:34,042 --> 01:34:35,908
Her şey yolunda mı?
1294
01:34:35,910 --> 01:34:38,478
Aklımı kurcalayan bir şey var.
1295
01:34:38,480 --> 01:34:39,915
Nedir?
1296
01:34:43,551 --> 01:34:46,318
Artık Meg'le sevişmiyorum.
1297
01:34:46,320 --> 01:34:47,989
Yani sevişiyoruz ama...
1298
01:34:49,156 --> 01:34:50,226
Yapamıyorum.
1299
01:34:51,025 --> 01:34:52,994
Önemli değil.
1300
01:34:55,462 --> 01:34:56,998
Önemli.
1301
01:34:59,534 --> 01:35:01,337
Çok önemli.
1302
01:35:10,412 --> 01:35:12,210
Bravo!
1303
01:35:12,212 --> 01:35:13,712
Bravo!
1304
01:35:16,418 --> 01:35:19,421
-Colette bu gece nasıldı?
-Fena değildi.
1305
01:35:20,587 --> 01:35:22,554
-Dışarı çıkar mısın?-Belki.
1306
01:35:22,556 --> 01:35:24,023
Bayan Willy.
1307
01:35:24,025 --> 01:35:27,029
Bay Ollendorff. Merhaba.
1308
01:35:28,229 --> 01:35:30,662
Lille'e bazı ailevi
meseleler için gelmiştim.
1309
01:35:30,664 --> 01:35:33,666
Ve sizi sahnede
oynarken gördüğüme sevindim.
1310
01:35:33,668 --> 01:35:37,002
-Gelip izlemen çok hoş.
-Oldukça büyük bir organizasyon.
1311
01:35:37,004 --> 01:35:42,075
Müsaitseniz seni ve markizi
akşam yemeğine götürmek isterim.
1312
01:35:42,077 --> 01:35:44,577
Teşekkür ederim, bedava
yemek için her zaman müsaitim.
1313
01:35:44,579 --> 01:35:47,013
Özellikle böylesine önemli birisiyle.
1314
01:35:47,015 --> 01:35:50,049
Senin için en azından
bunu yapabilirim Colette.
1315
01:35:50,051 --> 01:35:51,984
Sen bana bu kadar
para kazandırdıktan sonra.
1316
01:35:51,986 --> 01:35:54,152
Ve kazandırmaya devam ettikçe.
1317
01:35:54,154 --> 01:35:57,122
Keşke Willy'ye daha iyi
bir anlaşma sunabilseydim.
1318
01:35:57,124 --> 01:36:00,326
Ancak insan gücü
yettiği kadar ödeyebiliyor.
1319
01:36:00,328 --> 01:36:02,194
Anlamadım galiba.
1320
01:36:02,196 --> 01:36:05,534
Claudine için.
Claudine'in hakları.
1321
01:36:08,669 --> 01:36:10,370
Willy Claudine'i sana mı sattı?
1322
01:36:10,372 --> 01:36:12,106
Evet, hepsini.
1323
01:36:13,173 --> 01:36:15,207
-Sana Claudine'i sattı yani?
-Aynen öyle.
1324
01:36:15,209 --> 01:36:17,210
Affedersin.
Bence o...
1325
01:36:17,212 --> 01:36:19,214
Karşılığında ne kadar aldı?
1326
01:36:38,600 --> 01:36:42,167
Mektuplarınızdaki imalarda
en çok hor görülen benim.
1327
01:36:42,169 --> 01:36:44,804
Beş yıldır beraber çalışıyoruz.
1328
01:36:44,806 --> 01:36:46,241
Canımın içi.
1329
01:36:47,775 --> 01:36:50,011
Seninle yalnız konuşmam gerek.
1330
01:36:53,080 --> 01:36:55,648
Sonra görüşürüz.
1331
01:36:55,650 --> 01:36:57,453
Willy. Colette.
1332
01:36:59,287 --> 01:37:02,287
-Ne oldu?
-5 bin frank.
1333
01:37:02,289 --> 01:37:05,258
Duygusallaşma. Evi senin için
elimde tutmaya çalışıyorum.
1334
01:37:05,260 --> 01:37:07,660
-Evi sana vermiştim.
-Hala bankaya borçluyuz.
1335
01:37:07,662 --> 01:37:11,531
Veber'in romanlarını
satabilirdin, diğer döküntülerini.
1336
01:37:11,533 --> 01:37:14,399
İçine ettin değil mi?
1337
01:37:14,401 --> 01:37:16,469
Değil mi?
1338
01:37:16,471 --> 01:37:19,404
Ne Veber'den ne Schwob'dan
ne de başkasından bir şey alamazdım.
1339
01:37:19,406 --> 01:37:22,175
-Lütfen sakinleş.
-Niye? Niye sakinleşeyim?
1340
01:37:22,177 --> 01:37:26,411
Kalbimi kır, kır, kır,
1341
01:37:26,413 --> 01:37:29,482
sonra da "Ben erkeğim,
erkekler böyle yapar."
1342
01:37:29,484 --> 01:37:32,251
deyip kurtul.
1343
01:37:32,253 --> 01:37:36,188
Yaptığın şey
iğrençlik değil, aptallık.
1344
01:37:36,190 --> 01:37:38,323
Artık kitaplarımız üzerinde
söz hakkımız yok.
1345
01:37:38,325 --> 01:37:40,358
Artık onlardan bir kuruş
bile kazanamayacağız.
1346
01:37:40,360 --> 01:37:42,394
-Yine yazarız.
-Hayır, asla, bir daha asla!
1347
01:37:42,396 --> 01:37:45,298
Gereksiz tepki veriyorsun.
Bu tamamen işle ilgili bir karar.
1348
01:37:45,300 --> 01:37:47,433
Evliliğimiz de öyle değil zaten?
1349
01:37:47,435 --> 01:37:49,434
Yaptığın en iyi yatırım değil mi?
1350
01:37:49,436 --> 01:37:51,636
Başlık parası da yok.
Tanrım bir de yazabiliyor!
1351
01:37:51,638 --> 01:37:54,173
Yatırım olsaydın tehlikeli olurdun.
1352
01:37:54,175 --> 01:37:56,608
Bin katı karşılığını aldın.
1353
01:37:56,610 --> 01:37:59,112
Lütfen sus artık!
Para hakkında konuşmayı kes artık!
1354
01:37:59,114 --> 01:38:01,781
Hayalimdin, aşkımdın, takıntımdın.
1355
01:38:01,783 --> 01:38:04,086
Çocuğumuzu öldürdün Willy.
1356
01:38:05,587 --> 01:38:07,122
Kitaplar...
1357
01:38:08,556 --> 01:38:10,259
...sahip olduğumuz tek şeydi.
1358
01:38:11,493 --> 01:38:14,329
Hepsi gitti ve geri dönüşü yok.
1359
01:38:16,564 --> 01:38:18,865
-Sevgilim, Claudine sadece...
-Sus.
1360
01:38:18,867 --> 01:38:23,238
Claudine'in ne olduğunu söyleme bana.
1361
01:38:24,605 --> 01:38:26,675
Gerçek Claudine benim.
1362
01:38:28,775 --> 01:38:32,678
Düşündüğüm ve hissetiğim
her şey o kitaplardaydı.
1363
01:38:32,680 --> 01:38:34,216
Onlar bendim.
1364
01:38:35,216 --> 01:38:39,551
Çocukluğum, anılarım, düşüncelerim.
1365
01:38:39,553 --> 01:38:41,653
Her şeyim.
1366
01:38:41,655 --> 01:38:44,890
Yalnız kaldığımda düşündüm de,
1367
01:38:44,892 --> 01:38:48,227
sana kölelik ederek,
1368
01:38:48,229 --> 01:38:50,862
seni memnun etmek
için yazıp durmaktan,
1369
01:38:50,864 --> 01:38:53,568
bütün bunlardan dolayı
kendimden utanıyorum.
1370
01:38:55,336 --> 01:38:58,440
Buna mecbur olduğumu...
1371
01:38:59,440 --> 01:39:01,477
sen de biliyordun,
ben de biliyordum.
1372
01:39:04,244 --> 01:39:06,247
Hiçbir şeyden haberim
yokken bulmuştun beni.
1373
01:39:07,515 --> 01:39:11,716
Kendi isteklerin doğrultusunda
bana şekil verdin.
1374
01:39:11,718 --> 01:39:14,689
Bundan kurtulmama
ihtimal vermemiştin.
1375
01:39:15,890 --> 01:39:17,392
Haksız çıktın.
1376
01:39:18,626 --> 01:39:21,396
Claudine artık ölü.
Gitti. Ona ihanet ettin.
1377
01:39:22,529 --> 01:39:23,598
Ve onu...
1378
01:39:25,800 --> 01:39:27,602
...onu ben büyütmüştüm.
1379
01:39:29,937 --> 01:39:31,707
Lütfen.
1380
01:39:33,675 --> 01:39:35,541
Lütfen ben...
1381
01:39:35,543 --> 01:39:37,542
Ben çok...
1382
01:39:37,544 --> 01:39:39,714
Aptalım.
1383
01:39:40,714 --> 01:39:42,682
Panikledim.
1384
01:39:42,684 --> 01:39:45,518
-Lütfen beni affet.
-Güle güle Willy.
1385
01:39:45,520 --> 01:39:47,819
Hayır Gabrielle.
Gabrielle lütfen.
1386
01:39:47,821 --> 01:39:49,190
Gabrielle!
1387
01:39:49,923 --> 01:39:51,627
Sevgilim dur.
1388
01:39:54,796 --> 01:39:56,498
Engel olacağım!
1389
01:40:03,238 --> 01:40:04,740
Bu benim notumdu.
1390
01:40:06,306 --> 01:40:08,974
Bu da benim.
Bu da benim.
1391
01:40:08,976 --> 01:40:10,745
Bu da.
1392
01:40:13,780 --> 01:40:15,583
İş birliğiydi.
1393
01:40:17,685 --> 01:40:19,588
Gerçekten sinirliydi.
1394
01:40:20,320 --> 01:40:22,323
Bunlar da kanıtlıyor.
1395
01:40:25,959 --> 01:40:27,762
Bana bir iyilik yapar mısın Héon?
1396
01:40:29,497 --> 01:40:31,667
Bunları yok et lütfen.
1397
01:40:33,301 --> 01:40:35,033
-Emin misin?
-Eminim.
1398
01:40:35,035 --> 01:40:36,969
Yak gitsin.
1399
01:40:36,971 --> 01:40:38,540
Kül olsunlar.
1400
01:40:39,673 --> 01:40:40,742
Pekala Willy.
1401
01:40:43,311 --> 01:40:44,713
Dışarı çıkıyorum.
1402
01:41:56,684 --> 01:41:57,886
Siktir.
1403
01:42:28,516 --> 01:42:30,919
-Perdenin açılmasına 30 dakika var.
-Teşekkürler Wague.
1404
01:43:04,819 --> 01:43:07,920
Müzikhollerde ve tiyatrolarda
geçen iki yıldan sonra
1405
01:43:07,922 --> 01:43:10,089
hala aynıyım.
1406
01:43:10,091 --> 01:43:12,124
Mora çalan makyajı ve çukur gözleriyle
1407
01:43:12,126 --> 01:43:15,661
aynanın öbür tarafından
bana gözlerini diken
1408
01:43:15,663 --> 01:43:19,735
boyalı akıl hocamla
yüz yüze bakıyorum.
1409
01:43:20,735 --> 01:43:23,835
Biliyorum benimle konuşacak.
1410
01:43:23,837 --> 01:43:28,773
"Bu çatı altında,
dansçıların ayakları altında"
1411
01:43:28,775 --> 01:43:31,779
"gümbürtü ve titreşimde
yalnız başına duran sen misin?"
1412
01:43:33,047 --> 01:43:36,517
"Neden yapayalnızsın?
Neden başka bir yer değil?" diyecek.
1413
01:43:38,151 --> 01:43:41,655
Evet bu tehlikeli parlak vakitler.
1414
01:43:44,525 --> 01:43:47,526
Ne zaman umudumu kessem,
1415
01:43:47,528 --> 01:43:50,062
sonumu beklemiyorum
1416
01:43:50,064 --> 01:43:52,163
birazcık şansla beraber,
1417
01:43:52,165 --> 01:43:54,934
parıldayan bir halka gibi,
1418
01:43:54,936 --> 01:43:57,135
eski şatafatlı günlerimi
geri getirecek
1419
01:43:57,137 --> 01:44:00,639
küçük mucizeleri bekliyorum.
1420
01:44:00,641 --> 01:44:03,008
Colette! Colette!
Colette! Colette!
1421
01:44:03,010 --> 01:44:07,783
Colette! Colette! Colette! Colette!
Colette! Colette! Colette!
1422
01:44:10,000 --> 01:44:14,200
Colette'in müzikhol tecrübelerini
temel alan "Berduş" eseri
1423
01:44:14,300 --> 01:44:19,300
kendi ismiyle yayınlandı ve
eleştirmenlerden övgüler topladı.
1424
01:44:20,114 --> 01:44:24,500
Colette ve Missy ilişkilerini
yıllarca devam ettirdiler.
1425
01:44:24,600 --> 01:44:29,400
Missy müzikhol turnelerinde Colette'e
sık sık eşlik etti ama sahneye hiç çıkmadı.
1426
01:44:29,900 --> 01:44:34,082
Colette ile Willy boşandıktan sonra
bir daha hiç konuşmadılar.
1427
01:44:34,900 --> 01:44:40,100
Paul Héon, Claudine el yazılarını
yok etmek yerine Colette'e geri gönderdi.
1428
01:44:40,200 --> 01:44:46,300
Onlarla Gerçek Roman Yazarlığı
yarışmasına katıldı ve kazandı.
1429
01:44:46,323 --> 01:44:50,950
Colette 30'dan fazla roman ve
kısa hikaye derlemeleri yayınladı.
1430
01:44:51,050 --> 01:44:55,900
Fransız edebiyatı tarihindeki
en ünlü kadın yazar oldu.
1431
01:44:55,950 --> 01:44:57,750
Yaşlılığında şunu belirtmiştir:
1432
01:44:57,800 --> 01:45:01,000
"Ne kadar da muhteşem bir hayatım olmuş,
keşke daha önce farkına varsaydım."
1433
01:45:03,193 --> 01:45:07,193
Çeviri: Dr Schultz
Keyifli seyirler.