1 00:01:35,668 --> 00:01:38,438 Gabrielle? 2 00:01:40,406 --> 00:01:42,974 Gabrielle uyan. 3 00:01:42,976 --> 00:01:45,813 Biraz daha uyuyayım. 4 00:01:47,081 --> 00:01:49,380 Hadi ama Gabrielle. 5 00:01:49,382 --> 00:01:51,716 -Saat kaç? -Yedi. 6 00:01:51,718 --> 00:01:53,321 Bugün Willy gelecek. 7 00:01:56,000 --> 00:02:01,000 Çeviri: Dr Schultz. Keyifli seyirler. 8 00:02:36,029 --> 00:02:38,764 En azından eğlenceliydi. Buraya gelmek çok uzun sürdü. 9 00:02:38,766 --> 00:02:40,998 Şu sıralar Paris nasıl Willy? 10 00:02:41,000 --> 00:02:43,868 Ana baba günü gibi. Hareketli. 11 00:02:43,870 --> 00:02:47,038 Gönülden bir şeyler söylemek isteyen 12 00:02:47,040 --> 00:02:49,473 sanatçılar, şairler ve yazarlarla dolup taşıyor. 13 00:02:49,475 --> 00:02:52,477 Elbette çoğu oldukça genç ya da çok heyecanlı, 14 00:02:52,479 --> 00:02:54,846 yine de bir yaşam savaşı ortaya koyuyorlar. 15 00:02:54,848 --> 00:02:57,115 Biz de bir oyun izlecektik, değil mi? 16 00:02:57,117 --> 00:03:00,485 -Evet, La Tosca. -Ah. 17 00:03:00,487 --> 00:03:03,021 Evet. Açılıştaydım. 18 00:03:03,023 --> 00:03:04,890 Açıkçası sizi kızdırmak istemem. 19 00:03:04,892 --> 00:03:07,626 Demek istediğim, Sarah Bernhardt elinden geleni yapar. Her zaman yapmıştır. 20 00:03:07,628 --> 00:03:09,027 Fakat son derece duygusaldı. 21 00:03:09,029 --> 00:03:12,062 -Belki de gidip kendim görmeliyim. -Elbette, tabii ki. 22 00:03:12,064 --> 00:03:14,800 Şunu unutmayın ki, bir kitaptan sıkılınca kenara atabilirsiniz. 23 00:03:14,802 --> 00:03:17,735 Bir resim çok parlaksa, gözlerinizi kapatabilirsiniz. 24 00:03:17,737 --> 00:03:20,171 Fakat kötü bir oyun, adeta diş doktoru gibidir. 25 00:03:20,173 --> 00:03:23,120 Korkunç prosedürlerin tamamı bitene kadar 26 00:03:23,220 --> 00:03:26,144 koltuğunda oturmak zorunda kalırsın ve kafan şişer. 27 00:03:26,146 --> 00:03:27,749 İyi tespitti Willy. 28 00:03:28,548 --> 00:03:30,517 Zahmetli iş. 29 00:03:31,485 --> 00:03:33,654 Az kalsın unutuyordum. 30 00:03:39,092 --> 00:03:41,529 -Küçük bir hediye. -Teşekkür ederim. 31 00:03:47,468 --> 00:03:49,536 Ters çevir. 32 00:03:57,076 --> 00:03:58,745 Güle güle. 33 00:04:03,550 --> 00:04:05,650 Sido, yürüyüşe çıkacağım. 34 00:04:05,652 --> 00:04:07,519 Önce üstünü değiştir. 35 00:04:07,521 --> 00:04:09,624 -Yoldan yürüyeceğim. -Değiştir. 36 00:04:10,690 --> 00:04:12,459 Canım, içeri girelim. 37 00:04:16,763 --> 00:04:20,031 Evet, iyi bir adam. İtibarı da var. 38 00:04:20,033 --> 00:04:22,233 Ama her erkek yuva kurmalıdır. 39 00:04:22,235 --> 00:04:24,101 Babasına yazdığın mektubu bitirdin mi? 40 00:04:24,103 --> 00:04:26,103 Başladım. 41 00:04:26,105 --> 00:04:28,507 Fakat bitiremeyeceğim sanırım. 42 00:04:28,509 --> 00:04:32,276 Başlık parası olmayan bir kız, onların çevresinde böyle bir şey yoktur. 43 00:04:32,278 --> 00:04:35,579 Vazgeçerler. Dünyanın sonu değil ya. 44 00:04:35,581 --> 00:04:38,783 Sido. Kıza deli gibi aşık. 45 00:04:38,785 --> 00:04:40,985 Bu yıl dört kere ziyaret etti. 46 00:04:40,987 --> 00:04:42,920 Onu anlamayacak diye endişeleniyorum. 47 00:04:42,922 --> 00:04:45,122 -Başkası sence yeterince iyi olur mu? -Gidebilir miyim? 48 00:04:45,124 --> 00:04:47,792 Şunu al, biraz böğürtlen doldur. 49 00:04:47,794 --> 00:04:49,761 Yarın turta yapacağım. Geç kalma! 50 00:04:49,763 --> 00:04:50,763 Kalmam. 51 00:05:23,829 --> 00:05:26,500 -Neredesin? -Buradayım. 52 00:05:34,107 --> 00:05:36,675 Saçların muhteşem. 53 00:05:36,677 --> 00:05:39,577 Köyde bana "güzel saçlı kız" diye sesleniyorlar. 54 00:05:39,579 --> 00:05:41,112 Kesinlikle. 55 00:05:41,114 --> 00:05:44,118 Sanırım köyde oldukça meşhursun. 56 00:05:45,619 --> 00:05:48,052 Ne kadar vaktimiz var? 57 00:05:48,054 --> 00:05:50,187 Yaklaşık 40 dakika. 58 00:05:50,189 --> 00:05:52,660 Ama durağa yürümek zorundayım. 59 00:06:00,367 --> 00:06:04,336 Gabrielle ne kadar mutlu olduğumu anlatamam. 60 00:06:04,338 --> 00:06:06,271 Ben de. 61 00:06:06,273 --> 00:06:08,109 Aşığım sana. 62 00:06:12,345 --> 00:06:13,678 Sevgili Willy, 63 00:06:13,680 --> 00:06:17,882 Nehirden eve yürürken güneş, yaprakların arasından parlıyordu, 64 00:06:17,884 --> 00:06:21,685 yüreğim hoş bir gururla dolmuştu. 65 00:06:21,687 --> 00:06:24,322 Ne de olsa Paris'te güzel kadınları gördün, 66 00:06:24,350 --> 00:06:27,594 demek ki beni de güzel buluyorsun. 67 00:06:29,261 --> 00:06:32,363 Yanında uyanmak istiyorum. 68 00:06:32,365 --> 00:06:35,266 Şunu bil ki, bu günler, 69 00:06:35,268 --> 00:06:39,004 bu hayat, beraber yaşamamız için. 70 00:06:39,006 --> 00:06:42,643 Birlikte çok ama çok mutlu olacağız sevgilim. 71 00:06:52,686 --> 00:06:55,319 Nefes alın hanımım. 72 00:06:55,321 --> 00:06:57,658 İşte böyle. 73 00:07:05,865 --> 00:07:07,999 Hazır mı? 74 00:07:08,001 --> 00:07:09,637 Hayır, henüz değil. 75 00:07:14,807 --> 00:07:16,708 Matilde sen ne düşünüyorsun? 76 00:07:16,710 --> 00:07:18,742 Çok güzel hanımım. 77 00:07:18,744 --> 00:07:21,648 Bitmeden yetişmeliyiz. 78 00:07:24,417 --> 00:07:28,119 -Yeni elbisen nerede? -Onunla nefes alamıyorum. Gülünç hissettiriyor. 79 00:07:28,121 --> 00:07:31,288 267 frank ödedim. Beğenmedin mi? 80 00:07:31,290 --> 00:07:33,425 Biliyorum sen beğendin. 81 00:07:33,427 --> 00:07:35,896 Ayarlayacağız. 82 00:07:52,011 --> 00:07:54,714 -Ne oldu? -Galiba diş macunu. 83 00:07:55,415 --> 00:07:57,218 Bir bakayım. 84 00:07:59,186 --> 00:08:01,319 İşte. Harika. 85 00:08:01,321 --> 00:08:03,023 Hadi girelim. 86 00:08:22,942 --> 00:08:24,210 Willy. 87 00:08:26,246 --> 00:08:28,312 Çok korkunç. Bakamıyorum. 88 00:08:28,314 --> 00:08:30,415 Endişelenme canım. Geçici bir şey. 89 00:08:30,417 --> 00:08:34,485 İşte Willy. Willy, Eyfel kulesi. Taraf mısın karşıt mısın? 90 00:08:34,487 --> 00:08:38,288 Başkentimizin göbeğinde başkasına ait 91 00:08:38,290 --> 00:08:40,825 bu devasa yapıyı biraz kıskansam da tarafım. 92 00:08:40,827 --> 00:08:42,226 Nasılsın Count? 93 00:08:42,228 --> 00:08:44,962 -İyiyim, teşekkür ederim. -Seni çapkın, Willy. 94 00:08:44,964 --> 00:08:47,499 Bakıyorum da öksüz bir akrabanı getirmişsin. 95 00:08:47,501 --> 00:08:49,366 -Hmm. -Gayrimeşru çocuk mu? 96 00:08:49,368 --> 00:08:50,634 Çok iyi, çok iyi. 97 00:08:50,636 --> 00:08:54,304 Tanıştırayım, eşim Gabrielle Sidonie Colette. 98 00:08:54,306 --> 00:08:56,073 -Tanıştığımıza memnun oldum. -Memnun oldum. 99 00:08:56,075 --> 00:08:58,275 Açıkçası şaşırdım. 100 00:08:58,277 --> 00:09:01,812 Kaypakların en kaypağını seçmişsin canım. 101 00:09:01,814 --> 00:09:03,081 Hadi ama Arman. 102 00:09:03,083 --> 00:09:06,518 -Kim bunu yapar ki? -Emin değilim. 103 00:09:06,520 --> 00:09:08,519 Nerelisin tatlım? 104 00:09:08,521 --> 00:09:10,790 Saint-Sauveur-en-Puisaye. 105 00:09:11,824 --> 00:09:13,057 Burgonya'da. 106 00:09:13,059 --> 00:09:14,926 Kıyafetini aldığın yer mi? 107 00:09:14,928 --> 00:09:18,562 -Taşındın mı Willy? -Henüz değil Count, henüz değil. 108 00:09:18,564 --> 00:09:20,999 Boşver onu. Nasıl oldu da tanıştınız bakalım? 109 00:09:21,001 --> 00:09:23,268 Babalarımız orduda beraberdi. 110 00:09:23,270 --> 00:09:25,937 Willy evlendi! Çılgın günler geçti ha? 111 00:09:25,939 --> 00:09:28,438 Tam aksine, çılgın günler yeni başlıyor. 112 00:09:28,440 --> 00:09:31,241 Ah! Willy. Tanrı'ya şükür dönmüşsün. 113 00:09:31,243 --> 00:09:34,312 -Şu kısa hikaye. -Veber, eşimle tanıştırayım. 114 00:09:34,314 --> 00:09:35,980 -Ne? -Gabrielle. 115 00:09:35,982 --> 00:09:38,383 Tanıştığımıza çok memnun oldum. 116 00:09:38,385 --> 00:09:41,251 Salı günü bitmek üzere, ve sen en ufak ipucu vermedin. 117 00:09:41,253 --> 00:09:43,888 Peki. Bir süreliğine eğlenmene bak Gabrielle. 118 00:09:43,890 --> 00:09:46,390 Çok basit. 800 kelimelik bir skeç. 119 00:10:07,179 --> 00:10:09,049 Zavallı şey. 120 00:10:11,351 --> 00:10:14,255 Toprağı ve çimleri istiyorsun, değil mi? 121 00:10:57,930 --> 00:11:01,164 Gardenya, değil mi? 122 00:11:01,166 --> 00:11:04,235 Peki, bu ne? Gelinçiçeği, değil mi? 123 00:11:15,681 --> 00:11:17,450 Ee, salon hakkında ne düşünüyorsun? 124 00:11:19,019 --> 00:11:21,351 Kaplumbağayı beğendim. 125 00:11:21,353 --> 00:11:25,523 Galiba benim kadar o da sıkılmıştı. 126 00:11:25,525 --> 00:11:28,091 Bence sıkılmaktan çok korkmuş gibiydin. 127 00:11:28,093 --> 00:11:29,961 Hayır. 128 00:11:29,963 --> 00:11:33,197 Bence hepsi sığ ve gösteriş meraklısı. 129 00:11:33,199 --> 00:11:36,333 Hayır, hayır. Onları yanlış anlamışsın. 130 00:11:36,335 --> 00:11:41,139 Abarttığın kadar gösteriş yok. 131 00:11:41,141 --> 00:11:45,009 Bu hayatta ideal olan özgün olmaktır. 132 00:11:45,011 --> 00:11:48,145 Karakteri büyük "K" harfiyle sunmak. 133 00:11:48,147 --> 00:11:51,615 Bunu sen de yapabilirsin. Köylü kızı çekiciliği. 134 00:11:51,617 --> 00:11:53,518 O kadın büyük "K" mı yaptı? 135 00:11:53,520 --> 00:11:57,057 -Hangisi? -Konuştuğun kırmızı elbiseli olan. 136 00:11:58,357 --> 00:12:01,024 Nicole D'Allier? 137 00:12:01,026 --> 00:12:03,427 Hadi ama sadece flörtleşmeydi. 138 00:12:03,429 --> 00:12:05,495 -Bir şey ifade etmiyordu. -Peki öyleyse niye yaptın? 139 00:12:05,497 --> 00:12:07,597 Çünkü insanlar can sıkıntısını geçirmek için 140 00:12:07,599 --> 00:12:10,100 böyle şeyler yaparlar. 141 00:12:10,102 --> 00:12:12,602 Hadi ama. Unut onları. 142 00:12:12,604 --> 00:12:15,306 Haberleri duydun mu? 143 00:12:15,308 --> 00:12:18,475 Willy evlenmiş. Mutlu mesutmuş. 144 00:12:18,477 --> 00:12:22,982 Ve onu çok seven bir gelinle evine gidiyormuş. 145 00:12:38,298 --> 00:12:41,068 -Günaydın Bay Veber. -Günaydın Matilde. 146 00:12:42,267 --> 00:12:44,369 -Merhaba Veber. -Gabrielle. 147 00:12:44,371 --> 00:12:48,072 -Dışarısı çok soğuk. -Ben bilmem, ev hapsindeyim. 148 00:12:48,074 --> 00:12:49,606 Schwob yan odada. 149 00:12:49,608 --> 00:12:50,942 Teşekkür ederim. 150 00:12:50,944 --> 00:12:55,712 Tüm mizah ve neşe korkunç bir opera batağına düşüyor. 151 00:12:55,714 --> 00:12:58,448 Adeta az evvel kötü bir istiridye yemişler gibi... 152 00:12:58,450 --> 00:13:01,085 ...seyirciyi tiksindirip, donuklaştırarak, 153 00:13:01,087 --> 00:13:02,519 insan ruhunun tüm zehrini salıveriyor. 154 00:13:02,521 --> 00:13:06,157 Ölçüsüz oldu. Sonu biraz daha dokunaklı olabilirdi. 155 00:13:06,159 --> 00:13:08,725 Ortası yok. Korkak alıştırma, vur gitsin. 156 00:13:08,727 --> 00:13:10,794 -Veber. -Willy. 157 00:13:10,796 --> 00:13:12,562 Schwob. 158 00:13:12,564 --> 00:13:15,265 O zaman bu süslemeleri ekle The Echo ile 6'ya kadar dosyala. 159 00:13:15,267 --> 00:13:17,067 Yaparım. 160 00:13:17,069 --> 00:13:19,370 Üretim süper. Süperiz. 161 00:13:19,372 --> 00:13:22,273 Fevkalade bir fikrim var. En azından olabilir diyorum. 162 00:13:22,275 --> 00:13:24,545 -Güzel, nedir? -Bir romana başlıyorum. 163 00:13:25,779 --> 00:13:27,711 -Roman? -Evet Willy'den hikayeler. 164 00:13:27,713 --> 00:13:30,581 Willy'den müzik incelemeleri. İşte Willy'nin ilk romanı. 165 00:13:30,583 --> 00:13:32,682 Aydınlar için yeterince edebi, 166 00:13:32,684 --> 00:13:36,354 avamlar için oldukça çirkin, ya da tam tersi. 167 00:13:36,356 --> 00:13:38,359 Peki kim yazacak bu romanı? 168 00:13:39,793 --> 00:13:42,262 Sen. 169 00:13:48,133 --> 00:13:49,833 Yine mi onun için yazıyorsun? 170 00:13:51,838 --> 00:13:54,772 Seni de mi hayaletlerinden birisi yaptı? 171 00:13:54,774 --> 00:13:56,673 Sadece mektuplar. 172 00:13:56,675 --> 00:14:00,177 Zor beğeniyorsun, titizsin. 173 00:14:00,179 --> 00:14:01,812 Karalamalardan bahsediyorsun. 174 00:14:01,814 --> 00:14:02,880 Evet. 175 00:14:02,882 --> 00:14:06,417 Willy bunları kopyalıyor, onun el yazısıyla oluyor. 176 00:14:06,419 --> 00:14:08,686 Bay Willy'deki el yazısı kimsede yok. 177 00:14:08,688 --> 00:14:11,589 Önce Monna'yı tanıyoruz. 178 00:14:11,591 --> 00:14:14,357 Hayranlarının omuzları üzerinde yükseklerde tutuluyor. 179 00:14:14,359 --> 00:14:17,628 18 yaşında, görkemli, tehlikeli, 180 00:14:17,630 --> 00:14:22,200 sokaklardan gelme, erkekleri silip süpürüyor, asla korse giymiyor. 181 00:14:22,202 --> 00:14:25,302 Sonrasında, kahramanımız Renaud, 182 00:14:25,304 --> 00:14:29,106 bir yazar, bir dahi. 183 00:14:29,108 --> 00:14:30,475 Kıza kapılıyor. 184 00:14:30,477 --> 00:14:32,509 Onu yıkık dökük yerlerde baştan çıkarıyor. 185 00:14:32,511 --> 00:14:35,679 Ona tutulduktan sonra beş gün boyunca, 186 00:14:35,681 --> 00:14:38,448 şehvet dolu inanılmaz günler geçiriyorlar. 187 00:14:38,450 --> 00:14:41,384 Kız içgüdüsel olarak onun en temel isteklerini anlıyor. 188 00:14:41,386 --> 00:14:42,820 Ve meraklanıyoruz, acaba erkek kaçabilecek mi? 189 00:14:42,822 --> 00:14:47,158 Acaba normal çevresine ve yeni başladığı kariyerine dönecek mi? 190 00:14:47,160 --> 00:14:50,561 Yoksa onun zehirli aşkına kapılıp, yazılarını boşverip, 191 00:14:50,563 --> 00:14:54,831 cinsellik batağında debelenip duracak mı? 192 00:14:54,833 --> 00:14:56,536 Muhteşem. 193 00:14:58,371 --> 00:14:59,573 Öyle olacak. 194 00:15:02,608 --> 00:15:05,176 Hadi söyle. Sence ne kadar sürer? 195 00:15:05,178 --> 00:15:06,744 -İki ya da üç ay. -Hayır, hayır, hayır, hayır. 196 00:15:06,746 --> 00:15:08,613 Haftalar, Veber. Haftalar sürmeli. 197 00:15:08,615 --> 00:15:11,282 -Dört kat daha hızlı çalış. -Pekala, tamam. 198 00:15:11,284 --> 00:15:13,150 Görüşürüz Gabrielle. 199 00:15:13,152 --> 00:15:14,818 Takılırsam sana gelirim. 200 00:15:14,820 --> 00:15:16,787 Tamam, tamam ama hızlı yaz. 201 00:15:16,789 --> 00:15:18,357 Para lazım para. 202 00:15:19,192 --> 00:15:21,192 Evet, evet, evet. 203 00:15:21,194 --> 00:15:23,394 Oh, tanrım. Kaos. 204 00:15:23,396 --> 00:15:27,233 Kaos! Bu şartlar altında çalışmak. Buna kaos derler. 205 00:15:28,734 --> 00:15:31,701 Edebi bir girişimciyle evlisin. Fevkalade bir talihsizlik. 206 00:15:31,703 --> 00:15:34,672 Sen de meteliksiz bir köylü kızıyla evlisin. 207 00:15:34,674 --> 00:15:36,577 Bitmişiz, değil mi? 208 00:15:40,813 --> 00:15:43,214 Harika. 209 00:15:43,216 --> 00:15:44,916 Peki şuna ne dersin... 210 00:15:44,918 --> 00:15:50,955 Bana gönderdiğiniz anlaşma fazlasıyla makul, parası hariç. 211 00:15:50,957 --> 00:15:52,956 Zımbalamadan önce biraz değiştir. 212 00:15:52,958 --> 00:15:54,926 Bu şekilde daha etkili olur. 213 00:15:54,928 --> 00:15:56,527 Willy! 214 00:15:56,529 --> 00:15:59,897 Samimiyet bu vahşi terkedişte sevgilim. 215 00:15:59,899 --> 00:16:02,933 Görüşmem var. Saat 9'da La Mascotte'da buluşalım. 216 00:16:02,935 --> 00:16:05,338 Yok, yok, 10'da olsun. 217 00:16:11,810 --> 00:16:15,615 "Endişelenme, biraz kremam var." dedi. 218 00:17:01,761 --> 00:17:03,730 Teşekkürler Bayan D'Arsay. 219 00:17:22,281 --> 00:17:24,550 Hayır, yalan söylüyorsun. 220 00:17:41,667 --> 00:17:45,568 İşte 571, Lotte, bir aylık. 221 00:17:45,570 --> 00:17:47,003 Yani ucuz görüneyim mi istiyorsun? 222 00:17:47,005 --> 00:17:50,040 Evet. Bu parayla bir fahişeyle beş kere yatarım. 223 00:17:54,780 --> 00:17:56,980 Oh, sevgilim. 224 00:17:56,982 --> 00:17:58,851 Beni almaya mı geldin? 225 00:18:01,053 --> 00:18:03,019 İtibarsız bir kadın değil. 226 00:18:03,021 --> 00:18:04,989 Onun hakkında oyun bile yazıldı. 227 00:18:04,991 --> 00:18:06,790 Yine de boktan bir oyundu.. 228 00:18:06,792 --> 00:18:09,626 -Kim yazdı bu mektubu? -Kimin yazdığı umrumda değil. 229 00:18:09,628 --> 00:18:13,330 Gabrielle, bak o senin rakibin değil, söz veriyorum. 230 00:18:13,332 --> 00:18:14,798 Bir daha onunla yatmayacağım. 231 00:18:14,800 --> 00:18:17,367 Ama biz erkekler niye böyle yaparız anlaman gerekiyor. 232 00:18:17,369 --> 00:18:20,604 Bizler zayıfız, sizin kadar dayanıklı değiliz. Dürtülerimizin kölesiyiz. 233 00:18:20,606 --> 00:18:22,940 -Ve bu şehirde, gayet doğal bir... -Saçmalık! 234 00:18:22,942 --> 00:18:26,743 Kabullenemiyorum. Bunca zaman bana yalan söylüyorsun. 235 00:18:26,745 --> 00:18:29,079 Bütün gün evde seni bekliyorum ve senden asla bir şey istemiyorum. 236 00:18:29,081 --> 00:18:30,647 Çünkü paramız yok diyorsun. 237 00:18:30,649 --> 00:18:32,016 Evet doğru, paramız yok. 238 00:18:32,018 --> 00:18:33,416 Hepsini ona veriyorsun! 239 00:18:33,418 --> 00:18:35,086 -Hayır vermiyorum. -Peki... 240 00:18:35,088 --> 00:18:39,522 Peki, yatağa girdiğinde sana dokunuyorum, seni öpüyorum, 241 00:18:39,524 --> 00:18:41,092 sen ise yorgun olduğunu söylüyorsun. 242 00:18:41,094 --> 00:18:43,493 -Hayır, hayır. -Özür dilerim, çok dikkatsizim. 243 00:18:43,495 --> 00:18:45,698 -Kendimi affettireceğim. -Sakın bana dokunma. 244 00:18:47,633 --> 00:18:49,436 Gabrielle, ben... 245 00:18:50,136 --> 00:18:51,969 Mirasımdan senin için vazgeçtim! 246 00:18:51,971 --> 00:18:55,442 -Özgürlüğümden vazgeçtim lan! -Canın cehenneme! 247 00:19:01,446 --> 00:19:04,318 Olamaz. Karıncalar. 248 00:19:05,451 --> 00:19:07,852 Yaprak suyu herhalde. 249 00:19:07,854 --> 00:19:09,586 Yapış yapış oldu. 250 00:19:09,588 --> 00:19:12,390 Beyaz sinekler yapmış olmalı. 251 00:19:12,392 --> 00:19:14,057 Bütün suyunu emmişler. 252 00:19:14,059 --> 00:19:15,893 Uğur böceği olsa iyi olacak. 253 00:19:15,895 --> 00:19:17,795 Ya da örümcek. 254 00:19:17,797 --> 00:19:21,164 Odamda köşesinde bir tane büyüğünden var. 255 00:19:21,166 --> 00:19:23,936 Onu yakalayıp buraya bırakayım bari. 256 00:19:29,742 --> 00:19:32,611 Hiç rol yapar gibi hissettiğin oldu mu Sido? 257 00:19:34,012 --> 00:19:35,945 Ne gibi? 258 00:19:35,947 --> 00:19:37,981 Eş olarak. 259 00:19:37,983 --> 00:19:39,919 Ya da anne olarak. 260 00:19:41,788 --> 00:19:43,857 Sanki yapıp geçmen gerekiyormuş gibi. 261 00:19:46,626 --> 00:19:49,896 Bazen eş olarak yaptım. Anne olarak asla yapmadım. 262 00:19:55,568 --> 00:19:57,503 Sana iyi davranıyor mu Gabri? 263 00:19:59,806 --> 00:20:01,775 Ne oldu canım? 264 00:20:03,443 --> 00:20:07,580 Hiçbir şey hayal ettiğim gibi olmadı. 265 00:20:08,780 --> 00:20:10,384 Gel buraya. 266 00:20:12,952 --> 00:20:15,786 Yavru kedim benim. 267 00:20:15,788 --> 00:20:18,923 Kimse senin kim olduğunu değiştiremez. 268 00:20:18,925 --> 00:20:21,057 Hiç kimse. 269 00:20:21,059 --> 00:20:23,527 Bunun için çok dayanıklısın. 270 00:20:23,529 --> 00:20:25,565 Her zaman öyleydin. 271 00:20:27,066 --> 00:20:29,799 Kendin hariç kimseye güvenme. 272 00:20:29,801 --> 00:20:31,437 Biliyorum. 273 00:20:33,505 --> 00:20:35,541 Seni üzecek ne yaptı? 274 00:20:38,077 --> 00:20:40,478 Hiç. 275 00:20:40,480 --> 00:20:43,681 Hiç. Sadece yeni evliyiz, hepsi bu. 276 00:20:43,683 --> 00:20:45,751 Evlilik hayatına alışmam gerekiyor. 277 00:20:48,820 --> 00:20:51,690 Evlilik sana alışsa daha iyi olur. 278 00:21:03,135 --> 00:21:06,269 -Burada olmaktan mutlu musun? -Evet. 279 00:21:06,271 --> 00:21:10,039 Şehrin ne kadar karışık olduğunu hatırlatıyor. 280 00:21:10,041 --> 00:21:12,542 Beni hiç mi özlemedin? 281 00:21:12,544 --> 00:21:14,013 Pek değil. 282 00:21:17,550 --> 00:21:21,021 Hayat sensiz çekilmiyor. 283 00:21:23,088 --> 00:21:26,557 Ölü gibi oluyorum. Kendimi bile hissetmiyorum. 284 00:21:26,559 --> 00:21:28,728 Her şey inanılmaz gereksiz geliyor. 285 00:21:30,128 --> 00:21:32,031 Yazamıyorum bile. 286 00:21:35,233 --> 00:21:39,202 Paris'teki bütün kadınlar bir araya gelse senin kadar etmez. 287 00:21:39,204 --> 00:21:42,038 Hepsini denedin mi? 288 00:21:42,040 --> 00:21:43,807 Lütfen dalga geçme. 289 00:21:43,809 --> 00:21:46,042 Sen dalga geçerken iyi. 290 00:21:46,044 --> 00:21:47,310 Doğru, doğru ama... 291 00:21:47,312 --> 00:21:51,315 Bak, kelimeler aldatıcı saçma şeylerdir. 292 00:21:51,317 --> 00:21:54,151 Ama benimkilerin kaynağını takip edersen 293 00:21:54,153 --> 00:21:55,920 yaralı ve kırık kalbimi bulursun. 294 00:21:55,922 --> 00:21:58,888 Bir organı merkeze koymazdım. 295 00:22:00,292 --> 00:22:04,694 Seni anlamak göz muayenesinde en üst satırı okumak kadar kolay. 296 00:22:04,696 --> 00:22:07,000 Harika. Şimdi mi uydurdun? 297 00:22:09,868 --> 00:22:11,669 Gabrielle, bana ne istediğini söyle. 298 00:22:11,671 --> 00:22:13,073 Her şeyi yaparım. 299 00:22:14,773 --> 00:22:18,041 Seni biliyorum Willy. 300 00:22:18,043 --> 00:22:21,211 Belki de hep biliyordum. Bana yalan söyleme yeter. 301 00:22:21,213 --> 00:22:23,582 Bir daha söylemem, söz veriyorum. 302 00:22:25,050 --> 00:22:27,151 Bir şeylere ait olmak istiyorum. 303 00:22:27,153 --> 00:22:29,752 Ev hanımı gibi davranılmasını istemiyorum. 304 00:22:29,754 --> 00:22:31,790 Ne olup bitiyor bilmek istiyorum. 305 00:22:34,327 --> 00:22:35,795 Olacaksın. 306 00:22:37,163 --> 00:22:39,096 Her şeye ait olacaksın. 307 00:22:39,098 --> 00:22:40,700 Söz mü? 308 00:22:42,068 --> 00:22:43,569 Söz. 309 00:22:57,883 --> 00:23:00,617 Paris'e döndüğümüzde sana köpek bile alacağım. 310 00:23:00,619 --> 00:23:02,819 Çok güzel olur. 311 00:23:02,821 --> 00:23:05,288 Baksana çok güzel. 312 00:23:05,290 --> 00:23:08,925 -Luce ile okul çıkışı burada yüzerdik. -Hadi ya. 313 00:23:08,927 --> 00:23:10,827 En iyi arkadaşındı, değil mi? 314 00:23:10,829 --> 00:23:13,631 Evet, her türlü belaya bulaşırdık. 315 00:23:13,633 --> 00:23:15,164 Nasıl biriydi? 316 00:23:15,166 --> 00:23:19,002 Sevimliydi ama bir o kadar da sinir bozucuydu. 317 00:23:19,004 --> 00:23:20,804 Nasıl? Nasıl yani? 318 00:23:20,806 --> 00:23:22,772 Dünyanın en sakar insanıydı. 319 00:23:22,774 --> 00:23:25,108 Bir kış günü, ilk kar yağmaya başlamıştı. 320 00:23:25,110 --> 00:23:28,278 Ben de kar topu yapıp sınıfa soktum. 321 00:23:28,280 --> 00:23:30,713 Matmazel Terrain tahtada yazı yazarken, 322 00:23:30,715 --> 00:23:33,817 kardan bir ısırık alıp yanımdaki kişiye verecektim. 323 00:23:33,819 --> 00:23:34,951 o da yanındakine verecekti. 324 00:23:34,953 --> 00:23:37,721 -Buz gibi. -Gir bakalım. 325 00:23:37,723 --> 00:23:40,126 Soba gibiyim. 326 00:23:43,663 --> 00:23:45,695 Nihayet Luce'a ulaştı, o da düşürdü. 327 00:23:45,697 --> 00:23:47,263 İkimiz de uzaklaştırıldık. 328 00:23:47,265 --> 00:23:51,701 -Bana yakın olmak için her şeyi yapardı. -Eminim yapmıştır. 329 00:23:51,703 --> 00:23:54,007 Çok zeki ve akıllısın. 330 00:24:24,069 --> 00:24:26,103 İkiniz de dışarı çıkın! Bu bir tacizdir! 331 00:24:26,105 --> 00:24:28,137 Hadi ama Willy. Hiç adil değilsin. 332 00:24:28,139 --> 00:24:30,708 Üç oldu buraya gelip isteyeli! 333 00:24:30,710 --> 00:24:33,309 -O zaman gelmekten vazgeç. -Tahliye olmama az kaldı! 334 00:24:33,311 --> 00:24:36,212 400 frank borcun var. Ollendorff'tan avans alacağını söylemiştin. 335 00:24:36,214 --> 00:24:39,916 -Cuma'ya kadar ödeyeceğim. -Geçen hafta da aynı şeyi söyledin. 336 00:24:39,918 --> 00:24:42,051 Aç ayı oynamaz Willy. 337 00:24:42,053 --> 00:24:44,954 O zaman git grev yap ya da başka bir iş bul. 338 00:24:44,956 --> 00:24:47,290 Sana iş verecek başka enayi bul. 339 00:24:47,292 --> 00:24:48,925 Cuma gününe kadar paranı vereceğim. 340 00:24:48,927 --> 00:24:52,895 -Versen iyi olur. -Şerefsiz. 341 00:24:52,897 --> 00:24:55,834 -Siktir ulan! -Cuma günü yine geleceğiz. 342 00:24:59,938 --> 00:25:02,005 Kendi başlarına iş bulamazlardı. 343 00:25:02,007 --> 00:25:04,143 Onlara ismimi verdim, itibarımı verdim. 344 00:25:05,174 --> 00:25:07,076 Bütün riski ben alıyorum ama yine de ortada para yok. 345 00:25:07,078 --> 00:25:09,313 -Daha çok üretmeliyiz. -Başka bir yazar bulursun. 346 00:25:09,315 --> 00:25:12,149 Neyle ödeme yapacağız? Bu ay bin frank bile kazanamadık. 347 00:25:12,151 --> 00:25:15,352 The Echo'dan 300, son vampir romanından ise 425 aldım. 348 00:25:15,354 --> 00:25:17,354 250 frank da müzik incelemelerinden. 349 00:25:17,356 --> 00:25:19,957 -Ve giderleri bile karşılayamıyoruz. -Harcamalarımız niye bu kadar çok? 350 00:25:19,959 --> 00:25:22,092 Ev kredisi, Matilde, restoranlar... 351 00:25:22,094 --> 00:25:24,894 Kaç kişi olursa olsun hesapları hep sen ödüyorsun Willy. 352 00:25:24,896 --> 00:25:26,963 -Benden beklenen de bu. -At yarışları ve kumarhane? 353 00:25:26,965 --> 00:25:29,199 Ne yapayım yani? Keşiş ya da köylü gibi mi yaşayayım? 354 00:25:29,201 --> 00:25:32,236 Hayır, tasarruf edebiliriz diyorum. 355 00:25:32,238 --> 00:25:33,840 Sen. 356 00:25:34,807 --> 00:25:36,240 -Sen yazabilirsin. -Ne? 357 00:25:36,242 --> 00:25:38,541 Geçen sene anlattığın şu Saint-Sauveur hikayeleri. 358 00:25:38,543 --> 00:25:41,246 -Okul hikayelerim mi? -Evet. Willy'nin yeni romanı olabilir. 359 00:25:42,947 --> 00:25:44,948 Neyse bir dene işte. 360 00:25:44,950 --> 00:25:49,252 Hemen başla, dört kat hızlı olmaya çalış. Kurtlar kapıda! 361 00:26:31,496 --> 00:26:34,330 Adım Claudine. 362 00:26:34,332 --> 00:26:37,300 Montigny'de yaşıyorum. 363 00:26:37,302 --> 00:26:40,039 1873'de burada doğdum. 364 00:26:44,376 --> 00:26:47,146 Muhtemelen burada ölmeyeceğim. 365 00:27:01,026 --> 00:27:03,026 Niye uyumadın? 366 00:27:03,028 --> 00:27:05,298 -Yazıyı yeni bitirdim. -Gerçekten mi? 367 00:27:12,437 --> 00:27:15,471 -Dört saatte hallettin mi?-Yarısı kadar bile sürmedi. 368 00:27:15,473 --> 00:27:17,076 Hadi be. 369 00:27:18,309 --> 00:27:20,611 Yeteneklisin herhalde. 370 00:27:20,613 --> 00:27:24,013 Hikayede birkaç şeyi değiştirdim. 371 00:27:24,015 --> 00:27:26,048 Köyümle ilgili bir şeyler heyecan katar bence. 372 00:27:26,050 --> 00:27:28,352 Gerçekleri önemseme. 373 00:27:28,354 --> 00:27:30,621 Olayları değiştirip yeni karakter ekleyebilirsin. 374 00:27:30,623 --> 00:27:33,257 Zamanına uyarlasan yeterli. 375 00:27:33,259 --> 00:27:36,226 İnsanların istediği hissiyat, 376 00:27:36,228 --> 00:27:38,996 duygusallık ve sürükleyici olması. 377 00:27:38,998 --> 00:27:41,265 Yani ne istersem onu yazayım, öyle mi? 378 00:27:41,267 --> 00:27:43,099 Tabii ki. 379 00:27:43,101 --> 00:27:45,469 Kimse itiraz etmez. 380 00:27:45,471 --> 00:27:47,537 Eğer ederlerse, 381 00:27:47,539 --> 00:27:50,410 "Tarihi gerçekler değil, tarihçiler yazar." deriz. 382 00:28:00,118 --> 00:28:01,951 Keyfin yok mu? 383 00:28:01,953 --> 00:28:04,890 Yorgunluktan ölüyorum. 384 00:28:05,957 --> 00:28:08,126 Enerjini kitaba sakla. 385 00:28:14,198 --> 00:28:18,935 Burası, geçerken çalılıkların yüzünü nefret dolu yakaladığı koruluktu. 386 00:28:18,937 --> 00:28:21,237 Güneşliydi, çilekler, inci çiçekleri 387 00:28:21,300 --> 00:28:23,707 Ve yılanlarla doluydu. 388 00:28:23,709 --> 00:28:26,375 O pürüzsüz, soğuk gövdeleriyle 389 00:28:26,377 --> 00:28:30,547 ayağımın dibinden süzülerek geçtikleri an boğucu bir korkuyla ürperirdim. 390 00:28:30,549 --> 00:28:33,016 Genelde yalnızlığı hissederdim, 391 00:28:33,018 --> 00:28:35,318 Yalnızlık ve belirsizlik yüzünden 392 00:28:35,320 --> 00:28:38,358 gözlerim yeşillikler ve gün ışığının etkisiyle birdenbire 393 00:28:38,400 --> 00:28:42,092 hem huzurlu hem sinir bozucu bir şekilde 394 00:28:42,094 --> 00:28:45,030 uzaklara dalardı. 395 00:29:43,422 --> 00:29:45,223 Pekala, başlıyoruz. 396 00:29:46,325 --> 00:29:47,691 Başardın. 397 00:29:47,693 --> 00:29:50,160 -Sana saygı duyuyorum. -Yani? 398 00:29:50,162 --> 00:29:53,566 Çok güzeldi. Bütün günüm Saint-Sauveur'de geçti. 399 00:29:55,099 --> 00:29:57,067 -Beğenmedin. -Beğendim. 400 00:29:57,069 --> 00:29:58,570 -Ciddi misin? -Evet. 401 00:30:00,338 --> 00:30:02,471 Evet. Gerçekten büyüleyiciydi. 402 00:30:02,473 --> 00:30:05,041 Affedersin... İşemem gerek. 403 00:30:05,043 --> 00:30:07,044 Başka? 404 00:30:07,046 --> 00:30:08,612 Hiç. Sadece... 405 00:30:08,614 --> 00:30:10,482 Gerçekten harika betimlemeydi. 406 00:30:11,617 --> 00:30:13,182 Yani? 407 00:30:13,184 --> 00:30:16,118 Yani... 408 00:30:16,120 --> 00:30:18,121 Yayınlayamayız. 409 00:30:18,123 --> 00:30:20,257 Utancımız olur. 410 00:30:20,259 --> 00:30:22,028 Nesi kötüydü? 411 00:30:23,761 --> 00:30:25,365 Dürüst mü olayım? 412 00:30:29,835 --> 00:30:33,670 Diğer yazarlara söylediğim gibi mi söyleyeyim? 413 00:30:33,672 --> 00:30:35,505 -Evet. -Seni sevmem haricinde. 414 00:30:35,507 --> 00:30:37,574 Şunu net söyleyeyim sana hayranım. 415 00:30:37,576 --> 00:30:39,345 Söyle artık. 416 00:30:42,481 --> 00:30:46,415 Canlı bir şeyler yoktu. Entrika yoktu. 417 00:30:46,417 --> 00:30:50,188 Willy'nin romanları insanı sürükler. Oysa seninkinde... 418 00:30:50,856 --> 00:30:52,556 ...çok fazla betimleme vardı. 419 00:30:52,558 --> 00:30:54,590 Bazı karakterler ilginçti, 420 00:30:54,592 --> 00:30:58,528 ancak fazla sıkıcıydı. 421 00:30:58,530 --> 00:31:00,299 Çok kadınsıydı. 422 00:31:02,701 --> 00:31:05,568 -Zaman kaybıymış. -Eğer keyif aldıysan. 423 00:31:05,570 --> 00:31:07,406 Senin için yazmıştım! 424 00:32:44,869 --> 00:32:47,369 Wague büyülüyor, değil mi? 425 00:32:47,371 --> 00:32:50,472 Kantomimin duayenidir. Hadi bir şeyler içelim. 426 00:32:50,474 --> 00:32:52,642 Teşekkürler Geraud. 427 00:32:52,644 --> 00:32:54,480 -Şerefe. -Şerefe. 428 00:32:56,214 --> 00:32:58,882 -Kitap nasıl gidiyor? -Olmadı. 429 00:32:58,884 --> 00:33:01,884 -Denedim, ama olmadı. -İnanamıyorum. 430 00:33:01,886 --> 00:33:04,688 Willy beğenmedi. 431 00:33:04,690 --> 00:33:06,823 Umrumda değil. 432 00:33:06,825 --> 00:33:09,761 Dünyada iz bırakmak zorunda değilim. 433 00:33:11,963 --> 00:33:15,365 -Sürekli yazar mıydın Schwob? -Başka bir seçeneğim yoktu ki. 434 00:33:15,367 --> 00:33:17,601 Oldu bir şekilde. 435 00:33:17,603 --> 00:33:21,238 -Seni mutlu ediyor mu? -Tanrım, hayır. 436 00:33:21,240 --> 00:33:23,606 Delirmemek için yapıyorum zaten. 437 00:33:23,608 --> 00:33:29,314 Ama bazen kendimden geçiriyor. 438 00:33:29,982 --> 00:33:31,981 -Merhaba Schwob. -Merhaba Gaston. 439 00:33:31,983 --> 00:33:33,586 Seni görmek güzel. 440 00:33:34,886 --> 00:33:38,821 Jeanne, tanıştırayım Colette. 441 00:33:38,823 --> 00:33:40,490 Hanımefendi. 442 00:33:40,492 --> 00:33:43,893 Sanırım daha önce tanışmıştık ancak bu ismi hatırlayamadım. 443 00:33:43,895 --> 00:33:46,395 Yeni sayılır, konuşma dilinde. 444 00:33:46,397 --> 00:33:50,666 Pekala, öyleyse bunu ilk tanışmamız olarak kabul ediyorum. 445 00:33:55,374 --> 00:33:59,276 Çok basit. Aç, kapa. 446 00:33:59,278 --> 00:34:01,377 Artık mum yok. 447 00:34:01,379 --> 00:34:03,880 Evet, belki bir gün benim evimde de olur. 448 00:34:03,882 --> 00:34:07,983 Işık daha parlak olmasına rağmen daha güvenli. 449 00:34:07,985 --> 00:34:10,488 İlginç. Müsaade eder misin Arman? 450 00:34:33,912 --> 00:34:36,946 Bence geçen seferkinden daha iyiydi. 451 00:34:36,948 --> 00:34:40,917 Avcuna bakayım. Ne kadar ilginç. 452 00:34:40,919 --> 00:34:43,687 Uzun bir ömrün var. 453 00:34:43,689 --> 00:34:46,622 Şurada büyük bir çizgi var. 454 00:34:46,624 --> 00:34:50,392 Aşk çizgin üçe ayrılıyor. 455 00:34:50,394 --> 00:34:52,696 -Bu ne demek oluyor? -Kim bilir. 456 00:34:52,698 --> 00:34:54,997 Bir sürü kesişen çizgi var. 457 00:34:54,999 --> 00:34:56,366 Bende erkek eli var. Bak. 458 00:34:56,368 --> 00:34:58,000 -Ah. -Gördün mü? 459 00:34:58,002 --> 00:35:00,502 Sende Hermes'in dokunuşu var Colette. 460 00:35:00,504 --> 00:35:03,339 Çift cinsiyetli gibisin. 461 00:35:03,341 --> 00:35:05,674 -Willy, seni canavar. Nasılsın? -Gaston, Jeanne. 462 00:35:05,676 --> 00:35:08,011 Colette'le birlikte çok güzel vakit geçiriyoruz. 463 00:35:08,013 --> 00:35:10,546 Artık kaynaşmaktan çekinmiyor. 464 00:35:10,548 --> 00:35:11,848 Güzel bir alıntı Gaston. 465 00:35:11,850 --> 00:35:14,651 Başkasının karısına asılmak için birkaç satır ezberleyebilirsin. 466 00:35:14,653 --> 00:35:20,455 Sen de arkadaşına kaş yaparken gözünü çıkartmamak için bir şeyler ezberleyebilirsin. 467 00:35:20,459 --> 00:35:23,526 Kazandın Gaston. Esprilerin gelişiyor biraz. 468 00:35:23,528 --> 00:35:24,863 Gitsek iyi olur sevgilim. 469 00:35:26,464 --> 00:35:28,367 Gitmeliyiz. 470 00:35:30,602 --> 00:35:33,435 -Görüşürüz. -Görüşürüz. 471 00:35:33,437 --> 00:35:35,971 İlk oyunu tamamen saçmaydı. 472 00:35:35,973 --> 00:35:39,575 Ama işte annesi salon işletiyordu, büyük başarı kazandı. 473 00:35:39,577 --> 00:35:42,100 Eserlerini ve olağanüstü yeteneğini 474 00:35:42,500 --> 00:35:45,448 yere göğe sığdıramıyorlardı. 475 00:35:45,450 --> 00:35:47,683 Kaypak hergele. Gözü sendeydi. 476 00:35:47,685 --> 00:35:49,819 Öyle birisi değil. Hem yeni evlendiler. 477 00:35:49,821 --> 00:35:53,055 Evet, seni temin ederim ki artık balayında değiller sevgilim. 478 00:35:53,057 --> 00:35:55,794 -Yanlış kişiyi kıskanıyorsun. -Nasıl yani? 479 00:35:57,461 --> 00:35:59,364 İlginç bulduğum kadındı. 480 00:35:59,964 --> 00:36:00,897 Jeanne mi? 481 00:36:00,899 --> 00:36:01,899 Evet. 482 00:36:07,638 --> 00:36:09,709 Buna ne diyorsun? 483 00:36:10,975 --> 00:36:12,611 Şey, bu... 484 00:36:14,513 --> 00:36:16,078 ...farklı bir durum. 485 00:36:16,080 --> 00:36:17,716 Öyle mi? 486 00:36:19,885 --> 00:36:21,486 Belki de. 487 00:36:28,859 --> 00:36:31,560 Günaydın hanımefendi. Evin beyiyle konuşmam gerekiyor. 488 00:36:31,562 --> 00:36:34,029 -Ne oldu? -Bay Henri Gauthier-Vilars. 489 00:36:34,031 --> 00:36:35,832 İçerde mi? 490 00:36:35,834 --> 00:36:38,634 -Sorun neyse bana söyleyebilirsiniz. -Üzgünüm hanımefendi. 491 00:36:38,636 --> 00:36:40,069 -Bayım. -Ne oldu? 492 00:36:40,071 --> 00:36:44,642 İki koltuk, bir gardırop ve bir masa için haciz emri var. 493 00:36:46,010 --> 00:36:48,713 -Mahkeme kağıdına bakayım. -Buyrun. 494 00:36:49,781 --> 00:36:51,113 Hepsi burada mı? 495 00:36:51,115 --> 00:36:53,015 Gel. 496 00:36:53,017 --> 00:36:55,618 -Willy! -Üç beş tahta parçası. 497 00:36:55,620 --> 00:36:58,120 -Gardırop yatak odasında. -İçinde kıyafetlerim var. 498 00:36:58,122 --> 00:37:00,525 Boşaltırsın. Masaya bakacağım. 499 00:37:05,464 --> 00:37:07,533 Dikkatli olun. 500 00:37:31,256 --> 00:37:33,256 Hazır mısınız? 501 00:37:33,258 --> 00:37:35,627 Evet, alabilirsiniz. 502 00:37:50,742 --> 00:37:54,142 İşte şurası sanki "Neşeli bir bahar sabahı." 503 00:37:54,144 --> 00:37:55,845 Biraz daha neşelendir işte. 504 00:37:55,847 --> 00:37:58,580 Şuna ne dersin: "Belki de mevsimin kendisi muhteşemdir." 505 00:37:58,582 --> 00:38:01,787 İçim fokur fokur kaynıyordu. 506 00:38:02,988 --> 00:38:05,120 Evet, şurası, 507 00:38:05,122 --> 00:38:07,189 Luce ile olan yer. 508 00:38:07,191 --> 00:38:14,096 "İmalı bir şekilde yüzüme bakıyordu, mavi gözleri yarı kapalı, ağzı ise açıktı." yazmışım. 509 00:38:14,098 --> 00:38:16,265 Biraz gizemli sanki. 510 00:38:16,267 --> 00:38:19,736 Gizem satar, güven bana. Çok heyecanlı, az edebi olmalı. 511 00:38:19,738 --> 00:38:21,738 Erkekler ne ister biliyorum, yayınevleri de biliyor. 512 00:38:21,740 --> 00:38:23,939 -Kabul edeceklerini düşünüyor musun? -Evet. 513 00:38:23,941 --> 00:38:27,142 -Ollendorff'un umrunda bile olmayacak. -Senin ilk okuşun gibi mi? 514 00:38:27,144 --> 00:38:30,515 Boş ver. Hadi çalışmamız lazım, çalışmamız lazım. 515 00:38:45,863 --> 00:38:50,767 "Claudine köylü kızıydı ama bizden biri gibiydi." 516 00:38:50,769 --> 00:38:54,571 "Girişken, dikkafalı, bencil ve duygusaldı..." 517 00:38:54,573 --> 00:38:55,904 Ooo! 518 00:38:55,906 --> 00:38:58,975 Azmi, isteği ve vukuatlarıyla bizleri 519 00:38:58,977 --> 00:39:00,176 şaşkına çevirirdi. 520 00:39:00,178 --> 00:39:02,845 Vaay! 521 00:39:02,847 --> 00:39:07,649 Bu modern genç kadınla baş etmek için sıradışı bir adam gerekiyordu. 522 00:39:07,651 --> 00:39:10,787 Willy, kitabın dünyayı değiştirecek. 523 00:39:10,789 --> 00:39:13,658 -Claudine'e! -Claudine'e! 524 00:39:14,191 --> 00:39:15,792 Claudine! 525 00:39:15,794 --> 00:39:18,328 Paris'teki herkes kocanın dahi olduğunu söylüyor. 526 00:39:18,330 --> 00:39:20,696 -Peki sen ne diyorsun? -Öyle. 527 00:39:20,698 --> 00:39:23,832 Kitaba bakılırsa öyle. 528 00:39:23,834 --> 00:39:25,602 Şuna bak. 529 00:39:25,604 --> 00:39:27,364 Uzun zamandır onu bu kadar mutlu görmedim. 530 00:39:31,176 --> 00:39:35,877 Willy şunu söyleyeyim daha önce hiç bu kadar talep olduğunu görmedik. 531 00:39:35,879 --> 00:39:39,649 Olay oldu. Herkes bunu konuşuyor. 532 00:39:39,651 --> 00:39:41,216 Kimler alıyor biliyor musun? 533 00:39:41,218 --> 00:39:43,953 -Genç kadınlar. -Sahi mi? 534 00:39:43,955 --> 00:39:45,687 Bence... 535 00:39:45,689 --> 00:39:47,156 ...çok garip. 536 00:39:47,158 --> 00:39:49,859 Tiyatro uyarlaması yapmayı da düşünüyoruz. 537 00:39:49,861 --> 00:39:52,395 -Ne dersin? -Tabii ki. 538 00:39:52,397 --> 00:39:54,363 Tiyatroya uyarlamak mantıklı bir adım. 539 00:39:54,365 --> 00:39:56,299 Mümkünse en büyük sahnede. 540 00:39:56,301 --> 00:39:58,968 Halk tiyatroları seni zengin edecek Willy. 541 00:39:58,970 --> 00:40:01,370 Belki bir gün senin kadar zengin olurum sevgili Ollendorff. 542 00:40:01,372 --> 00:40:04,040 Baskı ne alemde? 543 00:40:04,042 --> 00:40:06,008 30.000 adet muhtemelen. 544 00:40:06,010 --> 00:40:10,812 Kitapçıların satışlarını görmek için sabırsızlanıyorum. 545 00:40:10,814 --> 00:40:12,814 Karşılığı ne olacak? 546 00:40:12,816 --> 00:40:15,283 Her baskıdan yaklaşık 3 frank. 547 00:40:15,285 --> 00:40:17,956 Hesapladığımız böyle. 548 00:40:19,289 --> 00:40:21,125 Bayan Willy. 549 00:40:22,693 --> 00:40:24,259 -Şereflendirdiniz. -Memnun oldum. 550 00:40:24,261 --> 00:40:27,263 Claudine Okulda'nın üçüncü baskısı çıkacak. 551 00:40:27,265 --> 00:40:28,997 Mükemmel. 552 00:40:28,999 --> 00:40:31,299 Bence Willy, Claudine'i sizin okul günlerinizden esinlenerek yazdı. 553 00:40:31,301 --> 00:40:34,671 Evet, umarım ufak tefek katkım olmuştur. 554 00:40:34,673 --> 00:40:38,875 Tecrübelerinizin böylesine harika bir şeye sebep olmasından memnuniyet duydum. 555 00:40:38,877 --> 00:40:40,877 Tanıştığımıza memnun oldum hanımefendi. 556 00:40:40,879 --> 00:40:43,312 -Lyon İstasyonu'na lütfen. -Nereye gidiyoruz? 557 00:40:43,314 --> 00:40:45,149 Göreceksin. 558 00:40:47,986 --> 00:40:48,986 Hop. 559 00:40:51,823 --> 00:40:54,026 Sorun mu var? 560 00:40:55,093 --> 00:40:57,196 Öyle mi gözüküyor? 561 00:40:58,430 --> 00:41:00,031 Ne? 562 00:41:01,999 --> 00:41:04,033 Nihayet başardık. 563 00:41:04,035 --> 00:41:06,968 Ama sen gerçek yazar olmadığımı ima ediyorsun. 564 00:41:06,970 --> 00:41:09,839 -Etmedin. -Elimizde dinamit tutuyoruz. 565 00:41:09,841 --> 00:41:12,008 Gerçekten sağlam bir şey ortaya koyduk, 566 00:41:12,010 --> 00:41:13,810 eğer yanlış zamanda ateşlenirse, 567 00:41:13,812 --> 00:41:15,377 dibe batmamıza sebep olabilir. 568 00:41:15,379 --> 00:41:17,046 Ollendorff yayınlıyor Willy. 569 00:41:17,048 --> 00:41:18,814 Schwob da aynısını söyledi. 570 00:41:18,816 --> 00:41:21,786 -Schwob senin çalışanın. -İnsanlar konuşmayı seviyor. 571 00:41:23,754 --> 00:41:27,122 Yüzüne gülerler, arkanı döndüğün an bıçaklamak için sıraya girerler. 572 00:41:27,124 --> 00:41:29,191 Bu zihniyetle ben baş ediyorum, sen değil. 573 00:41:29,193 --> 00:41:32,794 Paris'i birbirine katan bir kitap yazabiliyorum. 574 00:41:32,796 --> 00:41:35,798 o zaman niye gidip bunu sokaklarda haykırmıyorsun? 575 00:41:35,800 --> 00:41:38,236 Herkese söyle, ortalığı karıştır. 576 00:41:42,807 --> 00:41:44,943 Özür dilerim, özür dilerim. 577 00:41:47,345 --> 00:41:48,946 Özür dilerim. 578 00:41:50,214 --> 00:41:52,751 Aşırı tepki verdim. 579 00:41:53,785 --> 00:41:56,187 Neyse, sana bir sürprizim var. 580 00:41:58,122 --> 00:41:59,988 Nedir? 581 00:41:59,990 --> 00:42:02,827 Söylersem sürpriz olmaz, değil mi? 582 00:42:04,528 --> 00:42:06,328 Bunun adı ne? 583 00:42:06,330 --> 00:42:07,966 Limon ağacı. 584 00:42:10,267 --> 00:42:12,100 Peki şu? 585 00:42:12,102 --> 00:42:13,871 Köknar. 586 00:42:16,807 --> 00:42:18,441 Peki ya şu? 587 00:42:18,443 --> 00:42:21,280 Kestane, ince kabuklu kestane. 588 00:42:24,182 --> 00:42:26,448 Doğaya bu kadar meraklı olmanı anlayamıyorum. 589 00:42:26,450 --> 00:42:28,884 Hayvanlar birbirini öldürüyor. 590 00:42:28,886 --> 00:42:31,921 En azından hayvanlar dürüst. Asla yalan söylemezler. 591 00:42:31,923 --> 00:42:35,993 Doğru diyorsun sevgilim. Çünkü konuşmuyorlar. 592 00:42:38,162 --> 00:42:40,229 Şuna bak. 593 00:42:40,231 --> 00:42:42,865 Çok güzel. 594 00:42:42,867 --> 00:42:44,903 Kim burada yaşar ki? 595 00:42:46,069 --> 00:42:48,740 Susadım. Bize içecek verecekler mi bakalım. 596 00:42:49,540 --> 00:42:51,776 Willy bizi vurabilirler. 597 00:43:07,091 --> 00:43:09,591 Dur, bekle. Belki üst kattalar. 598 00:43:09,593 --> 00:43:11,394 Ya da sağırlar. 599 00:43:11,396 --> 00:43:14,363 -Sessizlikten sağırlaşmışlardır. -Şşt. 600 00:43:14,365 --> 00:43:16,098 Bir şey duydum sanki. 601 00:43:16,100 --> 00:43:16,866 Öp beni. 602 00:43:16,868 --> 00:43:19,838 -Willy birisi gelebilir. -Olsun. 603 00:43:25,142 --> 00:43:27,142 Elini cebime sok. 604 00:43:27,144 --> 00:43:29,278 -Senin için bir şey var. -Willy. 605 00:43:29,280 --> 00:43:31,783 Noldu? 606 00:43:40,859 --> 00:43:42,294 İzninle. 607 00:43:59,943 --> 00:44:01,946 Ne diyorsun? 608 00:44:03,080 --> 00:44:05,513 Bilmem ki. 609 00:44:05,515 --> 00:44:08,484 -Kimin evi burası? -Senin. 610 00:44:08,486 --> 00:44:10,919 Aşkım. Bir tanem. 611 00:44:10,921 --> 00:44:13,324 Paris'te çıldırırsın diye aldım. 612 00:44:14,524 --> 00:44:17,259 -Ne? -Senin işte. 613 00:44:17,261 --> 00:44:20,298 Hep kırları ne kadar özlediğini söylüyordun. 614 00:44:22,399 --> 00:44:25,000 İnanamıyorum. 615 00:44:25,002 --> 00:44:27,405 Yalnız kalıp yazabileceğin bir yer. 616 00:44:29,339 --> 00:44:30,975 Peki... 617 00:44:33,577 --> 00:44:35,544 ...parayı nereden buldun? 618 00:44:35,546 --> 00:44:38,948 Ollendorff'tan avans aldım. 619 00:44:38,950 --> 00:44:41,950 -25 bin frank. -Ne için? 620 00:44:41,952 --> 00:44:43,986 Sonraki kitap için. 621 00:44:43,988 --> 00:44:46,055 -Claudine Paris'te. -Willy, ben... 622 00:44:46,057 --> 00:44:48,658 -Claudine'i bir daha yazamam. -Bizden bahsedersin. 623 00:44:48,660 --> 00:44:51,459 Yaşamımız, arkadaşlarımız. İsimleri değiştir, dedikodu yap. 624 00:44:51,461 --> 00:44:53,998 -Hayır Willy, bu... -Detayları sonra konuşuruz. 625 00:44:58,068 --> 00:45:00,137 Ee, beğendin mi? 626 00:45:01,539 --> 00:45:03,272 Tarif edemem. 627 00:45:03,274 --> 00:45:04,573 Öyle bir kelime yok. 628 00:45:04,575 --> 00:45:08,045 İyi bir yazar her şeyi betimleyebilmeli. 629 00:45:43,714 --> 00:45:45,316 Hepsi bu mu? 630 00:45:47,051 --> 00:45:49,187 Haftalardır bütün yazdıkların bunlar mı? 631 00:45:51,022 --> 00:45:53,288 Ev işleri yapıyorum. 632 00:45:53,290 --> 00:45:56,691 Tamiratlar, boyalar, fayanslar. 633 00:45:56,693 --> 00:45:58,761 Bahçe işleri. 634 00:45:58,763 --> 00:46:01,330 Bırak bahçeyi. Vaktimiz kısıtlı. 635 00:46:01,332 --> 00:46:04,403 Açıkçası burada yazmak oldukça zor. Yalnız başıma. 636 00:46:05,769 --> 00:46:08,537 Hem başka Claudine yazmak istemiyorum. 637 00:46:08,539 --> 00:46:11,707 Aklını mı kaçırdın? Böyle fırsatlar kaçar mı? 638 00:46:11,709 --> 00:46:14,212 İnsanlar devamını isterse? 639 00:46:17,015 --> 00:46:18,417 Gel benimle. 640 00:46:24,488 --> 00:46:28,457 Claudine ödevini yapmadığında müdür ne yapardı? 641 00:46:28,459 --> 00:46:30,359 Willy saçmalama. 642 00:46:30,361 --> 00:46:32,227 Ne yapardı? 643 00:46:32,229 --> 00:46:35,631 Yazı yazdırırdı. Kucağına yatırır şaplak atardı. 644 00:46:35,633 --> 00:46:37,234 Doğru. 645 00:46:38,435 --> 00:46:40,539 Yarın başlarım. 646 00:46:42,240 --> 00:46:43,542 Willy. 647 00:46:44,575 --> 00:46:47,243 -Yaz! -Willy çıkar beni! 648 00:46:47,245 --> 00:46:50,111 Dediğimi yap. Dört saate gelirim. 649 00:46:50,113 --> 00:46:52,214 -Umarım bir şeyler yazarsın. Willy! 650 00:46:52,216 --> 00:46:54,252 Hadi ama Willy. Hiç komik değil. 651 00:46:56,220 --> 00:46:59,654 Willy! Alçaksın Willy! 652 00:46:59,656 --> 00:47:03,459 Alçağın tekisin! Çıkar beni! 653 00:47:03,461 --> 00:47:05,093 Willy! 654 00:47:05,095 --> 00:47:07,328 Aç kapıyı! 655 00:47:07,330 --> 00:47:08,533 Çıkar beni! 656 00:48:34,318 --> 00:48:36,620 Çok teşekkür ederim. 657 00:49:02,713 --> 00:49:04,680 Colette ve Willy geldi. 658 00:49:04,682 --> 00:49:06,318 İşte buradalar. 659 00:49:06,950 --> 00:49:08,651 Bakıp durma. 660 00:49:08,653 --> 00:49:09,919 -Affedersin. -Burası mı? 661 00:49:09,921 --> 00:49:11,623 Evet, harika. 662 00:49:13,524 --> 00:49:14,659 Teşekkür ederim. 663 00:49:16,961 --> 00:49:18,794 Lezzetli. 664 00:49:20,464 --> 00:49:22,631 Söyle bakalım. 665 00:49:22,633 --> 00:49:25,267 Sence bu parkta kaç kişi... 666 00:49:25,269 --> 00:49:27,339 ...Claudine Paris'te okumuştur? 667 00:49:29,240 --> 00:49:31,540 -Bilmem. Bence en az dörtte üçü okumuştur. 668 00:49:31,542 --> 00:49:34,513 Geri kalan da yakında okur. 669 00:49:37,781 --> 00:49:39,651 Bak kim geliyor. 670 00:49:41,519 --> 00:49:43,618 Bay Willy, Bayan Colette. 671 00:49:43,620 --> 00:49:46,290 -Size notum var. -Teşekkür ederim. 672 00:49:47,225 --> 00:49:48,924 Bayan Raoul Duval. 673 00:49:48,926 --> 00:49:50,825 Georgie Raoul Duval? 674 00:49:50,827 --> 00:49:52,493 -Evet. -Harika. 675 00:49:52,495 --> 00:49:55,663 Hanımınıza teşekkür ettiğimizi ve sıcakkanlı... 676 00:49:55,665 --> 00:49:57,665 ...davetinizi kabul ettiğimizi iletin lütfen. 677 00:49:57,667 --> 00:49:59,303 -Teşekkürler. -İletirim. 678 00:50:01,504 --> 00:50:04,305 -Kimdi o? -Amerikalı. 679 00:50:04,307 --> 00:50:09,477 Dedesi yaşında silah tüccarıyla evlenen 680 00:50:09,479 --> 00:50:14,350 Lousiana'lı şımarık sosyete kızın biri. 681 00:50:14,352 --> 00:50:15,950 Sıkıcı görünüyor. 682 00:50:15,952 --> 00:50:19,455 Öyle ama ondan başka kimsesi yok. 683 00:50:19,457 --> 00:50:21,991 İstemiyorsan gitmeyiz. 684 00:50:21,993 --> 00:50:23,993 Hayır, gidelim. 685 00:50:27,298 --> 00:50:29,564 Çok komikmiş. Gerçekten öyle mi dedi? 686 00:50:29,566 --> 00:50:32,368 Dedi tabii. İri yarı züppenin tekiydi. 687 00:50:32,370 --> 00:50:36,471 Madam de Caillavet onun, marki değil baron olduğunu söyledi. 688 00:50:36,473 --> 00:50:38,506 "Bağışlayın hanımefendi" 689 00:50:38,508 --> 00:50:41,343 "aynı zamanda Anjou dükü, Coutances piskoposu," 690 00:50:41,345 --> 00:50:44,613 "Joinville, Orléans ve Dunes'ün prensiyim." 691 00:50:44,615 --> 00:50:46,749 "Ve bunların şu an hiçbir önemi yok" dedi. 692 00:50:51,321 --> 00:50:53,258 Dur. 693 00:50:54,758 --> 00:50:55,758 Oldu. 694 00:50:57,827 --> 00:50:59,263 Böyle daha güzel. 695 00:51:05,403 --> 00:51:07,935 -Vakit çok çabuk geçmiş. -Teşekkürler bayım. 696 00:51:07,937 --> 00:51:09,671 Dayanamıyorum. 697 00:51:09,673 --> 00:51:12,006 Lily, faytoncuya söyle arabayı hazırlasın. 698 00:51:12,008 --> 00:51:13,611 Tabii. 699 00:51:14,544 --> 00:51:15,977 Ee? 700 00:51:15,979 --> 00:51:19,682 Özür dilerim hanımım, Bay Willy, imza alabilir miyim, lütfen? 701 00:51:19,684 --> 00:51:21,383 Tabii ki. 702 00:51:21,385 --> 00:51:23,521 Fotoğraf bile veririm. 703 00:51:25,356 --> 00:51:26,788 -Al bakalım. -Çok teşekkür ederim. 704 00:51:26,790 --> 00:51:28,857 -Sizinki de Bayan Colette. -Yeter artık. 705 00:51:28,859 --> 00:51:32,430 Tabii ki. Hevesini kırmayalım. 706 00:51:35,031 --> 00:51:36,999 Teşekkürler. 707 00:51:37,001 --> 00:51:39,403 -İyi geceler canım. -İyi geceler. 708 00:51:42,006 --> 00:51:44,573 Şey... 709 00:51:44,575 --> 00:51:49,547 ...yatmadan evvel bir şeyler içmek isterseniz, Goethe'de 74. sokakta oturuyorum. 710 00:51:51,481 --> 00:51:54,482 Bence bu gece dinlensek iyi olacak. 711 00:51:54,484 --> 00:51:56,685 Emin misin? 712 00:51:56,687 --> 00:51:59,754 -Willy? -Sonra ayarlarız sevgilim. 713 00:51:59,756 --> 00:52:03,658 Kocam dönmeden ayarlarsınız umarım. 714 00:52:04,995 --> 00:52:07,629 Görüşürüz. 715 00:52:07,631 --> 00:52:09,434 Görüşürüz. 716 00:52:15,972 --> 00:52:17,705 Gitmek istemiyor musun? 717 00:52:17,707 --> 00:52:20,778 Davet apaçık sanaydı. 718 00:52:22,646 --> 00:52:25,649 -Gitsem mi? -Tabii ki. 719 00:52:26,417 --> 00:52:28,082 Sorun olur mu? 720 00:52:28,084 --> 00:52:31,854 Ben yapsam ikiyüzlülük olurdu herhalde, değil mi? 721 00:52:31,856 --> 00:52:35,624 Evde yatakta uzanacağımı ve ikinizi mümkün olan 722 00:52:35,626 --> 00:52:38,595 en güzel şekilde hayal ettiğimi düşünürsen sorun olmaz. 723 00:53:09,093 --> 00:53:11,396 İçeri geçsene. 724 00:53:15,533 --> 00:53:17,499 Çok hoş mekan. 725 00:53:17,501 --> 00:53:19,970 Sağ ol. Başımızı sokacak bir yer işte. 726 00:53:21,504 --> 00:53:24,006 Frederick, yeni sanat eserlerine pek düşkün değil. 727 00:53:24,008 --> 00:53:26,877 Ben ise doğayı seviyorum... 728 00:53:28,011 --> 00:53:29,645 ...ve kadınları. 729 00:53:29,647 --> 00:53:33,115 Anlıyorum. 730 00:53:33,117 --> 00:53:37,653 Claudine Okulda kitabında tüm kızların gece yüzdüğünü hatırlıyorum. 731 00:53:37,655 --> 00:53:40,154 Yüzmek için en iyisi gece vakti. 732 00:53:40,156 --> 00:53:43,892 Ben küçükken Lousiana'daki bütün göllerde timsah olduğunu söylerlerdi. 733 00:53:43,894 --> 00:53:49,698 O yüzden hiç gece yüzemedim ama pişmanım. 734 00:53:49,700 --> 00:53:51,732 Göz kapağını kaldırdıkça, 735 00:53:51,734 --> 00:53:54,439 sanki kıyafetlerimi çıkarıyorsun. 736 00:53:55,939 --> 00:53:57,876 Gözlerini kaçırma. 737 00:53:58,943 --> 00:54:00,979 Bana bak. 738 00:54:02,111 --> 00:54:03,814 Sana bakışıma bak. 739 00:54:13,756 --> 00:54:17,191 Dişlerin çok güzel. 740 00:54:17,193 --> 00:54:19,029 Timsah gibi. 741 00:54:38,115 --> 00:54:39,982 Günaydın sevgilim. 742 00:54:39,984 --> 00:54:42,651 Toby'ye mama verdin mi? 743 00:54:42,653 --> 00:54:45,823 Ah, unuttum. Matilde verir sanıyordum. 744 00:54:50,727 --> 00:54:52,928 Dün gece nasıldı? 745 00:54:52,930 --> 00:54:54,196 Enteresandı. 746 00:54:54,198 --> 00:54:56,598 Neler oldu? 747 00:54:56,600 --> 00:54:58,799 Sence ne olmuştur? 748 00:54:58,801 --> 00:55:02,136 Tamam söyleme. 749 00:55:02,138 --> 00:55:06,073 Claudine'in bayan arkadaşına olan aşkını okusam daha iyi olur. 750 00:55:06,075 --> 00:55:08,810 -Bunu yazmayacağım. -Yazmalısın. Çok önemli bir olay. 751 00:55:08,812 --> 00:55:10,011 Olmaz. 752 00:55:10,013 --> 00:55:11,883 Tekrar görüşecek misiniz? 753 00:55:12,950 --> 00:55:14,618 Mümkün. 754 00:55:23,260 --> 00:55:25,662 Bir saniye sevgilim. 755 00:55:38,008 --> 00:55:40,308 Harika, buradasın. 756 00:55:40,310 --> 00:55:42,877 Sadece uğramıştım. 757 00:55:42,879 --> 00:55:43,981 Yani? 758 00:55:45,582 --> 00:55:47,017 Şey... 759 00:55:50,220 --> 00:55:52,022 Hadi içeri gir. 760 00:56:03,267 --> 00:56:05,066 Nasıl gidiyor? 761 00:56:05,068 --> 00:56:07,102 Yavaş ve yorucu. 762 00:56:07,104 --> 00:56:09,971 -Bankadaki görüşmen nasıldı? -Güzeldi. 763 00:56:09,973 --> 00:56:11,676 Güzeldi. 764 00:56:49,379 --> 00:56:51,615 Seni bekliyor. 765 00:57:03,227 --> 00:57:04,995 Bankaya gidiyorum. 766 00:57:21,412 --> 00:57:23,747 Georgie içeridesin biliyorum! 767 00:57:25,281 --> 00:57:26,984 Georgie aç şunu! 768 00:57:28,818 --> 00:57:30,819 Colette kestiriyordum. 769 00:57:30,821 --> 00:57:32,953 -Nerede o? -Kim? 770 00:57:32,955 --> 00:57:34,992 Colette neyden bahsediyorsun? 771 00:57:38,761 --> 00:57:41,062 Havada mavi puro dumanı vardı. 772 00:57:41,064 --> 00:57:44,066 Yürüdüm ve Renaud'un yüzüne dik dik baktım. 773 00:57:44,068 --> 00:57:46,868 İrkildi ve "Benim hatamdı, özür dilerim." dedi. 774 00:57:46,870 --> 00:57:48,904 Rezi de oradaydı. Evet oradaydı... 775 00:57:48,906 --> 00:57:51,372 "Evet oradaydı, apar topar kıyafetini giyiyordu." 776 00:57:51,374 --> 00:57:54,910 Bembeyaz suratını bakışlarımla sanki öldürüyormuşum 777 00:57:54,912 --> 00:57:57,714 gibi bozulmasını hep hatırlayacağım. 778 00:58:01,118 --> 00:58:03,285 Güzel. 779 00:58:03,287 --> 00:58:05,022 Biliyorum. 780 00:58:06,624 --> 00:58:10,357 Bence Renaud'un "Benim hatamdı." dediği kısmı değiştir. 781 00:58:10,359 --> 00:58:11,725 Ama değiştirmeyeceksin. 782 00:58:11,727 --> 00:58:15,196 Peki sence bu durumda Renaud ne söylemeli? 783 00:58:15,198 --> 00:58:18,200 Bilmem. "Niye sevgilim, biz de seni bekliyorduk." gibi bir şey. 784 00:58:18,202 --> 00:58:22,069 -İnanacağını sanmıyorum. -Tabii ki inanmaz. 785 00:58:22,071 --> 00:58:25,372 İkiyüzlü olmuyor mu sence de? 786 00:58:25,374 --> 00:58:27,942 Yani Claudine'in Rezi'yle yatması normal, 787 00:58:27,944 --> 00:58:29,910 Ama Renaud'un Rezi'yle yatmasına karşı. 788 00:58:29,912 --> 00:58:31,948 Hemen ardından olmaz. 789 00:58:33,484 --> 00:58:35,316 Renaud ona yalan söylerse ihanet olur. 790 00:58:35,318 --> 00:58:38,088 Renaud yemin ediyorsa, hep dürüst olması gerekiyor. 791 00:58:41,325 --> 00:58:44,426 Belki de söylemek istiyor ama, ama... 792 00:58:44,428 --> 00:58:46,995 ...onun kıskançlığından korkuyor. 793 00:58:46,997 --> 00:58:49,734 Öyleyse yalancı olduğu kadar korkağın tekidir. 794 00:58:51,368 --> 00:58:53,368 Ona karşı çok acımasız oluyorsun. 795 00:58:53,370 --> 00:58:55,306 Ben olmayayım da kim olsun? 796 00:58:57,975 --> 00:58:59,774 Renaud da hiç kıskanç değil. 797 00:58:59,776 --> 00:59:01,877 Mesela... 798 00:59:01,879 --> 00:59:04,848 ...Claudine değişiklik olsun diye genç bir adamla takılıyor. 799 00:59:08,352 --> 00:59:10,384 Kabul edilemez olurdu. 800 00:59:12,256 --> 00:59:15,256 -Renaud'ya göre ihanet cinsiyet meselesi mi? -Evet, öyle. 801 00:59:17,794 --> 00:59:20,395 Ne zamandır biliyordun? 802 00:59:20,397 --> 00:59:22,363 Yaklaşık bir aydır. 803 00:59:22,365 --> 00:59:25,302 Peki, kendini idare etmenden etkilendiğimi söylemeliyim. 804 00:59:26,502 --> 00:59:28,904 Genç Claudine çıldırırdı herhalde. 805 00:59:28,906 --> 00:59:31,272 Renaud'yu sonraki bölümde öldürmeyi düşünüyorum. 806 00:59:31,274 --> 00:59:33,575 Ne? Olmaz. Lütfen, yapma. 807 00:59:33,577 --> 00:59:36,781 Tarihi gerçekler değil tarihçiler yazar. 808 00:59:44,555 --> 00:59:46,354 Kocam... 809 00:59:46,356 --> 00:59:49,223 ...sinir küpüdür. 810 00:59:49,225 --> 00:59:51,526 Willy'yi düello için meydan okudu. 811 00:59:51,528 --> 00:59:53,294 Ne? 812 00:59:53,296 --> 00:59:56,333 Onu yatıştırdım. Umarım işler o derece karışmaz. 813 00:59:58,435 --> 01:00:00,271 Okudun, değil mi? 814 01:00:01,305 --> 01:00:02,504 Okudum. 815 01:00:02,506 --> 01:00:04,272 Endişelenmeli miyim? 816 01:00:04,274 --> 01:00:06,308 Kimin kim olduğu açık seçik belli değil. 817 01:00:06,310 --> 01:00:08,442 -İsimler değişti. -Sana inanmıyorum. 818 01:00:08,444 --> 01:00:12,048 Herkes son derece müstehcen olacağını söyleyip duruyor. 819 01:00:13,383 --> 01:00:16,884 Ayrıldığımızdan beri bana vakit ayıramadığını 820 01:00:16,886 --> 01:00:20,254 ve kötü davrandığımı biliyorum. 821 01:00:20,256 --> 01:00:21,925 Yalvarıyorum. 822 01:00:23,126 --> 01:00:26,328 Yayınlanmadan önce Willy'den değiştirmesini iste. 823 01:00:26,330 --> 01:00:28,296 Lütfen Colette. 824 01:00:28,298 --> 01:00:29,464 Başka bir kadın olsun. 825 01:00:29,466 --> 01:00:31,466 Yapamam. 826 01:00:31,468 --> 01:00:33,067 Acı mı çekeyim? 827 01:00:33,069 --> 01:00:35,937 Willy değil Georgie. 828 01:00:35,939 --> 01:00:38,439 Kitabın kendisi. 829 01:00:38,441 --> 01:00:40,310 Willy sanat eseri olduğunu düşünüyor. 830 01:00:48,185 --> 01:00:50,352 Edepli görünme şansın vardı. 831 01:00:50,354 --> 01:00:53,488 Artık bu işin icabına bakmak kocama düşüyor. 832 01:00:53,490 --> 01:00:58,325 Ollendorff bir tomar para karşılığı bütün baskıyı yok etmeyi kabul etti. 833 01:00:58,327 --> 01:00:59,396 Ne? 834 01:01:00,497 --> 01:01:02,263 Bunu yapamazsın. 835 01:01:02,265 --> 01:01:03,665 Kabul etti bile. 836 01:01:03,667 --> 01:01:05,966 Sinsi şerefsiz. Yapamazsınız. 837 01:01:05,968 --> 01:01:08,102 Yaparız, yaptık zaten. 838 01:01:08,104 --> 01:01:11,208 -İkiyüzlü sürtük. -Kimden öğrenmişim. 839 01:01:33,463 --> 01:01:35,090 Kızımız Claudine, 840 01:01:35,110 --> 01:01:38,399 gerçek bir Fransız kahraman gibi yanarak öldü. 841 01:01:38,401 --> 01:01:41,136 Sıcak bir kitap olacak demiştim. 842 01:01:41,138 --> 01:01:43,537 Mesele şu, Ollendorff Anlaşmayı imzaladı. 843 01:01:43,539 --> 01:01:47,174 ama telif hakkını eklemeyi unuttu. 844 01:01:47,176 --> 01:01:49,243 -Çünkü bende. -İnanılmaz. 845 01:01:49,245 --> 01:01:52,446 Yani başka yayınevlerini dolaşıp, 846 01:01:52,448 --> 01:01:54,515 teklifler almak çok kolay. 847 01:01:54,517 --> 01:01:56,551 Şu an konuşurken bile basımları yapılıyor. 848 01:01:56,553 --> 01:01:58,453 İkiniz nasıl beceriyorsunuz? 849 01:01:58,455 --> 01:02:02,424 -Bence çok şanslıyız. -Çok sayılmaz. Zamanlamamız iyi. 850 01:02:02,426 --> 01:02:07,294 Boynuzlu milyoner ve açgözlü karısının hiç şansı yok. 851 01:02:07,296 --> 01:02:10,098 Rüzgarı arkamıza aldık, bir fikrim var. 852 01:02:10,100 --> 01:02:13,667 Tüm dünyada olmasa da, Claudine'i Fransa'nın en meşhur kızı yapacağız. 853 01:02:13,669 --> 01:02:16,307 Herkesin aşina olduğu bir isim olacak. 854 01:02:17,975 --> 01:02:20,709 Adım Claudine. Montigny'de yaşıyorum. 855 01:02:20,711 --> 01:02:23,979 1884'de burada doğdum. 856 01:02:23,981 --> 01:02:26,314 -Fena değil. -Muhtemelen burada ölmeyeceğim. 857 01:02:26,316 --> 01:02:29,383 -Montigny şehir değil, bir köy. -Berbat. 858 01:02:29,385 --> 01:02:32,053 Tanrıya şükür sokakları asfalt değil. 859 01:02:32,055 --> 01:02:35,059 Haklısın. Çok teşekkür ederiz. 860 01:02:40,196 --> 01:02:43,230 Adım Claudine. Montigny'de yaşıyorum. 861 01:02:43,232 --> 01:02:45,533 1884'de burada doğdum. 862 01:02:45,535 --> 01:02:47,736 Muhtemelen burada ölmeyeceğim. 863 01:02:47,738 --> 01:02:50,071 Montigny şehir değil, bir köy. 864 01:02:50,073 --> 01:02:52,707 Bay Willy. Ben gerçek Claudine'im. 865 01:02:52,709 --> 01:02:55,209 -Sen mi? -Evet. 866 01:02:55,211 --> 01:02:57,745 -Adım Polaire. -Polaire mi? 867 01:02:57,747 --> 01:03:00,615 Polaire. Cezayirliler'in gururu. 868 01:03:00,617 --> 01:03:02,584 Şuna bak. 869 01:03:02,586 --> 01:03:04,218 Baksana şuna... 870 01:03:04,220 --> 01:03:06,187 Rol için biçilmiş kaftan. 871 01:03:06,189 --> 01:03:09,457 -Kitabı sanki diniymiş gibi görüyor. -Evet. 872 01:03:09,459 --> 01:03:11,995 Ölümsüz Claudine'in Kızkardeşi. 873 01:03:13,330 --> 01:03:14,395 Çok tuhaf. 874 01:03:14,397 --> 01:03:18,336 Mimiklerimi ve tavırlarımı taklit ediyor. 875 01:03:19,435 --> 01:03:22,203 -Sahi mi? -Sence ben oynayabilir miyim? 876 01:03:22,205 --> 01:03:24,506 Sen mi? Olmaz. Yazık etmiş oluruz. 877 01:03:24,508 --> 01:03:25,774 Neye yazık olur? 878 01:03:25,776 --> 01:03:29,343 Şu kısa saç. Daha önce hiç böylesini görmedim. Sen gördün mü? 879 01:03:29,345 --> 01:03:31,982 Claudine'i hep uzun saçlı hayal etmiştim. 880 01:03:33,216 --> 01:03:36,651 Fakat bu 19. yüzyıl Claudine'i. Bak şimdi. 881 01:03:36,653 --> 01:03:38,520 Sende güzel durdu aslında. 882 01:03:38,522 --> 01:03:40,321 Çok çekici. 883 01:03:40,323 --> 01:03:43,591 Düşünsene, sen ve Polaire Claudine ikiz kardeşlersiniz. 884 01:03:43,593 --> 01:03:46,326 -Ne? -Altın madeni bulmuş gibi. 885 01:03:46,328 --> 01:03:49,265 -Paris'te olay olurdu. -Hayır, hayatta olmaz. 886 01:03:52,836 --> 01:03:54,472 İyi akşamlar. 887 01:04:18,294 --> 01:04:21,164 Colette inanılmaz güzelsin. 888 01:04:21,664 --> 01:04:23,300 Teşekkür ederim. 889 01:04:39,716 --> 01:04:42,252 Adım Claudine. 890 01:04:43,486 --> 01:04:45,620 Montigny'de yaşıyorum. 891 01:04:45,622 --> 01:04:49,093 1884'de burada doğdum. 892 01:04:50,193 --> 01:04:53,194 Muhtemelen burada ölmeyeceğim. 893 01:04:53,196 --> 01:04:56,663 Bütün yazdığım romanların içinde tiyatroya uyarlanan sadece buydu. 894 01:04:56,665 --> 01:04:59,267 Söylemeden edemeyeceğim Willy. İnanılmaz bir başarı. 895 01:04:59,269 --> 01:05:02,736 Şöhretin her yerde. Tamamen çekilmez biri olacaksın. 896 01:05:02,738 --> 01:05:06,207 Plan da buydu Veber. Plan da buydu. 897 01:05:06,209 --> 01:05:08,343 Çok muzip. 898 01:05:08,345 --> 01:05:10,678 Bu kalabalığa inanabiliyor musun? 899 01:05:10,680 --> 01:05:13,647 Bak herkes burada. Bak Belbeuf markisi de burada. 900 01:05:13,649 --> 01:05:17,718 Missy diye de biliniyor. Sadece önemli olaylarda ortaya çıkıyor. 901 01:05:17,720 --> 01:05:19,687 Kadın mı? 902 01:05:19,689 --> 01:05:22,256 Anne tarafı İmparatoriçe Josephine, 903 01:05:22,258 --> 01:05:24,625 baba tarafıysa Rus çarı. 904 01:05:24,627 --> 01:05:27,761 Bu yüzden herkesin içinde pantolon giyebiliyor. 905 01:05:27,763 --> 01:05:29,466 Etkileyici. 906 01:05:37,374 --> 01:05:38,772 Nefes kesici. 907 01:05:38,774 --> 01:05:40,841 Çok zekice. 908 01:05:58,928 --> 01:06:01,296 Bay Willy. 909 01:06:01,298 --> 01:06:03,798 -Nasıldı? -Harikaydın. 910 01:06:03,800 --> 01:06:05,265 Kusursuzdun. 911 01:06:05,267 --> 01:06:07,604 Teşekkür ederim Bay Willy. 912 01:06:08,772 --> 01:06:09,937 Colette? 913 01:06:09,939 --> 01:06:13,510 O sensin. Yaşayan Claudine. 914 01:06:14,877 --> 01:06:17,212 Polaire gel kucağıma otur. 915 01:06:17,214 --> 01:06:19,714 Canımın içi, sen de. 916 01:06:19,716 --> 01:06:21,352 -Willy... -Gel buraya. 917 01:06:24,754 --> 01:06:26,553 Claudine üçlüsünü görün. 918 01:06:26,555 --> 01:06:29,957 Baba, anne ve kız. 919 01:06:29,959 --> 01:06:31,494 Buraya bakın lütfen. 920 01:06:34,763 --> 01:06:36,564 Claudine, Midaslı fingirdek, 921 01:06:36,566 --> 01:06:38,700 gülüşü bir sfenks kadar gizemli. 922 01:06:38,702 --> 01:06:40,567 Yürür, konuşur, hatta düşünür. 923 01:06:40,569 --> 01:06:42,537 Claudine, Claudine, Claudine! 924 01:06:42,539 --> 01:06:44,504 Sınır bilmez bir kız, 925 01:06:44,506 --> 01:06:46,307 tazıların yakalayamadığı bir tilki. 926 01:06:46,309 --> 01:06:48,609 Patlayan bir yıldız fakat ses çıkarmaz. 927 01:06:48,611 --> 01:06:50,511 Claudine, Claudine, Claudine! 928 01:06:50,513 --> 01:06:52,580 -Kalbimdeki bu kız da kim? -Claudine! 929 01:06:52,582 --> 01:06:54,549 -Başından beri olan kim? -Claudine! 930 01:06:54,551 --> 01:06:56,850 -Pasta dilimi olan kim? -Claudine, Claudine, Claudine! 931 01:06:56,852 --> 01:06:58,453 Claudine! 932 01:06:58,455 --> 01:07:00,455 -Hayran olduğum kız kim? -Claudine! 933 01:07:00,457 --> 01:07:01,888 -Arzuların kraliçesi kim? -Claudine. 934 01:07:01,890 --> 01:07:03,691 Paris'i kasıp kavuran kim? 935 01:07:03,693 --> 01:07:05,826 Claudine, Claudine, Claudine, Claudine! 936 01:07:05,828 --> 01:07:07,828 -Okul elbisesi giyen kim? -Claudine! 937 01:07:07,830 --> 01:07:09,631 -İnsanları şoka sokan kim? -Claudine! 938 01:07:09,633 --> 01:07:11,198 Bütün gün çalışan kim? 939 01:07:11,200 --> 01:07:15,736 Claudine, Claudine, Claudine, Claudine, Claudine, Claudine, Claudine, Claudine! 940 01:07:15,738 --> 01:07:17,337 Ne zaman... 941 01:07:17,339 --> 01:07:18,872 ...rüyamda... 942 01:07:18,874 --> 01:07:22,343 ...Claudine'i görsem. 943 01:07:22,345 --> 01:07:24,511 Sihirli gözleri, 944 01:07:24,513 --> 01:07:26,482 sesindeki gülüş dışında, 945 01:07:27,417 --> 01:07:28,982 her şeyi unutturuyor. 946 01:07:28,984 --> 01:07:30,517 Claudine! 947 01:07:30,519 --> 01:07:33,854 Claudine! 948 01:07:33,856 --> 01:07:35,559 Bravo. 949 01:07:39,796 --> 01:07:42,330 Merhaba Toby, Merhaba. 950 01:07:42,332 --> 01:07:43,830 Merhaba. 951 01:07:45,035 --> 01:07:46,868 Yoruldum. 952 01:07:46,870 --> 01:07:48,836 Ben de. 953 01:07:48,838 --> 01:07:50,640 Her seferinde daha fazla adım atıyoruz. 954 01:07:51,374 --> 01:07:53,441 Ne geceydi be. 955 01:07:53,443 --> 01:07:56,613 Paris avcumuzun içindeydi sanki. 956 01:07:59,381 --> 01:08:01,751 -Willy. -Sevgilim? 957 01:08:03,952 --> 01:08:05,855 Şey... acaba bu gece... 958 01:08:07,457 --> 01:08:09,393 Yardımcı olurdu. 959 01:08:40,890 --> 01:08:42,660 Aşkım. 960 01:08:44,526 --> 01:08:46,864 Claudine'im. 961 01:09:50,493 --> 01:09:52,396 Tebrik ederim bu arada. 962 01:09:53,495 --> 01:09:56,130 Claudineler şu günlerde her yerde. 963 01:09:56,132 --> 01:10:00,033 Evet. Marsilya'da katil Claudine bile var. 964 01:10:00,035 --> 01:10:02,769 Kocasının boğazını kesmiş. 965 01:10:02,771 --> 01:10:04,037 İyi yapmış. 966 01:10:06,042 --> 01:10:10,710 Şaka bir yana, çok önemli bir şey yaptınız. 967 01:10:10,712 --> 01:10:13,046 Bir tip oluşturdunuz. 968 01:10:13,048 --> 01:10:14,752 Willy yaptı demek istedin. 969 01:10:15,552 --> 01:10:17,952 Hayır seni kastediyorum. 970 01:10:17,954 --> 01:10:22,393 Genç kızların, kadınların, hepsinin sesi oldun. 971 01:10:23,193 --> 01:10:24,895 Sonuna kadar gitmelisin. 972 01:10:25,962 --> 01:10:27,661 Birisi mi söyledi? 973 01:10:27,663 --> 01:10:29,596 Birisinin söylemesine ihtiyacım yok. 974 01:10:29,598 --> 01:10:31,534 Senle tanışmak yeterli. 975 01:10:33,136 --> 01:10:34,738 Haklısın. 976 01:10:36,138 --> 01:10:37,673 Ben yazdım. 977 01:10:39,476 --> 01:10:40,677 Sadece... 978 01:10:41,244 --> 01:10:42,880 Biliyorum. 979 01:10:46,583 --> 01:10:50,785 Bugün patikada yürüyüşümüz sadece başlangıçtı. 980 01:10:50,787 --> 01:10:55,822 Yüzünün güçlü ve hassas olduğunu görüyorum Missy... 981 01:10:55,824 --> 01:10:57,894 Daha önce senin gibisini görmedim. 982 01:10:59,095 --> 01:11:01,127 Nazik ama açık sözlü. 983 01:11:01,129 --> 01:11:02,833 Çekingen ama cesur. 984 01:11:03,632 --> 01:11:06,769 Gerçek bir centilmen. 985 01:11:16,678 --> 01:11:18,645 Willy Gauthier-Villar'ın malikhanesi. 986 01:11:21,150 --> 01:11:23,050 Şu an meşgul. 987 01:11:23,052 --> 01:11:25,185 -Mesaj bırakabilir miyim? -Soumaintrain. 988 01:11:25,187 --> 01:11:27,121 Bana Saint-Sauveur'ü hatırlatıyor. 989 01:11:27,123 --> 01:11:29,156 Evet. 990 01:11:29,158 --> 01:11:31,559 Lezzetli. 991 01:11:31,561 --> 01:11:33,664 Turneye ne zaman çıkıyorsun? 992 01:11:34,530 --> 01:11:35,862 Birkaç haftaya. 993 01:11:35,864 --> 01:11:38,265 Birkaç eski tiyatro da var. Kötü olacak. 994 01:11:38,267 --> 01:11:40,902 -Neden yapıyorsun ki bunu? -Perşembe günü müsait olur. 995 01:11:40,904 --> 01:11:45,139 Bağımlıyım. Eski ve kötü sahnelere bayılıyorum. 996 01:11:45,141 --> 01:11:46,807 Bizimle gelmelisin. 997 01:11:46,809 --> 01:11:49,242 -Kantomim yapamam. -Bu kantomim değil. 998 01:11:49,244 --> 01:11:51,144 Yeni bir pandomim türü. 999 01:11:51,146 --> 01:11:54,014 -Sizi yarım saatliğine not alıyorum. -Çok heyecanlı. 1000 01:11:54,016 --> 01:11:56,751 Gerçek bir mimik binlerce kelime değerindedir. 1001 01:11:56,753 --> 01:11:59,490 Nasıl telaffuz ediliyor? 1002 01:12:00,556 --> 01:12:02,188 Affedersin. 1003 01:12:07,730 --> 01:12:09,863 -Buyrun? -Bay Willi evde mi? 1004 01:12:09,865 --> 01:12:12,069 Kitabımı imzalatmak istiyorum. 1005 01:12:17,707 --> 01:12:19,575 Héon? Birisi daha. 1006 01:12:21,677 --> 01:12:23,911 Buradan lütfen. 1007 01:12:23,913 --> 01:12:25,979 Pandomim hakkında biraz daha anlatsana. 1008 01:12:25,981 --> 01:12:29,584 Şey... Aslında Christian'la konuştuğumuz bir şeydi. 1009 01:12:29,586 --> 01:12:32,586 Şimdilik sadece bir fikir. Vücut diye adlandırmayı düşündük. 1010 01:12:32,588 --> 01:12:34,024 Girebilirsiniz. 1011 01:12:37,627 --> 01:12:39,926 -Bay Willy. -Buyrun benim. 1012 01:12:39,928 --> 01:12:41,996 Merhaba. 1013 01:12:41,998 --> 01:12:45,535 -Bunu imzalayabilir misiniz? En sevdiğim kitap. 1014 01:12:46,235 --> 01:12:48,572 Teşekkürler. 1015 01:12:49,672 --> 01:12:51,237 Kimin adına imzalayayım? 1016 01:12:51,239 --> 01:12:52,943 Adım Meg. 1017 01:12:55,078 --> 01:12:56,812 Gerçek Claudine benim. 1018 01:13:01,717 --> 01:13:04,151 -Kaç yaşındasın? -Gösterdiğimden daha büyüğüm. 1019 01:13:04,153 --> 01:13:05,155 23 yaşındayım. 1020 01:13:07,289 --> 01:13:09,626 Ben de gösterdiğimden gencim. 46 yaşındayım. 1021 01:13:10,392 --> 01:13:12,693 Sorun olmaz. 1022 01:13:17,667 --> 01:13:19,136 -Tam karşısı! -Şurada! 1023 01:13:24,841 --> 01:13:27,241 -Buraya gel Toby. Toby topu getir. 1024 01:13:35,418 --> 01:13:38,385 Getirebilir misin? Hadi Toby! 1025 01:13:42,425 --> 01:13:44,160 Magy çok tatlı, değil m? 1026 01:13:46,361 --> 01:13:48,632 Biraz fazla istekli. Ama sen varsın. 1027 01:13:49,399 --> 01:13:51,668 Senin 10 sene evvelki halini hatırlatıyor. 1028 01:13:52,435 --> 01:13:55,736 Kimseye benzemiyor. Çok sevimli. 1029 01:13:55,738 --> 01:13:57,804 -Hadi, hadi! -Hadi, hadi! 1030 01:13:57,806 --> 01:14:00,006 Sence Missy nasıl? 1031 01:14:00,008 --> 01:14:01,841 -Tobi, gel! -Çok cana yakın. 1032 01:14:01,843 --> 01:14:04,013 Kafamı karıştırıyor. 1033 01:14:06,214 --> 01:14:11,452 Kelimeler ya erkeksidir ya kadınsıdır. Ama Missy'yi anlatacak kelime yok. 1034 01:14:11,454 --> 01:14:14,091 Ben bir iki tane düşünebilirim. 1035 01:14:16,059 --> 01:14:18,628 Bu kez istekli görünüyorsun. 1036 01:14:21,297 --> 01:14:23,767 Ters giden bir şey mi var? 1037 01:14:26,269 --> 01:14:27,771 Ne demek istiyorsun? 1038 01:14:59,869 --> 01:15:02,402 Hazır mısın Willy? 1039 01:15:02,404 --> 01:15:04,807 Evet hazırım. 1040 01:15:07,843 --> 01:15:10,079 Adım Claudine. 1041 01:15:10,846 --> 01:15:13,246 Montigny'de yaşıyorum. 1042 01:15:13,248 --> 01:15:15,215 1884'de burada doğdum. 1043 01:15:15,217 --> 01:15:16,916 Güzel. 1044 01:15:16,918 --> 01:15:19,823 Muhtemelen burada ölmeyeceğim. 1045 01:15:21,891 --> 01:15:23,226 47. 1046 01:15:24,761 --> 01:15:26,062 48. 1047 01:15:27,497 --> 01:15:29,330 49. 1048 01:15:29,332 --> 01:15:30,898 Hadi. 1049 01:15:30,900 --> 01:15:32,532 50. 1050 01:15:32,534 --> 01:15:35,738 Aferin. 1051 01:15:37,774 --> 01:15:40,774 Bir kere evlenmiştin değil mi? 1052 01:15:40,776 --> 01:15:43,243 Evet, çok kötüydü. 1053 01:15:43,245 --> 01:15:46,846 Hukuki işlemler haricinde görüşmüyoruz. 1054 01:15:46,848 --> 01:15:48,983 Benden utanıyordu. 1055 01:15:48,985 --> 01:15:53,086 Benimle evli kalsaydı onun hakkında neler neler derlerdi. 1056 01:15:53,088 --> 01:15:55,859 Senin için çok zor olmalı. 1057 01:15:57,025 --> 01:15:58,992 -Yani pantolon giymek. -Hayır. 1058 01:15:58,994 --> 01:16:01,394 Tamamen normal. 1059 01:16:01,396 --> 01:16:03,296 Çirkin bir çocuktum. 1060 01:16:03,298 --> 01:16:07,100 Düşünsene örgü saçlı ve elbiseliydim. 1061 01:16:07,102 --> 01:16:09,236 Hiçbir yere ait hissetmiyordum. 1062 01:16:09,238 --> 01:16:14,274 Bir gün ağabeyimin okul üniformasını denedim, hepsi buydu. 1063 01:16:14,276 --> 01:16:16,443 İlk defa kendimi hissettim. 1064 01:16:16,445 --> 01:16:19,145 O zamandan beri çok değiştim. 1065 01:16:19,147 --> 01:16:23,017 Tabii ki benim için hiçbir anlamı olmayan kadın olmak çok kolaydı. 1066 01:16:23,019 --> 01:16:26,021 En azından yapılabilir olduğunu göstermek istemiştim. 1067 01:16:26,888 --> 01:16:29,055 Peki ya sen? 1068 01:16:29,057 --> 01:16:32,559 -Ben mi? -Ben erkek gibi giyiniyorum. 1069 01:16:32,561 --> 01:16:35,297 Willy seni kız öğrenci gibi giydiriyor. 1070 01:16:36,364 --> 01:16:38,033 Teşekkürler. 1071 01:16:39,534 --> 01:16:42,603 Ne olup bitiyor farkındayım. Sırrını biliyorum. 1072 01:16:42,605 --> 01:16:45,142 Bir an bile şüphe duymadım. Ama... 1073 01:16:46,441 --> 01:16:48,177 ...mutlu musun? 1074 01:16:49,311 --> 01:16:50,913 Mutlu olan var mı ki? 1075 01:16:52,047 --> 01:16:54,184 Willy çok istekli ama... 1076 01:16:55,217 --> 01:16:57,885 ...bana özgürlük de tanıyor. 1077 01:16:57,887 --> 01:17:00,453 Sana bağladığı bir tasma... 1078 01:17:00,455 --> 01:17:02,825 ...ne yazık ki tasma. 1079 01:17:04,060 --> 01:17:06,129 Belki hoşuna gidiyordur. 1080 01:17:07,930 --> 01:17:10,130 -Sence çok mu yanlış? -Hayır. 1081 01:17:10,132 --> 01:17:12,169 Tamamen sana kalmış, ama... 1082 01:17:13,235 --> 01:17:14,403 Boş ver. 1083 01:17:16,239 --> 01:17:17,374 Neyi? 1084 01:17:19,574 --> 01:17:23,078 Düşünüyorum da... 1085 01:17:23,613 --> 01:17:25,478 ...seçim yapsan zorunda kalsan... 1086 01:17:25,480 --> 01:17:28,284 ...Claudine mi olurdun yoksa Colette mi? 1087 01:17:38,561 --> 01:17:40,897 -Merhaba Héon. -Merhaba Colette. 1088 01:17:42,030 --> 01:17:44,331 Nasıl bir ruh halinde şu an? 1089 01:17:44,333 --> 01:17:46,303 Her zamanki gibi, biraz kötü. 1090 01:17:49,939 --> 01:17:52,939 -Merhaba. -Aman tanrım. 1091 01:17:52,941 --> 01:17:55,475 -Ne giydin böyle? -Bunlar Missy'nin. 1092 01:17:55,477 --> 01:17:58,414 Tutuklanmadığına ya da dövülmediğine çok şaşırdım sevgilim. 1093 01:18:01,650 --> 01:18:04,184 Yeni Claudine kitabını biliyor musun? 1094 01:18:04,186 --> 01:18:05,419 Evet. 1095 01:18:05,421 --> 01:18:08,425 Neden ikimiz adına yayınlamıyoruz? 1096 01:18:09,958 --> 01:18:12,326 Söz konusu bile olamaz. 1097 01:18:12,328 --> 01:18:14,560 Ollendorff asla kabul etmez. 1098 01:18:14,562 --> 01:18:16,129 Ollendorff mu sen mi? 1099 01:18:16,131 --> 01:18:21,001 Canımın içi, altın yumurtlayan Claudine'i gerçekten öldürmek mi istiyorsun? 1100 01:18:21,003 --> 01:18:23,036 Tabii ki birazcık riskli. 1101 01:18:23,038 --> 01:18:24,938 Claudine sıradan oldu. 1102 01:18:24,940 --> 01:18:28,274 Hem herkes biliyor ya da şüpheleniyor. 1103 01:18:28,276 --> 01:18:29,475 Kimse bilmez. 1104 01:18:29,477 --> 01:18:32,578 Tabii erkek fatmaya bahsetmediysen kimse bilmez. 1105 01:18:32,580 --> 01:18:34,548 -Missy'yi aşağılama. -Ah sevgilim. 1106 01:18:34,550 --> 01:18:37,084 Sağduyunu körelttiği gibi espri anlayışını da köreltmiş. 1107 01:18:37,086 --> 01:18:39,420 -Hiç hoş değilsin Willy. -Riske atamayız. 1108 01:18:39,422 --> 01:18:42,156 Özellikle elimizdeki para da olmasa çoktan batmıştık. 1109 01:18:42,158 --> 01:18:45,591 Sorsan batığız. Yine de kumar oynayıp burayı antikalarınla dolduruyorsun. 1110 01:18:45,593 --> 01:18:48,094 Bunları müzayededen aldım. 1111 01:18:48,096 --> 01:18:50,563 Araba, sakatlanan yarış atı. 1112 01:18:50,565 --> 01:18:54,268 Sana ne demeli? Komik kıyafetlerin, şapkaların bir de belimizi büken ev kredisi... 1113 01:18:54,270 --> 01:18:57,304 -Kitapta adımın geçmesi gerek. -Hayır. Willy bir markadır. 1114 01:18:57,306 --> 01:19:01,041 -Zaten kadın yazarları kimse okumuyor. -Seni şerefsiz. 1115 01:19:01,043 --> 01:19:04,178 Şişko, kendini beğenmiş, tembel, bencil şerefsiz. 1116 01:19:04,180 --> 01:19:08,581 Deli saçması. Madem böyle düşünüyordun, baştan kabul etmeyecektin. 1117 01:19:08,583 --> 01:19:10,117 Şerefsiz Willy. 1118 01:19:10,119 --> 01:19:13,290 Öncülü olmasaydı, Claudine diye bir şey olmazdı. 1119 01:19:55,096 --> 01:19:56,332 Hazırlan. 1120 01:20:01,803 --> 01:20:03,770 Nefes al. 1121 01:20:03,772 --> 01:20:05,738 Kedi gibi nefes al 1122 01:20:19,788 --> 01:20:22,124 Hayvan gibi. 1123 01:20:34,537 --> 01:20:36,670 -Hazır mısın? -Evet. 1124 01:20:36,672 --> 01:20:38,408 Başlayalım. 1125 01:20:55,623 --> 01:20:57,493 Ve... 1126 01:20:59,695 --> 01:21:02,032 Ve... 1127 01:21:06,368 --> 01:21:08,501 Bugün yazacak mısın? 1128 01:21:08,503 --> 01:21:10,105 Hayır. 1129 01:21:12,373 --> 01:21:14,410 Wague ile provam var. 1130 01:21:15,878 --> 01:21:18,181 Yapman gerekiyor biliyorsun değil mi? 1131 01:21:20,482 --> 01:21:22,849 Seni yine kilitlemeliyim. 1132 01:21:22,851 --> 01:21:25,087 Evi başına yıkarım. 1133 01:21:27,589 --> 01:21:30,092 Canımın içi çok güzel bir hobi ama... 1134 01:21:30,860 --> 01:21:33,426 sen de Sarah Bernhardt değilsin. 1135 01:21:33,428 --> 01:21:34,995 Yüksek sanat icra etmiyorsan, 1136 01:21:34,997 --> 01:21:38,564 kendini boktan gazinolarda bulursun ve skandal olursun. 1137 01:21:38,566 --> 01:21:42,071 Ne zamandan beri skandalı kötü bir şey olarak görüyorsun? 1138 01:21:45,708 --> 01:21:47,243 Doğru. 1139 01:21:48,878 --> 01:21:50,277 Missy ne düşünüyor? 1140 01:21:50,279 --> 01:21:55,282 Aynı fikirde. Wague'in stüdyosuna giderken bana eşlik ediyor. 1141 01:21:55,284 --> 01:21:57,617 Tanrım çok sıkıcı. 1142 01:21:57,619 --> 01:22:01,287 Kendi hayatı ya da kimsesi yok mu? 1143 01:22:01,289 --> 01:22:04,359 Benimle birlikte hareket ediyor. Yeterince başarılı. 1144 01:22:06,162 --> 01:22:09,429 Biliyor musun Wague birkaç haftaya sahneye çıkmaya hazır olacağımı söyledi. 1145 01:22:09,431 --> 01:22:11,932 Sence Matilde? 1146 01:22:11,934 --> 01:22:15,402 Bay Willy'ye katılmak zorundayım. Pek hanımca sayılmaz. 1147 01:22:15,404 --> 01:22:17,574 Benim tarafımdasın sanıyordum. 1148 01:22:19,775 --> 01:22:24,513 Yani sen ve marki, stüdyoda özenti aşıklar gibi takılıyorsunuz öyle mi? 1149 01:22:25,814 --> 01:22:28,182 Missy şehvetini sahnede paylaşıyor mu? 1150 01:22:28,184 --> 01:22:30,386 Hayır fazlasıyla utangaç. 1151 01:22:31,720 --> 01:22:35,288 Bir fikrim var. Adı Mısır Rüyası olacak. 1152 01:22:35,290 --> 01:22:37,456 Paris daha önce böylesini görmedi. 1153 01:22:37,458 --> 01:22:43,132 Bayan Colette Willy ve Belbeuf Markisi arasında geçen skandal bir sansasyon. 1154 01:22:44,533 --> 01:22:46,532 Sıradan bir müzikholde. 1155 01:22:46,534 --> 01:22:49,271 Düşünebiliyor musun? Her gece kapalı gişe. 1156 01:22:50,306 --> 01:22:52,238 Kankan dansı bize yetiyor. 1157 01:22:52,240 --> 01:22:54,640 Hafta içi salonun yarısı boş. 1158 01:22:54,642 --> 01:22:57,376 -Marki olduğu kesin mi? -O iş cepte. 1159 01:22:57,378 --> 01:23:00,214 Afişte Belbeuf ailesinin tacını bile kullanabiliriz. 1160 01:23:00,216 --> 01:23:03,817 -Basın çıldıracak. -Olabilir Willy. 1161 01:23:03,819 --> 01:23:06,786 -Sponsorun var mı? -Bir tane var. 1162 01:23:06,788 --> 01:23:08,223 Kendim. 1163 01:23:08,923 --> 01:23:11,291 Bu kadar güveniyorsun, ha? 1164 01:23:11,293 --> 01:23:13,563 -Çok cesursun. -Evet. 1165 01:23:14,829 --> 01:23:16,231 Öyleyim. 1166 01:23:20,970 --> 01:23:23,370 Meg. 1167 01:23:23,372 --> 01:23:24,774 Çok güzelsin. 1168 01:23:27,309 --> 01:23:29,475 Bütün dostlarımız burada. 1169 01:23:29,477 --> 01:23:30,943 Evet. 1170 01:23:30,945 --> 01:23:35,318 Missy'nin eski kocasının arkadaşları da burada. 1171 01:23:39,721 --> 01:23:41,323 Teşekkürler. 1172 01:23:50,899 --> 01:23:53,336 -Bravo! 1173 01:25:37,439 --> 01:25:40,310 Bu bir rezalet! 1174 01:25:45,713 --> 01:25:47,714 Bravo! 1175 01:25:47,716 --> 01:25:50,015 Aferin Colette! Aferin! 1176 01:25:55,123 --> 01:25:57,523 Soysuzlar! Soysuzlar! 1177 01:25:57,525 --> 01:26:00,559 Ne yaptığını zannediyorsun ulan sen bok çuvalı! 1178 01:26:00,561 --> 01:26:02,597 Sen de onlardansın, değil mi? 1179 01:26:18,614 --> 01:26:21,447 Bayan Colette bu geceki izlenimleriniz nasıldı? 1180 01:26:21,449 --> 01:26:24,017 "İzlenimlerim" mi? Tiksindirici. 1181 01:26:24,019 --> 01:26:26,085 Bir şeyler fırlatan insanlar korkaktı. 1182 01:26:26,087 --> 01:26:29,054 Kaçmasam suratıma tabure gelecekti. 1183 01:26:29,056 --> 01:26:30,624 Takma kafana Colette. 1184 01:26:30,626 --> 01:26:32,759 Kavga etmek için gelen adamlar vardı. 1185 01:26:32,761 --> 01:26:34,728 Onları görmezden gelip devam etmeliyiz. 1186 01:26:34,730 --> 01:26:36,162 Devam etmek istiyorsunuz yani? 1187 01:26:36,164 --> 01:26:37,697 -Evet! -Hayır! 1188 01:26:37,699 --> 01:26:39,433 O insanlar beni hiç korkutamaz. 1189 01:26:39,435 --> 01:26:40,966 Bak titriyor muyum? 1190 01:26:40,968 --> 01:26:44,504 Bunun peşini bırakmayacağım çünkü yapmak istiyorum. 1191 01:26:44,506 --> 01:26:46,505 Paris de beni istemezse ne yapayım? 1192 01:26:46,507 --> 01:26:48,543 Hayatıma başka yerde devam ederim. 1193 01:27:39,261 --> 01:27:41,497 -Amin. -Amin. 1194 01:27:42,964 --> 01:27:46,700 Baban eski bir askerdi. Çok sağlam adamdı. 1195 01:27:46,702 --> 01:27:47,970 Öyleydi. 1196 01:27:49,805 --> 01:27:50,905 Öyleydi. 1197 01:27:54,775 --> 01:27:56,011 Şey, ben... 1198 01:27:58,547 --> 01:28:01,081 Dün alacaklıları geldi. 1199 01:28:01,083 --> 01:28:04,149 Korkunçtu. Kırmızı Değirmen'deki her şeyimizi kaybettik. 1200 01:28:04,151 --> 01:28:06,021 -Bugün olmaz Willy. -Colette. 1201 01:28:08,824 --> 01:28:10,956 Köydeki evi satmamız gerekiyor. 1202 01:28:10,958 --> 01:28:12,192 -Olmaz. -Başka seçenek yok. 1203 01:28:12,194 --> 01:28:14,094 -Olmaz. 1204 01:28:14,096 --> 01:28:15,728 Olmaz Willy. Bunu yapamazsın. 1205 01:28:15,730 --> 01:28:17,764 Evet ahlaki olmaz. Senin iznin olmalı. 1206 01:28:17,766 --> 01:28:22,538 Ama ev benim üzerime. 1207 01:28:23,571 --> 01:28:25,740 Ne diyorsun? 1208 01:28:27,609 --> 01:28:30,277 Bir an önce ondan ayrılmalısın Gabri. 1209 01:28:30,279 --> 01:28:31,444 Sido lütfen. 1210 01:28:31,446 --> 01:28:35,881 Bütün hesaplarının dökümünü iste. Willy pisliğin teki. 1211 01:28:35,883 --> 01:28:38,952 Sarhoş, kumarbaz. Çulsuzun teki Gabrielle. 1212 01:28:38,954 --> 01:28:40,490 Öyle deme. 1213 01:28:42,958 --> 01:28:44,961 Seni alıkoyuyor. 1214 01:28:46,328 --> 01:28:49,966 Gabri, kendi aklını kullan. 1215 01:28:51,132 --> 01:28:52,965 Yani... 1216 01:28:52,967 --> 01:28:55,935 Kendi adına bir şeyler yaz. 1217 01:28:55,937 --> 01:28:57,105 Yazmak kabus gibi. 1218 01:28:58,839 --> 01:29:01,840 Onunlayken kafamı bile kaldıramıyordum. 1219 01:29:01,842 --> 01:29:04,077 Anahtarın kapıda dönüşü. Parmaklarımdaki sızlamalar. 1220 01:29:04,079 --> 01:29:05,911 -Benim için bitti. -Hayır Gabrielle, sadece... 1221 01:29:05,913 --> 01:29:09,950 Önümüzdeki 6 ay boyunca Wague ile turneye çıkacağım Sido. 1222 01:29:09,952 --> 01:29:12,719 Anlaşmalar hazır. Yeni bir parça yapıyoruz. 1223 01:29:12,721 --> 01:29:14,920 -Kaçıp kurtulmalısın. -Yapacağım. 1224 01:29:14,922 --> 01:29:17,092 Neyi kaçırdım? 1225 01:29:20,262 --> 01:29:22,031 Kadınlar, bıçaklar. 1226 01:29:23,097 --> 01:29:24,667 Yunan işi. 1227 01:29:31,239 --> 01:29:33,005 Montmarault! 1228 01:30:18,854 --> 01:30:21,987 Bravo! 1229 01:30:21,989 --> 01:30:23,858 -Bravo! -Bravo! 1230 01:30:29,730 --> 01:30:31,967 Bravo! 1231 01:30:39,373 --> 01:30:40,876 Söyle bakalım. 1232 01:30:42,110 --> 01:30:44,844 Claudine'in satış hakları Ollendorff. 1233 01:30:44,846 --> 01:30:46,882 Karşılığında ne istersin? 1234 01:30:47,716 --> 01:30:50,653 Ciddi misin? Hepsi mi? 1235 01:30:51,419 --> 01:30:52,919 Evet. 1236 01:30:52,921 --> 01:30:54,957 Ömür boyu satış hakları mı? 1237 01:30:55,690 --> 01:30:57,959 Bir teklif yap. 1238 01:31:10,705 --> 01:31:14,374 Haftaya Limoges'ta sahnemiz yok. Dört gün boyunca boşum. 1239 01:31:14,376 --> 01:31:16,276 Paris'e geri dönecek misin? 1240 01:31:16,278 --> 01:31:17,977 Hayır. 1241 01:31:17,979 --> 01:31:20,783 Besançon'daki eşyalarımı toplayacağım. 1242 01:31:23,150 --> 01:31:25,952 -O da orada olacak mı? -Zor bir gün geçirdim. 1243 01:31:25,954 --> 01:31:28,455 -Acaba biz? -Tabii ki. 1244 01:31:28,457 --> 01:31:30,226 Özür dilerim. 1245 01:31:33,360 --> 01:31:36,362 Biliyorsun... 1246 01:31:36,364 --> 01:31:39,099 ...Willy konusunda endişelenmene gerek yok. 1247 01:31:39,101 --> 01:31:42,705 Kendi paranı kazanmak ya da böyle bir yerde kalmak zorunda değilsin. 1248 01:31:43,504 --> 01:31:45,404 Ben her şeyi ayarlarım. 1249 01:31:45,406 --> 01:31:47,743 Hayatımın çoğu ayarlanıyordu zaten. 1250 01:31:48,810 --> 01:31:51,946 Kendi paramı kazanmayı seviyorum. 1251 01:31:53,781 --> 01:31:55,950 Seni seviyorum, hepsi bu. 1252 01:31:57,452 --> 01:31:59,919 Teşekkürler. 1253 01:31:59,921 --> 01:32:02,958 Beklenen cevap bu değildi ama sorun değil. 1254 01:32:04,092 --> 01:32:05,194 Bu seferlik. 1255 01:32:09,797 --> 01:32:13,332 Biliyor musun hareketli resim furyasını düşündüm. 1256 01:32:13,334 --> 01:32:16,335 Sence Claudine'i sinemaya uyarlayabilir miyiz? 1257 01:32:16,337 --> 01:32:19,104 Tanrım hiç durmaz mısın sen? 1258 01:32:19,106 --> 01:32:22,375 Tamamen yeni bir hikaye yazabiliriz. Claudine Denizde. 1259 01:32:22,377 --> 01:32:24,312 Hayır, eski bir hikaye uyarla. 1260 01:32:26,547 --> 01:32:28,184 Olur. 1261 01:32:34,122 --> 01:32:35,990 Yakala. 1262 01:32:37,124 --> 01:32:38,327 Evet. 1263 01:32:39,394 --> 01:32:40,930 Çok üzücü. 1264 01:32:48,570 --> 01:32:50,536 Seni özledim. 1265 01:32:50,538 --> 01:32:53,007 -Hayır özlemedin. -Özledim. 1266 01:32:55,276 --> 01:32:59,444 Tuhaf gülüşünü, parlak zekanı, nazlı tavırlarını. 1267 01:32:59,446 --> 01:33:02,118 Kısa süren şiddetli öfkeni bile. 1268 01:33:03,017 --> 01:33:04,819 Meg'le kitabınız nasıl gidiyor? 1269 01:33:06,187 --> 01:33:07,789 Korkunç. 1270 01:33:08,890 --> 01:33:10,959 Hep entrika, hiç edebi değil. 1271 01:33:12,561 --> 01:33:14,897 Sen gibi değil, olamaz da. 1272 01:33:16,431 --> 01:33:18,033 Napıyoruz biz Willy? 1273 01:33:19,935 --> 01:33:21,236 Ayrılıyor muyuz? 1274 01:33:21,903 --> 01:33:24,039 Bilmem. 1275 01:33:26,173 --> 01:33:27,439 Yapamazsın. 1276 01:33:27,441 --> 01:33:29,244 -Neden yapamazmışım? -Çünkü seni seviyorum. 1277 01:33:30,979 --> 01:33:33,580 Çünkü tek sevebileceğim kadın sensin. 1278 01:33:33,582 --> 01:33:36,515 Çünkü benleyken acayip güzelsin. 1279 01:33:36,517 --> 01:33:38,251 Öyle miyim? 1280 01:33:38,253 --> 01:33:39,885 Evet. 1281 01:33:39,887 --> 01:33:41,323 Öylesin işte. 1282 01:33:45,025 --> 01:33:47,162 Hala müdürüne ihtiyacın var. 1283 01:33:56,605 --> 01:33:59,074 Gel. 1284 01:34:02,610 --> 01:34:04,279 Eşlik edebilir miyim Gabri? 1285 01:34:05,614 --> 01:34:07,580 Evet. 1286 01:34:07,582 --> 01:34:09,282 Gel. 1287 01:34:09,284 --> 01:34:10,386 Uyku tutmadı. 1288 01:34:11,653 --> 01:34:13,620 Çok sessiz. 1289 01:34:13,622 --> 01:34:14,957 Dinle. 1290 01:34:15,923 --> 01:34:18,092 Sessizlik. Korkunç değil mi? 1291 01:34:18,959 --> 01:34:21,960 Hayır, ben seviyorum. 1292 01:34:21,962 --> 01:34:24,199 Tabii seversin köylü kızı. 1293 01:34:34,042 --> 01:34:35,908 Her şey yolunda mı? 1294 01:34:35,910 --> 01:34:38,478 Aklımı kurcalayan bir şey var. 1295 01:34:38,480 --> 01:34:39,915 Nedir? 1296 01:34:43,551 --> 01:34:46,318 Artık Meg'le sevişmiyorum. 1297 01:34:46,320 --> 01:34:47,989 Yani sevişiyoruz ama... 1298 01:34:49,156 --> 01:34:50,226 Yapamıyorum. 1299 01:34:51,025 --> 01:34:52,994 Önemli değil. 1300 01:34:55,462 --> 01:34:56,998 Önemli. 1301 01:34:59,534 --> 01:35:01,337 Çok önemli. 1302 01:35:10,412 --> 01:35:12,210 Bravo! 1303 01:35:12,212 --> 01:35:13,712 Bravo! 1304 01:35:16,418 --> 01:35:19,421 -Colette bu gece nasıldı? -Fena değildi. 1305 01:35:20,587 --> 01:35:22,554 -Dışarı çıkar mısın?-Belki. 1306 01:35:22,556 --> 01:35:24,023 Bayan Willy. 1307 01:35:24,025 --> 01:35:27,029 Bay Ollendorff. Merhaba. 1308 01:35:28,229 --> 01:35:30,662 Lille'e bazı ailevi meseleler için gelmiştim. 1309 01:35:30,664 --> 01:35:33,666 Ve sizi sahnede oynarken gördüğüme sevindim. 1310 01:35:33,668 --> 01:35:37,002 -Gelip izlemen çok hoş. -Oldukça büyük bir organizasyon. 1311 01:35:37,004 --> 01:35:42,075 Müsaitseniz seni ve markizi akşam yemeğine götürmek isterim. 1312 01:35:42,077 --> 01:35:44,577 Teşekkür ederim, bedava yemek için her zaman müsaitim. 1313 01:35:44,579 --> 01:35:47,013 Özellikle böylesine önemli birisiyle. 1314 01:35:47,015 --> 01:35:50,049 Senin için en azından bunu yapabilirim Colette. 1315 01:35:50,051 --> 01:35:51,984 Sen bana bu kadar para kazandırdıktan sonra. 1316 01:35:51,986 --> 01:35:54,152 Ve kazandırmaya devam ettikçe. 1317 01:35:54,154 --> 01:35:57,122 Keşke Willy'ye daha iyi bir anlaşma sunabilseydim. 1318 01:35:57,124 --> 01:36:00,326 Ancak insan gücü yettiği kadar ödeyebiliyor. 1319 01:36:00,328 --> 01:36:02,194 Anlamadım galiba. 1320 01:36:02,196 --> 01:36:05,534 Claudine için. Claudine'in hakları. 1321 01:36:08,669 --> 01:36:10,370 Willy Claudine'i sana mı sattı? 1322 01:36:10,372 --> 01:36:12,106 Evet, hepsini. 1323 01:36:13,173 --> 01:36:15,207 -Sana Claudine'i sattı yani? -Aynen öyle. 1324 01:36:15,209 --> 01:36:17,210 Affedersin. Bence o... 1325 01:36:17,212 --> 01:36:19,214 Karşılığında ne kadar aldı? 1326 01:36:38,600 --> 01:36:42,167 Mektuplarınızdaki imalarda en çok hor görülen benim. 1327 01:36:42,169 --> 01:36:44,804 Beş yıldır beraber çalışıyoruz. 1328 01:36:44,806 --> 01:36:46,241 Canımın içi. 1329 01:36:47,775 --> 01:36:50,011 Seninle yalnız konuşmam gerek. 1330 01:36:53,080 --> 01:36:55,648 Sonra görüşürüz. 1331 01:36:55,650 --> 01:36:57,453 Willy. Colette. 1332 01:36:59,287 --> 01:37:02,287 -Ne oldu? -5 bin frank. 1333 01:37:02,289 --> 01:37:05,258 Duygusallaşma. Evi senin için elimde tutmaya çalışıyorum. 1334 01:37:05,260 --> 01:37:07,660 -Evi sana vermiştim. -Hala bankaya borçluyuz. 1335 01:37:07,662 --> 01:37:11,531 Veber'in romanlarını satabilirdin, diğer döküntülerini. 1336 01:37:11,533 --> 01:37:14,399 İçine ettin değil mi? 1337 01:37:14,401 --> 01:37:16,469 Değil mi? 1338 01:37:16,471 --> 01:37:19,404 Ne Veber'den ne Schwob'dan ne de başkasından bir şey alamazdım. 1339 01:37:19,406 --> 01:37:22,175 -Lütfen sakinleş. -Niye? Niye sakinleşeyim? 1340 01:37:22,177 --> 01:37:26,411 Kalbimi kır, kır, kır, 1341 01:37:26,413 --> 01:37:29,482 sonra da "Ben erkeğim, erkekler böyle yapar." 1342 01:37:29,484 --> 01:37:32,251 deyip kurtul. 1343 01:37:32,253 --> 01:37:36,188 Yaptığın şey iğrençlik değil, aptallık. 1344 01:37:36,190 --> 01:37:38,323 Artık kitaplarımız üzerinde söz hakkımız yok. 1345 01:37:38,325 --> 01:37:40,358 Artık onlardan bir kuruş bile kazanamayacağız. 1346 01:37:40,360 --> 01:37:42,394 -Yine yazarız. -Hayır, asla, bir daha asla! 1347 01:37:42,396 --> 01:37:45,298 Gereksiz tepki veriyorsun. Bu tamamen işle ilgili bir karar. 1348 01:37:45,300 --> 01:37:47,433 Evliliğimiz de öyle değil zaten? 1349 01:37:47,435 --> 01:37:49,434 Yaptığın en iyi yatırım değil mi? 1350 01:37:49,436 --> 01:37:51,636 Başlık parası da yok. Tanrım bir de yazabiliyor! 1351 01:37:51,638 --> 01:37:54,173 Yatırım olsaydın tehlikeli olurdun. 1352 01:37:54,175 --> 01:37:56,608 Bin katı karşılığını aldın. 1353 01:37:56,610 --> 01:37:59,112 Lütfen sus artık! Para hakkında konuşmayı kes artık! 1354 01:37:59,114 --> 01:38:01,781 Hayalimdin, aşkımdın, takıntımdın. 1355 01:38:01,783 --> 01:38:04,086 Çocuğumuzu öldürdün Willy. 1356 01:38:05,587 --> 01:38:07,122 Kitaplar... 1357 01:38:08,556 --> 01:38:10,259 ...sahip olduğumuz tek şeydi. 1358 01:38:11,493 --> 01:38:14,329 Hepsi gitti ve geri dönüşü yok. 1359 01:38:16,564 --> 01:38:18,865 -Sevgilim, Claudine sadece... -Sus. 1360 01:38:18,867 --> 01:38:23,238 Claudine'in ne olduğunu söyleme bana. 1361 01:38:24,605 --> 01:38:26,675 Gerçek Claudine benim. 1362 01:38:28,775 --> 01:38:32,678 Düşündüğüm ve hissetiğim her şey o kitaplardaydı. 1363 01:38:32,680 --> 01:38:34,216 Onlar bendim. 1364 01:38:35,216 --> 01:38:39,551 Çocukluğum, anılarım, düşüncelerim. 1365 01:38:39,553 --> 01:38:41,653 Her şeyim. 1366 01:38:41,655 --> 01:38:44,890 Yalnız kaldığımda düşündüm de, 1367 01:38:44,892 --> 01:38:48,227 sana kölelik ederek, 1368 01:38:48,229 --> 01:38:50,862 seni memnun etmek için yazıp durmaktan, 1369 01:38:50,864 --> 01:38:53,568 bütün bunlardan dolayı kendimden utanıyorum. 1370 01:38:55,336 --> 01:38:58,440 Buna mecbur olduğumu... 1371 01:38:59,440 --> 01:39:01,477 sen de biliyordun, ben de biliyordum. 1372 01:39:04,244 --> 01:39:06,247 Hiçbir şeyden haberim yokken bulmuştun beni. 1373 01:39:07,515 --> 01:39:11,716 Kendi isteklerin doğrultusunda bana şekil verdin. 1374 01:39:11,718 --> 01:39:14,689 Bundan kurtulmama ihtimal vermemiştin. 1375 01:39:15,890 --> 01:39:17,392 Haksız çıktın. 1376 01:39:18,626 --> 01:39:21,396 Claudine artık ölü. Gitti. Ona ihanet ettin. 1377 01:39:22,529 --> 01:39:23,598 Ve onu... 1378 01:39:25,800 --> 01:39:27,602 ...onu ben büyütmüştüm. 1379 01:39:29,937 --> 01:39:31,707 Lütfen. 1380 01:39:33,675 --> 01:39:35,541 Lütfen ben... 1381 01:39:35,543 --> 01:39:37,542 Ben çok... 1382 01:39:37,544 --> 01:39:39,714 Aptalım. 1383 01:39:40,714 --> 01:39:42,682 Panikledim. 1384 01:39:42,684 --> 01:39:45,518 -Lütfen beni affet. -Güle güle Willy. 1385 01:39:45,520 --> 01:39:47,819 Hayır Gabrielle. Gabrielle lütfen. 1386 01:39:47,821 --> 01:39:49,190 Gabrielle! 1387 01:39:49,923 --> 01:39:51,627 Sevgilim dur. 1388 01:39:54,796 --> 01:39:56,498 Engel olacağım! 1389 01:40:03,238 --> 01:40:04,740 Bu benim notumdu. 1390 01:40:06,306 --> 01:40:08,974 Bu da benim. Bu da benim. 1391 01:40:08,976 --> 01:40:10,745 Bu da. 1392 01:40:13,780 --> 01:40:15,583 İş birliğiydi. 1393 01:40:17,685 --> 01:40:19,588 Gerçekten sinirliydi. 1394 01:40:20,320 --> 01:40:22,323 Bunlar da kanıtlıyor. 1395 01:40:25,959 --> 01:40:27,762 Bana bir iyilik yapar mısın Héon? 1396 01:40:29,497 --> 01:40:31,667 Bunları yok et lütfen. 1397 01:40:33,301 --> 01:40:35,033 -Emin misin? -Eminim. 1398 01:40:35,035 --> 01:40:36,969 Yak gitsin. 1399 01:40:36,971 --> 01:40:38,540 Kül olsunlar. 1400 01:40:39,673 --> 01:40:40,742 Pekala Willy. 1401 01:40:43,311 --> 01:40:44,713 Dışarı çıkıyorum. 1402 01:41:56,684 --> 01:41:57,886 Siktir. 1403 01:42:28,516 --> 01:42:30,919 -Perdenin açılmasına 30 dakika var. -Teşekkürler Wague. 1404 01:43:04,819 --> 01:43:07,920 Müzikhollerde ve tiyatrolarda geçen iki yıldan sonra 1405 01:43:07,922 --> 01:43:10,089 hala aynıyım. 1406 01:43:10,091 --> 01:43:12,124 Mora çalan makyajı ve çukur gözleriyle 1407 01:43:12,126 --> 01:43:15,661 aynanın öbür tarafından bana gözlerini diken 1408 01:43:15,663 --> 01:43:19,735 boyalı akıl hocamla yüz yüze bakıyorum. 1409 01:43:20,735 --> 01:43:23,835 Biliyorum benimle konuşacak. 1410 01:43:23,837 --> 01:43:28,773 "Bu çatı altında, dansçıların ayakları altında" 1411 01:43:28,775 --> 01:43:31,779 "gümbürtü ve titreşimde yalnız başına duran sen misin?" 1412 01:43:33,047 --> 01:43:36,517 "Neden yapayalnızsın? Neden başka bir yer değil?" diyecek. 1413 01:43:38,151 --> 01:43:41,655 Evet bu tehlikeli parlak vakitler. 1414 01:43:44,525 --> 01:43:47,526 Ne zaman umudumu kessem, 1415 01:43:47,528 --> 01:43:50,062 sonumu beklemiyorum 1416 01:43:50,064 --> 01:43:52,163 birazcık şansla beraber, 1417 01:43:52,165 --> 01:43:54,934 parıldayan bir halka gibi, 1418 01:43:54,936 --> 01:43:57,135 eski şatafatlı günlerimi geri getirecek 1419 01:43:57,137 --> 01:44:00,639 küçük mucizeleri bekliyorum. 1420 01:44:00,641 --> 01:44:03,008 Colette! Colette! Colette! Colette! 1421 01:44:03,010 --> 01:44:07,783 Colette! Colette! Colette! Colette! Colette! Colette! Colette! 1422 01:44:10,000 --> 01:44:14,200 Colette'in müzikhol tecrübelerini temel alan "Berduş" eseri 1423 01:44:14,300 --> 01:44:19,300 kendi ismiyle yayınlandı ve eleştirmenlerden övgüler topladı. 1424 01:44:20,114 --> 01:44:24,500 Colette ve Missy ilişkilerini yıllarca devam ettirdiler. 1425 01:44:24,600 --> 01:44:29,400 Missy müzikhol turnelerinde Colette'e sık sık eşlik etti ama sahneye hiç çıkmadı. 1426 01:44:29,900 --> 01:44:34,082 Colette ile Willy boşandıktan sonra bir daha hiç konuşmadılar. 1427 01:44:34,900 --> 01:44:40,100 Paul Héon, Claudine el yazılarını yok etmek yerine Colette'e geri gönderdi. 1428 01:44:40,200 --> 01:44:46,300 Onlarla Gerçek Roman Yazarlığı yarışmasına katıldı ve kazandı. 1429 01:44:46,323 --> 01:44:50,950 Colette 30'dan fazla roman ve kısa hikaye derlemeleri yayınladı. 1430 01:44:51,050 --> 01:44:55,900 Fransız edebiyatı tarihindeki en ünlü kadın yazar oldu. 1431 01:44:55,950 --> 01:44:57,750 Yaşlılığında şunu belirtmiştir: 1432 01:44:57,800 --> 01:45:01,000 "Ne kadar da muhteşem bir hayatım olmuş, keşke daha önce farkına varsaydım." 1433 01:45:03,193 --> 01:45:07,193 Çeviri: Dr Schultz Keyifli seyirler.