1 00:00:03,100 --> 00:00:19,100 Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi: elizabetholsen#0263 - miya#2791 - MCU.Disney+Vietnam.2.0 fb.com/groups/mcudisvn - t.me/hoiMgiautenDrive 2 00:00:47,558 --> 00:00:51,451 MƯỜI NĂM TRƯỚC 3 00:00:55,250 --> 00:00:58,121 Một người cha sẽ làm bất cứ điều gì cho con trai. 4 00:00:58,744 --> 00:01:00,478 Mẹ con không hiểu điều đó. 5 00:01:01,369 --> 00:01:05,921 Bà ấy nhìn con và thấy con quái vật. Ta thì thấy tiềm năng. 6 00:01:06,338 --> 00:01:09,782 Khi một tên du côn cướp tiền của con, hãy cho hắn một trận. 7 00:01:09,976 --> 00:01:12,984 Khi chúng bảo con "điên rồ", hãy cắt lưỡi chúng. 8 00:01:13,289 --> 00:01:15,847 Nhưng hôm nay ta đưa con tới đây. 9 00:01:15,986 --> 00:01:18,475 Là vì hào phóng ư? Hay tình yêu? 10 00:01:19,747 --> 00:01:20,747 Không. 11 00:01:20,967 --> 00:01:23,438 Để những gì ta dựng xây không bị kéo xuống mồ. 12 00:01:23,647 --> 00:01:25,424 Để di sản của ta còn mãi. 13 00:01:25,584 --> 00:01:28,753 Bởi chỉ cần cha với con trai là đủ. 14 00:01:29,055 --> 00:01:31,363 Ta có nhiệm vụ mà chỉ có thể tin đúng một người. 15 00:01:31,762 --> 00:01:32,762 Con. 16 00:01:32,798 --> 00:01:35,642 Những tên lính canh máu mặt nhất canh giữ kho tiền của chúng ta, 17 00:01:35,784 --> 00:01:38,745 mà chúng để Dominic Toretto phá hoại những gì thuộc về ta. 18 00:01:38,854 --> 00:01:40,720 Con sẽ giết Dominic Toretto. 19 00:01:41,709 --> 00:01:43,108 Con sẽ giết sạch chúng. 20 00:01:43,317 --> 00:01:44,454 Giết chúng ư? 21 00:01:44,761 --> 00:01:46,278 Con rủ lòng thương với chúng à? 22 00:01:46,445 --> 00:01:47,571 Không, con trai ta. 23 00:01:47,654 --> 00:01:50,616 Khi món nợ là nỗi đau, đừng bao giờ chấp nhận chi trả bằng cái chết. 24 00:01:54,997 --> 00:01:56,730 Hãy khiến Toretto đau đớn. 25 00:02:03,329 --> 00:02:06,196 QUÂN CẢNH 26 00:02:13,347 --> 00:02:15,599 Giờ, hãy vào việc. 27 00:02:16,016 --> 00:02:17,016 Và trong đó, 28 00:02:17,876 --> 00:02:20,646 hôm nay sẽ đưa gia đình ta lên con đường đến quyền lực thật sự. 29 00:02:22,650 --> 00:02:23,930 Ta bắt đầu thôi. 30 00:03:03,659 --> 00:03:04,690 Có chuyện gì vậy? 31 00:03:05,166 --> 00:03:06,583 Chúng đang cướp két sắt! 32 00:03:15,540 --> 00:03:16,584 Chúng đang cướp két sắt! 33 00:03:16,644 --> 00:03:17,127 CÁI GÌ? 34 00:03:17,194 --> 00:03:18,194 Két sắt! 35 00:04:17,223 --> 00:04:18,223 Chết tiệt. 36 00:04:27,897 --> 00:04:30,183 Bám theo chúng. 37 00:04:44,384 --> 00:04:46,397 Lên cầu là chúng không thoát được đâu. 38 00:04:48,166 --> 00:04:50,053 Chúng đông quá! Ta không thoát nổi mất. 39 00:04:50,159 --> 00:04:51,413 Đúng. Ta không thoát. 40 00:04:52,180 --> 00:04:52,914 Cậu thôi. 41 00:04:53,032 --> 00:04:55,160 Không, tôi không bỏ anh. Cứ theo đúng kế hoạch. 42 00:04:55,333 --> 00:04:56,933 Kế hoạch vốn là vậy. 43 00:05:08,864 --> 00:05:10,265 Chúng không có đường thoát. 44 00:05:18,585 --> 00:05:20,074 Hắn định làm gì vậy? 45 00:05:48,554 --> 00:05:49,554 Hạ hắn đi. 46 00:06:25,556 --> 00:06:31,112 Fast & Furious X 47 00:06:53,694 --> 00:06:55,214 LOS ANGELES HIỆN TẠI 48 00:07:14,397 --> 00:07:15,404 Con có năng khiếu. 49 00:07:16,692 --> 00:07:17,692 Con đâu có. 50 00:07:17,765 --> 00:07:19,986 B, không ai xuất phát ở vạch đích. 51 00:07:20,141 --> 00:07:22,114 Con phải có niềm tin. 52 00:07:22,263 --> 00:07:23,943 Hãy nhớ bài học hôm nay. 53 00:07:24,479 --> 00:07:25,519 Tìm lối đi... 54 00:07:26,732 --> 00:07:28,092 cảm nhận chiếc xe 55 00:07:28,736 --> 00:07:29,954 và tăng tốc. 56 00:07:30,269 --> 00:07:32,145 Con lo sợ là điều bình thường. 57 00:07:32,287 --> 00:07:34,320 Đôi lúc nỗi sợ là người thầy tốt nhất. 58 00:07:34,493 --> 00:07:35,501 Con không sợ. 59 00:07:37,064 --> 00:07:38,937 -Ai cũng sợ, con trai. -Bố đâu có. 60 00:07:39,305 --> 00:07:41,007 Bố chẳng sợ gì hết. 61 00:07:43,618 --> 00:07:44,827 Ta phải mau lên. 62 00:07:45,303 --> 00:07:47,121 Cụ vừa bay tới, 63 00:07:47,288 --> 00:07:49,123 và cụ sẽ làm món chuối nướng nổi tiếng. 64 00:07:49,248 --> 00:07:51,382 Ta phải nhanh tay hơn chú Roman. 65 00:07:51,440 --> 00:07:53,240 Đó quả là điều đáng lo đấy. 66 00:08:11,021 --> 00:08:13,914 Cậu nằm mồ bấy lâu. Đến lúc cậu phải sống rồi. 67 00:08:13,987 --> 00:08:15,387 Đã bảo là tôi không cần mà. 68 00:08:15,497 --> 00:08:17,501 Đây. Xong hồ sơ rồi. 69 00:08:18,551 --> 00:08:19,551 Không có gì. 70 00:08:19,692 --> 00:08:21,207 Cứ chờ khoảng ba, bốn hôm. 71 00:08:21,320 --> 00:08:22,694 Không bao giờ được ngay đâu. 72 00:08:22,780 --> 00:08:24,460 -Khoan, gì thế? -Chà. 73 00:08:24,547 --> 00:08:25,587 CÓ TƯƠNG HỢP! 74 00:08:25,639 --> 00:08:28,012 -Cho xem lại ảnh hồ sư đi. -Hẳn là dùng filter. 75 00:08:28,118 --> 00:08:29,580 -Cô gái... -Các chú xem gì đó? 76 00:08:29,679 --> 00:08:30,798 Khoan. Không, không. 77 00:08:30,911 --> 00:08:32,292 -Gượm đã, anh bạn. -Video thôi. 78 00:08:32,438 --> 00:08:33,684 -Cô ngồi với cháu nhé? -Vâng. 79 00:08:33,810 --> 00:08:35,810 -Con biết drift chưa? -Rồi ạ. 80 00:08:36,420 --> 00:08:39,273 Lẽ ra mẹ phải ở đó. Thích lắm mẹ ạ. 81 00:08:39,319 --> 00:08:40,216 Này. 82 00:08:42,186 --> 00:08:43,231 Ta đói lắm rồi. 83 00:08:43,781 --> 00:08:44,781 Mau lên nào. 84 00:08:44,987 --> 00:08:47,865 Ta muốn ôm từng người trong... 85 00:08:49,398 --> 00:08:52,623 Bà thấy hàng không? Bọn cháu đều xếp hàng đợi ôm đó, bà ạ. 86 00:08:52,811 --> 00:08:54,830 -Ngon quá. -Chờ tới món này xem. 87 00:08:54,897 --> 00:08:57,012 Ngon lắm. Ta đã dầy công chế biến đấy. 88 00:08:59,681 --> 00:09:00,681 Là chuối lá. 89 00:09:00,821 --> 00:09:02,101 À vâng. Hẳn rồi. 90 00:09:02,287 --> 00:09:05,679 Mọi người, yên lặng một chút. Bà có vài điều muốn nói. 91 00:09:07,188 --> 00:09:08,886 Hãy yên lặng và đặt đồ xuống nào. 92 00:09:10,318 --> 00:09:12,859 Khi ta ngắm nhìn gia đình tuyệt vời này, 93 00:09:14,061 --> 00:09:17,520 cảm giác tự hào ngập tràn trong ta. 94 00:09:18,462 --> 00:09:20,423 Niềm tự hào mà con trai ta, 95 00:09:20,631 --> 00:09:21,716 bố của con, 96 00:09:21,799 --> 00:09:23,666 cũng sẽ cảm thấy nếu có mặt. 97 00:09:24,576 --> 00:09:27,351 Ta biết con đường đã trải qua vô cùng khó khăn. 98 00:09:28,139 --> 00:09:30,725 Đồng thời, không hề thuận lợi. 99 00:09:31,892 --> 00:09:33,519 Nhưng các cháu đang ở đây. 100 00:09:34,228 --> 00:09:35,688 Bất chấp mọi trở ngại, 101 00:09:36,230 --> 00:09:39,375 dựng xây nên di... 102 00:09:47,658 --> 00:09:51,203 Di sản sẽ còn kéo dài qua nhiều thế hệ nữa. 103 00:09:51,495 --> 00:09:53,998 Không ai có thể cướp đi. Vào lúc này. 104 00:09:54,498 --> 00:09:56,136 Hay bất cứ bao giờ. 105 00:09:56,221 --> 00:09:57,226 -Vâng. -Đúng vậy! 106 00:09:57,279 --> 00:09:58,519 Đúng, đúng! 107 00:09:59,025 --> 00:10:00,312 Vì gia đình. 108 00:10:00,418 --> 00:10:01,724 -Vâng. -Tuyệt vời. 109 00:10:01,784 --> 00:10:03,224 Phải. Vì gia đình. 110 00:10:03,930 --> 00:10:05,192 Mãi mãi. Mãi mãi. 111 00:10:08,143 --> 00:10:10,072 Đôi Nike mới mua đấy. Đừng đùa nữa! 112 00:10:10,121 --> 00:10:10,935 Quỷ tha ma bắt. 113 00:10:11,102 --> 00:10:13,158 Thôi nào, Roman. Cục giao cho anh chỉ huy, 114 00:10:13,218 --> 00:10:14,444 anh đã bảo tôi sẽ cầm lái. 115 00:10:14,634 --> 00:10:17,411 Bảo này, điều tôi thực sự cần là đầu óc của cô. 116 00:10:18,686 --> 00:10:20,541 Những lời Roman Pearce chưa từng nói ra. 117 00:10:21,083 --> 00:10:23,226 Hãy nói lại tôi nghe. Tôi cần chi tiết. 118 00:10:23,379 --> 00:10:26,255 Cục được mách về một thiết bị quân đội bị đánh cắp. 119 00:10:26,381 --> 00:10:28,674 Ngày mai một con chip lượng tử đời mới 120 00:10:28,766 --> 00:10:30,509 sẽ được vận chuyển qua đường phố của Rome, 121 00:10:30,654 --> 00:10:32,428 và họ cần chúng ta đánh cắp nó. 122 00:10:32,494 --> 00:10:34,680 Tôi đã kiểm tra thông tin của Roman. Uy tín đấy. 123 00:10:34,833 --> 00:10:36,966 Dĩ nhiên là uy tín rồi. Ta đang nhắc tới Rome. 124 00:10:37,153 --> 00:10:39,126 Rome. Roman. 125 00:10:39,389 --> 00:10:42,521 Giống như lên kế hoạch ăn trộm ở sân sau nhà tôi vậy. 126 00:10:42,601 --> 00:10:44,815 Điều duy nhất cậu biết về Rome là mỳ ro-man thôi. 127 00:10:44,902 --> 00:10:46,775 Cậu không giải thích với chúng tôi 128 00:10:46,848 --> 00:10:48,360 tại sao ta cần xe điều khiển từ xa, 129 00:10:48,420 --> 00:10:51,363 một chiếc Lamborghini màu vàng và 12 bình khí cười? 130 00:10:51,616 --> 00:10:52,490 Rồi, tôi tham gia. 131 00:10:52,577 --> 00:10:54,817 Anh chắc chắn cần nhiều đầu óc nhất có thể. 132 00:10:54,876 --> 00:10:55,829 Cậu toan tính gì đó. 133 00:10:55,929 --> 00:10:56,929 Rome này. 134 00:10:57,010 --> 00:10:59,029 Đừng nói gì với tôi. Đừng nói gì với tôi. 135 00:10:59,484 --> 00:11:00,739 -Được rồi. -Biết sao không? 136 00:11:00,821 --> 00:11:03,742 Sự thiếu tôn trọng cần phải chấm dứt. 137 00:11:04,482 --> 00:11:05,522 Ngay lập tức! 138 00:11:08,465 --> 00:11:09,831 Hiểu tôi nói gì không? 139 00:11:09,925 --> 00:11:12,525 Tôi chỉ đang luyện giọng lãnh đạo thôi. 140 00:11:13,838 --> 00:11:15,254 Tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 141 00:11:15,927 --> 00:11:17,673 Tej, tôi nghĩ cậu khéo léo. 142 00:11:17,792 --> 00:11:19,841 Nhìn cậu xem, theo dõi tôi. 143 00:11:19,967 --> 00:11:22,970 Thứ cổ lỗ sĩ này là sao? Không có phun nhiên liệu. 144 00:11:23,108 --> 00:11:25,514 Tôi tưởng anh phải có gì to và hay hơn cơ, Dom. 145 00:11:25,593 --> 00:11:27,599 Tôi cùng bé B đang dựng nó. 146 00:11:28,160 --> 00:11:30,018 Bộ chế hòa khí buộc nó phải lắng nghe. 147 00:11:30,125 --> 00:11:32,604 Vấn đề thời buổi này đó. Không ai chịu lắng nghe nữa. 148 00:11:32,690 --> 00:11:33,810 Coi chừng nhé. 149 00:11:34,014 --> 00:11:37,372 Chưa đầy 12 tuổi cậu bé sẽ trở thành thợ máy giỏi hơn chúng ta đó. 150 00:11:37,525 --> 00:11:38,986 Đó là mục tiêu mà, đúng không? 151 00:11:40,946 --> 00:11:42,114 Cha truyền con nối. 152 00:11:42,779 --> 00:11:44,391 Thế hệ sau phải giỏi hơn thế hệ trước. 153 00:11:46,047 --> 00:11:47,244 Đúng thế. 154 00:11:47,578 --> 00:11:48,787 Làm cha phải vây. 155 00:11:50,772 --> 00:11:54,676 Ta đã đi quãng đường dài kể từ lúc trộm xe chở xăng ở DR, nhỉ? 156 00:11:54,866 --> 00:11:55,866 Quả vậy. 157 00:11:55,994 --> 00:11:57,754 Đó là quãng thời gian khó khăn. 158 00:11:57,971 --> 00:12:00,104 Đó là quãng thời gian tuyệt vời. 159 00:12:07,172 --> 00:12:08,724 Hai người đang họp à? 160 00:12:09,600 --> 00:12:12,019 Tôi xin lỗi. Tôi không muốn xen ngang. 161 00:12:12,269 --> 00:12:13,812 Han, ta đi thôi. 162 00:12:13,905 --> 00:12:16,481 Roman hỏi liệu cậu ấy có thể dẫn dắt nhiệm vụ này không. 163 00:12:17,314 --> 00:12:18,734 Làm sao tôi có thể từ chối? 164 00:12:18,842 --> 00:12:21,248 Nhưng tôi không thể để họ tới Rome mà thiếu cậu. 165 00:12:22,589 --> 00:12:23,949 Mãi là Thảo Khấu. 166 00:12:24,027 --> 00:12:25,532 Mãi là Thảo Khấu. 167 00:12:57,234 --> 00:12:58,523 NGƯỜI HÙNG GIÀNH CÚP TẠI GIẢI VÔ ĐỊCH ĐUA XE 168 00:12:58,710 --> 00:13:00,510 Cháu làm rạng danh bố cháu. 169 00:13:18,235 --> 00:13:20,070 Hãy giữ chúng ta ở trong tim... 170 00:13:23,282 --> 00:13:25,242 và cháu sẽ không bao giờ lạc lối. 171 00:13:47,187 --> 00:13:48,867 Con sẽ còn cừ hơn bố. 172 00:14:03,346 --> 00:14:05,026 Anh đang nhìn gì vậy? 173 00:14:10,304 --> 00:14:11,304 Em. 174 00:14:16,043 --> 00:14:17,102 Thằng bé ngủ rồi. 175 00:14:20,505 --> 00:14:22,107 Sao em lại ngày càng đẹp hơn nhỉ? 176 00:14:27,028 --> 00:14:28,388 Có gì ở đây chưa? 177 00:14:29,046 --> 00:14:30,046 Chưa. 178 00:14:31,181 --> 00:14:32,951 Đến thời điểm thích hợp sẽ có. 179 00:14:47,532 --> 00:14:49,634 Khi bố con anh ở trong xe hôm nay... 180 00:14:53,497 --> 00:14:54,831 B bảo, "Bố... 181 00:14:57,083 --> 00:14:58,543 bố chẳng sợ gì hết". 182 00:15:00,253 --> 00:15:01,713 Nhưng thực ra là có. 183 00:15:05,383 --> 00:15:07,385 Anh sợ mất con trai. 184 00:15:11,389 --> 00:15:12,829 Hay người vợ mình. 185 00:15:17,966 --> 00:15:19,932 Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa đâu. 186 00:15:36,350 --> 00:15:39,456 Anh có thể cứ nhìn vào gương chiếu hậu. 187 00:15:39,609 --> 00:15:41,019 Nhưng anh biết sẽ bỏ lỡ điều gì không? 188 00:15:41,694 --> 00:15:43,054 Điều gì? 189 00:15:43,200 --> 00:15:44,980 Sự vĩnh cửu... 190 00:15:45,107 --> 00:15:47,359 trong khoảnh khắc hiện tại. 191 00:16:16,204 --> 00:16:18,481 Tao cũng ngạc nhiên như mày thôi. 192 00:16:22,761 --> 00:16:25,769 Tao đã tưởng tượng ra cảnh giết mày cả ngàn lần. 193 00:16:26,503 --> 00:16:29,403 Lần trước có một tấm kính cường lực dày 15 cm, 194 00:16:30,039 --> 00:16:32,870 - súng ống và lính canh. - Không! 195 00:16:33,037 --> 00:16:34,789 Khi ấy tao không thể tiếp cận mày. 196 00:16:35,113 --> 00:16:36,273 Giờ thì tao có thể rồi. 197 00:16:36,413 --> 00:16:38,953 Mày sẽ muốn nghe lời trăng trối của tao đấy. 198 00:16:39,026 --> 00:16:40,920 - Dom! - Không! 199 00:16:47,710 --> 00:16:50,221 Mày có lắng nghe lời trăng trối của Elena 200 00:16:51,542 --> 00:16:52,934 trước khi giết cô ấy không? 201 00:16:53,096 --> 00:16:56,456 Thế mày không nghĩ tao phải có lý do chính đáng mới tới đây à? 202 00:16:56,919 --> 00:16:59,719 Có lẽ là lý do duy nhất khiến mày bận tâm. 203 00:17:02,247 --> 00:17:03,247 Bé B. 204 00:17:04,534 --> 00:17:05,814 Dậy đi, con yêu. 205 00:17:05,910 --> 00:17:07,488 Ta có khách không mời. 206 00:17:08,062 --> 00:17:09,198 Biết phải làm gì rồi đó. 207 00:17:21,373 --> 00:17:22,842 Mày muốn gì? 208 00:17:23,148 --> 00:17:24,881 Nói đi. 209 00:17:31,204 --> 00:17:32,937 Tối nay tao đã gặp quỷ dữ. 210 00:17:35,033 --> 00:17:37,833 Thành thực thì, tao luôn nghĩ mình là quỷ. 211 00:17:38,472 --> 00:17:40,354 Nên kể ra hơi thất vọng. 212 00:17:43,938 --> 00:17:45,818 Hắn đến của nhà tao. 213 00:17:51,251 --> 00:17:52,931 Tao đã để hắn bước vào. 214 00:17:54,684 --> 00:17:57,418 Người ta bảo khi ta đối mặt với cái chết, 215 00:17:57,610 --> 00:17:59,874 cuộc đời ta sẽ vụt qua trước mắt. 216 00:18:01,047 --> 00:18:02,487 Có đúng vậy không? 217 00:18:07,996 --> 00:18:09,926 Tao muốn bắt đầu từ việc mày là ai. 218 00:18:10,043 --> 00:18:12,394 Câu hỏi mà đa phần không thể trả lời trong đời. 219 00:18:12,494 --> 00:18:13,694 Mày có ba giây. 220 00:18:16,397 --> 00:18:20,676 Trước khi chết vì mất máu trên đi-văng, có lẽ mày muốn giải thích lý do tới đây. 221 00:18:20,796 --> 00:18:22,263 Tao tới đây... 222 00:18:23,626 --> 00:18:27,422 bởi kẻ thù của kẻ thù của tao... 223 00:18:28,757 --> 00:18:29,757 là mày. 224 00:18:30,657 --> 00:18:33,831 Tao là người không tên. 225 00:18:33,950 --> 00:18:35,683 Chẳng thừa kế điều gì hết. 226 00:18:36,214 --> 00:18:38,707 Tao tới đây với cùng lý do như mày thôi. 227 00:18:39,427 --> 00:18:40,707 Dominic Toretto. 228 00:18:41,106 --> 00:18:42,546 Mày muốn giết Dom. 229 00:18:43,106 --> 00:18:44,418 Xếp hàng dài cả dãy phố rồi. 230 00:18:44,504 --> 00:18:46,104 Không, không, không. 231 00:18:46,162 --> 00:18:50,386 Đừng bao giờ chấp nhận chi trả bằng cái chết khi món nợ là nỗi đau. 232 00:18:51,010 --> 00:18:52,690 Nhưng tao cần mày giúp. 233 00:18:52,870 --> 00:18:55,426 Đồ chơi và công nghệ của mày. 234 00:18:55,522 --> 00:18:57,202 Toàn bộ người của mày. 235 00:18:57,279 --> 00:19:00,270 Bởi mày hoặc theo tao, hoặc mày chống... 236 00:19:00,416 --> 00:19:02,342 Tao không giỏi hợp tác. 237 00:19:02,728 --> 00:19:04,516 Vậy hãy chứng kiến người mày yêu thương nhất bỏ mạng. 238 00:19:04,648 --> 00:19:06,176 Mày đang nhìn vào kẻ tao yêu thương nhất rồi. 239 00:19:06,268 --> 00:19:09,301 Mày nghĩ có thể dùng chiêu của tao để chống lại tao sao? 240 00:19:09,401 --> 00:19:10,844 Tao đâu bảo mày. 241 00:19:11,050 --> 00:19:13,000 Tao đang bảo Zeke. 242 00:19:15,170 --> 00:19:16,170 Amir. 243 00:19:18,258 --> 00:19:19,510 Bố của Kevin. 244 00:19:24,436 --> 00:19:26,116 Liệu có thể là ai nhỉ? 245 00:19:36,176 --> 00:19:37,454 Mấy đứa dễ thương ghê. 246 00:19:47,945 --> 00:19:51,273 Chúng đều có ai đấy ngoài trừ tên khốn tội nghiệp đó. 247 00:19:51,451 --> 00:19:53,131 Cả mèo con cũng không. 248 00:19:54,459 --> 00:19:56,724 Bọn còn lại chúng mày được lựa chọn. 249 00:19:57,875 --> 00:20:00,377 Tao hoặc... 250 00:20:06,577 --> 00:20:08,444 Mày muốn kiểm soát thế giới. 251 00:20:10,929 --> 00:20:12,656 Tao thì chỉ muốn trừng phạt nó. 252 00:20:19,973 --> 00:20:21,241 Tao sẽ nhớ chuyện này. 253 00:20:21,312 --> 00:20:23,041 Tao nghĩ ai cũng sẽ nhớ thôi. 254 00:20:25,883 --> 00:20:28,297 Tao cần ai đó giúp tao vận hành thứ này, nhỉ? 255 00:20:28,449 --> 00:20:29,489 Đội mọt sách, 256 00:20:30,616 --> 00:20:31,616 theo tao. 257 00:20:32,354 --> 00:20:34,603 Bọn mày biết phải làm gì nếu muốn gặp lại gia đình rồi đó. 258 00:20:35,450 --> 00:20:36,450 Chào nhé. 259 00:20:45,573 --> 00:20:46,573 Giết ả. 260 00:20:48,052 --> 00:20:49,052 Chết tiệt. 261 00:20:52,040 --> 00:20:53,614 Bọn mày nghĩ tao tin bọn mày à? 262 00:20:59,228 --> 00:21:02,100 Thời buổi này thật khó tìm người tận tụy. 263 00:22:55,038 --> 00:22:56,570 Một cuộc chiến sắp xảy ra. 264 00:22:59,331 --> 00:23:01,011 Tất cả đang chọn phe. 265 00:23:04,478 --> 00:23:07,080 Và mọi người mà mày yêu quý sẽ bị tiêu diệt. 266 00:23:28,794 --> 00:23:30,044 Mất gần ba lít máu. 267 00:23:30,164 --> 00:23:31,813 Người thường mất hai lít là toi rồi. 268 00:23:31,863 --> 00:23:34,263 Bọn tôi sẽ đưa ả tới nhà tù bí mật. Ả chưa chắc đã qua khỏi. 269 00:23:34,362 --> 00:23:35,990 Nhưng đã xác minh chuyện của ả chưa? 270 00:23:36,036 --> 00:23:38,945 Đúng là có đọ súng ở trung tâm, nhưng không còn công nghệ của ả. 271 00:23:39,052 --> 00:23:41,823 Kẻ cướp hiện sở hữu một kho vũ khí điện tử. 272 00:23:41,932 --> 00:23:44,978 -Anh báo người của mình chưa? -Rồi, Mia và Brian đã an toàn. 273 00:23:45,091 --> 00:23:48,789 Tôi cố liên lạc với Roman, Tej, Ramsey, Han. Không hồi đáp. 274 00:23:48,893 --> 00:23:50,791 Liệu họ có thể ở đâu đây? 275 00:23:53,318 --> 00:23:54,361 Ở Rome. 276 00:23:55,404 --> 00:23:56,530 Làm việc cho cậu. 277 00:23:56,905 --> 00:23:58,924 Dom, bọn tôi không có nhiệm vụ ở Rome. 278 00:24:00,759 --> 00:24:01,927 Đó là cái bẫy. 279 00:24:02,610 --> 00:24:03,610 Chết dở. 280 00:24:04,903 --> 00:24:06,754 Ta sẽ tới Rome. 281 00:24:06,847 --> 00:24:08,373 -Theo tôi. -Vâng, thưa anh. 282 00:24:15,408 --> 00:24:16,408 Con trai. 283 00:24:17,208 --> 00:24:19,225 Bố với con sẽ hoàn thành bài học lái xe đó. 284 00:24:20,833 --> 00:24:21,833 Bố hứa. 285 00:24:24,466 --> 00:24:26,005 Dù cho chuyện gì có xảy ra. 286 00:24:26,076 --> 00:24:28,274 Bố luôn giữ lời hứa. 287 00:24:28,987 --> 00:24:30,121 Trở vào trong đi. 288 00:24:44,379 --> 00:24:48,396 Ai đó nói cho tôi hiểu làm sao ta dàn xếp một vụ cướp di động, 289 00:24:48,705 --> 00:24:50,303 nhưng tôi lại không cầm lái không? 290 00:24:50,396 --> 00:24:52,969 Ta đột nhập xe tải và ăn trộm con chip sớm chút nào, 291 00:24:53,062 --> 00:24:55,830 thì đời ta lên hương sớm chút ấy, hiểu chứ? 292 00:24:58,226 --> 00:24:59,893 Roman, đoàn xe sắp sửa vào vị trí. 293 00:24:59,953 --> 00:25:02,280 Cậu ở quái đâu thế? Cậu lẽ ra phải dọn đường đấy. 294 00:25:02,952 --> 00:25:04,752 Romey-Rome đã tới! 295 00:25:05,472 --> 00:25:07,175 Tháy tôi tỏa sáng chưa. 296 00:25:07,268 --> 00:25:08,823 Giờ ta thực hiện nhiệm vụ của tôi. 297 00:25:08,917 --> 00:25:11,137 Ừ, ta đều biết đây là nhiệm vụ của cậu. 298 00:25:11,210 --> 00:25:14,410 Bởi chẳng ai trên đời lại cho Han lái chiếc Alfa cả. 299 00:25:15,184 --> 00:25:18,464 Bọn tôi lẽ ra đã đến nơi nếu Roman không ngồi trên kho vàng bốn bánh. 300 00:25:18,590 --> 00:25:20,523 Biết có gì dưới mui xe không? 301 00:25:21,291 --> 00:25:22,357 Con xe này ngầu lắm. 302 00:25:24,964 --> 00:25:28,484 Cô nàng già nua này thiếu mã lực, nhưng bù lại là sự cơ động. 303 00:25:28,557 --> 00:25:29,572 Phải, đúng vậy. 304 00:25:29,707 --> 00:25:33,557 Nếu chiếc Lamborghini sở hữu động cơ V10 kèm bộ tăng áp kép của xe đua cấp 3, 305 00:25:33,623 --> 00:25:36,162 thì con Alfa chắc chắn sẽ nắm lợi thế trong địa hình này. 306 00:25:37,474 --> 00:25:38,373 Sao? 307 00:25:38,482 --> 00:25:40,415 Phải. Giờ tôi phải biết chứ. 308 00:25:41,337 --> 00:25:42,729 Em sẽ cưới anh chứ? 309 00:25:42,770 --> 00:25:44,290 Chỉ cần vậy thôi à? 310 00:25:49,514 --> 00:25:52,846 Ngần ấy đồ chơi công nghệ mà cậu không gọi được Roman à? 311 00:25:52,911 --> 00:25:56,751 Cuộc gọi, email hay tin nhắn đều toi. Không thể nào liên lạc. 312 00:25:57,032 --> 00:25:59,247 Tôi còn quẹt phải trên ứng dụng hẹn hò của Han cơ. 313 00:26:01,261 --> 00:26:05,330 Kẻ giao cho cậu ấy nhiệm vụ ảo ma này hẳn khiến ta không thể cảnh báo họ. 314 00:26:06,340 --> 00:26:08,280 Cứ tìm tiếp. Họ ở gần thôi. 315 00:26:09,490 --> 00:26:11,798 -Mọi người. Đến giờ diễn rồi. -Ta đi nào. 316 00:26:20,569 --> 00:26:21,689 Đã vào vị trí. 317 00:26:21,856 --> 00:26:23,129 Đến lượt Tej Tí Hon. 318 00:26:23,243 --> 00:26:24,590 Khoan, khoan. Gượm đã. 319 00:26:24,697 --> 00:26:26,891 Tej Tí Hon? Cậu nói gì vậy hả, Roman? 320 00:26:27,982 --> 00:26:30,817 -Nào, nào. Chiến thôi! -Ta đã đồng ý chuyện này đâu. 321 00:26:30,957 --> 00:26:32,637 Cậu bảo muốn cầm lái mà. 322 00:26:32,811 --> 00:26:33,919 Cậu đang lái đó. 323 00:26:35,077 --> 00:26:37,198 Cô cười gì? Đừng có... Mấy người tìm ra ở đâu vậy? 324 00:26:39,373 --> 00:26:41,279 Nói cho nghe, đầu óc của Tej Tí Hon ư? 325 00:26:41,353 --> 00:26:42,453 Vẫn to hơn của cậu đó. 326 00:26:57,226 --> 00:26:58,612 Xe sau mù rồi. 327 00:26:58,778 --> 00:27:01,389 Coi chừng, mấy chị gái. Vụ này không dành cho các xơ đâu. 328 00:27:01,469 --> 00:27:02,557 Đến lúc tỏa sáng rồi. 329 00:27:06,781 --> 00:27:07,781 Nào. 330 00:27:29,036 --> 00:27:30,536 Đã vào trong. Tôi đang cầm lái. 331 00:27:32,090 --> 00:27:33,276 Bọn tôi bị nhốt rồi. 332 00:27:33,368 --> 00:27:35,302 Xe tải được điều khiển từ xa. 333 00:27:41,151 --> 00:27:42,724 Mà chẳng thấy thiết bị nào cả! 334 00:27:46,178 --> 00:27:48,992 Một, hai... 335 00:27:58,921 --> 00:28:01,115 Chết tiệt. Chuyện gì vậy? 336 00:28:02,020 --> 00:28:03,162 Có hơi quá đà không? 337 00:28:03,241 --> 00:28:04,361 Sẵn sàng chưa? 338 00:28:13,710 --> 00:28:15,250 Quá đỉnh! 339 00:28:16,443 --> 00:28:17,483 Xin phép nhé! 340 00:28:20,235 --> 00:28:21,594 Chúng tính đánh cắp xe tải. 341 00:28:21,734 --> 00:28:23,414 Với chúng tôi bên trong. 342 00:28:25,378 --> 00:28:28,386 Mới có tin báo về hai vụ nổ gần khu Công Trường. 343 00:28:29,804 --> 00:28:30,804 Họ đó. 344 00:28:35,411 --> 00:28:37,380 Sẵn sàng chưa? Và... 345 00:28:38,765 --> 00:28:40,598 Khoan, nghe thấy không? Cái quái gì vậy? 346 00:28:40,718 --> 00:28:41,718 Tôi chịu. 347 00:28:45,092 --> 00:28:46,092 Toang rồi. 348 00:28:46,178 --> 00:28:47,198 Có một quả bom to tướng. 349 00:28:47,298 --> 00:28:48,996 - Hả? - Bom! 350 00:28:49,122 --> 00:28:51,874 Roman, anh bảo xe tải chở chíp cho siêu máy tính. 351 00:28:51,940 --> 00:28:53,668 Không phải chíp đâu. Là một quả bom. 352 00:28:54,963 --> 00:28:56,403 Nếu nó nổ thì sao? 353 00:28:56,551 --> 00:28:58,256 Ý cậu là gì, "nếu nó nổ thì sao" à? 354 00:28:58,355 --> 00:29:00,514 Bảy ngọn đồi La Mã chắc sẽ chỉ còn hai ngọn rưỡi. 355 00:29:00,600 --> 00:29:03,544 Cả thành phố hoang tàn, vô số người thiệt mạng. 356 00:29:03,718 --> 00:29:05,191 Bom là vậy đó. 357 00:29:05,271 --> 00:29:06,806 Bọn tôi sẽ tới chỗ hai người. 358 00:29:11,715 --> 00:29:13,729 Nào, lũ cù lần. Ta sẽ cho nổ gì đây? 359 00:29:13,848 --> 00:29:14,855 Gì cơ? 360 00:29:15,048 --> 00:29:18,132 Vatican á? Chà. 361 00:29:18,278 --> 00:29:19,638 Được rồi. Để tao. 362 00:29:19,759 --> 00:29:21,358 Nhưng bọn mày sẽ xuống địa ngục đó. 363 00:29:23,119 --> 00:29:24,523 Xe tải của họ kia rồi. 364 00:29:28,441 --> 00:29:30,360 Tạ ơn Chúa. Dom, Letty. 365 00:29:30,487 --> 00:29:32,990 Xem ai tới này. Đến đúng lúc đó, Dominic. 366 00:29:33,030 --> 00:29:34,516 Tắt radio mã hóa. 367 00:29:34,636 --> 00:29:35,636 MỞ LIÊN LẠC 368 00:29:36,496 --> 00:29:37,496 Ramsey à? 369 00:29:37,580 --> 00:29:39,997 Chúng tôi đang bị điều khiển từ xa. Có bom trên xe. 370 00:29:40,063 --> 00:29:43,250 Bom neutron công suất cao của Tàu ngầm DM79. 371 00:29:46,348 --> 00:29:49,234 Đã thấy. Tôi có thể vô hiệu hóa nó bằng công tắc ngắt. 372 00:29:49,313 --> 00:29:51,342 Tôi cần trực tiếp xử lý bằng tay. 373 00:29:51,462 --> 00:29:52,718 Ta phải cho dừng xe tải. 374 00:29:52,797 --> 00:29:54,637 Xin lỗi, Captain America. Đâu thể để mày ra tay. 375 00:29:56,755 --> 00:29:59,058 Ta phải mau lên. Xe tải đang tăng tốc! 376 00:30:01,274 --> 00:30:02,353 Ta phải chặn đường nó. 377 00:30:02,552 --> 00:30:03,694 Em sẽ vượt lên phía trước. 378 00:30:03,834 --> 00:30:05,733 Ramsey, Tej, thắt dây. 379 00:30:25,355 --> 00:30:27,222 Dom, đi tiếp đi, Em kẹt rồi. 380 00:30:29,010 --> 00:30:30,010 Dominic. 381 00:30:32,207 --> 00:30:33,207 Nào. 382 00:30:34,926 --> 00:30:36,303 Chết tiệt, gã nhanh thật. 383 00:30:44,053 --> 00:30:45,396 Thật ư? Dây phơi quần áo à? 384 00:30:45,521 --> 00:30:48,455 Không chở được nữa rồi. Chắc ta cho lăn vậy. 385 00:31:08,319 --> 00:31:10,805 Chết dở! Xe tải sắp đi qua đồi. 386 00:31:10,954 --> 00:31:12,407 Ta phải đâm vào nó. 387 00:31:12,433 --> 00:31:13,794 Ta phải gì cơ? 388 00:31:27,429 --> 00:31:29,982 Xin lỗi nhé, cục vàng của anh! 389 00:31:31,766 --> 00:31:33,055 Nó không dừng lại. 390 00:31:36,127 --> 00:31:37,740 Dom, quả bom rơi ra rồi. 391 00:31:39,850 --> 00:31:42,117 Mọi người, tránh xa. Để tôi xử lý. 392 00:31:42,257 --> 00:31:44,057 Không. Chúng ta cùng xử lý. 393 00:31:57,253 --> 00:31:58,636 Letty. 394 00:32:10,974 --> 00:32:12,441 Ta biến chúng thành khủng bố chưa? 395 00:32:12,521 --> 00:32:14,193 Hình ảnh đã được gửi cho chính quyền. 396 00:32:14,245 --> 00:32:15,365 Được lắm, Bob! 397 00:32:15,464 --> 00:32:17,863 Tao phải xử thằng ngốc định vô hiệu hóa quả bom của tao. 398 00:32:17,969 --> 00:32:19,836 Lúc nào cũng có biến số mà, nhỉ? 399 00:32:20,036 --> 00:32:22,456 Hãy nhớ, tao vẫn giữ gia đình bọn mày, nên đừng đi đâu nhé. 400 00:32:38,075 --> 00:32:40,827 CẢNH BINH 401 00:32:56,173 --> 00:32:58,470 Chào buổi sáng, Roma. 402 00:32:58,633 --> 00:32:59,633 Được rồi. 403 00:33:09,965 --> 00:33:11,191 Tên quái nào vậy? 404 00:33:11,277 --> 00:33:12,672 Cậu ấy đây rồi! 405 00:33:12,783 --> 00:33:15,604 Người đáng tuyên dương. Roman Pearce, lãnh đạo đội. 406 00:33:15,733 --> 00:33:17,364 Thật mong đến lúc bọn mày thoát khỏi vụ này. 407 00:33:24,123 --> 00:33:25,123 Letty! 408 00:33:26,885 --> 00:33:28,375 Hình như em tìm ra hắn rồi. 409 00:33:28,421 --> 00:33:29,421 Letty ơi. 410 00:33:32,245 --> 00:33:33,144 Em đang bám theo hắn. 411 00:33:46,643 --> 00:33:47,923 Cây xăng nổ mất. 412 00:34:41,249 --> 00:34:42,532 Tiểu Không-Ai-Cả, đến lượt mày. 413 00:34:43,050 --> 00:34:44,050 Cố lên nào. 414 00:34:49,727 --> 00:34:50,675 Đang di chuyển để... 415 00:34:50,735 --> 00:34:51,849 Ú òa. 416 00:35:00,425 --> 00:35:02,831 Ra khỏi xe, xe sắp nổ tung rồi! 417 00:35:06,360 --> 00:35:07,360 Bùm. 418 00:36:08,704 --> 00:36:10,637 Ta cần gây nhiễu kíp nổ ngay. 419 00:36:10,678 --> 00:36:12,622 Để tôi. Letty, đừng để mất hắn. 420 00:36:14,849 --> 00:36:18,545 Tôi sẽ khóa vị trí của chị và truyền sóng gây nhiễu qua điện thoại chị. 421 00:36:18,651 --> 00:36:21,131 Như thế sẽ gây nhiễu kíp nổ của hắn và câu thêm thời gian. 422 00:36:25,064 --> 00:36:26,064 Letty. 423 00:37:08,701 --> 00:37:10,013 Hoan hô! 424 00:37:10,080 --> 00:37:13,280 Khoai rồi, các bạn. Tôi không thể bám theo hắn nữa. 425 00:37:13,368 --> 00:37:15,107 Ramsey, con sông đó sâu bao nhiêu? 426 00:37:15,187 --> 00:37:16,553 Sông Tiber á? 427 00:37:17,353 --> 00:37:20,231 Hơn 18m. Nước có thể bao bọc vụ nổ, 428 00:37:20,297 --> 00:37:22,609 giảm sức công phá của nó xuống 10 lần. 429 00:37:39,994 --> 00:37:40,994 Chết tiệt. 430 00:37:42,825 --> 00:37:45,025 Mày chỉ chậm tí xíu thôi, cưng ạ! 431 00:37:49,008 --> 00:37:50,568 Tôi để mất hắn. Hắn biến mất rồi. 432 00:37:51,374 --> 00:37:54,724 Chết tiệt. Hắn ở ngoài tầm sóng rồi. Ta không thể gây nhiễu tín hiệu nữa. 433 00:37:54,817 --> 00:37:56,059 Tin xấu này, Dom. 434 00:37:56,138 --> 00:37:57,727 Tao trở lại rồi đây. 435 00:37:59,678 --> 00:38:01,125 KÍCH HOẠT 436 00:38:07,950 --> 00:38:09,750 Mày có 30 giây để cứu Rome. 437 00:38:11,957 --> 00:38:14,786 Dom, hắn đã kích hoạt quả bom còn anh gần tới sông rồi. 438 00:38:49,161 --> 00:38:51,101 15 giây nữa, Dom. 439 00:38:51,227 --> 00:38:53,387 Dom, nghe tôi này. 440 00:38:53,547 --> 00:38:55,660 Vatican nằm trong bán kính nổ bom. 441 00:38:55,859 --> 00:38:58,392 Hãy rởi khỏi đó. Anh đã làm hết sức có thể rồi. 442 00:38:58,552 --> 00:38:59,552 Chưa đâu. 443 00:39:07,563 --> 00:39:08,563 Năm. 444 00:39:10,517 --> 00:39:11,517 Bốn. 445 00:39:14,267 --> 00:39:15,267 Ba. 446 00:39:17,800 --> 00:39:18,800 Hai. 447 00:39:21,190 --> 00:39:22,190 Một. 448 00:40:02,527 --> 00:40:04,207 Chúng ta đã làm gì vậy? 449 00:40:07,759 --> 00:40:11,763 Thông qua nỗi đau của mày, tao sẽ hoàn thành sứ mệnh đời tao. 450 00:40:13,543 --> 00:40:14,543 Hãy tìm tao. 451 00:40:16,090 --> 00:40:17,743 Nỗi đau của mày chỉ mới bắt đầu. 452 00:40:19,829 --> 00:40:21,237 Tao sẽ gặp mày sớm thôi, Dom. 453 00:40:21,925 --> 00:40:22,905 Tin chấn động từ Italy. 454 00:40:22,956 --> 00:40:25,059 Thủ đô Rome hứng chịu một vụ nổ lớn. 455 00:40:30,977 --> 00:40:31,914 ...vũ khí quân sự cỡ lớn. 456 00:40:33,813 --> 00:40:35,835 Vatican chịu hư hỏng hạ tầng. 457 00:40:35,967 --> 00:40:37,545 Nhưng không có tổn thất về người. 458 00:40:39,012 --> 00:40:41,424 Chính quyền xác minh toán khủng bố gồm năm cá nhân sau. 459 00:40:42,891 --> 00:40:45,239 ...năm cá nhân, do người đàn ông này cầm đầu... 460 00:40:45,345 --> 00:40:46,679 ...Dominic Toretto. 461 00:40:49,650 --> 00:40:50,703 TRỤ SỞ CỤC 462 00:40:50,822 --> 00:40:52,718 Giới chấp pháp đang hợp tác xuyên biên giới 463 00:40:52,804 --> 00:40:55,915 nhằm huy động cuộc săn người cấp quốc tế quy mô chưa từng thấy. 464 00:40:56,028 --> 00:40:57,765 Xin lỗi, thưa anh. Tôi không biết cô ấy vào bằng cách nào. 465 00:40:57,924 --> 00:40:59,848 Tôi biết. Tôi trộm phù hiệu của anh. 466 00:40:59,941 --> 00:41:02,274 Giờ cũng dùng xong rồi. Cảm ơn nhé. 467 00:41:02,536 --> 00:41:04,216 Chà, chẳng phải đây là... 468 00:41:04,371 --> 00:41:07,441 Thực lòng không biết gọi cô là gì. Hoa hậu Nhí Không-Ai-Cả à? 469 00:41:07,514 --> 00:41:09,026 Sao anh không gọi tôi bằng tên thật ấy? 470 00:41:09,152 --> 00:41:12,404 Lầ cuối nghe tin, Tess. cô chỉ huy chiến dịch ở Damascus. 471 00:41:12,504 --> 00:41:15,366 Cô nghĩ mình có thể vào đây vì bố cô là huyền thoại của cục ư? 472 00:41:15,418 --> 00:41:18,452 Tôi đến đây bởi cần có người lên tiếng tay cho các bị cáo. 473 00:41:18,685 --> 00:41:21,497 Chuyện vừa xẳy ra ở Rome là đại thảm họa. 474 00:41:22,009 --> 00:41:24,459 Thương vong ở mức tối thiểu, nhưng tác động ở cấp toàn cầu. 475 00:41:24,551 --> 00:41:26,585 Mà anh nghĩ chuyện gì đã xảy ra ở Italy? 476 00:41:26,691 --> 00:41:31,382 Ồ, ngắm cảnh, ăn bucatini, ăn trộm quả bom 20 kiloton. 477 00:41:31,508 --> 00:41:33,759 Thôi mà, Aimes. Anh thừa biết chuyện đó nhảm nhí. 478 00:41:33,844 --> 00:41:34,816 Coi chừng đó. 479 00:41:34,915 --> 00:41:37,805 Trong lúc Tiểu Không-Ai-Cả tê liệt còn bố cô không biết nơi đâu, 480 00:41:37,938 --> 00:41:39,704 cô đang nói chuyện với chỉ huy mới đấy. 481 00:41:40,544 --> 00:41:41,725 Đến lúc rồi. 482 00:41:41,927 --> 00:41:44,269 Los Angeles, 2001. 483 00:41:44,361 --> 00:41:46,438 Gốc gác khiêm nhường, lũ nhóc địa phương, 484 00:41:46,505 --> 00:41:49,066 đám tay đua đường phố trở thành kẻ cướp. 485 00:41:49,171 --> 00:41:53,459 Tốt nghiệp thành buôn lậu tốc độ cao, cướp tù di động, cướp tàu hỏa. 486 00:41:53,977 --> 00:41:56,156 Nếu ra tay được với xe hơi, chúng sẽ làm. 487 00:41:56,236 --> 00:41:59,910 Nếu cần đi ngược quy luật tự nhiên và trọng lực, chúng thành công hai lần. 488 00:41:59,989 --> 00:42:01,245 Anh tự viết đấy à? 489 00:42:02,433 --> 00:42:05,541 Chúng ta lần đầu để ý vào năm 2011, Rio, 490 00:42:05,687 --> 00:42:09,711 khi chúng cướp của tên trùm ma túy, Hernan Reyes, bỏ lại thi thể lão trên cầu. 491 00:42:09,771 --> 00:42:13,291 Người tiền nhiệm, Ngài Không-Ai-Cả, nhìn thấy tiềm năng. 492 00:42:13,595 --> 00:42:15,718 Nên ông ấy chiêu mộ chúng. Làm tự do, dĩ nhiên. 493 00:42:15,936 --> 00:42:20,480 Chúng làm nhiệm vụ cho ta ở Abu Dhabi, Tokyo, London, New York, Tbilisi. 494 00:42:20,575 --> 00:42:23,267 Nếu cô hỏi tôi, thì ta nên cắt đứt quan hệ từ lâu rồi, 495 00:42:23,386 --> 00:42:25,120 nhưng chúng có chống lưng. 496 00:42:25,160 --> 00:42:28,539 Đó là phương thức của chúng. Mua chuộc lực lượng chấp pháp. 497 00:42:28,610 --> 00:42:29,810 Brian O'Conner. 498 00:42:29,907 --> 00:42:31,587 Elena Neves. Luke Hobbs. 499 00:42:31,890 --> 00:42:33,652 Ai cũng trở thành gia đình. 500 00:42:33,751 --> 00:42:35,612 Đó giống như giáo phái với xe hơi. 501 00:42:35,705 --> 00:42:38,407 Kể cả người cha già thân thương của Tess. 502 00:42:39,078 --> 00:42:40,358 NGÀI KHÔNG-AI-CẢ 503 00:42:40,421 --> 00:42:43,679 Vậy chỉ cần tiệc BBQ và bia là mua chuộc được chúng ta à? 504 00:42:43,831 --> 00:42:44,805 Kết luận là gì? 505 00:42:44,864 --> 00:42:46,473 Tóm lại, chúng là tội phạm. 506 00:42:46,741 --> 00:42:48,642 Rome chỉ là vấn đề thời gian. 507 00:42:48,728 --> 00:42:50,561 Chúng đã đánh cắp hàng trăm triệu USD 508 00:42:50,620 --> 00:42:54,106 và ít nhất là một tàu ngầm nguyên tử. 509 00:42:54,206 --> 00:42:57,276 Câu hỏi thực sự là, sao chúng ta để chuyện này kéo dài lâu vậy? 510 00:42:57,355 --> 00:43:00,028 Tay gia đình này nhúng chàm để tay ta sạch sẽ đó. 511 00:43:00,617 --> 00:43:03,532 Học sẵn sàng vào sinh ra tử cho cục chúng ta. 512 00:43:03,671 --> 00:43:06,577 Có chuyện gì đó không đúng ở Rome. Không thể như vậy. 513 00:43:06,650 --> 00:43:08,739 Có thể và chuyện là vậy. 514 00:43:09,072 --> 00:43:12,124 Cục chúng ta khá hơn thế này. Ta thông minh hơn thế này. 515 00:43:12,309 --> 00:43:14,418 Ta nên đứng về phía Dom và gia đình anh ấy. 516 00:43:14,477 --> 00:43:15,919 Đó là điều tối thiểu ta có thể làm. 517 00:43:15,978 --> 00:43:18,005 Nếu ta không ra tay, hậu quả sẽ thảm khốc. 518 00:43:18,118 --> 00:43:20,007 Sự sụp đổ sẽ không thể tránh khỏi. 519 00:43:21,992 --> 00:43:24,244 Tôi yêu cầu toàn quyền bật đèn xanh. 520 00:43:24,884 --> 00:43:27,177 Giết hoặc bắt giữ băng đảng Toretto bằng mọi giá. 521 00:43:27,250 --> 00:43:28,718 Aimes, anh làm gì vậy? 522 00:43:28,859 --> 00:43:30,291 BỎ PHIẾU ĐỒNG Ý 523 00:43:31,319 --> 00:43:32,319 TỪ CHỐI 524 00:43:36,064 --> 00:43:38,064 Xem ra đồng ý chiếm đa số rồi. 525 00:43:38,097 --> 00:43:39,384 Là cấp trên trực tiếp của cô, 526 00:43:39,983 --> 00:43:42,221 tôi không quan tâm đến lòng tốt của ai hết, 527 00:43:42,287 --> 00:43:44,126 và tôi ghét tiệc BBQ. 528 00:43:44,978 --> 00:43:47,267 Cô thừa biết tôi luôn cứng rắn, 529 00:43:47,400 --> 00:43:50,604 nên đừng cản đường tôi. 530 00:43:53,405 --> 00:43:54,405 Được thôi. 531 00:43:58,206 --> 00:43:59,763 Tôi đi con đường của mình vậy. 532 00:44:29,437 --> 00:44:31,357 Khi Rome sụp đổ, thế giới cũng sụp đổ theo. 533 00:44:32,471 --> 00:44:34,538 Đây đâu phải kỳ nghỉ hè ở Rome. 534 00:44:35,424 --> 00:44:37,442 Cậu cũng chẳng phải là Gregory Peck. 535 00:44:39,319 --> 00:44:40,517 Gia đình tôi sao? 536 00:44:40,691 --> 00:44:43,558 Đội của cậu ẩn náu rồi. Họ tạm thời an toàn. 537 00:44:45,325 --> 00:44:46,605 Họ đã bắt Letty. 538 00:44:48,452 --> 00:44:50,122 - Họ là ai? - Cục. 539 00:44:50,789 --> 00:44:54,181 Còn cậu mới trở thành kẻ đứng đầu danh sách truy nã toàn cầu. 540 00:44:54,300 --> 00:44:57,436 Kẻ ra tay muốn cắt đứt mối quan hệ của cậu với cục 541 00:44:57,709 --> 00:44:59,631 và cô lập cậu khỏi gia đình. 542 00:45:00,248 --> 00:45:02,926 Bất cứ nỗ lực nhằm liên lạc với đội của cậu sẽ bị lần ra. 543 00:45:03,185 --> 00:45:05,387 Tôi cần bà gửi tin nhắn cho Ngài Không-Ai-Cả. 544 00:45:05,660 --> 00:45:08,015 Cậu sẽ cần bà đồng. Hoặc ảo thuật gia. 545 00:45:08,254 --> 00:45:10,017 Ông ta đang diễn màn biến mất. 546 00:45:10,209 --> 00:45:11,889 Cứ gửi thông điệp thôi. 547 00:45:12,873 --> 00:45:15,853 Bảo tôi đã sẵn sàng dùng bia Bỉ, và ông ấy sẽ biết phải tới đâu. 548 00:45:15,979 --> 00:45:17,816 Tôi có thông điệp cho cậu, cưng à. 549 00:45:18,321 --> 00:45:19,783 Cả thế gian chìm trong biển lửa 550 00:45:19,890 --> 00:45:23,730 và cậu cứ thế muốn lao vào tòa nhà đang bốc cháy để cứu người, 551 00:45:23,844 --> 00:45:26,783 nhưng sau cùng, tòa nhà sẽ đổ sập xuống người cậu. 552 00:45:26,929 --> 00:45:28,326 Tôi chẳng màng tính mạng mình. 553 00:45:30,265 --> 00:45:33,415 Tôi chỉ màng việc bảo vệ người tôi yêu thương. 554 00:45:35,099 --> 00:45:37,419 Cậu biết vì sao võ sĩ giác đấu không có gia đình chứ? 555 00:45:37,678 --> 00:45:38,678 Vì sao? 556 00:45:38,828 --> 00:45:42,364 Bởi họ biết mỗi ngày đều có thể là khoảnh khắc cuối cùng của họ. 557 00:45:43,134 --> 00:45:45,992 Cậu đang chọn con đường cô độc, cưng ạ. 558 00:45:46,977 --> 00:45:48,911 Không thể đưa ai đi cùng đâu. 559 00:46:10,682 --> 00:46:12,080 Kích hoạt Thần Nhãn. 560 00:46:12,152 --> 00:46:14,172 -Vâng, thưa sếp. -Đang khởi động. 561 00:46:14,298 --> 00:46:17,956 Hiển thị địa điểm của Toretto và những kẻ khác, chính xác từng mm. 562 00:46:18,049 --> 00:46:19,135 Sếp, có chuyện rồi. 563 00:46:19,254 --> 00:46:21,679 Phần cứng theo dõi của Thần Nhãn đã bị tháo. 564 00:46:21,752 --> 00:46:22,752 Tess. 565 00:46:22,965 --> 00:46:24,974 Màn ghé thăm của cô ta không đơn thuần là xã giao. 566 00:46:25,061 --> 00:46:26,184 Giúp tôi một việc. 567 00:46:26,230 --> 00:46:29,327 Nếu phát hiện thấy cô ta, hãy xem cô ta đi đâu. 568 00:46:29,421 --> 00:46:32,690 Với bọn còn lại, chúng ta nắm rõ số lượng đào tẩu. 569 00:46:32,850 --> 00:46:35,610 Toretto có em gái, con trai. 570 00:46:36,276 --> 00:46:37,876 Khi chưa tìm ra hắn, 571 00:46:39,111 --> 00:46:40,448 tìm gia đình hắn trước. 572 00:47:02,905 --> 00:47:03,905 Lại nữa! 573 00:47:05,087 --> 00:47:06,087 Chà. 574 00:47:06,267 --> 00:47:08,768 Cháu gian lận với người cô đặc biệt của cháu sao? 575 00:47:08,841 --> 00:47:10,979 Thắng cách biệt bao nhiêu chẳng quan trọng. 576 00:47:11,045 --> 00:47:12,230 Thắng là thắng. 577 00:47:12,289 --> 00:47:14,186 Cô từng nghe câu đó từ ai nhỉ? 578 00:47:16,342 --> 00:47:17,542 Đi mau! Đi mau! 579 00:47:20,519 --> 00:47:22,448 Lục soát khắp nơi. Ta cần chúng còn sống. 580 00:47:27,831 --> 00:47:29,310 Nằm xuống đất! Nằm xuống đất! 581 00:47:32,662 --> 00:47:34,669 Không! Mia! Thả cô ấy ra! 582 00:47:39,964 --> 00:47:41,384 Chạy mau! 583 00:48:07,930 --> 00:48:08,930 Xin chào. 584 00:48:09,417 --> 00:48:11,617 -Chú Jakob? -Bố cháu cử chú tới. 585 00:48:13,179 --> 00:48:14,472 Thay đổi kế hoạch. 586 00:48:32,805 --> 00:48:35,321 Đừng nhúc nhích! Tôi bảo đừng nhúc nhích! 587 00:49:17,016 --> 00:49:18,130 Đón được bé B chưa? 588 00:49:19,203 --> 00:49:20,123 B! 589 00:49:22,447 --> 00:49:23,277 Đứng yên! 590 00:49:30,775 --> 00:49:31,735 -Chị không sao chứ? -Ừ. 591 00:49:38,929 --> 00:49:39,884 Em không sao chứ? 592 00:49:43,762 --> 00:49:44,762 B! 593 00:49:45,961 --> 00:49:47,161 Đi nào, đi nào. 594 00:49:51,094 --> 00:49:53,360 - Lũ quái nào vậy? - Người ở cục. 595 00:49:53,435 --> 00:49:55,680 Rome là cái bẫy. Cả gia đình ta hiện là mục tiêu. 596 00:49:56,203 --> 00:49:58,370 -Chị đến chỗ Brian và lũ trẻ đây. -Dom cử em tới đón nó. 597 00:49:59,379 --> 00:50:01,514 Nhớ nơi ta bảo sẽ đến nếu đất trời đảo lộn chứ? 598 00:50:01,613 --> 00:50:03,611 Dom muốn gặp cả đội ở đó. 599 00:50:03,774 --> 00:50:04,774 Ừ. 600 00:50:05,101 --> 00:50:06,254 Được rồi, nghe này. 601 00:50:06,334 --> 00:50:08,403 Bé B, cháu sẽ đi cùng chú Jakob, nhé? 602 00:50:08,529 --> 00:50:10,332 Hãy luôn nghe lời chú ấy, được không? 603 00:50:10,425 --> 00:50:12,815 Chú sẽ đưa cháu tới chỗ bố cháu. Nếu cháu đồng ý. 604 00:50:14,550 --> 00:50:15,864 Hãy bảo vệ nó bằng cả tính mạng. 605 00:50:18,251 --> 00:50:20,426 -Chị yêu em, Jakey. -Em cũng yêu chị. 606 00:50:22,098 --> 00:50:23,098 Ta đi nào. 607 00:50:31,667 --> 00:50:34,874 Chúa ơi! 608 00:50:38,049 --> 00:50:39,049 Ê! 609 00:50:39,382 --> 00:50:40,982 Không phải chiếc đó. 610 00:50:41,071 --> 00:50:42,111 Chiếc này cơ. 611 00:50:47,892 --> 00:50:48,954 Khoan, nhưng mà... 612 00:51:18,105 --> 00:51:19,178 LUÔN TÍCH CỰC 613 00:51:21,398 --> 00:51:22,918 Tôi đang tìm người. 614 00:51:24,365 --> 00:51:26,075 Các anh trông như đang thiếu cồn ấy. 615 00:51:26,742 --> 00:51:29,012 Tôi mời tất cả một chầu nhé? 616 00:51:29,578 --> 00:51:33,207 Thực ra thì, họ uống được bao nhiêu thì tôi mời bấy nhiêu. 617 00:51:34,251 --> 00:51:36,002 Mày tới đây tìm người, 618 00:51:36,218 --> 00:51:37,127 thì đừng mong thoát. 619 00:51:47,431 --> 00:51:48,871 Uống nhé? Không à? 620 00:51:49,135 --> 00:51:50,516 Uống không? 621 00:51:59,164 --> 00:52:00,698 Bia. Hai ly. 622 00:52:02,144 --> 00:52:03,351 Cảm ơn nhé. 623 00:52:04,495 --> 00:52:05,495 Cạn ly. 624 00:52:09,444 --> 00:52:11,185 Queenie bảo tôi sẽ tìm thấy anh ở đây. 625 00:52:11,898 --> 00:52:12,990 Bia Bỉ nhé? 626 00:52:13,663 --> 00:52:15,416 Ngài Không-Ai-Cả bảo mình có con gái. 627 00:52:15,851 --> 00:52:16,851 Thế à? 628 00:52:17,584 --> 00:52:21,422 Giờ ông ấy mất tích rồi. 629 00:52:21,541 --> 00:52:23,071 Tôi mới được chấp thuận tái xuất. 630 00:52:23,179 --> 00:52:25,175 Bố cô đã giữ cho cục hoạt động đúng đường lối. 631 00:52:26,093 --> 00:52:28,499 Giờ cảm giác chẳng còn quy tắc nào cả. 632 00:52:29,119 --> 00:52:31,223 Trong thế giới thiếu nguyên tắc, 633 00:52:31,496 --> 00:52:32,730 không ai còn an toàn. 634 00:52:33,579 --> 00:52:34,619 Anh nói đúng. 635 00:52:35,144 --> 00:52:37,965 Cục đã quay lưng lại với mọi tôn chỉ của nó. 636 00:52:38,439 --> 00:52:41,198 Chỉ huy mới, Aimes, gã sẽ bằng mọi cách tìm đến anh. 637 00:52:42,151 --> 00:52:44,528 Tôi sẽ câu cho anh chút thời gian. 638 00:52:44,676 --> 00:52:45,676 Và... 639 00:52:46,456 --> 00:52:49,450 mượn giùm anh thiết bị theo dõi của họ. 640 00:52:51,243 --> 00:52:52,119 Trông quen không? 641 00:52:52,185 --> 00:52:53,610 Thần Nhãn. 642 00:52:53,835 --> 00:52:55,372 Tôi sẽ cất giữ nó trong két sắt. 643 00:52:55,445 --> 00:52:58,709 Người ta còn kéo cả két sắt ra đường nên chắc tôi sẽ giữ an toàn hơn. 644 00:52:59,266 --> 00:53:02,129 Tôi lấy được hình chụp từ một camera giao thông họ để lọt, 645 00:53:02,296 --> 00:53:03,964 đưa nó vào Thần Nhãn. 646 00:53:04,070 --> 00:53:05,430 Có kết quả ở Rio. 647 00:53:05,507 --> 00:53:08,379 Anh có kẻ thù nào ở Rio không nhỉ? 648 00:53:08,956 --> 00:53:09,803 Reyes. 649 00:53:09,983 --> 00:53:13,071 Hernan Reyes? Chưa đội mồ đâu, 650 00:53:13,218 --> 00:53:15,309 nhưng lão có con trai, Dante. 651 00:53:17,906 --> 00:53:19,563 Vậy cô phải đưa tôi tới Rio. 652 00:53:19,949 --> 00:53:22,609 Đó là điều ước thứ hai. Anh còn một điều ước nữa. 653 00:53:23,689 --> 00:53:24,943 Letty. 654 00:53:28,347 --> 00:53:31,116 Letty đang ở nhà tù bí mật không có trên bất cứ bản đồ nào. 655 00:53:31,243 --> 00:53:32,451 Vây hãy đưa cô ấy ra. 656 00:53:32,591 --> 00:53:33,871 Không ai có thể. 657 00:53:34,044 --> 00:53:35,724 Không-Ai-Cả làm được. 658 00:53:35,856 --> 00:53:37,831 Dom, tôi thật sự rất tiếc, 659 00:53:38,373 --> 00:53:40,773 nhưng điều anh yêu cầu là không thể. 660 00:53:49,570 --> 00:53:50,627 Không gì là không thể. 661 00:53:54,976 --> 00:53:56,133 Cô chỉ cần có niềm tin. 662 00:54:08,266 --> 00:54:11,189 Chuồn khỏi Rome bằng côngtenơ chở toàn nước cạo râu. 663 00:54:11,244 --> 00:54:12,941 Ý tưởng thật tồi tệ, Roman. 664 00:54:13,780 --> 00:54:15,967 Hình như tôi mất khứu giác rồi. 665 00:54:16,095 --> 00:54:17,921 Không phải nước cạo râu đâu. Hơi cay đó. 666 00:54:18,124 --> 00:54:20,699 Này nhé. Tôi chẳng hiểu mấy người đang nói gì cả. 667 00:54:21,414 --> 00:54:22,621 Hiểu không? 668 00:54:22,767 --> 00:54:24,036 Tôi có mùi ma thuật. 669 00:54:24,248 --> 00:54:25,537 Tôi lấy một chai rồi. 670 00:54:25,703 --> 00:54:28,165 Tất cả chuyện này vì cậu. Cậu biết chứ? 671 00:54:28,311 --> 00:54:32,044 Không, cậu phải nghe theo chỉ dẫn của lãnh đạo chứ. 672 00:54:32,143 --> 00:54:35,477 Hiểu ý tôi không? Tôi có năng lực lãnh đạo bẩm sinh. 673 00:54:35,563 --> 00:54:36,798 Ta đang ở đâu vậy? 674 00:54:36,951 --> 00:54:39,003 Tôi đưa cô về nhà rồi đó, Ramsey. 675 00:54:39,056 --> 00:54:41,762 Thành phố có lượng camera giám sát lớn nhất. 676 00:54:41,861 --> 00:54:42,679 Hoàn hảo. 677 00:54:52,846 --> 00:54:54,816 Bố cháu có biết chú lái xe này không? 678 00:54:55,055 --> 00:54:57,152 Biết quá. Chú đua với bố cháu trên chính con xe này. 679 00:54:58,091 --> 00:54:59,821 Để nói cho nghe, hồi những năm '90, 680 00:54:59,907 --> 00:55:02,594 chàu mà lái con nào động cơ năm lít, thì đỉnh luôn. 681 00:55:03,167 --> 00:55:07,106 Thích hay không, đây vẫn là Mustang. Hãy tôn trọng đi. 682 00:55:09,684 --> 00:55:10,777 Biết sao không? 683 00:55:10,907 --> 00:55:11,792 GIAI ĐIỆU DU DƯƠNG 684 00:55:11,997 --> 00:55:13,117 Nhạc đi đường. 685 00:55:18,949 --> 00:55:21,324 Chú cảm nhận chiếc xe này năm 13 tuổi. 686 00:55:21,430 --> 00:55:24,123 Tự sơn lại. Tự dựng lại động cơ nữa. 687 00:55:26,403 --> 00:55:28,638 Đôi lúc không thể cưỡng lại tình yêu đâu, nhóc ạ. 688 00:55:28,831 --> 00:55:30,831 Mà chúng ta đang đi đâu vậy ạ? 689 00:55:33,335 --> 00:55:36,149 Một chỗ của chú mà bố cháu biết. Ta sẽ gặp bố cháu ở đó. 690 00:55:36,256 --> 00:55:37,321 Bố cháu vẫn ổn chứ? 691 00:55:39,004 --> 00:55:40,017 Ta sẽ gặp bố cháu ở đó. 692 00:55:49,600 --> 00:55:51,289 Gã này từng là người mẫu đồ lót đấy. 693 00:55:51,349 --> 00:55:52,290 Sao cơ? 694 00:55:52,323 --> 00:55:53,458 Phải đó. 695 00:55:53,585 --> 00:55:55,202 Đến rồi... 696 00:55:55,334 --> 00:55:57,212 Bé B đáp lễ đi. Đáp lại nào. 697 00:55:57,338 --> 00:55:58,755 Hãy đáp lại nào. 698 00:55:59,654 --> 00:56:02,092 Ồ, trông cháu kìa! 699 00:56:02,877 --> 00:56:04,761 Phiêu đấy. Phiêu theo rung động. 700 00:56:04,887 --> 00:56:07,389 Đó là bầu năng lượng. Là rung động. 701 00:56:08,098 --> 00:56:09,618 Phiêu đi! Phiêu đi! 702 00:56:13,915 --> 00:56:16,688 NHÀ TÙ BÍ MẬT CỦA CỤC VỊ TRÍ KHÔNG TIẾT LỘ 703 00:56:18,295 --> 00:56:19,975 Giám đốc, cô được vào. 704 00:56:28,469 --> 00:56:31,737 Áo đẹp. Hoa tai đắt tiền. 705 00:56:32,944 --> 00:56:34,224 Đi đôi này chắc đau lắm. 706 00:56:34,766 --> 00:56:37,143 Cô toàn mang hàng khủng nhỉ? 707 00:56:37,813 --> 00:56:39,493 Tôi không tới đây vì cục. 708 00:56:40,785 --> 00:56:42,465 Cô có thể đã tịch thu nó. 709 00:56:43,108 --> 00:56:46,756 Vết sẹo tên cổ tay trái của cô, xảy ra vào đêm cô gặp Dom. 710 00:56:46,876 --> 00:56:48,405 Anh ấy bảo chị muốn khoe khoang. 711 00:56:49,217 --> 00:56:52,420 Tôi đã gây nhiễu siêu âm đường tiếng, nhưng camera vẫn thấy chúng ta. 712 00:56:54,609 --> 00:56:57,509 Tôi sẽ dụ cô ra khỏi đây, nhưng cần thời gian. 713 00:56:57,658 --> 00:57:00,602 Tôi không có thời gian. Tôi cần trở về với Dom. 714 00:57:00,768 --> 00:57:02,877 Ở trong chiếc chuồng này tôi vô dụng. 715 00:57:03,403 --> 00:57:06,506 Tôi linh cảm rằng cô đâu lặn lội tới đây mà không có kế hoạch. 716 00:57:07,146 --> 00:57:08,842 Cao thủ nhận ra cao thủ ngay. 717 00:57:10,075 --> 00:57:12,609 Nếu tôi ra tay, ta không có đường lui. 718 00:57:12,898 --> 00:57:14,556 Tôi thích rồi đó. 719 00:57:15,474 --> 00:57:18,167 Rồi. Đầu tiên, hãy đưa cô ra khỏi buồng giam này. 720 00:57:18,358 --> 00:57:19,358 Sẽ đau đấy. 721 00:57:22,023 --> 00:57:22,897 Hợp tác với tôi. 722 00:57:24,155 --> 00:57:25,675 -Mở cửa. -Phá cửa. 723 00:57:25,878 --> 00:57:27,918 Lính canh! Lính canh! 724 00:57:28,081 --> 00:57:29,081 Cứu! 725 00:57:29,267 --> 00:57:30,655 Buông cô ấy ra! Buông ra! 726 00:57:37,273 --> 00:57:38,387 Vậy sao? 727 00:58:37,096 --> 00:58:38,376 Ngạc nhiên chưa! 728 00:58:39,625 --> 00:58:40,625 Trông này. 729 00:58:40,867 --> 00:58:42,672 Không nhờ anh thì đâu có cảnh này. 730 00:58:43,226 --> 00:58:44,187 Chào mừng về nhà. 731 00:58:44,372 --> 00:58:46,356 -Mừng được gặp anh. -Diogo, mừng khi gặp cậu. 732 00:58:47,175 --> 00:58:48,215 Nhìn anh xem. 733 00:58:48,415 --> 00:58:50,615 Tôi nghe nói anh đang bị truy nã. 734 00:58:50,705 --> 00:58:52,438 Không, tôi đang tìm người. 735 00:58:52,792 --> 00:58:54,245 Bọn tôi có thể giúp thế nào? 736 00:58:54,331 --> 00:58:55,990 Sếp, hắn đến rồi. 737 00:58:58,043 --> 00:58:59,244 Cậu đã giúp tôi rồi. 738 00:59:02,336 --> 00:59:03,336 Được lắm. 739 00:59:11,528 --> 00:59:12,799 Xin chào. 740 00:59:13,532 --> 00:59:14,509 Ai tiếp nhỉ? 741 00:59:16,745 --> 00:59:17,762 Ai tiếp theo? 742 00:59:17,849 --> 00:59:19,988 Cô hãy gặp một người. Kẻ vĩ đại nhất. Huyền thoại sống, đúng nghĩa đen. 743 00:59:20,051 --> 00:59:21,917 Vâng, tôi biết anh ta là ai. 744 00:59:22,212 --> 00:59:23,393 Khó mà không biêt được. 745 00:59:23,666 --> 00:59:25,687 Cô hẳn trong nhóm thắng cuộc tối nay. 746 00:59:25,986 --> 00:59:28,339 Cô đã chế động cơ RB26 vào xe nhỉ? 747 00:59:28,425 --> 00:59:30,672 L24 đâu thể chịu nổi ngần ấy tăng áp. 748 00:59:30,738 --> 00:59:34,028 -Bạn tôi ở nhà cũng sẽ tán thành -Tôi đâu cần ai tán thành. 749 00:59:35,738 --> 00:59:38,471 Trước khi hấp tấp, hãy nhìn quanh cô xem. 750 00:59:39,131 --> 00:59:41,438 Chúng ta đều đi tìm một chút thừa nhận. 751 00:59:41,537 --> 00:59:44,163 - Anh đua hay không? - Tin tôi, cô không muốn gây hấn đâu. 752 00:59:44,296 --> 00:59:45,832 Tôi không tới đây để đua cược xe. 753 00:59:45,971 --> 00:59:46,971 Chán quá. 754 00:59:47,820 --> 00:59:50,020 Đánh bại anh ta hẳn sẽ rất tuyệt. 755 00:59:50,335 --> 00:59:52,015 Cô và mọi người ở đây. 756 01:00:01,293 --> 01:00:02,682 Đây rồi! 757 01:00:10,073 --> 01:00:12,442 1 triệu USD cho người có thể đánh bại tao. 758 01:00:12,906 --> 01:00:14,305 Diogo, cầm đi. 759 01:00:14,610 --> 01:00:15,610 Vâng. 760 01:00:16,150 --> 01:00:17,150 Isabel. 761 01:00:17,182 --> 01:00:18,302 Xin chúc mừng. 762 01:00:18,341 --> 01:00:19,502 Cảm ơn anh. 763 01:00:20,021 --> 01:00:22,193 -Tối nay có đua không? -Ừ, có thể. 764 01:00:22,272 --> 01:00:23,792 Làm ơn đi, xin đấy. 765 01:00:27,215 --> 01:00:28,782 Dominic Toretto. 766 01:00:29,913 --> 01:00:31,245 Tao biết mày sẽ tới tìm tao. 767 01:00:31,930 --> 01:00:34,247 Tao rất tiếc hai ta không thể gặp nhau ở Roma. 768 01:00:34,466 --> 01:00:35,748 Chúng ta đều bận rộn quá. 769 01:00:36,440 --> 01:00:38,584 Tao là Dante. Thật vui. 770 01:00:39,571 --> 01:00:43,839 Và mày thật tuyệt vời. Khó tin. 771 01:00:44,721 --> 01:00:46,401 Hắn đã cứu Vatican đó. 772 01:00:46,922 --> 01:00:48,886 Ai làm vậy chứ? Thực sự. 773 01:00:49,092 --> 01:00:51,222 Giáo hoàng ư? Chúa ư? 774 01:00:51,344 --> 01:00:53,610 Nhân tiện, thấy tao đã làm gì chứ? 775 01:00:53,762 --> 01:00:57,478 Quả bom lăn khắp thành phố là chút tri ân cho két sắt gia đình tao. 776 01:00:57,658 --> 01:00:59,397 Chỉ có điều nó bốc hỏa. 777 01:01:02,383 --> 01:01:03,776 Còn nhớ bố tao không? 778 01:01:04,886 --> 01:01:06,044 Hernan Reyes. 779 01:01:06,279 --> 01:01:07,279 Phải. 780 01:01:07,590 --> 01:01:10,700 Tao nhớ lão ta tưởng mình nắm thóp cả thành phố này. 781 01:01:10,859 --> 01:01:13,995 Nhưng biết sao không? Tao đã hạ lão. 782 01:01:15,313 --> 01:01:17,313 Đừng cãi cọ trước mặt lũ nhóc. 783 01:01:18,109 --> 01:01:19,583 Mày hoàn toàn đúng. 784 01:01:20,336 --> 01:01:23,654 Bố tao là một kẻ xấu xa, một người cha rất tệ, 785 01:01:25,524 --> 01:01:26,882 nhưng kể ra tao quý ông ấy. 786 01:01:26,942 --> 01:01:29,468 Mày cướp mất ông ấy trong lúc trộm tiền nhà tao 787 01:01:29,547 --> 01:01:31,679 và bỏ tao lại với nỗi đâu đớn. 788 01:01:32,356 --> 01:01:34,223 Đó là lý do tao tới đây. 789 01:01:35,291 --> 01:01:36,971 Để chấm dứt nỗi đau đó. 790 01:01:38,753 --> 01:01:40,588 Ô, mà tao đâu có lấy tiền. 791 01:01:43,591 --> 01:01:44,871 Tao đốt đấy chứ. 792 01:01:46,177 --> 01:01:47,177 Ố ồ. 793 01:01:48,029 --> 01:01:52,175 Brazil là của tao, và tao sở hữu thành phố này. 794 01:02:00,140 --> 01:02:01,740 Loại như mày nghĩ có thể mua chuộc tất cả. 795 01:02:04,140 --> 01:02:05,546 Nhưng sự tôn trọng thì không. 796 01:02:11,185 --> 01:02:12,599 Bọn tao đứng về phía Dom. 797 01:02:16,752 --> 01:02:17,952 Thế này kỳ quá. 798 01:02:19,727 --> 01:02:23,522 Hay ta cứ thế xả súng vào nhau rồi xem tình hình thế nào nhỉ? 799 01:02:23,642 --> 01:02:25,441 Hoặc chúng ta đua. 800 01:02:25,803 --> 01:02:27,343 Mày thắng, cứ thế bắt tao. 801 01:02:27,931 --> 01:02:28,931 Mày thua... 802 01:02:31,472 --> 01:02:32,472 Đừng thua. 803 01:02:33,513 --> 01:02:35,993 Tất cả tới đây bởi muốn chứng kiến một cuộc đua. 804 01:02:40,272 --> 01:02:41,312 Vậy đua thôi! 805 01:03:08,333 --> 01:03:09,333 Ối. 806 01:03:18,565 --> 01:03:20,245 Cả cây đen trông ngon đó. 807 01:03:21,519 --> 01:03:26,043 Tao biết mày đang nghĩ gì, đúng, lông mu tao với màu xe cùng màu. Xin cảm ơn. 808 01:03:30,572 --> 01:03:33,350 Không thể tin nổi tao sắp được đua với Dominic Toretto vĩ đại. 809 01:03:33,904 --> 01:03:35,561 Cảm giác xốn xang quá. 810 01:03:35,740 --> 01:03:39,089 Mày thực sự ẩn tượng. Mày thắng vô số cuộc đua rồi. 811 01:03:39,364 --> 01:03:40,328 Ai ai cũng yêu mày. 812 01:03:42,009 --> 01:03:43,761 Mày đã cứu vô số mạng người. 813 01:03:44,247 --> 01:03:45,287 Tao biết chứ. 814 01:03:46,029 --> 01:03:47,364 Cứ như thể mày là... 815 01:03:48,416 --> 01:03:49,456 một vị thánh. 816 01:03:50,383 --> 01:03:51,583 Thánh Dominic. 817 01:03:54,219 --> 01:03:55,809 Tao nghiên cứu mày rồi. 818 01:03:57,309 --> 01:03:58,542 Theo dõi mày nữa. 819 01:03:59,832 --> 01:04:01,336 Tao không thể hiểu. 820 01:04:02,619 --> 01:04:03,619 Mày... 821 01:04:06,022 --> 01:04:07,622 Mày làm sao để chọn? 822 01:04:09,225 --> 01:04:11,189 Mày làm sao để chọn người sẽ cứu? 823 01:04:41,457 --> 01:04:43,467 Đây là Rio de Janeiro! 824 01:04:43,986 --> 01:04:44,986 Sẵn sàng? 825 01:04:54,125 --> 01:04:55,125 Xuất phát! 826 01:05:19,073 --> 01:05:20,073 Đỉnh! 827 01:05:27,785 --> 01:05:29,652 Tôi sẽ đánh bại anh. 828 01:05:39,114 --> 01:05:40,607 Mày húng quá rồi. 829 01:05:40,700 --> 01:05:41,895 Có thể chứ! 830 01:05:54,539 --> 01:05:56,493 Không, không. Đừng có làm vậy. 831 01:06:02,700 --> 01:06:04,193 Giờ đến lượt tôi. 832 01:06:04,353 --> 01:06:05,585 Dominic, mày chọn ai? 833 01:06:09,363 --> 01:06:10,463 Mày chọn ai, Dom? 834 01:06:12,049 --> 01:06:13,329 Mày sẽ cứu cô ta? 835 01:06:15,923 --> 01:06:17,264 Hay mày sẽ cứu hắn? 836 01:06:17,360 --> 01:06:20,160 Tiên lên, cưng ơi! Cuộc đua này là của tao! 837 01:06:22,426 --> 01:06:24,438 Năm, mười, mười lăm... 838 01:06:26,549 --> 01:06:27,489 Anh làm gì vậy? 839 01:06:27,608 --> 01:06:28,859 Có vẻ mày đã đưa ra lựa chọn. 840 01:06:29,886 --> 01:06:31,406 Rốt cuộc thắng rồi! 841 01:06:35,415 --> 01:06:37,321 Không, Diogo! 842 01:06:40,515 --> 01:06:42,195 Lắt léo này. Ai cũng toi. 843 01:06:42,289 --> 01:06:44,442 Một, hai, ba. 844 01:06:51,438 --> 01:06:52,438 Bùm! 845 01:06:56,215 --> 01:06:57,308 Đỉnh! 846 01:07:02,932 --> 01:07:03,932 Tuyệt vời! 847 01:07:05,125 --> 01:07:06,645 Thắng rồi, cưng ơi! 848 01:07:08,010 --> 01:07:11,343 Cứ ghé thăm nữa nhé, Dom! Còn nhiều cuộc vui lắm! 849 01:07:14,087 --> 01:07:15,030 Nào. 850 01:08:08,545 --> 01:08:10,125 Chào buổi sáng, ánh dương của chị. 851 01:08:10,939 --> 01:08:11,939 Chết tiệt. 852 01:08:14,466 --> 01:08:16,841 Rồi hắn kiểu, "bùm!". Còn tao thì, "blam!". 853 01:08:16,927 --> 01:08:19,260 Cô ta kiểu, "Gì vậy?". Tao thì, "Im mồm". 854 01:08:19,447 --> 01:08:21,730 Giờ tao là tay đua cừ nhất thế giới, nên... 855 01:08:22,951 --> 01:08:25,151 Đừng chạm vào nhé. Cứ để cho khô. 856 01:08:27,752 --> 01:08:29,432 Trông bọn mày ngon lắm. 857 01:08:30,508 --> 01:08:33,817 Tao biết màu đen khiến ta mảnh khảnh và đáng sợ, 858 01:08:33,930 --> 01:08:36,319 nhưng dòng màu nhạt, hiện là mốt, 859 01:08:36,538 --> 01:08:38,863 mà tao thấy chúng làm giảm đôi chút sự nam tính, 860 01:08:38,950 --> 01:08:40,573 điều mà ngày nay ta đều cần. 861 01:08:41,683 --> 01:08:43,994 Bọn mày có biết... Nghe này. 862 01:08:44,086 --> 01:08:47,094 Rằng tao từng thực sự chết trong hai phút không? 863 01:08:47,662 --> 01:08:48,662 Hai phút. 864 01:08:49,069 --> 01:08:50,269 Bob, chú ý vào. 865 01:08:51,212 --> 01:08:52,356 Biết tao đã thấy gì không? 866 01:08:52,943 --> 01:08:53,983 Không gì hết. 867 01:08:54,377 --> 01:08:56,272 Không điều gì hết. 868 01:08:57,273 --> 01:08:59,067 Nhưng tao thực sự cảm thấy... 869 01:08:59,473 --> 01:09:03,121 Khi người ta mở hộp sọ của tao, đầu óc tao được khai sáng. 870 01:09:05,376 --> 01:09:06,416 Sâu sắc, nhỉ? 871 01:09:07,742 --> 01:09:09,994 Mày nói đúng. Bob. Trở lại công việc thôi. 872 01:09:11,955 --> 01:09:13,206 Quả là gã khắt khe. 873 01:09:14,455 --> 01:09:16,775 Nào. Để xem. 874 01:09:17,127 --> 01:09:18,213 Có nên lấy hết tiền của chúng không? 875 01:09:20,246 --> 01:09:22,401 Mày! Mày độc ác quá. 876 01:09:22,903 --> 01:09:24,535 Cảm ơn đã lắng nghe. 877 01:09:24,675 --> 01:09:26,189 Vậy, cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 878 01:09:26,408 --> 01:09:28,656 Hãy để cho khô. Uống nốt mojito, 879 01:09:28,749 --> 01:09:31,340 sẽ có người tới và chôn các chú sớm thôi. 880 01:09:31,448 --> 01:09:32,968 Tao đi gội đầu đây. 881 01:10:01,437 --> 01:10:02,864 Không. Gì vậy? 882 01:10:02,923 --> 01:10:04,332 Được rồi. 883 01:10:06,778 --> 01:10:07,668 Nào. 884 01:10:11,084 --> 01:10:13,203 Ngầu quá! Gì thế chú? 885 01:10:13,456 --> 01:10:15,103 Đó là bộ dụng cụ công nghệ. 886 01:10:15,246 --> 01:10:17,111 Đừng lo. Chỉ là đám đồ siêu đình 887 01:10:17,217 --> 01:10:19,266 mà cháu sẽ không bao giờ phải dùng. 888 01:10:20,952 --> 01:10:23,016 Mở to mắt. Đứng yên này. 889 01:10:23,176 --> 01:10:25,376 Đừng cười như thế. Trông ghê lắm. 890 01:10:26,450 --> 01:10:27,450 Ngon rồi. 891 01:10:27,772 --> 01:10:29,614 - Tên mới của cháu là Chester. - Chester ạ? 892 01:10:29,707 --> 01:10:33,451 Cháu đang chuẩn bị đi thuyền kayak cùng người chú "Roger" đẹp trai, rắn rỏi. 893 01:10:34,395 --> 01:10:35,395 Được rồi. 894 01:10:36,433 --> 01:10:38,967 Đến lúc thay cho cháu quần áo mới rồi. 895 01:10:39,111 --> 01:10:41,577 Thứ gì đó sành điệu hơn là quần ngủ nhỉ? 896 01:10:42,465 --> 01:10:43,712 Từ một trạm xăng ạ? 897 01:10:43,785 --> 01:10:45,145 Từ một trạm xăng. 898 01:10:49,776 --> 01:10:51,583 Tôi không hiểu. 899 01:10:51,736 --> 01:10:54,423 Tại sao cục lại quay lưng với chúng ta 900 01:10:54,562 --> 01:10:56,348 sau ngần ấy việc ta làm cho họ? 901 01:10:56,472 --> 01:10:59,692 Gã điên đó gán hết tội cho chúng ta, giờ ta là kẻ thù chung số một. 902 01:11:00,324 --> 01:11:02,702 Dom sẽ gặp chúng ta tại điểm hẹn. 903 01:11:02,848 --> 01:11:04,943 Nhưng từ giờ đến khi đó, đừng để bị phát hiện. 904 01:11:05,097 --> 01:11:06,497 Và ta phải sẵn sàng chiến đấu. 905 01:11:06,656 --> 01:11:09,745 Khoan, vậy ta cần súng, pháo, xe tăng à? 906 01:11:09,857 --> 01:11:13,067 Phải, nhưng không có tiền thì làm sao kiếm được? 907 01:11:13,618 --> 01:11:15,352 -Hả? -Chúng ta bị hack rồi. 908 01:11:15,403 --> 01:11:17,522 Nhìn này. Mọi tài khoản. 909 01:11:17,695 --> 01:11:21,188 Từng cắc chúng ta kiếm được suốt hơn 20 năm qua không còn nữa. 910 01:11:21,494 --> 01:11:22,336 Hắn đã cướp sạch. 911 01:11:22,598 --> 01:11:24,443 Ta bị trộm trong chính vụ trộm của chúng ta. 912 01:11:24,615 --> 01:11:26,397 -Giải mã chuỗi khối đi. -Tôi đang xử lý. 913 01:11:26,550 --> 01:11:27,730 Ta có thể tìm ID giao dịch. 914 01:11:27,849 --> 01:11:29,750 -Tìm thử ID nhận xem. -Phải, IP. 915 01:11:29,856 --> 01:11:30,958 -Chuẩn. -Tiếng Anh giùm. 916 01:11:31,064 --> 01:11:34,070 Lần theo tiền của ta, thiên tài ạ. Hội này đang cố xem hắn gửi đi đâu. 917 01:11:34,250 --> 01:11:37,514 Mã hóa vô cùng phức tạp. Tôi chưa từng thấy bao giờ. 918 01:11:37,638 --> 01:11:39,126 Ta cần thêm sức mạnh tính toán. 919 01:11:39,778 --> 01:11:43,426 -Chúng ta phá sản rồi thì xoay kiểu gì? -Là sao? "Chúng ta" phá sản à? 920 01:11:46,164 --> 01:11:49,784 Khoan, cậu giữ lại tiền sao? Bảo sao cậu bình tĩnh thế. 921 01:11:49,915 --> 01:11:52,565 Người anh em, cậu nghĩ chuyện này là sao? 922 01:11:53,149 --> 01:11:55,101 Biết sao không? Quay người lại. 923 01:11:55,201 --> 01:11:58,661 "Quay người lại", là sao? Tôi là người lớn mà... 924 01:12:00,956 --> 01:12:02,529 -Làm gì vậy? -Ê, Roman, đừng... 925 01:12:05,054 --> 01:12:06,228 Làm ơn đừng bảo... 926 01:12:06,841 --> 01:12:08,364 cậu mặc đồ lót định hình. 927 01:12:08,498 --> 01:12:10,633 Ồ, không phải đồ lót định hình. Mà là nhà băng. 928 01:12:10,778 --> 01:12:13,444 Nhưng không sao. Tôi sẽ giúp. Hiểu không? 929 01:12:14,215 --> 01:12:15,076 Hiểu ý tôi chứ? 930 01:12:19,768 --> 01:12:21,234 Phải. Cho cậu này. 931 01:12:22,245 --> 01:12:24,158 Cho cô này. Để tôi xem. 932 01:12:24,318 --> 01:12:27,049 Han, anh rất uy tín chuyện tiền nong, 933 01:12:27,211 --> 01:12:29,144 bởi lúc nào anh cũng trả lại. 934 01:12:30,383 --> 01:12:34,182 Điều tôi cần bây giờ là... Tôi cần biên lai. 935 01:12:34,863 --> 01:12:36,689 Cậu nói chuyện với ai đấy? Thích biên lai thì chiều. 936 01:12:38,356 --> 01:12:40,404 Vậy ta đi đâu để mua sắm bí mật nhỉ? 937 01:12:42,428 --> 01:12:43,427 Tôi biết một chỗ. 938 01:12:49,529 --> 01:12:52,456 SÂN BAY BẮC YUMA 939 01:13:00,328 --> 01:13:01,922 Khoan. Cục đang bám theo chúng ta. 940 01:13:02,087 --> 01:13:04,435 -Họ sẽ thấy mặt chúng ta mất. -Ừ, chú còn đang mong mà. 941 01:13:04,613 --> 01:13:07,867 Nguyên tắc đầu tiên của tình báo, không thể cắt đuôi nếu không bị phát hiện. 942 01:13:08,493 --> 01:13:10,397 -Ôi, xin lỗi. Tôi... Chờ chút. -Xin lỗi. 943 01:13:10,568 --> 01:13:12,431 -Biết sao không? -Bọn tôi sẽ... Nếu anh... 944 01:13:12,517 --> 01:13:14,575 -Bọn tôi ở yên. Hai người cứ đi vòng. -Đi vòng? 945 01:13:14,700 --> 01:13:16,015 Đi vòng đi. 946 01:13:21,490 --> 01:13:24,829 Đã phát hiện thằng bé và chú nó. Đám còn lại vẫn ở châu Âu. 947 01:13:24,988 --> 01:13:27,256 -Đang báo chính quyền địa phương. -Bỏ qua đi. 948 01:13:27,421 --> 01:13:30,001 Từ lúc nhấn ga là chúng đã qua mặt cảnh sát rồi. 949 01:13:30,165 --> 01:13:33,972 Thông báo cho mọi đầu mối chỉ điểm, buôn lậu, ám sát và hacker ta từng có. 950 01:13:34,084 --> 01:13:35,660 Tiền lên tiếng và chúng cũng vậy. 951 01:13:36,806 --> 01:13:38,480 Có báo động ở Nhà tù Bí mật A. 952 01:13:38,587 --> 01:13:40,394 Tes mới viếng thăm Ortiz. 953 01:13:41,158 --> 01:13:42,306 Chúng trò chuyện vui vẻ chứ? 954 01:13:44,543 --> 01:13:46,943 Có vẻ không. Tua lại xem nào. 955 01:13:49,952 --> 01:13:51,472 Dừng lại. Phóng to. 956 01:13:53,720 --> 01:13:57,091 Lần theo đường bay của cô ta. Xem cô ta ở đâu trước vụ này. 957 01:13:58,279 --> 01:13:59,279 Dom sẽ ở đó. 958 01:14:14,726 --> 01:14:16,708 Anh vốn biết em là ai, đúng không? 959 01:14:16,902 --> 01:14:18,660 Từ khoảnh khắc anh thấy em. 960 01:14:18,802 --> 01:14:23,108 Chị em có đôi mắt biết cười và trái tim nhân hậu. 961 01:14:25,183 --> 01:14:26,223 Giống như em. 962 01:14:28,558 --> 01:14:30,164 Em với chị ấy đâu giống nhau. 963 01:14:30,330 --> 01:14:32,230 Chị ấy là người tốt. 964 01:14:32,909 --> 01:14:34,750 Luôn đặt người khác lên trên bản thân. 965 01:14:34,818 --> 01:14:36,890 Luôn làm điều đúng đắn. 966 01:14:39,832 --> 01:14:43,307 Đôi lúc em nghĩ em lẽ ra phải là người ra đi. 967 01:14:44,410 --> 01:14:46,230 Tại sao là chị ấy mà không phải em? 968 01:14:56,883 --> 01:15:00,437 Em bảo em không hề như chị ấy thì không phải đâu. 969 01:15:01,488 --> 01:15:03,342 Em nghĩ đó là điều chị em muốn nghe sao? 970 01:15:06,151 --> 01:15:08,113 Một cảnh sát và một tay đua đường phố. 971 01:15:08,779 --> 01:15:10,299 Để anh nói em nghe. 972 01:15:10,778 --> 01:15:13,073 Họ cùng nhau đi trên một con đường đủ dài... 973 01:15:15,626 --> 01:15:18,293 để nhận ra hai người giống nhau thế nào. 974 01:15:21,299 --> 01:15:22,705 Tin anh. 975 01:15:24,038 --> 01:15:25,471 Anh biết. 976 01:15:34,854 --> 01:15:36,967 Chị ấy vẫn vậy, nhỉ? 977 01:15:41,135 --> 01:15:43,135 Chị ấy vẫn giúp đỡ người khác. 978 01:15:47,399 --> 01:15:48,709 Chị em vẫn đang giúp chúng ta. 979 01:15:51,508 --> 01:15:55,340 Elena, chị ấy biết mọi chuyện về gia đình Reyes. 980 01:15:56,156 --> 01:15:57,483 Sau khi chúng sát hại chồng chị ấy, 981 01:15:57,570 --> 01:16:00,070 chị ấy nguyện cống hiến cả đời để bắt chúng. 982 01:16:00,896 --> 01:16:02,856 Hình như em vẫn giữ hồ sơ của chị ấy. 983 01:16:04,977 --> 01:16:08,521 Ta tính đi tìm đồ nghề cấp quân đội ở giữa lòng London sao? 984 01:16:08,755 --> 01:16:10,597 Anh bảo muốn mua sắm bí mật mà. 985 01:16:10,681 --> 01:16:13,075 Ở ĐÂY CÓ INTERNET 986 01:16:14,601 --> 01:16:17,134 Khoan. Chúng ta vừa du hành thời gian à? 987 01:16:17,323 --> 01:16:20,690 Anh có tìm kiếm hoạt động chợ đen ở nơi thế này không? 988 01:16:22,816 --> 01:16:23,816 Bạn có thư. 989 01:16:24,543 --> 01:16:26,303 -Đồ ăn vặt. -Nhớ lấy biên lai. 990 01:16:27,760 --> 01:16:30,715 Tôi lấy biên lai từ máy bán hàng tự động kiểu gì đây? 991 01:16:30,794 --> 01:16:32,285 Sao cậu không tìm cách đi? 992 01:16:32,365 --> 01:16:33,556 Nhật ký bán hàng chẳng hạn. 993 01:16:33,682 --> 01:16:34,816 Còn lấy miễn thuế. 994 01:16:34,936 --> 01:16:36,056 Thề có Chúa... 995 01:16:37,969 --> 01:16:39,402 Khỏe không, Bowie420? 996 01:16:39,501 --> 01:16:41,642 Trời. FreddieMerc à? 997 01:16:43,113 --> 01:16:44,113 Sao? 998 01:16:44,236 --> 01:16:45,743 Tôi sống từ trước khi quen bọn anh mà. 999 01:16:46,800 --> 01:16:50,220 Bowie vận hành một trong những chợ đen trực tuyến khét tiếng nhất. 1000 01:16:50,337 --> 01:16:51,925 Các anh muốn gì, cậu ấy sẽ bán. 1001 01:16:51,992 --> 01:16:53,839 Cữ ngỡ cô không thích chuyện đó. 1002 01:16:53,936 --> 01:16:55,406 Thì, khi tuyệt vọng... 1003 01:16:55,482 --> 01:16:56,706 Bánh muffin gì đây? 1004 01:16:56,893 --> 01:16:57,893 Muffin cười. 1005 01:16:58,034 --> 01:17:00,848 Các bạn có bốn người, chắc sẽ cởi đồ xem Fantasia đấy. 1006 01:17:00,963 --> 01:17:02,373 Các bạn tới đây vì muffin ư? 1007 01:17:02,463 --> 01:17:04,143 Định mở tiệc muffin à? 1008 01:17:05,127 --> 01:17:06,807 Chúng tôi cần vận chuyển. 1009 01:17:06,996 --> 01:17:10,351 Vũ khí, xe hơi, máy móc. Một cách kín đáo. 1010 01:17:10,477 --> 01:17:12,861 Chơi, vậy tôi cần tiền mặt. Được không? 1011 01:17:13,048 --> 01:17:14,035 Không chơi tiền ảo. 1012 01:17:14,168 --> 01:17:17,034 -Jeff Bezos da đen đây sẽ lo liệu. -Bezos da đen ư? 1013 01:17:17,146 --> 01:17:19,500 -Phải. Anh ấy từng ra ngoài vũ trụ đó. -Chà. 1014 01:17:19,606 --> 01:17:21,157 Nếu anh định tiêu tiền của tôi, 1015 01:17:21,257 --> 01:17:24,462 ít ra cũng nên báo trước sao đó chứ, hiểu không? 1016 01:17:25,072 --> 01:17:26,439 Chúng ta cần bao nhiêu nhỉ? 1017 01:17:26,550 --> 01:17:28,008 Một khoản hợp lý. 1018 01:17:29,358 --> 01:17:30,485 Ngần này được không? 1019 01:17:32,260 --> 01:17:33,563 Chưa đủ mua muffin đâu. 1020 01:17:33,701 --> 01:17:34,890 Anh ta nghiêm túc sao? 1021 01:17:35,074 --> 01:17:36,850 Không thể tin nổi. Được rồi. 1022 01:17:37,007 --> 01:17:38,643 Thôi nào, anh là phi hành gia mà. 1023 01:17:41,685 --> 01:17:44,019 -Đây thì sao? -Anh bỏ lại hết tiền ngoài vũ trụ rồi à? 1024 01:17:44,867 --> 01:17:45,984 Trời, đưa cả cọc đi. 1025 01:17:46,097 --> 01:17:47,652 - Xin cảm ơn. - Cậu có đưa không vậy? 1026 01:17:47,784 --> 01:17:49,953 Tôi chi trả hết mọi khoản ở đây, nhỉ? 1027 01:17:50,046 --> 01:17:51,940 Cậu nên chi trả toàn bộ. 1028 01:17:52,094 --> 01:17:54,982 Chính nhiệm vụ của cậu ở Rome đã dẫn ta tới đây. 1029 01:17:55,148 --> 01:17:57,854 Không, là thông tin của cậu dẫn ta tới Rome. 1030 01:17:58,012 --> 01:18:00,839 - Giỏi mấy cũng loay hoay với vụ gài bẫy. - Không, tôi chán rồi. 1031 01:18:00,904 --> 01:18:04,555 Bởi cậu ta chỉ giỏi nói, rồi mọi người phải làm nhiệm vụ của mình và của cậu ta. 1032 01:18:04,628 --> 01:18:06,706 - Cậu bảo sao, Tej? - Cậu bảo sao là sao hả? 1033 01:18:06,879 --> 01:18:08,985 Này, đây là môi trường thân thiện với gia đình. 1034 01:18:09,051 --> 01:18:10,491 Gì? Thật sao? 1035 01:18:10,583 --> 01:18:11,968 - Thật sao? - Ra ngoài giải quyết đi. 1036 01:18:12,114 --> 01:18:13,511 Ta làm gì đây, anh bạn? 1037 01:18:14,363 --> 01:18:15,308 Ố ồ. 1038 01:18:15,908 --> 01:18:18,081 Này! Các anh, làm ơn! 1039 01:18:19,717 --> 01:18:22,317 -Đừng đụng vào máy bán hàng tự động. -Không thể tin nổi. 1040 01:18:22,375 --> 01:18:24,691 Các anh đang gây ra thiệt hại giá trị cả mớ tiền đó. 1041 01:18:26,511 --> 01:18:28,026 Ta có nên ngăn họ không? 1042 01:18:29,886 --> 01:18:32,806 -Dừng lại! -Kệ, vậy mới khăng khít. 1043 01:18:33,731 --> 01:18:36,264 Này! Chiếc máy tính đó từ năm '98 rồi! 1044 01:18:40,567 --> 01:18:42,694 Gì chứ, anh bạn? 1045 01:18:53,603 --> 01:18:55,469 Thôi. Được rồi. 1046 01:18:55,616 --> 01:18:57,296 Giờ chơi đến cả bụng. 1047 01:18:57,493 --> 01:18:59,599 -Thôi. Đủ rồi. -Cậu muốn chuyện này từ lâu rồi. 1048 01:18:59,764 --> 01:19:02,060 Anh ấy va vào máy photo mạnh tới mức nó chạy lại rồi. 1049 01:19:06,590 --> 01:19:07,607 Cái quái gì vậy? 1050 01:19:07,750 --> 01:19:09,150 Cứ như ảo thuật gia khu ổ chuột. 1051 01:19:09,374 --> 01:19:11,307 Cậu biết là gì mà. 1052 01:19:11,429 --> 01:19:12,669 Tôi thắng cậu. 1053 01:19:12,769 --> 01:19:13,947 Cậu thắng tôi sao? 1054 01:19:13,972 --> 01:19:16,232 Lạy Chúa, hai người thôi nhé? Xin đấy. 1055 01:19:16,331 --> 01:19:18,902 Ta không có thời gian đâu. Cậu. Vào việc đi. 1056 01:19:18,983 --> 01:19:21,484 Tôi chỉ cần hack vào chợ bán đồ. Xong ngay thôi. 1057 01:19:22,725 --> 01:19:23,732 PHÁT HIỆN MỤC TIÊU! 1058 01:19:23,911 --> 01:19:25,750 Gì vậy, Bowie? Cậu làm gì đấy? 1059 01:19:25,957 --> 01:19:28,931 Xin lỗi. Gương mặt các người xuất hiện khắp web tối. 1060 01:19:29,179 --> 01:19:30,859 Tiền thưởng khủng quá. 1061 01:19:31,639 --> 01:19:33,609 Ta đi thôi. Cục chỉ cần vài phút và tới. 1062 01:19:33,842 --> 01:19:36,377 Chẳng có tư thù gì đâu. Muffin cười tôi mời, nhé? 1063 01:19:36,443 --> 01:19:37,291 Sao? 1064 01:19:39,478 --> 01:19:40,563 Tôi xứng đáng với cú đó. 1065 01:19:40,629 --> 01:19:42,536 -Cậu không sao chứ? -Vâng, cảm ơn anh. 1066 01:19:48,458 --> 01:19:51,251 Nào, giờ đi đâu đây? Nhà tù à? 1067 01:19:51,364 --> 01:19:52,944 Tôi biết một nơi. 1068 01:19:53,030 --> 01:19:54,729 Nơi cuối cùng tôi muốn tới. 1069 01:20:09,412 --> 01:20:10,733 CHIẾM QUYÈN HỆ THỐNG 1070 01:20:11,127 --> 01:20:12,375 CHẾ ĐỘ GIÓ CHẾ ĐỘ HÚT 1071 01:20:20,102 --> 01:20:22,702 Ở ngoài vòng pháp luật cảm thấy thế nào? 1072 01:20:23,299 --> 01:20:25,718 Chúng thích chữa trị trước khi hủy hoại người ta. 1073 01:20:26,279 --> 01:20:28,378 Nơi này bệnh lắm, Letty ạ. 1074 01:20:31,195 --> 01:20:32,676 Khỏi cảm ơn. 1075 01:20:32,850 --> 01:20:34,226 Mày đã làm gì? 1076 01:20:34,333 --> 01:20:38,022 Tao tái định hướng khí gây mê vào hện thống điều hòa. 1077 01:20:38,678 --> 01:20:41,454 Và câu cho ta vài phút trước khi đám camera khởi động lại, 1078 01:20:42,040 --> 01:20:44,560 và chúng phát hiện ra nơi này đã biến thành chỗ nghiên cứu giấc ngủ. 1079 01:20:48,804 --> 01:20:51,536 Mày định ở đó cục cằn, hay mày muốn trốn thoát? 1080 01:20:53,674 --> 01:20:55,266 Chúng không ngủ mãi đâu. 1081 01:20:55,331 --> 01:20:58,531 Mày không muốn về với gia đình trân quý của mình à? 1082 01:20:59,418 --> 01:21:00,418 Chết tiệt. 1083 01:21:04,146 --> 01:21:06,397 Xem ra mày có thể tự xử lý. Mày cần tao làm gì? 1084 01:21:06,584 --> 01:21:10,050 Tao có kế hoạch, nhưng cần hai người thực hiện 1085 01:21:19,593 --> 01:21:20,793 Khó khăn không? 1086 01:21:22,246 --> 01:21:23,699 Ta có bao nhiêu thời gian? 1087 01:21:23,826 --> 01:21:25,563 Theo tao thì khoảng bốn phút. 1088 01:21:25,770 --> 01:21:27,050 Thế là ngon rồi. 1089 01:21:40,123 --> 01:21:41,603 Nếu là tao thì tao sẽ nằm yên. 1090 01:21:42,831 --> 01:21:44,225 Thế thì mày cần đánh mạnh hơn đó. 1091 01:21:44,318 --> 01:21:45,998 Mày sẽ cảm thấy hối tiếc. 1092 01:23:14,679 --> 01:23:16,759 Dante Reyes. 1093 01:23:18,821 --> 01:23:20,501 Sinh ra ở Bồ Đào Nha. 1094 01:23:20,801 --> 01:23:22,984 Mẹ ở vùng Quần đảo Thái Bình Dương. 1095 01:23:23,132 --> 01:23:26,312 Có xu hướng rồi loại nhân cách chống đối xã hội từ nhỏ. 1096 01:23:26,424 --> 01:23:29,260 Hắn chu du từ trại giáo dưỡng tới nhà tù rồi viện tâm thần. 1097 01:23:29,373 --> 01:23:31,720 Cứ mỗi lần, bố hắn lại tìm cách đưa hắn ra. 1098 01:23:32,359 --> 01:23:35,406 Sau khi lão ra chết, hắn biến mất. 1099 01:23:36,201 --> 01:23:39,313 Tài sản của Reyes sở hữu trước khi lão chết. 1100 01:23:39,977 --> 01:23:42,361 Tất cả giờ đã được bán và thu hồi. 1101 01:23:42,598 --> 01:23:44,038 Ngoại trừ nơi này. 1102 01:23:46,478 --> 01:23:47,758 Sở cảnh sát. 1103 01:23:47,888 --> 01:23:50,103 Nó đã bị bỏ hoang nhiều năm. 1104 01:23:50,229 --> 01:23:52,296 Đoán xem tên ai trên chứng thư? 1105 01:23:54,026 --> 01:23:55,453 Dante Reyes. 1106 01:23:56,223 --> 01:23:57,836 Anh sẽ tìm câu trả lời ở đó. 1107 01:24:00,380 --> 01:24:01,820 Em sẽ đi cùng anh. 1108 01:24:06,351 --> 01:24:08,031 Anh cần em ở nơi an toàn. 1109 01:24:14,227 --> 01:24:16,060 Em lẽ ra đã thắng cuộc đưa đó, còn gì? 1110 01:24:17,357 --> 01:24:18,588 Em muốn tái đấu à? 1111 01:24:18,681 --> 01:24:20,181 Em yêu cầu đấy. 1112 01:24:21,584 --> 01:24:23,318 Vậy anh sẽ sớm gặp lại em. 1113 01:24:55,404 --> 01:24:57,785 Chúng mày không muốn ra tay đâu. 1114 01:24:57,919 --> 01:24:59,432 Nó cần đồng hồ mới, tên cớm. 1115 01:24:59,572 --> 01:25:01,484 Chiếc đồng hồ là quà tặng. 1116 01:25:01,631 --> 01:25:05,819 Nhưng tao còn 16 carat kim cương thỏ trong quần lót nếu chúng mày muốn xem thử. 1117 01:25:16,688 --> 01:25:18,815 Giờ mày thực sự cần đồng hồ mới đấy. 1118 01:25:24,091 --> 01:25:25,551 Lũ chết tiệt. 1119 01:25:26,791 --> 01:25:29,385 HÃNG HÀNG KHÔNG PHƯƠNG NAM 1120 01:25:35,740 --> 01:25:36,940 B, cháu ổn chứ? 1121 01:25:38,887 --> 01:25:40,399 Kẹo cao su nhé? Có ích đó. 1122 01:25:40,533 --> 01:25:42,213 Cháu không thích máy bay. 1123 01:25:42,402 --> 01:25:44,802 Nếu là do độ cao, thì quả là vấn đề. 1124 01:25:46,815 --> 01:25:48,495 Chú từng sợ xe hơi lắm. 1125 01:25:50,003 --> 01:25:52,947 Sau khi ông nội qua đời, chú tự trách bản thân. 1126 01:25:54,098 --> 01:25:57,484 Khó khăn lắm. Chú bị hoảng loạn, suốt luôn. 1127 01:25:57,650 --> 01:25:59,017 Chú phải đi xe buýt. 1128 01:25:59,581 --> 01:26:02,448 Phải. Chú quá lo lắng về chuyện mắc sai lầm, 1129 01:26:02,795 --> 01:26:05,082 và không thể giỏi giang như anh trai. 1130 01:26:05,202 --> 01:26:07,602 -Chú à? -Cháu gặp bố cháu chưa vậy? 1131 01:26:08,326 --> 01:26:10,345 Bố cháu tỏa cái bóng rất lớn đó. 1132 01:26:14,191 --> 01:26:15,191 Đỡ hơn chưa? 1133 01:26:15,951 --> 01:26:18,318 -Rồi ạ. -Tốt. Chú cũng thế. 1134 01:26:23,563 --> 01:26:25,670 Thưa anh, đây là đồ uống anh đã gọi. 1135 01:26:29,822 --> 01:26:31,021 Chú quen cô ấy à? 1136 01:26:31,174 --> 01:26:33,076 Ừ, quen người ở trên cao lợi lắm. 1137 01:26:33,869 --> 01:26:37,119 Đếm tới ba, chú cháu mình đứng dậy và đến toilet nhé. 1138 01:26:37,219 --> 01:26:38,339 Sẵn sàng chưa? 1139 01:26:38,943 --> 01:26:39,943 Ba. 1140 01:27:11,939 --> 01:27:13,619 THÁO RỜI TRƯỚC CHUYẾN BAY 1141 01:27:16,079 --> 01:27:16,879 Chúng là ai ạ? 1142 01:27:16,959 --> 01:27:18,467 Cục. Họ đã phát hiện hai ta. 1143 01:27:18,506 --> 01:27:19,334 Giờ hãy cắt đuôi. 1144 01:27:28,343 --> 01:27:29,804 Chết t... 1145 01:27:29,905 --> 01:27:34,237 Này! Chỉ lời bài hát với khi dập ngón chân mới được chửi thề. 1146 01:27:34,284 --> 01:27:35,749 Thôi bỏ đi! Chú ý này. 1147 01:27:35,841 --> 01:27:39,248 Ta ở quá cao để lượn, nên cần lực đẩy, 1148 01:27:39,404 --> 01:27:40,404 tức là? 1149 01:27:41,294 --> 01:27:43,261 Đốt cháy. Tức là? 1150 01:27:44,602 --> 01:27:47,455 Khí oxy và... nhiên liệu. 1151 01:27:48,496 --> 01:27:49,496 Rượu. 1152 01:27:59,361 --> 01:28:00,862 Đó là vang rosé. Vô dụng. 1153 01:28:00,982 --> 01:28:02,839 Dài dòng lắm. Nhưng sáng kiến hay. 1154 01:28:13,330 --> 01:28:15,157 Chú mừng là ta không sợ độ cao. 1155 01:28:15,330 --> 01:28:16,746 Tận hưởng chuyến bay nhé, bé B. 1156 01:28:30,124 --> 01:28:32,425 Bowie đã đánh dấu chúng ta. Cục đang bám theo. 1157 01:28:32,624 --> 01:28:35,825 Ta cần tìm đồ nghê và tới điểm hẹn càng sớm càng tốt. 1158 01:28:35,951 --> 01:28:36,991 Ngay đây rồi. 1159 01:28:38,075 --> 01:28:41,148 Các bạn đợi ở đây. Để tôi xử lý. 1160 01:28:41,214 --> 01:28:44,606 Không, không. Đó là ý tưởng tệ hại. Tệ cấp Roman luôn. 1161 01:28:44,649 --> 01:28:46,530 Hả? Cậu nói gì vậy? 1162 01:28:46,703 --> 01:28:48,010 Cậu nghe tôi nói rồi đó. 1163 01:28:48,090 --> 01:28:49,990 Người anh em, anh không phải làm vậy. 1164 01:28:50,103 --> 01:28:51,489 Anh biết anh có tôi mà. 1165 01:28:51,633 --> 01:28:52,613 Anh có chúng tôi mà. 1166 01:28:55,938 --> 01:28:57,207 Tôi phải tự làm việc này. 1167 01:29:18,018 --> 01:29:19,645 Tôi có chuyện cần nói với anh. 1168 01:29:20,198 --> 01:29:22,801 Lý do duy nhất một kẻ đã chết đứng trước của nhà tao... 1169 01:29:23,690 --> 01:29:24,990 Báo thù. 1170 01:29:29,039 --> 01:29:30,039 Chết toi. 1171 01:29:34,725 --> 01:29:36,211 Khỉ thật. Han! 1172 01:29:37,194 --> 01:29:38,755 Mày lẽ ra nên ở yên dưới mồ. 1173 01:29:39,819 --> 01:29:40,999 Tôi vào được. Tôi vào được. 1174 01:29:42,013 --> 01:29:43,560 Tao không thích phải nhắc lại. 1175 01:29:44,326 --> 01:29:46,061 Anh làm hỏng đồ ăn của tôi rồi. 1176 01:29:50,138 --> 01:29:51,138 Bình tĩnh. 1177 01:29:51,544 --> 01:29:52,880 Tôi đâu muốn đánh nhau. 1178 01:29:53,046 --> 01:29:54,786 Vậy thì sẽ kết thúc chóng thôi. 1179 01:30:32,187 --> 01:30:34,641 -Mang thêm người đến khử tao à? -Họ cũng định khử tôi đó. 1180 01:30:36,341 --> 01:30:38,642 Xem ra chúng ta có thêm khách. 1181 01:30:39,401 --> 01:30:41,148 -Mày vẫn lái chứ? -Anh nghĩ sao? 1182 01:30:44,579 --> 01:30:46,666 Được rồi, chờ tôi giây lát. 1183 01:30:46,860 --> 01:30:47,860 Đứng im! 1184 01:31:11,196 --> 01:31:12,476 Bỏ laptop xuống! 1185 01:31:39,239 --> 01:31:40,326 Tôi vào được rồi. 1186 01:31:58,013 --> 01:31:59,459 Giờ hòa nhé. 1187 01:32:06,279 --> 01:32:07,279 Anh ổn chứ? 1188 01:32:22,588 --> 01:32:24,834 Tôi hiểu đám này. 1189 01:32:25,741 --> 01:32:26,868 Còn cái quái gì vậy? 1190 01:32:32,657 --> 01:32:33,877 Cậu sợ, tôi thấy rồi nhé. 1191 01:32:34,003 --> 01:32:35,303 Chẳng ai sợ cả. 1192 01:32:35,422 --> 01:32:37,114 Phải. Cậu ấy sợ. 1193 01:32:53,376 --> 01:32:54,636 Ta có khách không mời. 1194 01:32:54,747 --> 01:32:56,402 -Gia đình tôi sao? -Họ tạm thời an toàn. 1195 01:32:56,494 --> 01:32:57,828 Bố chẳng sợ gì hết. 1196 01:32:57,914 --> 01:33:02,314 Tôi chẳng màng tính mạng mình. Tôi chỉ màng việc bảo vệ người tôi yêu thương. 1197 01:33:02,387 --> 01:33:05,740 Hãy giữ chúng ta ở trong tim và cháu sẽ không bao giờ lạc lối. 1198 01:33:05,866 --> 01:33:08,920 -Bố chẳng sợ gì hết. -Nỗi sợ là người thấy tốt nhất. 1199 01:33:09,086 --> 01:33:11,040 Bố chẳng sợ gì hết. 1200 01:33:24,986 --> 01:33:26,399 Thích chỗ của tao không? 1201 01:33:27,186 --> 01:33:29,830 Tiếc là tao không ở đó để dãn mày tham quan. 1202 01:33:29,995 --> 01:33:32,461 Cũng hơi xấu hổ khi để mày thấy bảng ước mơ của tao. 1203 01:33:33,454 --> 01:33:36,828 Nhưng ít ra mày cũng hiểu tao phải vất vả tới đâu để đưa hai ta đến lúc này. 1204 01:33:36,961 --> 01:33:38,414 Giờ tao biết mày là kẻ đã chết. 1205 01:33:38,568 --> 01:33:39,801 Ý mày là được hồi sinh. 1206 01:33:39,928 --> 01:33:41,268 Nhờ có mày. 1207 01:33:41,407 --> 01:33:44,001 Nếu mày không ngồi sau tay lái ngày hôm ấy... 1208 01:33:44,101 --> 01:33:46,073 tao sẽ chẳng bao giờ thành con người hôm nay. 1209 01:33:46,213 --> 01:33:51,101 Mày dựng xây cuộc đời tươi đẹp, ngập tràn tình yêu và gia đình. 1210 01:33:51,327 --> 01:33:52,903 Tao chẳng bao giờ có cơ hội đó. 1211 01:33:53,050 --> 01:33:55,777 Tổn thất, hỗn loạn, chết chóc. 1212 01:33:56,951 --> 01:33:58,197 Di sản của mày đó. 1213 01:33:58,371 --> 01:33:59,838 Tao là di sản của mày. 1214 01:33:59,911 --> 01:34:01,346 Biết tao chưa hiểu gì không? 1215 01:34:01,486 --> 01:34:04,732 Làm sao một kẻ sinh ra trong nhung lụa... 1216 01:34:05,595 --> 01:34:08,128 lại lựa chọn lối sống đáng khinh nhất. 1217 01:34:08,535 --> 01:34:10,215 Mày không có danh dự. 1218 01:34:11,086 --> 01:34:13,752 Không có danh dự, thì không có gia đình. 1219 01:34:15,819 --> 01:34:17,339 Mà không có gia đình... 1220 01:34:19,702 --> 01:34:21,489 thì chẳng có gì cả. 1221 01:34:21,596 --> 01:34:23,542 Tao chẳng có gì là vì mày. 1222 01:34:23,719 --> 01:34:28,185 Tương lai tao, gia đình tao, mày đã đánh cắp tất cả. 1223 01:34:28,365 --> 01:34:33,611 Và giờ, tao sẽ đập vỡ gia đình mày thành trăm mảnh. 1224 01:34:34,373 --> 01:34:36,499 Đừng gáy nữa và đối mặt tao đi. 1225 01:34:36,673 --> 01:34:38,139 Mày thích bất ngờ chứ, Dommy? 1226 01:34:39,326 --> 01:34:40,526 Tao thì mê lắm. 1227 01:34:42,736 --> 01:34:44,397 Nhưng cuộc chơi chưa kết thúc. 1228 01:34:44,583 --> 01:34:46,347 Còn nhiều người để tao hại lắm. 1229 01:34:49,287 --> 01:34:50,893 Tao sẽ tìm đến mày. 1230 01:34:51,093 --> 01:34:53,227 Đeo còng rồi thì kể cũng khó đó. 1231 01:34:53,466 --> 01:34:55,066 Tạm biệt nhé, Dommy. 1232 01:34:55,689 --> 01:34:57,016 Không, mày cúp máy trước đi. 1233 01:34:57,533 --> 01:34:58,533 Được rồi. 1234 01:35:09,098 --> 01:35:10,285 Toretto, đứng yên. 1235 01:35:10,411 --> 01:35:12,611 Đến lúc đối mặt hậu quả rồi, Dom. 1236 01:35:13,215 --> 01:35:15,481 Cậu trúng kế hắn rồi, chàng cớm ạ. 1237 01:35:45,772 --> 01:35:46,952 Nào. 1238 01:35:51,434 --> 01:35:53,480 Được rồi. Nào. 1239 01:36:00,028 --> 01:36:01,621 Nào. Ngon rồi. 1240 01:36:12,356 --> 01:36:13,356 Đỉnh quá. 1241 01:36:13,469 --> 01:36:15,042 CHÂU NAM CỰC 1242 01:36:15,209 --> 01:36:16,329 Đỉnh lắm luôn. 1243 01:36:17,851 --> 01:36:18,851 Điên thật. 1244 01:36:25,762 --> 01:36:26,802 Hơi lạnh nhỉ? 1245 01:36:29,716 --> 01:36:30,963 Kế hoạch của mày vẫn tởm. 1246 01:36:31,782 --> 01:36:33,569 Có thể, nhưng chí ít mày sẽ ấm áp. 1247 01:36:35,553 --> 01:36:37,486 "Cảm ơn, Cipher. Cảm ơn nhé". 1248 01:36:47,627 --> 01:36:49,074 -Ái chà. -Thử nhìn xem này. 1249 01:36:49,208 --> 01:36:51,074 Chừng này là đủ đồ nghề rồi. 1250 01:36:51,220 --> 01:36:52,614 Chúng tôi không tin anh được. 1251 01:36:52,726 --> 01:36:55,214 Mày cũng đâu trong danh sách tặng quà Giáng sinh của tao. 1252 01:36:58,020 --> 01:37:00,836 Không có gì ở đây miễn phí. Tao phải nói rõ trước. 1253 01:37:00,982 --> 01:37:03,966 Nhớ lấy biên lại từ gã nhé? Tôi rất mong được thấy. 1254 01:37:04,632 --> 01:37:06,681 Xem ra Bowie không hoàn toàn vô dụng. 1255 01:37:06,813 --> 01:37:09,554 Tôi có thể dùng ổ cứng của hắn để theo dấu Dante. 1256 01:37:09,660 --> 01:37:11,635 Trước giờ hắn toàn đi trước ta cả chục bước. 1257 01:37:11,788 --> 01:37:13,242 Sao hắn lại tự làm được nhỉ? 1258 01:37:13,990 --> 01:37:14,989 Không hay rồi. 1259 01:37:15,096 --> 01:37:17,788 Tiền của ta đã bị chia nhỉ vào nhiều tài khoản khắp toàn cầu. 1260 01:37:17,968 --> 01:37:19,435 Thử nhìn xem chúng của ai. 1261 01:37:19,574 --> 01:37:22,074 Toàn các biệt đội giết thuê. Lũ hạ đẳng. 1262 01:37:22,165 --> 01:37:23,811 Hắn dùng tiền của ta để mua chuộc cả một đạo quân. 1263 01:37:23,944 --> 01:37:27,390 Tên này không chỉ muốn lấy mạng ta. Hắn muốn hoàn toàn xóa sổ chúng ta. 1264 01:37:27,483 --> 01:37:28,490 Cố chia rẽ chúng ta. 1265 01:37:28,577 --> 01:37:32,498 Đó chính là lý do ta cần gặp Dom ở điểm hẹn. 1266 01:37:36,311 --> 01:37:37,671 Anh phải xem này. 1267 01:37:39,318 --> 01:37:41,077 Chúng được trả tiền để nhắm đến chúng tôi... 1268 01:37:41,784 --> 01:37:44,684 và bất kỳ ai từng giúp đỡ chúng tôi trước giờ. 1269 01:37:48,608 --> 01:37:49,608 Mẹ. 1270 01:38:11,808 --> 01:38:13,541 Tao sẽ cho xe đợi bọn mày. 1271 01:38:14,142 --> 01:38:15,301 Anh định đi đâu vậy? 1272 01:38:16,340 --> 01:38:17,768 Tao sẽ đào vài nấm mộ. 1273 01:38:28,855 --> 01:38:32,455 Cục cưng của Ngài Không-Ai-Cả, chưa đánh đã vào tròng. 1274 01:38:32,602 --> 01:38:33,882 Chẳng vui gì cả. 1275 01:38:34,668 --> 01:38:37,840 Cứ như kiểu leo lên đỉnh Everest mà dùng thang máy ấy. 1276 01:38:39,079 --> 01:38:40,813 Cậu có lẽ nên thắt dây đi. 1277 01:38:41,632 --> 01:38:44,314 Tôi biết anh từng làm vài việc có ích cho cục. 1278 01:38:44,420 --> 01:38:47,071 Chắc anh cho rằng chuyện đó sẽ giúp anh được khoan hồng. 1279 01:38:47,250 --> 01:38:48,684 Nhưng thời đại mới đến rồi. 1280 01:38:49,310 --> 01:38:52,194 Vấn đề thời buồn này đó. Không ai chịu lắng nghe. 1281 01:38:56,038 --> 01:38:58,618 Lẽ ra anh nên bớt thời gian chui vào mui xe, 1282 01:38:58,698 --> 01:39:00,849 mà dành thêm thời gian để chuẩn bị cho điều sắp đến. 1283 01:39:01,509 --> 01:39:03,588 Các điệp viên đang bị thay thế bởi vệ tinh, 1284 01:39:03,702 --> 01:39:04,908 phi công thì có drone, 1285 01:39:04,988 --> 01:39:07,589 trí tuệ thì có thuật toán. 1286 01:39:08,871 --> 01:39:13,951 Cái thời mà một kẻ ngồi sau tay lái có thể tạo ra khác biệt hết rồi, Dom ạ. 1287 01:39:14,626 --> 01:39:18,613 Trời, thời mà bất kỳ ai ngồi sau tay lái qua rồi. 1288 01:39:22,028 --> 01:39:23,114 Anh làm gì vậy? 1289 01:39:24,287 --> 01:39:25,825 Chuẩn bị cho điều sắp đến. 1290 01:39:26,862 --> 01:39:27,662 Phải. 1291 01:39:45,625 --> 01:39:46,738 Đi. Đi. Đi. 1292 01:40:04,093 --> 01:40:05,093 Dominic. 1293 01:40:05,285 --> 01:40:07,433 Tao đưa mày về nơi hai ta lần đầu gặp mặt này. 1294 01:40:08,073 --> 01:40:10,160 Và tao có một bất ngờ đánh cho mày. 1295 01:40:37,227 --> 01:40:38,227 Dom. 1296 01:40:39,500 --> 01:40:40,347 Tôi lắng nghe anh đây. 1297 01:41:15,309 --> 01:41:17,009 Dominic! Dominic. 1298 01:41:17,136 --> 01:41:19,298 Ngừng hại bạn mới của tao được không? 1299 01:41:19,623 --> 01:41:20,623 Không. 1300 01:41:20,756 --> 01:41:22,756 Tao ở đây chỉ để hại mày thôi. 1301 01:41:23,563 --> 01:41:24,866 Tao không dối mày đâu. 1302 01:41:25,429 --> 01:41:27,976 Màn trình diễn xe của mày vừa thực hiện? Quá đỉnh. 1303 01:41:28,576 --> 01:41:30,442 Đúng không? "Quá ngầu luôn". 1304 01:41:31,023 --> 01:41:35,752 Nhưng nếu mày không dừng lại, tao sẽ xẻ... sạch cô ta. 1305 01:41:35,878 --> 01:41:36,878 Nát luôn. 1306 01:41:43,808 --> 01:41:44,928 Cô ấy đây rồi. 1307 01:41:45,389 --> 01:41:46,721 Đến muộn để gây ấn tượng. 1308 01:41:47,872 --> 01:41:48,905 Tao bó tay rồi. 1309 01:41:53,166 --> 01:41:54,372 Đi đi. 1310 01:41:56,020 --> 01:41:57,020 Gia đình. 1311 01:42:01,392 --> 01:42:02,786 Mày xuống khỏi xe tao giùm đi? 1312 01:42:07,265 --> 01:42:08,438 Thiếu tôn trọng quá. 1313 01:42:08,545 --> 01:42:10,225 Mày lải nhải lắm quá. 1314 01:42:24,276 --> 01:42:26,844 Dừng. Dừng. Mày không biết sức mạnh của mày. 1315 01:42:30,912 --> 01:42:32,267 Tên khốn này! 1316 01:42:32,505 --> 01:42:33,505 Ồ, khoan. 1317 01:42:35,611 --> 01:42:37,291 Mày thích ba lê không? 1318 01:42:37,744 --> 01:42:39,078 Tao mê vở Hồ thiên nga. 1319 01:42:39,218 --> 01:42:41,551 Kiểu mày chắc thích Kẹp hạt dẻ hơn. 1320 01:42:42,204 --> 01:42:43,910 Và một, hai... 1321 01:42:46,430 --> 01:42:47,430 Không. 1322 01:42:54,444 --> 01:42:55,444 Đợi xem này. 1323 01:42:59,260 --> 01:43:00,260 Ôi, không. 1324 01:43:00,362 --> 01:43:01,362 Cô ta lâm nguy rồi. 1325 01:43:01,467 --> 01:43:02,668 Mày sẽ làm gì đây? 1326 01:43:05,019 --> 01:43:06,513 Biết vấn đề của mày là gì không? 1327 01:43:09,855 --> 01:43:10,855 Gia đình. 1328 01:43:12,785 --> 01:43:14,065 Mày đâu thể cứu tất cả. 1329 01:43:15,120 --> 01:43:16,120 Năm... 1330 01:43:16,852 --> 01:43:17,852 Bốn... 1331 01:43:19,367 --> 01:43:20,367 Cứ đi đi. 1332 01:43:20,439 --> 01:43:21,439 Hai... 1333 01:43:34,175 --> 01:43:35,746 Mày không thích ba lê. 1334 01:43:35,969 --> 01:43:37,248 Tao có thể thấy. 1335 01:43:38,074 --> 01:43:40,583 -Cho phép tao lấy Thần Nhãn nhé? -Cút. 1336 01:43:40,750 --> 01:43:42,430 Không cho à? Van xin đấy? 1337 01:43:43,865 --> 01:43:45,078 Đây rồi. 1338 01:43:46,003 --> 01:43:47,190 Tìm thấy rồi. 1339 01:43:48,651 --> 01:43:50,092 Giao dịch thuận lợi. Giữ xe nhé. 1340 01:43:51,389 --> 01:43:52,722 Ôi, Dommy. 1341 01:43:53,712 --> 01:43:56,453 Tao bảo rồi, mày nợ tao nỗi đau. 1342 01:43:57,711 --> 01:44:00,338 Di sản của mày chẳng phải tiền bạc, quyền lực, 1343 01:44:00,425 --> 01:44:02,705 gia đình mày dựng xây, hay cuộc đời mày sống. 1344 01:44:02,825 --> 01:44:04,733 Mà là cuộc đời mày tạo ra. 1345 01:44:06,061 --> 01:44:07,820 Chỉ cần cha với con trai... 1346 01:44:09,478 --> 01:44:10,478 là đủ. 1347 01:44:10,982 --> 01:44:12,809 Mày đã giết bố tao trên cây cầu này. 1348 01:44:14,168 --> 01:44:16,548 Còn giờ tao biết chỗ con trai mày. 1349 01:44:19,129 --> 01:44:20,129 Thật vui. 1350 01:44:30,461 --> 01:44:32,823 Cô sẽ ổn thôi, Tess. Viên đạn đi xuyên qua. 1351 01:44:33,269 --> 01:44:34,537 Cũng đau đấy. 1352 01:44:34,710 --> 01:44:36,390 Bố cô sẽ cảm thấy tự hào. 1353 01:44:37,677 --> 01:44:38,677 Vâng. 1354 01:44:39,701 --> 01:44:40,935 Anh sẽ ngăn được hắn. 1355 01:44:42,574 --> 01:44:43,741 Chỉ cần có niềm tin. 1356 01:44:55,852 --> 01:44:56,933 Cô ấy cần đi bệnh viện. 1357 01:45:18,279 --> 01:45:19,399 Cô sẽ ổn thôi. 1358 01:45:20,974 --> 01:45:23,312 Để cô ấy cho em. Hãy đi cứu con trai anh. 1359 01:45:24,757 --> 01:45:25,930 Cháu trai em. 1360 01:45:39,918 --> 01:45:41,331 Tôi sẽ không xin lỗi... 1361 01:45:42,675 --> 01:45:44,302 nên hãy để tôi làm điều có ích hơn. 1362 01:45:44,950 --> 01:45:46,502 Ta đi đón con trai anh thôi. 1363 01:45:51,108 --> 01:45:53,481 BỒ ĐÀO NHA 1364 01:46:18,249 --> 01:46:20,429 Đây từng là khu mỏ cũ, 1365 01:46:20,609 --> 01:46:23,076 và họ cho nổ đường hầm sâu trong núi. 1366 01:46:23,256 --> 01:46:24,498 Rồi chú... 1367 01:46:26,233 --> 01:46:27,673 tái thiết nơi này. 1368 01:46:28,121 --> 01:46:30,254 Cháu phải cởi mở với những khả năng. 1369 01:46:30,413 --> 01:46:33,534 Dĩ nhiên, phải có nhiều thời gian rảnh nữa. 1370 01:46:34,548 --> 01:46:36,468 Chú bảo ta sẽ gặp bố cháu ở đây. 1371 01:46:41,708 --> 01:46:42,708 Này. 1372 01:46:43,995 --> 01:46:46,572 Chú biết bố cháu. Bố cháu không gặp chuyện gì đâu. 1373 01:46:47,312 --> 01:46:48,512 Ta cứ đợi thôi. 1374 01:46:52,575 --> 01:46:54,255 Cháu yêu chú, chú Jakob. 1375 01:47:02,074 --> 01:47:03,178 Gì vậy ạ? 1376 01:47:03,631 --> 01:47:04,631 Thứ đó hả? 1377 01:47:05,271 --> 01:47:07,040 Công trình chú đang thực hiện. 1378 01:47:07,108 --> 01:47:08,494 Cháu sẽ không hứng thú đâu. 1379 01:47:20,791 --> 01:47:23,998 Ta đang tiến vào không phận Bồ Đào Nha. Jakob đã đến. 1380 01:47:24,065 --> 01:47:25,475 Có tin gì từ Dom không? 1381 01:47:28,081 --> 01:47:29,081 Này. 1382 01:47:30,187 --> 01:47:32,149 Sao cậu im ắng thế? Ổn không vậy? 1383 01:47:32,950 --> 01:47:34,658 Tôi chỉ ngồi đây suy nghĩ thôi. 1384 01:47:34,798 --> 01:47:36,668 Bảo sao tôi ngửi thấy mùi khét. 1385 01:47:36,859 --> 01:47:38,881 Tej, đó là nhiệm vụ của tôi. 1386 01:47:39,001 --> 01:47:40,651 Tất cả nghe theo chỉ dẫn của tôi, 1387 01:47:40,711 --> 01:47:43,078 và tôi đã làm hỏng chuyện suốt quá trình. 1388 01:47:43,879 --> 01:47:48,085 Xem ra chuyện... lãnh đạo không dành cho tôi. 1389 01:47:48,230 --> 01:47:50,603 Cậu đưa chúng tôi tới London trên côngtenơ. 1390 01:47:51,257 --> 01:47:56,211 Cậu chi hàng nghìn USD tiền túi, được buộc trên mông cậu 1391 01:47:56,318 --> 01:47:58,699 có mùi nước hoa rẻ tiền. 1392 01:47:58,893 --> 01:48:01,276 Giờ cậu ngồi đây nhận toàn bộ trách nhiệm 1393 01:48:01,476 --> 01:48:02,929 cho thứ mùi ta đều mang. 1394 01:48:03,075 --> 01:48:04,663 Phải, tôi biết. Nghe thật ngốc. 1395 01:48:04,743 --> 01:48:07,357 Không, chẳng phải ngốc đâu. Biết vậy giống gì không? 1396 01:48:08,050 --> 01:48:09,683 Giống một người lãnh đạo đấy. 1397 01:48:19,481 --> 01:48:21,941 Nào, anh bạn. Nhấc mông dậy. 1398 01:48:23,811 --> 01:48:26,125 -Tôi yêu cậu. -Tôi cũng yêu cậu. 1399 01:48:26,271 --> 01:48:28,166 Đôi lúc ta cần nói, "Tôi xin lỗi". 1400 01:48:29,059 --> 01:48:32,072 Tôi xin lỗi vì đã đét đít cậu, bởi tôi không cố tình. 1401 01:48:32,218 --> 01:48:34,085 Toàn bộ chuyện này, lẽ ra... 1402 01:48:34,511 --> 01:48:36,546 Cậu không sao chứ? Sao thế? 1403 01:48:36,641 --> 01:48:39,441 Tôi bị dị ứng với mấy lời nói nhảm của cậu. 1404 01:48:44,792 --> 01:48:46,939 Bình tĩnh đi. Cô gõ thế hỏng máy mất. 1405 01:48:47,053 --> 01:48:48,183 Cô không sao chứ? 1406 01:48:48,339 --> 01:48:52,188 Thần Nhãn vừa được dùng để cử cả tá đám lính đánh thuê truy bắt con trai Dom. 1407 01:48:52,808 --> 01:48:56,392 Thứ mà tôi tạo ra đang làm hại người chúng ta yêu thương. 1408 01:48:59,741 --> 01:49:01,363 Nó đáng lẽ phải giúp ích cho đời. 1409 01:49:01,474 --> 01:49:05,771 Chuyện này không chỉ là Dante. Chuyện này không chỉ là chúng ta. 1410 01:49:05,944 --> 01:49:08,304 Ta phải ngăn con quái vật này lại ngay. 1411 01:49:23,253 --> 01:49:24,533 Ta phải đi thôi. 1412 01:49:46,000 --> 01:49:47,120 Ngồi cho vững! 1413 01:49:56,289 --> 01:49:58,736 Tao thấy ông chú cơ bắp và thằng nhóc rồi. 1414 01:49:58,883 --> 01:50:02,132 Chúng mày. Nhớ kế hoạch đó. Kiềm tỏa và bắt cóc. Xin cảm ơn. 1415 01:50:03,189 --> 01:50:04,189 Không. 1416 01:50:04,273 --> 01:50:05,480 Không dùng súng. 1417 01:50:05,534 --> 01:50:07,188 Tao cần thằng nhãi đó sống. 1418 01:50:07,947 --> 01:50:09,139 Ít ra là một lúc. 1419 01:50:39,403 --> 01:50:41,536 -Cháu sẵn sàng chưa? -Sẵn sàng. 1420 01:50:57,991 --> 01:50:59,940 Chết t... 1421 01:51:00,917 --> 01:51:01,957 Cứ thoải mái. 1422 01:51:02,028 --> 01:51:05,383 Lời bài hát, dập ngón chân và xe đại bác. 1423 01:51:10,461 --> 01:51:11,774 Đi thôi nào! 1424 01:52:03,727 --> 01:52:05,087 Kẹt rồi. Kẹt rồi. 1425 01:52:08,821 --> 01:52:11,968 Chúng có cả đạo quân bên dưới, Dom. Đội của anh không còn xa đâu. 1426 01:52:12,101 --> 01:52:14,067 -Đưa ta xuống. -Tôi không thể hạ cánh ở đây. 1427 01:52:14,187 --> 01:52:15,781 Có phi trường cách 7km về hướng Tây. 1428 01:52:15,921 --> 01:52:17,261 Được, hẹn gặp cậu ở đó. 1429 01:52:17,341 --> 01:52:18,616 Giờ mở phía sau đi. 1430 01:52:18,696 --> 01:52:20,696 Dom, thực sự không có nơi nào để hạ cánh cả. 1431 01:52:22,692 --> 01:52:24,807 Ai bảo cậu hạ cánh nhỉ? 1432 01:52:43,073 --> 01:52:44,073 Trông kìa. 1433 01:52:50,782 --> 01:52:51,842 Bố đến đây, con trai. 1434 01:53:01,276 --> 01:53:02,496 Cái quái... 1435 01:53:33,436 --> 01:53:35,044 -Bố! -Chào con trai. 1436 01:53:35,800 --> 01:53:37,073 Mừng được gặp lại anh, anh trai. 1437 01:53:37,246 --> 01:53:38,473 Mừng được thấy hai chú cháu. 1438 01:53:39,036 --> 01:53:40,323 Thao anh tới chỗ máy bay. 1439 01:53:40,470 --> 01:53:42,150 Bọn em sẽ ở ngay sau. 1440 01:53:44,175 --> 01:53:45,642 Tao tóm được mày rồi. 1441 01:53:53,849 --> 01:53:55,623 Aimes, bọn tôi đang trên đường. 1442 01:53:55,749 --> 01:53:58,591 Dom, tôi sẽ hạ cánh cách 5km về phía Tây. 1443 01:53:58,678 --> 01:54:00,401 Nhưng chúng vẫn đang bám theo anh. 1444 01:54:02,027 --> 01:54:03,027 Kẹt mất rồi. 1445 01:54:07,535 --> 01:54:09,999 B, cháu làm gì đấy? 1446 01:54:12,059 --> 01:54:13,339 Cẩn thận. 1447 01:54:25,464 --> 01:54:27,091 U là trời. 1448 01:54:28,066 --> 01:54:29,066 Bé B! 1449 01:54:37,456 --> 01:54:38,456 Chú Jakob! 1450 01:54:38,670 --> 01:54:40,110 Cháu sửa được rồi! 1451 01:54:45,679 --> 01:54:46,679 B! 1452 01:54:47,176 --> 01:54:48,176 Bái bai! 1453 01:54:50,443 --> 01:54:52,420 -Cứu! -Im mồm. 1454 01:54:52,599 --> 01:54:55,332 - Chết tiệt. - Xõa không? Tao hãy xõa lắm. 1455 01:54:58,227 --> 01:54:59,845 Dom, em mất thằng bé rồi. 1456 01:54:59,870 --> 01:55:01,470 Dante đang giữ bé B. 1457 01:55:20,438 --> 01:55:22,952 Dominic ơi. Chào mừng tới trận quyết định. 1458 01:55:23,110 --> 01:55:25,083 Vòng cuối rồi. Tao có cơ phó này. 1459 01:55:25,263 --> 01:55:26,263 Bố! 1460 01:55:26,776 --> 01:55:29,795 Ai mà đoán ra nổi nhỉ? Ý là ngoài tao ra. 1461 01:55:41,226 --> 01:55:42,803 NHIÊN LIỆU 1462 01:55:47,090 --> 01:55:49,756 Ống dẫn nhiên liệu của em trúng đạn rồi. 1463 01:55:51,024 --> 01:55:52,251 Em không thể đuổi theo, Dom. 1464 01:55:52,324 --> 01:55:54,004 Jakob, ở lại với anh. 1465 01:55:55,003 --> 01:55:56,127 Em tới đường đua đây. 1466 01:55:56,714 --> 01:55:58,773 -Anh hãy là người kết thúc. -Dom ơi! 1467 01:55:58,840 --> 01:56:00,640 Có chút bất ngờ cho mày nè. 1468 01:56:11,906 --> 01:56:13,456 Anh nuôi được cậu con trai cừ đó, Dom. 1469 01:56:14,930 --> 01:56:17,223 Đến lúc em bước ra khỏi cái bóng của anh rồi. 1470 01:56:18,116 --> 01:56:19,439 Cảm ơn anh đã chỉ cho em con đường đúng đắn. 1471 01:56:19,599 --> 01:56:22,159 -Jakob? -Em sẽ dọn đường. 1472 01:56:23,859 --> 01:56:25,539 Anh mau đón con trai đi. 1473 01:56:25,819 --> 01:56:27,203 Jakob, đừng! 1474 01:56:28,002 --> 01:56:29,002 Đừng! 1475 01:56:38,114 --> 01:56:39,460 Chú Jakob! 1476 01:57:04,024 --> 01:57:07,431 Xem ra ông chú cơ bắp không thể đến dự bữa tiệc BBQ tiếp theo rồi. 1477 01:57:09,430 --> 01:57:10,601 Cũng đáng tôn vinh đó. 1478 01:57:12,390 --> 01:57:13,390 Còn gần 5 km. 1479 01:57:13,513 --> 01:57:15,920 Đi đường gom. Nó sẽ dẫn anh tới thẳng phi trường. 1480 01:57:27,784 --> 01:57:30,124 Làm sao để đánh bại bố mày khi đua trên đường phố nhỉ? 1481 01:57:37,755 --> 01:57:39,135 Cho khỏi chạy trên đường luôn. 1482 01:57:39,968 --> 01:57:40,968 Bố! 1483 01:57:47,844 --> 01:57:48,889 Đỉnh lắm. 1484 01:58:03,635 --> 01:58:04,829 Ta ổn. Ta ổn. 1485 01:58:13,462 --> 01:58:14,502 Đến lượt tao. 1486 01:58:38,824 --> 01:58:41,178 Cừ đó. Bố mày cừ lắm. 1487 01:58:46,602 --> 01:58:48,130 Dom, còn gần 1,5 km thôi. 1488 01:58:48,283 --> 01:58:49,283 Con trai... 1489 01:58:49,609 --> 01:58:51,355 bố chưa bao giờ không giữ lời. 1490 01:58:51,982 --> 01:58:54,109 Giờ hãy hoàn tất bài học lái xe đó. 1491 01:58:54,722 --> 01:58:56,162 Cảm nhận chiếc xe, 1492 01:58:56,549 --> 01:58:57,983 tìm lối đi... 1493 01:58:58,270 --> 01:58:59,421 và tăng tốc. 1494 01:59:36,186 --> 01:59:37,186 Ngay! 1495 01:59:55,148 --> 01:59:56,422 Sang đường gom ngay. 1496 02:00:04,704 --> 02:00:05,777 Tôi hạ cánh rồi. 1497 02:00:05,923 --> 02:00:07,177 Giờ bọn tôi đến chỗ cậu. 1498 02:00:07,311 --> 02:00:08,623 Đội của anh cũng đang tới. 1499 02:00:08,683 --> 02:00:10,229 Tôi sẽ gặp anh ở phi trường. 1500 02:00:10,349 --> 02:00:12,283 - Con không sao chứ? - Con ổn. 1501 02:00:12,543 --> 02:00:14,876 Bố thực sự tự hào về con, con trai. 1502 02:01:00,548 --> 02:01:02,308 Ôi, Dommy à. 1503 02:01:02,947 --> 02:01:04,284 Thật mừng khi lại gặp mày. 1504 02:01:04,807 --> 02:01:06,995 Lúc nãy mày tấn công tao bằng trực thăng à? 1505 02:01:08,712 --> 02:01:10,498 Ôi, đồ vũ phu. 1506 02:01:10,658 --> 02:01:12,733 Tao hiểu. Mày muốn thể hiện trước mặt con trai. 1507 02:01:12,847 --> 02:01:16,559 Nhưng thành thực thì, mày nghĩ mọi chuyện đơn giản vậy sao? 1508 02:01:18,058 --> 02:01:20,538 Mày đang ở đúng nơi tao muốn đó. 1509 02:01:20,782 --> 02:01:21,982 Phải! 1510 02:01:22,528 --> 02:01:23,528 Cứ đợi đi. 1511 02:01:24,343 --> 02:01:26,181 Tao có bất ngờ dành cho mày. 1512 02:01:32,991 --> 02:01:35,190 Viện binh đến rồi. Có bọn tôi đây, Dom. 1513 02:01:36,918 --> 02:01:38,830 Roman, rời khởi đây. Bẫy đấy. 1514 02:01:43,113 --> 02:01:44,113 Có hỏa tiễn! 1515 02:01:59,265 --> 02:02:00,265 Phải! 1516 02:02:02,358 --> 02:02:04,465 Đó là vấn đề khi có gia đình đông người. 1517 02:02:08,412 --> 02:02:10,092 Không thể bảo vệ tất cả. 1518 02:02:17,170 --> 02:02:19,325 Dom, bạn mới của mày đấy à? 1519 02:02:20,876 --> 02:02:22,704 Mày dễ đoán quá. 1520 02:02:23,211 --> 02:02:25,665 Mày nghĩ ai cũng sẽ đứng về phe mày chắc? 1521 02:02:26,386 --> 02:02:29,031 Vấn đề là Aimes của tao trước. 1522 02:02:30,222 --> 02:02:32,839 Giờ, hãy vào việc. 1523 02:02:32,983 --> 02:02:33,983 Và trong đó, 1524 02:02:34,883 --> 02:02:37,351 hôm nay sẽ đưa gia đình ta lên con đường đến quyền lực thật sự. 1525 02:02:38,593 --> 02:02:40,091 Ta bắt đầu thôi. 1526 02:02:50,011 --> 02:02:53,659 Xem ra cuộc hợp tác giữa hai ta có khởi đầu tuyệt vời đấy. 1527 02:02:56,772 --> 02:02:59,358 Dominic à, muốn làm thánh... 1528 02:02:59,551 --> 02:03:01,159 thì phải biết tạo phép màu. 1529 02:03:01,244 --> 02:03:02,535 Hoặc tử vì đạo. 1530 02:03:03,452 --> 02:03:04,732 Vậy thế nào đây? 1531 02:03:07,218 --> 02:03:08,664 CHIẾM QUYỀN TỪ XA 1532 02:03:13,706 --> 02:03:16,650 Tao đã cướp tiền bạc của mày, sự tự do của mày, 1533 02:03:17,526 --> 02:03:19,311 giờ tao sẽ cướp gia đình của mày. 1534 02:03:20,198 --> 02:03:23,590 Mày sẽ chết khi biết rằng mình không thể cứu con trai. 1535 02:03:26,826 --> 02:03:27,826 Bố... 1536 02:03:28,799 --> 02:03:30,079 con có niềm tin. 1537 02:03:38,176 --> 02:03:39,856 Mày mắc một sai lầm rồi. 1538 02:03:41,807 --> 02:03:43,743 Mày chưa bao giờ cướp xe của tao. 1539 02:06:03,681 --> 02:06:05,338 Nỗi đau chấm dứt rồi, Dom ạ. 1540 02:06:11,184 --> 02:06:12,368 Đã đến lúc mày phải ra đi. 1541 02:06:16,848 --> 02:06:18,796 TRÌNH TỰ LÊN ĐẠN 1542 02:07:15,836 --> 02:07:17,202 Vẫn nghĩ kế hoạch lởm à? 1543 02:07:31,526 --> 02:07:46,526 Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi: elizabetholsen#0263 - miya#2791 - MCU.Disney+Vietnam.2.0 fb.com/groups/mcudisvn - t.me/hoiMgiautenDrive 1544 02:10:39,414 --> 02:10:43,086 Chào cộng sự. Mày thích bất ngờ chứ? 1545 02:10:43,575 --> 02:10:46,521 Mày đã làm vài chuyện đê tiện, bẩn thỉu, Cảnh sát trưởng ạ. 1546 02:10:47,005 --> 02:10:49,672 Mày cướp đi thứ quan trọng nhất đời tao. 1547 02:10:57,203 --> 02:10:58,203 Dom cầm lái. 1548 02:11:00,101 --> 02:11:01,101 Nhưng mày... 1549 02:11:01,789 --> 02:11:04,122 -Cứu tôi. -...mày mới là kẻ siết cò. 1550 02:11:06,718 --> 02:11:08,626 Giờ tao sẽ khiến mày đau đớn. 1551 02:11:24,334 --> 02:11:26,795 Quỷ dữ đang tìm đến mày... 1552 02:11:28,338 --> 02:11:29,589 tên chấp pháp. 1553 02:11:31,002 --> 02:11:35,195 Chẳng khó để tìm ra mày đâu, tên khốn.