1 00:00:09,592 --> 00:00:13,179 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:18,185 --> 00:00:20,312 Làm ơn đi, Luke. 3 00:00:20,395 --> 00:00:21,771 Cô đã uống bao nhiêu cốc rồi? 4 00:00:21,855 --> 00:00:22,731 - Không có. - Với? 5 00:00:22,814 --> 00:00:24,024 Năm cốc, của anh ngon hơn. 6 00:00:24,107 --> 00:00:25,817 Tớ bị hôn. Và tớ đã ăn cắp cái này. 7 00:00:25,900 --> 00:00:26,901 Thật đấy, Lorelai, 8 00:00:26,985 --> 00:00:28,695 Họ tránh con đâu phải vì vẻ ngoài. 9 00:00:28,778 --> 00:00:32,115 Người chết chúng tôi trả tiền. Xe đụng chúng tôi trả tiền. 10 00:00:32,198 --> 00:00:34,534 - Cụt chân cũng trả tiền. - Anh có khẩu hiệu mới. 11 00:00:34,617 --> 00:00:36,661 - Mẹ làm gì lẳng lơ à? - Mẹ đâu sướng thế. 12 00:00:36,745 --> 00:00:39,456 - Hôm nay mọi người đều đặc biệt đần độn. - Đồng bùm! 13 00:00:39,581 --> 00:00:41,416 - Luke biết nhảy van-xơ à? - Biết đấy. 14 00:00:41,499 --> 00:00:43,251 Tôi hoàn toàn tham gia. 15 00:00:43,334 --> 00:00:46,755 Y như 15 phút đầu phim Giải cứu binh nhì Ryan, nhưng mấy gã đó được ở Pháp. 16 00:00:46,838 --> 00:00:49,466 Con làm tình, nhưng con không học ở Havard đâu. 17 00:00:49,549 --> 00:00:51,718 Dải băng biến thành hồng là tôi hết trẻ con. 18 00:00:51,801 --> 00:00:52,761 Anh nhảy, tôi nhảy. 19 00:00:52,844 --> 00:00:55,013 Tôi chịu nguyền rủa muôn đời vì rock 'n roll. 20 00:00:55,096 --> 00:00:57,474 - Thôi vụ con chó poodle đi. - Bởi vì em yêu anh. 21 00:00:58,433 --> 00:01:00,435 Tôi ngửi thấy mùi tuyết. 22 00:01:33,009 --> 00:01:33,843 Này! 23 00:01:35,720 --> 00:01:37,722 Con trông như vậy khi xuống máy bay đấy à? 24 00:01:37,805 --> 00:01:39,056 Đó là cách mẹ chào đấy à? 25 00:01:39,141 --> 00:01:42,560 Con bị nhốt suốt bảy giờ trong một cái hộp thiếc giữa một đám đông 26 00:01:42,644 --> 00:01:46,022 với đủ thứ bệnh lao, bạch hầu, ghẻ, sốt Hummus, chó dại, 27 00:01:46,105 --> 00:01:49,109 bọn con nít phê thuốc phá ghế con, chôm tiền lẻ của con. 28 00:01:49,192 --> 00:01:51,778 - Mẹ bay hãng nào vậy? - Lẽ ra trông con thê thảm chứ. 29 00:01:51,861 --> 00:01:54,364 Con phải hát "I Dreamed a Dream" với mái tóc xấu òm 30 00:01:54,447 --> 00:01:57,200 trong khi bán mình cho một đám công nhân người Pháp. 31 00:01:57,283 --> 00:01:59,828 Nhưng con trông thật bảnh. Thú nhận đi. Con chơi thuốc. 32 00:01:59,911 --> 00:02:00,995 Con đâu có. 33 00:02:01,078 --> 00:02:03,665 Con mặc cái quần thể dục len tập yoga trên lối đi 34 00:02:03,748 --> 00:02:06,626 trong khi gã nô lệ của con xem Trai đẹp lên sàn phần 2. 35 00:02:06,709 --> 00:02:08,545 Con tập chân để ngăn máu đóng cục 36 00:02:08,628 --> 00:02:10,463 đội nón hiệu Yonah Schimmel Knishery 37 00:02:10,547 --> 00:02:12,173 khi kem đánh răng làm khô mụn. 38 00:02:12,257 --> 00:02:13,425 Hết hơi! 39 00:02:13,508 --> 00:02:15,135 - Lâu quá rồi nhỉ? - Con thấy tốt. 40 00:02:17,637 --> 00:02:20,390 - Mẹ nhớ con lắm, nhóc. - Con cũng nhớ mẹ lắm. 41 00:02:20,682 --> 00:02:23,309 - Bao lâu rồi nhỉ? - Cảm giác như hàng năm rồi. 42 00:02:24,686 --> 00:02:26,688 Cà phê và taco này. 43 00:02:26,771 --> 00:02:28,606 Muỗng uống trà đá Công nương Charlotte. 44 00:02:29,607 --> 00:02:31,359 Rồi, chấm dứt ở đây nhé? 45 00:02:31,442 --> 00:02:32,277 Làm thôi. 46 00:02:33,195 --> 00:02:35,738 Một ngày à? Chừng đó thôi sao? 47 00:02:35,822 --> 00:02:37,114 Con xin lỗi! 48 00:02:37,199 --> 00:02:41,328 Con không về cả Giáng sinh và Lễ Tạ ơn và giờ con thăm mẹ có một ngày thôi? 49 00:02:41,411 --> 00:02:42,620 Mẹ là món ăn kèm à? 50 00:02:42,704 --> 00:02:44,706 Ngày mai con bắt chuyến bay đêm đi Luân Đôn. 51 00:02:44,789 --> 00:02:46,541 - Lại Luân Đôn à? - Đi công việc. 52 00:02:46,624 --> 00:02:48,751 Và chú mèo nằm trong nôi Và chiếc thìa bạc 53 00:02:48,835 --> 00:02:50,169 Giờ thì, bà ngoại. 54 00:02:50,253 --> 00:02:52,255 Chơi đẹp đấy. Rồi, con thắng. 55 00:02:52,338 --> 00:02:54,424 Không có mấy thời gian. Mình đừng dạo phố nữa? 56 00:02:54,507 --> 00:02:57,469 - Mình phải đi chứ. - Vậy thì đi một chút thôi. 57 00:02:57,552 --> 00:03:00,096 - Câu lạc bộ Con Mèo đóng cửa vì chuột. - Nữa à? 58 00:03:00,180 --> 00:03:02,348 - Ta có máy tính tiền đậu xe. - Ở đâu vậy ạ? 59 00:03:02,432 --> 00:03:03,975 Chả ai trả tiền nên dẹp rồi. 60 00:03:04,058 --> 00:03:05,143 Dân quản lý thị trấn. 61 00:03:05,226 --> 00:03:08,104 Tiệm Thế giới Bánh kếp của Al đoạt giải trang trí Giáng sinh. 62 00:03:08,188 --> 00:03:10,064 Chúa Giê-su làm bằng cà tím mà. 63 00:03:10,147 --> 00:03:12,066 - Ai mà thắng nổi. - Có tranh luận 64 00:03:12,150 --> 00:03:14,986 - xem có nên dẹp trạm điện thoại. - Siêu nhân thay đồ ở đâu 65 00:03:15,069 --> 00:03:16,904 khi đến cứu thị trấn khỏi Ben Affleck? 66 00:03:16,988 --> 00:03:18,573 Mẹ cũng nhận xét y như vậy. 67 00:03:18,656 --> 00:03:19,866 Cái biển gì vậy? 68 00:03:19,949 --> 00:03:21,534 Mẹ giành cái hay nhất cuối cùng đó. 69 00:03:21,618 --> 00:03:25,121 Taylor quyết định rằng hệ thống phân hủy rác không xứng với ta 70 00:03:25,205 --> 00:03:28,208 - và muốn tối ưu hóa hệ thống cống. - Làm sao ông ấy làm được? 71 00:03:28,291 --> 00:03:32,754 Ông ấy tới từng nhà lượm lặt những chuyện kinh dị về hố rác tự hoại. 72 00:03:32,837 --> 00:03:34,714 - Ôi trời ơi! - Ông ta biên soạn lại, 73 00:03:34,797 --> 00:03:39,802 sau đó ông ta và hội đồng sẽ diễn hoạt cảnh tái hiện cho định giá viên quận. 74 00:03:39,886 --> 00:03:41,679 Mẹ kể chuyện này để con ở lại lâu hơn. 75 00:03:41,763 --> 00:03:42,847 - Có hiệu quả? - Có. 76 00:03:43,306 --> 00:03:44,140 Chào, cô Patty! 77 00:03:44,224 --> 00:03:45,308 LỚP BA-LÊ CỦA CÔ PATTY 78 00:03:45,392 --> 00:03:47,769 Rory! Trông cháu tuyệt quá! 79 00:03:47,852 --> 00:03:49,521 Nó vừa xuống máy bay đó! 80 00:03:49,604 --> 00:03:51,231 Điện thoại làm việc của con. 81 00:03:53,024 --> 00:03:54,901 - Nó đâu có reo. - Con biết chứ. 82 00:03:55,443 --> 00:03:56,694 - Cái này cũng vậy. - Phải. 83 00:03:56,778 --> 00:03:58,238 Nhiều hơn cả Omar Little. 84 00:03:58,321 --> 00:03:59,697 Có máy cá nhân, máy làm việc, 85 00:03:59,781 --> 00:04:02,408 và một máy chỉ có sóng ở Stars Hollow. Về lý thuyết. 86 00:04:02,492 --> 00:04:05,161 Sự kiện toàn bộ thị trấn nằm lọt giữa 87 00:04:05,245 --> 00:04:08,790 một quả cầu tuyết khổng lồ có ảnh hưởng đến chất lượng sóng đấy nhỉ. 88 00:04:09,958 --> 00:04:10,792 A lô? 89 00:04:13,253 --> 00:04:14,212 Mẹ kiếp! A lô? 90 00:04:15,255 --> 00:04:16,256 Cậu đang mất sóng. 91 00:04:17,173 --> 00:04:18,550 Thôi nào. 92 00:04:19,550 --> 00:04:20,385 A lô? 93 00:04:21,886 --> 00:04:23,846 Giữ máy! A lô? 94 00:04:24,347 --> 00:04:26,474 Mẹ kiếp! A lô? 95 00:04:27,016 --> 00:04:29,185 Có nghe mình được không? Cậu nghe rõ không... 96 00:04:29,269 --> 00:04:30,687 Ừ! Chào! Tuyệt vời! 97 00:04:30,770 --> 00:04:32,689 Ờ, cậu sao rồi? 98 00:04:33,273 --> 00:04:34,107 A lô? 99 00:04:35,191 --> 00:04:38,820 Tớ chạy ra chỗ cái cây nhé! 100 00:04:38,903 --> 00:04:41,781 Ừm, tớ đang ở chỗ cái cây đây. A lô? 101 00:04:42,824 --> 00:04:44,951 Để tớ chạy đến siêu thị Doose vậy. Mẹ đi không? 102 00:04:45,034 --> 00:04:46,619 - Không! Đủ số bước rồi. - Được. 103 00:04:48,371 --> 00:04:49,247 A lô? 104 00:04:49,331 --> 00:04:51,999 Cậu còn đó không? Ừ, tắt máy đi! 105 00:04:52,083 --> 00:04:54,502 SIÊU THỊ DOOSE 106 00:04:54,585 --> 00:04:58,256 Chào! Xin lỗi, là Rory Gilmore nữa đây. Tôi nghĩ Ingrid vừa... 107 00:04:58,423 --> 00:05:00,341 A lô? 108 00:05:01,217 --> 00:05:02,594 A lô? Chuối thật! 109 00:05:03,720 --> 00:05:04,554 A lô? 110 00:05:05,263 --> 00:05:06,097 A lô? 111 00:05:06,556 --> 00:05:08,891 Ừ! Chắc chắn là cô ấy có thể. 112 00:05:08,975 --> 00:05:10,727 Rồi, gọi số này, làm ơn. Cám ơn. 113 00:05:10,810 --> 00:05:13,145 Rory! Này! Tớ không biết cậu về hôm nay đấy. 114 00:05:13,229 --> 00:05:15,189 Mình tạt qua chút thôi. 115 00:05:15,273 --> 00:05:16,607 - Bắp cải. - Hả? 116 00:05:18,401 --> 00:05:19,444 Nhớ quay lại nhé. 117 00:05:19,527 --> 00:05:21,571 Nói tớ nghe coi, cậu dạo này thế nào? 118 00:05:21,654 --> 00:05:23,365 Cậu không muốn nghe đâu. 119 00:05:23,448 --> 00:05:25,950 - Ừ, Zach được thăng chức. - Trời đất! Sao vậy? 120 00:05:26,034 --> 00:05:27,994 - Tớ nghĩ họ khoái anh ấy. - Tội nghiệp. 121 00:05:28,077 --> 00:05:30,663 Ừ, giờ anh ấy làm giám sát tuyến đường. Phải đeo cà vạt. 122 00:05:30,747 --> 00:05:32,164 Tớ rất tiếc. 123 00:05:32,248 --> 00:05:34,792 Tớ bảo anh ấy trông cứ như Leonard Cohen hồi trẻ, 124 00:05:34,876 --> 00:05:37,211 - nhưng thực ra anh ấy giống y ba ảnh. - Rất tiếc. 125 00:05:37,294 --> 00:05:39,631 - Ừ. - A lô? Ingrid. Cuối cùng! 126 00:05:41,758 --> 00:05:43,092 Cuối cùng cũng liên lạc được. 127 00:05:44,552 --> 00:05:46,387 Lorelai, thật vui gặp cô ở đây. 128 00:05:46,471 --> 00:05:49,140 - Nhà anh hướng kia mà Kirk. - Tôi đâu có lạc nữa đâu. 129 00:05:49,223 --> 00:05:51,976 Tôi muốn cho cô biết tôi đã bắt đầu một việc kinh doanh mới. 130 00:05:52,059 --> 00:05:53,310 Kinh doanh lái xe chung. 131 00:05:53,395 --> 00:05:55,146 Tôi gọi nó là U-bơ. 132 00:05:55,355 --> 00:05:57,815 Nhưng có hãng Uber rồi mà Kirk. 133 00:05:57,899 --> 00:06:01,486 Không, đâu phải Uber. U-bơ. Chữ "ơ" thay cho chữ "er". 134 00:06:01,569 --> 00:06:03,821 - Ờ, nhưng mà nó... - U-bơ. 135 00:06:03,905 --> 00:06:06,199 - Rồi, nhưng mà nó... - U-bơ. 136 00:06:06,449 --> 00:06:09,702 Nếu ai cần đi đâu có thể yêu cầu và tôi sẽ đưa họ đi. 137 00:06:09,786 --> 00:06:12,497 - Giống như Uber vậy. - Trừ ra nó là U-bơ. 138 00:06:12,914 --> 00:06:13,998 Y như nhau. 139 00:06:14,081 --> 00:06:15,708 - Không, khác chứ. - Kirk. 140 00:06:15,792 --> 00:06:17,251 Mọi người dùng ứng dụng gọi xe. 141 00:06:17,335 --> 00:06:19,337 - Không có ứng dụng. - Làm sao họ gọi xe? 142 00:06:19,421 --> 00:06:22,465 Họ gọi mẹ tôi, rồi bà gọi tôi. Tôi kiếm một chiếc xe rồi đón họ. 143 00:06:22,549 --> 00:06:25,760 - Vậy nó là phiên bản tệ hơn của Uber. - Đọc là U-bơ. 144 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 - Đừng có đọc cái chữ đó nữa. - Rồi. Ờ, cô có số của mẹ tôi rồi. 145 00:06:28,930 --> 00:06:32,475 Giờ thì xin lỗi cô, quá giờ ngủ của Petal rồi. 146 00:06:32,558 --> 00:06:33,434 Tạm biệt, Petal. 147 00:06:36,646 --> 00:06:37,772 Kirk mua heo hồi nào? 148 00:06:37,855 --> 00:06:41,609 Babette nghe anh ta và Lulu nói họ định sinh em bé và cả thị trấn nhảy vào. 149 00:06:41,692 --> 00:06:43,069 Nhờ thế mà chịu được vài năm. 150 00:06:43,152 --> 00:06:44,403 - Hay đấy. - Sẵn sàng chưa? 151 00:06:44,487 --> 00:06:45,321 Khoan đã. 152 00:06:45,822 --> 00:06:49,867 Con chưa hoàn toàn ở nhà nếu con chưa có một tờ Stars Hollow. 153 00:06:49,951 --> 00:06:51,035 Bản Giáng sinh. 154 00:06:51,118 --> 00:06:56,248 Chuyện máng cỏ, cầu ước Santa, điểm lưu rượu trứng và thơ Giáng sinh. 155 00:06:56,332 --> 00:06:58,585 - Năm nào cũng y vậy. - Năm nào cũng vậy. 156 00:06:58,668 --> 00:06:59,919 Về nhà tuyệt quá. 157 00:07:01,796 --> 00:07:02,630 Hả? 158 00:07:04,048 --> 00:07:05,550 Mẹ ngửi thấy mùi tuyết. 159 00:07:20,314 --> 00:07:22,567 Không gì đẹp bằng 160 00:07:22,650 --> 00:07:24,986 Những ngôi sao mùa đông lấp lánh 161 00:07:25,069 --> 00:07:28,615 Chiếu sáng lên những bông tuyết đang rơi 162 00:07:29,574 --> 00:07:32,494 Khi ánh trăng xanh biếc 163 00:07:32,577 --> 00:07:36,080 Làm sáng lên ánh sáng yêu dấu của mùa đông 164 00:07:39,542 --> 00:07:42,169 Một cảm giác êm đềm như vậy 165 00:07:42,253 --> 00:07:44,631 Khi ánh nến đã sáng lung linh 166 00:07:44,714 --> 00:07:48,926 Những cửa sổ ấm áp gọi bạn về nhà 167 00:07:49,010 --> 00:07:52,096 Và lò sưởi đang reo lách tách 168 00:07:52,180 --> 00:07:56,058 Làm sáng lên ánh sáng yêu dấu của mùa đông 169 00:07:57,143 --> 00:08:01,898 Mùa hè và những đêm hè Với sự quyến rũ vĩnh hằng 170 00:08:01,981 --> 00:08:05,192 Rơi xuống cùng những lá vàng Cùng tụ lại 171 00:08:06,694 --> 00:08:11,658 Mùa xuân bừng sáng Sau những cơn bão bay qua 172 00:08:11,741 --> 00:08:15,411 Nhưng mùa đông có ma lực riêng 173 00:08:23,669 --> 00:08:25,046 - Được chứ? - Được ạ. 174 00:08:27,340 --> 00:08:28,174 Chắc không? 175 00:08:28,257 --> 00:08:31,761 - Vâng. - Nào. Ra khỏi đám tuyết này đi. 176 00:08:31,844 --> 00:08:33,137 Đi thôi! 177 00:08:37,016 --> 00:08:39,393 Luke sẽ mừng lắm khi gặp con. 178 00:08:39,476 --> 00:08:40,937 Con cũng mong gặp chú ấy quá. 179 00:08:44,732 --> 00:08:46,108 Chào, Rabbi. 180 00:08:47,151 --> 00:08:49,529 Paul Anka, mẹ bắt mày mặc áo gì đây? 181 00:08:49,612 --> 00:08:51,030 Không. Đây là ý chú ấy. 182 00:08:51,113 --> 00:08:53,324 Đừng buồn. Tao cũng bị y vậy thôi. 183 00:08:53,407 --> 00:08:54,992 - Sẵn sàng đi. - Làm gì ạ? 184 00:08:55,076 --> 00:08:56,536 - Luke siêu-tự-hào. - Cái gì? 185 00:08:56,953 --> 00:08:59,497 Luke! Đây là phép màu Giáng sinh! 186 00:08:59,581 --> 00:09:02,333 - Đây, nhà báo của tờ New Yorker! - Siêu tự hào! 187 00:09:02,416 --> 00:09:05,628 - Mới một bài Trò chuyện trong Phố thôi. - Một bài? Thôi nào. 188 00:09:05,712 --> 00:09:07,797 Thật tuyệt vời. Người phụ nữ mà cháu viết... 189 00:09:07,880 --> 00:09:09,423 - Naomi Shropshire. - Ừ! Đúng đó! 190 00:09:09,507 --> 00:09:12,385 - Chưa hề nghe tên. Giờ thấy như gặp rồi. - Cháu cảm ơn. 191 00:09:12,468 --> 00:09:15,137 Trước đây chú không đọc New Yorker, giờ chú đọc hàng tuần. 192 00:09:15,221 --> 00:09:16,263 Cháu rất vui. 193 00:09:16,347 --> 00:09:18,266 Đăng ký luôn. Ai nói báo in lỗi thời rồi? 194 00:09:18,349 --> 00:09:20,476 - Cả thế giới thôi. - Ừm, cả thế giới... 195 00:09:21,060 --> 00:09:22,687 - Cháu đang ăn à? - Taco thôi mà. 196 00:09:22,770 --> 00:09:24,605 - Taco nhỏ xíu xiu. - Chú đang nấu. 197 00:09:24,689 --> 00:09:25,940 - Bộ em béo à? - Hả? 198 00:09:26,023 --> 00:09:27,567 - Nói xấu người khác. - Đâu có. 199 00:09:27,650 --> 00:09:29,360 - Cảnh báo nội dung! - Chúa ơi. 200 00:09:29,443 --> 00:09:30,486 Cuộc chiến Giáng sinh! 201 00:09:30,570 --> 00:09:33,489 Anh đang nấu hai món chính em bảo anh nấu mà. 202 00:09:33,573 --> 00:09:36,033 - Món gì vậy? - Nui phô mai, cốt-lết với parmesan... 203 00:09:36,117 --> 00:09:37,785 - Bánh mì tỏi? - Khoai tây chiên! 204 00:09:37,868 --> 00:09:38,953 Anh không nấu khoai. 205 00:09:39,036 --> 00:09:41,205 - Mình cần đồ có chất! - Cháu đang ăn taco! 206 00:09:41,288 --> 00:09:44,166 - Khoai tây tròn chiên ăn hợp với taco. - Hai món đó cực hợp. 207 00:09:44,250 --> 00:09:45,334 - Đúng vậy! - Không! 208 00:09:45,418 --> 00:09:46,794 - Nghiêm túc đấy! - Hữu cơ mà. 209 00:09:46,878 --> 00:09:50,464 Thương lượng chấm hết! Bỏ món khoai tây tròn chiên vào lại, ăn hết taco, 210 00:09:50,547 --> 00:09:52,258 rửa tay đi, bữa tối sẵn sàng! 211 00:09:52,341 --> 00:09:55,261 Chú thấy cháu vừa lấy mấy cái bánh đường nhỏ. Bỏ lại ngay. 212 00:09:55,344 --> 00:09:57,805 Tôi không thể tin nổi những cuộc trò chuyện ở đây. 213 00:09:57,889 --> 00:09:59,807 Lẽ ra nấu ăn phải là thư giãn chứ? 214 00:09:59,891 --> 00:10:01,017 Không, cháu chỉ... 215 00:10:01,100 --> 00:10:03,936 Đừng có mở bản nhạc đó rồi chui vào phòng Rory. 216 00:10:04,020 --> 00:10:05,062 Vặn nhỏ đi một chút! 217 00:10:05,146 --> 00:10:06,647 - Đồ của con đến chưa? - Sau kệ. 218 00:10:06,731 --> 00:10:07,565 Tuyệt! 219 00:10:07,815 --> 00:10:11,903 Cuối cùng con cũng làm rồi hả? Bỏ cái ổ ở Brooklyn rồi hả? 220 00:10:11,986 --> 00:10:14,864 Rồi. Lena Dunham sẽ phải tiếp tục ở đó mà không có con. 221 00:10:14,947 --> 00:10:16,532 - Con sẽ nhớ nó chứ? - Chút ít. 222 00:10:16,616 --> 00:10:17,742 Mẹ sẽ nhớ nó. 223 00:10:17,825 --> 00:10:21,913 Nó có cái không khí của thị trấn nhỏ nước Mỹ thời sơ khai trong Trainspotting 224 00:10:21,996 --> 00:10:24,040 mà bà mẹ nào cũng thích cho con gái của họ. 225 00:10:24,123 --> 00:10:25,917 Căn hộ đó thật hoàn hảo. 226 00:10:26,000 --> 00:10:29,045 Mẹ thích cái lối con phải tránh bức tường hay phải dính vào chúng. 227 00:10:29,128 --> 00:10:31,088 - Một bức tường. - Trong vài căn hộ, 228 00:10:31,172 --> 00:10:32,715 con không phải tránh bức tường. 229 00:10:32,798 --> 00:10:34,967 Đó là một nơi tuyệt chỉ là con hiếm khi ở đó. 230 00:10:35,051 --> 00:10:37,178 Mẹ có biết năm nay con ở đó mấy ngày không? 231 00:10:37,261 --> 00:10:38,554 - Ba? Mười tám? - Không. 232 00:10:38,638 --> 00:10:39,639 - Không. - 46? 233 00:10:39,722 --> 00:10:40,973 - Không? - Trò đoán giá à, 234 00:10:41,057 --> 00:10:43,517 đoán thấp hơn chút, mẹ thắng, cao hơn, mẹ thua? 235 00:10:43,600 --> 00:10:45,477 Con cũng không biết chính xác nữa. 236 00:10:45,561 --> 00:10:47,772 Nhưng ít lắm. Giờ tòa nhà đó sẽ thành công quản. 237 00:10:47,855 --> 00:10:50,983 Con chưa sẵn sàng mua một cái nhà công quản nên đó là lúc nói... 238 00:10:51,067 --> 00:10:52,860 - Tạm biệt, Brooklyn. - Tạm biệt. 239 00:10:53,361 --> 00:10:54,320 Hộp này mở rồi. 240 00:10:54,403 --> 00:10:57,365 - Tụi An ninh Vận chuyển! - Mẹ mở đồ của con ra à? 241 00:10:57,448 --> 00:11:00,201 Ừ. Và mẹ phải nói rằng mẹ rất thất vọng. 242 00:11:00,284 --> 00:11:02,036 Mẹ thấy đồ của con đáng thất vọng à? 243 00:11:02,119 --> 00:11:03,955 Mẹ nghĩ chắc có cái gì đó vui vui 244 00:11:04,038 --> 00:11:06,958 kiểu như bản đồ kho báu hay phần trước của Huckleberry Finn 245 00:11:07,041 --> 00:11:09,877 đoạn mà Huck là trùm KKK và sợ nước chết khiếp. 246 00:11:09,961 --> 00:11:11,503 Con nghĩ cũng khá thú vị đấy. 247 00:11:11,587 --> 00:11:13,630 Không nhà, không thuê, không ràng buộc. 248 00:11:13,714 --> 00:11:15,508 Con có thể ở đây hay ở chỗ Lane. 249 00:11:15,591 --> 00:11:20,262 Con cảm thấy đến lúc không bám vào đâu và ngồi xem đời đưa mình về đâu, 250 00:11:20,346 --> 00:11:23,182 và lang thang tới bất kỳ nơi nào có một câu chuyện để viết. 251 00:11:23,265 --> 00:11:25,309 Con ước gì mình đã đánh dấu mấy cái thùng này 252 00:11:25,392 --> 00:11:27,311 bởi vì giờ con không biết cái gì ở đâu. 253 00:11:27,394 --> 00:11:29,313 Giày, áo khoác, đồ lót... 254 00:11:29,397 --> 00:11:30,898 Con không biết đồ lót ở đâu à? 255 00:11:30,982 --> 00:11:32,024 Có lẽ ở chỗ Lane. 256 00:11:32,108 --> 00:11:35,152 - Từ hôm chuyển nhà con không có đồ lót à? - Đừng đánh giá. 257 00:11:35,236 --> 00:11:37,613 Mẹ là chuyên gia đánh giá. Có muốn mượn ít đồ không? 258 00:11:37,697 --> 00:11:40,991 Thôi dừng chuyện này đi. Con đang tìm bộ đồ may mắn của con. 259 00:11:41,075 --> 00:11:44,036 Bộ nào mà mặc không đồ lót cũng đều là bộ đồ may mắn. 260 00:11:44,120 --> 00:11:46,038 Con sẽ có cuộc họp lớn với Condé Nast. 261 00:11:46,122 --> 00:11:48,916 Con có một bộ đồ làm con cảm thấy như mình là Diane Sawyer. 262 00:11:48,999 --> 00:11:50,209 Là mặt nạ Mike Nichols à? 263 00:11:51,043 --> 00:11:52,003 Để anh mở! 264 00:11:52,253 --> 00:11:53,087 Gì đây? 265 00:11:53,170 --> 00:11:56,883 Đây là một thùng tạp chí New Yorker với bài hay ho của con trong đó. 266 00:11:56,966 --> 00:11:58,134 Có sáu thùng. 267 00:11:58,217 --> 00:11:59,969 - Mẹ đùa à? - Siêu-tự-hào! 268 00:12:00,052 --> 00:12:01,387 Này, gã đó đang ở đây. 269 00:12:01,470 --> 00:12:04,140 - Gã nào? - Em biết đấy. Jeffrey. 270 00:12:04,223 --> 00:12:05,474 - Ai? - Allen? Billy? 271 00:12:05,933 --> 00:12:08,227 Mấy cái tên này có gì liên quan nhỉ. 272 00:12:08,310 --> 00:12:10,563 - Cháu biết mà. Anh chàng của cháu đấy. - Paul à? 273 00:12:10,646 --> 00:12:12,023 - Ừ, Paul. - Paul đâu có đây. 274 00:12:12,106 --> 00:12:13,232 - Paul ở đây. - Ai vậy? 275 00:12:13,315 --> 00:12:17,028 Paul, bạn trai con à? Ôi trời! Paul ở đây à? 276 00:12:17,111 --> 00:12:20,197 - Sao Paul lại ở đây? - Con mời anh ấy đến ăn tối rồi quên mất. 277 00:12:20,281 --> 00:12:22,658 Mẹ kiếp! 278 00:12:22,867 --> 00:12:25,244 Em không thể tin anh lại quên bạn trai của Rory. 279 00:12:27,455 --> 00:12:28,831 Anh đến rồi. 280 00:12:29,165 --> 00:12:30,332 Đương nhiên. 281 00:12:32,251 --> 00:12:33,878 - Tặng em. - Đẹp quá. 282 00:12:33,961 --> 00:12:37,173 - Hoa chính gốc Peru đấy. Vui nhỉ. - Rất vui. 283 00:12:37,590 --> 00:12:40,259 - Ê. Xem ai đây này. - Paul! Ôi chà! 284 00:12:40,342 --> 00:12:41,469 - Vui quá. - Chào cô. 285 00:12:41,552 --> 00:12:43,679 - Cám ơn đã mời cháu. - Kiểu tóc khác à? 286 00:12:43,762 --> 00:12:45,181 - Đâu có ạ. - Hay cháu giảm ký? 287 00:12:45,264 --> 00:12:46,640 - Không. - Tăng ký? 288 00:12:46,723 --> 00:12:48,142 Để em đi cắm hoa vào nước. 289 00:12:48,225 --> 00:12:49,935 - Đi nào Paul. - Ừ, để anh đi theo. 290 00:12:52,772 --> 00:12:54,064 Chưa hề thấy thằng nhỏ này. 291 00:12:54,148 --> 00:12:55,608 - Thấy chưa? - Cặp kè mấy tháng. 292 00:12:55,691 --> 00:12:57,359 - Chắc cả năm. - Nó đến đây rồi. 293 00:12:57,443 --> 00:12:59,195 - Ừ! - Nó cứ như một siêu anh hùng. 294 00:12:59,278 --> 00:13:02,656 Nó có năng lực làm mình không nhớ ra nó bất kể mình biết nó bao lâu. 295 00:13:02,740 --> 00:13:04,450 Y như trong mấy bộ phim Marvel. 296 00:13:05,367 --> 00:13:06,660 - Uống gì nhé Pete? - Paul. 297 00:13:06,743 --> 00:13:07,912 Ờ, Paul. Cô chỉ... 298 00:13:07,995 --> 00:13:10,957 Pete là tên bạn của con chó nhà này. Con chó nhà này tên là Paul. 299 00:13:11,040 --> 00:13:12,917 - Họ là Anka. - Giống họ của cháu kỳ lạ. 300 00:13:13,209 --> 00:13:15,878 - Ừ. Rất giống. - Em kiếm được mỗi cái này. 301 00:13:15,962 --> 00:13:16,963 - Được mà. - Ừ. 302 00:13:17,046 --> 00:13:18,130 - Rượu đỏ... - Paul. 303 00:13:18,214 --> 00:13:20,967 - Em nhớ rồi. Paul, rượu đỏ nhé, Paul? - Dạ, rượu đỏ. 304 00:13:21,342 --> 00:13:22,510 - Này, Luke. - Ừ. 305 00:13:22,759 --> 00:13:24,261 - Cháu có mang đây. - Cháu... 306 00:13:24,345 --> 00:13:27,223 Cái mỏ lết cổ mình nói chuyện lần trước. 307 00:13:27,306 --> 00:13:28,474 Chú nhớ không? 308 00:13:28,557 --> 00:13:29,767 Hôm đi thuyền của chú. 309 00:13:29,850 --> 00:13:32,269 Chú kể ba chú có tiệm đồ kim khí. Giờ là nhà hàng. 310 00:13:32,353 --> 00:13:34,355 Cháu kể là ông cháu cũng có cửa hàng kim khí 311 00:13:34,438 --> 00:13:35,606 và cháu còn giữ hết? 312 00:13:35,689 --> 00:13:36,773 Chú nhớ vụ cái thuyền. 313 00:13:36,857 --> 00:13:38,651 Chú nói ba chú có cái mỏ lết bán nguyệt 314 00:13:38,734 --> 00:13:39,861 và ước gì đã giữ nó. 315 00:13:39,944 --> 00:13:42,154 Ông cháu cũng có một cái và cháu đã giữ nó. 316 00:13:42,238 --> 00:13:43,280 Để cháu đi lấy nó. 317 00:13:44,115 --> 00:13:46,325 Anh đã quên sạch toàn bộ câu chuyện vừa nói. 318 00:13:46,408 --> 00:13:48,035 Thôi nào, mấy người. 319 00:13:48,119 --> 00:13:51,873 Cám ơn đã mời cháu. Gần đây cháu đâu có gặp Rory mấy. 320 00:13:51,956 --> 00:13:54,876 Ít nhất cháu sẽ gặp cô ấy trong ngày kỷ niệm, tuyệt lắm. 321 00:13:55,209 --> 00:13:58,504 Mọi người tin được là hai năm rồi không? Kỷ niệm bông. 322 00:13:58,796 --> 00:14:00,297 Rồi, kiếm ra rồi. Đây rồi. 323 00:14:01,548 --> 00:14:04,510 Đây. Nhìn ngày của nó ở mặt sau. 324 00:14:05,803 --> 00:14:06,971 Và cô Lorelai... 325 00:14:08,180 --> 00:14:11,475 Cái phần mềm chống vi-rút cháu nói với cô. Cô muốn cài vào máy không? 326 00:14:11,558 --> 00:14:13,185 - Máy ở đâu ạ? - Trong phòng khách. 327 00:14:13,269 --> 00:14:15,479 Có sticker trong phim Inside Out đúng không ạ? 328 00:14:15,563 --> 00:14:17,481 - Cháu vẫn nhớ. - Được rồi. 329 00:14:18,774 --> 00:14:20,317 Thật tuyệt cậu ấy đã nhớ. 330 00:14:20,401 --> 00:14:21,903 Thật tuyệt ai đó đã nhớ. 331 00:14:21,986 --> 00:14:23,612 Cái mỏ lết tuyệt thật. 332 00:14:27,199 --> 00:14:28,242 CHƯƠNG TRÌNH THU LẠI 333 00:14:28,325 --> 00:14:29,576 - Em làm cái gì vậy? - Hả? 334 00:14:29,660 --> 00:14:31,495 Ổ nhớ đầy hết rồi. 335 00:14:31,578 --> 00:14:34,123 Anh không biết mấy cái này là gì nữa. 336 00:14:34,206 --> 00:14:36,625 Restless Virgins, Deadly Honeymoon... 337 00:14:36,709 --> 00:14:40,504 - Phim kinh điển Kênh Lifetime Movie. - Killer Crush, Mini's First Time. 338 00:14:40,588 --> 00:14:42,840 Một cô gái nổi loạn yêu một tay ma cô 339 00:14:42,923 --> 00:14:45,968 trong khi cha dượng cô ta là một khách hàng. Tiền-yoga. 340 00:14:46,052 --> 00:14:47,303 - Vậy, giữ lại hả? - Giữ. 341 00:14:47,386 --> 00:14:49,471 - Rồi. Accidental Obsession. - Giữ. 342 00:14:49,555 --> 00:14:51,098 - Murder in a College Town. - Giữ. 343 00:14:51,181 --> 00:14:52,308 - Crimes of... - Giữ! 344 00:14:52,391 --> 00:14:56,520 Fatal Acquittal, Not With My Daughter, Baby Sellers, Unfinished Betrayal, 345 00:14:56,603 --> 00:14:58,940 The Girl He Met Online, The Boy He Met Online, 346 00:14:59,023 --> 00:15:01,275 Deadly Vows, Lying Eyes, Lies He Told, 347 00:15:01,358 --> 00:15:02,609 My Nanny's Secret. 348 00:15:02,693 --> 00:15:04,862 Cái điều khiển bị hỏng hay ta chỉ có một kênh? 349 00:15:04,946 --> 00:15:06,530 - Đồ ngủ của em đâu? - Trong tủ. 350 00:15:07,448 --> 00:15:08,532 - Felix. - Oscar. 351 00:15:08,615 --> 00:15:11,577 Em muốn bộ đồ ngủ của em trên ghế, mềm mại, sẵn sàng, 352 00:15:11,660 --> 00:15:14,330 - chứ không chết ngạt trong tủ. - Đồ ngủ đâu phải chó con. 353 00:15:14,413 --> 00:15:16,498 Anh phải yêu nghi thức đi ngủ của em rồi chứ. 354 00:15:16,582 --> 00:15:17,749 Sao anh chậm thế? 355 00:15:17,833 --> 00:15:20,211 Anh vẫn chưa xong hết cái bài của Rory. 356 00:15:20,294 --> 00:15:22,796 Vậy à? Bởi vì anh tiết kiệm lời khen quá. 357 00:15:24,173 --> 00:15:25,007 Bộ này... 358 00:15:25,466 --> 00:15:27,343 - Chó con! - Ờ. 359 00:15:30,304 --> 00:15:33,390 - Con bé tuyệt lắm. - Nó ổn mà. 360 00:15:33,474 --> 00:15:36,185 Nó sợ sẽ nghe tụi mình quậy rầm rầm đêm nay. 361 00:15:37,478 --> 00:15:38,562 Em làm gì vậy? 362 00:15:38,646 --> 00:15:40,314 Sắp xếp tạp chí theo Kardashian. 363 00:15:40,397 --> 00:15:42,399 - Em đang trì hoãn đấy. - Em đang sắp xếp. 364 00:15:42,483 --> 00:15:44,401 Đêm nay em không nằm mơ đâu. 365 00:15:44,485 --> 00:15:47,154 Mơ thấy nhà vệ sinh ấy hả? Có chứ. 366 00:15:47,238 --> 00:15:48,655 Lên giường nào! 367 00:15:48,739 --> 00:15:50,658 Năm đêm liên tiếp. 368 00:15:50,741 --> 00:15:53,244 Em mơ thấy đi kiếm nhà vệ sinh rồi em thấy một cái 369 00:15:53,327 --> 00:15:55,454 và giống phòng xông hơi trong Eastern Promises 370 00:15:55,537 --> 00:15:57,373 có điều không phải máu trên tường. 371 00:15:57,456 --> 00:16:00,251 - Đừng nghĩ về nó nữa. - Mấy cái phòng vệ sinh khổng lồ. 372 00:16:00,334 --> 00:16:03,295 - Toàn những bồn đi tiểu và bồn đi tiểu... - Mơ thôi mà! 373 00:16:03,379 --> 00:16:05,839 Đêm qua lại là nhà vệ sinh ở Nhà hát Radio City. 374 00:16:05,922 --> 00:16:08,925 - Ban Rockettes ở trong đó. Họ trượt hoài. - Rồi, anh biết rồi. 375 00:16:09,010 --> 00:16:10,552 Hay là ngủ đứng giống như bò vậy. 376 00:16:10,636 --> 00:16:13,555 Này. Lên giường đi. Em có thể xem một phim trong đống đó. 377 00:16:13,806 --> 00:16:15,224 - Xem hết luôn nhé. - Ừ. 378 00:16:15,307 --> 00:16:18,394 Anh không bắt em dừng đoạn cô chị, đồng nghiệp, 379 00:16:18,477 --> 00:16:21,563 hay mấy tay bạn gay điều tra căn nhà bỏ hoang bên hồ 380 00:16:21,647 --> 00:16:23,691 kiếm được bằng chứng để lộ ra tên giết người 381 00:16:23,774 --> 00:16:25,401 và họ bị cây búa đập đầu chứ? 382 00:16:25,484 --> 00:16:27,486 - Không. - Rory sẽ nghĩ mình đang quậy. 383 00:16:27,569 --> 00:16:29,446 Đâu có ai nói nó ngốc bao giờ đâu. 384 00:16:33,492 --> 00:16:37,079 Thỏa thuận cho 49 tỷ đô la hay 95 đô la mỗi cổ phiếu... 385 00:16:37,162 --> 00:16:40,082 - Đừng có nắm cái tay vịn! - ...hội đồng đã đồng ý thỏa thuận 386 00:16:40,166 --> 00:16:42,876 và bây giờ bắt đầu quy trình pháp lý dài dòng tiếp theo. 387 00:16:42,959 --> 00:16:44,253 Tất cả những điều này... 388 00:16:53,595 --> 00:16:56,307 ...bốn, năm, sáu, bảy, tám. 389 00:16:56,390 --> 00:16:59,601 Nhắc lại từ trên cùng. Năm, sáu, bảy, tám... 390 00:16:59,685 --> 00:17:03,522 Đổi vị trí, ba, năm, bảy và vung tay. 391 00:17:03,605 --> 00:17:06,692 Vung tay, vung tay, đổi bóng vung tay, vung tay tiếp. 392 00:17:06,775 --> 00:17:08,652 Đổi vị trí! Ba! 393 00:17:08,735 --> 00:17:09,861 Ồn quá hả? 394 00:17:09,945 --> 00:17:12,573 - Không, ồn vừa thôi. - Đổi bóng... 395 00:17:12,656 --> 00:17:14,908 - Con đang làm gì vậy? - Nhảy nhịp chân thư giãn. 396 00:17:14,991 --> 00:17:17,119 Nó giúp con không căng thẳng. Giữ bình tĩnh. 397 00:17:17,203 --> 00:17:19,538 Con cần bao lâu để nhảy hết phiền não? 398 00:17:19,621 --> 00:17:22,041 Khoảng một tháng. Con cần ngưng suy nghĩ lại. 399 00:17:22,124 --> 00:17:24,251 Con đã thử tập thiền. Thử tập chạy. 400 00:17:24,335 --> 00:17:27,046 Sau đó con đọc về cái này. Giờ thì hồi nào không ngủ được, 401 00:17:27,129 --> 00:17:28,672 - con dậy và nhảy! - Hay đấy. 402 00:17:29,590 --> 00:17:31,508 - Con biết con dở lắm không? - Con biết. 403 00:17:31,592 --> 00:17:32,884 Sáu, bảy, đổi vị trí! 404 00:17:32,968 --> 00:17:34,219 - Mẹ đi đâu vậy? - Đâu có. 405 00:17:34,303 --> 00:17:36,430 - Mẹ đừng lấy điện thoại. - Con nói gì vậy? 406 00:17:36,513 --> 00:17:38,640 - Đừng quay phim đấy. - Mẹ xem Paul Anka thôi. 407 00:17:38,724 --> 00:17:39,975 Tiết mục nhảy làm nó sợ. 408 00:17:40,059 --> 00:17:43,145 Con nhảy thư giãn mà. Mẹ đừng làm nó nghe căng thẳng thế chứ. 409 00:17:43,229 --> 00:17:45,356 - Mẹ kiếp. Đâu rồi nhỉ? - Con giấu nó rồi. 410 00:17:45,439 --> 00:17:46,440 Con gớm thật. 411 00:17:46,523 --> 00:17:48,484 Nghĩ con không biết mẹ à? Con biết rõ mà. 412 00:17:48,567 --> 00:17:50,026 - Ổn thôi. - Mẹ uống cà phê nhé. 413 00:17:50,111 --> 00:17:52,696 - Ừ. - Mẹ chắc không phải con làm mẹ dậy chứ? 414 00:17:52,780 --> 00:17:54,740 Trừ phi con ăn mặc như bánh khử mùi hôi. 415 00:17:55,657 --> 00:17:56,908 Con đói không? 416 00:17:56,992 --> 00:17:59,411 - Bởi vì mẹ nói chữ "bánh" à? - Ừ. 417 00:17:59,912 --> 00:18:00,746 Cũng hơi đói. 418 00:18:07,002 --> 00:18:09,421 - Mẹ rất vui là con ở nhà. - Con ước gì mẹ đang ngủ. 419 00:18:09,505 --> 00:18:12,674 - Mẹ mong là con đang ngủ. - Ờ, con có quá nhiều cái để suy nghĩ. 420 00:18:12,758 --> 00:18:15,052 - Bài cho tờ Atlantic hỏng rồi. - Không! Hồi nào? 421 00:18:15,135 --> 00:18:17,888 - Hôm nay. Cuộc gọi con đã nhận đó. - Vì sao? 422 00:18:18,139 --> 00:18:20,391 Họ dẹp nó để lấy chỗ cho mấy thứ khác. Vậy thôi. 423 00:18:20,474 --> 00:18:21,350 Mẹ rất tiếc. 424 00:18:21,808 --> 00:18:24,186 Không sao. Con còn nhiều thứ khác để làm mà. 425 00:18:24,270 --> 00:18:27,356 Con có nhiều phản hồi tích cực cho bài viết trên New Yorker. 426 00:18:28,065 --> 00:18:29,900 Con có kể con tấn công Gail Collins? 427 00:18:29,983 --> 00:18:31,026 Con chưa nói. 428 00:18:31,110 --> 00:18:32,528 Con đang ở sảnh tòa soạn Times 429 00:18:32,611 --> 00:18:36,240 hy vọng sẽ nói chuyện với biên tập viên đô thị thì Gail Collins đi vào. 430 00:18:36,323 --> 00:18:38,575 Con từng gặp cô ta một lần ở số 92 đường Y. 431 00:18:38,659 --> 00:18:41,245 Con đâu có định gặp cô ta và con đang sung vì uống cà phê 432 00:18:41,328 --> 00:18:43,372 và lao tới chỗ cô ấy, 433 00:18:43,455 --> 00:18:45,833 mà cổ lại hiểu là ai đó không quen đang lao vào cổ. 434 00:18:45,916 --> 00:18:47,584 - Nhạy cảm dữ. - Con thấy thật ngu. 435 00:18:47,668 --> 00:18:49,169 Cô ta sợ và đưa cái ví cho con. 436 00:18:49,253 --> 00:18:51,505 - Con có lấy không? - Không. 437 00:18:51,880 --> 00:18:53,965 Nhưng cô ấy rất dễ thương. 438 00:18:54,049 --> 00:18:57,344 Cô ấy nhận ra con là ai và yêu cầu mấy tay bảo vệ buông con ra. 439 00:18:57,427 --> 00:19:00,889 Ừm, phần hay là con chắc chắn gây ấn tượng đấy. 440 00:19:01,223 --> 00:19:03,684 Không sao. Con còn nhiều dự án đang nung lắm. 441 00:19:03,767 --> 00:19:05,477 Nghe rồi. Con nên làm thợ rèn nhỉ. 442 00:19:06,395 --> 00:19:08,730 - Mẹ thì sao? - Mẹ sao? 443 00:19:09,314 --> 00:19:10,315 Mẹ lại mơ nữa à? 444 00:19:10,691 --> 00:19:14,611 Mẹ lại căng thẳng và gần đây kiểu như cảm thấy tính hữu hạn của mình. 445 00:19:14,695 --> 00:19:15,696 Ý mẹ là sao? 446 00:19:15,779 --> 00:19:18,615 Một khách hàng bỏ lại một tờ rơi sau khi trả phòng. 447 00:19:18,699 --> 00:19:21,702 Đó là tờ quảng cáo tàu du lịch Anthem of the Seas. Nên mẹ lật qua 448 00:19:21,785 --> 00:19:24,705 và nhìn vào mấy bức ảnh những hồ bơi, và những bữa tiệc tự chọn. 449 00:19:24,788 --> 00:19:28,124 Mọi thứ đều được sắp đặt và họ có cả Wi-Fi và phim Rock of Ages. 450 00:19:28,208 --> 00:19:31,003 Không cần mang tiền theo. Và mẹ nhận ra mình đang nghĩ... 451 00:19:31,086 --> 00:19:34,173 - Không. - ...đi du lịch trên tàu có lẽ hay đấy! 452 00:19:34,256 --> 00:19:35,966 - Không! - Rồi mẹ bị gãy xương hông. 453 00:19:36,049 --> 00:19:37,634 - Mẹ không du lịch. - Mẹ biết. 454 00:19:38,302 --> 00:19:41,680 - Chú Luke ổn cả chứ? - Ừ, ổn cả. 455 00:19:41,763 --> 00:19:44,558 Mẹ làm chú ấy khó chịu và chú ấy xây tủ. Mẹ nghĩ vậy. 456 00:19:44,641 --> 00:19:46,101 Chú ấy nói cần tủ chứa đồ. 457 00:19:46,185 --> 00:19:48,437 Mẹ có nghĩ vậy là bởi vì ông ngoại không? 458 00:19:49,313 --> 00:19:50,731 Vì tự nhiên muốn đi du lịch? 459 00:19:51,607 --> 00:19:52,441 Vâng. 460 00:19:52,900 --> 00:19:53,734 Không. 461 00:19:53,817 --> 00:19:54,818 Mẹ không biết. 462 00:19:55,402 --> 00:19:56,236 Có lẽ. 463 00:19:57,613 --> 00:19:58,614 Con nhớ ông lắm. 464 00:20:03,785 --> 00:20:05,412 Cho những người bạn vắng mặt. 465 00:20:06,121 --> 00:20:07,414 Những người bạn vắng mặt. 466 00:20:09,250 --> 00:20:11,877 Vài người cho rằng uống cà phê vào nửa đêm 467 00:20:11,960 --> 00:20:13,128 có thể gây mất ngủ. 468 00:20:13,212 --> 00:20:14,588 Mọi người ngốc thật. 469 00:20:18,759 --> 00:20:22,429 "NHỮNG GÌ TÔI MUỐN GIÁNG SINH NÀY LÀ HAI CÁI RĂNG CỬA... 470 00:20:22,513 --> 00:20:25,474 VÀ HỆ THỐNG CỐNG CHO STARS HOLLOW!" 471 00:20:31,522 --> 00:20:33,899 KHÔNG DÙNG ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG 472 00:20:33,982 --> 00:20:35,692 Caesar, đi nào! Bánh mì của tôi đâu? 473 00:20:35,776 --> 00:20:37,069 - Lò nướng hư rồi. - Hả? 474 00:20:37,152 --> 00:20:39,571 Chỉ rút điện ra thôi. Bánh mì ra bây giờ. 475 00:20:40,572 --> 00:20:43,867 Quá dễ, bánh mì trắng mềm với phô mai. Thêm cà phê nhé? 476 00:20:43,951 --> 00:20:45,077 Mật mã Wi-Fi là gì vậy? 477 00:20:45,160 --> 00:20:47,788 - Dinerluke. Chữ "D" hoa, "L" thường. - Xong! 478 00:20:47,871 --> 00:20:51,625 Luke, tôi muốn nói chuyện với anh về vụ chứng nhận thùng rác tự hoại. 479 00:20:51,708 --> 00:20:54,085 Tôi không chứng thực chuyện đó đâu, Taylor. 480 00:20:54,169 --> 00:20:56,046 Nếu anh không rõ tôi cần gì, 481 00:20:56,129 --> 00:20:58,757 tôi có mang mấy mẫu chứng thực để hướng dẫn anh. 482 00:20:58,840 --> 00:21:01,427 Tôi nghĩ anh sẽ thấy mô tả của bà Mimsy Frupp 483 00:21:01,510 --> 00:21:03,637 về cái ngày khủng khiếp của cháu gái bà ấy 484 00:21:03,720 --> 00:21:06,723 nhảy trên đám lá rơi hết sức rõ ràng. 485 00:21:06,807 --> 00:21:10,561 Bà ấy nghĩ nó đang nhào vào thiên đường mùa thu. 486 00:21:10,644 --> 00:21:12,896 Thay vào đó nó thấy nó đang chìm vào... 487 00:21:12,979 --> 00:21:15,774 - Taylor, kêu gì không thì biến đi. - Được thôi. 488 00:21:16,692 --> 00:21:18,819 Thực đơn mới. Tôi cần ít phút. 489 00:21:18,902 --> 00:21:20,237 Xin lỗi. Mật mã là gì? 490 00:21:20,321 --> 00:21:22,364 DINERDANES321. Toàn bộ viết hoa. 491 00:21:22,448 --> 00:21:24,825 - Này, cô ta đây rồi! Vào đây! - Em thì sao? 492 00:21:24,908 --> 00:21:26,368 Em cũng vào đây. 493 00:21:26,451 --> 00:21:28,912 - Con có nên căng thẳng không? - Có, theo quy định. 494 00:21:28,996 --> 00:21:31,039 Tôi muốn hai người xem cái này. 495 00:21:31,415 --> 00:21:33,334 Thực đơn mới. 496 00:21:33,417 --> 00:21:34,459 Hay quá. 497 00:21:34,876 --> 00:21:37,045 - Có thấy gì không? - Không? 498 00:21:37,129 --> 00:21:38,046 Lật qua đi. 499 00:21:39,965 --> 00:21:43,259 - Bài của cháu trên tờ New Yorker. Ồ! - Siêu-tự-hào! 500 00:21:43,344 --> 00:21:44,886 Cho mọi người đọc. 501 00:21:44,970 --> 00:21:46,972 - Giờ hai người ăn gì đây? - Cho xin cà phê. 502 00:21:47,055 --> 00:21:50,266 - Cháu có danh sách, tất cả mang đi hết. - Xong. 503 00:21:52,018 --> 00:21:55,146 Bài báo của con. Bọc trong giấy bóng. 504 00:21:55,230 --> 00:21:57,566 Từ hồi Luke sống với mẹ chú ấy trở nên rất quái. 505 00:21:57,649 --> 00:22:01,194 Cám ơn đã dùng dịch vụ! Nhớ gọi mẹ tôi và cho đánh giá nhé! 506 00:22:01,277 --> 00:22:03,364 Năm sao sẽ rất tuyệt! 507 00:22:04,865 --> 00:22:06,908 Cuốc xe chính thức đầu tiên! 508 00:22:06,992 --> 00:22:09,786 Bà cụ tôi mới lái về đây thành công đó à? 509 00:22:09,870 --> 00:22:13,874 Đó là bà góa Joy Puddleston ở nhà số 88 Peach Tree Drive. 510 00:22:13,957 --> 00:22:16,209 Và giờ, nhờ công việc kinh doanh mới của tôi, 511 00:22:16,293 --> 00:22:19,713 bà góa Puddleston chỉ đi hóa trị trễ có mười phút! 512 00:22:19,796 --> 00:22:20,797 Có kêu món không đây? 513 00:22:20,881 --> 00:22:23,509 Sữa chuối kem đường. Tớ đang bay lơ lủng đây! 514 00:22:23,592 --> 00:22:25,218 - Được thôi. - Tuyệt. 515 00:22:25,301 --> 00:22:28,555 - Chỗ ngồi này tuyệt đấy. - Tuyệt cho việc gì? 516 00:22:28,638 --> 00:22:31,433 Có nghe về công cuộc kinh doanh mới của tôi không Luke? U-bơ? 517 00:22:31,516 --> 00:22:32,517 Đừng đọc chữ đó nữa! 518 00:22:32,601 --> 00:22:36,563 Tôi cần một chỗ để đón khách sau khi họ gọi xe. 519 00:22:36,647 --> 00:22:39,525 - Góc đó được lắm. - Đó đâu phải cách Uber làm. 520 00:22:39,608 --> 00:22:41,317 Ờ, nhưng đây đâu phải Uber, đây là... 521 00:22:43,111 --> 00:22:44,988 Luke, cậu cần phải quản cố cô ấy. 522 00:22:47,449 --> 00:22:48,825 Chúng đâu phải bánh mì của cô. 523 00:22:48,909 --> 00:22:50,661 Tôi sẽ mua cái khác. 524 00:22:52,413 --> 00:22:54,540 Ôi! Con quên mất Paul? 525 00:22:54,623 --> 00:22:55,791 - Con đùa đấy à? - Không! 526 00:22:55,874 --> 00:22:57,042 Nó vẫn ở nhà suốt à? 527 00:22:57,125 --> 00:22:59,669 - Mẹ có thấy xe ảnh trước nhà không? - Không, còn con? 528 00:23:00,545 --> 00:23:03,340 - Mọi người đây rồi! - Chào Paul. Em xin lỗi, em chỉ... 529 00:23:03,424 --> 00:23:06,427 Lỗi của cô. Cô cần nó tới đây xem cái này cho cô. 530 00:23:06,510 --> 00:23:09,304 Cô quên ghi cho cháu vài dòng. Và thì... 531 00:23:09,387 --> 00:23:12,516 - Em vừa định gọi anh. Anh đói không? - Không đói lắm. 532 00:23:12,599 --> 00:23:14,643 - Không đói lắm? - Cháu thường không ăn sáng. 533 00:23:14,726 --> 00:23:16,186 Vậy cháu ăn sáng rồi? 534 00:23:16,269 --> 00:23:17,896 - Không. - Con có biết không? 535 00:23:17,979 --> 00:23:19,523 Anh đi rửa tay. Kêu trà giùm anh. 536 00:23:19,606 --> 00:23:20,649 - Trà à? Không. - Có. 537 00:23:20,732 --> 00:23:21,733 - Đi đi. - Dạ. 538 00:23:23,568 --> 00:23:25,278 Con phải cắt đứt quan hệ với nó. 539 00:23:25,362 --> 00:23:27,197 Con cũng định vậy và con chỉ... 540 00:23:27,280 --> 00:23:29,074 - Quên mất! - Ôi, tội quá! 541 00:23:29,157 --> 00:23:32,953 Toàn bộ danh sách, và cà phê mang đi. Chúc cháu đi may mắn. Về chơi sớm nhé. 542 00:23:33,036 --> 00:23:35,038 - Và cầm cái thực đơn đi. - Cám ơn chú Luke. 543 00:23:39,251 --> 00:23:40,669 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 544 00:23:54,015 --> 00:23:55,684 Trời đất ơi! 545 00:23:58,228 --> 00:23:59,771 - Có đồ ăn rồi. - Sẵn sàng chưa? 546 00:23:59,855 --> 00:24:00,897 Hoàn toàn. 547 00:24:04,359 --> 00:24:05,402 LỮ QUÁN CHUỒN CHUỒN 548 00:24:05,485 --> 00:24:06,486 Tôi không hiểu. 549 00:24:06,570 --> 00:24:07,863 Trước khi làm đám cưới, 550 00:24:07,946 --> 00:24:10,281 Frederick thờ ơ với trẻ con hơn tôi. 551 00:24:10,365 --> 00:24:11,950 - Không thể nào. - Thật mà. 552 00:24:12,033 --> 00:24:15,704 Mỗi lần đi ngang qua cái giếng mà Timmy ngã vào và anh ta đều ném một xu vào đó. 553 00:24:15,787 --> 00:24:19,500 - Có lẽ anh ta giấu kín cảm xúc. - Trong suốt năm năm à? Không. 554 00:24:19,583 --> 00:24:20,959 Có gì đó đã xảy ra. 555 00:24:21,042 --> 00:24:24,129 Hai mươi phút sau đám cưới anh ta đã phát khùng. 556 00:24:24,212 --> 00:24:26,423 Giờ anh ta chỉ hỏi "Đoán xem ai có bầu nào?" 557 00:24:26,506 --> 00:24:28,341 hay là "Nó nằm trong học khu nào? 558 00:24:28,425 --> 00:24:30,343 Cần phải sống trong một học khu tốt." 559 00:24:30,426 --> 00:24:33,221 Và tôi nói "Tại sao? Chứ trường nội trú để làm gì? 560 00:24:33,305 --> 00:24:35,515 Để không cần sống ở học khu tốt mà?" 561 00:24:35,599 --> 00:24:37,642 Đó không phải là lý do của trường nội trú. 562 00:24:37,726 --> 00:24:39,394 Ờ, nó có vẻ rất khó hiểu. 563 00:24:39,477 --> 00:24:41,605 Anh ta suốt ngày đưa trẻ con vào tay tôi. 564 00:24:41,688 --> 00:24:43,524 "Ôm nó này. Anh thấy thế nào?" 565 00:24:43,607 --> 00:24:46,860 "Ừm, giờ nước bọt dính cả vào bộ đồ vét Brioni của tôi rồi, điên chưa?" 566 00:24:46,943 --> 00:24:50,531 - Sao có mùi hành nhỉ? - Nhóm làm bếp đột xuất đang ở trong bếp. 567 00:24:50,614 --> 00:24:53,366 - Tối nay à? - Phải, tối nay. 568 00:24:53,450 --> 00:24:54,576 Tôi ghét ý tưởng này. 569 00:24:54,660 --> 00:24:56,745 Phòng ăn và bếp của mình trống rỗng. 570 00:24:56,828 --> 00:24:58,997 - Cô đề nghị gì? - Tổ chức một buổi biểu diễn? 571 00:24:59,080 --> 00:25:02,209 Ta sống trong thị trấn mà mọi nhà hàng đóng cửa lúc 4 giờ 45. 572 00:25:02,292 --> 00:25:03,293 Mọi người cần ăn chứ. 573 00:25:03,376 --> 00:25:06,337 - Tên tay đầu bếp mới là gì? - Thôi nào. 574 00:25:06,421 --> 00:25:09,132 Tôi không thể nhớ nổi. Nó dài hàng triệu âm ấy chứ. 575 00:25:09,216 --> 00:25:10,258 Roy Choi. 576 00:25:10,801 --> 00:25:12,844 - Gã chạy xe tải thực phẩm à? - Đâu phải. 577 00:25:12,928 --> 00:25:14,221 Hắn là gã chạy xe thực phẩm. 578 00:25:14,304 --> 00:25:18,433 Một đội xe tải thực phẩm, ba nhà hàng và lượng theo dõi khủng trên mạng. 579 00:25:18,517 --> 00:25:20,352 Hắn tweet sao? Hắn dùng Twitter? 580 00:25:20,435 --> 00:25:23,939 "Ê nhóc. Chạy đi kiếm ít đồ ăn ở Lữ quán Chuồn chuồn coi." 581 00:25:24,314 --> 00:25:25,857 Biết nó hoạt động thế nào không? 582 00:25:25,941 --> 00:25:28,652 - Nó bảnh mà, đúng không? - Có vẻ vậy. 583 00:25:28,735 --> 00:25:30,820 Tôi ghét bảnh. Làm tôi thấy mình không bảnh. 584 00:25:30,904 --> 00:25:35,784 Tôi không cần mấy gã bảnh léo nhéo, làm tôi thấy mình bèo ngay chỗ của mình. 585 00:25:35,867 --> 00:25:39,037 Sao cô không dùng thuốc thần kinh? Nó được phát minh cho cô mà. 586 00:25:39,120 --> 00:25:40,956 Còn cái hình xăm "Kogi" nghĩa là gì? 587 00:25:41,039 --> 00:25:42,499 Tên doanh nghiệp của hắn. 588 00:25:42,583 --> 00:25:45,085 Vậy đó, mặc dù không thông minh bằng "Wino Forever," 589 00:25:45,168 --> 00:25:46,837 ít nhất cũng đúng về chủ đề. 590 00:25:46,920 --> 00:25:50,048 - Ta nên thuê một đầu bếp bình thường. - Nên vậy, đúng không? 591 00:25:50,131 --> 00:25:52,092 - Cái trò kéo dài bao lâu đây? - Hai tuần. 592 00:25:52,175 --> 00:25:53,301 - Không ít hơn? - Không. 593 00:25:53,384 --> 00:25:55,887 - Tôi thích ngắn hơn. - Đâu cần em bé. Có cô rồi. 594 00:25:58,264 --> 00:26:00,892 Tuyệt. Anh ta sắp sửa đốt hết chỗ này. 595 00:26:00,976 --> 00:26:02,936 - Này, Lorelai. - Này. 596 00:26:03,019 --> 00:26:04,062 Nhà bếp tuyệt lắm. 597 00:26:04,145 --> 00:26:06,982 - Sookie sắp xếp rất tuyệt. - Ừm, Sookie là một thiên tài. 598 00:26:07,065 --> 00:26:08,650 - Gì đây? - Thích bào ngư không? 599 00:26:08,734 --> 00:26:12,195 - Có phải câu hỏi mẹo không? - Bào ngư ngon tuyệt. 600 00:26:12,278 --> 00:26:15,240 Tôi đang nấu cháo đậu xanh với hành khô, hành tươi, 601 00:26:15,323 --> 00:26:17,575 ngò, dầu ớt, và bào ngư. 602 00:26:17,659 --> 00:26:18,744 Tôi định hỏi. 603 00:26:18,827 --> 00:26:20,912 Tôi sắp phòng ăn lại nhé? Cho nó trông đỡ già? 604 00:26:20,996 --> 00:26:22,581 - Không. - Rắc rối. Không sao. 605 00:26:22,664 --> 00:26:24,374 Giải già chỗ này đi. 606 00:26:24,457 --> 00:26:27,418 Làm đi. Tôi ghét bà tôi. Bà già kinh dị. 607 00:26:27,502 --> 00:26:30,672 Nhưng bọn tôi rất mừng là anh ở đây. Và bà tôi thì không. 608 00:26:30,756 --> 00:26:32,841 Rồi, xong, mấy bạn. Đi nào. 609 00:26:32,924 --> 00:26:34,384 Cám ơn. 610 00:26:34,467 --> 00:26:37,095 Bào ngư! Tuyệt vời! 611 00:26:39,180 --> 00:26:40,390 Làm ơn thư giãn chút nhé? 612 00:26:40,473 --> 00:26:43,018 Kẹt giữa cô và Frederick tôi sẽ bị đột quỵ sớm. 613 00:26:43,101 --> 00:26:44,686 - Nó đâu rồi? - Cái gì? 614 00:26:44,769 --> 00:26:46,688 Cái máy pha cà phê đâu rồi? 615 00:26:46,772 --> 00:26:48,732 Hôm qua nó còn ở ngay đây mà. 616 00:26:48,815 --> 00:26:50,817 - Ngay đây! Roy! - Chờ chút... 617 00:26:51,902 --> 00:26:54,988 Roy! Roy? 618 00:26:55,071 --> 00:26:56,281 Máy pha cà phê đâu? 619 00:26:56,364 --> 00:26:59,534 Dời nó đi rồi. Cần chỗ cho cái quầy. Eduardo có thể pha cà phê cho cô. 620 00:26:59,618 --> 00:27:02,245 - Bằng cách nào? Phép à? - Dùng phiên bản đun bếp... 621 00:27:02,329 --> 00:27:04,956 Nó thật ra...Tôi có thể dời nó về lại. 622 00:27:05,040 --> 00:27:06,958 Xin lỗi, nhưng thế này thì không được. 623 00:27:07,042 --> 00:27:08,084 - Michel! - Ngay đây. 624 00:27:08,168 --> 00:27:12,130 Xin lỗi Michel, gọi cho Momo xem họ có thể cung cấp 625 00:27:12,213 --> 00:27:14,590 món cháo siêu bảnh hấp dẫn không. 626 00:27:14,675 --> 00:27:16,802 Cám ơn. Tôi đã có hân hạnh. 627 00:27:16,885 --> 00:27:20,597 Louis đây sẽ đưa anh tới tiệm bánh xe Momo và sắp xếp anh ở đó. 628 00:27:20,681 --> 00:27:23,474 - Chờ chút. Đó là tiệm bánh xe à? - Chào. Cám ơn. 629 00:27:25,435 --> 00:27:26,269 Gì vậy, Michel? 630 00:27:26,352 --> 00:27:28,939 Ít nhất cô cũng tử tế hơn đối với Anthony Bourdain. 631 00:27:29,022 --> 00:27:30,815 Bourdain đậu xe vào chỗ của Sookie. 632 00:27:30,899 --> 00:27:33,652 Giờ một lần nữa ta có một căn bếp trống rỗng. 633 00:27:33,735 --> 00:27:34,861 Mình sẽ tìm một đầu bếp. 634 00:27:34,945 --> 00:27:35,946 - Không. - Có chứ. 635 00:27:36,029 --> 00:27:37,238 Không ai nấu được như cổ. 636 00:27:37,322 --> 00:27:38,823 - Không ai. - April Bloomfield? 637 00:27:38,907 --> 00:27:40,325 - Nhiều thịt. - Alice Waters. 638 00:27:40,408 --> 00:27:42,118 - Hơi lông bông. - David Chang? 639 00:27:42,202 --> 00:27:43,704 Quán của Al làm y như vậy. 640 00:27:43,787 --> 00:27:46,456 Thế giới Bánh Kếp của Al đâu có làm y như David Chang. 641 00:27:46,539 --> 00:27:47,707 Không được. Phải đúng. 642 00:27:47,791 --> 00:27:50,251 Cô nhớ cô ấy à? Tôi thì không. Cô ấy đã bỏ chúng ta. 643 00:27:50,335 --> 00:27:52,420 - Chị ấy đâu có bỏ ta. - Kỳ nghỉ dài thôi. 644 00:27:52,504 --> 00:27:55,006 Đó là cô ấy nói. Cô ấy sẽ thư giãn, 645 00:27:55,090 --> 00:27:56,883 có ý tưởng về cách nấu mới và quay về. 646 00:27:56,966 --> 00:27:58,593 Ừm, đó là một năm trước. 647 00:27:58,677 --> 00:28:00,428 Nói gì đây? Chị ấy thấy một xu hướng. 648 00:28:00,512 --> 00:28:02,389 - Thật sao? Xu hướng gì vậy? - Michel. 649 00:28:02,472 --> 00:28:05,225 Tôi tò mò thôi. Tả xem cô ấy làm gì trong rừng nào? 650 00:28:05,308 --> 00:28:07,477 Làm việc với Dan Barber ở trang trại Blue Hill. 651 00:28:07,560 --> 00:28:08,395 Làm việc gì? 652 00:28:08,645 --> 00:28:10,855 Giúp phát triển công nghệ nuôi trồng thực phẩm 653 00:28:10,939 --> 00:28:13,483 và nghiên cứu sự tiến hóa của rau quả, 654 00:28:13,566 --> 00:28:16,486 để giúp những người tiêu thụ chúng, và... 655 00:28:16,569 --> 00:28:19,322 Tôi đâu có biết. Họ cứu thế giới. Họ nói vậy trên website. 656 00:28:19,406 --> 00:28:22,075 Cô ấy ngồi trong một căn phòng nhỏ không điện thoại, 657 00:28:22,158 --> 00:28:24,285 cố gắng trồng dứa từ giá treo đồ! 658 00:28:24,369 --> 00:28:25,787 Không phải đang cứu thế giới. 659 00:28:25,870 --> 00:28:28,415 Cô ấy đang tìm cách để không phải cạo lông chân nữa. 660 00:28:28,915 --> 00:28:29,749 Chào, Gypsy! 661 00:28:29,833 --> 00:28:31,793 - Có tin tốt đây. - Tuyệt quá! Tin gì vậy? 662 00:28:31,877 --> 00:28:32,919 CÂY XĂNG ANH EM HEWES 663 00:28:33,169 --> 00:28:34,671 Lorelai. Mẹ kiếp, tôi gọi lộn số. 664 00:28:34,754 --> 00:28:37,340 - Tôi gọi lại sau. - Chờ chút. Khi nào tôi lấy xe được? 665 00:28:37,424 --> 00:28:38,508 Tôi đang chờ phụ tùng. 666 00:28:38,591 --> 00:28:40,927 Lấy từ một chiếc DeLorean đời 1983. 667 00:28:41,011 --> 00:28:43,847 - Tôi phải đi Hartford tối nay. - Tôi không biết nói gì đây. 668 00:28:44,097 --> 00:28:46,766 Ờ, có chứ. Mua một cái xe mới đi. 669 00:28:46,850 --> 00:28:48,518 - Cám ơn. - Tôi ghét chiếc này. 670 00:28:48,601 --> 00:28:50,061 - Nó cũ quá rồi. - Tôi biết. 671 00:28:50,145 --> 00:28:52,439 - Nhưng mà đá nó thì vui. - Tạm biệt, Gypsy. 672 00:28:59,237 --> 00:29:00,613 Chào, bà Gleason? 673 00:29:02,115 --> 00:29:04,284 Ê, Kirk? Phía sau này lạnh quá. 674 00:29:04,367 --> 00:29:06,912 Chắc tại tôi thông gió dưới sàn đó. 675 00:29:06,995 --> 00:29:08,413 - Hả? - Sàn xe. 676 00:29:08,496 --> 00:29:10,123 Tôi khoan mấy lỗ dưới sàn xe. 677 00:29:11,374 --> 00:29:13,584 Có lý do gì để làm vậy... 678 00:29:13,668 --> 00:29:15,711 Tuần trước hai hành khách xỉu rồi. 679 00:29:15,796 --> 00:29:18,631 Có thể là do mấy người già vậy thôi. 680 00:29:18,714 --> 00:29:19,925 Hay là khí CO. 681 00:29:20,008 --> 00:29:22,218 Tôi nghĩ an toàn quan trọng nhất. 682 00:29:22,803 --> 00:29:25,346 - Cô muốn uống nước không? - Có. Tốt quá. 683 00:29:27,223 --> 00:29:28,433 Đây, cô có thể... 684 00:29:28,516 --> 00:29:29,726 Được rồi. 685 00:29:30,226 --> 00:29:31,770 Nghe nhạc không? 686 00:29:31,853 --> 00:29:36,191 Radio bị ăn cắp, nhưng tôi rất vui lòng hát bất kỳ bài nào cô yêu cầu... 687 00:29:36,274 --> 00:29:37,776 nếu là bài hát của Carpenters. 688 00:29:37,859 --> 00:29:40,611 - Vài bài của Carpenters nhé? - Chọn hay lắm. 689 00:29:41,905 --> 00:29:45,826 Cảm xúc đó tràn ngập trong tôi 690 00:29:45,909 --> 00:29:50,330 Một điều kỳ diệu trong mọi điều tôi thấy 691 00:29:50,413 --> 00:29:52,623 Bầu trời không một bóng mây 692 00:29:52,707 --> 00:29:55,043 Giờ ánh nắng trong mắt tôi 693 00:29:55,126 --> 00:29:59,589 Và tôi không hề ngạc nhiên Nếu đó là một giấc mơ 694 00:30:17,690 --> 00:30:19,067 Ừm, cám ơn, Kirk. 695 00:30:19,150 --> 00:30:20,318 Chưa tới mà. 696 00:30:23,154 --> 00:30:25,949 - Ờ, tôi nghĩ được rồi. - Đây là dịch vụ tới tận cửa. 697 00:30:26,032 --> 00:30:27,659 Tôi không phàn nàn gì đâu. 698 00:30:28,034 --> 00:30:29,702 Tôi không bớt tiền cước được đâu. 699 00:30:29,786 --> 00:30:30,745 Không sao, Kirk. 700 00:30:33,498 --> 00:30:35,583 - Cô tới nơi rồi! - Tạm biệt, Kirk. 701 00:30:41,422 --> 00:30:42,883 Hola! Xin chào. 702 00:30:42,966 --> 00:30:45,886 Chào. Tôi là Lorelai. 703 00:30:45,969 --> 00:30:47,220 Con của Emily... 704 00:30:49,347 --> 00:30:51,432 Không. Tôi không nghĩ Rory tới đây rồi. 705 00:30:52,600 --> 00:30:56,145 Con gái tôi, đó...Nó đó. 706 00:30:58,064 --> 00:31:00,358 Tối nay tôi và nó đều không đi một mình, 707 00:31:00,441 --> 00:31:01,985 nên tôi sẽ đợi bên ngoài. 708 00:31:02,068 --> 00:31:04,529 Nhưng đừng báo bà Gilmore. 709 00:31:04,612 --> 00:31:06,489 Được chứ? 710 00:31:06,572 --> 00:31:08,033 - Được. - Rồi. Cám ơn. 711 00:31:11,870 --> 00:31:12,954 Ơn trời. 712 00:31:14,289 --> 00:31:16,749 Này, con hứa con sẽ tới lúc bảy giờ mà. 713 00:31:16,833 --> 00:31:18,543 - Mới 7:05. - Chấp nhận lời xin lỗi. 714 00:31:18,626 --> 00:31:21,004 - Sao mẹ ở ngoài này? Lạnh chết. - Đồng đội mà. 715 00:31:21,087 --> 00:31:22,964 Dean Martin vào mà không có Jerry Lewis? 716 00:31:23,047 --> 00:31:24,757 Không, Jerry Lewis không cần Dean. 717 00:31:24,840 --> 00:31:25,926 Mẹ là Jerry Lewis? 718 00:31:26,009 --> 00:31:27,802 - Con bấm chuông. - Sao mẹ là Jerry? 719 00:31:27,886 --> 00:31:29,470 Con đâu cần trả lời câu đó. 720 00:31:30,638 --> 00:31:32,056 Chào, Rory đây. 721 00:31:33,474 --> 00:31:34,517 Phải. 722 00:31:35,852 --> 00:31:39,480 Rory, cháu đây rồi. Gặp cháu thật mừng quá. 723 00:31:39,564 --> 00:31:42,066 Chào bà ngoại. Thật vui được gặp bà. Bà khỏe không? 724 00:31:42,150 --> 00:31:43,944 Ừm, bà họ Gilmore mà. 725 00:31:44,027 --> 00:31:47,697 Ôi trời, trông cháu thật lộng lẫy. 726 00:31:47,780 --> 00:31:50,491 Ừm, nó cũng họ Gilmore mà. Và 32 tuổi rồi, nên vậy đấy. 727 00:31:50,575 --> 00:31:53,119 - Bà nghĩ chắc chắn cháu đang yêu. - Chào mẹ. 728 00:31:53,203 --> 00:31:55,997 Đừng tha bùn bẩn vào nhà nhé. Bà mới đánh bóng sàn đấy. 729 00:31:56,080 --> 00:31:58,499 - Cô và tôi có quan hệ tốt hơn. - Xin lỗi bà Gilmore. 730 00:32:00,084 --> 00:32:03,963 Ồ, tốt. Vào đây. Tôi cần bóng đèn. 731 00:32:04,047 --> 00:32:05,798 Cái này ở đây. Anh thấy đấy... 732 00:32:05,881 --> 00:32:07,133 Đó và đó. 733 00:32:07,217 --> 00:32:09,760 Bóng cháy cả rồi. 734 00:32:09,844 --> 00:32:10,970 - Được. - Vậy nhé? 735 00:32:11,054 --> 00:32:13,431 Và giờ...Và chỗ này... 736 00:32:14,015 --> 00:32:15,141 cái móc đèn đó, 737 00:32:15,225 --> 00:32:18,894 và sau đó trên bức tranh, ngọn đèn. Và sau đó chỗ này, bức tranh... 738 00:32:18,979 --> 00:32:21,982 Mấy ngọn đèn trên bức tranh à? Phải chứ? 739 00:32:22,065 --> 00:32:23,399 Mẹ mới có ông thợ mới à? 740 00:32:25,109 --> 00:32:27,612 - Cyrano? - Bà ngoại à, bà thuê thợ mới à? 741 00:32:27,695 --> 00:32:29,197 Ừ. Đó là Alejandro. 742 00:32:29,280 --> 00:32:32,408 Anh ta là chồng Berta và anh ấy tuyệt lắm. Anh ấy có thể sửa mọi thứ. 743 00:32:32,492 --> 00:32:34,619 Thường bà ngại thuê mấy ông chồng lắm. 744 00:32:34,702 --> 00:32:36,913 Một lần bà thuê cô giúp việc có chồng làm vườn. 745 00:32:36,997 --> 00:32:40,375 Một ngày anh ta nổi giận với vợ và chặt hết cây uốn của bà. 746 00:32:40,458 --> 00:32:42,710 Có phải chuyện của Spiro Agnew không nhỉ? 747 00:32:45,713 --> 00:32:47,215 - Hỏi bà đi. - Bà ngoại à... 748 00:32:47,298 --> 00:32:49,425 cháu muốn hỏi...Mấy đứa nhỏ nào vậy? 749 00:32:49,509 --> 00:32:52,178 Con của Berta, bà nghĩ vậy. 750 00:32:52,262 --> 00:32:54,347 - Mẹ nghĩ à? - Khi nào có cô ấy là có tụi nó, 751 00:32:54,430 --> 00:32:55,723 nên mẹ đoán vậy. 752 00:32:55,806 --> 00:32:59,894 Mẹ có một gia đình sống trong nhà mẹ và mẹ không chắc họ là một gia đình à? 753 00:32:59,978 --> 00:33:01,354 Vậy thì sao, Lorelai? 754 00:33:01,437 --> 00:33:03,856 Mẹ có một ngôi nhà. Họ cần một chỗ để ở. 755 00:33:03,939 --> 00:33:05,525 Họ làm cho mẹ mà. Vấn đề gì? 756 00:33:05,608 --> 00:33:07,485 Không. Có. Ổn cả. Bà đúng rồi. 757 00:33:07,568 --> 00:33:11,990 Ngồi đi, uống ít martini và kể cho bà nghe về thằng nhỏ mới coi. 758 00:33:12,073 --> 00:33:15,660 Ừm, anh ấy đâu có mới. Bọn cháu quen nhau hai năm rồi. 759 00:33:15,743 --> 00:33:17,870 - Vậy à? Bà phải gặp nó. - Bà gặp rồi. 760 00:33:17,953 --> 00:33:19,914 Vậy à? Bà xin lỗi. Bà sẽ gặp lại nó. 761 00:33:19,998 --> 00:33:22,041 - Chẳng quan trọng. - Ngồi đi. 762 00:33:22,125 --> 00:33:23,876 Cái gì? 763 00:33:26,546 --> 00:33:28,839 - Mẹ à? - Hả? 764 00:33:30,341 --> 00:33:32,177 À. 765 00:33:32,260 --> 00:33:33,678 Tuyệt chứ hả? 766 00:33:36,014 --> 00:33:37,015 Bức tranh... 767 00:33:37,098 --> 00:33:39,350 Bức tranh... 768 00:33:39,434 --> 00:33:40,643 Bức tranh... 769 00:33:41,519 --> 00:33:42,520 Toàn bức tường! 770 00:33:42,603 --> 00:33:45,856 Bức tranh vẽ từ tấm ảnh mẹ thích nhất đấy. Con thích không? 771 00:33:46,107 --> 00:33:47,650 - Dạ. - Đương nhiên. 772 00:33:49,569 --> 00:33:51,863 Bức tranh, nó... 773 00:33:53,489 --> 00:33:54,323 lớn quá. 774 00:33:54,657 --> 00:33:58,453 Tranh của Marco Toretti. Ông ấy chuyên về tranh cỡ lớn. 775 00:33:58,536 --> 00:34:01,039 Ừm, ông ấy tự làm mình tự hào. 776 00:34:01,122 --> 00:34:04,959 - Và mẹ muốn bức tranh to như vậy à? - Đương nhiên. 777 00:34:05,043 --> 00:34:07,212 Bởi vì nó như một sự hiện diện thật. 778 00:34:07,295 --> 00:34:09,214 Cũng như cha con vậy. Cho ô-liu nhé? 779 00:34:09,297 --> 00:34:11,257 Và ông ấy đến và đo chỗ đó à? 780 00:34:11,341 --> 00:34:12,883 - Ai? - Mario Andretti? 781 00:34:12,967 --> 00:34:14,885 Marco Toretti. Ừ, ông ấy làm vậy. Mà sao? 782 00:34:14,969 --> 00:34:17,472 - Không có gì. - Mẹ muốn cái gì đó thật ấn tượng. 783 00:34:17,555 --> 00:34:18,806 Và mẹ có rồi đó. 784 00:34:18,889 --> 00:34:20,433 - Đúng vậy. - Được rồi. 785 00:34:22,018 --> 00:34:23,102 - Mời. - Mời. 786 00:34:28,691 --> 00:34:30,068 Thôi nào mẹ. Nhận đi. 787 00:34:30,151 --> 00:34:32,237 - Nhận gì? - Mẹ đo bức tranh. 788 00:34:32,320 --> 00:34:33,904 - Hả? - Mẹ đo bức tranh. 789 00:34:33,988 --> 00:34:37,700 Mẹ đưa số đo sai cho họ rồi giờ mẹ đang giả bộ 790 00:34:37,784 --> 00:34:40,328 là bức họa khổng lồ này là do mẹ cố tình như vậy. 791 00:34:40,411 --> 00:34:42,247 - Thật vậy mà. Đúng vậy. - Thật vậy sao? 792 00:34:42,330 --> 00:34:44,457 Mẹ cố tình làm lông mày bố và cánh tay con 793 00:34:44,540 --> 00:34:46,209 - dài bằng nhau à? - Ừ. 794 00:34:46,292 --> 00:34:47,877 Cao tới năm mét rưỡi! 795 00:34:47,960 --> 00:34:50,588 - Đâu có tới năm mét rưỡi. - Trông nó như năm mét rưỡi. 796 00:34:50,671 --> 00:34:51,672 Mẹ có nên đo không? 797 00:34:51,756 --> 00:34:53,007 - Không. - Mẹ có thước dây. 798 00:34:53,091 --> 00:34:55,760 - Mẹ đừng có đo bằng thước. - Alejandro có một cái thước. 799 00:34:55,843 --> 00:34:59,180 Con không tin mẹ muốn một bức chân dung khổng lồ như vậy của bố, 800 00:34:59,263 --> 00:35:01,224 - nó không vừa bức tường. - Mẹ thích vậy. 801 00:35:01,307 --> 00:35:04,810 Một bức chân dung lớn tới mức, Peter Jackson có thể treo nó ở Argonath. 802 00:35:04,894 --> 00:35:07,397 - Có thể. - Mẹ đâu biết Argonath là gì! 803 00:35:07,480 --> 00:35:09,607 Chẳng sao cả. Bức tranh ông ngoại đẹp mà. 804 00:35:09,690 --> 00:35:11,859 Mẹ à. Làm lại đi. 805 00:35:11,942 --> 00:35:13,944 Làm bất kỳ cái gì mẹ muốn. Mẹ có tiền mà. 806 00:35:14,028 --> 00:35:16,906 - Đây là cái mẹ muốn. - Con thề là không thể như vậy. 807 00:35:16,989 --> 00:35:18,366 - Sao không? - Vì nhìn xem. 808 00:35:18,449 --> 00:35:22,161 Thật điên rồ! "Phù thủy, ngươi sẽ không qua được!" Nghiêm túc đấy! 809 00:35:22,453 --> 00:35:24,789 Được rồi. Mẹ đã sai lầm! Con vui rồi chứ? 810 00:35:24,872 --> 00:35:27,750 Mẹ đưa họ sai kích thước và họ đã làm tét bét. 811 00:35:27,833 --> 00:35:29,585 Mẹ chả ra quái gì! Mẹ thừa nhận đấy! 812 00:35:29,669 --> 00:35:34,257 Chỉ làm ơn, đừng biến nó thành thứ duy nhất con nhớ để nói ở tang lễ của mẹ! 813 00:35:39,137 --> 00:35:39,971 Vậy... 814 00:35:41,556 --> 00:35:42,390 Hả? 815 00:35:43,850 --> 00:35:47,103 Mẹ có kể cho con nghe điều xảy ra ở đám tang sau khi con đi khỏi chưa? 816 00:35:47,186 --> 00:35:49,397 Hả, không, mẹ chưa kể. 817 00:35:50,731 --> 00:35:52,316 Bởi vì đã có chuyện. 818 00:35:56,862 --> 00:36:00,658 BỐN THÁNG TRƯỚC 819 00:36:40,615 --> 00:36:42,116 CHUCK BERRY TẠI NHÀ HÁT FILLMORE 820 00:36:42,200 --> 00:36:43,368 LÁ CỎ 821 00:37:25,993 --> 00:37:27,995 Cô đến thật tốt quá. 822 00:37:28,079 --> 00:37:29,455 Bây giờ cô ở Florida nhỉ? 823 00:37:29,538 --> 00:37:32,833 Ừ. Bà nên đến chỗ chúng tôi chơi khi mọi việc lắng xuống một chút. 824 00:37:32,917 --> 00:37:34,919 Chắc chắn. Tôi hứa đấy. 825 00:37:39,006 --> 00:37:40,883 - Chu đáo quá, Emily. - Cám ơn. 826 00:37:42,176 --> 00:37:44,262 - Bà ổn mà, Rory. - Dạ. 827 00:37:46,055 --> 00:37:48,057 - Bà thật ổn mà. - Cháu biết. 828 00:37:50,601 --> 00:37:51,435 Lorelai. 829 00:37:53,187 --> 00:37:55,690 Jason Stiles, thật bất ngờ đấy. 830 00:37:55,773 --> 00:37:58,442 Cô trông như một góa phụ Ý nóng bỏng nhất tôi từng thấy. 831 00:37:59,444 --> 00:38:00,861 Anh đến thật tốt quá. 832 00:38:00,945 --> 00:38:03,614 Cha cô đúng là một con sư tử. Cô biết đó. 833 00:38:05,241 --> 00:38:06,075 Tôi biết. 834 00:38:06,450 --> 00:38:07,994 Tôi thật sự rất tiếc. 835 00:38:08,452 --> 00:38:12,248 Ít nhất nó cũng xảy ra rất nhanh. Mẹ không phải nhìn bố yếu dần đi. 836 00:38:12,665 --> 00:38:14,083 Anh đã gặp mẹ tôi chưa? 837 00:38:14,417 --> 00:38:18,296 Tôi vẫn luôn giữ khoảng cách hợp lý mà. 838 00:38:18,379 --> 00:38:21,507 Bà đang tiếp khách. Tệ nhất là bà sẽ tống anh về cùng với món tôm. 839 00:38:21,590 --> 00:38:24,260 - Thứ mà tôi dị ứng. - Hoàn thành kế hoạch ranh ma của bà. 840 00:38:25,720 --> 00:38:28,222 - Cô hạnh phúc chứ? - Ngay bây giờ hay... 841 00:38:30,182 --> 00:38:31,183 Cô hạnh phúc không? 842 00:38:32,893 --> 00:38:33,728 Có. 843 00:38:35,146 --> 00:38:35,980 Umlauts. 844 00:38:36,647 --> 00:38:37,481 Digger. 845 00:38:46,824 --> 00:38:47,992 Anh đang làm gì vậy? 846 00:38:48,075 --> 00:38:51,954 Con ốc bị lỏng trong hệ thống thông gió lò sưởi. Tôi không muốn nó văng ra. 847 00:38:53,080 --> 00:38:54,165 Kiểm tra lò hơi chưa? 848 00:38:54,248 --> 00:38:57,626 - Chỉ một con ốc thôi mà. Vậy thôi. - Máy hủy rác hoạt động tốt chứ? 849 00:38:57,710 --> 00:39:00,838 Tôi trông thấy nó bị vậy và tôi đang cầm cái này nên... 850 00:39:00,921 --> 00:39:02,590 - Còn ống thoát nước mưa? - Ừm... 851 00:39:02,673 --> 00:39:06,218 Không thể để chúng tắc nghẽn suốt như vậy. Nước sẽ tràn vào nhà. 852 00:39:07,303 --> 00:39:09,847 Tôi không tự kiềm chế được. Tang lễ làm tôi lo lắng. 853 00:39:09,930 --> 00:39:10,765 Đây. 854 00:39:11,057 --> 00:39:13,642 Đây là một ngôi nhà lớn và mọi thứ liên tục hỏng hóc. 855 00:39:13,726 --> 00:39:15,395 Nhưng chồng tôi có thể sửa mọi thứ. 856 00:39:15,478 --> 00:39:19,148 Bọn tôi có thể chuyển về đây để bà đỡ cô đơn và bọn tôi có thể lo mọi chuyện. 857 00:39:19,231 --> 00:39:20,525 - Mọi chuyện. - Chắc chắn. 858 00:39:20,608 --> 00:39:23,318 Bà sẽ thích chồng tôi. Anh ấy cao và rất ít nói. 859 00:39:23,403 --> 00:39:24,820 - Được chứ? - Đương nhiên. 860 00:39:24,904 --> 00:39:26,321 Bà Gilmore, đừng lo. 861 00:39:27,615 --> 00:39:29,283 Ừ. Mang cái này xuống bếp đi. 862 00:39:31,744 --> 00:39:34,204 - Ngôn ngữ gì vậy? - Cháu không biết. 863 00:39:34,288 --> 00:39:37,958 Bà tưởng là tiếng Tây Ban Nha. Có lần bà bảo người làm vườn nói cô ta đến sớm 864 00:39:38,042 --> 00:39:40,336 anh ta bảo rằng cô ta không nói tiếng Tây Ban Nha. 865 00:39:40,419 --> 00:39:41,837 Phải mất một lúc bà mới hiểu 866 00:39:41,921 --> 00:39:44,882 vì bà cần anh chàng coi hồ bơi dịch cho tay làm vườn. 867 00:39:44,965 --> 00:39:47,760 - Tới giờ đi rồi nhóc. - Trời! 868 00:39:47,843 --> 00:39:49,595 Cháu phải ra sân bay đây! 869 00:39:49,678 --> 00:39:51,472 Trời đất, bi thảm thật. 870 00:39:51,556 --> 00:39:54,016 Làm ơn nói với con gái của con là mẹ sẽ ổn thôi. 871 00:39:54,099 --> 00:39:55,768 Hai người có thể cùng đi đi. 872 00:39:55,851 --> 00:39:57,728 Không. Con nhờ Luke chở cháu. 873 00:39:57,812 --> 00:39:59,772 - Con ở lại à? - Vâng. 874 00:40:01,023 --> 00:40:01,857 Được thôi. 875 00:40:01,941 --> 00:40:03,526 Bà ơi... 876 00:40:03,609 --> 00:40:05,235 Cháu làm ông ngoại rất tự hào. 877 00:40:05,319 --> 00:40:07,530 Cháu sẽ gọi cho bà khi cháu tới Luân Đôn. 878 00:40:07,988 --> 00:40:10,616 - Emily, mọi thứ đều tốt cả. - Xin lỗi? 879 00:40:10,783 --> 00:40:13,327 - Gửi hóa đơn cho bà ấy. - Được. Vậy... 880 00:40:14,745 --> 00:40:17,457 Cám ơn Luke. Lái xe cẩn thận nhé. 881 00:40:17,790 --> 00:40:18,749 Rồi, con yêu mẹ. 882 00:40:18,833 --> 00:40:20,710 Mẹ cũng yêu con. Tạm biệt, mọi người. 883 00:40:24,046 --> 00:40:25,923 Vậy, rượu uýt-ky Ê-cốt nhé. 884 00:40:26,882 --> 00:40:27,883 Ừ, dĩ nhiên rồi. 885 00:41:03,794 --> 00:41:05,921 Một trong những bài yêu thích của ông ấy. 886 00:41:06,005 --> 00:41:08,090 Tác phẩm kinh điển trong hàng kinh điển. 887 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 Đúng rồi. 888 00:41:12,803 --> 00:41:15,556 Chà, tôi biết cũng trễ rồi 889 00:41:15,639 --> 00:41:18,309 và vài người phải đi rất xa. 890 00:41:19,101 --> 00:41:22,605 Cho phép tôi cảm ơn tình bạn của mọi người và cảm ơn mọi người đã đến. 891 00:41:23,523 --> 00:41:25,525 Richard yêu các bạn rất nhiều. 892 00:41:26,484 --> 00:41:29,069 Nhưng trước khi chia tay, 893 00:41:29,153 --> 00:41:32,698 tôi nghĩ chúng ta sẽ xoay vòng và từng người đứng dậy 894 00:41:32,782 --> 00:41:35,284 kể một câu chuyện yêu thích về Richard. 895 00:41:36,911 --> 00:41:37,953 Bà ấy mới nói gì vậy? 896 00:41:38,037 --> 00:41:40,664 Tôi biết có hàng trăm câu chuyện để lựa chọn. 897 00:41:40,748 --> 00:41:43,918 Nhưng tiếc quá, tôi phải giới hạn một chuyện mỗi người. 898 00:41:44,001 --> 00:41:45,002 Chuyện hay nhất. 899 00:41:45,419 --> 00:41:49,298 Câu chuyện cô đọng nhất về Richard Gilmore mà bạn biết và yêu quý. 900 00:41:49,924 --> 00:41:51,466 Bắt đầu nhé. Jack? 901 00:41:53,969 --> 00:41:57,723 Ừm, Richard và tôi quay lại trường Yale. 902 00:41:57,807 --> 00:42:01,060 - Cả hai chúng tôi từng học ở đó... - Xin lỗi. Làm ơn đổi chỗ cho tôi. 903 00:42:01,143 --> 00:42:02,561 - Hả? - Có luồng gió lùa. 904 00:42:02,645 --> 00:42:05,272 - Ta ngồi bên ngoài. - Phải, tôi không muốn là người kế. 905 00:42:05,356 --> 00:42:10,528 Vậy, tôi quyết định nhét một cái quần ren phụ nữ màu đen 906 00:42:10,611 --> 00:42:12,655 vào tủ anh ấy để mọi người thấy. 907 00:42:12,738 --> 00:42:15,199 Và thế đấy, một bữa sau buổi tập pô-lô, 908 00:42:15,282 --> 00:42:18,327 tôi vào chỗ tủ đồ và cố cạy khóa để bỏ 909 00:42:18,619 --> 00:42:21,330 mấy cái quần vào đấy, và bất thình lình, 910 00:42:21,413 --> 00:42:25,459 tôi nhìn lên và tôi thấy ông ấy đứng đó ngay trước tủ đồ của tôi 911 00:42:25,543 --> 00:42:29,296 cũng đang cầm trong tay một cái quần lót ren màu đen của phụ nữ. 912 00:42:30,590 --> 00:42:35,385 Ông ấy thấy tôi và chúng tôi nhìn nhau tay cầm quần lót phụ nữ. 913 00:42:35,469 --> 00:42:36,971 Cuối cùng Richard nói 914 00:42:37,054 --> 00:42:41,183 "Ừm, không thể nào cả hai chúng ta đều mặc màu đen." 915 00:42:45,813 --> 00:42:48,440 Hay tuyệt. Franklin? 916 00:42:50,776 --> 00:42:53,571 Ông ấy chơi bài gian. 917 00:42:55,740 --> 00:42:57,324 Chỉ gian với anh thôi, Franklin. 918 00:42:57,407 --> 00:43:00,703 Một hôm, tôi vừa tậu một chiếc Jaguar mới tinh. 919 00:43:00,786 --> 00:43:04,081 Richard nói "Mình đặt cửa bằng xe đi." 920 00:43:04,164 --> 00:43:08,794 Tôi nói "Nghe này, Gilmore. Dẹp tay cậu ra khỏi cái xe mới của tớ đi." 921 00:43:09,378 --> 00:43:11,797 Ông ấy mỉm cười và nói "Đố cậu đấy." 922 00:43:13,215 --> 00:43:14,592 Và sau đó chúng tôi... 923 00:43:14,675 --> 00:43:16,677 Hình như Martin ngủ gục rồi. 924 00:43:16,761 --> 00:43:17,803 Lorelai? 925 00:43:19,346 --> 00:43:21,140 - Hả? - Tới lượt con. 926 00:43:21,807 --> 00:43:23,058 Không. 927 00:43:23,142 --> 00:43:24,059 Hãy... 928 00:43:24,852 --> 00:43:26,812 Chúng ta có thể đánh thức Martin. 929 00:43:27,771 --> 00:43:31,191 Này Marty. Babe Parley kìa. 930 00:43:31,275 --> 00:43:32,442 Lorelai. 931 00:43:32,943 --> 00:43:33,777 Bắt đầu đi. 932 00:43:38,574 --> 00:43:41,827 Câu chuyện hay nhất...hay nhất. 933 00:43:41,910 --> 00:43:44,538 Có quá nhiều chuyện hay... Không ai khác muốn kể à? 934 00:43:45,289 --> 00:43:48,042 Không à? Họ không muốn vì là lượt của tôi. 935 00:43:48,417 --> 00:43:49,835 Vậy...Được rồi... 936 00:43:49,919 --> 00:43:53,798 Hồi đó tôi lên mười và tôi hỏi bố có... 937 00:43:53,881 --> 00:43:58,052 muốn chơi trốn tìm không, và tôi trốn vào cái rương cổ của ông, 938 00:43:58,135 --> 00:44:00,012 và ông đi ra và đi Hà Lan mất. 939 00:44:02,389 --> 00:44:04,308 Tôi xin lỗi. Không, thật ra là Bỉ. 940 00:44:04,808 --> 00:44:07,353 Hay là...hồi tôi mười lăm 941 00:44:07,436 --> 00:44:12,107 và gia đình Gilmore chúng tôi đang tổ chức tiệc mừng quốc khánh 942 00:44:12,191 --> 00:44:14,652 và bố mặc đồ y như Paul Revere. 943 00:44:14,735 --> 00:44:18,906 Và tôi đoán mình có vai trò chào đón khách 944 00:44:18,989 --> 00:44:20,615 hay chơi sáo bằng cái chân giả, 945 00:44:20,700 --> 00:44:24,119 nên khi bố đi kiếm tôi ông chạy vào nhà bên hồ bơi 946 00:44:24,203 --> 00:44:27,998 nơi tôi đang nằm trên ghế xô-pha với Teddy Wiedemier III, 947 00:44:28,082 --> 00:44:29,875 và chúng tôi vừa xong... 948 00:44:31,626 --> 00:44:33,212 "Tụi Anh đang éo! Tụi Anh đang..." 949 00:44:33,295 --> 00:44:34,629 Sao thì các bạn hiểu đấy. 950 00:44:34,713 --> 00:44:38,342 Mặt bố xám ngoét và ông gào lên, "Con gái chúng ta mất trinh 951 00:44:38,425 --> 00:44:40,552 cách Tổng thống J.P. Morgan có một mét rưỡi," 952 00:44:40,635 --> 00:44:42,304 điều này thật xấu hổ và đâu có đúng, 953 00:44:42,387 --> 00:44:44,598 bởi vì chuyện đó xảy ra lâu lắc rồi, 954 00:44:44,682 --> 00:44:48,686 kiểu như từ thời Nina, Pinta, Santa Maria, nếu mọi người hiểu ý tôi. 955 00:44:50,187 --> 00:44:51,021 Vậy nên... 956 00:44:52,982 --> 00:44:56,610 Tôi xin lỗi, không phải Bỉ. Mà là Croatia. 957 00:45:10,999 --> 00:45:12,793 Thật tuyệt gặp lại các bạn. 958 00:45:12,876 --> 00:45:15,254 Có lẽ tháng sau chúng ta gặp nhau nữa nhỉ? 959 00:45:15,337 --> 00:45:16,463 Tôi cũng muốn lắm. 960 00:45:16,546 --> 00:45:18,924 Rồi, lái xe cẩn thận nhé. 961 00:45:19,008 --> 00:45:20,009 Cám ơn rất nhiều. 962 00:45:21,176 --> 00:45:22,594 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 963 00:45:38,485 --> 00:45:39,319 Con xin lỗi. 964 00:45:46,785 --> 00:45:47,995 Mẹ làm con bất ngờ. 965 00:45:48,078 --> 00:45:49,163 Không một lời nào nữa. 966 00:45:52,624 --> 00:45:54,251 Trễ rồi và con còn uống rượu Ê-cốt. 967 00:45:54,334 --> 00:45:56,086 Lorelai, không nói nữa. 968 00:46:00,841 --> 00:46:02,217 Con không có ý... 969 00:46:03,427 --> 00:46:04,511 Đừng đi theo. 970 00:46:10,851 --> 00:46:11,685 Mẹ à... 971 00:46:13,562 --> 00:46:14,396 Mẹ... 972 00:46:16,606 --> 00:46:18,067 Làm ơn quay lại. 973 00:46:18,150 --> 00:46:21,486 Con đâu có cố tình làm vậy. Con không suy nghĩ. Con hoảng loạn mà. 974 00:46:21,653 --> 00:46:22,488 Mẹ ơi. 975 00:46:23,113 --> 00:46:26,826 - Hai người rửa đồ bạc trước nhé. - Con đâu biết có một kiểm tra đâu. 976 00:46:27,409 --> 00:46:28,410 Kiểm tra à? 977 00:46:28,494 --> 00:46:30,162 - Vâng. - Con không biết à? 978 00:46:30,245 --> 00:46:33,040 - Đó là cái con nói với mẹ à? - Con nói xin lỗi rồi mà. 979 00:46:33,123 --> 00:46:34,124 - Vậy à? - Vâng. 980 00:46:34,208 --> 00:46:35,292 - Thật sao? - Dạ. 981 00:46:35,375 --> 00:46:37,753 - Thật sao? - Mẹ làm con đâm ra không chắc. 982 00:46:37,837 --> 00:46:39,296 Mẹ nói con kể một câu chuyện. 983 00:46:39,379 --> 00:46:42,716 "Đã có lần bố mua cho con một con búp bê. Con yêu nó lắm." 984 00:46:42,799 --> 00:46:45,886 Đại khái vậy. Bước ra! Ngay! 985 00:46:46,846 --> 00:46:49,306 "Con còn nhớ khi bố đưa con ra công viên." 986 00:46:49,389 --> 00:46:50,557 Bố đâu có làm vậy. 987 00:46:50,640 --> 00:46:52,142 - Sở thú. - Cũng không luôn. 988 00:46:52,226 --> 00:46:55,562 Cửa hàng! Câu lạc bộ! Kathmandu! Mẹ không hề quan tâm ở đâu. 989 00:46:55,645 --> 00:46:58,941 Mẹ chỉ muốn có một mảnh chuyện hay từ đứa con gái duy nhất của bố 990 00:46:59,024 --> 00:47:03,403 và cái mẹ nhận được là một mớ bôi bác về một cái rương cũ bỏ đi. 991 00:47:03,487 --> 00:47:05,906 - Con đâu... - Con chỉ toàn coi thường gia đình này. 992 00:47:05,990 --> 00:47:06,866 Điều đó không đúng. 993 00:47:06,949 --> 00:47:09,493 Bố mẹ làm gì để con coi thường nhà mình? 994 00:47:09,576 --> 00:47:12,537 Yêu con ư? Hỗ trợ con ư? Yêu Rory ư? Hỗ trợ Rory ư? 995 00:47:12,621 --> 00:47:14,206 Con không coi thường. 996 00:47:14,289 --> 00:47:17,000 Bạn bè của mẹ đều có những đứa con tôn thờ gia đình họ, 997 00:47:17,084 --> 00:47:18,543 gọi điện cho họ hàng ngày, 998 00:47:18,627 --> 00:47:21,005 tự hào về dòng họ và truyền thống gia đình. 999 00:47:21,088 --> 00:47:22,089 Con tự hào mà. 1000 00:47:22,172 --> 00:47:26,385 Bố con là một người tuyệt vời. Một trụ cột của cộng đồng. 1001 00:47:26,468 --> 00:47:28,762 - Một người đàn ông thực thụ. - Con biết. 1002 00:47:28,846 --> 00:47:31,348 Con đã làm mất thể diện bố ngay trong nhà ông ấy. 1003 00:47:31,431 --> 00:47:33,058 Con không cố ý làm mất mặt bố. 1004 00:47:33,141 --> 00:47:35,310 Vậy con có ý gì? Làm mẹ đau lòng à? 1005 00:47:35,394 --> 00:47:37,980 - Làm vậy giữa chúng ta hết vui rồi à? - Mẹ à. 1006 00:47:38,063 --> 00:47:40,815 Con biết rằng mẹ đang rất đau khổ. 1007 00:47:40,899 --> 00:47:42,609 Con cũng đang đau khổ. 1008 00:47:42,692 --> 00:47:46,155 Con mệt mỏi, đầu con quay vòng vòng, và con chưa ăn gì hai ngày rồi. 1009 00:47:46,238 --> 00:47:48,448 - Con? Chưa ăn gì? Làm ơn. - Đúng thế đấy! 1010 00:47:48,532 --> 00:47:51,159 Mẹ ngạc nhiên là con không ăn khi nghe bài "Ave Maria." 1011 00:47:51,243 --> 00:47:54,663 Thì con chưa ăn, và con uống cả thùng rượu Ê-cốt lúa mạch. 1012 00:47:54,746 --> 00:47:56,665 Con làm hỏng chuyện. Con đã phạm sai lầm. 1013 00:47:56,748 --> 00:47:58,542 Đó không phải sai lầm. Đó là cố ý. 1014 00:47:58,625 --> 00:48:01,628 Làm sao mà con có thể cố ý khi con còn không biết trước chuyện gì? 1015 00:48:01,711 --> 00:48:05,340 Con có bao giờ làm gì con không muốn đâu. Con chưa bao giờ. 1016 00:48:05,424 --> 00:48:08,093 Con bay qua cuộc đời như thiên tai 1017 00:48:08,176 --> 00:48:10,512 phá hoại mọi thứ và mọi người trên đường mình. 1018 00:48:10,595 --> 00:48:13,473 - Luke biết nó dính vào chuyện gì chứ? - Đừng nói nữa. 1019 00:48:13,557 --> 00:48:15,017 Có bao giờ hỏi nó muốn gì không? 1020 00:48:15,100 --> 00:48:17,686 Nó muốn sống ở đâu? Nó muốn có con không? 1021 00:48:17,769 --> 00:48:19,813 Chắc điều đó chả là gì với Lorelai Gilmore. 1022 00:48:19,897 --> 00:48:22,566 Chả có gì quan trọng trừ việc cô ta muốn và cảm thấy gì. 1023 00:48:22,649 --> 00:48:25,402 Trời cứu bạn nếu cô ta nghĩ bạn làm gì sai với cô ấy. 1024 00:48:25,485 --> 00:48:29,364 Cô ta sẽ giữ mối thù vĩnh viễn chờ cơ hội hoàn lại cho bạn. 1025 00:48:29,448 --> 00:48:32,451 Con đã phạm sai lầm! Một sai lầm kinh khủng! 1026 00:48:32,534 --> 00:48:34,453 Mẹ chưa hề cho phép con phạm sai lầm. 1027 00:48:34,536 --> 00:48:37,622 Dù chỉ một lần trong đời con, vì vậy mà mẹ con cứ thế này suốt. 1028 00:48:37,706 --> 00:48:39,916 - Thế nào? - Đứng chính giữa cân phòng này 1029 00:48:40,000 --> 00:48:41,501 la hét như những kẻ ngu ngốc! 1030 00:48:41,585 --> 00:48:45,047 Sao con dám gọi mẹ là một kẻ ngu ngốc! Mẹ vừa mất chồng! 1031 00:48:45,130 --> 00:48:47,007 Còn con thì mất cha! 1032 00:48:47,090 --> 00:48:48,550 Và con cũng đâu quan tâm! 1033 00:48:49,718 --> 00:48:51,219 Thật kinh khủng. 1034 00:48:53,013 --> 00:48:54,139 Mẹ thật kinh khủng. 1035 00:48:54,222 --> 00:48:55,057 Cút đi! 1036 00:48:55,933 --> 00:48:58,518 Đầu tiên là người giúp việc, rồi đến con. Hợp lý đấy. 1037 00:48:58,602 --> 00:48:59,811 Về nhà đi! 1038 00:48:59,895 --> 00:49:02,940 Trở về thị trấn yêu quý với bọn lang thang và không xứng đáng, 1039 00:49:03,023 --> 00:49:04,733 và kể cho chúng rằng bà mẹ của con 1040 00:49:04,816 --> 00:49:06,610 quát con tại đám tang cha con thế nào. 1041 00:49:06,693 --> 00:49:09,613 Chúng có thể an ủi con và nói rằng mẹ là một mụ phù thủy, 1042 00:49:09,696 --> 00:49:11,323 còn con thật tuyệt vời! 1043 00:49:13,033 --> 00:49:15,702 Một vòng lẩn quẩn quái đản. 1044 00:49:20,916 --> 00:49:23,210 Sao mẹ không nói ông là một người đầy học thức? 1045 00:49:23,585 --> 00:49:24,419 Mẹ biết. 1046 00:49:24,836 --> 00:49:26,838 "Bố con. Chà, ông ấy đúng là con mọt sách." 1047 00:49:26,922 --> 00:49:28,256 Mẹ biết. 1048 00:49:28,340 --> 00:49:30,717 "Và tem nữa. Ôi, cái bộ sưu tập tem." 1049 00:49:30,800 --> 00:49:32,844 Mẹ chịu nhiều áp lực lắm. Con đâu có ở đó. 1050 00:49:32,927 --> 00:49:35,097 Sao mẹ không kể cho con chuyện này? 1051 00:49:35,180 --> 00:49:37,766 - Mẹ không nghĩ bà còn giận. - Không à? 1052 00:49:37,849 --> 00:49:40,602 Ờ, mẹ nghĩ bà còn giận, vì bà không hề trả lời 1053 00:49:40,685 --> 00:49:43,522 điện thoại và email của mẹ trong bốn tháng qua 1054 00:49:43,605 --> 00:49:45,524 nhưng mẹ nghĩ bà sẽ không cho con biết. 1055 00:49:45,607 --> 00:49:47,275 Bởi vì điều đó đã xảy ra. 1056 00:49:50,737 --> 00:49:53,907 Điều gì có thể tạo ra kiểu cười đó trong ngôi nhà này? 1057 00:49:54,324 --> 00:49:56,034 Có mùi thịt. 1058 00:49:56,118 --> 00:49:57,786 Ừ, nhưng thịt gì chứ? 1059 00:49:57,869 --> 00:49:59,954 Còn có phô mai, và mấy lớp... 1060 00:50:00,872 --> 00:50:01,790 Giòn quá. 1061 00:50:02,707 --> 00:50:05,794 Không, chờ chút, nó mềm quá. Vừa giòn lại vừa mềm. 1062 00:50:05,877 --> 00:50:09,548 - Cái gì vừa giòn vừa mềm? - Bơ đậu phộng? Hay xi-măng trộn ẩu? 1063 00:50:09,631 --> 00:50:13,093 Vậy là chúng ta có thịt, phô mai, bơ đậu phộng hay xi-măng trộn ẩu. 1064 00:50:13,177 --> 00:50:14,761 Trời đất ơi, cứ ăn đi. 1065 00:50:14,844 --> 00:50:17,056 Tôi nói cho biết nhé, tôi bắt đầu trước đây. 1066 00:50:17,139 --> 00:50:19,808 Mẹ luôn bảo tôi nếm đồ ăn trước khi bà ấy ăn. 1067 00:50:24,021 --> 00:50:26,565 - Ngon tuyệt. Có thể là bơ đậu phộng. - Ừ. 1068 00:50:26,648 --> 00:50:27,482 Hay đấy. 1069 00:50:27,774 --> 00:50:30,819 Tôi thật biết ơn cô đã mời ăn tối. Ngoài kia đang gay quá. 1070 00:50:31,486 --> 00:50:32,320 Ai đây? 1071 00:50:32,571 --> 00:50:34,573 Xe của anh hỏng ngay cuối đường vào nhà. 1072 00:50:34,656 --> 00:50:37,033 May mà tôi vốn khóc to. 1073 00:50:37,117 --> 00:50:40,328 Nếu cô giúp việc không nghe, không biết chuyện gì đã xảy ra nữa. 1074 00:50:40,412 --> 00:50:43,749 - Chắc anh hết khăn giấy rồi hả? - Đùa chuyện đó dễ thương thật đấy chứ. 1075 00:50:44,332 --> 00:50:46,293 Cám ơn bà đã cho cháu gửi đồ ở đây. 1076 00:50:46,376 --> 00:50:49,338 - Cháu sẽ sống ở đâu? - Cháu sẽ lại kiếm chỗ riêng. 1077 00:50:49,421 --> 00:50:51,923 Giờ nó là Jack Kerouac. Nó đang sống kiểu On the Road. 1078 00:50:52,007 --> 00:50:53,008 Qua hàng xương rồng. 1079 00:50:53,592 --> 00:50:57,054 Nhưng sau đó cháu kiếm đâu ra nhà vệ sinh để ói? 1080 00:50:57,137 --> 00:50:58,805 Cháu có nhiều lựa chọn lắm chứ. 1081 00:50:58,888 --> 00:51:00,682 Tại New York thì cháu ở chỗ Paris. 1082 00:51:00,766 --> 00:51:03,518 - Hay ở chỗ mẹ, Lane, hay bà. - Vậy là cháu vô gia cư. 1083 00:51:04,019 --> 00:51:05,187 Cháu đâu phải vô gia cư. 1084 00:51:05,270 --> 00:51:07,439 - Nhưng cháu chả có chỗ ở. - Hiện giờ thôi. 1085 00:51:07,522 --> 00:51:11,610 Con đồng ý cái kiểu lang thang này không? Kiểu bám theo mấy ban nhạc híp-pi? 1086 00:51:11,693 --> 00:51:13,987 Ước gì nó như vậy để con có vé đi xem tốt hơn. 1087 00:51:14,070 --> 00:51:17,199 - Luke! Bạn quý! - Chào mọi người. Chào Emily. 1088 00:51:17,824 --> 00:51:19,159 - Cẩn thận! - Xin lỗi. 1089 00:51:19,243 --> 00:51:20,827 - Không, để tự tôi. - Vâng. 1090 00:51:20,911 --> 00:51:21,995 Cám ơn anh đã tới. 1091 00:51:22,078 --> 00:51:25,415 Ừ, giúp chúng tôi khỏi trả một chuyến tắc-xi mắc tiền. 1092 00:51:25,499 --> 00:51:27,751 Mấy người đi bây giờ à? Vừa ngồi xuống mà. 1093 00:51:27,834 --> 00:51:31,004 Không, làm ơn. Cứ ăn tiếp đi... Không vội. Tôi có thể chỉ... 1094 00:51:36,092 --> 00:51:37,761 Món này ngon quá. 1095 00:51:38,970 --> 00:51:39,805 Cám ơn. 1096 00:51:42,224 --> 00:51:44,017 - Anh không thích nó à? - Sao ạ? Ồ. 1097 00:51:45,477 --> 00:51:46,311 Được rồi. 1098 00:51:47,437 --> 00:51:48,271 Ngon lắm. 1099 00:51:48,355 --> 00:51:51,066 Đúng không? Tôi có thể ăn món này mỗi tối đấy. 1100 00:51:52,401 --> 00:51:53,902 - Luke? - Dạ? 1101 00:51:53,985 --> 00:51:56,196 Anh nghĩ sao về điều kiện sống của Rory? 1102 00:51:56,280 --> 00:51:57,864 Về cách nó lang thang 1103 00:51:57,948 --> 00:52:00,617 từ nhà này sang nhà kia, y như là Llewyn Davis vậy. 1104 00:52:00,700 --> 00:52:01,535 Không sao. 1105 00:52:02,494 --> 00:52:06,665 Ừm, ý con là, nó lớn rồi, và nó thì... 1106 00:52:07,999 --> 00:52:11,170 Mẹ đọc bài của Rory trên New Yorker chưa? Con lồng nó vào thực đơn. 1107 00:52:11,253 --> 00:52:14,422 Sao ai cũng coi chuyện này như một nghi lễ bình thường vậy nhì? 1108 00:52:14,506 --> 00:52:18,802 Rory là một người phụ nữ 32 tuổi có bằng đại học và không có địa chỉ cố định. 1109 00:52:18,885 --> 00:52:19,928 Nó đâu có bình thường. 1110 00:52:20,720 --> 00:52:22,264 Cho phép tôi? 1111 00:52:22,347 --> 00:52:24,974 Họ đang đá bóng ngoài kia và hình như họ đang thiếu người. 1112 00:52:25,350 --> 00:52:26,184 Đi đi. 1113 00:52:28,687 --> 00:52:30,647 Chào, tôi là Kirk! Phía này! 1114 00:52:31,606 --> 00:52:33,442 Giải thích lại giùm tôi gã đó là ai vậy? 1115 00:52:33,525 --> 00:52:36,611 - Ước gì con giải thích được. - Bà ơi, đừng lo lắng về cháu. 1116 00:52:36,695 --> 00:52:39,948 Cháu biết rất rõ mình đang làm gì. Cháu bận hơn bao giờ hết. 1117 00:52:40,031 --> 00:52:41,700 Đi đây đó, theo đuổi mục tiêu. 1118 00:52:41,783 --> 00:52:44,286 Cháu không cần để đồ ở đây nếu chúng làm bà lo lắng. 1119 00:52:44,369 --> 00:52:47,206 Cháu có thể bỏ đồ ở đây. Ý bà không phải là vậy. 1120 00:52:48,290 --> 00:52:50,417 - Giờ thì có ghế rồi. - Dạ. 1121 00:52:55,005 --> 00:53:01,178 Vào rồi! 1122 00:53:03,555 --> 00:53:04,889 Nhớ gọi bà từ Luân Đôn nhé. 1123 00:53:05,807 --> 00:53:07,016 - Luke? - Dạ? 1124 00:53:07,100 --> 00:53:09,561 - Đó là cách tôi chào tạm biệt thôi. - Tạm biệt. 1125 00:53:10,186 --> 00:53:12,689 - Ngủ ngon, mẹ. - Kirk, đi thôi! 1126 00:53:12,772 --> 00:53:14,190 - Mai nói chuyện nhé. - Vâng. 1127 00:53:17,277 --> 00:53:18,653 Kirk! Đi ngay! 1128 00:53:34,461 --> 00:53:36,421 - Cám ơn, Luke. - Không thành vấn đề, Kirk. 1129 00:53:36,505 --> 00:53:40,216 Trước khi chia tay, chúng ta nên nói thẳng về những chuyện đã xảy ra. 1130 00:53:40,300 --> 00:53:43,595 Xe cậu hỏng, tớ lái xe tới Hartford, và tớ chở cậu về nhà. 1131 00:53:43,678 --> 00:53:46,390 Hay xe cậu hỏng, tớ lái xe tới Hartford, và đón cậu, 1132 00:53:46,473 --> 00:53:47,516 rồi đưa cậu về nhà. 1133 00:53:47,599 --> 00:53:48,767 - Hả? - Nghe hay hơn. 1134 00:53:48,850 --> 00:53:49,684 Không. 1135 00:53:49,976 --> 00:53:53,480 Việc kinh doanh của tớ còn mới, Luke. Có nhiều khó khăn cần giải quyết. 1136 00:53:53,563 --> 00:53:55,982 Người ta đâu muốn biết làm xúc-xích thế nào. 1137 00:53:56,065 --> 00:53:57,066 Họ chỉ muốn ăn. 1138 00:53:57,150 --> 00:53:59,694 Không tranh cãi, hay ngay cả phản ứng về chuyện đó. 1139 00:53:59,778 --> 00:54:01,405 Tốt. Cám ơn cậu. 1140 00:54:01,488 --> 00:54:02,322 Mẹ kiếp. 1141 00:54:03,197 --> 00:54:04,991 Petal, ngưng lại ngay! 1142 00:54:05,074 --> 00:54:07,702 Tao biết mày nghe tao mà! 1143 00:54:07,911 --> 00:54:10,747 Quay lại đây! Giữ bên phải! 1144 00:54:10,830 --> 00:54:13,417 - Đi, Petal! - Đừng có xúi nó. 1145 00:54:16,420 --> 00:54:18,087 - Mấy cái gì đây? - Hả? 1146 00:54:18,171 --> 00:54:22,509 Từ điển, từ điển đồng nghĩa-phản nghĩa, Các nguyên tắc của Triết học Tự nhiên... 1147 00:54:22,592 --> 00:54:24,344 Anh có thư của April này. 1148 00:54:24,428 --> 00:54:27,389 Anh mất hai giờ để giải mã nó và sau đó anh nhận cuộc gọi của em. 1149 00:54:27,472 --> 00:54:28,515 "Chào, tía..." 1150 00:54:28,598 --> 00:54:30,558 - "Bố," tiếng Anh hay La tinh. - Chắc rồi. 1151 00:54:30,642 --> 00:54:32,602 Nó dùng chữ "bản thể học" tới ba lần. 1152 00:54:32,686 --> 00:54:34,813 Lần trước anh tra nghĩa rồi lại quên. 1153 00:54:34,896 --> 00:54:36,565 Anh đang tra lại lần nữa khi em gọi. 1154 00:54:36,648 --> 00:54:39,359 Đó là cái anh nhận được khi sinh ra một thiên tài của MIT. 1155 00:54:39,443 --> 00:54:42,111 Rory cũng rất thông minh. Nó nói như không cần phụ đề vậy. 1156 00:54:42,195 --> 00:54:43,447 Ờ, nhưng nó lớn lên bên em. 1157 00:54:43,530 --> 00:54:45,990 Nó học các kỹ năng ngôn ngữ qua Câu lạc bộ Điểm tâm. 1158 00:54:46,908 --> 00:54:48,702 - Này, cà phê này cũ chưa vậy? - Cũ. 1159 00:54:48,785 --> 00:54:49,786 Ừm. 1160 00:54:51,079 --> 00:54:52,414 - Luke... - Em làm gì vậy? 1161 00:54:52,497 --> 00:54:55,166 - Ăn chút ít. - Chờ chút, nhưng...không sao. 1162 00:54:55,250 --> 00:54:56,751 Em nói với anh chưa? 1163 00:54:57,335 --> 00:54:59,379 Chồng của Michel muốn có một đứa con. 1164 00:54:59,463 --> 00:55:02,924 Frederick, cái tay từng kêu ba cái bánh kếp trong ba cái đĩa riêng đó hả? 1165 00:55:03,008 --> 00:55:05,010 Thị trấn cần phải mua một con heo nữa. 1166 00:55:05,093 --> 00:55:06,761 Anh không thể xem cái này nữa. 1167 00:55:07,846 --> 00:55:10,390 Này, Luke, có bao giờ anh muốn một đứa con chưa? 1168 00:55:11,308 --> 00:55:13,810 - Anh có một đứa rồi. - Ý em là một đứa mới kìa. 1169 00:55:14,602 --> 00:55:16,396 Đưa mới là cái quái gì? 1170 00:55:16,480 --> 00:55:19,107 Là một đứa bé mới. Với em. 1171 00:55:20,233 --> 00:55:23,069 Mình chưa bao giờ nói chuyện về vấn đề này, em nghĩ vậy. 1172 00:55:23,153 --> 00:55:25,030 Lúc ở nhà Twickham, nhưng từ đó... 1173 00:55:25,113 --> 00:55:29,117 Anh nghĩ rằng nếu em muốn một đứa con nữa, em sẽ nói gì đó. 1174 00:55:29,200 --> 00:55:31,495 Em nghĩ rằng nếu anh muốn, anh sẽ nói gì đó. 1175 00:55:31,578 --> 00:55:32,871 - Nói rồi. - Khi nào? 1176 00:55:32,954 --> 00:55:34,539 - Năm, sáu năm trước. - Không nhớ. 1177 00:55:34,622 --> 00:55:35,665 Tại trận đấu trẻ con. 1178 00:55:35,749 --> 00:55:39,252 Một thằng bé chạy cánh phải rời sân đi vệ sinh. 1179 00:55:39,335 --> 00:55:41,463 Anh quay sang em và nói "Chính là thằng bé đó." 1180 00:55:42,547 --> 00:55:44,382 - "Chính là thằng bé đó" à? - Ừ. 1181 00:55:44,632 --> 00:55:46,634 Đó là cách nói anh muốn một đứa con? 1182 00:55:46,718 --> 00:55:47,719 - Ý vậy. - Không. 1183 00:55:47,802 --> 00:55:49,929 "Chính là thằng bé đó" đâu phải muốn có con. 1184 00:55:50,013 --> 00:55:52,766 Câu đó chỉ có nghĩa thằng bé đó là đứa anh nói tới. 1185 00:55:52,849 --> 00:55:54,058 "Chính là thằng bé đó." 1186 00:55:54,142 --> 00:55:55,519 Anh nghĩ em hiểu chứ. 1187 00:55:55,602 --> 00:55:57,646 Không thể nào, bởi vì em đâu có nói "hả"? 1188 00:55:57,729 --> 00:56:01,024 Ừm, đó chính là điều anh nghĩ, và em không tiếp câu nói đó, nên... 1189 00:56:01,107 --> 00:56:02,484 - Em phải hỏi à? - Không. 1190 00:56:02,901 --> 00:56:03,902 Xin lỗi, anh... 1191 00:56:05,904 --> 00:56:08,823 - Rồi, giờ anh nghĩ thế nào về chuyện đó. - Cái gì? 1192 00:56:09,741 --> 00:56:11,034 Còn muốn có con không? 1193 00:56:11,242 --> 00:56:14,162 Ờ, ý anh là, liệu có muộn quá không? 1194 00:56:14,245 --> 00:56:16,330 - Em không biết. - Này, bỏ chuyện đó đi. 1195 00:56:16,415 --> 00:56:18,082 Anh có con rồi. Anh có April 1196 00:56:18,166 --> 00:56:21,753 và anh luôn luôn coi Rory như con đẻ của anh, nên... 1197 00:56:21,836 --> 00:56:25,674 Ừ, nhưng nuôi tụi nó thật vui. Anh không muốn vui như vậy nữa à? 1198 00:56:25,757 --> 00:56:28,551 Anh vui mà. Nhìn những cái ghế anh đặt trên bàn kìa. 1199 00:56:28,635 --> 00:56:30,845 Anh không muốn chơi ném banh với con trai sao? 1200 00:56:30,929 --> 00:56:33,264 - Có Jess. - Em nói ném banh "với" đâu phải "vào". 1201 00:56:33,348 --> 00:56:34,182 Anh không sao. 1202 00:56:34,849 --> 00:56:38,019 - Anh sẽ không dự lễ tốt nghiệp của con. - Anh có dự lễ của Rory. 1203 00:56:38,978 --> 00:56:41,439 - Khác nhau chứ. - Anh biết là khác nhau. 1204 00:56:43,066 --> 00:56:44,776 Em không muốn anh bị mất cái gì. 1205 00:56:44,859 --> 00:56:47,278 Không ai có thể có mọi thứ họ muốn trong đời. 1206 00:56:47,362 --> 00:56:49,697 Anh nghĩ anh đã làm mọi chuyện khá tốt. 1207 00:56:56,955 --> 00:56:58,372 Rồi, Sandy, gặp sau nhé. 1208 00:56:58,456 --> 00:57:00,417 - Ai là Sandy? - Có cần biết mọi thứ không? 1209 00:57:00,500 --> 00:57:03,211 Có, vì anh là bạn thân nhất và là đối tác kinh doanh. 1210 00:57:03,294 --> 00:57:04,879 Sandy là người mang thai hộ cho ta. 1211 00:57:04,963 --> 00:57:06,756 - Em đang làm vậy à? - Đang suy tính. 1212 00:57:06,840 --> 00:57:07,882 Hay quá! 1213 00:57:07,966 --> 00:57:11,553 Em hy vọng nó sẽ thành công. Một em bé có thể giúp mình rất nhiều. 1214 00:57:11,636 --> 00:57:14,097 - Chúng con muốn bánh! - Ra ngay. Đây. 1215 00:57:14,180 --> 00:57:15,724 Ai giúp tôi châm nến lên? 1216 00:57:15,807 --> 00:57:17,851 - Con! - Vui quá! 1217 00:57:26,568 --> 00:57:28,487 Mời cô. Mới pha xong đấy. 1218 00:57:28,570 --> 00:57:31,280 Cám ơn. Tôi uống ly trước cả tiếng rồi đấy. 1219 00:57:31,364 --> 00:57:34,701 Tôi có toàn bộ giấy tờ của cô ở đây. Tôi sẽ sắp xếp mọi thứ đâu ra đó. 1220 00:57:34,784 --> 00:57:37,328 - Cô có thể xem qua cái này trong khi chờ. - Cám ơn. 1221 00:57:42,542 --> 00:57:43,585 Cà phê ngon quá. 1222 00:57:43,668 --> 00:57:45,879 - Vậy à? - Ừ. Mạnh lắm. Khá giòn. 1223 00:57:45,962 --> 00:57:47,130 Tốt. 1224 00:57:48,465 --> 00:57:51,092 Rồi, em sẽ đọc qua cái này. 1225 00:57:56,515 --> 00:57:58,767 - Anh cũng cần đọc với em. - Xin lỗi. 1226 00:57:58,850 --> 00:58:00,935 Ừm, mình xem gì trong này? 1227 00:58:01,019 --> 00:58:02,937 - Người có thể mang thai giúp. - Ừ. 1228 00:58:03,021 --> 00:58:04,939 Và những người này sẽ... 1229 00:58:05,023 --> 00:58:06,691 - Mang thai đứa bé. - Con chúng ta. 1230 00:58:06,775 --> 00:58:08,317 Ừ. Họ sẽ mang con chúng ta. 1231 00:58:08,401 --> 00:58:11,529 Anh hơi rối. Vậy anh phải ngủ với mấy người phụ nữ này sao? 1232 00:58:11,613 --> 00:58:13,740 - Hả? - Bởi vì anh không muốn ngủ với cô ta. 1233 00:58:13,823 --> 00:58:16,075 Anh không phải ngủ với những người phụ nữ này. 1234 00:58:16,159 --> 00:58:18,286 - Sao? Anh muốn ngủ với cô ta không? - Không. 1235 00:58:18,369 --> 00:58:19,871 - Còn cô này? - Không. 1236 00:58:20,413 --> 00:58:23,583 Cô này cầm gậy bóng chày. Anh có thể chơi bóng mềm và ở hai bên sân. 1237 00:58:23,667 --> 00:58:26,169 Anh không muốn ngủ với cô ta hay bất kỳ ai ở đây. 1238 00:58:26,252 --> 00:58:28,462 Anh không muốn ngủ với bất kỳ ai. 1239 00:58:28,547 --> 00:58:31,049 - Trừ em. - Lorelai, tại sao chúng ta đến đây? 1240 00:58:31,132 --> 00:58:33,009 Em đã định thảo luận về nhận con nuôi. 1241 00:58:33,092 --> 00:58:34,844 Anh không muốn đến Bangladesh. 1242 00:58:34,928 --> 00:58:36,721 Anh không đi Woodbury để mua bóng đèn. 1243 00:58:36,805 --> 00:58:38,765 Ngoài con nuôi, đây là lựa chọn duy nhất, 1244 00:58:38,848 --> 00:58:41,726 - và em không muốn một cửa sổ kính nữa. - Cái gì? 1245 00:58:41,810 --> 00:58:44,353 Khi mình sửa nhà, anh muốn một cửa sổ kính lớn, 1246 00:58:44,437 --> 00:58:48,441 nhưng nhìn nó rất kỳ với những cửa sổ khác nên anh từ bỏ ý định. Anh chấp nhận. 1247 00:58:48,525 --> 00:58:50,860 Anh không nhớ chuyện anh muốn cửa sổ kính lớn. 1248 00:58:50,944 --> 00:58:53,487 Anh có muốn. Và giờ là một điều nữa trong danh sách 1249 00:58:53,571 --> 00:58:55,573 "cái không có bởi vì tôi ở với Lorelai." 1250 00:58:55,657 --> 00:58:57,867 - Như hòa bình chẳng hạn. - Và cửa sổ kính lớn. 1251 00:58:57,951 --> 00:59:00,494 Anh không muốn một cái cửa sổ kính lớn. 1252 00:59:00,579 --> 00:59:04,040 Đồ ngốc! Khi em nói "VIP", em muốn nói một "VIP". 1253 00:59:04,123 --> 00:59:05,291 Tôi có đưa họ cà phê. 1254 00:59:05,375 --> 00:59:07,710 Ta mà là Starbucks, thì cô đoạt giải xuất sắc. 1255 00:59:07,794 --> 00:59:11,005 Cô chỉ là người tốt nghiệp trường Smith đầu tiên tôi đuổi tuần này. 1256 00:59:11,923 --> 00:59:15,468 Lorelai! Gặp cô thật tuyệt quá! Xin lỗi đã để cô chờ. 1257 00:59:15,552 --> 00:59:17,887 - Không sao mà. - Đừng có đứng đó mà run. Đi đi. 1258 00:59:17,971 --> 00:59:19,180 Xin lỗi cha mẹ cô. 1259 00:59:19,264 --> 00:59:21,766 Nói họ rằng cô sẽ trả lại tiền mấy học kỳ cô học 1260 00:59:21,849 --> 00:59:24,561 hiệu ứng Buffy Kẻ giết Ma cà rồng đối với phụ nữ. 1261 00:59:24,644 --> 00:59:27,396 - Rồi, chào, Luke. - Chào. 1262 00:59:27,480 --> 00:59:29,357 - Chú nhớ cháu. - Khó mà quên được. 1263 00:59:29,691 --> 00:59:31,317 Quá khen. Đi nào. 1264 00:59:32,443 --> 00:59:36,489 Giờ thì hiếm khi cháu làm phụ trách cá nhân, 1265 00:59:36,573 --> 00:59:38,617 nhưng khi cháu nghe cô chú đến, cháu nói, 1266 00:59:38,700 --> 00:59:41,160 "Cô ấy thực sự là người mẹ thứ hai của mình. 1267 00:59:41,244 --> 00:59:43,079 Mình phải đảm nhiệm vụ này." 1268 00:59:43,162 --> 00:59:45,749 Cháu tốt quá, Paris. 1269 00:59:45,832 --> 00:59:48,417 Đó là câu chuyện. Dynasty Makers. 1270 00:59:48,501 --> 00:59:50,920 Bọn cháu là nhà cung cấp dịch vụ trọn gói về sinh sản 1271 00:59:51,004 --> 00:59:53,006 và bệnh viện mang thai giùm lớn nhất. 1272 00:59:53,089 --> 00:59:56,467 Không công ty nào có thể cung cấp nhiều dịch vụ hơn, y tế và pháp lý, 1273 00:59:56,550 --> 00:59:59,137 và không công ty nào có tỷ lệ chấp thuận cao hơn. 1274 00:59:59,220 --> 01:00:00,346 Cô chú có xem Yelp chưa? 1275 01:00:00,430 --> 01:00:01,848 - Chưa. - Hãy xem đi. 1276 01:00:02,473 --> 01:00:06,603 - Vậy cô chú biết cách làm chứ? - Bọn cô sẽ xem rồi chọn phải không? 1277 01:00:06,686 --> 01:00:09,147 Đưa cháu cái đó. Ba cái đồ rẻ tiền. 1278 01:00:09,230 --> 01:00:13,317 Cháu không để mấy đứa đần thối đấy mang con của cô chú đâu. 1279 01:00:13,401 --> 01:00:16,487 Không, phải giành loại tốt nhất cho cô chú chứ. 1280 01:00:18,823 --> 01:00:20,283 Anh đang xỉu hả? 1281 01:00:20,366 --> 01:00:22,076 Rory quay về từ Luân Đôn rồi chứ? 1282 01:00:22,160 --> 01:00:23,662 Rồi, nhưng lại đi sang đó rồi. 1283 01:00:23,745 --> 01:00:26,247 - Khó mà theo cô gái của chúng ta nhỉ? - Ừ. 1284 01:00:26,330 --> 01:00:29,250 Vậy là tương đối rõ ràng đây nhé. 1285 01:00:29,333 --> 01:00:32,921 Chúng cháu sẽ cấy trứng vào một cơ thể sống, thụ tinh nó và một em bé ra đời. 1286 01:00:33,004 --> 01:00:35,298 Bốp, bốp, chát. Cô chú có nghĩ về vụ trứng chưa? 1287 01:00:35,799 --> 01:00:38,342 Dùng trứng ở tuổi trên 44 với công nghệ IVF, 1288 01:00:38,426 --> 01:00:41,596 cơ hội có em bé chỉ là khoảng một phần trăm mỗi lần. 1289 01:00:41,680 --> 01:00:44,348 - Thông tin vui quá. - Cô ấy làm chú buồn cười chứ? 1290 01:00:44,432 --> 01:00:47,060 Ờ. Này, mà tốn bao nhiêu vậy? 1291 01:00:47,143 --> 01:00:50,146 Nhiều. Nhưng, một lần nữa. Lorelai là người mẹ duy nhất của cháu 1292 01:00:50,229 --> 01:00:53,650 trừ vú Soledad ra, nên sẽ có giảm giá khủng. 1293 01:00:53,733 --> 01:00:55,694 Em đã giành bao lâu cho con bé này vậy? 1294 01:00:55,777 --> 01:00:57,153 - Vậy, Luke. - Vâng. 1295 01:00:57,236 --> 01:00:58,321 Thằng nhỏ thế nào? 1296 01:00:58,404 --> 01:01:00,657 - Hả? Cô ta đang làm gì vậy? - Em đâu biết. 1297 01:01:00,740 --> 01:01:03,409 Cháu rất giỏi nhận định qua quan sát tình hình chỗ đó. 1298 01:01:03,492 --> 01:01:05,036 Làm ơn đừng nhận định nữa. 1299 01:01:05,119 --> 01:01:08,456 Nhìn qua đã thấy, chú rất cân đối và cân bằng. 1300 01:01:08,539 --> 01:01:10,208 Nhớ chỉ mặc quần lót dạng đùi. 1301 01:01:10,291 --> 01:01:13,878 Rồi, đây là một mẫu chúng tôi có. 1302 01:01:13,962 --> 01:01:17,256 Tóc vàng, tóc sẫm, tóc đỏ. 1303 01:01:17,340 --> 01:01:20,719 Cao, thấp, tướng điền kinh, dáng nghệ sĩ. 1304 01:01:20,802 --> 01:01:24,347 Chúng cháu thậm chí còn chọn những người mông hơi lớn, 1305 01:01:24,430 --> 01:01:26,474 nếu chú ngầm ái mộ loại này, Luke. 1306 01:01:26,557 --> 01:01:30,228 Xin lỗi. Tôi phải hay không phải ngủ với người phụ nữ này? 1307 01:01:30,311 --> 01:01:31,730 Một suy nghĩ bệnh hoạn. 1308 01:01:31,813 --> 01:01:33,940 Chú sẽ không ngủ với cô ta. Cô ấy có chồng mà. 1309 01:01:34,023 --> 01:01:36,442 - Tại cô làm như... - Ta có dân Do thái, Thiên chúa, 1310 01:01:36,526 --> 01:01:39,612 Hồi giáo, Bà la môn, vô thần, một Phù thủy giáo, 1311 01:01:39,696 --> 01:01:42,323 và cho mỗi loại, cô chú có thể chọn người số một, 1312 01:01:42,406 --> 01:01:44,158 người xuất sắc nhất, những cô vợ lính. 1313 01:01:44,242 --> 01:01:47,078 Khỏe, đáng tin cậy, giỏi xếp đồ. 1314 01:01:47,871 --> 01:01:51,040 Chờ chút. Xin lỗi. Cháu phải bỏ cô này ra khỏi danh sách. 1315 01:01:51,124 --> 01:01:54,627 Cô ta vừa có thai. Một khách hàng cỡ bự. 1316 01:01:54,711 --> 01:01:57,004 Hãy gọi ông ta là...Doogie Howser. 1317 01:01:57,088 --> 01:02:00,591 - Ý cô là Neil Patrick Harris? - Chú làm ơn nói to hơn chút đi. 1318 01:02:00,675 --> 01:02:04,303 Nên giờ lớp vỏ của ông ta bị bóc rồi, vâng, đó là Neil Patrick Harris. 1319 01:02:04,387 --> 01:02:06,764 - Kiểu vỏ gì... - Đó là Neil Patrick Harris. 1320 01:02:06,848 --> 01:02:08,474 Nghe chưa? Là Neil Patrick Harris. 1321 01:02:08,558 --> 01:02:10,601 - Anh nghe rồi, rồi. - Neil Patrick Harris. 1322 01:02:10,685 --> 01:02:12,937 - Trông chú có vẻ không vui. - Không. Có gì đâu. 1323 01:02:13,021 --> 01:02:14,230 Sao cô lại nghĩ vậy? 1324 01:02:14,313 --> 01:02:16,482 Không thấy chú háo hức về Neil Patrick Harris. 1325 01:02:16,566 --> 01:02:20,737 Tôi rất háo hức cho Neil Patrick Harris nếu đây là cái ông ta muốn. 1326 01:02:20,820 --> 01:02:24,574 Không phải cái chú muốn sao? Cháu hiểu. Có con, đó là một quyết định lớn. 1327 01:02:24,657 --> 01:02:27,911 Có phần thưởng, nhưng đồng thời là đau đớn và lo lắng thường xuyên. 1328 01:02:27,994 --> 01:02:30,413 Có khỏe mạnh không? Cơ thể ổn chứ? Thông minh không? 1329 01:02:30,496 --> 01:02:34,250 McDonald đầy những tay tốt nghiệp đại học làng nhàng. 1330 01:02:34,333 --> 01:02:36,085 Và đó là trò may rủi của thiên nhiên. 1331 01:02:36,169 --> 01:02:37,837 Ý cháu là, cháu đã nói với Neil, 1332 01:02:37,921 --> 01:02:40,840 "Ông có sẵn sàng làm cha một đứa bé không mảy may hấp dẫn 1333 01:02:40,923 --> 01:02:44,886 để có thể xuất hiện trước ống kính? Ông thấy ổn không nếu con ông 1334 01:02:44,969 --> 01:02:47,221 không làm diễn viên mà làm nhân viên đại lý?" 1335 01:02:47,305 --> 01:02:49,640 - Anh cần phải đi thôi. - Luke, chờ đã. 1336 01:02:53,478 --> 01:02:54,520 Xin lỗi, Paris, cô... 1337 01:02:54,603 --> 01:02:58,274 Vâng. Cô chú cứ trao đổi mọi nhẽ. Cháu sẽ gửi cô DVD xuất sắc nhất do cháu chọn. 1338 01:02:58,357 --> 01:03:00,359 Cháu cũng sẽ gửi cô phim Gone Girl. 1339 01:03:00,443 --> 01:03:02,862 - N.P.H. thật tuyệt trong bộ phim đó. - Cám ơn cháu. 1340 01:03:05,823 --> 01:03:06,657 Không. 1341 01:03:20,629 --> 01:03:22,799 Cám ơn, Francis. 1342 01:03:24,926 --> 01:03:27,720 Quên đi, mang cả chai ra đây. Chúng tôi đang ăn mừng. 1343 01:03:29,555 --> 01:03:31,933 Tôi rất thích đến đây vì họ ghét những gì tôi làm. 1344 01:03:32,016 --> 01:03:34,018 - Thật sao? - Họ không tiếp phụ nữ 1345 01:03:34,102 --> 01:03:36,354 cho tới giữa những năm 80. Quán này chỉ giành cho 1346 01:03:36,437 --> 01:03:40,649 những bà vợ đức hạnh có bàn chân nhỏ xíu, không phải một kẻ gây rối như tôi. 1347 01:03:40,733 --> 01:03:42,568 Tôi thường đá tung mấy cái cửa đó ra. 1348 01:03:42,651 --> 01:03:45,321 - Cám ơn, cưng. - Rất hân hạnh, cô Shropshire. 1349 01:03:46,531 --> 01:03:49,116 Vậy, cụng ly vì chúng ta. 1350 01:03:49,200 --> 01:03:51,077 Những kẻ phá phách được vũ trang. 1351 01:03:54,247 --> 01:03:57,416 Tôi phải nói cô biết, tôi nhận được những phản hồi tuyệt vời 1352 01:03:57,500 --> 01:04:00,628 về bài viết trong Trò chuyện trong Phố. Hơn những gì tôi đã viết. 1353 01:04:00,711 --> 01:04:02,088 Tôi ngờ lắm. 1354 01:04:02,171 --> 01:04:03,798 Vậy, cuốn sách. 1355 01:04:04,298 --> 01:04:06,217 - Vâng. - Tôi đắn đo, 1356 01:04:06,300 --> 01:04:07,677 cứ đắn đo, cô biết đấy. 1357 01:04:07,760 --> 01:04:09,888 Tôi chưa bao giờ thực sự muốn viết về mình. 1358 01:04:09,971 --> 01:04:14,267 Lĩnh vực của tôi là nữ quyền và môi trường, và tôi là ai? 1359 01:04:15,017 --> 01:04:20,523 Nhưng nếu tôi gặp ai đó có suy nghĩ giống tôi, người mà tôi có thể viết, 1360 01:04:20,606 --> 01:04:24,735 ai đó như cô vậy. Ừ, điều đó thật thú vị. 1361 01:04:24,818 --> 01:04:26,988 Tôi chưa từng làm điều này bao giờ. 1362 01:04:27,071 --> 01:04:29,490 Tôi không quan tâm. Tôi chỉ cần nó phải trung thực. 1363 01:04:29,574 --> 01:04:32,285 Tôi muốn người đời thấy con người thật của tôi. 1364 01:04:32,368 --> 01:04:33,452 Đó là nghề của tôi. 1365 01:04:33,536 --> 01:04:37,373 Kể cả nếu như tôi không quyết đoán, nếu như tôi là một người phù phiếm, 1366 01:04:37,456 --> 01:04:39,417 cô vẫn phải kiên định. 1367 01:04:39,500 --> 01:04:42,253 Francis, cái gì đó? 1368 01:04:42,336 --> 01:04:45,589 Đây là món cá bơn carpaccio với chanh và ớt. 1369 01:04:45,673 --> 01:04:46,591 Vậy à? 1370 01:04:47,133 --> 01:04:49,677 Và thiên tài nào đã đặt món ăn tuyệt vời này? 1371 01:04:49,760 --> 01:04:52,013 Bác sĩ Reynolds ở đằng kia. 1372 01:04:53,806 --> 01:04:55,934 Anh có thể làm cho dĩa đồ ăn này 1373 01:04:56,017 --> 01:04:58,477 biến mất rồi quay trở vào 1374 01:04:58,561 --> 01:05:00,813 bưng ra dĩa mới cho ông bác sĩ đằng kia không? 1375 01:05:00,897 --> 01:05:02,440 Đương nhiên, Naomi ạ. 1376 01:05:06,903 --> 01:05:08,696 Ngon tuyệt. 1377 01:05:08,779 --> 01:05:11,615 Cái gì đánh cắp được ăn đều ngon hơn hẳn. 1378 01:05:12,783 --> 01:05:13,618 Ngon thật. 1379 01:05:13,701 --> 01:05:16,079 Nào, mình hãy bàn về khung thời gian đi. 1380 01:05:16,162 --> 01:05:19,958 Tôi nghĩ nó sẽ mất tầm tám tuần để đưa ra bản đề xuất cho nhà xuất bản 1381 01:05:20,041 --> 01:05:21,667 và đưa ra một chương sách mẫu. 1382 01:05:21,751 --> 01:05:24,420 Tôi có thể tiếp cận đến mức nào? Phỏng vấn rất quan trọng. 1383 01:05:24,503 --> 01:05:27,590 Toàn quyền, cưng ạ. Theo tôi mọi nơi, trừ nhà vệ sinh ra. 1384 01:05:27,673 --> 01:05:30,176 Thật ra thì cả nhà vệ sinh luôn. 1385 01:05:30,259 --> 01:05:33,304 - Francis, cái bánh burger đấy cho ai vậy? - Bà Kipney. 1386 01:05:33,387 --> 01:05:36,474 Bà ấy không thích nó đâu. Bà ấy sẽ quẳng nửa cái cho con chó. 1387 01:05:37,976 --> 01:05:41,020 Vậy, điều cuối cùng cần thảo luận là vấn đề tài chính. 1388 01:05:41,103 --> 01:05:42,563 Luật sư sẽ lo phần đó chứ nhỉ? 1389 01:05:42,646 --> 01:05:45,733 Là 50-50. Chia đôi đi. Chúng ta cùng làm chuyện này mà, đúng không? 1390 01:05:46,317 --> 01:05:47,193 Vâng. 1391 01:05:47,360 --> 01:05:48,194 Ừ. 1392 01:05:48,527 --> 01:05:51,530 Nào, để ý món tráng miệng đi nhé. 1393 01:05:53,240 --> 01:05:57,370 Không thể tin là hai giờ rồi. Hai giờ chiều rồi đấy. 1394 01:05:57,453 --> 01:05:59,372 Em cảm thấy như đã thức trắng nhiều ngày. 1395 01:05:59,455 --> 01:06:03,334 Lệch múi giờ đấy mà. Và rượu bourbon. Em đã uống bourbon nguyên chất. 1396 01:06:03,417 --> 01:06:05,753 Giờ em là một kẻ uống bourbon giữa ban ngày. 1397 01:06:05,836 --> 01:06:09,590 Em phải bắt kịp với Naomi nếu có ý định viết quyển sách này. 1398 01:06:09,673 --> 01:06:13,719 Bà ấy uống nhanh như nói mà chẳng bao giờ có dấu hiệu say cả. 1399 01:06:13,802 --> 01:06:16,055 Bà ấy có vẻ thông minh ra và mạch lạc hơn trước. 1400 01:06:16,139 --> 01:06:19,225 Hoặc giả như bà ta trông có vẻ thông minh ra và mạch lạc hơn trước. 1401 01:06:19,308 --> 01:06:20,434 Là một điều tốt nhỉ? 1402 01:06:20,518 --> 01:06:24,188 Giờ thì em có cái cụ thể để nói về trong cuộc họp với Condé Nast, 1403 01:06:24,272 --> 01:06:29,235 và bà ấy có bảo rằng sẽ đăng trích đoạn lên báo Vanity Fair, thật là tuyệt vời. 1404 01:06:29,318 --> 01:06:32,363 Đây không phải là công việc thật của em, nhưng tạm thời cũng tốt. 1405 01:06:33,281 --> 01:06:35,658 Và vì tiền nữa. Tiền thật tuyệt. 1406 01:06:35,741 --> 01:06:39,453 Giờ thì em phải ra ngoài với bà ấy để viết phác thảo vài chương đầu 1407 01:06:39,537 --> 01:06:41,705 để có thể đưa ra chào hàng xem họ thấy thế nào. 1408 01:06:41,789 --> 01:06:44,291 Sẽ bắt đầu trong một tháng, khi bà ấy trở về từ Ấn Độ. 1409 01:06:44,375 --> 01:06:47,003 Nói chung, hôm nay là ngày tốt của em. Anh thì sao? 1410 01:06:47,086 --> 01:06:49,338 Ờ thì, tiệm giặt ủi vừa giao đồ cho anh. 1411 01:06:49,422 --> 01:06:51,841 - Em thắng. - Chưa chắc. Vì anh thích cái quần này. 1412 01:06:53,884 --> 01:06:55,970 - Anh rất mừng mọi chuyện ổn thỏa. - Đúng thế. 1413 01:06:56,054 --> 01:06:59,140 - Tối nay anh sẽ đưa em đi liên hoan. - Em thích điều đó. 1414 01:06:59,223 --> 01:07:02,101 Mai anh sẽ kể về những gì anh được biết về Naomi Shropshire. 1415 01:07:02,185 --> 01:07:04,145 Bà ấy khó kiểu gì em cũng không quan tâm. 1416 01:07:04,228 --> 01:07:06,772 Bà ấy khó đối phó và hơi quái. 1417 01:07:06,855 --> 01:07:08,899 Ừ thì, em thích quái. Em vốn quái đản mà. 1418 01:07:08,983 --> 01:07:11,068 Có thể là điều hay đấy, và em xứng đáng có đó. 1419 01:07:11,152 --> 01:07:13,237 Em có. Em có xứng đáng. 1420 01:07:13,320 --> 01:07:15,698 Em có kể cho anh về chuyện bà ấy làm mất giày không? 1421 01:07:15,781 --> 01:07:18,242 - Em chưa kể. - Em không nhận thấy đến khi rời khỏi. 1422 01:07:18,326 --> 01:07:21,329 Bà ấy đi như khi mang giày vậy, em lưu ý bà ấy và bà ấy nói, 1423 01:07:21,412 --> 01:07:24,957 "Tôi bỏ nó đâu đó." Làm sao bỏ đâu đó được. Tuyết đang rơi mà. 1424 01:07:25,041 --> 01:07:27,084 - Quái đản. - Quái vậy viết mới hấp dẫn chứ. 1425 01:07:27,168 --> 01:07:30,546 - Và mới là tay viết cừ. - Cái quần đó làm anh vui tính đấy. 1426 01:07:32,840 --> 01:07:34,050 Có cần quay lại sở không? 1427 01:07:34,133 --> 01:07:36,260 Cái quần đâu có thể là cái kết cho hôm nay. 1428 01:07:36,343 --> 01:07:38,971 Và anh có cạnh tranh. Em sẽ trở thành một tác giả. 1429 01:07:39,055 --> 01:07:41,599 - Đâu có phải em là John McPhee. - Chưa thôi. 1430 01:07:41,682 --> 01:07:43,851 Anh sẽ gửi xe đón em lúc tám giờ. 1431 01:07:43,934 --> 01:07:45,936 - Em dùng máy tính của anh nhé? - Thoải mái. 1432 01:07:46,020 --> 01:07:49,315 - Đồ em gửi về đây đâu rồi? - Cô giúp việc cất chúng vào tủ rồi. 1433 01:07:49,398 --> 01:07:51,359 - Em cần vài thứ. - Bộ đồ may mắn hả? 1434 01:07:51,442 --> 01:07:52,526 Đừng có chọc. 1435 01:07:52,610 --> 01:07:54,153 Đâu có chọc. Bộ đồ đó tuyệt mà. 1436 01:07:54,237 --> 01:07:56,447 Em mặc bộ đó khi anh gặp em ở Hamburg. 1437 01:07:57,823 --> 01:08:00,993 Này, có gì trong này anh không muốn em thấy không? 1438 01:08:01,077 --> 01:08:02,536 Kiểu như các mảnh cơ thể hả? 1439 01:08:02,620 --> 01:08:04,288 Có thể lắm chứ. 1440 01:08:04,372 --> 01:08:07,875 Không, kiểu như, đồ của mấy cô gái khác. 1441 01:08:07,958 --> 01:08:09,585 - Không có gì đâu. - Được rồi. 1442 01:08:09,668 --> 01:08:12,171 Này, anh không có làm vậy đâu. 1443 01:08:13,005 --> 01:08:15,216 Để đồ lung tung chỉ để em... 1444 01:08:15,299 --> 01:08:16,634 - Em đâu có... - Biết. Chỉ... 1445 01:08:17,218 --> 01:08:22,348 Này, mình có thỏa thuận rồi. Chuyện ở Vegas là ở Vegas. 1446 01:08:22,723 --> 01:08:23,557 Đúng vậy. 1447 01:08:24,558 --> 01:08:27,144 Khi rời khỏi Vegas là quên hết 1448 01:08:27,228 --> 01:08:30,106 cho tới khi mình quay lại và chỉ chúng ta ở đó cho đến khi... 1449 01:08:30,189 --> 01:08:31,107 Giúp em đi nhé. 1450 01:08:33,150 --> 01:08:34,110 Gặp em lúc 8 giờ nhé. 1451 01:08:38,156 --> 01:08:40,699 - Điện thoại của em. - Có gì vậy? 1452 01:08:40,783 --> 01:08:42,660 "Paul, ăn tối. Đừng quên nhé." 1453 01:08:42,743 --> 01:08:45,078 - Mẹ kiếp. - Quá nhiều dấu chấm than đấy. 1454 01:08:45,162 --> 01:08:47,331 - Em quên mất. - Đó là vì thích cái quần à? 1455 01:08:47,414 --> 01:08:49,667 - Đi đi. Chuyện đã qua. - Nhưng...ừ, đã qua. 1456 01:08:52,503 --> 01:08:54,297 Mình phải chia tay với tay này thôi. 1457 01:09:02,596 --> 01:09:05,641 - Xin lỗi, mật mã là gì vậy? - Waflehousebutterbob. 1458 01:09:05,724 --> 01:09:07,518 - Hay đấy. - Đúng không? 1459 01:09:07,601 --> 01:09:09,228 Tôi đây. 1460 01:09:09,311 --> 01:09:11,188 Hai người ngồi đằng đó đi. 1461 01:09:12,064 --> 01:09:15,443 Không có chính sách trả hàng. Cô ta trả lại cái gì? Đó là một em bé. 1462 01:09:16,360 --> 01:09:20,447 Tôi sẽ gọi xem cô ta có muốn nó không, nhưng lần trước đó là Brad đã phá nó. 1463 01:09:20,531 --> 01:09:22,074 - Chào, Luke. - Chào, Paris. 1464 01:09:22,158 --> 01:09:24,160 Anh làm xa-lát không bỏ crouton cho họ nhé? 1465 01:09:24,243 --> 01:09:25,953 Đừng bị gạt uống Cô-ca ăn kiêng. 1466 01:09:26,036 --> 01:09:29,415 - Cháu muốn xin lỗi về chuyện hôm trước. - Không cần đâu. 1467 01:09:29,498 --> 01:09:30,708 Cháu làm nghề này lâu rồi 1468 01:09:30,791 --> 01:09:33,419 và đôi khi cháu hơi quá "toàn tâm toàn ý," chú hiểu chứ? 1469 01:09:33,502 --> 01:09:35,796 - Cháu nghĩ cháu làm chú hơi sợ. - Không có đâu. 1470 01:09:35,879 --> 01:09:39,342 Này, chú chỉ cần biết là cháu tốt. 1471 01:09:39,425 --> 01:09:41,468 Cháu giỏi nhất trong thế giới sinh sản. 1472 01:09:41,552 --> 01:09:44,013 Cháu cung cấp hàng tốt nhất và cháu chỉ muốn giúp đỡ. 1473 01:09:44,096 --> 01:09:45,889 - Tôi biết ơn, nhưng... - Cháu hiểu. 1474 01:09:45,973 --> 01:09:48,267 Chú là một anh chàng tỉnh lẻ, vắt sữa từ con bò. 1475 01:09:48,351 --> 01:09:50,603 Thật ra ai mà chẳng vắt sữa từ con bò. 1476 01:09:50,686 --> 01:09:53,146 Vậy nên cháu nghĩ cháu nên làm chú thấy thoải mái hơn. 1477 01:09:53,231 --> 01:09:54,773 Xin giới thiệu Luke Danes. 1478 01:09:54,857 --> 01:09:56,984 Jill và Jane là hai người sinh thế tốt nhất. 1479 01:09:57,359 --> 01:09:58,194 Xin lỗi? 1480 01:09:58,277 --> 01:10:00,363 Cháu nghĩ chú nên ngồi xuống và nói chuyện. 1481 01:10:00,446 --> 01:10:03,031 Hỏi chuyện họ đi. Thách Jill vật tay đi. 1482 01:10:03,115 --> 01:10:04,909 Chú sẽ ngạc nhiên một cách thú vị đấy. 1483 01:10:10,623 --> 01:10:11,832 Lữ quán Chuồn Chuồn. 1484 01:10:11,916 --> 01:10:13,375 Chuyển máy cho Lorelai đi. 1485 01:10:13,459 --> 01:10:15,503 - Ai đang gọi đấy? - Michel! 1486 01:10:15,586 --> 01:10:18,297 Luke. Thật tuyệt nghe tiếng gọi mê hoặc của anh. 1487 01:10:18,381 --> 01:10:22,593 Tìm Lorelai và nói cô ấy biết rằng có hai người sinh thế chuyên vật tay ở đây 1488 01:10:22,676 --> 01:10:24,678 - và tôi cần giúp đỡ! - Hả? 1489 01:10:27,097 --> 01:10:27,932 Paris? 1490 01:10:28,224 --> 01:10:30,351 - Rory, chào! - Cậu làm gì ở đây vậy? 1491 01:10:30,434 --> 01:10:31,769 - Làm việc. - Ở đây á? 1492 01:10:31,852 --> 01:10:34,980 - Nơi nào có tử cung già hay có vấn đề. - Tôi đâu có gác máy. 1493 01:10:35,063 --> 01:10:38,401 - Cậu ăn không? - Không, tớ mua ly cà phê. Lệch múi giờ. 1494 01:10:38,484 --> 01:10:40,986 Sau đó tớ sẽ đến chỗ cậu. Tớ có thể ở chỗ cậu không? 1495 01:10:41,070 --> 01:10:43,322 - Đương nhiên, cậu có khóa mà. - Tìm cô ấy. 1496 01:10:43,406 --> 01:10:45,866 Tớ phải làm mấy việc vặt trước. Cậu muốn đi không? 1497 01:10:45,950 --> 01:10:49,787 Chắc rồi. Các cô, tôi sẽ quay lại trong vài phút. Thỏa thuận xong đi nhé. 1498 01:10:50,829 --> 01:10:53,582 Xin lỗi? Tôi nghĩ Wi-Fi không hoạt động. 1499 01:10:53,666 --> 01:10:56,209 Chữ "B" hoa trong từ "butter". Ờ, tôi đây, Michel. 1500 01:10:56,294 --> 01:10:58,337 - Luke! - Không phải bây giờ, Taylor. 1501 01:10:58,421 --> 01:11:00,964 Vậy khi nào? Tôi đã gọi điện, để tin nhắn, 1502 01:11:01,048 --> 01:11:03,259 nhét thư dưới ngưỡng cửa nhà anh vào ban đêm. 1503 01:11:03,342 --> 01:11:04,802 Cái đó tôi chuyển cho FBI rồi. 1504 01:11:04,885 --> 01:11:08,597 Tôi biết chắc chắn là anh có vấn đề với cái thùng rác tự hủy. 1505 01:11:08,681 --> 01:11:11,475 Taylor, ông không thấy mọi người đang ăn à? 1506 01:11:11,558 --> 01:11:13,894 Tôi thấy. Anh biết cái gì xảy ra khi họ ăn xong? 1507 01:11:13,978 --> 01:11:15,896 - Ôi trời. - Wi-Fi vẫn không hoạt động. 1508 01:11:15,979 --> 01:11:19,525 Luke, tôi yêu thị trấn này. Anh có yêu nó không? 1509 01:11:19,650 --> 01:11:20,651 - Không. - Xin lỗi. 1510 01:11:20,734 --> 01:11:22,736 Hay đó là chữ "B" hoa trong từ "bob"? 1511 01:11:22,820 --> 01:11:26,073 Tôi nghĩ thị trấn này có định mệnh trở nên vĩ đại. 1512 01:11:26,156 --> 01:11:27,783 Mọi thứ đều có ở đây. 1513 01:11:27,866 --> 01:11:30,369 Vấn đề chỉ là tìm ra một cái đặc biệt 1514 01:11:30,452 --> 01:11:32,496 - để nó vượt trội. - Như hệ thống cống à? 1515 01:11:32,580 --> 01:11:35,123 Phải, bởi vì khi anh có một hệ thống cống, 1516 01:11:35,207 --> 01:11:38,085 anh sẽ là một phần của một cái gì đó lớn hơn bản thân anh. 1517 01:11:38,168 --> 01:11:41,505 - Kiểu như vũ trụ vậy, có điều sạch hơn. - Taylor... 1518 01:11:41,588 --> 01:11:43,632 Tôi xin lỗi. Mật mã vẫn không hoạt động. 1519 01:11:43,716 --> 01:11:47,428 Tất nhiên mật mã không hoạt động rồi! Đồ giả mà! 1520 01:11:47,511 --> 01:11:49,722 Anh ta luôn luôn đưa mật mã giả 1521 01:11:49,805 --> 01:11:52,391 kể từ khi anh ta có Wi-Fi trong cái chỗ khốn kiếp này! 1522 01:11:52,474 --> 01:11:54,601 Các người đần độn đến mức nào vậy? 1523 01:11:54,685 --> 01:11:56,478 Hắn không muốn cho mật mã 1524 01:11:56,562 --> 01:11:59,315 bởi vì hắn không muốn mấy người ngồi đây xem Facebook, 1525 01:11:59,398 --> 01:12:02,776 hay trả lời email hay lên YouTube xem Zoella, 1526 01:12:02,860 --> 01:12:04,737 hay cái quái quỷ gì các người đang làm. 1527 01:12:04,820 --> 01:12:09,367 Đây không phải văn phòng của mấy người. Đây là quán ăn. Về nhà đi! 1528 01:12:09,450 --> 01:12:12,202 Trả tiền Wi-Fi! Tôi trả. 1529 01:12:12,285 --> 01:12:14,538 Tôi không thể... 1530 01:12:15,164 --> 01:12:16,665 Các người biết gì không? Bỏ đi. 1531 01:12:17,166 --> 01:12:21,128 Tôi sai rồi. Các người không đáng có nhà vệ sinh không bao giờ nghẹt. 1532 01:12:29,928 --> 01:12:30,763 Taylor! 1533 01:12:34,600 --> 01:12:35,684 Thật sao? 1534 01:12:37,478 --> 01:12:38,562 Giờ tôi có... 1535 01:12:41,940 --> 01:12:43,192 Mẹ kiếp cái tuần. 1536 01:12:43,734 --> 01:12:46,487 Ôi, các bạn ơi 1537 01:12:46,570 --> 01:12:50,073 cái vẫy tay từ một khách đi tàu 1538 01:12:50,991 --> 01:12:53,411 Ôi, bạn 1539 01:12:53,494 --> 01:12:57,706 Thật thân quen theo một kiểu kỳ lạ 1540 01:12:57,790 --> 01:13:00,543 Một ngày mới 1541 01:13:00,626 --> 01:13:05,756 Một bức tranh trong tay tôi của người mà tôi đã từng là 1542 01:13:05,839 --> 01:13:07,174 - Này. - Mẹ kiếp! 1543 01:13:07,257 --> 01:13:08,467 Quay lại đây! 1544 01:13:08,551 --> 01:13:10,177 Thôi đi! Anh bị sao vậy? 1545 01:13:10,260 --> 01:13:12,930 Tôi nói rồi! Thị trấn của tôi, góc phố của tôi! 1546 01:13:13,013 --> 01:13:14,390 Nhưng tôi là em anh mà. 1547 01:13:14,473 --> 01:13:16,725 - Làm gì có bằng chứng. - Hỏi mẹ đi! 1548 01:13:16,809 --> 01:13:18,852 Mẹ nói dối! Tốt nhất là biến đi, em gái! 1549 01:13:18,936 --> 01:13:22,314 Nó đã kết thúc khi ông ấy muốn làm một cái gì đó sáng tạo. 1550 01:13:23,231 --> 01:13:24,900 Cậu và Doyle chia tay. 1551 01:13:24,983 --> 01:13:27,945 Hắn giờ viết kịch bản phim. Gần đây cậu có xem phim không? 1552 01:13:28,028 --> 01:13:30,406 - Tớ biết. - Bất thình lình hắn mặc đồ jean 1553 01:13:30,489 --> 01:13:34,493 và mặc một cái áo 200 đô la bạc phếch với hình ban nhạc hắn chưa bao giờ thấy. 1554 01:13:34,577 --> 01:13:37,496 Hắn bay ra "bờ biển" làm cứ như ở đây không có bờ biển vậy. 1555 01:13:37,580 --> 01:13:40,040 Hắn uống vodka vì nó ít chất bổ hơn. 1556 01:13:40,123 --> 01:13:44,545 Sau đó hắn bắt đầu bán đồ và tớ nhận ra "Ồ, hắn dính vào đây rồi." 1557 01:13:44,628 --> 01:13:46,129 Tớ rất tiếc. 1558 01:13:46,213 --> 01:13:48,465 Đâu có sao. Tớ sẽ giết hắn trên tòa. 1559 01:13:48,924 --> 01:13:49,758 Chắc rồi. 1560 01:13:49,842 --> 01:13:52,261 Tớ sẽ dùng cái áo Def Leppard đó để lau cửa sổ. 1561 01:13:52,344 --> 01:13:54,805 Tôi chờ mất nửa giờ rồi. Chết cóng mất! 1562 01:13:54,888 --> 01:13:58,141 Bà nên nghĩ về điều đó khi bà cho tôi có bốn sao lần trước. 1563 01:13:58,225 --> 01:14:00,561 Cậu không muốn giải quyết êm thắm sao? 1564 01:14:00,644 --> 01:14:04,189 Các cậu có con và các cậu từng là một đội rất tốt mà. 1565 01:14:04,273 --> 01:14:06,942 Đó là trước khi Brett Ratner đưa hắn chìa khóa nhà. 1566 01:14:07,025 --> 01:14:11,196 Rồi các cô. Đến nơi rồi. 1567 01:14:11,279 --> 01:14:14,742 - Cám ơn, Kirk. - Không có chi. Nhớ đi nữa nhé. 1568 01:14:14,825 --> 01:14:18,036 - Lane có cuộn dây điện không? - Để xem thử. 1569 01:14:18,954 --> 01:14:20,498 Tớ biết các cậu là bạn, 1570 01:14:20,581 --> 01:14:23,083 nhưng nếu căng quá, và nếu ta phải lập một liên minh... 1571 01:14:23,166 --> 01:14:25,127 - Đội của Paris luôn luôn vậy. - Cám ơn. 1572 01:14:25,210 --> 01:14:27,254 Cậu có thể nói hắn sàm sỡ cậu trong buổi tiệc 1573 01:14:27,337 --> 01:14:28,672 - để làm bằng chứng? - Không. 1574 01:14:28,756 --> 01:14:31,675 Nhưng tớ có mỗi cậu. Bà vú nhà tớ trông y Benicio Del Toro vậy. 1575 01:14:31,759 --> 01:14:32,760 Cô đây rồi. 1576 01:14:32,843 --> 01:14:35,262 Nhớ gọi mẹ tôi để đánh giá nhé! 1577 01:14:39,808 --> 01:14:40,934 Lane, nhớ Paris không? 1578 01:14:41,018 --> 01:14:42,478 - Nhớ chứ. Chào. - Chào. 1579 01:14:42,561 --> 01:14:45,564 - Cậu vẫn cần mấy cái thùng của cậu chứ? - Đương nhiên. 1580 01:14:46,482 --> 01:14:48,192 Kirk, thôi nào! 1581 01:14:49,151 --> 01:14:51,612 - Zach mang chúng ra cho cậu rồi. - Không có chi. 1582 01:14:51,695 --> 01:14:53,947 - Cám ơn. - Đừng nhìn, tôi không phải là tôi. 1583 01:14:54,031 --> 01:14:56,116 - Cậu đang tìm gì vậy? - Bộ đồ may mắn của tớ. 1584 01:14:56,199 --> 01:14:58,994 - Vậy à, kiểu như đồng phục cổ vũ hả? - Chính xác. 1585 01:14:59,077 --> 01:15:00,328 - Nhà cậu đây à? - Ừ. 1586 01:15:00,412 --> 01:15:02,289 - Chia tay thì nhà thuộc về ai? - Hả? 1587 01:15:02,372 --> 01:15:03,832 - Hắn có là hắn chưa? - Chưa! 1588 01:15:03,916 --> 01:15:05,543 Rory, cậu dùng phòng trống à? 1589 01:15:05,626 --> 01:15:07,711 - Không, cho cậu đấy. - Cậu mua thêm bia chưa? 1590 01:15:07,795 --> 01:15:09,046 Chắc có ít bia trong đó. 1591 01:15:09,129 --> 01:15:11,464 - Tớ giúp được không? - Ừ. Có lẽ xem qua thùng này. 1592 01:15:11,549 --> 01:15:13,383 Tớ muốn tìm cái váy đỏ, váy dài. 1593 01:15:13,466 --> 01:15:17,095 Rồi, váy đỏ, váy dài. Dễ thương đấy. Mặc cái này này. 1594 01:15:17,179 --> 01:15:18,639 Không, phải là bộ đồ may mắn cơ. 1595 01:15:18,722 --> 01:15:21,809 Hai ngày nữa đến buổi họp Condé Nast. Tớ phải tìm ra bộ đồ đó. 1596 01:15:21,892 --> 01:15:24,061 - Nó là nó chưa? - Chưa! 1597 01:15:24,144 --> 01:15:26,396 Tớ đâu có yêu cầu thăng chức, rõ chứ? Thôi đi. 1598 01:15:26,479 --> 01:15:29,024 Kiếm tiền cho gia đình thì có gì sai đâu. 1599 01:15:29,107 --> 01:15:30,651 Ờ, không có trong thùng này. 1600 01:15:31,109 --> 01:15:35,197 Rồi, tớ là tớ đây. Steve! Kwan! Vào đây! 1601 01:15:35,572 --> 01:15:37,658 Giúp dì Rory tìm đồ của dì ấy. 1602 01:15:37,741 --> 01:15:39,242 - Ai làm việc của cậu? - Hả? 1603 01:15:39,326 --> 01:15:41,244 - Tụi nó. Friedman? - Tớ... 1604 01:15:41,328 --> 01:15:43,747 - Rasouli? Mendelssohn? - Tớ vừa có chúng. 1605 01:15:43,831 --> 01:15:44,957 Ừ. Đừng nói tớ biết. 1606 01:15:47,543 --> 01:15:50,588 - Này. - Trả lời 43.000 thư thoại khủng hoảng, 1607 01:15:50,671 --> 01:15:52,548 bạn không có gì ở tiệm giặt ủi. 1608 01:15:52,631 --> 01:15:55,508 - Khỉ thật. - Nghiêm túc đấy, là Kopelson đúng không? 1609 01:15:55,593 --> 01:15:58,261 Nó không tự nhiên. Bi của chồng bà không đối xứng. 1610 01:15:58,345 --> 01:15:59,721 Chờ đã, gì hả? 1611 01:16:00,598 --> 01:16:03,100 Không có đây. Có lẽ ở chỗ bà ngoại tớ. 1612 01:16:03,183 --> 01:16:04,893 - Luân Đôn thế nào? - Tuyệt. 1613 01:16:04,977 --> 01:16:07,020 - Con ở đâu vậy? - Chỗ Didi. Như mọi khi. 1614 01:16:07,104 --> 01:16:11,149 Mẹ rất vui con có bạn tên là Didi. Làm con giống kênh giải trí trên ABC. 1615 01:16:11,233 --> 01:16:12,651 Mẹ có nói chuyện với bà không? 1616 01:16:13,276 --> 01:16:16,989 - Sao vậy? - Vụ bà giận có vẻ êm êm. 1617 01:16:17,072 --> 01:16:18,699 - Mẹ bận quá. - Mẹ nên gọi cho bà. 1618 01:16:18,782 --> 01:16:21,034 - Giảm nhiệt chút đi mẹ. - Mẹ sẽ. 1619 01:16:21,118 --> 01:16:22,953 - Khi nào? - Khi nào mẹ thấy được. 1620 01:16:23,036 --> 01:16:25,581 - Cả hai người đều bướng bỉnh quá. - Bà bắt đầu trước. 1621 01:16:25,664 --> 01:16:28,041 Giờ chúng ta phải bỏ qua cho bà hơn chứ? 1622 01:16:28,125 --> 01:16:29,376 Ý con là, bà mới mất ông. 1623 01:16:29,459 --> 01:16:31,878 Mẹ có bao giờ hình dung cảnh bà không có ông không? 1624 01:16:33,171 --> 01:16:34,881 - Không. - Đến thăm bà đi mẹ. 1625 01:16:35,298 --> 01:16:36,717 Được. Mẹ sẽ thăm bà. 1626 01:16:36,800 --> 01:16:39,136 Tốt. Có khi mẹ đến đó lại tìm thấy bộ đồ của con. 1627 01:16:39,219 --> 01:16:41,680 Học trò giỏi hơn thầy rồi đấy. 1628 01:16:44,725 --> 01:16:46,184 - Tuyệt. - Cái gì? 1629 01:16:46,727 --> 01:16:48,687 Cuộc họp Condé Nast của con dời nữa rồi. 1630 01:16:48,771 --> 01:16:52,440 Mẹ rất tiếc. Vậy con không cần bộ đồ đó nữa hả? 1631 01:16:52,524 --> 01:16:53,525 Mẹ sẽ đi. 1632 01:16:56,028 --> 01:16:57,529 - Ôi. - Sao vậy? 1633 01:16:57,613 --> 01:16:58,947 Tội nghiệp Paul. 1634 01:16:59,031 --> 01:17:01,283 - Này, con phải... - Con biết, con biết rồi. 1635 01:17:06,454 --> 01:17:08,540 - Được rồi, chơi đi. - Ừ! 1636 01:17:08,624 --> 01:17:10,626 Này, họ nghiêm túc không vậy? 1637 01:17:10,709 --> 01:17:11,543 Một, hai! 1638 01:17:22,554 --> 01:17:27,810 Rất sớm thôi Bạn biết tôi sẽ trở lại 1639 01:17:27,893 --> 01:17:30,437 Và như những chú chim và những con ong trên cây 1640 01:17:30,520 --> 01:17:32,689 Chắc chắn là tan nát 1641 01:17:34,316 --> 01:17:38,028 Tôi sẽ nói với mọi người Qua truyền thông 1642 01:17:39,279 --> 01:17:43,700 Nhưng nếu bạn có gì để nói với tôi Tốt hơn bạn nói cùng tiền mặt 1643 01:17:44,827 --> 01:17:47,788 Bởi tôi chỉ có phiền Trong khi bạn có tiền 1644 01:17:47,871 --> 01:17:50,373 Cưng ơi, chúng ta nên cùng nhau 1645 01:17:50,457 --> 01:17:53,335 Đưa hết tiền cho anh Em nghĩ anh hài hước 1646 01:17:53,418 --> 01:17:56,546 Không thấy anh đang cười sao? Không thấy anh cười sao, anh là kẻ đó 1647 01:17:56,630 --> 01:17:58,548 Anh là kẻ đó, kẻ đó, kẻ đó 1648 01:17:58,632 --> 01:17:59,633 Anh là kẻ 1649 01:17:59,716 --> 01:18:01,385 - Cho em vòng lắc - Anh là kẻ đó 1650 01:18:01,468 --> 01:18:02,635 Anh là kẻ đó 1651 01:18:02,719 --> 01:18:04,012 Anh là kẻ đó 1652 01:18:04,096 --> 01:18:06,765 Anh là người cho em cái yo-yo 1653 01:18:08,225 --> 01:18:11,061 - Anh là kẻ đó - Anh là kẻ đó, là kẻ đó, kẻ đó 1654 01:18:11,144 --> 01:18:13,855 - Anh là kẻ đó - Anh là kẻ đó 1655 01:18:13,939 --> 01:18:16,775 - Anh là kẻ đó, yeah - Anh là kẻ đó 1656 01:18:23,991 --> 01:18:26,618 - Mẹ ơi? - Hola, xin chào. 1657 01:18:37,713 --> 01:18:38,547 Mẹ ơi! 1658 01:18:43,635 --> 01:18:45,553 Mang cái thùng đó xuống lầu. 1659 01:18:45,637 --> 01:18:47,555 Quay lên đây và lấy mấy món quà này. 1660 01:18:47,639 --> 01:18:50,976 - Mẹ, mẹ có đây không? - Lorelai? Mẹ không biết con đến đấy. 1661 01:18:52,019 --> 01:18:53,353 Mẹ kiếp! 1662 01:18:53,436 --> 01:18:55,939 Berta, cần mang mấy thùng này ra ngoài. 1663 01:18:56,022 --> 01:18:58,024 - Gì? - Mang chúng ra ngoài. 1664 01:18:58,108 --> 01:19:00,360 Lấy mấy cái thùng này. Tốt. 1665 01:19:00,444 --> 01:19:02,070 - Con có gọi không? - Sao? 1666 01:19:02,154 --> 01:19:03,947 Bởi vì hôm nay là ngày rất xấu. 1667 01:19:04,031 --> 01:19:06,158 Có chuyện gì vậy? Mấy người này là ai? 1668 01:19:06,241 --> 01:19:09,577 - Ừm, đây là Berta. - Con biết Berta. 1669 01:19:09,661 --> 01:19:10,703 Đó là chồng Berta. 1670 01:19:10,788 --> 01:19:13,290 Không, đó là chồng Berta, đó là anh trai anh ta, 1671 01:19:13,373 --> 01:19:16,334 - và mẹ nghĩ mấy người đó là cha mẹ ai đó. - Còn tụi trẻ con? 1672 01:19:16,418 --> 01:19:19,212 Mẹ nghĩ là con cô ấy, nhưng mẹ không chắc lắm. 1673 01:19:19,546 --> 01:19:24,092 - Không, cái này bỏ. - Mẹ, cái gì...Mẹ rảnh chút không? 1674 01:19:24,176 --> 01:19:28,305 Được. Mấy người để mẹ con tôi nói chuyện riêng một phút được không? 1675 01:19:28,388 --> 01:19:30,098 "Chuyện riêng" trông như khí ga vậy. 1676 01:19:30,182 --> 01:19:32,392 Mẹ chả biết cách nào khác để giao tiếp với họ. 1677 01:19:32,476 --> 01:19:35,353 Con gái Leonard Marlin làm việc ở Liên Hiệp Quốc có đến chơi. 1678 01:19:35,437 --> 01:19:37,355 Cô ấy cũng chẳng biết họ dùng ngôn ngữ gì. 1679 01:19:37,439 --> 01:19:39,316 Mẹ à, chuyện gì đang diễn ra vậy? 1680 01:19:39,399 --> 01:19:41,610 - Ý con là ngôi nhà hả? - Bắt đầu bằng ngôi nhà. 1681 01:19:41,693 --> 01:19:43,695 Mẹ đang sắp xếp lại cuộc đời mình. 1682 01:19:43,779 --> 01:19:45,322 - Biết Marie Condo không? - Không. 1683 01:19:45,405 --> 01:19:46,656 - Không biết à? - Dạ không. 1684 01:19:46,739 --> 01:19:48,408 - Bà ta người Nhật. - Dạ. 1685 01:19:48,492 --> 01:19:49,993 - Không biết à? - Bà người Nhật? 1686 01:19:50,077 --> 01:19:51,119 - Ừ. - Dạ không. 1687 01:19:51,203 --> 01:19:54,622 Bà ấy có viết một cuốn sách best-selling về sắp xếp. Và mẹ đang sắp xếp. 1688 01:19:54,706 --> 01:19:56,583 Mẹ bắt đầu bị bệnh sợ chỗ chật. 1689 01:19:56,666 --> 01:20:00,045 Mẹ thức dậy nửa đêm và có cảm giác như ngôi nhà đang siết chặt vào mẹ. 1690 01:20:00,128 --> 01:20:02,589 - Như mẹ không thở được, con hiểu không? - Con hiểu. 1691 01:20:02,672 --> 01:20:05,300 Một bà trong nhóm làm vườn của mẹ mua cuốn sách này, 1692 01:20:05,383 --> 01:20:07,552 Phép màu đổi đời của việc Sắp xếp. 1693 01:20:07,635 --> 01:20:10,597 Cô ấy nói rằng nó làm mọi cái tốt hơn. Con có chú ý không vậy? 1694 01:20:10,680 --> 01:20:13,350 - Phép màu đổi đời của việc Sắp xếp à? - Con biết à? 1695 01:20:13,433 --> 01:20:15,352 Do bà người Nhật Marie Kondo viết à? 1696 01:20:15,435 --> 01:20:16,603 - Ừ. - Không. 1697 01:20:16,686 --> 01:20:18,146 Mọi người thề dưới tên bà ấy mà. 1698 01:20:18,230 --> 01:20:22,525 Bà ấy nói rằng hãy đem hết những gì bạn có chồng đống trên sàn nhà. 1699 01:20:22,609 --> 01:20:25,653 Sau đó mình nhặt từng món lên và giữ lấy nó. 1700 01:20:25,737 --> 01:20:29,157 Nếu nó làm bạn vui, giữ nó lại, nếu không, bỏ nó đi. 1701 01:20:31,326 --> 01:20:32,327 Không vui. 1702 01:20:32,702 --> 01:20:35,413 - Anh ta đang lấy bộ ghế. - Chúng không làm mẹ thấy vui. 1703 01:20:35,956 --> 01:20:38,458 Cái thùng này cần dán keo lại. 1704 01:20:39,751 --> 01:20:41,920 Nhân tiện, nếu mẹ bị bệnh nan y, 1705 01:20:42,004 --> 01:20:45,090 mẹ muốn tới Washington để chết. Họ cho phép như vậy. 1706 01:20:45,173 --> 01:20:46,549 Chết? Họ cho phép mẹ chết à? 1707 01:20:46,633 --> 01:20:48,886 Với đủ phẩm giá và thời gian mình muốn. 1708 01:20:48,969 --> 01:20:52,305 Mẹ sẽ chết ở đó và con cần đưa mẹ về đây để chôn, 1709 01:20:52,389 --> 01:20:55,017 sẽ tốn lắm đấy, mẹ đã tìm hiểu. 1710 01:20:55,100 --> 01:20:59,312 Do đó, trong cái két đằng kia có một phong bì dán nhãn "tiền chuyển thi thể." 1711 01:20:59,396 --> 01:21:01,064 Mẹ cũng có thể đi Vermont, 1712 01:21:01,148 --> 01:21:03,859 nhưng mình có đi nghỉ ở đó một lần và chỗ đó quá tệ. 1713 01:21:03,942 --> 01:21:05,068 Nhiều sóc lắm. 1714 01:21:05,152 --> 01:21:07,320 Nên, sẽ là Washington. 1715 01:21:08,864 --> 01:21:09,865 Mới giữa trưa mà. 1716 01:21:09,948 --> 01:21:11,992 Nếm thử đi. Nó sẽ làm mẹ vui. 1717 01:21:13,743 --> 01:21:17,080 Ôi trời, mẹ chưa ngồi xuống cả sáu giờ đồng hồ rồi. 1718 01:21:17,163 --> 01:21:17,998 Mời. 1719 01:21:23,253 --> 01:21:25,047 Nào, mẹ à, nói với con. 1720 01:21:26,256 --> 01:21:28,050 Tại sao mẹ mặc đồ jean vậy? 1721 01:21:28,133 --> 01:21:30,218 - Hả? - Bởi vì nhìn kinh quá. 1722 01:21:30,677 --> 01:21:32,679 Mẹ bắt đầu quy trình này với tủ đồ. 1723 01:21:32,762 --> 01:21:35,473 Chả có gì làm mẹ vui cả, nên mẹ chẳng còn đồ nào hết. 1724 01:21:35,557 --> 01:21:36,808 Chẳng biết đồ này ở đâu ra. 1725 01:21:36,892 --> 01:21:38,851 - Đồ của con đấy. - Vậy à? 1726 01:21:38,935 --> 01:21:41,313 Mẹ không để ý cái nhãn trên mông quần à? 1727 01:21:41,396 --> 01:21:44,607 - Con có thể lấy lại. - Con đâu có muốn mấy thứ này. 1728 01:21:44,691 --> 01:21:46,944 Mẹ phải tiếp tục thôi. Tiếp theo là bếp. 1729 01:21:47,027 --> 01:21:48,861 Dừng lại. Mẹ sẽ chẳng còn gì mất. 1730 01:21:48,946 --> 01:21:51,531 Không sao. Còn lại cái gì thì sẽ làm mẹ vui. 1731 01:21:52,032 --> 01:21:52,866 Mẹ à... 1732 01:21:54,284 --> 01:21:56,328 giờ không có gì làm mẹ vui được đâu. 1733 01:21:56,870 --> 01:21:59,331 Không có gì. Bố vừa mất. 1734 01:21:59,414 --> 01:22:03,751 Khi thời gian qua đi và mẹ sẽ nhận thấy mẹ đã cho đi những thứ mẹ đã lựa rất kỹ, 1735 01:22:03,835 --> 01:22:05,837 mẹ sẽ truy lùng Marie Kondo và giết bà ta. 1736 01:22:05,921 --> 01:22:08,215 Rồi mẹ sẽ đi tù trong bộ đồ jean này, 1737 01:22:08,298 --> 01:22:11,635 và gia đình bí hiểm Winchester sẽ sống ở đây trong bộ váy dạ hội của mẹ. 1738 01:22:13,386 --> 01:22:15,555 - Mẹ không biết phải làm thế nào. - Làm gì? 1739 01:22:16,139 --> 01:22:17,891 - Sống. - Mẹ... 1740 01:22:17,975 --> 01:22:19,809 Mẹ không biết phải làm gì hay đi đâu. 1741 01:22:19,893 --> 01:22:21,978 Mẹ đã quên mất phải nằm ngủ phía bên nào. 1742 01:22:22,520 --> 01:22:24,522 Mẹ kết hôn được 50 năm rồi. 1743 01:22:24,606 --> 01:22:26,024 Một nửa của mẹ đã ra đi. 1744 01:22:27,609 --> 01:22:28,693 Con không hiểu đâu. 1745 01:22:28,776 --> 01:22:31,279 - Con hiểu mà. - Con không thể. Con chưa kết hôn. 1746 01:22:31,363 --> 01:22:34,199 - Con và Luke cũng như kết hôn rồi. - Chỉ là bạn cùng phòng. 1747 01:22:34,282 --> 01:22:36,743 Một ngày con sẽ đi và tìm được bạn cùng phòng khác. 1748 01:22:36,826 --> 01:22:39,746 Mẹ đã có một người chồng trong suốt 50 năm và giờ mẹ cô đơn. 1749 01:22:43,791 --> 01:22:45,710 Mẹ vẫn tới nhóm trị liệu đau buồn đó chứ? 1750 01:22:45,793 --> 01:22:48,005 - Trời, không. - Sao lại không ạ? 1751 01:22:48,088 --> 01:22:50,257 Những bà mũi đỏ đi giày rẻ tiền đó. 1752 01:22:50,340 --> 01:22:53,593 - Họ ngồi quanh và phàn nàn. - Một nhóm trị liệu rầy rà làm sao. 1753 01:22:53,676 --> 01:22:56,554 Khi đến lượt mẹ thì chẳng còn thời gian đâu mà nói nữa. 1754 01:22:56,638 --> 01:22:58,974 - Phải. - Mẹ có vấn đề. Mẹ không giúp họ được. 1755 01:22:59,057 --> 01:23:02,102 Ừm, vậy nếu gặp một người một thì thế nào? 1756 01:23:02,185 --> 01:23:04,729 - Ý con là gì? - Mẹ biết đấy, chỉ mẹ và người đó. 1757 01:23:04,812 --> 01:23:06,523 - Ai? - Một người. 1758 01:23:06,606 --> 01:23:08,483 - Người gì? - Người bình thường 1759 01:23:08,566 --> 01:23:11,028 với một văn phòng và một bản toa thuốc. 1760 01:23:11,111 --> 01:23:13,196 - Bác sĩ tâm thần hả? - Có thể có hiệu quả. 1761 01:23:13,279 --> 01:23:16,282 - Con muốn mẹ đi điều trị à? - Chỉ tới khi mẹ ổn lại. 1762 01:23:16,366 --> 01:23:20,996 Biết mà. Con muốn mẹ đi điều trị từ khi con xem chương trình của Tony Soprano. 1763 01:23:21,079 --> 01:23:23,123 Đâu có. Nhưng chương trình hay mà. 1764 01:23:23,206 --> 01:23:25,250 - Không. - Có gì quan trọng? 1765 01:23:25,333 --> 01:23:26,584 Mẹ không bị điên. 1766 01:23:26,668 --> 01:23:29,421 Không. Mẹ đang đau khổ. Lĩnh vực này chưa được hiểu rõ. 1767 01:23:29,504 --> 01:23:31,714 Nếu nó giúp được, thì có hại gì đâu? 1768 01:23:33,216 --> 01:23:35,885 - Mẹ sẽ suy nghĩ. - Nhưng mẹ phải suy nghĩ thực sự đấy. 1769 01:23:36,886 --> 01:23:39,014 - Mẹ sẽ làm. - Và nếu mẹ làm, nhớ làm hết lòng. 1770 01:23:39,097 --> 01:23:40,348 Thật tận tâm với nó. 1771 01:23:40,432 --> 01:23:42,058 - Mẹ sẽ làm. - Hết sức nghiêm túc. 1772 01:23:42,142 --> 01:23:45,103 Năm, sáu ngày một tuần. Như trong phim của Woody Allen vậy. 1773 01:23:45,186 --> 01:23:47,397 - Hiểu rồi. - Giờ ông ấy hoàn toàn bình thường. 1774 01:23:47,480 --> 01:23:48,981 Mẹ hứa đấy, Lorelai. 1775 01:23:52,277 --> 01:23:54,612 Tốt nhất mẹ nên lấy lại đồ trong phòng ngủ. 1776 01:23:54,946 --> 01:23:57,865 Được rồi, nhưng trước hết, mẹ không thấy muốn đi... 1777 01:23:57,949 --> 01:23:58,783 Hả? 1778 01:24:00,327 --> 01:24:02,037 Ôi trời, đúng rồi. 1779 01:24:18,845 --> 01:24:20,388 Này Annie yêu quý 1780 01:24:20,472 --> 01:24:22,432 Đừng nghĩ nó quá tệ 1781 01:24:23,808 --> 01:24:26,936 Em biết mùa hè đang đến 1782 01:24:28,313 --> 01:24:33,276 Mặc dù đường liên bang bị tắc Dưới những lớp cát bẩn thỉu, mặn chát 1783 01:24:33,359 --> 01:24:37,072 Dường như mặt trời đang Đi trốn mặt trăng 1784 01:24:38,490 --> 01:24:43,536 Tuyết đang rơi Trên thị trấn New England 1785 01:24:43,620 --> 01:24:47,332 Và tuyết đã rơi suốt cả ngày... 1786 01:24:48,666 --> 01:24:49,751 Ê cậu nhóc Danesy! 1787 01:24:49,834 --> 01:24:53,505 Trò hóa trang cho chó mở rộng ra cả ngoài đường rồi à? 1788 01:24:53,588 --> 01:24:55,840 Nó muốn ra ngoài. Một thế giới hoàn toàn mới. 1789 01:24:55,923 --> 01:24:59,051 Em chỉ ủng hộ bằng tình yêu, không phải bằng đánh giá. 1790 01:24:59,136 --> 01:25:00,762 - Vậy đó là anh. - Ừ. 1791 01:25:00,845 --> 01:25:03,098 - Và đó là... - Sổ ghi món và bút chì. 1792 01:25:03,181 --> 01:25:05,100 Rồi, rồi. Và cái nón lưỡi trai? 1793 01:25:05,183 --> 01:25:06,810 Đầu to quá. Không có nón nào vừa. 1794 01:25:06,893 --> 01:25:08,853 - Rồi, đi uống một ly đi. - Được. 1795 01:25:09,396 --> 01:25:10,522 Bạn quý! 1796 01:25:12,273 --> 01:25:13,900 - Em có nên biết... - Không. 1797 01:25:13,983 --> 01:25:15,652 - Không, em không cần biết. - Rồi. 1798 01:25:16,861 --> 01:25:18,613 - Hả? - Không có gì. 1799 01:25:19,406 --> 01:25:24,076 - Có chuyện gì vậy? - Paris gửi em hình mấy người sinh hộ. 1800 01:25:24,160 --> 01:25:26,162 Cô ta cao. Muốn lập một đội bóng rổ không? 1801 01:25:26,246 --> 01:25:28,248 Không phải em nói chúng ta thôi vụ này à? 1802 01:25:28,331 --> 01:25:30,708 Em email cho cô ta nói rằng ta đang suy nghĩ. 1803 01:25:30,792 --> 01:25:32,127 - Suy nghĩ? - Trì hoãn lại? 1804 01:25:32,210 --> 01:25:33,378 Cứ nói là không. 1805 01:25:33,461 --> 01:25:34,546 Suy nghĩ nghĩa là vậy. 1806 01:25:34,629 --> 01:25:37,549 Không. Suy nghĩ nghĩa là từ từ sẽ làm. Ta có từ từ làm không? 1807 01:25:37,632 --> 01:25:39,509 - Anh nói không rồi. - Em cũng nói không. 1808 01:25:39,592 --> 01:25:40,802 Cả hai ta đều nói không. 1809 01:25:42,971 --> 01:25:43,805 Vậy nên... 1810 01:25:47,475 --> 01:25:49,352 Không cần người mang thai hộ. 1811 01:25:50,019 --> 01:25:52,105 Xong. Đi uống gì đi. 1812 01:25:52,730 --> 01:25:53,565 Được. 1813 01:25:54,524 --> 01:25:55,859 Hai ly rượu mùi bự nhé. 1814 01:25:56,526 --> 01:25:58,945 Này, Kirk. U-bơ nghỉ một ngày à? 1815 01:25:59,028 --> 01:26:01,739 - Không biết cô đang nói chuyện gì. - Anh biết mà, U-bơ. 1816 01:26:01,823 --> 01:26:03,491 - Không. - Kirk, U- 1817 01:26:03,575 --> 01:26:04,826 Thôi cái tiếng ấy đi. 1818 01:26:04,909 --> 01:26:09,206 Nếu ai đó từ Uber vĩ đại hoặc các luật sư đẹp trai của nó liên hệ với các bạn, 1819 01:26:09,622 --> 01:26:11,124 làm ơn nói đó làm em trai tôi 1820 01:26:11,207 --> 01:26:15,545 và không phải tôi, đã bất cẩn vi phạm luật nhãn hiệu và lừa gạt. 1821 01:26:15,753 --> 01:26:18,715 Dirk luôn là sự thất vọng của gia đình tôi. 1822 01:26:19,299 --> 01:26:21,551 - Rượu mùi đây. Người kế! - Kirk... 1823 01:26:21,634 --> 01:26:24,053 Xong. Xe của cô xong rồi. 1824 01:26:24,137 --> 01:26:27,765 Tôi không đảm bảo nó có về đến nhà không, hay ra khỏi cây xăng được không. 1825 01:26:27,849 --> 01:26:29,184 Tôi cá là được. 1826 01:26:29,267 --> 01:26:31,769 Tới lấy xe đi. Nó đang chạy không tải. Tôi sợ tắt máy. 1827 01:26:31,853 --> 01:26:33,563 Chúng tôi sẽ đến ngay. Rất yêu bạn. 1828 01:26:33,646 --> 01:26:34,856 Mua xe mới đi. 1829 01:26:34,939 --> 01:26:37,275 - Paul Anka đâu? - Đuổi theo mấy người trượt băng. 1830 01:26:37,358 --> 01:26:39,569 Ôi này. Chào mẹ. 1831 01:26:39,652 --> 01:26:41,946 - Con nghe máy rồi. Con chưa hề nghe. - Có mà. 1832 01:26:42,030 --> 01:26:43,948 - Có mà. - Con xỉn hả? 1833 01:26:44,031 --> 01:26:45,283 Mẹ, con giúp được gì đây? 1834 01:26:45,366 --> 01:26:47,702 Mẹ muốn nói là mẹ đã nghe lời khuyên của con. 1835 01:26:47,785 --> 01:26:50,037 - Mẹ xỉn à? - Mẹ đã tìm ra một bác sĩ trị liệu. 1836 01:26:50,121 --> 01:26:52,874 - Mẹ đùa à? - Linda hội làm vườn bị rối loạn lưỡng cực 1837 01:26:52,957 --> 01:26:55,335 nên mẹ hỏi bà ấy có biết ai để giới thiệu cho mẹ. 1838 01:26:55,418 --> 01:26:57,504 - Nghĩ hay đấy. - Cô ấy dễ thương lắm. 1839 01:26:57,587 --> 01:26:59,130 - Linda à? - Không. Cô bác sĩ. 1840 01:26:59,214 --> 01:27:01,758 Linda thì khủng khiếp. Trà nguội là cô ta òa khóc. 1841 01:27:01,841 --> 01:27:05,720 Nhưng bác sĩ thì tuyệt vời. Một văn phòng rất phong cách. 1842 01:27:05,803 --> 01:27:08,765 Cô ấy đốt một cây nến thơm lắm, mẹ cũng mua một cây dùng ở nhà. 1843 01:27:08,848 --> 01:27:10,016 Nghe hay quá. 1844 01:27:10,099 --> 01:27:11,851 - Mẹ có thể mua một cây cho con. - Dạ. 1845 01:27:11,934 --> 01:27:15,355 Mẹ tới đó một tuần một lần. Nói chuyện về mọi cái. 1846 01:27:15,438 --> 01:27:18,525 - Hoặc chẳng nói gì nếu đầu mẹ trống rỗng. - Nghe hay lắm mẹ ạ. 1847 01:27:18,608 --> 01:27:20,693 Cô ấy nói mẹ vứt cuốn sách của Marie Kondo đi. 1848 01:27:20,777 --> 01:27:24,155 - Con thích cô ấy đấy. Con đã làm đúng. - Luật trung bình. 1849 01:27:24,239 --> 01:27:27,950 Mẹ mua một cuốn sổ để ghi lại những gì mẹ muốn thảo luận với cô ấy. 1850 01:27:28,034 --> 01:27:30,453 - Cách đó mẹ sẽ không quên. - Rất hợp lý. 1851 01:27:30,537 --> 01:27:33,956 - Mẹ bảo cô ấy rằng gặp cô ấy là ý con. - Thế à? 1852 01:27:34,040 --> 01:27:36,793 Ừ. Cám ơn con, Lorelai. 1853 01:27:36,876 --> 01:27:40,212 Cám ơn đã khuyên mẹ điều đó. Mẹ nghĩ đó chính xác là điều mẹ cần. 1854 01:27:41,464 --> 01:27:43,466 Con mừng lắm, mẹ à. Rất mừng. 1855 01:27:43,549 --> 01:27:46,010 - Mẹ mong có ngày con gặp cô ấy. - Dạ. 1856 01:27:46,094 --> 01:27:48,304 Có thể lần tới mẹ đi con có thể đi cùng. 1857 01:27:48,388 --> 01:27:51,223 Mẹ, con rất muốn gặp bác sĩ của mẹ. 1858 01:27:51,308 --> 01:27:55,353 Thật à? Tuyệt. Mẹ đi ngày thứ Ba lúc ba giờ chiều. 1859 01:27:55,437 --> 01:27:56,771 Thứ Ba chắc được ạ. 1860 01:27:56,854 --> 01:27:59,023 Tuyệt lắm! Con sẽ thích cô ấy ngay. 1861 01:27:59,106 --> 01:28:01,484 - Mẹ sẽ nhắn tin địa chỉ cho con hay sao? - Dạ. 1862 01:28:01,567 --> 01:28:04,070 - Gặp con hôm đó nhé. - Gặp mẹ sau. Tạm biệt. 1863 01:28:05,989 --> 01:28:06,906 Đang bị sốc gì đó? 1864 01:28:06,990 --> 01:28:08,825 - Em làm sao vậy? Em khùng à? - Sao vậy? 1865 01:28:08,908 --> 01:28:10,452 Em đi trị liệu với mẹ em! 1866 01:28:10,535 --> 01:28:13,746 - Đâu có. Bà chỉ muốn em gặp cô bác sĩ. - Có, em sẽ trị liệu. 1867 01:28:13,830 --> 01:28:16,791 - Em nghĩ điều đó nghĩa là gì? - Luke, nhìn này. 1868 01:28:16,874 --> 01:28:20,169 Mẹ nghe lời khuyên của em. Anh hiểu em đang nói gì không? 1869 01:28:20,252 --> 01:28:22,171 Em khuyên và bà đã nghe. 1870 01:28:22,254 --> 01:28:24,549 Điều đó chưa bao giờ xảy ra. Chưa bao giờ. 1871 01:28:24,632 --> 01:28:28,052 Bà cảm thấy tốt nên bà muốn em gặp cô ấy... 1872 01:28:28,135 --> 01:28:30,137 Mẹ kiếp! Tôi sắp đi trị liệu với mẹ tôi! 1873 01:28:36,060 --> 01:28:38,354 - Ôi trời đất ơi. - Thôi nào. 1874 01:29:03,755 --> 01:29:07,550 TƯỞNG NHỚ EDWARD HERRMANN 1875 01:30:13,741 --> 01:30:15,660 Dịch bởi: Nguyễn Hoàng Giao