1 00:00:09,592 --> 00:00:13,305 (ภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:00:18,185 --> 00:00:20,312 ขอร้องล่ะ ลุค นะ นะ นะ 3 00:00:20,395 --> 00:00:21,771 กี่ถ้วยแล้วเช้านี้ 4 00:00:21,855 --> 00:00:22,897 - ศูนย์ - กี่ถ้วย 5 00:00:22,981 --> 00:00:24,024 ห้า ของคุณดีกว่า 6 00:00:24,107 --> 00:00:25,817 ฉันถูกจูบ ฉันขโมยของในร้าน 7 00:00:25,900 --> 00:00:26,901 พูดตามตรง ลอเรไล 8 00:00:26,985 --> 00:00:28,695 คนไม่ได้หนีเพราะหน้าเธอ คิดสิ 9 00:00:28,778 --> 00:00:32,115 คนตาย เราจ่าย รถชนกัน เราก็จ่าย 10 00:00:32,199 --> 00:00:33,325 คนเท้าขาด เราก็จ่าย 11 00:00:33,408 --> 00:00:34,534 ก็ยังได้สโลแกนใหม่ 12 00:00:34,617 --> 00:00:36,661 - ได้ผู้ชายใหม่เหรอแม่ - เปล่านะ 13 00:00:36,744 --> 00:00:38,038 วันนี้มีแต่คนงี่เง่า 14 00:00:38,121 --> 00:00:39,456 ให้ว่องหน่อย 15 00:00:39,581 --> 00:00:41,416 - ลุคเต้นวอลซ์เป็นเหรอ - เป็น 16 00:00:41,499 --> 00:00:43,251 แค่อยากให้รู้ว่าเอาด้วยสุดตัว 17 00:00:43,334 --> 00:00:45,545 เหมือนช่วงแรก ของเซฟวิ่งไพรเวทไรอัน 18 00:00:45,628 --> 00:00:46,755 แต่เขาได้ไปฝรั่งเศส 19 00:00:46,838 --> 00:00:49,466 ไม่ไปฮาร์วาร์ด ฉันเสียสาว แต่ไม่ไปฮาร์วาร์ด 20 00:00:49,549 --> 00:00:51,718 พอแคมชมพู หนูก็ไม่ใช่เด็กแล้วค่ะ 21 00:00:51,801 --> 00:00:52,761 คุณโดดฉันโดด 22 00:00:52,844 --> 00:00:55,013 ฉันเสี่ยงถูกด่า ก็เพื่อวงร็อกของฉัน 23 00:00:55,097 --> 00:00:56,098 เลิกพล่ามซะที 24 00:00:56,181 --> 00:00:58,350 เพราะฉันรักนายไง ตาบ้า 25 00:00:58,433 --> 00:01:00,435 ฉันได้กลิ่นหิมะ 26 00:01:02,103 --> 00:01:05,440 (ฤดูหนาว) 27 00:01:11,571 --> 00:01:13,656 (สตาร์ฮอลโลว์) 28 00:01:33,009 --> 00:01:34,136 เฮ้ 29 00:01:35,720 --> 00:01:37,722 เนี่ยนะ สภาพเพิ่งลงจากเครื่อง 30 00:01:37,805 --> 00:01:39,056 ทักทายกันแบบนี้เหรอคะ 31 00:01:39,141 --> 00:01:42,560 ลูกถูกอัดอยู่ในกระป๋อง อยู่ตั้งเจ็ดชั่วโมง ห้อมล้อมด้วยคน 32 00:01:42,644 --> 00:01:46,022 ที่เป็นวัณโรค โรคคอตีบ โรคหิด ซอสฮัมมัส หมาบ้า 33 00:01:46,105 --> 00:01:49,109 พวกเด็กติดยาที่เตะเก้าอี้เรา ขโมยเศษเหรียญของเรา 34 00:01:49,192 --> 00:01:51,778 - แม่นั่งสายการบินไหนน่ะ - ลูกควรดูโทรมสิ 35 00:01:51,861 --> 00:01:54,364 ร้อง "ไอ ดรีมด์ อะ ดรีม" พร้อมทรงผมแย่ๆ 36 00:01:54,447 --> 00:01:57,200 ระหว่างขายตัวเองให้ พวกคนงานท่าเรือชาวฝรั่งเศส 37 00:01:57,283 --> 00:01:59,828 แต่ลูกกลับสวยปิ๊ง ยอมรับเถอะ ติดสวยใช่มั้ย 38 00:01:59,911 --> 00:02:00,995 หนูไม่ได้ติดสวย 39 00:02:01,079 --> 00:02:03,665 ลูกสวมกางเกงผ้าแคชเมียร์ เล่นโยคะบนเครื่อง 40 00:02:03,748 --> 00:02:06,626 ตอนที่หมาไฮโซของลูก ดูหนังเรื่อง ซูแลนเดอร์ 2 41 00:02:06,709 --> 00:02:08,545 หนูบริหารเท้ากันเลือดเป็นก้อน 42 00:02:08,628 --> 00:02:10,797 สวมหมวกเบสบอล ร้านโยนาห์ชิมเมิลคนิช 43 00:02:10,880 --> 00:02:12,173 มียาสีฟันแห้งติดคาง 44 00:02:12,257 --> 00:02:13,425 พูดซะยาวเลย 45 00:02:13,508 --> 00:02:15,760 - ไม่ได้พูดแบบนี้มานาน - รู้สึกดีจัง 46 00:02:17,637 --> 00:02:20,390 - แม่คิดถึงลูกนะ - คิดถึงแม่เหมือนกันค่ะ 47 00:02:20,473 --> 00:02:23,310 - นานแค่ไหนแล้วเนี่ย - รู้สึกเหมือนหลายปี 48 00:02:24,686 --> 00:02:26,688 กาแฟกับทาโก้ 49 00:02:26,771 --> 00:02:28,773 ช้อนชาเย็นของเจ้าหญิงชาร์ล็อตต์ค่ะ 50 00:02:29,607 --> 00:02:31,359 เก็บมันก่อนดีไหม 51 00:02:31,443 --> 00:02:33,110 ก็ได้ค่ะ 52 00:02:33,195 --> 00:02:35,738 วันเดียวแค่นั้นเองเหรอ 53 00:02:35,822 --> 00:02:37,114 ขอโทษค่ะ 54 00:02:37,198 --> 00:02:41,327 คริสต์มาสกับวันขอบคุณพระเจ้าก็ไม่มา แล้วให้เวลาแม่แค่วันเดียวเนี่ยนะ 55 00:02:41,411 --> 00:02:42,620 เห็นแม่ไม่สำคัญเหรอ 56 00:02:42,704 --> 00:02:44,706 หนูบินกลางคืน ไปลอนดอนพรุ่งนี้ 57 00:02:44,789 --> 00:02:46,541 - ลอนดอนอีกแล้ว - ไปทำงานค่ะ 58 00:02:46,624 --> 00:02:48,751 แล้วแมวก็อยู่ในเปล และช้อนเงิน 59 00:02:48,835 --> 00:02:50,169 พอเถอะ เอมิลี่ 60 00:02:50,253 --> 00:02:52,255 ตอบได้เยี่ยม เอาละ ลูกชนะ 61 00:02:52,338 --> 00:02:54,424 เรามีเวลาจำกัด ข้ามการชมเมืองไปไหม 62 00:02:54,507 --> 00:02:57,469 - ข้ามไม่ได้นะคะ - งั้นแป๊บเดียวก็แล้วกัน 63 00:02:57,552 --> 00:03:00,096 - คลับแมวเหมียวปิดเพราะมีหนู - อีกแล้วเหรอ 64 00:03:00,180 --> 00:03:02,348 - เรามีจุดจอดแบบหยอดเหรียญ - ไหนคะ 65 00:03:02,432 --> 00:03:03,975 ไม่มีใครจ่าย เลยถูกรื้อออก 66 00:03:04,058 --> 00:03:05,142 เมืองนี้ใช้กฎหมู่ 67 00:03:05,226 --> 00:03:08,021 อัลส์แพนเค้กเวิลด์ ชนะการตกแต่งคริสต์มาสอีกแล้ว 68 00:03:08,104 --> 00:03:10,231 ก็ฉากประสูติ มีพระเยซูทำจากมะเขือยาว 69 00:03:10,315 --> 00:03:12,066 - ใครจะเอาชนะได้ - มีการถกกัน 70 00:03:12,150 --> 00:03:13,735 ว่าควรรื้อตู้โทรศัพท์ไหม 71 00:03:13,818 --> 00:03:17,238 แต่ซูเปอร์แมนจะเปลี่ยนชุดที่ไหน ถ้าเขามาช่วยเมืองจากแบทแมน 72 00:03:17,322 --> 00:03:18,573 แม่ก็พูดแบบนี้ 73 00:03:18,656 --> 00:03:19,866 ป้ายพวกนี้คืออะไรคะ 74 00:03:19,949 --> 00:03:21,534 เอาของดีไว้หลังสุด 75 00:03:21,618 --> 00:03:25,121 เทย์เลอร์ตัดสินใจว่า ระบบบำบัดน้ำเสียอยู่ใต้เรา 76 00:03:25,205 --> 00:03:28,208 - เขาอยากติดท่อระบายแบบเต็มพิกัด - จะทำได้ยังไง 77 00:03:28,291 --> 00:03:32,754 เขาไล่ถามไปทีละบ้านเพื่อ เก็บเรื่องสยองเกี่ยวกับบ่อเกรอะ 78 00:03:32,837 --> 00:03:34,714 - คุณพระ - เขาจะรวบรวมเรื่อง 79 00:03:34,797 --> 00:03:39,802 แล้วเขากับคณะทำงาน จะเอาไปพูดให้ผู้ประเมินเขตฟัง 80 00:03:39,886 --> 00:03:41,679 ที่เล่ามานี่เพื่อดึงหนูไว้เหรอ 81 00:03:41,763 --> 00:03:42,931 - ได้ผลไหม - นิดนึง 82 00:03:43,056 --> 00:03:44,140 สวัสดีค่ะมิสแพทตี้ 83 00:03:44,224 --> 00:03:45,725 (รร.บัลเลต์มิสแพทตี้) 84 00:03:45,808 --> 00:03:47,769 รอรี่ หนูดูแจ่มมากเลยจ้ะ 85 00:03:47,852 --> 00:03:49,521 เธอเพิ่งลงจากเครื่อง 86 00:03:49,604 --> 00:03:51,231 โทรศัพท์งานสั่น 87 00:03:53,024 --> 00:03:55,360 - อันนี้ไม่ดัง - ค่ะ หนูรู้ 88 00:03:55,443 --> 00:03:56,694 - นี่ก็ไม่ - หนูรู้ 89 00:03:56,778 --> 00:03:58,488 ลูกมีมือถือมากกว่าพ่อค้ายาอีก 90 00:03:58,571 --> 00:03:59,906 ไว้ใช้ส่วนตัวกับทำงาน 91 00:03:59,989 --> 00:04:02,408 แล้วก็ที่ควรจะรับสัญญาณ ในสตาร์ฮอลโลว์ได้ 92 00:04:02,492 --> 00:04:05,161 การที่เมืองนี้ถูกสร้างขึ้น 93 00:04:05,245 --> 00:04:08,790 ในครอบแก้วหิมะขนาดยักษ์ อาจส่งผลต่อขีดสัญญาณโทรศัพท์ของลูก 94 00:04:09,957 --> 00:04:12,001 ฮัลโหลๆ 95 00:04:12,919 --> 00:04:14,211 ให้ตายสิ ฮัลโหล 96 00:04:15,255 --> 00:04:17,089 เสียงไม่ชัดเลย 97 00:04:17,173 --> 00:04:18,550 ไม่เอาน่า 98 00:04:19,551 --> 00:04:20,843 ฮัลโหล 99 00:04:21,886 --> 00:04:24,264 เดี๋ยวนะ ฮัลโหล 100 00:04:24,347 --> 00:04:26,933 บ้าจริง ฮัลโหล 101 00:04:27,016 --> 00:04:29,185 สวัสดีค่ะ ได้ยินฉันหรือยัง ได้ยินไหม 102 00:04:29,269 --> 00:04:30,687 ค่ะ สวัสดี เยี่ยมเลย 103 00:04:30,770 --> 00:04:33,189 เป็นยังไงบ้าง 104 00:04:33,273 --> 00:04:35,107 ฮัลโหล 105 00:04:35,191 --> 00:04:38,820 ฉันกำลังเดินไปที่ต้นคริสต์มาส 106 00:04:38,903 --> 00:04:41,781 โอเค ฉันอยู่ที่ต้นคริสต์มาสแล้ว ฮัลโหลๆ 107 00:04:42,824 --> 00:04:44,951 ฉันจะลองไปที่ร้านโดสดู แม่ไปด้วยไหม 108 00:04:45,034 --> 00:04:46,619 - ไม่ แม่เดินพอแล้ว - โอเค 109 00:04:47,745 --> 00:04:49,246 ฮัลโหล 110 00:04:49,331 --> 00:04:51,999 ยังอยู่ไหมคะ โอเค เปลี่ยนโทรศัพท์ 111 00:04:52,083 --> 00:04:54,502 (โดสมาร์เก็ต) 112 00:04:54,586 --> 00:04:58,340 สวัสดีค่ะ นี่รอรี่ กิลมอร์โทรมาใหม่ ฉันคิดว่าอิงกริดเพิ่ง... 113 00:04:58,423 --> 00:05:01,133 ฮัลโหลๆ 114 00:05:01,217 --> 00:05:02,594 ฮัลโหล แย่จริง 115 00:05:03,720 --> 00:05:05,179 ฮัลโหล 116 00:05:05,262 --> 00:05:06,473 ฮัลโหล 117 00:05:06,556 --> 00:05:08,891 ค่ะ ได้ค่ะ 118 00:05:08,975 --> 00:05:10,727 ให้เธอโทรมาเบอร์นี้นะ ขอบคุณ 119 00:05:10,810 --> 00:05:13,145 รอรี่ ไม่ยักรู้ว่าเธอแวะมาวันนี้ 120 00:05:13,229 --> 00:05:15,189 แค่แวะมาแป๊บเดียวน่ะ 121 00:05:15,272 --> 00:05:17,274 - กะหล่ำ - อะไรคะ 122 00:05:18,401 --> 00:05:19,444 มาอุดหนุนใหม่นะคะ 123 00:05:19,527 --> 00:05:21,571 บอกหน่อย ชีวิตเธอเป็นไงบ้าง 124 00:05:21,654 --> 00:05:23,365 เธอไม่อยากรู้หรอก 125 00:05:23,448 --> 00:05:25,825 - แซ็คได้เลื่อนตำแหน่ง - ตายจริง ทำไมล่ะ 126 00:05:25,908 --> 00:05:27,994 - ไม่รู้ พวกนั้นคงชอบเขา - น่าสงสาร 127 00:05:28,077 --> 00:05:30,663 ใช่ เขาเป็นหัวหน้าพนักงานแล้ว ต้องผูกเนกไท 128 00:05:30,747 --> 00:05:32,164 ฉันเสียใจด้วย 129 00:05:32,248 --> 00:05:34,792 ปวดใจนะ ฉันบอกว่า เขาเหมือนเลียวนาร์ด โคเฮน 130 00:05:34,876 --> 00:05:37,211 - แต่จริงๆ เขาเหมือนพ่อตัวเอง - ขอโทษนะ 131 00:05:37,294 --> 00:05:39,631 - ใช่ - ฮัลโหล อิงกริด ได้คุยซะที 132 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 ดีจัง ในที่สุดก็ได้คุย 133 00:05:44,386 --> 00:05:46,388 ลอเรไล ดีใจจังที่บังเอิญเจอคุณ 134 00:05:46,471 --> 00:05:49,140 - บ้านคุณอยู่ทางโน้น - คราวนี้ผมไม่ได้หลง 135 00:05:49,223 --> 00:05:51,976 ผมอยากบอกคุณว่า ผมเริ่มทำธุรกิจใหม่ 136 00:05:52,059 --> 00:05:53,310 เป็นธุรกิจรถรับส่ง 137 00:05:53,395 --> 00:05:55,146 ผมเรียกมันว่าอูว์เบอร์ 138 00:05:55,229 --> 00:05:57,815 อูเบอร์มีอยู่แล้ว เคิร์ก 139 00:05:57,899 --> 00:06:01,486 ไม่ใช่อูเบอร์ อูว์เบอร์ต่างหาก ใช้ "โอ" สามตัว แทนตัว "ยู" 140 00:06:01,569 --> 00:06:03,821 - โอเค แต่มัน - อูว์เบอร์ 141 00:06:03,905 --> 00:06:06,198 - ใช่ แต่ว่ามัน - อูว์เบอร์ 142 00:06:06,282 --> 00:06:09,702 มันเป็นบริการที่ลูกค้าสามารถ เรียกรถและผมจะมารับพวกเขา 143 00:06:09,786 --> 00:06:12,830 - เหมือนอูเบอร์ - แต่มันคืออูว์เบอร์ 144 00:06:12,914 --> 00:06:13,998 เหมือนกันนั่นแหละ 145 00:06:14,081 --> 00:06:15,708 - ไม่ ไม่เหมือน - เคิร์ก 146 00:06:15,792 --> 00:06:17,251 ลูกค้าใช้แอปในการเรียกรถ 147 00:06:17,335 --> 00:06:19,337 - ผมไม่มีแอป - แล้วจะเรียกรถยังไง 148 00:06:19,420 --> 00:06:22,465 พวกเขาโทรหาแม่ผม แม่โทรหาผม แล้วผมจะหารถไปรับพวกเขา 149 00:06:22,549 --> 00:06:25,760 - แปลว่ามันแย่กว่าอูเบอร์ - มันออกเสียงว่าอูว์เบอร์ 150 00:06:25,843 --> 00:06:27,428 - เลิกทำเสียงนั่น - ก็ได้ 151 00:06:27,512 --> 00:06:28,846 คุณมีเบอร์แม่ผมนี่ 152 00:06:28,930 --> 00:06:32,475 ขอตัวก่อนนะ ได้เวลานอนของเพทัลแล้ว 153 00:06:32,558 --> 00:06:33,434 บายจ้ะ เพทัล 154 00:06:35,812 --> 00:06:37,772 เขาเลี้ยงหมูตั้งแต่เมื่อไหร่ 155 00:06:37,855 --> 00:06:41,609 บาเบ็ตต์ได้ยินเขากับลูลู่คุยกัน ว่าอยากมีลูก คนเลยเข้ามาจุ้น 156 00:06:41,692 --> 00:06:43,069 คงยื้อเวลาได้สักสองปี 157 00:06:43,152 --> 00:06:44,404 - ฉลาดมาก - พร้อมไหม 158 00:06:44,487 --> 00:06:45,738 รอเดี๋ยว 159 00:06:45,822 --> 00:06:49,867 ถ้าไม่ได้ นสพ. สตาร์ฮอลโลว์กาเซ็ตต์ ก็ถือว่ายังมาไม่ถึงบ้าน 160 00:06:49,951 --> 00:06:51,035 ฉบับวันคริสต์มาส 161 00:06:51,118 --> 00:06:56,248 ข่าวการทำอาหาร พรจากซานต้า จุดตรวจเอ็กน็อก และกลอนวันคริสต์มาส 162 00:06:56,332 --> 00:06:58,585 - กลอนเดิมทุกปี - ทุกปีเลย 163 00:06:58,668 --> 00:07:00,127 ดีจังที่ได้กลับมาบ้าน 164 00:07:01,796 --> 00:07:03,130 อะไรคะ 165 00:07:04,048 --> 00:07:05,550 แม่ได้กลิ่นหิมะจ้ะ 166 00:07:20,314 --> 00:07:22,567 ไม่มีอะไรงดงามเท่า 167 00:07:22,650 --> 00:07:24,986 ดาวฤดูหนาวกะพริบวิบวับ 168 00:07:25,069 --> 00:07:28,615 ส่องแสงต้องหิมะใหม่บนพื้น 169 00:07:29,574 --> 00:07:32,494 เมื่อแสงสีเงินยวงจากดวงจันทร์ 170 00:07:32,577 --> 00:07:36,080 ทำให้ฤดูหนาวแสนรักเรืองรอง 171 00:07:39,542 --> 00:07:42,169 ช่างเป็นความรู้สึกอบอุ่นเมื่อ 172 00:07:42,253 --> 00:07:44,631 แสงเทียนวิบไหว 173 00:07:44,714 --> 00:07:48,926 แสงอุ่นๆ จากหน้าต่างเรียกกลับบ้าน 174 00:07:49,010 --> 00:07:52,096 และไฟในเตาผิงปะทุ 175 00:07:52,179 --> 00:07:56,058 ทำให้ฤดูหนาวแสนรักเรืองรอง 176 00:07:57,143 --> 00:08:01,898 ค่ำคืนยาวนาน แห่งฤดูร้อนนั้นมีเสน่ห์ 177 00:08:01,981 --> 00:08:05,192 ใบไม้สีทองในฤดูใบไม้ร่วง ก็งามไม่แพ้กัน 178 00:08:06,694 --> 00:08:11,658 ฤดูใบไม้ผลิมีแต่ความสดใส หลังจากพายุร้ายพัดผ่าน 179 00:08:11,741 --> 00:08:15,411 แต่ฤดูหนาวก็มีความมหัศจรรย์ ของมันเอง 180 00:08:23,670 --> 00:08:25,254 - ถือไหวไหม - ค่ะ 181 00:08:27,173 --> 00:08:28,174 แน่ใจนะ 182 00:08:28,257 --> 00:08:31,761 - ค่ะ - มาเถอะ เข้าบ้านกัน 183 00:08:31,844 --> 00:08:33,137 ไปกันเลย 184 00:08:37,016 --> 00:08:39,393 ลุคจะต้องตื่นเต้นที่ได้เห็นลูก 185 00:08:39,476 --> 00:08:40,937 หนูก็อยากเจอเขามาก 186 00:08:44,732 --> 00:08:46,108 สวัสดี ท่านอาจารย์ 187 00:08:47,151 --> 00:08:49,529 พอล แองกา แม่จับแกใส่ชุดอะไรเนี่ย 188 00:08:49,612 --> 00:08:51,030 เปล่านะ ไอเดียเขาต่างหาก 189 00:08:51,113 --> 00:08:53,324 ไม่ต้องเซ็ง แม่ก็เคยทำอย่างนี้กับฉัน 190 00:08:53,407 --> 00:08:54,992 - พร้อมนะ - สำหรับอะไรคะ 191 00:08:55,076 --> 00:08:56,536 - ลุคผู้แสนภูมิใจ - ฮะ 192 00:08:56,619 --> 00:08:59,496 ลุค มหัศจรรย์วันคริสต์มาส เกิดขึ้นแล้ว 193 00:08:59,581 --> 00:09:02,333 - นี่เอง นักเขียนของนิวยอร์กเกอร์ - ภูมิใจสุดๆ 194 00:09:02,416 --> 00:09:04,418 ลงคอลัมน์เม้าสนั่นเมืองเรื่องเดียว 195 00:09:04,502 --> 00:09:05,628 เรื่องเดียวเหรอ 196 00:09:05,712 --> 00:09:07,797 มันยอดมาก ผู้หญิงคนที่เธอเขียนถึง 197 00:09:07,880 --> 00:09:09,423 - นาโอมิ ชร็อปเชอร์ - ใช่ๆ 198 00:09:09,507 --> 00:09:11,300 ไม่เคยได้ยิน ตอนนี้รู้จักแล้ว 199 00:09:11,383 --> 00:09:12,384 ขอบคุณนะคะ 200 00:09:12,468 --> 00:09:15,137 ไม่เคยอ่านนิวยอร์กเกอร์ ตอนนี้อ่านทุกสัปดาห์ 201 00:09:15,221 --> 00:09:16,263 ดีใจจัง 202 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 สมัครสมาชิกด้วย ใครว่าสิ่งพิมพ์ตายไปแล้ว 203 00:09:18,432 --> 00:09:20,977 - โลกไงคะ - แล้วโลกมัน... 204 00:09:21,060 --> 00:09:22,687 - กินอยู่เหรอ - แค่ทาโก้ค่ะ 205 00:09:22,770 --> 00:09:24,605 - ทาโก้อันจิ๋ว - ฉันทำอาหารอยู่ 206 00:09:24,689 --> 00:09:25,940 - ว่าฉันอ้วนรึ - ฮะ 207 00:09:26,023 --> 00:09:27,567 - ติรูปร่างกันนี่ - เปล่า 208 00:09:27,650 --> 00:09:29,360 - ส่งสัญญาณเตือน - ให้ตายสิ 209 00:09:29,443 --> 00:09:30,486 สงครามคริสต์มาส 210 00:09:30,570 --> 00:09:33,281 ผมทำจานหลักสองอย่าง เพราะคุณบอก 211 00:09:33,364 --> 00:09:36,033 - อะไรบ้าง - มะกะโรนีกับชีส เนื้อพาร์เมซาน 212 00:09:36,117 --> 00:09:37,785 - การ์ลิคเบรด - เทเทอร์ท็อต 213 00:09:37,868 --> 00:09:38,953 ผมไม่ทำเทเทอร์ท็อต 214 00:09:39,036 --> 00:09:41,205 - เราต้องการพลังงาน - เธอกินทาโก้ 215 00:09:41,288 --> 00:09:44,166 - เทเทอร์ท็อตกินกับทาโก้ก็อร่อย - เข้ากันดีมากๆ 216 00:09:44,250 --> 00:09:45,334 - ใช่ - ไม่ 217 00:09:45,418 --> 00:09:46,794 - จริงนะ - นี่ออร์แกนิค 218 00:09:46,878 --> 00:09:50,464 ห้ามต่อรอง เก็บเทเทอร์ท็อตซะ กินทาโก้ให้เสร็จ 219 00:09:50,548 --> 00:09:52,258 ล้างมือซะ มื้อค่ำจะพร้อมแล้ว 220 00:09:52,341 --> 00:09:55,261 เห็นนะว่าหยิบโดนัท วางมันลงเดี๋ยวนี้ 221 00:09:55,344 --> 00:09:57,805 ไม่อยากเชื่อว่าต้องคุยกันเรื่องนี้ 222 00:09:57,888 --> 00:09:59,807 การทำอาหารควรผ่อนคลาย ไม่ใช่เหรอ 223 00:09:59,891 --> 00:10:01,017 ไม่ คุณแค่... 224 00:10:01,100 --> 00:10:03,936 อย่าเปิดเพลง แล้วหนีเข้าห้องของรอรี่นะ 225 00:10:04,020 --> 00:10:05,062 หรี่เสียงหน่อยสิ 226 00:10:05,146 --> 00:10:06,731 - ของหนูมารึยัง - ข้างหลัง 227 00:10:06,814 --> 00:10:07,732 เยี่ยม 228 00:10:07,815 --> 00:10:11,903 ในที่สุดลูกก็เลิกเช่าห้อง ที่บรูคลินแล้วใช่ไหม 229 00:10:11,986 --> 00:10:14,864 ใช่ค่ะ ลีน่า ดันแฮม ควรจะอยู่ได้โดยไม่มีหนู 230 00:10:14,947 --> 00:10:16,532 - จะคิดถึงมันไหม - นิดนึง 231 00:10:16,616 --> 00:10:17,742 แม่จะคิดถึงมัน 232 00:10:17,825 --> 00:10:21,912 มันให้อารมณ์แบบบ้านอเมริกันยุคก่อน และหนังเรื่อง เทรนสปอตติง 233 00:10:21,996 --> 00:10:24,040 ที่แม่ทุกคนอยากมอบให้ลูกสาว 234 00:10:24,123 --> 00:10:25,916 มันเป็นอพาร์ตเมนต์ที่ดีมากค่ะ 235 00:10:26,000 --> 00:10:29,045 แม่ชอบที่ลูกเลี่ยงการใช้ผนัง หรือไม่ก็ใช้อย่างจำกัด 236 00:10:29,128 --> 00:10:31,088 - ฝั่งเดียว - อพาร์ตเมนต์บางแห่ง 237 00:10:31,172 --> 00:10:32,715 ลูกไม่ต้องเลี่ยงผนังเลย 238 00:10:32,798 --> 00:10:34,967 มันเป็นห้องที่ดี แต่หนูไม่เคยได้อยู่ 239 00:10:35,051 --> 00:10:37,178 รู้ไหมว่า ปีนี้หนูไปนอนที่นั่นกี่คืน 240 00:10:37,261 --> 00:10:38,554 - สามเหรอ 18 - ผิด 241 00:10:38,638 --> 00:10:39,639 - ผิด - สี่สิบหก 242 00:10:39,722 --> 00:10:41,390 - ผิด - นี่โชว์ทายราคาเหรอ 243 00:10:41,474 --> 00:10:43,517 ทายต่ำกว่านิดนึงชนะ ถ้าสูงกว่าแพ้ 244 00:10:43,600 --> 00:10:45,477 จริงๆ หนูก็ไม่รู้หรอกว่ากี่คืน 245 00:10:45,561 --> 00:10:47,772 แต่ไม่บ่อย ตึกนั้นจะทำเป็นคอนโดแล้ว 246 00:10:47,855 --> 00:10:50,983 หนูยังไม่พร้อมซื้อคอนโด มันเลยถึงเวลาต้องพูดว่า... 247 00:10:51,067 --> 00:10:52,860 - บาย บรูคลิน - บาย บรูคลิน 248 00:10:52,944 --> 00:10:54,320 กล่องนี้เปิดอยู่ 249 00:10:54,403 --> 00:10:56,948 - ไปรษณีย์เลวมาก - แม่ค้นของของหนูเนี่ยนะ 250 00:10:57,031 --> 00:11:00,201 ใช่ และต้องบอกว่าน่าผิดหวังมาก 251 00:11:00,284 --> 00:11:02,036 แม่ผิดหวังกับข้าวของหนูเหรอ 252 00:11:02,119 --> 00:11:03,955 นึกว่าจะมีอะไรสนุกๆ ซะอีก 253 00:11:04,038 --> 00:11:06,957 อย่างลายแทง หรือภาคก่อนของฮักเกิลเบอร์รี ฟินน์ 254 00:11:07,041 --> 00:11:09,877 ซึ่งฮักเป็นหัวหน้าเผ่าที่กลัวน้ำ 255 00:11:09,961 --> 00:11:11,503 หนูว่ามันน่าตื่นเต้นดีนะ 256 00:11:11,587 --> 00:11:13,631 ไม่มีห้อง ไม่ต้องเช่า ไม่ผูกมัด 257 00:11:13,714 --> 00:11:15,508 มานอนที่นี่หรือบ้านเลนก็ได้ 258 00:11:15,591 --> 00:11:20,262 นี่คือเวลาที่หนูควรจะเป็นอิสระ และดูว่าโชคชะตาจะพาหนูไปไหน 259 00:11:20,346 --> 00:11:23,182 และเดินทางไปที่ไหนก็ได้ ที่มีเรื่องราวให้เขียน 260 00:11:23,265 --> 00:11:25,309 น่าจะเขียน รายการของไว้บนกล่อง 261 00:11:25,393 --> 00:11:27,311 ตอนนี้หนูไม่รู้ว่าอะไรอยู่ตรงไหน 262 00:11:27,395 --> 00:11:29,313 บู๊ท เสื้อกันหนาว ชุดชั้นใน 263 00:11:29,397 --> 00:11:30,898 ลูกหาชุดชั้นในไม่เจอเหรอ 264 00:11:30,982 --> 00:11:32,024 อาจอยู่บ้านเลน 265 00:11:32,108 --> 00:11:35,152 - ไม่ใส่ชั้นในตั้งแต่ย้ายบ้านเหรอ - อย่ามาตัดสิน 266 00:11:35,236 --> 00:11:37,613 ฉันเกว็น สเตฟานีนะ ยืมชั้นในแม่ก่อนมั้ย 267 00:11:37,696 --> 00:11:40,992 หนูอยากเลิกคุยเรื่องนี้ หนูกำลังหาชุดนำโชคอยู่ 268 00:11:41,075 --> 00:11:44,036 ชุดไหนที่สวมโดยไม่ใส่ชั้นใน ก็เป็นชุดนำโชคทั้งนั้น 269 00:11:44,120 --> 00:11:46,038 หนูมีประชุมใหญ่กับคอนเดนาสต์ 270 00:11:46,122 --> 00:11:48,916 หนูมีชุดที่ใส่แล้วเหมือนเป็น ไดแอน ซอว์เยอร์ 271 00:11:48,999 --> 00:11:50,292 หน้ากากไมค์ นิโคลส์รึ 272 00:11:51,043 --> 00:11:52,003 ผมไปดูเอง 273 00:11:52,086 --> 00:11:53,087 นี่อะไรคะ 274 00:11:53,170 --> 00:11:56,883 กล่องเก็บนิตยสารนิวยอร์กเกอร์ ที่มีงานเขียนของลูก 275 00:11:56,966 --> 00:11:58,134 กล่องแรกจากหกกล่อง 276 00:11:58,217 --> 00:11:59,969 - ล้อเล่นน่า - ภูมิใจสุดๆ ไง 277 00:12:00,052 --> 00:12:01,387 เฮ้ หมอนั่นมาที่นี่ 278 00:12:01,470 --> 00:12:04,140 - หมอไหนคะ - คนนั้นน่ะ เจฟฟรีย์ 279 00:12:04,223 --> 00:12:05,850 - ใครเหรอ - อัลเลน บิลลี 280 00:12:05,933 --> 00:12:08,227 ชื่อพวกนี้ไม่คล้ายกันเลย 281 00:12:08,310 --> 00:12:10,562 - ก็เขาคนนั้นน่ะ แฟนของเธอ - พอลเหรอคะ 282 00:12:10,646 --> 00:12:12,022 - ใช่ พอล - พอลไม่มา 283 00:12:12,106 --> 00:12:13,232 - พอลมา - พอลคือใคร 284 00:12:13,315 --> 00:12:17,028 พอล แฟนหนูไง แย่แล้ว พอลมา 285 00:12:17,111 --> 00:12:20,197 - ทำไมพอลมาที่นี่ - หนูเชิญเขามากินมื้อค่ำ หนูลืมเลย 286 00:12:20,281 --> 00:12:22,784 บ้าจริง บ้าจริง บ้าจริง 287 00:12:22,867 --> 00:12:25,244 ไม่อยากเชื่อ คุณลืมพอล แฟนของรอรี่ 288 00:12:27,204 --> 00:12:28,831 คุณมา 289 00:12:28,915 --> 00:12:30,332 แน่นอน ผมต้องมาสิ 290 00:12:32,001 --> 00:12:33,878 - สำหรับคุณ - สวยมากเลยค่ะ 291 00:12:33,961 --> 00:12:37,173 - ดอกไม้ของเปรู บอกไว้สนุกๆ - สนุกจัง 292 00:12:37,256 --> 00:12:40,050 - เฮ้ ดูสิใครมา - พอล ว้าว! 293 00:12:40,134 --> 00:12:41,469 - ดีใจที่เจอ - เช่นกัน 294 00:12:41,552 --> 00:12:43,679 - ขอบคุณที่เชิญครับ - ผมทรงใหม่เหรอ 295 00:12:43,762 --> 00:12:45,181 - เปล่า - ผอมลงใช่ไหม 296 00:12:45,264 --> 00:12:46,640 - เปล่า - อ้วนขึ้นสิ 297 00:12:46,723 --> 00:12:48,142 ฉันจะเอาดอกไม้ไปใส่แจกัน 298 00:12:48,225 --> 00:12:49,935 - ตามมาค่ะ พอล - ครับ 299 00:12:52,772 --> 00:12:54,064 ฉันไม่เคยเห็นเขาเลย 300 00:12:54,148 --> 00:12:55,608 - เห็นมั้ย - คบกันนานแล้ว 301 00:12:55,691 --> 00:12:57,359 - ผมว่าปีนึง - เคยมาบ้านด้วย 302 00:12:57,443 --> 00:12:59,528 - นั่นสิ - เหมือนซูเปอร์ฮีโร่เลย 303 00:12:59,612 --> 00:13:02,656 พลังเขาคือ คุณจะจำเขาไม่ได้ ไม่ว่าจะเจอเขานานแค่ไหน 304 00:13:02,739 --> 00:13:04,616 เหมือนหนังของมาร์เวลทุกเรื่อง 305 00:13:05,367 --> 00:13:06,827 - ดื่มไหม พีท - พอลครับ 306 00:13:06,911 --> 00:13:07,912 พอล ฉัน... 307 00:13:07,995 --> 00:13:10,957 พีทเป็นชื่อเพื่อนของหมาเรา หมาเราชื่อพอล 308 00:13:11,040 --> 00:13:12,917 - นามสกุลแองกา - คล้ายของผมเลย 309 00:13:13,000 --> 00:13:15,878 - นั่นสิ คล้ายมาก - ฉันเจอแต่อันนี้ 310 00:13:15,962 --> 00:13:16,963 - เหมาะ - โอเค 311 00:13:17,046 --> 00:13:18,297 - ไวน์แดงนะ... - พอล 312 00:13:18,380 --> 00:13:20,966 - เปิดแล้วค่ะ พอล ไวน์แดงไหม - ก็ดีครับ 313 00:13:21,050 --> 00:13:22,676 - เฮ้ ลุค - ว่าไง 314 00:13:22,759 --> 00:13:24,261 - ผมเอามันมาด้วย - นาย... 315 00:13:24,345 --> 00:13:27,223 ประแจเก่าแก่ ที่เราคุยกันคราวก่อนไง 316 00:13:27,306 --> 00:13:28,474 จำได้ไหม 317 00:13:28,557 --> 00:13:29,767 เราไปตกปลาบนเรือคุณ 318 00:13:29,850 --> 00:13:32,269 คุณว่าพ่อเคย ขายเครื่องมือ ตอนนี้ขายอาหาร 319 00:13:32,353 --> 00:13:34,355 ผมบอกว่าปู่ผมก็มีร้านขายเครื่องมือ 320 00:13:34,438 --> 00:13:35,773 ผมเก็บของปู่ไว้ทุกชิ้น 321 00:13:35,856 --> 00:13:36,774 ฉันจำเรือได้ 322 00:13:36,857 --> 00:13:38,651 คุณว่าพ่อหวงประแจจันทร์เสี้ยว 323 00:13:38,734 --> 00:13:40,110 คุณเสียดายที่ไม่เก็บไว้ 324 00:13:40,194 --> 00:13:42,154 ปู่ผมก็มีอันนึงแต่ผมเก็บไว้ 325 00:13:42,238 --> 00:13:44,031 ผมจะไปหยิบให้ดู 326 00:13:44,114 --> 00:13:46,325 ผมลืมหมดแล้วว่าเมื่อกี้คุยอะไร 327 00:13:46,408 --> 00:13:48,035 ไม่เอาน่า พวกคุณ 328 00:13:48,119 --> 00:13:51,873 ขอบคุณที่เชิญผมมา ช่วงนี้ผมไม่ค่อยได้เจอหน้ารอรี่เลย 329 00:13:51,956 --> 00:13:54,875 อย่างน้อยผมก็ได้เจอเธอ ในวันครบรอบเรา เยี่ยมมาก 330 00:13:54,959 --> 00:13:56,835 เชื่อไหมว่ามันสองปีแล้ว 331 00:13:56,919 --> 00:13:58,837 ครบรอบปีที่สอง 332 00:13:58,921 --> 00:14:00,381 โอเค ได้มาแล้ว นี่ครับ 333 00:14:01,548 --> 00:14:04,510 นี่ไง ดูวันที่ข้างหลังสิ 334 00:14:05,802 --> 00:14:07,263 แล้วก็ลอเรไล... 335 00:14:08,180 --> 00:14:09,974 โปรแกรมป้องกันไวรัสที่ผมเคยบอก 336 00:14:10,057 --> 00:14:11,475 ให้ผมเอาลงในคอมพ์เลยไหม 337 00:14:11,559 --> 00:14:13,185 - เครื่องล่ะ - ห้องนั่งเล่น 338 00:14:13,269 --> 00:14:15,896 ที่มีสติ๊กเกอร์แซดเนส จากอินไซด์เอาท์ใช่ไหม 339 00:14:15,980 --> 00:14:17,815 - นายจำได้ด้วย - โอเค 340 00:14:18,774 --> 00:14:20,317 ดีจังที่เขาจำได้ 341 00:14:20,401 --> 00:14:21,903 มันดีที่มีใครสักคนจำได้ 342 00:14:21,986 --> 00:14:23,612 ประแจนี่ดีมากๆ เลย 343 00:14:27,199 --> 00:14:28,117 (บันทึกรายการ) 344 00:14:28,200 --> 00:14:29,660 - คุณทำอะไรเนี่ย - อะไร 345 00:14:29,743 --> 00:14:31,495 ดีวีอาร์มันเต็มเอี้ยด 346 00:14:31,578 --> 00:14:34,123 ผมไม่รู้เลยว่าพวกนี้มันอะไร 347 00:14:34,206 --> 00:14:36,375 เรสท์เลสเวอร์จินส์ เดดลี่ฮันนีมูน 348 00:14:36,458 --> 00:14:37,918 หนังช่องไลฟ์ไทม์มูฟวี่ 349 00:14:38,002 --> 00:14:40,046 คิลเลอร์ครัช มินิส์เฟิร์สต์ไทม์ 350 00:14:40,129 --> 00:14:42,839 สาวหัวกบถร่วมมือกับบริษัทขายบริการ 351 00:14:42,923 --> 00:14:45,968 ที่พ่อเลี้ยงเป็นลูกค้า อเล็ก บัลด์วิน ฉันดูก่อนโยคะ 352 00:14:46,052 --> 00:14:47,303 - เก็บใช่ไหม - เก็บ 353 00:14:47,386 --> 00:14:49,471 - แอ็กซิเดนทัลออฟเซสชั่น - เก็บ 354 00:14:49,555 --> 00:14:51,098 - หนังฆาตกรรม - เก็บ 355 00:14:51,181 --> 00:14:52,308 - ศึกชิงนาง - เก็บ 356 00:14:52,391 --> 00:14:56,520 ฟาทัลแอ็กควิททัล น็อตวิธมายดอเธอร์ เบบี้เซลเลอร์ส อันฟินิชด์บีเทรยัล 357 00:14:56,604 --> 00:14:58,939 เกิร์ลฮีเม็ทออนไลน์ บอยฮีเม็ทออนไลน์ 358 00:14:59,023 --> 00:15:01,275 เดดลี่วาวส์ ไลอิ้งอายส์ ไลส์ฮีโทลด์ 359 00:15:01,358 --> 00:15:02,609 มายแนนนี่ซีเคร็ท 360 00:15:02,693 --> 00:15:04,862 รีโมทเสียรึเปล่า เรามีช่องเดียวเหรอ 361 00:15:04,945 --> 00:15:06,530 - ชุดนอนฉันล่ะ - ในลิ้นชัก 362 00:15:07,323 --> 00:15:08,532 - ตาระเบียบ - ยายรก 363 00:15:08,615 --> 00:15:11,577 ฉันชอบวางชุดนอนบนเก้าอี้ ยับๆ และพร้อมใส่นอน 364 00:15:11,660 --> 00:15:12,745 ไม่อัดในลิ้นชัก 365 00:15:12,828 --> 00:15:14,330 ชุดนอนนะ ไม่ใช่ลูกหมา 366 00:15:14,413 --> 00:15:16,498 คุณน่าจะเอ็นดู พิธีการนอนฉันได้แล้ว 367 00:15:16,582 --> 00:15:17,749 ทำไมใช้เวลานานนัก 368 00:15:17,833 --> 00:15:20,211 ผมยังปลื้มงานเขียนของรอรี่อยู่เลย 369 00:15:20,294 --> 00:15:22,713 จริงเหรอ เพราะคุณขี้เหนียวคำชมจะตาย 370 00:15:24,090 --> 00:15:25,382 นั่นใช่... 371 00:15:25,466 --> 00:15:27,343 - ลูกหมาค่ะ - ใช่ 372 00:15:30,304 --> 00:15:33,390 - ลูกคุณเป็นเด็กดีมากนะ - เธอใช้ได้ค่ะ 373 00:15:33,474 --> 00:15:36,185 เธอกังวลว่า เธอจะได้ยินเสียงเราจู๋จี๋กัน 374 00:15:37,269 --> 00:15:38,562 คุณทำอะไรน่ะ 375 00:15:38,646 --> 00:15:40,314 จัดนิตยสารตามปกคาร์ดาเชียน 376 00:15:40,397 --> 00:15:42,399 - คุณถ่วงเวลา - ฉันจัดของอยู่ 377 00:15:42,483 --> 00:15:44,401 คืนนี้คุณจะไม่ฝันแบบนั้นหรอก 378 00:15:44,485 --> 00:15:47,154 ฝันเรื่องห้องน้ำสกปรกน่ะเหรอ ฉันฝันแน่ 379 00:15:47,238 --> 00:15:48,655 มานอนเถอะ 380 00:15:48,739 --> 00:15:50,658 ห้าคืนติดกันเลยๆ 381 00:15:50,741 --> 00:15:53,244 ฉันมองหาห้องน้ำ แล้วพอเจอ 382 00:15:53,327 --> 00:15:55,621 เหมือนฉากห้องซาวน่า ในอีสเทิร์นพรอมิส 383 00:15:55,704 --> 00:15:57,373 แต่คราบบนผนังไม่ใช่เลือด 384 00:15:57,456 --> 00:16:00,251 - อย่าคิดถึงมันสิ - ห้องน้ำใหญ่ยักษ์ทุกห้อง 385 00:16:00,334 --> 00:16:03,295 - มีคอกกั้นและมีฉี่เต็มไปหมด - มันก็แค่ฝัน 386 00:16:03,379 --> 00:16:06,006 เมื่อคืนเป็นห้องน้ำ ในเรดิโอซิตี้มิวสิคฮอลล์ 387 00:16:06,090 --> 00:16:08,926 - วงร็อคเก็ตต์ก็มา พวกเขาลื่นล้ม - โอเค ผมเข้าใจ 388 00:16:09,010 --> 00:16:10,552 มายืนหลับเหมือนวัวกันเถอะ 389 00:16:10,636 --> 00:16:13,555 นี่คุณ ขึ้นเตียงเถอะ ผมให้คุณดูหนังสักเรื่องก็ได้ 390 00:16:13,639 --> 00:16:15,224 - ทั้งเรื่องเลยนะ - ใช่ 391 00:16:15,307 --> 00:16:18,394 คุณจะไม่บอกให้ฉันปิด ตอนที่พี่สาว เพื่อนร่วมงาน 392 00:16:18,477 --> 00:16:21,563 หรือเพื่อนเกย์สืบสวน กระท่อมร้างข้างทะเลสาบ 393 00:16:21,647 --> 00:16:23,690 แล้วก็พบหลักฐานที่จะเอาผิดฆาตกร 394 00:16:23,774 --> 00:16:25,401 แล้วพวกเขาโดนค้อนทุบหัวนะ 395 00:16:25,484 --> 00:16:27,486 - ได้ - รอรี่จะคิดว่าเราป้าบๆ กัน 396 00:16:27,569 --> 00:16:29,446 เธอไม่โง่แบบนั้นหรอก 397 00:16:33,492 --> 00:16:37,079 ข้อตกลง 49 ล้านเหรียญ หรือประมาณหุ้นละ 95 เหรียญ... 398 00:16:37,163 --> 00:16:38,664 อย่าจับลูกบิด! 399 00:16:38,747 --> 00:16:40,249 กรรมการอนุมัติการซื้อขาย 400 00:16:40,332 --> 00:16:42,876 และเริ่มกระบวนการตามอำนาจ อันเยิ่นเย้อ 401 00:16:42,959 --> 00:16:44,253 ทั้งหมดนี้ 402 00:16:53,595 --> 00:16:56,307 สี่ ห้า หก เจ็ด แปด 403 00:16:56,390 --> 00:16:59,601 เริ่มใหม่ตั้งแต่ต้น อะห้า หก เจ็ด แปด 404 00:16:59,685 --> 00:17:03,522 สลับขา อะสาม อะห้า อะเจ็ด และแฟล็บ 405 00:17:03,605 --> 00:17:06,692 แฟล็บ แฟล็บ ถอยแล้วไขว้ แฟล็บ แฟล็บ แฟล็บ อีกครั้ง 406 00:17:06,775 --> 00:17:08,652 สลับขา อะสาม 407 00:17:08,735 --> 00:17:09,861 ดังไปเหรอคะ 408 00:17:09,945 --> 00:17:12,573 - เปล่าจ้ะ แค่ดังพอสมควร - ถอยแล้วไขว้ 409 00:17:12,656 --> 00:17:14,908 - ทำอะไรน่ะ - เต้นแท็ปคลายเครียดค่ะ 410 00:17:14,991 --> 00:17:17,119 ช่วยทำให้หายวิตกกังวล ทำให้จิตใจสงบ 411 00:17:17,203 --> 00:17:19,538 เต้นแท็ปไล่ปัญหามานานแค่ไหนแล้ว 412 00:17:19,621 --> 00:17:22,041 ประมาณเดือนนึง หนูต้องปิดสมองบ้าง 413 00:17:22,124 --> 00:17:24,251 หนูลองทำสมาธิแล้ว วิ่งจ๊อกกิ้งก็แล้ว 414 00:17:24,335 --> 00:17:27,046 แล้วก็มาอ่านเรื่องนี้ ทีนี้เวลาหนูนอนไม่หลับ 415 00:17:27,129 --> 00:17:28,672 - หนูจะเต้น - เจ๋ง 416 00:17:29,590 --> 00:17:31,508 - รู้ใช่มั้ยว่าเต้นห่วย - หนูรู้ 417 00:17:31,592 --> 00:17:32,884 หก เจ็ด และสลับขา 418 00:17:32,968 --> 00:17:34,220 - จะไปไหนน่ะ - เปล่า 419 00:17:34,303 --> 00:17:36,430 - ห้ามหยิบโทรศัพท์นะ - พูดเรื่องอะไร 420 00:17:36,513 --> 00:17:38,640 - ห้ามถ่ายหนู - แม่แค่มาดูพอล แองกา 421 00:17:38,724 --> 00:17:39,975 เสียงนับทำให้มันกลัว 422 00:17:40,059 --> 00:17:43,145 นี่วิธีคลายเครียดของหนู อย่าให้มันเป็นเรื่องเครียดสิ 423 00:17:43,229 --> 00:17:45,356 - บ้าจริง มันหายไปไหน - หนูเอาไปซ่อน 424 00:17:45,439 --> 00:17:46,440 ร้ายกาจมาก 425 00:17:46,523 --> 00:17:48,484 หนูรู้จักแม่ดี ตาหนูเหมือนแม่ 426 00:17:48,567 --> 00:17:50,026 - ก็ได้ - เอากาแฟไหมคะ 427 00:17:50,111 --> 00:17:52,696 - เอาจ้ะ - แน่ใจนะว่าหนูไม่ได้ทำให้แม่ตื่น 428 00:17:52,780 --> 00:17:55,199 แน่ ถ้าลูกไม่เหมือน ก้อนดับกลิ่นในห้องน้ำ 429 00:17:55,657 --> 00:17:56,908 ลูกหิวมั้ย 430 00:17:56,992 --> 00:17:59,661 - เพราะแม่พูดว่า "เค้ก" น่ะเหรอ - ใช่ 431 00:17:59,745 --> 00:18:00,912 ก็นิดหน่อย 432 00:18:06,877 --> 00:18:09,421 - ดีจังที่ลูกกลับมาบ้าน - หนูอยากให้แม่หลับ 433 00:18:09,505 --> 00:18:12,674 - แม่ก็อยากให้ลูกหลับ - หนูมีเรื่องต้องคิดเยอะมาก 434 00:18:12,758 --> 00:18:15,052 - เขียนให้แอตแลนติกไม่ผ่าน - เมื่อไหร่ 435 00:18:15,136 --> 00:18:18,054 - วันนี้ค่ะ ที่มีสายโทรเข้ามาน่ะ - ทำไมล่ะ 436 00:18:18,138 --> 00:18:20,390 พวกเขาอยากลงเรื่องอื่น มันเกิดขึ้นได้ 437 00:18:20,474 --> 00:18:21,725 เสียใจด้วยจ้ะ 438 00:18:21,808 --> 00:18:24,186 ไม่เป็นไรค่ะ หนูยังไฟแรงอยู่ 439 00:18:24,269 --> 00:18:27,356 ยังได้การตอบรับดีๆ จากงานที่เขียนให้นิวยอร์กเกอร์ 440 00:18:27,439 --> 00:18:29,900 หนูบอกแม่หรือยังว่า หนูโจมตีเกล คอลลินส์ 441 00:18:29,983 --> 00:18:31,026 ยังจ้ะ 442 00:18:31,110 --> 00:18:32,528 หนูอยู่ในล็อบบี้ตึกไทม์ 443 00:18:32,611 --> 00:18:36,240 หวังว่าจะได้คุยกับบ.ก. เมโทร แล้วจู่ๆ เกล คอลลินส์ก็เดินเข้ามา 444 00:18:36,323 --> 00:18:38,575 หนูเคยเจอเธอ ที่สมาคมคนหนุ่มสาวถนน 92 445 00:18:38,659 --> 00:18:41,245 ไม่นึกว่าจะเจอเธอที่นี่ และกาแฟกำลังดีด 446 00:18:41,328 --> 00:18:43,372 หนูเลยพุ่งเข้าใส่เธอ 447 00:18:43,455 --> 00:18:45,833 เธอเลยคิดว่า คนแปลกหน้าพุ่งเข้าทำร้ายเธอ 448 00:18:45,916 --> 00:18:47,584 - อ่อนไหวจัง - หนูรู้สึกโง่ 449 00:18:47,668 --> 00:18:49,169 เธอตกใจยื่นกระเป๋าให้ 450 00:18:49,253 --> 00:18:51,797 - เก็บไว้มั้ย - เปล่าค่ะ 451 00:18:51,880 --> 00:18:53,965 แต่เธอน่ารักมากๆ กับเรื่องนี้ 452 00:18:54,049 --> 00:18:57,344 เธอรู้ว่าหนูเป็นใคร และขอให้ รปภ. ปล่อยตัวหนู 453 00:18:57,428 --> 00:19:01,140 เป็นเรื่องดีนี่ลูก ลูกสร้างความประทับใจอย่างแน่นอน 454 00:19:01,223 --> 00:19:03,684 ไม่เป็นไรค่ะ หนูยังไฟแรงมาก 455 00:19:03,767 --> 00:19:05,644 รู้แล้ว ลูกน่าจะเป็นคนตีเหล็ก 456 00:19:06,395 --> 00:19:08,730 - แล้วแม่ล่ะคะ - แม่ทำไมเหรอ 457 00:19:08,814 --> 00:19:10,316 ฝันแบบนั้นอีกแล้วใช่ไหม 458 00:19:10,399 --> 00:19:14,611 แม่แค่เครียดและรู้สึกถึง ความไม่จีรังของตัวเองน่ะ 459 00:19:14,695 --> 00:19:15,696 หมายความว่ายังไง 460 00:19:15,779 --> 00:19:18,615 มีแขกทิ้งโบรชัวร์ไว้ในห้อง หลังจากเช็คเอาท์ 461 00:19:18,699 --> 00:19:21,702 เป็นโบรชัวร์เรือสำราญ แม่เลยเปิดดู 462 00:19:21,785 --> 00:19:24,705 มองดูสระว่ายน้ำ และภาพถ่ายของอาหารบุฟเฟต์ 463 00:19:24,788 --> 00:19:28,125 ทุกอย่างมีกำหนดการชัดเจน มีไวไฟ มีหนังเรื่องร็อคเขย่ายุค 464 00:19:28,209 --> 00:19:31,002 ไม่ต้องเอาเงินไปเลย และมันทำให้แม่คิดว่า 465 00:19:31,086 --> 00:19:34,173 - ไม่นะ - คงดีนะถ้าได้ล่องเรือ 466 00:19:34,256 --> 00:19:35,966 - ไม่! - แล้วแม่ก็สะโพกหัก 467 00:19:36,049 --> 00:19:38,219 - แม่จะไม่ไปล่องเรือ - แม่รู้ 468 00:19:38,302 --> 00:19:41,680 - กับลุคโอเคดีไหมคะ - ทุกอย่างโอเคดีจ้ะ 469 00:19:41,763 --> 00:19:44,558 แม่แหย่เขา และเขาทำตู้ แม่คิดงั้นนะ 470 00:19:44,641 --> 00:19:46,101 เขาบอกเราต้องมีตู้ 471 00:19:46,185 --> 00:19:48,437 คิดว่าเป็นเพราะคุณตารึเปล่า 472 00:19:49,188 --> 00:19:50,814 ที่จู่ๆ แม่อยากขึ้นเรือเหรอ 473 00:19:51,732 --> 00:19:53,734 - ค่ะ - ไม่หรอก 474 00:19:53,817 --> 00:19:56,487 ไม่รู้สิ อาจจะใช่ 475 00:19:57,529 --> 00:19:58,530 หนูคิดถึงเขา 476 00:20:03,785 --> 00:20:05,412 แด่เพื่อนๆ ที่จากไป 477 00:20:05,495 --> 00:20:07,539 แด่เพื่อนๆ ที่จากไปค่ะ 478 00:20:09,250 --> 00:20:11,877 บางคนบอกว่าการดื่มกาแฟกลางดึก 479 00:20:11,960 --> 00:20:13,128 จะทำให้นอนไม่หลับ 480 00:20:13,212 --> 00:20:14,588 คนน่ะโง่จะตาย 481 00:20:18,759 --> 00:20:22,429 ("ของขวัญคริสต์มาสที่ฉันอยากได้ คือฟันหน้าสองซี่) 482 00:20:22,513 --> 00:20:25,474 (และท่อระบายสำหรับสตาร์ฮอลโลว์") 483 00:20:31,522 --> 00:20:33,899 (ห้ามใช้โทรศัพท์มือถือ) 484 00:20:33,982 --> 00:20:35,692 ซีซาร์ เร็ว ขนมปังปิ้งอยู่ไหน 485 00:20:35,776 --> 00:20:37,069 - ที่ปิ้งเสีย - ห๊ะ 486 00:20:37,152 --> 00:20:39,571 แค่ไม่ได้เสียบปลั๊ก เดี๋ยวทำให้ 487 00:20:40,572 --> 00:20:43,867 ไข่ทอดสองด้าน ไข่คนแบบนิ่ม ไข่ขาวกับชีส เอากาแฟเพิ่มไหม 488 00:20:43,950 --> 00:20:45,076 ขอรหัสไวไฟหน่อยครับ 489 00:20:45,160 --> 00:20:47,788 - ไดเนอร์ลุค "ดี" ใหญ่ "แอล" เล็ก - รับอาหาร 490 00:20:47,871 --> 00:20:51,625 ลุค ฉันต้องคุยกับนายเกี่ยวกับ คำให้การเรื่องบ่อเกรอะของนาย 491 00:20:51,708 --> 00:20:54,085 ฉันจะไม่บอกนายหรอก เทย์เลอร์ 492 00:20:54,169 --> 00:20:56,046 ถ้านายไม่เข้าใจที่ฉันต้องการ 493 00:20:56,129 --> 00:20:58,757 ฉันเอาตัวอย่างมาให้ดู 494 00:20:58,840 --> 00:21:01,427 นายจะต้องซึ้งกับ คำบรรยายของมิมซี่ ฟรัปป์ 495 00:21:01,510 --> 00:21:03,637 เรื่องวันหายนะของหลานสาวเธอ 496 00:21:03,720 --> 00:21:06,723 ที่กระโดดลงไปในกองใบไม้ เป็นอุทาหรณ์อย่างดี 497 00:21:06,807 --> 00:21:10,561 เธอนึกว่าแม่หนูน้อยกำลังกระโจน ลงไปในสวรรค์แห่งฤดูใบไม่ร่วง 498 00:21:10,644 --> 00:21:12,896 แต่ปรากฏว่าเธอจมลงไปใน... 499 00:21:12,979 --> 00:21:15,774 - เทย์เลอร์ สั่งอาหารไม่งั้นก็ออกไป - ก็ได้ 500 00:21:16,692 --> 00:21:18,819 นี่เมนูใหม่ งั้นต้องใช้เวลาหน่อย 501 00:21:18,902 --> 00:21:20,236 ขอโทษครับ ขอรหัสผ่าน 502 00:21:20,321 --> 00:21:22,364 ไดเนอร์เดนเอส321 ตัวใหญ่หมด 503 00:21:22,448 --> 00:21:24,825 - เฮ้ มาแล้วเหรอ เข้ามาเลย - แล้วฉันล่ะ 504 00:21:24,908 --> 00:21:26,368 คุณก็เข้ามาด้วย 505 00:21:26,452 --> 00:21:28,912 - หนูควรกังวลมั้ย - ตามกฎก็ใช่ 506 00:21:28,995 --> 00:21:31,332 มีบางอย่างที่ฉันอยากอวด 507 00:21:31,415 --> 00:21:33,334 เมนูใหม่ 508 00:21:33,417 --> 00:21:34,793 ดีมากเลย 509 00:21:34,876 --> 00:21:37,045 - สังเกตเห็นอะไรไหม - ไม่ค่ะ 510 00:21:37,128 --> 00:21:38,129 พลิกดูข้างหลังสิ 511 00:21:39,965 --> 00:21:43,259 - งานเขียนของฉันนี่ ว้าว! - ภูมิใจสุดๆ 512 00:21:43,344 --> 00:21:44,886 ทุกคนจะได้อ่าน 513 00:21:44,970 --> 00:21:46,972 - ทีนี้อยากกินอะไรล่ะ - ขอกาแฟค่ะ 514 00:21:47,055 --> 00:21:50,266 - หนูมีรายการที่อยากเอาไปด้วย - ได้เลย 515 00:21:52,018 --> 00:21:55,146 นี่งานเขียนของหนู หุ้มพลาสติกด้วย 516 00:21:55,230 --> 00:21:57,566 พอลุคย้ายมาอยู่กับแม่ เขาก็ทำตัวแปลกๆ 517 00:21:57,649 --> 00:22:01,194 ขอบคุณที่ใช้บริการครับ อย่าลืมโทรไปให้คะแนนกับแม่ผมด้วย 518 00:22:01,277 --> 00:22:03,364 ถ้าได้ห้าดาวจะดีมาก 519 00:22:04,865 --> 00:22:06,908 ลูกค้ารายแรกอย่างเป็นทางการ 520 00:22:06,992 --> 00:22:09,786 เห็นหญิงชราที่ผมขับพามาที่นี่ไหม 521 00:22:09,870 --> 00:22:13,874 นั่นคือแม่ม่ายจอย พัดเดิลส์ตัน จากซอย 88 พีชทรี 522 00:22:13,957 --> 00:22:16,209 และเป็นเพราะธุรกิจใหม่ของผม 523 00:22:16,292 --> 00:22:19,713 แม่ม่ายพัดเดิลส์ตัน เลยไปทำคีโมสายแค่สิบนาที 524 00:22:19,796 --> 00:22:20,797 จะสั่งอะไรไหม 525 00:22:20,881 --> 00:22:23,509 นมกล้วยปั่นแบบเข้มข้น ธุรกิจผมกำลังไปได้สวย 526 00:22:23,592 --> 00:22:25,218 - ต้องได้เรื่องแน่ - ยอดเลย 527 00:22:25,301 --> 00:22:28,555 - พื้นที่ตรงนี้จะเหมาะมาก - เหมาะกับอะไร 528 00:22:28,638 --> 00:22:31,433 รู้เรื่องธุรกิจใหม่ของผมหรือยัง อูว์เบอร์น่ะ 529 00:22:31,516 --> 00:22:32,517 อย่าทำเสียงนั่น 530 00:22:32,601 --> 00:22:36,563 ผมต้องการที่สำหรับรับลูกค้า หลังจากที่พวกเขาโทรเรียกรถ 531 00:22:36,647 --> 00:22:39,525 - มุมนั้นจะเหมาะเลย - อูเบอร์ไม่ทำอย่างนั้น 532 00:22:39,608 --> 00:22:41,317 นี่ไม่ใช่อูเบอร์ แต่เป็น... 533 00:22:42,861 --> 00:22:45,155 ลุค คุมเมียตัวเองหน่อย 534 00:22:47,240 --> 00:22:48,825 นี่ไม่ใช่ขนมปังคุณด้วยซ้ำ 535 00:22:48,909 --> 00:22:50,661 ฉันกำลังจะซื้อคืนให้พวกเขา 536 00:22:52,413 --> 00:22:54,540 ตายแล้ว หนูลืมพอลเหรอเนี่ย 537 00:22:54,623 --> 00:22:55,791 - ล้อเล่นน่า - ไม่ 538 00:22:55,874 --> 00:22:57,042 เขาอยู่บ้านตลอดเหรอ 539 00:22:57,125 --> 00:22:59,669 - ไม่เห็นรถเขาหน้าบ้านเหรอ - ไม่ ลูกเห็นไหม 540 00:23:00,546 --> 00:23:03,339 - อยู่นี่เอง - ไง พอล ขอโทษด้วยนะ ฉันแค่... 541 00:23:03,424 --> 00:23:06,427 เป็นความผิดฉันเอง ฉันอยากให้เธอมาช่วยดูอะไรหน่อย 542 00:23:06,510 --> 00:23:09,304 แล้วลืมเขียนโน้ตทิ้งไว้ให้ และ... 543 00:23:09,387 --> 00:23:12,516 - ว่าจะโทรหาอยู่พอดี หิวมั้ย - ไม่ค่อยครับ 544 00:23:12,599 --> 00:23:14,643 - ไม่ค่อยเหรอ - ผมไม่กินมื้อเช้า 545 00:23:14,726 --> 00:23:16,186 แปลว่ากินมาแล้วใช่ไหม 546 00:23:16,269 --> 00:23:17,896 - เปล่า - ลูกรู้เรื่องไหม 547 00:23:17,979 --> 00:23:19,523 ไปล้างมือนะ สั่งชาให้หน่อย 548 00:23:19,606 --> 00:23:20,732 - ชาเหรอ - ได้ค่ะ 549 00:23:20,816 --> 00:23:21,983 - ไปเถอะ - โอเค 550 00:23:23,569 --> 00:23:25,278 ลูกควรปล่อยเขาไปได้แล้ว 551 00:23:25,362 --> 00:23:27,197 หนูรู้ ก็ตั้งใจจะเลิก แต่หนู... 552 00:23:27,280 --> 00:23:29,074 - ลืม - น่าเศร้ามาก 553 00:23:29,157 --> 00:23:31,326 รายการอาหารเช้ากับกาแฟ 554 00:23:31,410 --> 00:23:32,953 เดินทางปลอดภัย รีบกลับนะ 555 00:23:33,036 --> 00:23:35,038 - เอาเมนูไปด้วย - ขอบคุณค่ะ ลุค 556 00:23:39,250 --> 00:23:41,002 - บาย - บาย 557 00:23:54,015 --> 00:23:55,684 ตายแล้ว ตาย ตาย 558 00:23:58,228 --> 00:23:59,771 - ได้อาหารแล้ว - จะไปรึยัง 559 00:23:59,855 --> 00:24:01,523 แน่นอน 560 00:24:04,359 --> 00:24:05,569 (โรงแรมดราก้อนฟลาย) 561 00:24:05,652 --> 00:24:06,486 ผมไม่เข้าใจ 562 00:24:06,570 --> 00:24:07,863 ก่อนเราแต่งงานกัน 563 00:24:07,946 --> 00:24:10,281 เฟรดเดอริกเฉยๆ กับเด็ก ยิ่งกว่าผมอีก 564 00:24:10,365 --> 00:24:11,950 - เป็นไปไม่ได้ - จริงนะ 565 00:24:12,033 --> 00:24:15,704 สมมติว่าเดินผ่านบ่อน้ำ ที่ทิมมี่ตกลงไป เขาจะโยนเหรียญลงบ่อ 566 00:24:15,787 --> 00:24:19,500 - เขาอาจเก็บความรู้สึกไว้ก็ได้ - ห้าปีเนี่ยนะ ไม่หรอก 567 00:24:19,583 --> 00:24:20,959 มีบางอย่างเกิดขึ้น 568 00:24:21,042 --> 00:24:24,129 ยี่สิบนาทีหลังจากแต่งงานกัน เขาก็เพี้ยนไปเลย 569 00:24:24,212 --> 00:24:26,423 ตอนนี้เขาพูดแต่เรื่อง "ทายซิใครท้อง" 570 00:24:26,507 --> 00:24:28,341 ไม่ก็ "มันอยู่เขตโรงเรียนไหน 571 00:24:28,424 --> 00:24:30,343 เราต้องอยู่ในเขตโรงเรียนดีๆ" 572 00:24:30,427 --> 00:24:33,221 ผมว่า "ทำไมล่ะ รร.ประจำ มีไว้เพื่อการนี้นี่นา 573 00:24:33,305 --> 00:24:35,515 เราจะได้ไม่ต้องอยู่ใน เขตโรงเรียนดีๆ" 574 00:24:35,599 --> 00:24:37,809 นั่นคงไม่ใช่เหตุผลที่มีโรงเรียนประจำ 575 00:24:37,976 --> 00:24:39,394 ผมไม่เข้าใจเลย 576 00:24:39,478 --> 00:24:41,605 เขาเอาเด็กมายัดใส่มือผมอยู่นั่นแหละ 577 00:24:41,688 --> 00:24:43,524 "อุ้มดูสิ รู้สึกยังไงบ้าง" 578 00:24:43,607 --> 00:24:46,860 "น้ำลายเปื้อนสูทบริโอนีของผมแล้ว ก็รู้สึกโกรธมั้ง" 579 00:24:46,943 --> 00:24:50,531 - ทำไมกลิ่นเหมือนหัวหอม - มีคนมาใช้ครัวเรา 580 00:24:50,614 --> 00:24:53,366 - คืนนี้เหรอ - ใช่ คืนนี้ 581 00:24:53,449 --> 00:24:54,576 ฉันเกลียดไอเดียนี้ 582 00:24:54,660 --> 00:24:56,745 เรามีห้องอาหารกับครัวที่ว่างอยู่ 583 00:24:56,828 --> 00:24:58,997 - แล้วจะให้ทำยังไง - จัดการแสดงมั้ง 584 00:24:59,080 --> 00:25:02,208 เราอยู่ในเมืองที่ร้านอาหารทุกร้าน ปิดตอน 4.45 585 00:25:02,292 --> 00:25:03,293 คนเราก็ต้องกิน 586 00:25:03,376 --> 00:25:06,337 - แล้วพ่อครัวใหม่นี่ชื่ออะไรนะ - ไม่เอาน่า 587 00:25:06,421 --> 00:25:09,132 ฉันจำไม่ได้ ชื่อเขายาวเฟื้อยเลย 588 00:25:09,215 --> 00:25:10,717 รอย ชอย 589 00:25:10,800 --> 00:25:12,844 - ที่ขายอาหารบนรถเหรอ - ไม่ใช่หรอก 590 00:25:12,928 --> 00:25:14,387 เขาเป็นเจ้าของรถขายอาหาร 591 00:25:14,471 --> 00:25:18,433 มีเป็นกองทัพ ภัตตาคารอีกสาม และคนติดตามออนไลน์เพียบ 592 00:25:18,516 --> 00:25:20,351 แปลว่าเขาทวิต เขาเล่นทวิตเตอร์ 593 00:25:20,435 --> 00:25:24,105 "เฮ้ เด็กๆ มากินอาหารจ๊าบๆ ที่ดราก้อนฟลายสิ" 594 00:25:24,189 --> 00:25:25,732 รู้ไหมทวิตเตอร์ได้ผลแค่ไหน 595 00:25:25,816 --> 00:25:28,652 - เขาเจ๋งใช่ไหม - ใช่ เขาดูเจ๋งดี 596 00:25:28,735 --> 00:25:30,987 ฉันเกลียดของเจ๋งๆ มันทำให้ฉันดูไม่เจ๋ง 597 00:25:31,071 --> 00:25:35,784 ฉันไม่ต้องการคนเจ๋งๆ ที่เล่นทวิต ทำให้ฉันรู้สึกไม่เจ๋งในโรงแรมตัวเอง 598 00:25:35,867 --> 00:25:39,037 ทำไมคุณไม่กินยาระงับประสาท มันสร้างมาเพื่อคุณเลยนะ 599 00:25:39,120 --> 00:25:40,956 แล้วรอยสัก "โคกิ" นั่นมันอะไร 600 00:25:41,039 --> 00:25:42,498 โคกิคือชื่อของธุรกิจเขา 601 00:25:42,582 --> 00:25:45,085 ถึงจะไม่เก๋เหมือน "รักวิโนน่าชั่วนิรันดร์" 602 00:25:45,168 --> 00:25:46,836 แต่ก็เหมาะสมกับสถานการณ์ 603 00:25:46,920 --> 00:25:50,048 - เราควรจ้างเชฟประจำ - นั่นสินะ 604 00:25:50,131 --> 00:25:52,259 - ร้านชั่วคราวนี่นานไหม - สองอาทิตย์ 605 00:25:52,342 --> 00:25:53,301 - ลดได้ไหม - ไม่ 606 00:25:53,385 --> 00:25:55,971 - ฉันอยากให้ลด - ไม่ต้องมีลูกหรอก มีคุณก็พอ 607 00:25:58,264 --> 00:26:00,892 เยี่ยม เขาจะเผาที่นี่ 608 00:26:00,976 --> 00:26:02,936 - เฮ้ ลอเรไล - เฮ้ 609 00:26:03,019 --> 00:26:04,062 ครัวนี่เจ๋งมาก 610 00:26:04,145 --> 00:26:06,773 - ซูกี้จัดการเอาไว้ดีน่ะ - ซูกี้เก่งมาก 611 00:26:06,856 --> 00:26:08,650 - พวกนี้อะไร - ชอบเป๋าฮื้อไหม 612 00:26:08,734 --> 00:26:12,195 - คำถามเชาว์รึเปล่า - หอยเป๋าฮื้ออร่อยมาก 613 00:26:12,278 --> 00:26:15,240 ผมกำลังทำโจ๊กถั่วเขียว กับหอมทอดและต้นหอม 614 00:26:15,323 --> 00:26:17,575 ผักชี น้ำมันพริก และหอยเป๋าฮื้อ 615 00:26:17,659 --> 00:26:18,577 ผมอยากจะถาม 616 00:26:18,660 --> 00:26:20,912 ผมปรับห้องอาหารได้ไหม ให้โบราณน้อยลง 617 00:26:20,996 --> 00:26:22,580 - ไม่ได้ - ไม่มีปัญหา 618 00:26:22,664 --> 00:26:24,374 ลดความโบราณ 619 00:26:24,457 --> 00:26:27,418 ตามสบาย ผมเกลียดยายของผม เป็นผู้หญิงที่แย่มาก 620 00:26:27,502 --> 00:26:30,672 แต่เราดีใจที่คุณมาที่นี่ ส่วนเธอไม่ 621 00:26:30,756 --> 00:26:32,841 เอาละ มาเถอะพวกเรา ไปลุยกัน 622 00:26:32,924 --> 00:26:34,384 ขอบคุณ 623 00:26:34,467 --> 00:26:37,095 หอยเป๋าฮื้อ เย้ 624 00:26:39,180 --> 00:26:40,015 ใจเย็นๆ ได้ไหม 625 00:26:40,098 --> 00:26:43,018 ทั้งคุณทั้งเฟรดเดอริก จะทำให้เส้นเลือดในสมองผมแตก 626 00:26:43,101 --> 00:26:44,686 - มันอยู่ไหน - อะไร 627 00:26:44,770 --> 00:26:46,688 เครื่องชงกาแฟ มันอยู่ไหน 628 00:26:46,772 --> 00:26:48,732 เมื่อวานมันยังอยู่ตรงนี้ 629 00:26:48,815 --> 00:26:51,818 - มันเคยอยู่ตรงนี้ รอย! - เดี๋ยว... 630 00:26:51,902 --> 00:26:54,988 รอย รอย 631 00:26:55,071 --> 00:26:56,281 เครื่องชงกาแฟอยู่ไหน 632 00:26:56,364 --> 00:26:59,534 ผมย้ายมัน ผมต้องการพื้นที่ เอดัวร์โดชงกาแฟให้คุณได้ 633 00:26:59,617 --> 00:27:02,245 - ยังไง เสกเอาเหรอ - เขาชงแบบใช้เตา 634 00:27:02,328 --> 00:27:04,956 มันแบบว่า... ผมจะย้ายมันไว้ที่เดิม 635 00:27:05,040 --> 00:27:06,958 ฉันขอโทษด้วย แต่แบบนี้ไม่ไหวหรอก 636 00:27:07,042 --> 00:27:08,084 - มิเชล - อยู่นี่ 637 00:27:08,168 --> 00:27:12,130 โทษที มิเชล โทรไปร้านโมโม ถามเขาว่าเขาจะรองรับ 638 00:27:12,213 --> 00:27:14,590 ร้านขายโจ๊กเจ๋งๆ ได้ไหม 639 00:27:14,675 --> 00:27:16,802 ขอบคุณนะคะ ยินดีที่ร่วมงานกัน 640 00:27:16,885 --> 00:27:20,596 หลุยส์จะพาคุณไปร้านขายยางโมโม และช่วยคุณตั้งโต๊ะ 641 00:27:20,680 --> 00:27:23,475 - เดี๋ยว ร้านขายยางรถเหรอ - บาย ขอบคุณ 642 00:27:25,226 --> 00:27:26,269 อะไร มิเชล 643 00:27:26,353 --> 00:27:28,938 ยังไงคุณก็ดีกับเขา กว่ากับแอนโธนี โบร์เดน 644 00:27:29,022 --> 00:27:30,440 โบร์เดนจอดรถทับที่ซูกี้ 645 00:27:30,523 --> 00:27:33,651 ขอบอกอีกครั้งนะ ครัวเราว่าง 646 00:27:33,735 --> 00:27:34,861 เราจะหาเชฟประจำ 647 00:27:34,944 --> 00:27:35,945 - เราจะไม่หา - หา 648 00:27:36,029 --> 00:27:37,238 คุณว่าเธอเก่งสุด 649 00:27:37,322 --> 00:27:38,740 - ถูก - เอพริล บลูมฟีลด์ 650 00:27:38,823 --> 00:27:40,408 - หมูมากไป - อลิซ วอเตอร์ส 651 00:27:40,492 --> 00:27:42,118 - เหลาะแหละ - เดวิด ชาง 652 00:27:42,202 --> 00:27:43,704 ร้านอัลก็ทำอย่างเดียวกัน 653 00:27:43,787 --> 00:27:46,456 ร้านแพนเค้กเวิลด์ของอัล ทำคนละอย่างกับเดวิด 654 00:27:46,539 --> 00:27:47,707 ก็ฉันต้องการคนถูกใจ 655 00:27:47,791 --> 00:27:50,251 คิดถึงเธอเหรอ ผมไม่ เธอทิ้งเราไป 656 00:27:50,335 --> 00:27:52,420 - เธอไม่ได้ทิ้งเรา - ขอลานานหกเดือน 657 00:27:52,503 --> 00:27:55,006 เธอพูดอย่างนั้น เธอจะไปทำให้ใจปลอดโปร่ง 658 00:27:55,090 --> 00:27:56,883 คิดสูตรอาหารใหม่ๆ แล้วกลับมา 659 00:27:56,967 --> 00:27:58,676 นั่นมันปีนึงแล้ว 660 00:27:58,760 --> 00:28:00,345 ก็เธอค้นพบหนทางของตัวเอง 661 00:28:00,428 --> 00:28:02,388 - จริงเหรอ มันคืออะไร - มิเชล 662 00:28:02,472 --> 00:28:04,974 ผมสงสัย บอกซิว่าเธอกำลังทำอะไรในป่า 663 00:28:05,058 --> 00:28:07,560 เธอทำงานกับแดน บาร์เบอร์ ที่ฟาร์มบลูฮิลล์ 664 00:28:07,644 --> 00:28:08,561 ทำอะไร 665 00:28:08,644 --> 00:28:10,856 เธอช่วยเขาพัฒนาเทคนิคการปลูกอาหาร 666 00:28:10,939 --> 00:28:13,483 และเก็บเกี่ยวผลไม้และผัก 667 00:28:13,566 --> 00:28:16,486 ซึ่งช่วยผู้คนที่กินมัน และ... 668 00:28:16,569 --> 00:28:19,322 ไม่รู้สิ พวกเขากำลังช่วยโลก มันอยู่ในเว็บไซต์ 669 00:28:19,406 --> 00:28:22,075 ไม่ เธอนั่งยองๆ ในกระท่อม ที่ไม่มีโทรศัพท์ 670 00:28:22,158 --> 00:28:24,285 พยายามปลูกสับปะรดจากราวแขวนเสื้อ 671 00:28:24,369 --> 00:28:25,787 เธอไม่ได้กำลังช่วยโลก 672 00:28:25,871 --> 00:28:28,414 เธอแค่พบหนทาง ที่จะไม่ต้องโกนขนขาอีก 673 00:28:28,498 --> 00:28:29,750 สวัสดี ยิปซี 674 00:28:29,833 --> 00:28:31,793 - ฉันมีข่าวดี - เยี่ยม อะไรเหรอ 675 00:28:31,876 --> 00:28:33,128 (ปั๊มพี่น้องฮิวส์) 676 00:28:33,211 --> 00:28:34,671 ลอเรไล บ้าจัง ฉันโทรผิด 677 00:28:34,754 --> 00:28:37,340 - ไว้โทรกลับ - เดี๋ยว ฉันไปรับรถได้เมื่อไร 678 00:28:37,423 --> 00:28:38,508 รออะไหล่อยู่น่ะ 679 00:28:38,591 --> 00:28:40,927 ของเดลอเรียนปี 1983 680 00:28:41,010 --> 00:28:43,847 - คืนนี้ฉันต้องขับไปฮาร์ทฟอร์ด - จะว่ายังไงดี 681 00:28:43,930 --> 00:28:46,767 อ๋อ รู้แล้ว ไปซื้อรถใหม่สิ 682 00:28:46,850 --> 00:28:48,518 - ขอบคุณมาก - ฉันเกลียดรถนี่ 683 00:28:48,601 --> 00:28:50,061 - มันเก่ามาก - ฉันเข้าใจ 684 00:28:50,145 --> 00:28:52,772 - แต่เอาไว้เตะสนุกดี - บาย ยิปซี 685 00:28:59,154 --> 00:29:00,947 สวัสดีค่ะ คุณนายกลีสัน 686 00:29:02,115 --> 00:29:04,284 เฮ้ เคิร์ก ข้างหลังนี่หนาวมาก 687 00:29:04,367 --> 00:29:06,912 อาจเป็นเพราะ ผมเจาะรูระบายอากาศที่พื้น 688 00:29:06,995 --> 00:29:08,413 - อะไรนะ - พื้นรถน่ะ 689 00:29:08,496 --> 00:29:10,123 ผมเจาะรูสองสามรูที่พื้น 690 00:29:11,374 --> 00:29:13,584 มีคำอธิบายไหม 691 00:29:13,668 --> 00:29:15,711 ลูกค้าสองคนเป็นลมเมื่อสัปดาห์ก่อน 692 00:29:15,796 --> 00:29:18,631 อาจเป็นเพราะว่าพวกเขาแก่มากแล้ว 693 00:29:18,715 --> 00:29:19,924 รึคาร์บอนมอนอกไซด์ 694 00:29:20,008 --> 00:29:21,885 เลยคิดว่ากันไว้ก่อนดีกว่า 695 00:29:22,803 --> 00:29:25,346 - เอาน้ำไหม - ค่ะ เอาก็ดี 696 00:29:27,057 --> 00:29:28,433 เอ้านี่ คุณช่วย... 697 00:29:28,516 --> 00:29:30,143 โอเค 698 00:29:30,226 --> 00:29:31,770 ฟังเพลงไหม 699 00:29:31,853 --> 00:29:36,191 วิทยุถูกขโมยไป แต่ผมยินดี จะร้องเพลงตามคำขอ 700 00:29:36,274 --> 00:29:37,776 อะไรก็ได้ของคาร์เพนเตอร์ 701 00:29:37,859 --> 00:29:40,612 - งั้นเพลงซัมติงของคาร์เพนเตอร์ - เลือกได้ดี 702 00:30:17,690 --> 00:30:19,067 ขอบใจมาก เคิร์ก 703 00:30:19,150 --> 00:30:20,819 ผมยังไปไม่ถึงเลย 704 00:30:23,154 --> 00:30:25,949 - ฉันว่าฉันลงตรงนี้ได้ - ต้องส่งถึงที่ 705 00:30:26,032 --> 00:30:27,951 ฉันไม่บอกใครหรอก ถ้าคุณไม่บอก 706 00:30:28,034 --> 00:30:29,702 แต่ผมยังต้องเก็บเงินเท่าเดิม 707 00:30:29,785 --> 00:30:31,704 ไม่มีปัญหา เคิร์ก 708 00:30:33,498 --> 00:30:35,876 - ถึงที่หมายแล้ว - บาย เคิร์ก 709 00:30:41,422 --> 00:30:42,883 สวัสดีค่ะ 710 00:30:42,966 --> 00:30:45,886 สวัสดี ฉันลอเรไล 711 00:30:45,969 --> 00:30:47,220 เป็นลูกเอมิลี่... 712 00:30:49,347 --> 00:30:51,432 ไม่ๆ ไม่ๆ ฉันว่ารอรี่ยังมาไม่ถึง 713 00:30:52,600 --> 00:30:56,146 ลูกสาวฉันน่ะ นี่ไง 714 00:30:58,064 --> 00:31:00,358 เธอยังไม่ถึง ฉันไม่ฉายเดี่ยวหรอกคืนนี้ 715 00:31:00,441 --> 00:31:01,985 ดังนั้นฉันจะรอข้างนอกนะ 716 00:31:02,068 --> 00:31:04,529 แต่อย่าบอกคุณนายกิลมอร์ล่ะ 717 00:31:04,612 --> 00:31:06,489 โอเคมั้ย 718 00:31:06,572 --> 00:31:08,033 - โอเคค่ะ - โอเค ขอบคุณ 719 00:31:11,870 --> 00:31:12,954 ขอบคุณพระเจ้า 720 00:31:14,289 --> 00:31:16,749 เฮ้ ไหนบอกว่า จะมาถึงที่นี่ตอนทุ่มตรง 721 00:31:16,833 --> 00:31:18,710 - ทุ่มห้านาทีเอง - งั้นให้อภัย 722 00:31:18,793 --> 00:31:21,004 - ยืนข้างนอกทำไม หนาวออก - เราเป็นทีม 723 00:31:21,087 --> 00:31:22,964 ดีนจะเข้าไหมถ้าไม่มีเจอร์รี 724 00:31:23,047 --> 00:31:24,757 ไม่ แต่เจอร์รีเข้าโดยไม่มีดีน 725 00:31:24,840 --> 00:31:25,926 แม่เป็นเจอร์รีเหรอ 726 00:31:26,009 --> 00:31:28,011 - หนูกดกริ่ง - ทำไมแม่เป็นเจอร์รี 727 00:31:28,094 --> 00:31:29,470 หนูไม่จำเป็นต้องตอบ 728 00:31:30,346 --> 00:31:32,057 สวัสดี นี่คือรอรี่ 729 00:31:33,474 --> 00:31:34,809 ใช่ 730 00:31:35,393 --> 00:31:39,480 รอรี่ มาแล้วเหรอ ดีใจที่เห็นหน้าหลาน 731 00:31:39,564 --> 00:31:42,067 สวัสดีค่ะคุณยาย ดีใจที่ได้เจอ เป็นไงบ้างคะ 732 00:31:42,150 --> 00:31:43,944 ฉันก็ยังเป็นกิลมอร์ 733 00:31:44,027 --> 00:31:47,697 ตายจริง หนูสวยมากเลย 734 00:31:47,780 --> 00:31:50,491 ก็เธอเป็นกิลมอร์นี่คะ อายุ 32 ก็ทำให้สวยขึ้น 735 00:31:50,575 --> 00:31:53,119 - ฉันคิดว่าหนูกำลังมีความรัก - สวัสดีค่ะแม่ 736 00:31:53,203 --> 00:31:55,997 อย่าย่ำน้ำโคลนเข้ามาในนี้ ฉันเพิ่งเคลือบพื้น 737 00:31:56,080 --> 00:31:58,875 - เธอกับฉันยังเป็นมิตรกันกว่า - คุณนายกิลมอร์ 738 00:32:00,085 --> 00:32:03,964 อ้อ ดีๆ เข้ามาเลย ฉันต้องการหลอดไฟ 739 00:32:04,047 --> 00:32:05,798 ตรงนี้น่ะ เห็นไหม 740 00:32:05,881 --> 00:32:07,133 ตรงนั้นและตรงนั้น 741 00:32:07,217 --> 00:32:09,760 หลอดไฟมันไม่ติด 742 00:32:09,844 --> 00:32:10,971 - ไม่มีปัญหา - เหรอ 743 00:32:11,054 --> 00:32:13,932 แล้วก็ ในนี้ด้วย 744 00:32:14,015 --> 00:32:15,141 เชิงเทียนนั่น 745 00:32:15,225 --> 00:32:18,894 แล้วก็เหนือกรอบรูป ไฟน่ะ แล้วก็ตรงนี้ กรอบรูป 746 00:32:18,979 --> 00:32:21,982 หลอดไฟเหนือกรอบรูป เข้าใจไหม 747 00:32:22,065 --> 00:32:23,399 ช่างซ่อมคนใหม่เหรอ แม่ 748 00:32:24,775 --> 00:32:27,612 - ถามเธอซิ - คุณยายจ้างช่างซ่อมคนใหม่เหรอคะ 749 00:32:27,695 --> 00:32:29,197 ใช่จ้ะ นี่คืออเลฮานโดร 750 00:32:29,280 --> 00:32:32,408 เป็นสามีของเบอร์ต้า เขาเก่งมาก ซ่อมได้ทุกอย่าง 751 00:32:32,492 --> 00:32:34,619 ปกติฉันไม่ค่อยชอบจ้างสามีของลูกจ้าง 752 00:32:34,702 --> 00:32:36,912 เคยจ้างคนรับใช้ที่มีสามีเป็นคนสวน 753 00:32:36,997 --> 00:32:40,375 วันหนึ่งเขาโกรธเธอเข้า และตัดไม้ดัดของฉันกุดไปต้นหนึ่ง 754 00:32:40,458 --> 00:32:42,710 ใช่ที่สปิโร แอกนิวตัดไว้รึเปล่า 755 00:32:45,713 --> 00:32:47,215 - ถามเธอๆ - คุณยายคะ 756 00:32:47,298 --> 00:32:49,425 หนูสงสัยว่าเด็กๆ พวกนี้เป็นใคร 757 00:32:49,509 --> 00:32:52,178 ลูกๆ ของเบอร์ต้าน่ะ คิดว่านะ 758 00:32:52,262 --> 00:32:54,347 - คิดว่าเหรอ - พวกเขาโผล่มาพร้อมเธอ 759 00:32:54,430 --> 00:32:55,723 ฉันเลยเดาเอา 760 00:32:55,806 --> 00:32:59,894 แม่มีพ่อแม่ลูกมาอาศัยในบ้าน และไม่แน่ใจว่ามาด้วยกันรึเปล่าเหรอ 761 00:32:59,978 --> 00:33:01,354 แล้วไง ลอเรไล 762 00:33:01,437 --> 00:33:03,856 ฉันมีบ้าน พวกเขาก็ต้องการที่คุ้มหัว 763 00:33:03,940 --> 00:33:05,525 พวกเขาทำงานให้ฉัน ทำไมรึ 764 00:33:05,608 --> 00:33:07,485 เปล่าค่ะ ใช่เลย แม่พูดถูก 765 00:33:07,568 --> 00:33:11,990 ไปนั่งดื่มมาร์ตินีกัน หนูจะได้เล่าเรื่องแฟนใหม่ให้ยายฟัง 766 00:33:12,073 --> 00:33:15,660 เขาไม่ใหม่หรอกค่ะ เราคบกันสองปีแล้ว 767 00:33:15,743 --> 00:33:17,870 - เหรอ อยากเจอซะแล้ว - ยายเคยเจอแล้ว 768 00:33:17,954 --> 00:33:19,914 เรอะ โทษทีนะ งั้นไว้เจออีกก็ได้ 769 00:33:19,998 --> 00:33:22,042 - ไม่ช่วยหรอกค่ะ - มานั่งสิ 770 00:33:22,125 --> 00:33:23,876 อะไรเนี่ย 771 00:33:26,546 --> 00:33:28,756 - แม่คะ - ว่าไง 772 00:33:30,341 --> 00:33:32,177 อ๋อ ใช่ 773 00:33:32,260 --> 00:33:33,678 ยอดเยี่ยมใช่ไหมล่ะ 774 00:33:36,014 --> 00:33:37,015 มัน... 775 00:33:37,098 --> 00:33:39,350 มัน มัน... 776 00:33:39,434 --> 00:33:40,643 มัน... 777 00:33:41,519 --> 00:33:42,520 เต็มผนังเลย 778 00:33:42,603 --> 00:33:45,856 วาดจากภาพโปรดของฉัน ชอบไหมล่ะ 779 00:33:45,940 --> 00:33:48,151 - ค่ะ - ชอบ 780 00:33:49,569 --> 00:33:54,574 มันใหญ่เบิ้มมาก 781 00:33:54,657 --> 00:33:58,453 ฝีมือมาร์โค ทอเร็ตตี เขาถนัดวาดภาพใหญ่ๆ 782 00:33:58,536 --> 00:34:01,039 เขาน่าจะภูมิใจกับมันมาก 783 00:34:01,122 --> 00:34:04,959 - แล้วแม่อยากให้มันใหญ่ขนาดนี้เหรอ - แน่นอน 784 00:34:05,043 --> 00:34:07,212 เพราะมันโดดเด่น 785 00:34:07,295 --> 00:34:09,214 เหมือนพ่อแกไง เอามะกอกไหม 786 00:34:09,297 --> 00:34:11,257 แล้วเขามาวัดสถานที่เองเหรอ 787 00:34:11,341 --> 00:34:12,883 - ใคร - มาริโอ แอนเดรตตี 788 00:34:12,967 --> 00:34:14,886 มาร์โค ทอเร็ตตี มาวัดเอง ทำไม 789 00:34:14,969 --> 00:34:17,472 - ไม่มีเหตุผลค่ะ - ฉันอยากได้อะไรเว่อร์ๆ 790 00:34:17,555 --> 00:34:18,806 เลยได้สมใจ 791 00:34:18,889 --> 00:34:20,433 - ถูกต้อง - โอเค 792 00:34:22,018 --> 00:34:23,102 - ดื่ม - ดื่ม 793 00:34:28,691 --> 00:34:30,068 แม่ ยอมรับเถอะ 794 00:34:30,151 --> 00:34:32,237 - ยอมรับอะไร - แม่บอกขนาดผิด 795 00:34:32,320 --> 00:34:33,905 - ห๊ะ - แม่บอกขนาดผนังผิด 796 00:34:33,988 --> 00:34:37,700 แม่บอกขนาดพวกเขาผิด และตอนนี้แม่แสร้งทำเป็นว่า 797 00:34:37,783 --> 00:34:40,328 แม่ตั้งใจให้ภาพมันมโหฬารแบบนี้ 798 00:34:40,411 --> 00:34:42,247 - ตอนแรก ใช่ - ตอนแรกหรือคะ 799 00:34:42,330 --> 00:34:44,457 แม่อยากให้คิ้วของพ่อกับแขนของหนู 800 00:34:44,540 --> 00:34:46,209 - ยาวเท่ากันเหรอ - ใช่ 801 00:34:46,292 --> 00:34:47,877 มันสูงตั้ง 18 ฟุต 802 00:34:47,960 --> 00:34:50,588 - ไม่ได้สูง 18 ฟุต - มันดูเหมือน 18 ฟุต 803 00:34:50,671 --> 00:34:51,672 จะเอาสายวัดไหม 804 00:34:51,756 --> 00:34:53,007 - ไม่ - ฉันไปเอาได้นะ 805 00:34:53,091 --> 00:34:55,760 - ไม่ต้องไปเอาสายวัด - อเลฮานโดรมีสายวัด 806 00:34:55,843 --> 00:34:59,097 หนูไม่อยากเชื่อว่าแม่ อยากได้ภาพของพ่อใหญ่ขนาดนี้ 807 00:34:59,180 --> 00:35:01,224 - มันไม่เหมาะกับขนาด - ฉันว่าเหมาะ 808 00:35:01,307 --> 00:35:04,811 ใหญ่เท่านี้ปีเตอร์ แจ็คสัน เอาไปแขวนที่หุบผาอาร์โกนาธได้เลย 809 00:35:04,894 --> 00:35:07,396 - แน่นอน - แม่ไม่รู้จักหุบผาที่ว่าด้วยซ้ำ 810 00:35:07,480 --> 00:35:09,607 ไม่สำคัญหรอก มันเป็นภาพที่ดีของคุณตา 811 00:35:09,690 --> 00:35:11,859 แม่ค่ะ ทำใหม่เถอะ 812 00:35:11,943 --> 00:35:13,945 ให้ได้อย่างที่ต้องการ แม่มีเงินนะ 813 00:35:14,028 --> 00:35:16,906 - ฉันต้องการแบบนี้ - หนูสาบานว่าไม่ใช่ 814 00:35:16,989 --> 00:35:18,366 - ทำไม - ก็ดูมันสิ 815 00:35:18,449 --> 00:35:22,162 มันบ้ามาก ดูสิ "พ่อมด เจ้าลุกล้ำเข้าไปไม่ได้หรอก" 816 00:35:22,245 --> 00:35:24,789 ก็ได้ ฉันทำพลาด พอใจรึยัง 817 00:35:24,872 --> 00:35:27,750 ฉันบอกขนาดไปผิด และพวกเขาก็ผิดพลาด 818 00:35:27,833 --> 00:35:29,585 ฉันทำพลาด ฉันยอมรับ 819 00:35:29,669 --> 00:35:34,674 กรุณาอย่าจดจำได้แค่เรื่องนี้ ที่แกจะเอาไปพูดในงานศพฉัน 820 00:35:38,219 --> 00:35:39,762 แล้ว... 821 00:35:41,556 --> 00:35:42,807 คะ 822 00:35:43,850 --> 00:35:47,103 แม่เคยเล่าหรือยังว่าเกิดอะไรขึ้น ที่งานศพ พอลูกกลับแล้ว 823 00:35:47,187 --> 00:35:49,397 ทำไมหรือคะ แม่ยังไม่ได้เล่า 824 00:35:50,606 --> 00:35:52,317 เพราะมีบางอย่างเกิดขึ้น 825 00:35:56,862 --> 00:36:00,658 (สี่เดือนก่อน) 826 00:37:25,826 --> 00:37:27,995 ดีจังที่คุณมา 827 00:37:28,079 --> 00:37:29,455 ตอนนี้อยู่ฟลอริดาแล้วสิ 828 00:37:29,539 --> 00:37:32,833 ใช่แล้ว คุณควรไปหาเรานะ เมื่ออะไรๆ ซาลงบ้างแล้ว 829 00:37:32,917 --> 00:37:34,919 แล้วฉันจะไป ฉันสัญญา 830 00:37:39,006 --> 00:37:40,883 - งานสวยนะ เอมิลี่ - ขอบคุณค่ะ 831 00:37:42,176 --> 00:37:44,637 - ยายไม่เป็นไรจ้ะ รอรี่ - โอเคค่ะ 832 00:37:45,888 --> 00:37:48,433 - ยายไม่เป็นไรจริงๆ - หนูรู้ 833 00:37:50,435 --> 00:37:51,436 ลอเรไล 834 00:37:52,770 --> 00:37:55,481 เจสัน สไตลส์ แปลกใจจังที่ได้เจอ 835 00:37:55,564 --> 00:37:58,442 คุณเป็นม่ายอิตาเลียน ที่ร้อนแรงที่สุดที่ผมเคยพบ 836 00:37:59,444 --> 00:38:00,861 ขอบคุณที่มาค่ะ 837 00:38:00,945 --> 00:38:03,614 พ่อของคุณแกร่งดั่งสิงห์ คุณรู้นะ 838 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 ฉันรู้ค่ะ 839 00:38:06,158 --> 00:38:07,993 ผมเสียใจด้วยอย่างสุดซึ้ง 840 00:38:08,077 --> 00:38:09,954 อย่างน้อยมันก็เกิดขึ้นฉับพลัน 841 00:38:10,037 --> 00:38:11,831 แม่ไม่ต้องคอยดูเขาค่อยๆ จากไป 842 00:38:11,914 --> 00:38:14,083 ว่าแต่คุณเจอแม่ฉันหรือยัง 843 00:38:14,166 --> 00:38:18,296 ผมพยายามหลบหน้าเธออยู่ และทำได้สำเร็จด้วย 844 00:38:18,379 --> 00:38:21,507 เธอเป็นแม่งานค่ะ อย่างแย่ เธอก็คงจะส่งกุ้งไปบ้านคุณ 845 00:38:21,590 --> 00:38:24,260 - ผมแพ้กุ้ง - งั้นก็เป็นไปตามแผนร้ายของเธอ 846 00:38:25,345 --> 00:38:27,847 - คุณมีความสุขไหม - ตอนนี้หรือว่า... 847 00:38:30,182 --> 00:38:31,183 คุณมีความสุขดีไหม 848 00:38:32,893 --> 00:38:33,811 ค่ะ 849 00:38:35,145 --> 00:38:36,564 แม่จุดคู่ 850 00:38:36,647 --> 00:38:38,023 จอมขุด 851 00:38:46,824 --> 00:38:47,992 คุณทำอะไรน่ะ 852 00:38:48,075 --> 00:38:50,370 สกรูตรงช่องเป่าลมร้อนมันหลวม 853 00:38:50,453 --> 00:38:51,954 ผมไม่อยากให้มันหลุดออกมา 854 00:38:52,872 --> 00:38:54,164 คุณซ่อมหม้อต้มหรือยัง 855 00:38:54,248 --> 00:38:56,042 แค่สกรูตัวเดียวก็เสร็จ 856 00:38:56,125 --> 00:38:57,752 ที่บดเศษอาหารใช้ได้แล้วสิ 857 00:38:57,835 --> 00:39:00,838 ผมเห็นมันในสภาพนั้น และผมมีเจ้านี่ในมือ ก็เลย... 858 00:39:00,921 --> 00:39:02,297 - รางน้ำฝนล่ะ - ก็... 859 00:39:02,381 --> 00:39:04,091 ปล่อยให้ตันแบบนั้นไม่ได้หรอก 860 00:39:04,174 --> 00:39:06,051 เดี๋ยวน้ำจะไหลเข้าบ้าน 861 00:39:07,302 --> 00:39:09,847 ผมอดไม่ได้น่ะ งานศพทำให้ผมประหม่า 862 00:39:09,930 --> 00:39:10,973 นี่ค่ะ 863 00:39:11,057 --> 00:39:13,642 บ้านหลังนี้ใหญ่มาก เดี๋ยวไอ้นั่นไอ้นี่เสีย 864 00:39:13,726 --> 00:39:15,395 แต่ฉันให้สามีซ่อมได้หมด 865 00:39:15,478 --> 00:39:17,605 เราย้ายมาอยู่กับคุณได้ จะได้ไม่เหงา 866 00:39:17,688 --> 00:39:19,148 แล้วเราจะดูแลทุกอย่างเอง 867 00:39:19,231 --> 00:39:20,525 - ทุกอย่าง - ได้สิ 868 00:39:20,608 --> 00:39:23,318 คุณจะชอบสามีฉัน เขาสูงมากและเป็นคนเงียบๆ 869 00:39:23,403 --> 00:39:24,820 - โอเคไหมคะ - แน่นอน 870 00:39:24,904 --> 00:39:26,614 ไม่ต้องห่วงค่ะคุณนายกิลมอร์ 871 00:39:27,615 --> 00:39:29,283 ได้ เอาไปเก็บในครัวนะ 872 00:39:31,744 --> 00:39:34,204 - เมื่อกี้ภาษาอะไรน่ะ - หนูไม่รู้ค่ะ 873 00:39:34,288 --> 00:39:35,289 ฉันนึกว่าภาษาสเปน 874 00:39:35,373 --> 00:39:37,958 วันหนึ่งฉันวานคนสวน บอกเธอให้มาเร็วหน่อย 875 00:39:38,042 --> 00:39:40,335 เขาบอกว่าเธอไม่ได้กำลังพูดภาษาสเปน 876 00:39:40,419 --> 00:39:41,837 ตั้งนานกว่าฉันจะเข้าใจ 877 00:39:41,921 --> 00:39:44,882 เพราะฉันต้องให้คนดูแลสระ มาช่วยแปลให้คนสวนอีกที 878 00:39:44,965 --> 00:39:47,760 - ได้เวลาไปแล้วจ้ะลูก - ตายจริง 879 00:39:47,843 --> 00:39:49,595 หนูต้องไปสนามบินแล้วค่ะ 880 00:39:49,679 --> 00:39:51,472 โอ คุยเพลินไปหน่อย 881 00:39:51,555 --> 00:39:54,016 ช่วยบอกลูกแกทีว่า ไม่ต้องห่วง ฉันไหว 882 00:39:54,099 --> 00:39:55,768 ไปด้วยกันทั้งคู่นั่นแหละ 883 00:39:55,851 --> 00:39:57,728 ไม่ค่ะ หนูจะให้ลุคขับไปส่งเธอ 884 00:39:57,812 --> 00:40:00,064 - แกจะอยู่เหรอ - ค่ะ 885 00:40:00,147 --> 00:40:01,857 ก็ได้ 886 00:40:01,941 --> 00:40:03,526 คุณยายคะ... 887 00:40:03,609 --> 00:40:05,235 หลานทำให้เขาภูมิใจมากๆ 888 00:40:05,319 --> 00:40:07,071 พอถึงลอนดอนแล้วหนูจะโทรหานะคะ 889 00:40:07,822 --> 00:40:09,907 เอมิลี่ ทุกอย่างเรียบร้อยดีแล้วนะ 890 00:40:09,990 --> 00:40:11,450 - ว่าไงนะ - แค่ส่งบิลมา 891 00:40:11,534 --> 00:40:13,327 ได้ งั้น... 892 00:40:14,745 --> 00:40:17,457 ขอบใจจ้ะลุค ขับรถดีๆ นะ 893 00:40:17,540 --> 00:40:18,749 รักแม่ค่ะ 894 00:40:18,833 --> 00:40:20,710 จ้ะลูก 895 00:40:24,046 --> 00:40:26,006 สก็อตไหมคะ 896 00:40:26,882 --> 00:40:27,967 พระเจ้า ดีเลย 897 00:41:03,794 --> 00:41:05,921 เพลงโปรดเขาเลย 898 00:41:06,005 --> 00:41:08,090 เพลงคลาสสิกสำหรับคนคลาสสิก 899 00:41:08,173 --> 00:41:09,341 เห็นด้วย 900 00:41:12,637 --> 00:41:15,556 ฉันรู้ว่ามันดึกแล้ว 901 00:41:15,639 --> 00:41:18,184 ฉันรู้ว่าบางคน ต้องขับรถยาวกว่าจะถึงบ้าน 902 00:41:19,101 --> 00:41:22,605 ฉันอยากขอบคุณสำหรับมิตรภาพ และให้เกียรติมาร่วมงาน 903 00:41:23,523 --> 00:41:25,525 ริชาร์ดรักพวกคุณมาก 904 00:41:26,484 --> 00:41:29,069 แต่ก่อนที่เราจะแยกย้ายกันไป 905 00:41:29,153 --> 00:41:32,698 ฉันคิดว่าเราควรผลัดกันพูดรอบวง ให้แต่ละคนยืนขึ้น 906 00:41:32,781 --> 00:41:35,284 เล่าเรื่องโปรด เกี่ยวกับริชาร์ดให้เราฟัง 907 00:41:36,911 --> 00:41:37,953 เธอพูดว่าอะไรนะคะ 908 00:41:38,037 --> 00:41:40,665 ฉันรู้ว่ามีเรื่องให้เลือกเป็นร้อย 909 00:41:40,748 --> 00:41:43,918 แต่น่าเสียดาย ฉันคงต้องจำกัดให้พูดแค่เรื่องเดียว 910 00:41:44,001 --> 00:41:45,335 เรื่องที่ดีที่สุด 911 00:41:45,419 --> 00:41:49,298 ที่สรุปความเป็นริชาร์ด กิลมอร์ ที่คุณรู้จักและรักใคร่ 912 00:41:49,924 --> 00:41:51,466 เริ่มจากคุณเลยค่ะ แจ็ค 913 00:41:53,761 --> 00:41:57,723 ผมกับริชาร์ดรู้จักกันตอนเรียนเยล 914 00:41:57,806 --> 00:42:01,060 - เราเรียนที่นั่นทั้งคู่... - โทษนะ สลับที่กับฉันหน่อย 915 00:42:01,143 --> 00:42:02,562 - ว่าไงนะ - ลมแรงน่ะ 916 00:42:02,645 --> 00:42:05,272 - ก็เราอยู่ข้างนอก - ค่ะ ไม่อยากพูดต่อ 917 00:42:05,355 --> 00:42:10,528 ผมคิดจะ แอบเอาชั้นในลูกไม้สีดำของผู้หญิง 918 00:42:10,611 --> 00:42:12,655 ไปใส่ในล็อกเกอร์เขา ให้ทุกคนเห็น 919 00:42:12,738 --> 00:42:15,199 วันหนึ่งหลังจากซ้อมโปโลเสร็จ 920 00:42:15,282 --> 00:42:18,869 ผมไปที่ล็อกเกอร์เขา และพยายามแงะกลอน จะได้ทิ้ง 921 00:42:18,953 --> 00:42:21,330 ชั้นในไว้ในนั้น แล้วทันใดนั้นเอง 922 00:42:21,413 --> 00:42:25,459 พอผมเงยหน้าขึ้น ผมก็เห็นเขายืนอยู่ ตรงล็อกเกอร์ของผมที่ฝั่งตรงข้าม 923 00:42:25,543 --> 00:42:29,296 ถือกางเกงในลายลูกไม้สีดำเหมือนกัน 924 00:42:30,590 --> 00:42:35,385 เขาเห็นผม และเราก็มองหน้ากัน ในมือมีกางเกงในหญิงด้วยกันทั้งคู่ 925 00:42:35,469 --> 00:42:36,971 แล้วริชาร์ดก็พูดขึ้นว่า 926 00:42:37,054 --> 00:42:41,517 "เราใส่ดำด้วยกันทั้งคู่ไม่ได้หรอก" 927 00:42:45,813 --> 00:42:48,440 เยี่ยมมาก ต่อไปแฟรงคลินค่ะ 928 00:42:50,776 --> 00:42:53,696 เขาโกงไพ่ 929 00:42:55,739 --> 00:42:57,324 กับคุณคนเดียวมั้งแฟรงคลิน 930 00:42:57,407 --> 00:43:00,703 วันที่ผมเพิ่งถอยจากัวร์คันใหม่มา 931 00:43:00,786 --> 00:43:04,081 ริชาร์ดบอกว่า "มาพนันรถป้ายแดงกันเถอะ" 932 00:43:04,164 --> 00:43:09,294 ผมบอกว่า "ฟังนะ กิลมอร์ ห้ามแตะต้องรถใหม่ของฉันเด็ดขาด" 933 00:43:09,378 --> 00:43:11,797 เขายิ้มแล้วพูดว่า "หยุดฉันให้ได้สิ" 934 00:43:13,215 --> 00:43:14,592 คนต่อไป 935 00:43:14,675 --> 00:43:16,677 ดูเหมือนมาร์ตินจะหลับไปแล้ว 936 00:43:16,761 --> 00:43:17,803 ลอเรไล 937 00:43:19,346 --> 00:43:21,515 - อะไรคะ - ตาลูกแล้ว 938 00:43:21,599 --> 00:43:23,058 ไม่ค่ะไม่ 939 00:43:23,142 --> 00:43:24,769 เรา... 940 00:43:24,852 --> 00:43:27,688 เราปลุกมาร์ตินได้นี่คะ 941 00:43:27,772 --> 00:43:31,191 มาร์ตี้ มาร์ตี้ เบ๊บ เพลีย์อยู่นั่นแน่ะ 942 00:43:31,275 --> 00:43:32,442 ลอเรไล 943 00:43:32,526 --> 00:43:34,028 พูดได้แล้ว 944 00:43:38,573 --> 00:43:41,827 เรื่องที่ดีที่สุด เรื่องที่ดีที่สุด 945 00:43:41,911 --> 00:43:43,578 มีเยอะมาก 946 00:43:43,663 --> 00:43:45,205 ไม่มีใครอยากพูดก่อนเหรอคะ 947 00:43:45,289 --> 00:43:48,042 ไม่มี พวกเขาไม่อยาก เพราะนี่เป็นตาของหนู 948 00:43:48,125 --> 00:43:49,835 งั้นก็ได้ 949 00:43:49,919 --> 00:43:53,798 ฉันอายุสิบขวบ และฉันชวนพ่อ... 950 00:43:53,881 --> 00:43:58,052 เล่นซ่อนหากัน ฉันเข้าไปซ่อนในหีบใหญ่ของเขา 951 00:43:58,135 --> 00:44:00,012 และเขาก็ออกจากบ้าน ไปฮอลแลนด์ 952 00:44:02,264 --> 00:44:04,308 ขอโทษค่ะ ไม่ใช่สิ เบลเยียมต่างหาก 953 00:44:04,391 --> 00:44:07,352 อ้อ ตอนฉันอายุ 15 954 00:44:07,436 --> 00:44:12,107 และเรากำลังจัดงานเลี้ยงวันชาติ ของครอบครัวกิลมอร์ 955 00:44:12,191 --> 00:44:14,652 พ่อแต่งตัวเป็นพอล รีเวียร์ 956 00:44:14,735 --> 00:44:18,906 และฉันเดาว่า ฉันควรจะเป็นคนรับแขก 957 00:44:18,989 --> 00:44:20,616 ไม่ก็เป่าขลุ่ยโดยใช้ขาเทียม 958 00:44:20,700 --> 00:44:24,119 เขาเลยมาตามหาฉัน และโผล่พรวดเข้ามาในเรือนน้ำ 959 00:44:24,203 --> 00:44:27,998 ซึ่งเป็นจังหวะที่ฉันกำลังอยู่บนโซฟา กับเท็ดดี้ วีเดไมเออร์ที่สาม 960 00:44:28,082 --> 00:44:29,875 และเราเพิ่งเสร็จกิจกัน... 961 00:44:31,626 --> 00:44:33,212 "เดอะ บริติช อาร์ คัมมิง!" 962 00:44:33,295 --> 00:44:34,630 พวกคุณคงเข้าใจแหละ 963 00:44:34,714 --> 00:44:38,342 พ่อโมโหมากและตะโกนลั่นว่า "ลูกสาวของเรากำลังเสียสาว 964 00:44:38,425 --> 00:44:40,552 ห่างประธานบ.เจพีมอร์แกนไปห้าฟุต" 965 00:44:40,635 --> 00:44:42,304 ซึ่งน่าอายมาก และไม่จริง 966 00:44:42,387 --> 00:44:44,598 เพราะฉันเสียไปก่อนหน้านั้นนานแล้ว 967 00:44:44,682 --> 00:44:48,686 แบบว่าตั้งแต่ปีมะโว้ พวกคุณเข้าใจนะ 968 00:44:49,687 --> 00:44:51,230 เช่นนั้นแล... 969 00:44:52,982 --> 00:44:56,610 โทษทีค่ะ ไม่ใช่ที่เบลเยียมสิ โครเอเชียต่างหาก 970 00:45:10,791 --> 00:45:12,793 ดีจริงๆ ค่ะที่ได้เจอพวกคุณอีก 971 00:45:12,877 --> 00:45:15,254 ไว้เรานัดเจอกันอีกเดือนหน้าได้ไหมคะ 972 00:45:15,337 --> 00:45:16,463 ก็ดีค่ะ 973 00:45:16,546 --> 00:45:18,924 เอาละ ขับรถกันดีๆ นะคะ 974 00:45:19,008 --> 00:45:20,009 ขอบคุณมาก 975 00:45:20,968 --> 00:45:23,220 - ราตรีสวัสดิ์ - ราตรีสวัสดิ์ 976 00:45:38,318 --> 00:45:39,528 ขอโทษค่ะ 977 00:45:46,160 --> 00:45:47,995 แม่เรียกหนูแบบไม่ให้ตั้งตัว 978 00:45:48,078 --> 00:45:49,163 ไม่ต้องพูดอะไรอีก 979 00:45:52,499 --> 00:45:54,251 มันดึกแล้ว ไหนจะเหล้าสก็อตอีก 980 00:45:54,334 --> 00:45:56,086 ลอเรไล หยุดพูด 981 00:46:00,841 --> 00:46:02,467 หนูไม่ได้ตั้งใจ... 982 00:46:03,427 --> 00:46:04,511 อย่าตามมานะ 983 00:46:10,559 --> 00:46:11,560 แม่คะ 984 00:46:13,562 --> 00:46:15,230 แม่ 985 00:46:16,606 --> 00:46:18,067 กลับมาก่อนค่ะ 986 00:46:18,150 --> 00:46:21,486 หนูไม่ได้ตั้งใจจริงๆ หนูคิดอะไรไม่ออก หนูสติแตกค่ะ 987 00:46:21,570 --> 00:46:22,571 แม่ 988 00:46:23,113 --> 00:46:26,826 - เธอสองคนล้างพวกมีดกับส้อมก่อน - หนูไม่รู้ว่าจะมีการทดสอบ 989 00:46:26,909 --> 00:46:28,410 การทดสอบรึ 990 00:46:28,494 --> 00:46:30,329 - ค่ะ - แกไม่รู้ว่าจะมีการทดสอบ 991 00:46:30,412 --> 00:46:33,040 - แกพูดอย่างนั้นกับฉันเหรอ - หนูพูดขอโทษด้วย 992 00:46:33,123 --> 00:46:34,124 - งั้นรึ - ค่ะ 993 00:46:34,208 --> 00:46:35,292 - พูดเหรอ - ค่ะ 994 00:46:35,375 --> 00:46:37,753 - แกพูดจริงเหรอ - หนูชักไม่แน่ใจ... 995 00:46:37,836 --> 00:46:39,296 ฉันขอให้แกพูดเรื่องเดียว 996 00:46:39,379 --> 00:46:42,716 "มีครั้งหนึ่งที่พ่อซื้อตุ๊กตาให้ฉัน ฉันรักมันมากค่ะ" 997 00:46:42,799 --> 00:46:45,886 อะไรแบบนั้นน่ะ ออกไปเดี๋ยวนี้เลย 998 00:46:46,846 --> 00:46:49,306 "ฉันจำได้ดีตอนเขาพาฉันไปสวนสาธารณะ" 999 00:46:49,389 --> 00:46:50,557 พ่อไม่เคยพาหนูไปสวน 1000 00:46:50,640 --> 00:46:52,142 - สวนสัตว์ - นั่นก็ไม่เคย 1001 00:46:52,226 --> 00:46:55,562 ร้านค้า! คลับ! กาฐมาณฑุ! ฉันไม่สนหรอกว่าที่ไหน 1002 00:46:55,646 --> 00:46:58,941 ฉันแค่ต้องการเรื่อง น่ารักอบอุ่นจากลูกสาวคนเดียวของเขา 1003 00:46:59,024 --> 00:47:03,403 และสิ่งที่ฉันได้รับคือคำกล่าวร้าย หาว่าตัวเองถูกทิ้งไว้ในหีบ 1004 00:47:03,487 --> 00:47:05,906 แกมีแต่ดูถูกเหยียดหยามครอบครัวนี้ 1005 00:47:05,990 --> 00:47:06,866 นั่นไม่จริง 1006 00:47:06,949 --> 00:47:09,493 เราทำอะไรถึงทำให้แก เต็มไปด้วยความรังเกียจ 1007 00:47:09,576 --> 00:47:12,538 รักแก สนับสนุนแกเหรอ รักรอรี่ สนับสนุนรอรี่เหรอ 1008 00:47:12,621 --> 00:47:14,206 หนูไม่ได้เป็นแบบนั้นนะ 1009 00:47:14,289 --> 00:47:17,001 เพื่อนคนอื่นๆ ของฉันทุกคน มีลูกๆ ที่บูชาพวกเขา 1010 00:47:17,084 --> 00:47:18,543 โทรหาพวกเขาทุกวัน 1011 00:47:18,627 --> 00:47:21,004 ภูมิใจกับนามสกุล และธรรมเนียมของตระกูล 1012 00:47:21,088 --> 00:47:22,089 หนูภูมิใจ 1013 00:47:22,172 --> 00:47:26,385 พ่อแกเป็นผู้ชายที่ยอดเยี่ยม เป็นเสาหลักของชุมชน 1014 00:47:26,468 --> 00:47:28,762 - เป็นชายในหมู่ชาย - หนูรู้ 1015 00:47:28,845 --> 00:47:31,348 แล้ววันนี้แกทำเขาเสื่อมเสีย ในบ้านเขาเอง 1016 00:47:31,431 --> 00:47:33,058 หนูไม่ตั้งใจทำเขาเสื่อมเสีย 1017 00:47:33,141 --> 00:47:35,602 แล้วตั้งใจทำอะไร ทำฉันเสียใจต่อหน้าคนรึ 1018 00:47:35,686 --> 00:47:37,980 - สนุกในที่ส่วนตัวไม่พอใช่ไหม - แม่ 1019 00:47:38,063 --> 00:47:40,815 หนูรู้ว่าแม่กำลังเจ็บปวดแสนสาหัส 1020 00:47:40,899 --> 00:47:42,609 ไม่ว่าจะเชื่อรึไม่ หนูก็เจ็บ 1021 00:47:42,692 --> 00:47:46,155 หนูเหนื่อย หัวหมุนติ้ว และไม่ได้กินอะไรมาสองวันแล้ว 1022 00:47:46,238 --> 00:47:48,448 - แกเหรอไม่ได้กิน - ใช่ หนูเอง 1023 00:47:48,532 --> 00:47:51,159 แปลกนะที่แกไม่กินพิซซ่า ตอนเพลงอาเว มาเรีย 1024 00:47:51,243 --> 00:47:54,663 หนูไม่ได้กิน แล้วหนูก็ดื่มสก็อต ตอนท้องว่าง 1025 00:47:54,746 --> 00:47:56,665 หนูทำผิด หนูทำพลาด 1026 00:47:56,748 --> 00:47:58,542 ไม่ใช่ มันเป็นเจตนา 1027 00:47:58,625 --> 00:48:01,628 จะเจตนาได้ยังไง ในเมื่อหนูไม่รู้มาก่อนว่าจะให้พูด 1028 00:48:01,711 --> 00:48:05,340 แกไม่เคยทำสิ่งที่แกไม่อยากทำ ไม่เคยเลย 1029 00:48:05,424 --> 00:48:08,093 แกใช้ชีวิตอย่างกับพิบัติภัยธรรมชาติ 1030 00:48:08,177 --> 00:48:10,512 ที่ทำลายทุกสิ่งและทุกคนที่ขวางทาง 1031 00:48:10,595 --> 00:48:13,473 - ลุครู้หรือเปล่าว่าต้องเจอกับอะไร - อย่านะ 1032 00:48:13,557 --> 00:48:15,017 เคยถามความต้องการเขาไหม 1033 00:48:15,100 --> 00:48:17,686 เขาอยากอยู่ที่ไหน เขาอยากมีลูกไหม 1034 00:48:17,769 --> 00:48:19,813 ไม่สำคัญหรอก สำหรับลอเรไล กิลมอร์ 1035 00:48:19,897 --> 00:48:22,566 มีแต่สิ่งที่เธอต้องการ และรู้สึกที่สำคัญ 1036 00:48:22,649 --> 00:48:25,402 ให้พระเจ้าช่วยเถอะ ถ้าเธอคิดว่าคุณทำผิดกับเธอ 1037 00:48:25,485 --> 00:48:29,364 เธอจะคิดแค้นไปชั่วชีวิต รอคอยวันที่จะเอาคืน 1038 00:48:29,448 --> 00:48:32,451 หนูทำผิดไปแล้วค่ะ ให้ตายสิ 1039 00:48:32,534 --> 00:48:34,453 แม่ไม่เคยยอมให้หนูทำผิดพลาดเลย 1040 00:48:34,536 --> 00:48:37,622 ไม่เลยสักครั้งในชีวิต เราก็เลยต้องลงเอยกันจุดนี้เสมอ 1041 00:48:37,706 --> 00:48:39,916 - จุดไหน - ยืนอยู่กลางห้องนี้ 1042 00:48:40,000 --> 00:48:41,501 ตะโกนใส่กันเหมือนคนบ้า 1043 00:48:41,585 --> 00:48:45,047 กล้าดียังไงมาว่าฉันบ้า ฉันเพิ่งเสียสามีไปนะ 1044 00:48:45,130 --> 00:48:47,007 หนูก็เพิ่งเสียพ่อ 1045 00:48:47,090 --> 00:48:48,550 และแกไม่สนใจหรอก 1046 00:48:49,509 --> 00:48:51,220 นั่นร้ายมาก 1047 00:48:52,887 --> 00:48:54,139 แม่ร้ายมาก 1048 00:48:54,223 --> 00:48:55,849 ออกไปให้พ้น 1049 00:48:55,932 --> 00:48:58,518 ตอนแรกก็คนใช้ คราวนี้ก็หนู ไม่น่าแปลกใจเลย 1050 00:48:58,602 --> 00:48:59,811 กลับบ้านไปซะ 1051 00:48:59,894 --> 00:49:02,939 กลับไปยังเมืองที่แกรัก ที่มีพวกกระจอกงอกง่อย 1052 00:49:03,023 --> 00:49:04,733 บอกพวกเขาว่าแม่ร้ายกาจของแก 1053 00:49:04,816 --> 00:49:06,610 เอ็ดตะโรใส่แกยังไงในงานศพพ่อ 1054 00:49:06,693 --> 00:49:09,613 พวกเขาจะได้ปลอบแก และบอกแกว่าฉันเป็นแม่มด 1055 00:49:09,696 --> 00:49:11,573 ในขณะที่แกสมบูรณ์แบบเหลือเกิน 1056 00:49:13,033 --> 00:49:15,702 วนกลับมาที่จุดเริ่มต้นกันอีกแล้ว 1057 00:49:20,915 --> 00:49:23,502 แม่พูดว่าตาเป็นคนรอบรู้ไม่ได้เหรอ 1058 00:49:23,585 --> 00:49:24,753 แม่รู้ 1059 00:49:24,836 --> 00:49:26,838 "พ่อของฉันชอบอ่านหนังสือมาก" 1060 00:49:26,921 --> 00:49:28,257 แม่รู้ แม่รู้ 1061 00:49:28,340 --> 00:49:30,717 "และแสตมป์ วู้ สะสมไว้เพียบเลย" 1062 00:49:30,801 --> 00:49:32,844 ตอนนั้นแม่กดดัน และลูกก็ไม่อยู่ 1063 00:49:32,927 --> 00:49:35,097 แล้วทำไมแม่ไม่เล่าให้หนูฟังคะ 1064 00:49:35,180 --> 00:49:37,766 - ก็ไม่นึกว่าเธอยังโกรธแม่อยู่ - ไม่นึกเหรอ 1065 00:49:37,849 --> 00:49:40,602 ก็คงโกรธมั้ง เพราะเธอไม่ตอบรับ 1066 00:49:40,685 --> 00:49:43,522 โทรศัพท์หรืออีเมล์แม่เลย ตลอดสี่เดือนหลังจากนั้น 1067 00:49:43,605 --> 00:49:45,524 นึกว่าเธอจะซ่อนมันต่อหน้าลูก 1068 00:49:45,607 --> 00:49:47,275 อย่างกับว่ามันเคยเกิดขึ้น 1069 00:49:50,529 --> 00:49:53,907 อะไรทำให้เธอยิ้มแบบนั้นได้ในบ้านนี้ 1070 00:49:53,990 --> 00:49:56,035 กลิ่นเหมือนเนื้อ 1071 00:49:56,118 --> 00:49:57,786 ใช่ แต่เนื้ออะไรล่ะ 1072 00:49:57,869 --> 00:49:59,954 แล้วก็มีชีส และอะไรเป็นชั้นๆ 1073 00:50:00,872 --> 00:50:02,624 มันกรอบด้วย 1074 00:50:02,707 --> 00:50:05,794 เดี๋ยวก่อน มันเละๆ กรอบและเละ 1075 00:50:05,877 --> 00:50:09,548 - อะไรที่กรอบด้วยเละด้วย - เนยถั่วเหรอ หรือว่าปูนผสมผิดส่วน 1076 00:50:09,631 --> 00:50:13,093 แปลว่าเรามีเนื้อ ชีส เนยถั่ว หรือปูนผสมผิดส่วน 1077 00:50:13,176 --> 00:50:14,761 กินเข้าไปเถอะน่า 1078 00:50:14,844 --> 00:50:17,056 จะบอกอะไรให้ ผมจะจ้วงก่อน 1079 00:50:17,139 --> 00:50:20,184 แม่มักจะให้ผมชิมอาหารของเธอ ก่อนที่เธอจะกินเอง 1080 00:50:23,687 --> 00:50:25,021 อร่อยมาก 1081 00:50:25,105 --> 00:50:26,565 - อาจเป็นเนยถั่ว - ใช่ 1082 00:50:26,648 --> 00:50:27,691 เจ๋ง 1083 00:50:27,774 --> 00:50:30,819 ขอบคุณที่เชิญผมมาร่วมกินมื้อค่ำ ข้างนอกนั่นทรมานมาก 1084 00:50:30,902 --> 00:50:32,321 นี่ใครน่ะ 1085 00:50:32,404 --> 00:50:34,573 รถคุณเสียอยู่ตรงปากทาง 1086 00:50:34,656 --> 00:50:37,033 โชคดีที่ผมเป็นคนร้องไห้เสียงดังมาก 1087 00:50:37,117 --> 00:50:40,328 ถ้าสาวรับใช้ของคุณ ไม่ได้ยินผมสะอื้น ก็ไม่รู้จะเป็นไง 1088 00:50:40,412 --> 00:50:41,788 กระดาษทิชชู่คุณอาจหมด 1089 00:50:41,871 --> 00:50:43,957 ดีนะที่ตอนนี้เอามาพูดเล่นได้แล้ว 1090 00:50:44,041 --> 00:50:46,293 ขอบคุณที่ให้หนูเก็บ กล่องของที่นี่นะคะ 1091 00:50:46,376 --> 00:50:49,337 - แล้วหลานจะไปอยู่ไหน - ไว้ค่อยหาค่ะ 1092 00:50:49,421 --> 00:50:51,923 ตอนนี้เธอเป็นแจ็ค เคโรแอ็ก เดินทางไปทั่ว 1093 00:50:52,006 --> 00:50:53,007 ดื่มน้ำกระบองเพชร 1094 00:50:53,092 --> 00:50:57,053 แต่หลังจากดื่มแล้ว จะไปอาเจียนในห้องน้ำที่ไหน 1095 00:50:57,137 --> 00:50:58,805 หนูมีหลายทางเลือกค่ะ 1096 00:50:58,889 --> 00:51:00,682 ปารีสให้หนูอยู่ด้วยที่นิวยอร์ก 1097 00:51:00,766 --> 00:51:03,518 - รึอยู่กับแม่ เลน คุณยาย - งั้นหลานก็ไร้บ้าน 1098 00:51:03,602 --> 00:51:05,187 หนูไม่ได้ไร้บ้าน 1099 00:51:05,270 --> 00:51:07,439 - แต่อยู่ไม่เป็นที่ - แค่ตอนนี้ค่ะ 1100 00:51:07,522 --> 00:51:11,610 แกโอเคกับวิถีชีวิตแบบพเนจรเหรอ อย่างพวกคลั่งดารา 1101 00:51:11,693 --> 00:51:13,987 เป็นพวกคลั่งดาราก็ดี หนูจะได้ตั๋วดีๆ 1102 00:51:14,070 --> 00:51:17,199 - ลุค เพื่อนยาก - เฮ้ ทุกคน เอมิลี่ 1103 00:51:17,282 --> 00:51:19,159 - ระวังหน่อย - ขอโทษครับ ขอโทษ 1104 00:51:19,243 --> 00:51:20,827 - ไม่ ฉันทำเอง - แน่นอน 1105 00:51:20,911 --> 00:51:21,995 ขอบคุณที่มานะคะ 1106 00:51:22,078 --> 00:51:25,415 ใช่ จะได้ไม่ต้องเสียค่าแท็กซี่แพงๆ 1107 00:51:25,499 --> 00:51:27,751 จะกลับกันตอนนี้เลยเหรอ เราเพิ่งนั่งเอง 1108 00:51:27,834 --> 00:51:31,004 ไม่ครับ เชิญกินกันต่อเถอะ ไม่รีบ ผมแค่... 1109 00:51:36,092 --> 00:51:37,761 นี่มันอร่อยจริงๆ 1110 00:51:38,970 --> 00:51:40,264 ขอบคุณ 1111 00:51:41,890 --> 00:51:42,932 ไม่ชอบเหรอ 1112 00:51:43,016 --> 00:51:44,017 อะไรครับ 1113 00:51:45,101 --> 00:51:46,145 โอเค 1114 00:51:47,229 --> 00:51:48,272 รสชาติดีมาก 1115 00:51:48,355 --> 00:51:51,191 เห็นไหมล่ะ ผมยินดีกินที่นี่ทุกคืนเลย 1116 00:51:52,401 --> 00:51:53,902 - ลุค - ครับ 1117 00:51:53,985 --> 00:51:56,196 คุณคิดยังไงกับ ความเป็นอยู่ของรอรี่ 1118 00:51:56,280 --> 00:51:57,864 การที่เธอเร่ร่อนไปทั่ว 1119 00:51:57,948 --> 00:52:00,617 จากโซฟาบ้านหนึ่งไปอีกบ้าน อย่างกับลูเวน เดวิส 1120 00:52:00,700 --> 00:52:01,701 ไม่มีปัญหาครับ 1121 00:52:02,494 --> 00:52:06,665 คือแบบว่า เธอโตแล้ว และเธอ... 1122 00:52:07,999 --> 00:52:11,170 คุณได้อ่านงานเขียนของเธอหรือยัง ผมใส่ไว้ในเมนู 1123 00:52:11,253 --> 00:52:14,423 ทำไมทุกคนทำเหมือน เรื่องนี้เป็นเรื่องปกติ 1124 00:52:14,506 --> 00:52:18,802 รอรี่เป็นผู้หญิงอายุ 32 จบมหาวิทยาลัย แต่ไม่มีที่อยู่ถาวร 1125 00:52:18,885 --> 00:52:19,928 มันไม่ปกติ 1126 00:52:20,720 --> 00:52:22,264 ผมขอตัวได้ไหมครับ 1127 00:52:22,347 --> 00:52:24,974 พวกเขากำลังเล่นฟุตบอลกัน และดูเหมือนจะขาดคน 1128 00:52:25,058 --> 00:52:26,184 เชิญ 1129 00:52:28,687 --> 00:52:30,647 สวัสดี ผมชื่อเคิร์ก ส่งมาทางนี้ 1130 00:52:31,606 --> 00:52:33,442 อธิบายอีกทีซิว่าเขาเป็นใคร 1131 00:52:33,525 --> 00:52:36,611 - อ๋อ ได้ค่ะ - คุณยายคะ ไม่ต้องห่วงหนูหรอก 1132 00:52:36,695 --> 00:52:39,948 หนูรู้ว่าตัวเองกำลังทำอะไรอยู่ หนูยุ่งที่สุดในชีวิต 1133 00:52:40,031 --> 00:52:41,366 เดินทาง ไล่ตามเป้าหมาย 1134 00:52:41,449 --> 00:52:44,286 หนูไม่เก็บของไว้ที่นี่ก็ได้ ถ้าคุณยายไม่สบายใจ 1135 00:52:44,369 --> 00:52:47,206 เก็บไว้ที่นี่ได้จ้ะ ยายไม่ได้หมายความอย่างนั้น 1136 00:52:48,123 --> 00:52:50,417 - เก้าอี้ว่างแล้ว - ครับ 1137 00:52:55,005 --> 00:52:58,133 ได้ประตู 1138 00:53:03,555 --> 00:53:04,889 อยู่ที่ลอนดอนก็โทรมานะ 1139 00:53:05,807 --> 00:53:07,016 - ลุค - ว่าไงครับ 1140 00:53:07,100 --> 00:53:10,103 - นั่นเป็นวิธีบอกลาของฉัน - ลาก่อนครับ 1141 00:53:10,187 --> 00:53:12,689 - ราตรีสวัสดิ์ค่ะ - เคิร์ก เราจะไปกันแล้ว 1142 00:53:12,772 --> 00:53:14,191 - พรุ่งนี้คุยกัน - ค่ะ 1143 00:53:17,277 --> 00:53:18,653 เคิร์ก เดี๋ยวนี้ 1144 00:53:34,461 --> 00:53:36,421 - ขอบคุณนะ ลุค - ไม่เป็นไร เคิร์ก 1145 00:53:36,504 --> 00:53:40,217 ก่อนผมไป เราควรคุยกัน เรื่องที่เกิดขึ้นคืนนี้ 1146 00:53:40,300 --> 00:53:43,595 รถนายเสีย ฉันขับไปฮาร์ทฟอร์ด และขับมาส่งนายที่บ้าน 1147 00:53:43,678 --> 00:53:46,390 หรือรถคุณเสีย ผมขับไปฮาร์ทฟอร์ด และผมไปรับคุณ 1148 00:53:46,473 --> 00:53:47,515 มาส่งคุณที่บ้าน 1149 00:53:47,599 --> 00:53:48,767 - ห๊ะ - ดีกว่าเยอะ 1150 00:53:48,850 --> 00:53:49,893 ไม่ 1151 00:53:49,976 --> 00:53:53,480 ธุรกิจผมเพิ่งเริ่มเอง ลุค ยังต้องจัดการข้อบกพร่อง 1152 00:53:53,563 --> 00:53:55,982 ผู้คนไม่อยากรู้ ขั้นตอนการทำไส้กรอก 1153 00:53:56,066 --> 00:53:57,067 พวกเขาแค่อยากกิน 1154 00:53:57,150 --> 00:53:59,694 ไม่เถียง และก็ไม่ตอบโต้ด้วย เคิร์ก 1155 00:53:59,778 --> 00:54:01,405 เยี่ยม ขอบคุณ 1156 00:54:01,488 --> 00:54:03,114 บ้าจริง 1157 00:54:03,197 --> 00:54:04,991 เพทัล หยุดเดี๋ยวนี้ 1158 00:54:05,074 --> 00:54:07,702 ฉันรู้นะว่าแกได้ยิน ฉันรู้ว่าแกได้ยินฉัน 1159 00:54:07,786 --> 00:54:10,747 กลับมานี่ เลี้ยวขวา เลี้ยวขวา 1160 00:54:10,830 --> 00:54:13,417 - ไปเลย เพทัล - อย่ายุมันสิ 1161 00:54:16,420 --> 00:54:18,087 - พวกนี้อะไรน่ะ - อะไร 1162 00:54:18,171 --> 00:54:22,509 พจนานุกรม อรรถาภิธาน หลักคณิตศาสตร์ของปรัชญาธรรมชาติ 1163 00:54:22,592 --> 00:54:24,344 ได้จดหมายจากเอพริลนี่เอง 1164 00:54:24,428 --> 00:54:27,389 ผมพยายามแกะรหัสมันอยู่สองชั่วโมง จนกระทั่งคุณโทรมา 1165 00:54:27,472 --> 00:54:28,515 "ฮัลโหล ปาเตอร์" 1166 00:54:28,598 --> 00:54:30,558 - "ฟาเธอร์" อังกฤษรึละติน - ใช่ 1167 00:54:30,642 --> 00:54:32,602 เธอใช้คำว่า "ภววิทยา" สามครั้ง 1168 00:54:32,686 --> 00:54:34,813 คราวก่อนก็ใช้ ผมดูพจนานุกรมแล้วก็ลืม 1169 00:54:34,896 --> 00:54:36,564 กำลังเปิดดูอีกตอนคุณโทรมา 1170 00:54:36,648 --> 00:54:39,359 ก็แบบนี้แหละ เมื่อคุณมี ลูกเทพเรียนที่เอ็มไอที 1171 00:54:39,443 --> 00:54:42,111 รอรี่ฉลาด เธอพูดเหมือนไม่ต้องใช้โพย 1172 00:54:42,195 --> 00:54:43,447 ใช่ แต่เธอโตมากับฉัน 1173 00:54:43,530 --> 00:54:45,991 เธอเก่งภาษา จากเรื่อง เดอะเบรกฟาสต์คลับ 1174 00:54:46,574 --> 00:54:48,702 - กาแฟนี่ตั้งแต่เมื่อไหร่ - เก่ามาก 1175 00:54:48,785 --> 00:54:49,786 เอาเถอะ 1176 00:54:51,037 --> 00:54:52,414 - นี่ลุค... - ทำอะไรน่ะ 1177 00:54:52,497 --> 00:54:55,166 - กินสปริงเคิล - เดี๋ยว แต่... ช่างเถอะ 1178 00:54:55,249 --> 00:54:57,251 ฉันบอกคุณหรือยัง 1179 00:54:57,336 --> 00:54:59,379 เฟรดเดอริก สามีของมิเชลอยากมีลูก 1180 00:54:59,463 --> 00:55:02,924 เฟรดเดอริก คนที่สั่งแพนเค้กสามชิ้น โดยแยกเป็นสามจานน่ะเหรอ 1181 00:55:03,008 --> 00:55:05,010 ชาวบ้านคงมายุ่ง เขาซื้อหมูอีกตัว 1182 00:55:05,093 --> 00:55:06,761 ผมทนดูต่อไปไม่ไหวแล้ว 1183 00:55:07,846 --> 00:55:10,390 นี่ ลุค คุณอยากมีลูกไหมคะ 1184 00:55:11,307 --> 00:55:13,935 - ผมมีลูกแล้ว - ฉันหมายถึงลูกสด 1185 00:55:14,018 --> 00:55:16,396 ลูกสดแปลว่าอะไร 1186 00:55:16,480 --> 00:55:19,107 ลูกที่สดๆ ใหม่ๆ ลูกที่เกิดจากฉัน 1187 00:55:20,233 --> 00:55:23,069 ฉันว่าเรายังไม่เคย คุยกันเรื่องนี้จริงจัง 1188 00:55:23,153 --> 00:55:25,030 ตั้งแต่ช่วงนั้นที่บ้านทวิคแฮม 1189 00:55:25,113 --> 00:55:29,117 ผมคิดว่าถ้าคุณอยากมีลูกอีก คุณคงพูดอะไรสักอย่าง 1190 00:55:29,200 --> 00:55:31,494 ฉันก็คิดว่าถ้าคุณอยากมี ก็คงพูดแล้ว 1191 00:55:31,578 --> 00:55:32,871 - ผมเคยพูด - เมื่อไร 1192 00:55:32,954 --> 00:55:34,622 - ห้าหกปีก่อน - ฉันจำไม่ได้ 1193 00:55:34,706 --> 00:55:35,832 ตอนมีแข่งเบสบอลเด็ก 1194 00:55:35,915 --> 00:55:39,252 เด็กที่เล่นปีกขวา เดินออกมากลางเกมเพื่อเข้าห้องน้ำ 1195 00:55:39,336 --> 00:55:41,546 ผมหันไปหาคุณและพูดว่า "เด็กคนนี้แหละ" 1196 00:55:42,381 --> 00:55:44,383 - "เด็กคนนี้แหละ" เนี่ยนะ - ใช่ 1197 00:55:44,466 --> 00:55:46,634 นั่นคือวิธีที่คุณบอกว่าอยากมีลูกรึ 1198 00:55:46,718 --> 00:55:47,719 - ชัดเจนออก - ไม่ 1199 00:55:47,802 --> 00:55:49,929 "เด็กคนนี้แหละ" ไม่สื่อว่าอยากมีลูก 1200 00:55:50,013 --> 00:55:52,766 "เด็กคนนี้แหละ" เป็นการพูดถึงเด็กคนนั้น 1201 00:55:52,849 --> 00:55:54,058 "เด็กคนนี้แหละ" 1202 00:55:54,142 --> 00:55:55,519 ผมนึกว่าคุณจะเข้าใจผม 1203 00:55:55,602 --> 00:55:57,645 ไม่มีทาง เพราะฉันไม่พูดว่า "หือ" 1204 00:55:57,729 --> 00:56:01,024 ก็ผมคิดอย่างนั้น และคุณไม่ได้ถามต่อ ก็เลย... 1205 00:56:01,107 --> 00:56:02,484 - ฉันต้องถามเหรอ - ไม่ 1206 00:56:02,567 --> 00:56:04,652 ขอโทษ ผม... 1207 00:56:05,904 --> 00:56:08,823 - แล้วตอนนี้คุณรู้สึกยังไง - อะไรเหรอ 1208 00:56:09,741 --> 00:56:11,034 ยังอยากมีลูกอยู่ไหม 1209 00:56:11,117 --> 00:56:14,162 คือว่า มันสายไปแล้วไม่ใช่เหรอ 1210 00:56:14,245 --> 00:56:16,330 - ไม่รู้สิ - ฟังนะ ลืมมันซะเถอะ 1211 00:56:16,415 --> 00:56:18,082 ผมมีลูกๆ ผมมีเอพริล 1212 00:56:18,166 --> 00:56:21,753 และผมก็คิดว่า รอรี่เป็นลูกผมเองนิดๆ ดังนั้น... 1213 00:56:21,836 --> 00:56:25,674 ใช่ แต่การเลี้ยงเธอสนุกมาก คุณไม่อยากสนุกแบบนั้นเหรอ 1214 00:56:25,757 --> 00:56:28,551 ตอนนี้ผมก็สนุก ดูเก้าอี้นี่สิ ผมต้องยกขึ้นโต๊ะ 1215 00:56:28,635 --> 00:56:30,845 คุณไม่อยากขว้างบอลกับลูกชายเหรอ 1216 00:56:30,929 --> 00:56:33,264 - ผมมีเจส - ฉันบอกว่าโยน ไม่ใช่ขว้างใส่ 1217 00:56:33,347 --> 00:56:34,766 ผมไม่เป็นไร 1218 00:56:34,849 --> 00:56:36,559 คุณไม่เคยเห็นลูกเรียนจบ 1219 00:56:36,684 --> 00:56:38,019 ผมเห็นรอรี่เรียนจบ 1220 00:56:38,978 --> 00:56:41,564 - มันไม่เหมือนกัน - ผมรู้ว่ามันไม่เหมือนกัน 1221 00:56:42,899 --> 00:56:44,776 ฉันไม่อยากให้คุณพลาดอะไรในชีวิต 1222 00:56:44,859 --> 00:56:47,278 ไม่มีใครได้ครบทุกอย่าง ที่ต้องการหรอก 1223 00:56:47,361 --> 00:56:49,698 รวมๆ แล้ว ผมก็มีความสุขดี 1224 00:56:56,955 --> 00:56:58,372 โอเค แซนดี้ ไว้เจอกัน 1225 00:56:58,456 --> 00:57:00,417 - แซนดี้ไหน - ต้องรู้ทุกเรื่องรึ 1226 00:57:00,500 --> 00:57:03,211 ผมเป็นเพื่อนรักคุณและ หุ้นส่วนทางธุรกิจ ใช่ 1227 00:57:03,294 --> 00:57:04,879 แซนดี้คือแม่อุ้มบุญของเรา 1228 00:57:04,963 --> 00:57:06,756 - คุณเอาจริงเหรอ - เราคิดอยู่ 1229 00:57:06,840 --> 00:57:07,882 น่าตื่นเต้นจัง 1230 00:57:07,966 --> 00:57:11,553 ฉันหวังว่ามันจะได้ผล ลูกจะช่วยทุกอย่างได้ 1231 00:57:11,636 --> 00:57:14,097 - เราอยากได้เค้ก - มาสิ เอาไปเลย 1232 00:57:14,180 --> 00:57:15,723 แล้วใครจะช่วยพ่อจุดเทียน 1233 00:57:15,807 --> 00:57:17,851 - ผมฮะ ผมฮะ - มาสนุกกันได้แล้ว 1234 00:57:17,934 --> 00:57:20,394 (ผู้สร้างราชวงศ์) 1235 00:57:26,568 --> 00:57:28,487 นี่ค่ะ ชงใหม่ๆ 1236 00:57:28,570 --> 00:57:31,280 ขอบคุณค่ะ ไม่ได้ดื่มมาตั้งชั่วโมงหนึ่งแล้ว 1237 00:57:31,364 --> 00:57:34,701 ฉันมีเอกสารของคุณครบแล้ว ฉันจะจัดการทุกอย่างให้เรียบร้อย 1238 00:57:34,784 --> 00:57:37,328 - ลองเปิดดูไปพลางๆ ระหว่างรอนะคะ - ขอบคุณ 1239 00:57:42,542 --> 00:57:43,585 กาแฟนี่ดีจริงๆ 1240 00:57:43,668 --> 00:57:45,879 - งั้นเหรอ - ใช่ เข้มดี กรุบกรอบนิดๆ 1241 00:57:45,962 --> 00:57:47,130 ดีๆ 1242 00:57:48,465 --> 00:57:51,092 โอเค ฉันจะดูสักหน่อย 1243 00:57:56,515 --> 00:57:58,767 - คุณควรจะดูด้วยกัน - โทษที 1244 00:57:58,850 --> 00:58:00,935 แล้วเรามาดูอะไรที่นี่ 1245 00:58:01,019 --> 00:58:02,937 - ว่าที่แม่อุ้มบุญ - อ๋อ 1246 00:58:03,021 --> 00:58:04,939 แล้วแม่อุ้มบุญพวกนี้จะ... 1247 00:58:05,023 --> 00:58:06,691 - เป็นคนอุ้มท้อง - ลูกของเรา 1248 00:58:06,775 --> 00:58:08,317 ใช่ เธอจะอุ้มท้องลูกของเรา 1249 00:58:08,401 --> 00:58:11,530 ผมงง ผมควรต้องมีเพศสัมพันธ์ กับผู้หญิงเหล่านี้เหรอ 1250 00:58:11,613 --> 00:58:13,740 - อะไรนะ - เพราะผมไม่นอนกับคนนี้ 1251 00:58:13,823 --> 00:58:16,075 คุณไม่ต้องมีเพศสัมพันธ์กับพวกเธอ 1252 00:58:16,159 --> 00:58:18,286 - อะไร คุณจะมีกับคนนี้เหรอ - เปล่า 1253 00:58:18,369 --> 00:58:20,329 - แล้วคนนี้ล่ะ - ไม่ 1254 00:58:20,413 --> 00:58:23,583 คนถือไม้ตี คุณเล่นซอฟต์บอล ไปทำตรงที่นั่งนักกีฬาได้นะ 1255 00:58:23,666 --> 00:58:26,169 ผมไม่อยากมีอะไรกับคนนี้ หรือคนไหนในเล่มนี้ 1256 00:58:26,252 --> 00:58:28,462 ผมไม่อยากมีเพศสัมพันธ์กับใครเลย 1257 00:58:28,547 --> 00:58:31,049 - ยกเว้นฉัน - ลอเรไล เรามาที่นี่ทำไม 1258 00:58:31,132 --> 00:58:33,009 ฉันพยายามเสนอให้รับเด็กมาเลี้ยง 1259 00:58:33,092 --> 00:58:34,844 ผมไม่อยากไปรับลูกถึงบังกลาเทศ 1260 00:58:34,928 --> 00:58:36,721 ซื้อหลอดไฟที่วูดบิวรีก็ไม่อยาก 1261 00:58:36,804 --> 00:58:38,765 ถ้าไม่อุปการะเด็ก ก็เหลือทางเดียว 1262 00:58:38,848 --> 00:58:41,726 - และฉันไม่อยากได้หน้าต่างกระจก - อะไรนะ 1263 00:58:41,809 --> 00:58:44,354 ตอนเราปรับโฉมบ้าน คุณอยากได้หน้าต่างกระจก 1264 00:58:44,437 --> 00:58:48,441 แต่มันดูไม่เข้ากับหน้าต่างบานอื่นๆ คุณเลยไม่เอาก็ได้ คุณยอม 1265 00:58:48,525 --> 00:58:50,860 ผมจำไม่ได้ว่าผมอยากได้หน้าต่างกระจก 1266 00:58:50,944 --> 00:58:53,487 จริงๆ นะ แล้วนี่ก็เป็นอีกอย่างในรายการ 1267 00:58:53,571 --> 00:58:55,573 "สิ่งที่ผมไม่มีเพราะอยู่กับลอเรไล" 1268 00:58:55,657 --> 00:58:57,867 - อย่างเช่นความสงบ - และหน้าต่างกระจก 1269 00:58:57,951 --> 00:59:00,494 ผมไม่อยากได้หน้าต่างกระจก 1270 00:59:00,579 --> 00:59:04,040 ยายซื่อบื้อ เวลาฉันบอกว่า "วีไอพี" ฉันหมายถึงวีไอพี 1271 00:59:04,123 --> 00:59:05,291 ฉันชงกาแฟให้พวกเขา 1272 00:59:05,375 --> 00:59:07,877 ถ้าเราเป็นร้านกาแฟ เธอคงได้พนักงานดีเด่น 1273 00:59:07,961 --> 00:59:11,214 แต่เธอจะเป็นศิษย์เก่าสมิธคนแรก ที่ฉันไล่ออกสัปดาห์นี้ 1274 00:59:11,923 --> 00:59:15,468 ลอเรไล ดีใจที่ได้เจอคุณ ขอโทษด้วยนะคะที่ให้รอ 1275 00:59:15,552 --> 00:59:17,887 - ไม่เป็นไรจ๊ะ - อย่ามัวยืนตัวสั่น ไปซะ 1276 00:59:17,971 --> 00:59:19,180 ขอโทษพ่อแม่เธอด้วย 1277 00:59:19,264 --> 00:59:20,974 บอกว่าจะคืนค่าเทอมที่เธอเรียน 1278 00:59:21,057 --> 00:59:24,561 ผลกระทบของสาวน้อยมือปราบแวมไพร์ ที่มีต่อประเด็นนักสตรีนิยม 1279 00:59:24,644 --> 00:59:27,396 - โอเค สวัสดีค่ะ ลุค - สวัสดีครับ 1280 00:59:27,480 --> 00:59:29,357 - คุณจำฉันได้นะ - ยากที่จะลืม 1281 00:59:29,440 --> 00:59:31,317 ปากหวานจัง ไปกันค่ะ 1282 00:59:32,443 --> 00:59:36,489 ตอนนี้ฉันไม่ได้ทำหน้าที่ ผู้ประสานงานส่วนตัวแล้วนะ 1283 00:59:36,573 --> 00:59:38,616 แต่พอได้ยินว่าคุณมา ฉันบอกว่า 1284 00:59:38,700 --> 00:59:41,160 "ผู้หญิงคนนั้นเหมือน แม่คนที่สองของฉัน 1285 00:59:41,244 --> 00:59:43,079 ห้ามคนอื่นดูแลลูกค้ารายนี้" 1286 00:59:43,162 --> 00:59:45,749 น่ารักมาก ปารีส 1287 00:59:45,832 --> 00:59:48,417 สโลแกนของเรา ผู้สร้างราชวงศ์ 1288 00:59:48,501 --> 00:59:50,920 เรารักษาผู้มีบุตรยาก และจัดหาแม่อุ้มบุญ 1289 00:59:51,004 --> 00:59:53,006 ที่เต็มรูปแบบและใหญ่สุดในตะวันตก 1290 00:59:53,089 --> 00:59:56,467 ไม่มีบริษัทไหนให้บริการทางการแพทย์ และถูกกฎหมายเท่าเรา 1291 00:59:56,551 --> 00:59:59,137 และไม่มีที่ไหน มีอัตราการอนุมัติสูงเท่าเรา 1292 00:59:59,220 --> 01:00:00,346 เช็คเว็บเยลป์รึยัง 1293 01:00:00,429 --> 01:00:01,848 - ยัง - เช็คสิ 1294 01:00:01,931 --> 01:00:03,850 คุณรู้ขั้นตอนใช่ไหมคะ 1295 01:00:03,933 --> 01:00:06,603 เราเปิดแฟ้มดูและเลือกใช่ไหม 1296 01:00:06,686 --> 01:00:09,147 เอามานี่ พวกนี้เป็นแม่พันธุ์ราคาถูก 1297 01:00:09,230 --> 01:00:13,317 ฉันไม่ยอมให้ผู้หญิง รักสนุกไร้สมองพวกนี้อุ้มลูกคุณหรอก 1298 01:00:13,401 --> 01:00:16,613 ไม่ สำหรับคุณต้องเป็นเนื้อชั้นดี 1299 01:00:18,364 --> 01:00:20,283 รู้สึกเหมือนหน้ามืด 1300 01:00:20,366 --> 01:00:22,076 รอรี่เป็นไง มาจากลอนดอนรึยัง 1301 01:00:22,160 --> 01:00:23,662 กลับมาแล้ว แต่ก็ไปอีก 1302 01:00:23,745 --> 01:00:26,247 - ตามสาวน้อยของเราไม่ทันเลยสินะ - ใช่ 1303 01:00:26,330 --> 01:00:29,250 วิธีการนั้นชัดเจน 1304 01:00:29,333 --> 01:00:32,921 เราเอาไข่ไปใส่ในร่างที่สมบูรณ์ ผสมเชื้อ แล้วก็จะได้ทารกออกมา 1305 01:00:33,004 --> 01:00:35,298 ตะลุ่งตุ้งแช่ คุณคิดเรื่องไข่หรือยัง 1306 01:00:35,799 --> 01:00:38,342 การใช้ไข่ขณะอายุเกิน 44 ปี ด้วยไอวีเอฟ 1307 01:00:38,426 --> 01:00:41,595 โอกาสได้ลูกเท่ากับ หนึ่งเปอร์เซ็นต์ต่อครั้ง 1308 01:00:41,680 --> 01:00:44,348 - เกร็ดสนุกๆ - เธอชอบทำให้คุณหัวเราะใช่ไหม 1309 01:00:44,432 --> 01:00:47,060 ใช่ ว่าแต่นี่ต้องใช้เงินเท่าไหร่ 1310 01:00:47,143 --> 01:00:50,146 เยอะเลย แต่ก็นั่นแหละ ลอเรไลเป็นแม่คนเดียวที่ฉันมี 1311 01:00:50,229 --> 01:00:53,650 ยกเว้นแม่นมโซลีแดด ดังนั้นก็จะได้ส่วนลดเยอะมาก 1312 01:00:53,733 --> 01:00:55,693 คุณใช้เวลากับเธอ นานแค่ไหนแล้ว 1313 01:00:55,777 --> 01:00:57,153 - ลุคคะ - ครับ 1314 01:00:57,236 --> 01:00:58,321 ไอ้หนูเป็นไงบ้าง 1315 01:00:58,404 --> 01:01:00,657 - อะไร เธอกำลังทำอะไร - ฉันไม่รู้ 1316 01:01:00,740 --> 01:01:03,409 ฉันถนัดประเมินสถานการณ์ตรงนั้น ด้วยสายตา 1317 01:01:03,492 --> 01:01:05,036 หยุดประเมินเถอะคุณ 1318 01:01:05,119 --> 01:01:08,456 มองแค่แวบเดียวก็พอจะรู้ว่า ของคุณสมมาตรและได้สัดส่วน 1319 01:01:08,539 --> 01:01:10,208 ให้เขาใส่บ็อกเซอร์ไว้นะ 1320 01:01:10,291 --> 01:01:13,878 โอเค นี่คือตัวอย่างที่เรามี 1321 01:01:13,962 --> 01:01:17,256 ผมทอง ผมสีน้ำตาลเข้ม และผมแดง 1322 01:01:17,340 --> 01:01:20,719 สูง เตี้ย เป็นนักกีฬา หัวศิลป์ 1323 01:01:20,802 --> 01:01:24,347 เรามีแบบบั้นท้ายใหญ่หน่อยด้วยนะ 1324 01:01:24,430 --> 01:01:26,474 ถ้าคุณแอบชอบแบบนั้นค่ะ ลุค 1325 01:01:26,557 --> 01:01:30,228 ขอโทษนะ ตกลงผมต้องมีหรือว่า ไม่ต้องมีเซ็กส์กับผู้หญิงคนนี้ 1326 01:01:30,311 --> 01:01:31,730 เป็นความคิดที่แย่มาก 1327 01:01:31,813 --> 01:01:33,940 คุณจะไม่มีอะไรกับเธอ เธอแต่งงานแล้ว 1328 01:01:34,023 --> 01:01:36,442 - ก็คุณพูด... - เรามีทั้งยิว คริสเตียน 1329 01:01:36,525 --> 01:01:39,612 มุสลิม ฮินดู อเทวนิยม มีลัทธิแม่มดด้วย 1330 01:01:39,696 --> 01:01:42,323 และสำหรับลูกค้าคนพิเศษ คุณจะได้ของดีที่สุด 1331 01:01:42,406 --> 01:01:44,158 ยอดเยี่ยมที่สุด ภรรยาทหาร 1332 01:01:44,242 --> 01:01:47,161 ถึกทน พึ่งพาได้ ห่อของเก่ง 1333 01:01:47,871 --> 01:01:51,040 เดี๋ยว ขอโทษนะคะ ฉันต้องเอาเธอออกจากรายชื่อ 1334 01:01:51,124 --> 01:01:54,627 เธอเพิ่งตั้งครรภ์ให้ลูกค้าระดับบน 1335 01:01:54,711 --> 01:01:57,005 เรียกเขาว่า ดูกี้ ฮาวเซอร์ก็แล้วกัน 1336 01:01:57,088 --> 01:02:00,591 - หมายถึงนีล แพทริก แฮริสใช่ไหม - คิดดังกว่านี้ได้ไหมเนี่ย 1337 01:02:00,674 --> 01:02:04,303 โอเค ตัวตนของเขาถูกเปิดเผยแล้ว ใช่ค่ะ นีล แพทริก แฮริส 1338 01:02:04,387 --> 01:02:06,765 - ปกปิดประเภทไหน - เป็นนีล แพทริก แฮริส 1339 01:02:06,848 --> 01:02:08,474 ได้ยินไหม นีล แพทริก แฮริส 1340 01:02:08,557 --> 01:02:10,601 - ผมได้ยินแล้ว - นีล แพทริก แฮริส 1341 01:02:10,685 --> 01:02:12,937 - คุณดูหงุดหงิดนะ - ไม่ได้หงุดหงิด 1342 01:02:13,020 --> 01:02:14,230 ทำไมคุณคิดอย่างนั้น 1343 01:02:14,313 --> 01:02:16,482 คุณไม่ตื่นเต้นกับนีล แพทริก แฮริส 1344 01:02:16,565 --> 01:02:20,737 ผมตื่นเต้นแทนนีล แพทริก แฮริส ถ้านี่คือสิ่งที่เขาต้องการ 1345 01:02:20,820 --> 01:02:23,197 แล้วคุณไม่ต้องการเหรอ ฉันเข้าใจ 1346 01:02:23,281 --> 01:02:24,574 การมีลูกมันเรื่องใหญ่ 1347 01:02:24,657 --> 01:02:27,911 มันมีข้อดี แต่ก็มีความตื่นตระหนก และความกังวลอยู่ด้วย 1348 01:02:27,994 --> 01:02:30,413 จะแข็งแรงไหม ทุกอย่างได้ผลไหม จะฉลาดไหม 1349 01:02:30,496 --> 01:02:34,250 ตอนนี้แม็คโดนัลด์มีแต่ พวกหัวปานกลางที่จบมหาลัย 1350 01:02:34,333 --> 01:02:36,085 และมีการเสี่ยงโชคทางธรรมชาติ 1351 01:02:36,169 --> 01:02:37,837 คือว่า ฉันพูดกับนีล 1352 01:02:37,921 --> 01:02:40,840 "คุณพร้อมไหมที่จะมีลูกขี้เหร่มากๆ 1353 01:02:40,924 --> 01:02:42,425 ซึ่งหน้าตาไม่ขึ้นกล้องเลย 1354 01:02:42,508 --> 01:02:44,886 คุณโอเคไหมถ้าลูกของคุณ 1355 01:02:44,969 --> 01:02:47,221 ไม่ได้เป็นดารา แต่เป็นผู้จัดการดารา" 1356 01:02:47,305 --> 01:02:49,640 - ผมต้องไปแล้ว - ลุค เดี๋ยวค่ะ 1357 01:02:51,851 --> 01:02:54,520 ขอโทษนะปารีส ฉัน... 1358 01:02:54,603 --> 01:02:58,274 ไปเถอะ คุยกันให้เข้าใจ ฉันจะส่งดีวีดีตัวเลือกเด็ดๆ ไปให้ 1359 01:02:58,357 --> 01:03:00,359 จะแถมหนังเรื่องเล่นซ่อนหายให้ด้วย 1360 01:03:00,443 --> 01:03:02,862 - นีลเล่นดีมากในเรื่องนั้น - ขอบใจจ้ะ 1361 01:03:05,614 --> 01:03:06,615 ไม่เอา 1362 01:03:20,629 --> 01:03:22,799 ขอบใจจ้ะ ฟรานซิส 1363 01:03:24,926 --> 01:03:27,220 นี่ เอามาทั้งขวดเลยแล้วกัน เรากำลังฉลอง 1364 01:03:29,555 --> 01:03:31,933 ฉันชอบมาที่นี่ เพราะพวกเขาเกลียดที่ฉันมา 1365 01:03:32,016 --> 01:03:34,018 - เหรอ - พวกเขาไม่ให้ผู้หญิงเข้า 1366 01:03:34,101 --> 01:03:36,354 จนกระทั่งกลางยุค 1980 แล้วก็ควรจะมีแต่ 1367 01:03:36,437 --> 01:03:40,649 พวกภรรยาหัวอ่อน เท้าเล็ก ไม่ใช่นางตัวร้ายอย่างฉัน 1368 01:03:40,733 --> 01:03:42,568 ฉันช่วยเตะประตูให้เปิดออก 1369 01:03:42,651 --> 01:03:45,321 - ขอบใจจ้ะที่รัก - ยินดีครับ มิสชร็อปเชอร์ 1370 01:03:46,530 --> 01:03:49,117 แด่เรา 1371 01:03:49,200 --> 01:03:51,077 สหายนางตัวร้าย 1372 01:03:54,247 --> 01:03:57,416 ต้องขอบอกเลย ฉันได้รับการตอบรับที่ยอดเยี่ยมมาก 1373 01:03:57,500 --> 01:03:58,751 ในเม้าสนั่นเมือง 1374 01:03:58,835 --> 01:04:00,628 ดีกว่าที่ฉันเคยเขียนเองซะอีก 1375 01:04:00,711 --> 01:04:02,088 ไม่จริงหรอกค่ะ 1376 01:04:02,171 --> 01:04:04,215 คือว่า เรื่องหนังสือ 1377 01:04:04,298 --> 01:04:06,217 - ค่ะ - ฉันคิดกลับไปกลับมา 1378 01:04:06,300 --> 01:04:07,676 กลับไปกลับมาหลายตลบ 1379 01:04:07,760 --> 01:04:09,887 ฉันไม่เคยอยาก เขียนเรื่องตัวเองเลย 1380 01:04:09,971 --> 01:04:13,892 ฉันถนัดเรื่องสตรีนิยม สิ่งแวดล้อมนิยม และฉันคือใคร 1381 01:04:15,559 --> 01:04:20,523 แต่ถ้าฉันเจอคนที่คิดอย่างเดียวกัน ซึ่งสามารถเขียนได้ 1382 01:04:20,606 --> 01:04:24,735 คนอย่างคุณเนี่ย มันก็น่าสนนะ 1383 01:04:24,818 --> 01:04:26,988 ฉันไม่เคยทำอะไรอย่างนี้มาก่อนค่ะ 1384 01:04:27,071 --> 01:04:29,490 ฉันไม่สนเรื่องนั้น สนแค่ว่าต้องซื่อสัตย์ 1385 01:04:29,574 --> 01:04:32,285 ฉันอยากให้คนเห็นตัวตนของฉัน หูดไฝอะไรเอาหมด 1386 01:04:32,368 --> 01:04:33,452 ฉันเก่งเรื่องไฝๆ 1387 01:04:33,536 --> 01:04:37,373 แม้แต่ตอนที่ฉันสั่นคลอน หรือปล่อยให้ความยโสครอบงำ 1388 01:04:37,456 --> 01:04:39,417 คุณก็จะต้องมั่นคง 1389 01:04:39,500 --> 01:04:42,253 ฟรานซิส นี่อะไร 1390 01:04:42,336 --> 01:04:45,589 คาร์ปาคชิโอปลา ใส่มะนาวกับพริกครับ 1391 01:04:45,673 --> 01:04:47,050 ใช่เหรอ 1392 01:04:47,133 --> 01:04:49,677 แล้วอัจฉริยะคนไหน ที่สั่งอาหารเลิศหรูจานนี้ 1393 01:04:49,760 --> 01:04:52,013 ดร.เรย์โนลด์ส ทางโน้นครับ 1394 01:04:53,806 --> 01:04:55,934 เป็นไปได้ไหมที่อาหารจานนี้ 1395 01:04:56,017 --> 01:04:58,477 จะหายไป แล้วเธอก็รีบกลับไป 1396 01:04:58,561 --> 01:05:00,813 เอาจานใหม่มาให้ด็อกเตอร์คนดีคนนั้น 1397 01:05:00,897 --> 01:05:02,440 ได้ครับ นาโอมิ 1398 01:05:06,903 --> 01:05:08,696 มันอร่อยมาก 1399 01:05:08,779 --> 01:05:11,615 ทุกอย่างอร่อยขึ้น ถ้าเป็นของที่ขโมยมา 1400 01:05:12,617 --> 01:05:13,618 อร่อยจริงๆ ค่ะ 1401 01:05:13,701 --> 01:05:16,079 มาคุยเรื่องกรอบเวลากันเถอะ 1402 01:05:16,162 --> 01:05:19,958 ฉันคิดว่าน่าจะแปดสัปดาห์ สำหรับร่างข้อเสนอให้สำนักพิมพ์ 1403 01:05:20,041 --> 01:05:21,667 และเตรียมบทตัวอย่าง 1404 01:05:21,751 --> 01:05:24,420 ฉันละลาบละล้วงได้แค่ไหนคะ การสัมภาษณ์สำคัญมาก 1405 01:05:24,503 --> 01:05:27,590 เต็มที่เลยทูนหัว ตามฉันไปได้ทุกที่ยกเว้นห้องน้ำ 1406 01:05:27,673 --> 01:05:30,176 อันที่จริงจะตามไปห้องน้ำด้วยก็ได้ 1407 01:05:30,259 --> 01:05:33,304 - ฟรานซิส เบอร์เกอร์นั่นของใคร - มิสคิปนีย์ครับ 1408 01:05:33,387 --> 01:05:36,474 เชื่อเถอะ เธอไม่ชอบหรอก ครึ่งหนึ่งจะเป็นของหมาเธอ 1409 01:05:37,976 --> 01:05:41,020 ที่เหลือก็แค่คุยเรื่องเงินค่ะ 1410 01:05:41,104 --> 01:05:42,563 ทนายจัดการได้ใช่ไหมคะ 1411 01:05:42,647 --> 01:05:45,733 ก็แบ่ง 50-50 ไปเลย เราทำงานนี้ด้วยกันใช่ไหมล่ะ 1412 01:05:45,816 --> 01:05:47,193 ค่ะ 1413 01:05:47,276 --> 01:05:48,444 ใช่ 1414 01:05:48,527 --> 01:05:51,280 เอาละ ทีนี้คอยสอดส่องหาของหวาน 1415 01:05:53,407 --> 01:05:57,370 ฉันไม่อยากเชื่อว่านี่แค่บ่ายสอง 1416 01:05:57,453 --> 01:05:59,372 รู้สึกเหมือนไม่ได้นอนมาหลายวัน 1417 01:05:59,455 --> 01:06:03,334 เป็นอาการเจ็ตแล็ก แล้วก็เมาวิสกี้ ฉันดื่มไปเพียวๆ เลย 1418 01:06:03,417 --> 01:06:05,753 ฉันกลายเป็นคนดื่มเหล้า ตอนกลางวันแสกๆ 1419 01:06:05,836 --> 01:06:09,590 ฉันจะต้องตามนาโอมิให้ทัน ถ้าฉันจะเขียนหนังสือเล่มนี้ 1420 01:06:09,673 --> 01:06:13,719 เธอดื่มเร็วพอๆ กับพูด และดูไม่มึนเลยสักนิด 1421 01:06:13,803 --> 01:06:16,055 มีแต่จะฉลาดขึ้น เป็นการเป็นงานมากขึ้น 1422 01:06:16,138 --> 01:06:19,225 หรือแค่อาจดูฉลาดขึ้น และเป็นการเป็นงานมากขึ้น 1423 01:06:19,308 --> 01:06:20,434 มันเยี่ยมเลยใช่ไหม 1424 01:06:20,518 --> 01:06:24,188 ตอนนี้ฉันมีอะไรดีๆ จะพูด ที่การประชุมคอนเด นาสต์แล้ว 1425 01:06:24,272 --> 01:06:29,235 และเธอพูดถึงตัวอย่างงานที่ตีพิมพ์ ในวานิตี้แฟร์ ซึ่งจะน่าทึ่งมาก 1426 01:06:29,318 --> 01:06:32,363 มันไม่ใช่สิ่งที่ฉันทำจริงๆ แต่ก็ดีพอสำหรับตอนนี้ 1427 01:06:33,281 --> 01:06:35,658 และเรื่องเงินด้วย เงินดีมาก 1428 01:06:35,741 --> 01:06:39,453 ทีนี้ฉันจะต้องใช้เวลากับเธอมากขึ้น จะได้ร่างสองสามบทแรก 1429 01:06:39,537 --> 01:06:41,705 แล้วเอาไปลงประมูลดูว่าใครอยากได้ 1430 01:06:41,789 --> 01:06:44,291 มันจะเริ่มในหนึ่งเดือน พอเธอกลับจากอินเดีย 1431 01:06:44,375 --> 01:06:47,003 รวมๆ แล้ว วันนี้เป็นวันที่ดีค่ะ แล้วคุณล่ะ 1432 01:06:47,086 --> 01:06:49,338 ผมได้ชุดที่ส่งซักแห้งคืน 1433 01:06:49,422 --> 01:06:51,841 - ฉันว่าฉันชนะ - เอ ผมชอบกางเกงตัวนี้ 1434 01:06:53,884 --> 01:06:55,969 - ดีใจด้วยที่ผ่านไปด้วยดี - ใช่ค่ะ 1435 01:06:56,054 --> 01:06:59,140 - คืนนี้ผมจะพาคุณไปฉลอง - ตกลงค่ะ 1436 01:06:59,223 --> 01:07:02,101 พรุ่งนี้ผมจะบอกว่า ผมได้ยินอะไรเกี่ยวกับนาโอมิ 1437 01:07:02,185 --> 01:07:04,145 ฉันไม่สนถ้าเธอเป็นคนคบยาก 1438 01:07:04,228 --> 01:07:06,772 เธอคบยาก และแปลกด้วย 1439 01:07:06,855 --> 01:07:08,899 ฉันชอบคนแปลก ฉันโตมากับความแปลก 1440 01:07:08,983 --> 01:07:11,068 มันอาจเยี่ยมมาก และคุณคู่ควรกับมัน 1441 01:07:11,152 --> 01:07:13,237 ใช่ค่ะ ฉันคู่ควร 1442 01:07:13,320 --> 01:07:15,698 ฉันเล่าหรือยังว่า เธอทำรองเท้าหายที่คลับ 1443 01:07:15,781 --> 01:07:18,242 - ยัง - ฉันไม่ทันได้สังเกตจนกระทั่งขากลับ 1444 01:07:18,325 --> 01:07:21,328 เธอเดินเหมือนเธอสวมรองเท้า พอฉันทัก เธอก็บอกว่า 1445 01:07:21,412 --> 01:07:24,957 "ฉันทิ้งมันไว้ที่ไหนสักแห่ง" เธอทำได้ไง ข้างนอกนั่นหิมะตก 1446 01:07:25,041 --> 01:07:27,084 - เห็นไหมว่าแปลก - ยิ่งแปลกยิ่งดี 1447 01:07:27,168 --> 01:07:30,546 - นักเขียนดีๆ ก็เช่นกัน - กางเกงตัวนี้ทำให้คุณอารมณ์ดี 1448 01:07:32,673 --> 01:07:34,050 คุณต้องไปทำงานด้วยเหรอ 1449 01:07:34,133 --> 01:07:36,886 กางเกงตัวนี้ไม่ควรเป็น ความสำเร็จเดียวของวัน 1450 01:07:36,969 --> 01:07:38,971 และผมมีคู่แข่ง คุณจะเป็นนักเขียน 1451 01:07:39,055 --> 01:07:41,599 - ฉันไม่ใช่จอห์น แม็คฟีซะหน่อย - ตอนนี้ยัง 1452 01:07:41,682 --> 01:07:43,851 ผมจะส่งรถมารับตอนสองทุ่ม 1453 01:07:43,934 --> 01:07:45,936 - ฉันใช้โต๊ะคุณได้ไหม - ตามสบาย 1454 01:07:46,019 --> 01:07:49,315 - กล่องที่ฉันส่งมาอยู่ไหน - แม่บ้านเอาไปเก็บในตู้น่ะ 1455 01:07:49,398 --> 01:07:51,484 - ฉันต้องการบางอย่าง - ชุดนำโชคเหรอ 1456 01:07:51,567 --> 01:07:52,526 อย่าแซวสิ 1457 01:07:52,610 --> 01:07:54,153 เปล่านะ มันเป็นชุดที่ดีมาก 1458 01:07:54,237 --> 01:07:56,447 คุณสวมมันตอนที่ผมเห็นคุณในฮัมเบิร์ก 1459 01:07:57,823 --> 01:08:00,993 ในนี้มีอะไร ที่ไม่อยากให้ฉันเห็นบ้างไหมคะ 1460 01:08:01,077 --> 01:08:02,536 เช่นชิ้นส่วนมนุษย์เหรอ 1461 01:08:02,620 --> 01:08:04,288 อันนั้นก็ด้วย 1462 01:08:04,372 --> 01:08:07,875 ไม่สิ อย่างเช่นสิ่งของของสาวอื่น 1463 01:08:07,958 --> 01:08:09,585 - เก็บหมดแล้ว - โอเค 1464 01:08:09,668 --> 01:08:12,921 เฮ้ ผมไม่ทำอย่างนั้นหรอก 1465 01:08:13,005 --> 01:08:15,216 ทิ้งสิ่งของไว้ให้คุณ... 1466 01:08:15,299 --> 01:08:17,426 - ฉันไม่ได้กล่าวหานะ - รู้ ผมแค่... 1467 01:08:18,344 --> 01:08:22,348 เราตกลงกันแล้ว สิ่งที่เกิดขึ้น ในเวกัส ก็ทิ้งไว้ที่เวกัส 1468 01:08:22,431 --> 01:08:23,557 ใช่ 1469 01:08:24,558 --> 01:08:27,144 พอออกจากเวกัส เราก็จะลืมเรื่องเวกัส 1470 01:08:27,228 --> 01:08:30,106 จนกว่าเราจะกลับไปเวกัส แล้วก็มีแค่เราในเวกัส... 1471 01:08:30,189 --> 01:08:31,190 ช่วยหยุดฉันทีสิ 1472 01:08:33,150 --> 01:08:34,110 สองทุ่มเจอกัน 1473 01:08:38,156 --> 01:08:40,699 - โทรศัพท์คุณ - มันขึ้นว่าไงคะ 1474 01:08:40,783 --> 01:08:42,660 "มื้อค่ำกับพอล อย่าลืม" 1475 01:08:42,743 --> 01:08:45,078 - แย่ละ - มีเครื่องหมายตกใจเยอะมาก 1476 01:08:45,162 --> 01:08:47,331 - ลืมเลย - มัวตื่นเต้นกับกางเกงผมสิ 1477 01:08:47,414 --> 01:08:49,667 - ไปได้แล้ว เวกัส - แต่... ได้ เวกัส 1478 01:08:52,503 --> 01:08:54,297 ฉันจะต้องเลิกกับหมอนี่ 1479 01:09:02,596 --> 01:09:05,641 - ขอรหัสไวไฟด้วยค่ะ - วัฟเฟิลเฮาส์บัตเตอร์บ็อบ 1480 01:09:05,724 --> 01:09:07,518 - น่ารักจัง - ใช่ไหมล่ะ 1481 01:09:07,601 --> 01:09:09,228 โอเค ฉันมาถึงแล้ว 1482 01:09:09,312 --> 01:09:11,980 เธอสองคน ไปนั่งตรงนั้น 1483 01:09:12,064 --> 01:09:15,443 ไม่มีนโยบายคืนของ เธอจะคืนอะไร นั่นทารกนะ 1484 01:09:16,152 --> 01:09:17,695 ฉันจะโทรถามว่าจะเอาไว้ไหม 1485 01:09:17,778 --> 01:09:20,448 แต่คราวก่อนเป็นแบรด ที่บอกว่าไม่เอาไว้ 1486 01:09:20,531 --> 01:09:22,074 - สวัสดีค่ะ ลุค - ปารีส 1487 01:09:22,158 --> 01:09:24,160 เอาสลัดให้พวกเธอ ไม่เอาขนมปังกรอบ 1488 01:09:24,243 --> 01:09:25,953 แล้วห้ามให้ไดเอ็ทโค้ก 1489 01:09:26,036 --> 01:09:29,415 - ฉันอยากขอโทษสำหรับเมื่อวันก่อน - ไม่จำเป็นหรอก 1490 01:09:29,498 --> 01:09:30,708 ฉันทำงานนี้มาหลายปี 1491 01:09:30,791 --> 01:09:33,419 และบางครั้งฉันก็ "พูดตรง" เกินไปน่ะ 1492 01:09:33,502 --> 01:09:35,796 - ฉันคงทำให้คุณกลัว - ไม่เลย 1493 01:09:35,879 --> 01:09:39,342 ฟังนะ คุณแค่ต้องรู้ว่าฉันเก่งจริง 1494 01:09:39,425 --> 01:09:41,677 ฉันคือพาโบล เอสโคบาร์ แห่งการผสมเทียม 1495 01:09:41,760 --> 01:09:44,013 ฉันมอบสินค้าที่ดีที่สุด และฉันอยากช่วย 1496 01:09:44,096 --> 01:09:45,890 - ผมซึ้งใจมาก แต่... - ฉันรู้ 1497 01:09:45,973 --> 01:09:48,267 คุณเป็นหนุ่มจากเมืองเล็กๆ ดื่มนมจากวัว 1498 01:09:48,351 --> 01:09:50,603 จริงๆ แล้ว ใครๆ ก็ดื่มนมจากวัวทั้งนั้น 1499 01:09:50,686 --> 01:09:53,147 ฉันเลยคิดว่าจะทำให้ กันเองมากขึ้นกับคุณ 1500 01:09:53,231 --> 01:09:54,773 สาวๆ ฉันขอแนะนำลุค เดนส์ 1501 01:09:54,857 --> 01:09:56,984 จิลกับเจน แม่พันธุ์ชั้นหนึ่งของฉัน 1502 01:09:57,067 --> 01:09:58,194 ว่าไงนะ 1503 01:09:58,277 --> 01:10:00,363 ฉันคิดว่าพวกคุณควรนั่งคุยกัน 1504 01:10:00,446 --> 01:10:03,031 ถามคำถามพวกเธอ ท้าจิลให้งัดข้อด้วย 1505 01:10:03,115 --> 01:10:04,908 ฉันคิดว่าคุณจะต้องประหลาดใจ 1506 01:10:10,414 --> 01:10:11,832 โรงแรมดราก้อนฟลายครับ 1507 01:10:11,915 --> 01:10:13,376 มิเชล ขอสายลอเรไลหน่อย 1508 01:10:13,459 --> 01:10:15,503 - นั่นใครโทรมาน่ะ - มิเชล 1509 01:10:15,586 --> 01:10:18,297 ลุค ดีใจที่ได้ยินคุณทำเสียงร้อนใจ 1510 01:10:18,381 --> 01:10:22,593 ไปตามหาลอเรไลและบอกเธอว่า มีแม่พันธุ์นักงัดข้อสองคนมาที่นี่ 1511 01:10:22,676 --> 01:10:24,970 - และผมต้องการให้เธอช่วย - อะไรนะ 1512 01:10:26,931 --> 01:10:28,057 ปารีส 1513 01:10:28,224 --> 01:10:30,351 - รอรี่ สวัสดี - เธอมาทำอะไรที่นี่ 1514 01:10:30,434 --> 01:10:31,769 - ทำงาน - ที่นี่เหรอ 1515 01:10:31,852 --> 01:10:34,980 - ทุกที่ที่มีมดลูกแก่หรือบกพร่อง - ผมไม่ได้วางสาย 1516 01:10:35,063 --> 01:10:38,401 - มากินเหรอ - เปล่า ฉันมาสั่งกาแฟ เจ็ตแล็กสุดๆ 1517 01:10:38,484 --> 01:10:40,986 แล้วฉันจะไปบ้านเธอ ฉันนอนบ้านเธอได้ใช่ไหม 1518 01:10:41,070 --> 01:10:43,322 - ได้ มีกุญแจอยู่แล้วนี่ - หาเธอให้เจอ 1519 01:10:43,406 --> 01:10:45,866 ฉันมีธุระต้องทำก่อน มาด้วยกันไหม 1520 01:10:45,950 --> 01:10:49,787 เอาสิ สาวๆ เดี๋ยวฉันกลับมานะ ปิดข้อตกลงให้ได้ล่ะ 1521 01:10:50,829 --> 01:10:53,582 ขอโทษค่ะ ฉันว่าไวไฟใช้ไม่ได้ 1522 01:10:53,666 --> 01:10:56,210 "บี" ตัวใหญ่ใน "บัตเตอร์" ยังอยู่ มิเชล 1523 01:10:56,294 --> 01:10:58,337 - ลุค - ไม่ใช่ตอนนี้ เทย์เลอร์ 1524 01:10:58,421 --> 01:11:00,964 งั้นตอนไหนล่ะ ฉันทั้งโทรหา ทั้งฝากข้อความ 1525 01:11:01,048 --> 01:11:03,259 กระทั่งสอดจดหมาย ใต้ประตูบ้านกลางดึก 1526 01:11:03,342 --> 01:11:04,802 ซึ่งฉันให้เอฟบีไอทันที 1527 01:11:04,885 --> 01:11:08,597 ฉันรู้ว่านายมีปัญหาเรื่องบ่อเกรอะ 1528 01:11:08,681 --> 01:11:11,475 เทย์เลอร์ เห็นไหมว่า คนที่นี่พยายามจะกินอยู่ 1529 01:11:11,558 --> 01:11:14,103 เห็น รู้ไหมว่า เกิดอะไรขึ้นหลังจากพวกเขากิน 1530 01:11:14,937 --> 01:11:15,896 มันยังใช้ไม่ได้ 1531 01:11:15,979 --> 01:11:19,525 ลุค ฉันรักเมืองนี้ นายรักเมืองนี้ไหม 1532 01:11:19,608 --> 01:11:20,651 - ไม่ - ขอโทษค่ะ 1533 01:11:20,734 --> 01:11:22,820 คง "บี" ใหญ่ใน "บ็อบ" มากกว่า 1534 01:11:22,903 --> 01:11:26,073 ฉันคิดว่าเมืองนี้ควรได้อะไรดีๆ 1535 01:11:26,156 --> 01:11:27,783 มีทุกอย่างครบหมดแล้ว 1536 01:11:27,866 --> 01:11:30,369 เหลือแค่การค้นหาสิ่งพิเศษ 1537 01:11:30,452 --> 01:11:32,705 - มาโปะไว้ - เช่นระบบระบายสิ่งปฏิกูล 1538 01:11:32,788 --> 01:11:35,124 ใช่ เพราะเมื่อนายมี ระบบระบายสิ่งปฏิกูล 1539 01:11:35,207 --> 01:11:38,085 นายก็เป็นส่วนหนึ่ง ของสิ่งที่ใหญ่กว่านาย 1540 01:11:38,168 --> 01:11:41,505 - อย่างจักรวาล แต่มีอนามัยกว่า - เทย์เลอร์ 1541 01:11:41,589 --> 01:11:43,632 ขอโทษนะ รหัสยังใช้ไม่ได้ 1542 01:11:43,716 --> 01:11:47,428 แน่นอน มันใช้ไม่ได้ มันเป็นของปลอม 1543 01:11:47,511 --> 01:11:49,722 เขาให้รหัสปลอมมานานแล้ว 1544 01:11:49,805 --> 01:11:52,391 ตั้งแต่เขาติดไวไฟในร้านนี้นั่นแหละ 1545 01:11:52,475 --> 01:11:54,602 ทำไมพวกคุณถึงได้โง่ขนาดนี้ 1546 01:11:54,685 --> 01:11:56,479 เขาไม่อยากให้รหัสไวไฟของเขา 1547 01:11:56,562 --> 01:11:59,315 เพราะเขาไม่อยากให้คุณเช็คเฟซบุ๊ก 1548 01:11:59,398 --> 01:12:02,776 หรือตอบเมล์ หรือดูยูทูบของโซเอลล่า 1549 01:12:02,860 --> 01:12:04,737 หรือสิ่งบ้าบออะไรที่คุณทำอยู่ 1550 01:12:04,820 --> 01:12:09,367 ที่นี่ไม่ใช่ที่นั่งทำงานของคุณ มันเป็นร้านอาหาร กลับบ้านไป 1551 01:12:09,450 --> 01:12:12,202 จ่ายค่าไวไฟ ผมเองก็จ่าย 1552 01:12:12,285 --> 01:12:14,538 ผมไม่... 1553 01:12:14,622 --> 01:12:17,082 รู้อะไรไหม ช่างเถอะ 1554 01:12:17,166 --> 01:12:21,128 ฉันผิดเอง นายมันไม่คู่ควรกับส้วมดีๆ ที่ไม่มีวันจะอุดตัน 1555 01:12:29,637 --> 01:12:31,054 เทย์เลอร์ 1556 01:12:34,600 --> 01:12:35,684 จริงเหรอ 1557 01:12:37,478 --> 01:12:38,896 เอานี่เลย ฉันมี 1558 01:12:41,940 --> 01:12:43,651 สัปดาห์นี้มีแต่เรื่องแย่ 1559 01:12:43,734 --> 01:12:46,487 โอ เพื่อนเอย 1560 01:12:46,570 --> 01:12:50,073 โบกมือจากรถไฟโดยสาร 1561 01:12:50,991 --> 01:12:53,411 โอ ตายจริง 1562 01:12:53,494 --> 01:12:57,706 ช่างดูคุ้นตาอย่างไม่น่าเป็นไปได้ 1563 01:12:57,790 --> 01:13:00,543 วันใหม่ 1564 01:13:00,626 --> 01:13:05,756 รูปถ่ายในมือของคนที่ฉันเคยเป็น 1565 01:13:05,839 --> 01:13:07,174 - เฮ้ - ซวยล่ะ 1566 01:13:07,257 --> 01:13:08,467 กลับมานี่นะ 1567 01:13:08,551 --> 01:13:10,177 หยุดนะ คุณบ้าไปแล้ว 1568 01:13:10,260 --> 01:13:12,930 บอกแล้วไง เมืองของฉัน มุมของฉัน 1569 01:13:13,013 --> 01:13:14,390 แต่ฉันเป็นน้องนายนะ 1570 01:13:14,473 --> 01:13:16,266 - ไม่มีหลักฐาน - ไปถามแม่สิ 1571 01:13:16,349 --> 01:13:18,852 แม่โกหก วิ่งให้ไวเลย น้องสาว 1572 01:13:18,936 --> 01:13:22,314 พูดตามตรง มันจบลงทันที ที่เขาอยากทำอะไรสร้างสรรค์ 1573 01:13:23,231 --> 01:13:24,900 เธอกับดอยล์เลิกกัน 1574 01:13:24,983 --> 01:13:27,945 เขาเป็นนักเขียนบทแล้วตอนนี้ ได้ดูหนังบ้างไหม 1575 01:13:28,028 --> 01:13:30,406 - ฉันรู้ - จู่ๆ เขาก็สวมยีนส์ 1576 01:13:30,489 --> 01:13:34,493 และสวมเสื้อยืดราคา 200 เหรียญ พิมพ์รูปวงร็อคที่เขาไม่รู้จัก 1577 01:13:34,576 --> 01:13:37,496 เขาบินไป "ชายฝั่ง" อย่างกับที่นี่ไม่ใช่ชายฝั่ง 1578 01:13:37,580 --> 01:13:40,040 เขาดื่มวอดก้า เพราะมันมีคาร์โบไฮเดรตน้อย 1579 01:13:40,123 --> 01:13:44,545 แล้วเขาก็เริ่มขายของ ฉันจึงคิดได้ว่า มันจะเป็นแบบนี้แหละ 1580 01:13:44,628 --> 01:13:46,129 ฉันเสียใจด้วย 1581 01:13:46,213 --> 01:13:48,466 ไม่เป็นไร ฉันจะฆ่าเขาในศาล 1582 01:13:48,549 --> 01:13:49,592 แน่นอน 1583 01:13:49,675 --> 01:13:52,511 ฉันจะเอาเสื้อยืดเดฟ เล็พพาร์ด มาเช็ดหน้าต่าง 1584 01:13:52,636 --> 01:13:54,805 ฉันรอมาครึ่งชั่วโมงแล้ว หนาวจะแย่ 1585 01:13:54,888 --> 01:13:58,141 คุณควรรู้ก่อนจะให้สี่ดาวผมคราวก่อน 1586 01:13:58,225 --> 01:14:00,561 เธอไม่ลองคุยกันดีๆ ก่อนเหรอ 1587 01:14:00,644 --> 01:14:04,189 พวกเธอมีลูกด้วยกัน แล้วก็เคยเข้ากันได้ดีมาก 1588 01:14:04,273 --> 01:14:07,109 นั่นก่อนเบร็ตต์ แรทเนอร์ ให้กุญแจเรือนริมน้ำเขา 1589 01:14:07,192 --> 01:14:11,196 โอเค สาวๆ พวกคุณถึงที่หมายแล้ว 1590 01:14:11,279 --> 01:14:14,742 - ขอบคุณนะเคิร์ก - ด้วยความยินดี เชิญใช้บริการอีกนะ 1591 01:14:14,825 --> 01:14:18,036 - แล้วเลนมีสายไฟพ่วงมั้ย - เดี๋ยวฉันถามให้ 1592 01:14:18,996 --> 01:14:20,497 ฉันรู้ว่าเธอเป็นเพื่อนเขา 1593 01:14:20,581 --> 01:14:23,083 แต่ถ้าต้องแตกหักจริงๆ และเราต้องแบ่งทีม... 1594 01:14:23,167 --> 01:14:24,877 - ทีมปารีสอยู่แล้ว - ขอบใจ 1595 01:14:24,960 --> 01:14:27,254 บอกว่าโดนเขาจับนม ที่งานคริสต์มาสสิ 1596 01:14:27,337 --> 01:14:28,672 - สำหรับคำให้การ - ไม่ 1597 01:14:28,755 --> 01:14:31,675 แต่ฉันมีแค่เธอ พี่เลี้ยงเด็กเราหน้าเหมือนโจร 1598 01:14:31,759 --> 01:14:32,760 มากันแล้วเหรอ 1599 01:14:32,843 --> 01:14:35,262 อย่าลืมโทรหาแม่ผม แล้วให้คะแนนด้วยล่ะ 1600 01:14:39,808 --> 01:14:40,934 เลน จำปารีสได้นะ 1601 01:14:41,018 --> 01:14:42,478 - จำได้ สวัสดี - สวัสดี 1602 01:14:42,561 --> 01:14:45,564 - ยังอยากได้กล่องของเธออยู่ไหม - แน่นอน 1603 01:14:46,482 --> 01:14:48,191 เคิร์ก ไม่เอาน่า 1604 01:14:48,984 --> 01:14:51,612 - ฉันให้แซ็คลากออกมาให้แล้ว - ด้วยความยินดี 1605 01:14:51,695 --> 01:14:53,947 - ขอบคุณ แซ็ค - อย่ามองผม ผมไม่ใช่ผม 1606 01:14:54,031 --> 01:14:56,116 - หาอะไรเหรอ - ชุดนำโชคของฉันน่ะ 1607 01:14:56,199 --> 01:14:58,994 - ใช่ชุดเชียร์ลีดเดอร์รึเปล่า - แบบนั้นเลย 1608 01:14:59,077 --> 01:15:00,329 - นี่บ้านคุณรึ - ใช่ 1609 01:15:00,412 --> 01:15:02,164 - ถ้าเลิกกันใครจะได้ - อะไรนะ 1610 01:15:02,247 --> 01:15:03,832 - เลน เขาได้สติรึยัง - ยัง 1611 01:15:03,916 --> 01:15:05,542 รอรี่ คุณนอนห้องสำรองเหรอ 1612 01:15:05,626 --> 01:15:07,711 - เปล่า เอาไปเลย - ซื้อเบียร์มาไหม 1613 01:15:07,795 --> 01:15:09,046 น่าจะมีอยู่ในนั้น 1614 01:15:09,129 --> 01:15:11,464 - ให้ฉันช่วยไหม - จ้ะ อาจจะค้นกล่องนี้ 1615 01:15:11,549 --> 01:15:13,383 ฉันกำลังหาชุดกระโปรงยาวสีแดง 1616 01:15:13,466 --> 01:15:17,095 โอเค ชุดกระโปรงยาวสีแดง ชุดนี้สวย สวมชุดนี้สิ 1617 01:15:17,179 --> 01:15:18,639 ไม่ ต้องชุดนำโชคเท่านั้น 1618 01:15:18,722 --> 01:15:21,808 อีกสองวันจะมีการประชุมคอนเด นาสต์ ฉันต้องหาให้เจอ 1619 01:15:21,892 --> 01:15:24,061 - เขาเป็นตัวเองรึยัง - ยังไม่เป็น 1620 01:15:24,144 --> 01:15:26,396 ฉันไม่ได้ขอให้เลื่อนขั้น อย่าเจ๋อ 1621 01:15:26,479 --> 01:15:29,024 การหาเงินเข้าบ้านไม่เห็นจะผิดตรงไหน 1622 01:15:29,107 --> 01:15:30,651 มันไม่อยู่ในนี้ 1623 01:15:31,610 --> 01:15:35,531 ฉันเป็นตัวเองแล้ว สตีฟ ควอน เข้ามาในนี้หน่อย 1624 01:15:35,614 --> 01:15:37,658 ช่วยน้ารอรี่หาชุดของเธอ 1625 01:15:37,741 --> 01:15:39,243 - ใครจัดการให้ - อะไรเหรอ 1626 01:15:39,326 --> 01:15:41,245 - เด็กๆ ฟรีดแมนรึเปล่า - ฉัน... 1627 01:15:41,328 --> 01:15:43,747 - ราซูลี หรือว่าเมนเดลซัน - ฉันมีเอง 1628 01:15:43,831 --> 01:15:44,957 ก็ได้ ไม่ต้องบอก 1629 01:15:47,543 --> 01:15:50,588 - เฮ้ - ขอตอบข้อความที่ส่งมาเป็นหมื่นๆ 1630 01:15:50,671 --> 01:15:52,548 ลูกไม่ได้ลืมชุดไว้ร้านซักแห้ง 1631 01:15:52,631 --> 01:15:55,508 - แย่จัง - ถามจริงๆ หมอโคเพลสันใช่ไหม 1632 01:15:55,592 --> 01:15:58,262 ไม่ได้ท้องเองแน่ ไอ้จ้อนสามีคุณไม่สมมาตร 1633 01:15:58,345 --> 01:15:59,805 เดี๋ยว อะไรนะ 1634 01:16:00,598 --> 01:16:03,100 มันไม่อยู่ที่นี่ อาจจะอยู่บ้านคุณยาย 1635 01:16:03,183 --> 01:16:04,893 - ลอนดอนเป็นไง - เยี่ยมเลยค่ะ 1636 01:16:04,977 --> 01:16:07,020 - ลูกพักที่ไหน - กับดีดี้ไงคะ 1637 01:16:07,104 --> 01:16:11,149 ชอบจังที่ลูกมีเพื่อนชื่อดีดี้ เหมือนรายการตลกช่องเอบีซี 1638 01:16:11,233 --> 01:16:12,651 ได้คุยกับคุณยายบ้างไหมคะ 1639 01:16:13,276 --> 01:16:16,989 - ทำไม - ยายเงียบไปเลยเรื่องที่ทะเลาะกัน 1640 01:16:17,072 --> 01:16:18,699 - แม่ยุ่ง - แม่ควรโทรหาเธอ 1641 01:16:18,782 --> 01:16:21,034 - ทำให้สถานการณ์ดีขึ้น - แล้วจะโทรไป 1642 01:16:21,118 --> 01:16:22,953 - เมื่อไหร่ - เมื่อเห็นว่าเหมาะ 1643 01:16:23,036 --> 01:16:25,581 - ดื้อกันทั้งคู่เลย - เธอเป็นฝ่ายเริ่ม 1644 01:16:25,664 --> 01:16:28,041 ตอนนี้ยอมๆ เธอหน่อยไม่ได้เหรอคะ 1645 01:16:28,125 --> 01:16:29,376 ยายเพิ่งเสียสามีนะคะ 1646 01:16:29,459 --> 01:16:33,005 แม่เคยจินตนาการไหมคะ ว่าวันหนึ่งจะมีแต่ยายและไม่มีตา 1647 01:16:33,088 --> 01:16:35,215 - ไม่ - ไปหาเธอซะ 1648 01:16:35,298 --> 01:16:36,717 ได้ แม่จะไปหาเธอ 1649 01:16:36,800 --> 01:16:39,136 ดีค่ะ ระหว่างแม่ไป ช่วยดูชุดให้หนูหน่อย 1650 01:16:39,219 --> 01:16:42,055 นักเรียนเจ้าเล่ห์แซงหน้าครูไปแล้ว 1651 01:16:44,516 --> 01:16:46,644 - เยี่ยมไปเลย - อะไร 1652 01:16:46,727 --> 01:16:48,687 การประชุมคอนเด นาสต์ถูกเลื่อนอีก 1653 01:16:48,771 --> 01:16:52,440 เสียใจด้วยจ้ะ แปลว่าลูกไม่เอาชุดนั่นแล้วใช่ไหม 1654 01:16:52,524 --> 01:16:54,401 ยังไงแม่ก็ต้องไป 1655 01:16:56,028 --> 01:16:57,529 - โอ แย่จัง - อะไรอีก 1656 01:16:57,613 --> 01:16:58,947 พอลผู้น่าสงสาร 1657 01:16:59,031 --> 01:17:01,825 - นี่ ลูกต้อง... - หนูรู้ หนูรู้ 1658 01:17:06,454 --> 01:17:08,540 - เอาละ มาลงมือกันดีกว่า - แจ๋ว 1659 01:17:08,624 --> 01:17:10,626 พวกเขาเอาจริงเหรอ 1660 01:17:10,709 --> 01:17:11,835 หนึ่ง สอง 1661 01:17:22,554 --> 01:17:27,810 อีกไม่นาน เธอรู้ว่าฉันจะกลับมา 1662 01:17:27,893 --> 01:17:30,437 และเหมือนกับสกุณาและหมู่ภมรในแมกไม้ 1663 01:17:30,520 --> 01:17:32,689 มันจะสำเร็จถล่มทลาย 1664 01:17:34,316 --> 01:17:38,028 ฉันจะพูดกับฝูงชนผ่านสื่อ 1665 01:17:39,279 --> 01:17:43,700 แต่ถ้ามีเรื่องอยากพูดกับฉัน เอาเงินมาพูดดีกว่า 1666 01:17:44,827 --> 01:17:47,788 เพราะฉันมีของ ส่วนเธอมีเงินทอง 1667 01:17:47,871 --> 01:17:50,373 ทูนหัว เราเข้ากันดีแน่ 1668 01:17:50,457 --> 01:17:53,335 ดังนั้นทุ่มเงินมาให้หมด เธอก็รู้ฉันคิดว่าฉันตลก 1669 01:17:53,418 --> 01:17:56,546 ไม่เห็นฉันยิ้มเหรอ ไม่เห็นฉันหัวเราะเหรอ ฉันมันเจ๋ง 1670 01:17:56,629 --> 01:17:58,548 ฉันมันเจ๋ง ฉันมันเจ๋ง ฉันมันเจ๋ง 1671 01:17:58,632 --> 01:17:59,466 ฉันเจ๋ง 1672 01:17:59,549 --> 01:18:01,385 - คนเก่งที่ให้ห่วงเธอ - ฉันเจ๋ง 1673 01:18:01,468 --> 01:18:02,635 ฉันมันเจ๋ง 1674 01:18:02,719 --> 01:18:04,012 ฉันมันเจ๋งๆๆ 1675 01:18:04,096 --> 01:18:06,765 เป็นคนเก่งที่ให้โยโย่เธอ 1676 01:18:08,225 --> 01:18:11,061 - ฉันมันเจ๋ง - ฉันมันเจ๋ง ฉันมันเจ๋ง ฉันมันเจ๋ง 1677 01:18:11,144 --> 01:18:13,855 - ฉันมันเจ๋ง - ฉันมันเจ๋งๆๆ 1678 01:18:13,939 --> 01:18:16,775 - ฉันมันเจ๋ง เย้ - ฉันมันเจ๋งๆๆ 1679 01:18:23,991 --> 01:18:26,618 - แม่คะ - สวัสดีค่า 1680 01:18:37,713 --> 01:18:38,881 แม่! 1681 01:18:43,635 --> 01:18:45,553 เอากล่องนั่นไปไว้ชั้นล่าง 1682 01:18:45,637 --> 01:18:47,555 แล้วกลับขึ้นมาเอาของขวัญพวกนี้ไป 1683 01:18:47,639 --> 01:18:51,059 - แม่คะ อยู่ไหม - ลอเรไล ไม่ยักรู้ว่าแกจะมา 1684 01:18:52,019 --> 01:18:53,353 คุณพระคุณเจ้า! 1685 01:18:53,436 --> 01:18:55,939 เบอร์ต้า กล่องพวกนั้นต้องไปอยู่ข้างนอก 1686 01:18:56,023 --> 01:18:58,025 - อะไร อะไร อะไร - เอาไปข้างนอก 1687 01:18:58,108 --> 01:19:00,360 เอากล่องไป ดีมาก 1688 01:19:00,444 --> 01:19:02,070 - โทรมารึเปล่า - หนูเหรอคะ 1689 01:19:02,154 --> 01:19:03,947 เพราะวันนี้ไม่สะดวกเลย 1690 01:19:04,031 --> 01:19:06,158 นี่มันเกิดอะไรขึ้น คนพวกนี้เป็นใคร 1691 01:19:06,241 --> 01:19:09,577 - นั่นเบอร์ต้า - หนูรู้จักเบอร์ต้า 1692 01:19:09,661 --> 01:19:10,704 นั่นสามีเบอร์ต้า 1693 01:19:10,787 --> 01:19:13,290 ไม่ นั่นหรอกสามีเบอร์ต้า นั่นน้องชายเขา 1694 01:19:13,373 --> 01:19:16,334 - และฉันคิดว่านั่นพ่อแม่ใครสักคน - แล้วเด็กๆ ล่ะ 1695 01:19:16,418 --> 01:19:19,212 ตอนแรกฉันนึกว่าเป็นลูกเธอหมด ตอนนี้ชักไม่แน่ใจ 1696 01:19:19,296 --> 01:19:24,092 - ไม่ อันนี้ทิ้ง - แม่คะ คือว่า ขอเวลาเดี๋ยวได้ไหม 1697 01:19:24,176 --> 01:19:28,305 ก็ได้ พวกเธอ ให้เราอยู่ตามลำพังเดี๋ยวได้ไหม 1698 01:19:28,388 --> 01:19:30,098 แม่ "ตามลำพัง" เหมือนท่าไล่ตด 1699 01:19:30,182 --> 01:19:32,392 ฉันไม่รู้จะสื่อสารกับคนพวกนี้ยังไง 1700 01:19:32,476 --> 01:19:35,353 ลูกเลนนาร์ดทำงานที่ยูเอ็น ฉันให้เธอแวะมา 1701 01:19:35,437 --> 01:19:37,355 เธอก็ไม่รู้ว่า พวกเขาพูดภาษาอะไร 1702 01:19:37,439 --> 01:19:39,316 แม่คะ มันเกิดอะไรขึ้น 1703 01:19:39,399 --> 01:19:41,609 - หมายถึงบ้านเหรอ - เริ่มจากบ้านก็ได้ 1704 01:19:41,693 --> 01:19:43,695 ฉันกำลังคัดเลือกของในชีวิต 1705 01:19:43,779 --> 01:19:45,489 - รู้จักคนโด มาริเอะไหม - ไม่ 1706 01:19:45,572 --> 01:19:46,656 - ไม่เหรอ - ไม่ค่ะ 1707 01:19:46,739 --> 01:19:48,408 - เธอเป็นคนญี่ปุ่น - โอเค 1708 01:19:48,492 --> 01:19:49,993 - ไม่รู้อีกรึ - ญี่ปุ่น 1709 01:19:50,077 --> 01:19:51,119 - ใช่ - ไม่ค่ะ 1710 01:19:51,203 --> 01:19:54,622 เธอเขียนหนังสือขายดี เรื่องการจัดบ้าน ฉันก็เลยจัดบ้าน 1711 01:19:54,706 --> 01:19:56,583 ฉันเริ่มจะรู้สึกกลัวที่แคบ 1712 01:19:56,666 --> 01:20:00,045 ฉันตื่นขึ้นมากลางดึก และรู้สึกเหมือนบ้านกำลังบีบอัดฉัน 1713 01:20:00,128 --> 01:20:02,589 - เหมือนฉันหายใจไม่ออกน่ะ - ค่ะ เข้าใจ 1714 01:20:02,672 --> 01:20:05,217 ผู้หญิงในชมรมคนรักสวน ซื้อหนังสือเล่มนี้ 1715 01:20:05,300 --> 01:20:07,677 ชีวิตดีขึ้นทุกด้าน แค่จัดบ้านครั้งเดียว 1716 01:20:07,761 --> 01:20:10,597 เธอบอกว่าทุกอย่างจะดีขึ้น ตั้งใจฟังรึเปล่า 1717 01:20:10,680 --> 01:20:13,350 - ชีวิตดีขึ้นทุกด้าน แค่จัดบ้าน - รู้จักเหรอ 1718 01:20:13,433 --> 01:20:15,352 เขียนโดยสาวญี่ปุ่น คนโด มาริเอะ 1719 01:20:15,435 --> 01:20:16,603 - ใช่ - ไม่รู้ค่ะ 1720 01:20:16,686 --> 01:20:18,146 ผู้คนศรัทธาเธอมาก 1721 01:20:18,230 --> 01:20:22,525 เธอบอกให้เราเอาทุกสิ่งที่เรามี มากองรวมกัน 1722 01:20:22,609 --> 01:20:25,653 แล้วหยิบขึ้นมาถือทีละอย่าง 1723 01:20:25,737 --> 01:20:29,532 ถ้ามันนำความสุขมาให้ ก็เก็บไว้ ถ้าไม่ ก็ทิ้งไป 1724 01:20:31,118 --> 01:20:32,619 ไม่มีความสุข 1725 01:20:32,702 --> 01:20:35,497 - เขายกเก้าอี้กินข้าวไป - มันทำให้ฉันไม่เป็นสุข 1726 01:20:35,580 --> 01:20:39,668 เอากล่องนี้ไปติดเทปกาว 1727 01:20:39,751 --> 01:20:41,920 ว่าแต่ ถ้าฉันเป็นโรคร้ายแรงขึ้นมา 1728 01:20:42,004 --> 01:20:45,090 ฉันอยากย้ายไปตายที่วอชิงตัน พวกเขายอมให้คนตาย 1729 01:20:45,173 --> 01:20:46,550 พวกเขายอมให้แม่ตายเหรอ 1730 01:20:46,633 --> 01:20:48,886 อย่างมีศักดิ์ศรี และตามเวลาที่เรากำหนด 1731 01:20:48,969 --> 01:20:52,305 ฉันจะตายที่นั่น แล้วแกต้อง ส่งฉันกลับมาฝังที่นี่ 1732 01:20:52,389 --> 01:20:55,017 ซึ่งฉันรู้มาว่าต้องใช้เงินเยอะมาก 1733 01:20:55,100 --> 01:20:59,312 ดังนั้นในตู้เซฟ จะมีซองจ่าหน้าว่า "เงินค่าย้ายศพ" 1734 01:20:59,396 --> 01:21:01,064 ฉันไปเวอร์มอนต์ก็ได้ 1735 01:21:01,147 --> 01:21:03,859 แต่เราเคยไปพักผ่อน ที่นั่นครั้งหนึ่ง มันแย่มาก 1736 01:21:03,942 --> 01:21:05,068 กระรอกเยอะ 1737 01:21:05,152 --> 01:21:07,320 ก็เลยเลือกวอชิงตัน 1738 01:21:08,738 --> 01:21:09,865 นี่มันกลางวันแสกๆ 1739 01:21:09,948 --> 01:21:11,992 ชิมดูค่ะ ดูซิว่าแม่จะมีความสุขไหม 1740 01:21:13,743 --> 01:21:17,080 โอ พระเจ้า ฉันไม่ได้นั่งมาหกชั่วโมง 1741 01:21:17,164 --> 01:21:18,373 ชนแก้วค่ะ 1742 01:21:23,253 --> 01:21:25,047 แม่คะ บอกหนูที 1743 01:21:26,256 --> 01:21:28,050 ทำไมแม่ใส่กางเกงยีนส์ 1744 01:21:28,133 --> 01:21:30,593 - อะไร - เพราะมันสยองมาก 1745 01:21:30,677 --> 01:21:32,679 ฉันเริ่มกระบวนการนี้จากตู้เสื้อผ้า 1746 01:21:32,762 --> 01:21:35,473 เสื้อผ้าไม่ทำให้ฉันมีความสุข ฉันเลยไม่มีใส่ 1747 01:21:35,557 --> 01:21:36,808 ไม่รู้ได้นี่มาจากไหน 1748 01:21:36,892 --> 01:21:38,851 - มันเป็นของหนูค่ะ - งั้นเหรอ 1749 01:21:38,935 --> 01:21:41,313 ไม่เห็นรอยปะบิลลี่ สไควเออร์ ที่ก้นเหรอ 1750 01:21:41,396 --> 01:21:44,607 - เอาคืนไปได้นะ - หนูไม่เสียดายมันหรอก 1751 01:21:44,691 --> 01:21:46,943 ฉันต้องกลับไปทำงานต่อ ต่อไปห้องครัว 1752 01:21:47,027 --> 01:21:48,861 หยุดค่ะ แม่จะไม่เหลืออะไรเลย 1753 01:21:48,945 --> 01:21:51,531 ไม่เป็นไร สิ่งที่เหลือจะทำให้แม่มีความสุข 1754 01:21:51,614 --> 01:21:52,824 แม่คะ... 1755 01:21:53,909 --> 01:21:56,328 ตอนนี้ไม่มีอะไร ทำให้แม่มีความสุขทั้งนั้น 1756 01:21:56,411 --> 01:21:59,331 ไม่มี เพราะสามีของแม่เพิ่งตาย 1757 01:21:59,414 --> 01:22:03,751 เมื่อเวลาผ่านไป และแม่รู้ตัวว่า โยนของที่อุตส่าห์บรรจงเลือกทิ้งไป 1758 01:22:03,835 --> 01:22:05,837 แม่จะแกะรอยคนโด มาริเอะ และฆ่าเธอ 1759 01:22:05,921 --> 01:22:08,214 แล้วแม่จะติดคุก ทั้งเกงยีนส์นี่ 1760 01:22:08,298 --> 01:22:11,718 แล้วครอบครัวลึกลับพวกนี้ ก็จะครองที่นี่และสวมชุดราตรีแม่ 1761 01:22:13,386 --> 01:22:15,555 - ฉันไม่รู้ว่าจะทำยังไงดี - ทำอะไรคะ 1762 01:22:15,638 --> 01:22:17,890 - ใช้ชีวิตน่ะ - แม่คะ... 1763 01:22:17,975 --> 01:22:19,809 ฉันไม่รู้ว่าจะทำอะไรหรือไปไหน 1764 01:22:19,893 --> 01:22:21,978 ฉันลืมแล้วว่าตัวเองนอน เตียงฝั่งไหน 1765 01:22:22,062 --> 01:22:24,522 ฉันแต่งงานมา 50 ปี 1766 01:22:24,606 --> 01:22:26,149 ครึ่งชีวิตของฉันจากไปแล้ว 1767 01:22:27,609 --> 01:22:28,693 แกไม่เข้าใจหรอก 1768 01:22:28,776 --> 01:22:31,279 - หนูเข้าใจ - ไม่ แกไม่ได้แต่งงาน 1769 01:22:31,363 --> 01:22:34,199 - ลุคกับหนูก็เหมือนแต่งกัน - ไม่ แค่อยู่ด้วยกัน 1770 01:22:34,282 --> 01:22:36,743 สักวันแกก็จะหาเพื่อนร่วมห้องคนใหม่ 1771 01:22:36,826 --> 01:22:39,746 ฉันมีคู่ชีวิตจริงๆ มา 50 ปี ตอนนี้ฉันอยู่คนเดียว 1772 01:22:43,166 --> 01:22:45,710 แม่ยังไปร่วม กลุ่มบรรเทาความเศร้าอยู่ไหม 1773 01:22:45,793 --> 01:22:48,005 - ให้ตาย ไม่ไปหรอก - ทำไมล่ะ 1774 01:22:48,088 --> 01:22:50,256 ผู้หญิงจมูกแดง ใส่รองเท้าสเก็ตเชอร์ 1775 01:22:50,340 --> 01:22:53,593 - เอาแต่นั่งล้อมวงและบ่น - เป็นกลุ่มที่น่ารำคาญมาก 1776 01:22:53,676 --> 01:22:56,554 พอถึงตาฉันก็ไม่เหลือเวลาให้พูดแล้ว 1777 01:22:56,638 --> 01:22:58,974 - ใช่ - ฉันก็มีปัญหา ฉันช่วยเขาไม่ได้ 1778 01:22:59,057 --> 01:23:02,102 แล้วการพบแบบตัวต่อตัวล่ะคะ 1779 01:23:02,185 --> 01:23:04,729 - หมายความว่ายังไง - แบบว่า แค่แม่กับเขา 1780 01:23:04,812 --> 01:23:06,523 - ใคร - แค่คนคนหนึ่ง 1781 01:23:06,606 --> 01:23:08,483 - คนประเภทไหน - คนปกติ 1782 01:23:08,566 --> 01:23:11,028 ที่มีออฟฟิศและใบสั่งยา 1783 01:23:11,111 --> 01:23:13,238 - จิตแพทย์เหรอ - น่าจะช่วยได้นะ 1784 01:23:13,321 --> 01:23:16,282 - แกอยากให้ฉันไปบำบัด - จนกว่าแม่จะเข้มแข็งอีก 1785 01:23:16,366 --> 01:23:19,077 ฉันว่าแล้ว แกอยากให้ฉัน ไปบำบัดมาโดยตลอด 1786 01:23:19,160 --> 01:23:20,996 ตั้งแต่ที่แกดูโทนี่ โซปราโน่ 1787 01:23:21,079 --> 01:23:23,123 เปล่านะ แต่เขาทำให้มันเท่ใช่ไหมล่ะ 1788 01:23:23,206 --> 01:23:25,250 - ไม่ - มีปัญหาอะไรล่ะ 1789 01:23:25,333 --> 01:23:26,584 ฉันไม่ได้บ้า 1790 01:23:26,668 --> 01:23:29,421 ไม่ แม่กำลังเจ็บปวด นี่เป็นสิ่งที่แม่ไม่คุ้น 1791 01:23:29,504 --> 01:23:31,714 ถ้ามันน่าจะช่วยได้ มันไม่ดีตรงไหนคะ 1792 01:23:33,216 --> 01:23:35,968 - ฉันจะเก็บไปคิดดู - โอเค แต่ต้องคิดจริงๆ นะ 1793 01:23:36,886 --> 01:23:39,014 - ได้ - และถ้าแม่ไป แม่ต้องจริงจัง 1794 01:23:39,097 --> 01:23:40,348 แบบว่า ทุ่มสุดตัว 1795 01:23:40,432 --> 01:23:42,059 - ได้ - กระโจนเข้าไปทั้งตัว 1796 01:23:42,142 --> 01:23:45,103 สัปดาห์ละห้าหกวัน เอาให้เหมือนวูดดี้ อัลเลน 1797 01:23:45,186 --> 01:23:47,397 - ฉันรู้แล้ว - ตอนนี้เขาเป็นปกติสุดๆ 1798 01:23:47,480 --> 01:23:48,981 ฉันรับปาก ลอเรไล 1799 01:23:52,277 --> 01:23:54,862 ฉันไปเอาชุดเครื่องนอนกลับมาดีกว่า 1800 01:23:54,946 --> 01:23:57,865 โอเค แต่ก่อนอื่น ไม่คิดอยากจะ... 1801 01:23:57,949 --> 01:23:58,950 อะไร 1802 01:24:00,327 --> 01:24:02,037 พระเจ้า ใช่ 1803 01:24:18,845 --> 01:24:20,388 เฮ้ แอนนี่ที่รัก 1804 01:24:20,472 --> 01:24:22,432 อย่าเศร้าไปนักเลย 1805 01:24:23,808 --> 01:24:26,936 เดี๋ยวฤดูร้อนก็จะมาถึงแล้ว 1806 01:24:28,313 --> 01:24:33,276 แม้ว่าถนนระหว่างรัฐ จะเต็มไปด้วยทรายสกปรกเค็มๆ 1807 01:24:33,360 --> 01:24:37,072 และดูเหมือนพระอาทิตย์ ซ่อนเร้นจากพระจันทร์ 1808 01:24:38,490 --> 01:24:43,536 หิมะกำลังโปรยปรายลงมา สู่เมืองนิวอิงแลนด์ของเรา 1809 01:24:43,620 --> 01:24:47,332 และมันโปรยปรายลงมาทั้งวัน... 1810 01:24:48,666 --> 01:24:49,751 สุดหล่อเดนส์ 1811 01:24:49,834 --> 01:24:53,505 การจับหมาแต่งตัวนี่ ลามมานอกบ้านแล้วเหรอ 1812 01:24:53,588 --> 01:24:55,840 มันอยากออกมาเปิดโลกทัศน์ เห็นโลกใบใหม่ 1813 01:24:55,923 --> 01:24:59,051 ฉันก็ได้แต่สนับสนุนด้วยรัก ไม่ตัดสิน 1814 01:24:59,136 --> 01:25:00,762 - นั่นผมเหรอ - ใช่ 1815 01:25:00,845 --> 01:25:03,098 - และนั่น... - ใบจดรายการอาหารกับดินสอ 1816 01:25:03,181 --> 01:25:05,100 แน่นอน แล้วหมวกเบสบอลล่ะ 1817 01:25:05,183 --> 01:25:06,810 หัวใหญ่ไป ใส่หมวกคุณไม่ได้ 1818 01:25:06,893 --> 01:25:09,312 - ไปหาอะไรดื่มกันเถอะ - โอเค 1819 01:25:09,396 --> 01:25:10,522 ไง เพื่อนรัก 1820 01:25:12,274 --> 01:25:13,900 - ฉันอยากรู้ไหมว่า... - ไม่ 1821 01:25:13,983 --> 01:25:16,778 - ไม่ คุณไม่อยากหรอก - โอเคค่ะ 1822 01:25:16,861 --> 01:25:19,322 - อะไร - ไม่มีอะไร 1823 01:25:19,406 --> 01:25:24,076 - มีอะไรเหรอ - ปารีสกำลังส่งรูปว่าที่... 1824 01:25:24,161 --> 01:25:26,163 เธอตัวสูง อยากตั้งทีมเบสบอลไหมคะ 1825 01:25:26,246 --> 01:25:28,248 คุณบอกว่าไม่เอาแล้วนี่ 1826 01:25:28,331 --> 01:25:30,708 ฉันส่งเมล์บอกเธอว่าเราจะเก็บไปคิดดู 1827 01:25:30,792 --> 01:25:32,127 - คิดเหรอ - ขอคิดก่อน 1828 01:25:32,210 --> 01:25:33,378 แค่บอกเธอว่าไม่ 1829 01:25:33,461 --> 01:25:34,546 - ก็คือจะคิด - ไม่ 1830 01:25:34,629 --> 01:25:37,549 นั่นแปลว่าในที่สุดคุณจะทำ เราจะทำรึเปล่าเนี่ย 1831 01:25:37,632 --> 01:25:39,509 - คุณบอกไม่ - และคุณบอกว่าไม่ 1832 01:25:39,592 --> 01:25:41,052 เราทั้งคู่บอกว่าไม่ 1833 01:25:42,970 --> 01:25:43,971 งั้น... 1834 01:25:47,350 --> 01:25:49,936 ไม่เอาแม่อุ้มบุญแล้ว 1835 01:25:50,019 --> 01:25:52,189 เรียบร้อย ไปหาอะไรดื่มกันเถอะ 1836 01:25:52,730 --> 01:25:53,731 ตกลง 1837 01:25:54,524 --> 01:25:56,443 ไวน์ผสมสองแก้วใหญ่ 1838 01:25:56,526 --> 01:25:58,945 เฮ้ เคิร์ก วันนี้ไม่ขับอูว์เบอร์เหรอ 1839 01:25:59,028 --> 01:26:01,739 - ผมไม่รู้ว่าคุณพูดอะไร - ก็นี่ไง อูว์เบอร์ 1840 01:26:01,823 --> 01:26:03,491 - ไม่ - เคิร์ก อูว์... 1841 01:26:03,575 --> 01:26:04,826 เลิกทำเสียงนั่นซะที 1842 01:26:04,909 --> 01:26:09,206 ถ้ามีใครจากบริษัทอูเบอร์ผู้ยิ่งใหญ่ หรือทนายรูปหล่อของพวกเขาติดต่อคุณ 1843 01:26:09,289 --> 01:26:11,123 บอกพวกเขาว่าเป็นฝีมือน้องชายผม 1844 01:26:11,208 --> 01:26:15,670 ไม่ใช่ผม ที่ละเมิดกฎหมาย เครื่องหมายการค้าและแอบอ้าง 1845 01:26:15,753 --> 01:26:18,715 เดิร์กทำให้ครอบครัวผิดหวังตลอด 1846 01:26:18,798 --> 01:26:21,551 - เครื่องดื่มคุณครับ คนต่อไป - เคิร์ก 1847 01:26:21,634 --> 01:26:24,053 โอเค รถคุณเสร็จแล้ว 1848 01:26:24,136 --> 01:26:27,765 ฉันไม่รับประกันว่ามันจะวิ่งถึงบ้าน หรือออกพ้นปั๊มน้ำมัน 1849 01:26:27,849 --> 01:26:29,184 ฉันว่าได้แน่ 1850 01:26:29,267 --> 01:26:31,769 มาเอาไปเลย เครื่องติดอยู่ ฉันไม่กล้าดับมัน 1851 01:26:31,853 --> 01:26:33,563 โอเค เดี๋ยวเราไป รักคุณนะ 1852 01:26:33,646 --> 01:26:34,856 ซื้อรถใหม่เถอะ 1853 01:26:34,939 --> 01:26:37,275 - พอล แองกาล่ะ - ไล่คนเล่นสเก็ตน้ำแข็ง 1854 01:26:37,359 --> 01:26:39,569 โอ แย่ล่ะ สวัสดีค่ะแม่ 1855 01:26:39,652 --> 01:26:41,946 - แกรับด้วย แกไม่เคยรับโทรศัพท์ - เคยนะ 1856 01:26:42,029 --> 01:26:43,948 - รับอยู่แล้ว - เมารึเปล่า 1857 01:26:44,032 --> 01:26:45,283 แม่คะ มีอะไรรึเปล่า 1858 01:26:45,367 --> 01:26:47,702 ฉันแค่อยากบอกให้รู้ ว่าฉันทำตามคำแนะนำ 1859 01:26:47,785 --> 01:26:50,038 - แม่เมาเหรอ - ฉันเจอนักจิตบำบัด 1860 01:26:50,121 --> 01:26:52,874 - ล้อเล่น - ลินดาที่ชมรมคนรักสวนเป็นไบโพลาร์ 1861 01:26:52,957 --> 01:26:55,335 ฉันเลยถามว่าเธอพอจะแนะนำใครได้บ้าง 1862 01:26:55,418 --> 01:26:57,503 - ดีมาก - เป็นผู้หญิงที่น่ารักมาก 1863 01:26:57,587 --> 01:26:59,130 - ลินดาเหรอ - นักจิตบำบัด 1864 01:26:59,214 --> 01:27:01,758 ลินดาเป็นฝันร้าย แค่ชามันเย็นก็ร้องไห้ 1865 01:27:01,841 --> 01:27:05,720 แต่นักบำบัดคนนี้ยอดเยี่ยมมาก ออฟฟิศก็มีรสนิยม 1866 01:27:05,803 --> 01:27:08,765 เธอจุดเทียนกลิ่นหอมมาก แม่เลยซื้อกลับมาบ้านด้วย 1867 01:27:08,848 --> 01:27:10,016 ฟังดูดีค่ะ 1868 01:27:10,099 --> 01:27:11,851 - ฉันซื้อฝากแกได้นะ - ตกลงค่ะ 1869 01:27:11,934 --> 01:27:15,355 ฉันไปที่นั่นสัปดาห์ละครั้ง และเราแค่คุยกัน เรื่องอะไรก็ได้ 1870 01:27:15,438 --> 01:27:18,525 - หรือไม่คุยเลย ถ้าฉันคิดอะไรไม่ออก - ฟังดูดีค่ะแม่ 1871 01:27:18,608 --> 01:27:20,693 เธอบอกให้ฉันทิ้งหนังสือของคนโด 1872 01:27:20,777 --> 01:27:24,155 - ฉันชอบเธอแล้วสิ ฉันทำถูกด้วยล่ะ - กฎแห่งค่าเฉลี่ย 1873 01:27:24,239 --> 01:27:27,950 ฉันซื้อสมุดมาจดสิ่งต่างๆ ที่ฉันอยากคุยกับเธอ 1874 01:27:28,034 --> 01:27:30,453 - ฉันจะได้ไม่ลืม - รอบคอบมากค่ะ 1875 01:27:30,537 --> 01:27:33,956 - ฉันบอกเธอว่าแกเป็นคนต้นคิด - เหรอคะ 1876 01:27:34,040 --> 01:27:36,793 ใช่ ขอบใจนะลอเรไล 1877 01:27:36,876 --> 01:27:40,212 ขอบใจที่แนะนำ ฉันคิดว่า นี่แหละคือสิ่งที่ฉันต้องการจริงๆ 1878 01:27:41,256 --> 01:27:43,466 หนูดีใจมากเลยค่ะแม่ จริงๆ นะ 1879 01:27:43,550 --> 01:27:46,511 - ฉันอยากให้แกไปเจอเธอสักครั้ง - ได้สิคะ 1880 01:27:46,594 --> 01:27:48,305 นัดครั้งหน้า แกแวะไปได้นะ 1881 01:27:48,388 --> 01:27:51,223 แม่คะ หนูอยากเจอ นักจิตบำบัดของแม่ค่ะ 1882 01:27:51,308 --> 01:27:55,353 จริงเหรอ เยี่ยมไปเลย ฉันจะไปวันอังคารตอนบ่ายสาม 1883 01:27:55,437 --> 01:27:56,771 วันอังคารน่าจะได้ค่ะ 1884 01:27:56,854 --> 01:27:59,023 วิเศษ! แกจะต้องชอบเธอมากแน่ๆ 1885 01:27:59,107 --> 01:28:01,484 - จะส่งที่อยู่ไปทางข้อความนะ - ค่ะ 1886 01:28:01,568 --> 01:28:04,487 - ไว้เจอกันจ้ะ - ไว้เจอกันค่ะแม่ บาย 1887 01:28:05,738 --> 01:28:06,906 คุณชักอะไรของคุณ 1888 01:28:06,990 --> 01:28:08,825 - บ้าไปแล้วเหรอ - ทำไม 1889 01:28:08,908 --> 01:28:10,452 คุณจะไปบำบัดพร้อมกับแม่ 1890 01:28:10,535 --> 01:28:13,746 - เปล่า แม่อยากให้ฉันรู้จักเธอ - มันใช่เลย 1891 01:28:13,830 --> 01:28:16,791 - คุณคิดว่ามันหมายความว่าไง - ลุค ฟังนะ 1892 01:28:16,874 --> 01:28:20,169 แม่ฉันทำตามคำแนะนำของฉัน เข้าใจที่ฉันพูดไหม 1893 01:28:20,252 --> 01:28:22,171 คำแนะนำที่ฉันให้เธอ เธอทำตาม 1894 01:28:22,254 --> 01:28:24,549 มันไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน ไม่เคยเลย 1895 01:28:24,632 --> 01:28:28,052 เธอรู้สึกดีกับเรื่องนี้ และอยากให้ฉันไปเจอ... 1896 01:28:28,136 --> 01:28:30,138 เวร ฉันจะไปพบ นักจิตบำบัดกับแม่ 1897 01:28:36,060 --> 01:28:38,771 - โอ ตายแล้ว - มาเถอะ 1898 01:29:03,755 --> 01:29:07,550 รำลึกและไว้อาลัยแด่ เอ็ดเวิร์ด เฮอร์แมนน์ 1899 01:30:13,658 --> 01:30:15,660 บรรยายไทยโดย ต้องตา สุธรรมรังษี