1 00:01:03,104 --> 00:01:04,230 ‫هيا يا "بيل".‬ 2 00:01:24,834 --> 00:01:27,212 ‫مخروط الصنوبر هذا‬ ‫هو ثمرة هذه الشجرة يا "بيل".‬ 3 00:01:29,172 --> 00:01:30,256 ‫أم وابنتها.‬ 4 00:01:31,341 --> 00:01:32,175 ‫عائلة.‬ 5 00:01:34,260 --> 00:01:36,429 ‫كل شجرة هنا متصلة بالأخرى.‬ 6 00:01:38,598 --> 00:01:41,684 ‫أتساءل عن شعور‬ ‫من يتمتع بهذا اليقين في الحياة.‬ 7 00:01:43,353 --> 00:01:45,105 ‫الشعور بالانتماء الحقيقي.‬ 8 00:01:48,233 --> 00:01:50,485 ‫سرعان ما ستعرفينه، أليس كذلك؟‬ 9 00:01:53,446 --> 00:01:55,573 ‫لنبدأ في اختيار الأسماء لمهرك.‬ 10 00:01:59,244 --> 00:02:00,870 ‫صحيح، لقد تأخرت.‬ 11 00:02:02,205 --> 00:02:03,581 ‫هيا بنا. أسرعي.‬ 12 00:02:03,790 --> 00:02:04,833 ‫هيا!‬ 13 00:02:06,918 --> 00:02:08,919 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 14 00:02:11,089 --> 00:02:12,715 ‫ "مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 15 00:02:18,471 --> 00:02:20,306 ‫ "هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 16 00:02:31,776 --> 00:02:35,113 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬ ‫لتعبّر عنها"‬ 17 00:02:35,196 --> 00:02:38,533 ‫ "أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 18 00:02:50,962 --> 00:02:52,547 ‫- ضربة موفقة!‬ ‫- مجالي مفتوح.‬ 19 00:02:52,630 --> 00:02:53,715 ‫- ستنجح.‬ ‫- أخذتها!‬ 20 00:02:54,048 --> 00:02:55,800 ‫- هيا يا "غيلبرت"!‬ ‫- هيا!‬ 21 00:02:55,925 --> 00:02:58,845 ‫- رائع. خذها. هيا. توقف.‬ ‫- رائع!‬ 22 00:03:02,390 --> 00:03:04,142 ‫- الصبية بارعون جدًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 23 00:03:04,225 --> 00:03:06,352 ‫- "مودي"! هيا!‬ ‫- مررها!‬ 24 00:03:06,436 --> 00:03:07,770 ‫الطقس بارد جدًا.‬ 25 00:03:07,854 --> 00:03:08,897 ‫هنا.‬ 26 00:03:08,980 --> 00:03:10,982 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا يا "آن".‬ 27 00:03:14,277 --> 00:03:15,862 ‫ "تشارلي" ، هيا. صد الهدف.‬ 28 00:03:16,654 --> 00:03:17,739 ‫تأملوا النتيجة!‬ 29 00:03:18,907 --> 00:03:20,950 ‫ "روبي" ، المفترض أن تتولي تغطية المباراة.‬ 30 00:03:21,034 --> 00:03:23,828 ‫- "غيلبرت" ، هيا! مررها!‬ ‫- أين النقاط الرئيسية؟‬ 31 00:03:23,912 --> 00:03:25,246 ‫أتعرفين النتيجة أصلًا؟‬ 32 00:03:25,330 --> 00:03:28,917 ‫إنها مجرد جريدة مدرسية يا "آن"،‬ ‫لا جريدة "ديلي تليغراف".‬ 33 00:03:29,000 --> 00:03:31,920 ‫بل ولا نحتاج إلى مقال عن المباراة.‬ ‫كلنا حاضرون.‬ 34 00:03:32,003 --> 00:03:34,214 ‫إنها منشغلة بالتحديق فيمن تعرفينه.‬ 35 00:03:38,927 --> 00:03:39,761 ‫قليل التهذيب!‬ 36 00:03:40,220 --> 00:03:41,304 ‫مجرم!‬ 37 00:03:41,512 --> 00:03:43,514 ‫"جوسي"، لقد لفتت نظر "بيلي"!‬ 38 00:03:44,015 --> 00:03:46,142 ‫أحاول تقبل الأمر.‬ 39 00:03:46,226 --> 00:03:47,185 ‫أي أمر؟‬ 40 00:03:47,268 --> 00:03:49,771 ‫- أن "جوسي" قد تصبح أختها.‬ ‫- بل أخت زوجي.‬ 41 00:03:50,188 --> 00:03:51,272 ‫أخت زوجي.‬ 42 00:03:51,731 --> 00:03:54,525 ‫حسنًا. سأكتب المقال.‬ 43 00:03:54,609 --> 00:03:57,028 ‫- من رئيسا الفريقين لهذا الأسبوع؟‬ ‫- "غيلبرت".‬ 44 00:03:57,111 --> 00:03:57,946 ‫والآخر؟‬ 45 00:03:58,738 --> 00:03:59,739 ‫لا يهم.‬ 46 00:04:01,324 --> 00:04:03,451 ‫- ضربة موفقة!‬ ‫- شكرًا!‬ 47 00:04:04,118 --> 00:04:05,245 ‫ "ديانا" .‬ 48 00:04:08,248 --> 00:04:09,958 ‫ "مودي" ، لا تسقط!‬ 49 00:04:10,041 --> 00:04:12,043 ‫هل ستشفقين على "مودي" المسكين؟‬ 50 00:04:12,168 --> 00:04:13,878 ‫تعرفين أن عائلتي لن تسمح.‬ 51 00:04:14,212 --> 00:04:16,923 ‫لا يسمح ثراؤها بأن تكون زوجة قس.‬ 52 00:04:19,716 --> 00:04:21,552 ‫ألا تتولى "روبي" تغطية المباراة؟‬ 53 00:04:21,970 --> 00:04:23,471 ‫ "روبي" منشغلة الذهن.‬ 54 00:04:24,430 --> 00:04:26,057 ‫بشخص معين.‬ 55 00:04:30,436 --> 00:04:31,771 ‫مرر. أعدها إلينا.‬ 56 00:04:33,856 --> 00:04:35,275 ‫لقد لفتت نظره!‬ 57 00:04:35,358 --> 00:04:38,319 ‫- نظر إليّ مباشرة وابتسم.‬ ‫- أنت واهمة.‬ 58 00:04:38,403 --> 00:04:40,405 ‫ "روبي بلايث" .‬ 59 00:04:40,780 --> 00:04:41,990 ‫ "غيلبرت"!‬ 60 00:04:42,073 --> 00:04:43,908 ‫- هنا!‬ ‫- سآخذها!‬ 61 00:04:44,367 --> 00:04:45,535 ‫صدها! هيا! هنا!‬ 62 00:04:49,247 --> 00:04:50,873 ‫لا تبتعدي يا عزيزتي.‬ 63 00:04:51,958 --> 00:04:54,294 ‫هذا ليس مكانًا آمنًا.‬ 64 00:04:55,420 --> 00:04:57,922 ‫هذه العصا السخيفة قصيرة جدًا عليّ‬ ‫هذا العام.‬ 65 00:04:58,756 --> 00:05:00,675 ‫كن رجلًا. تحمّل المسؤولية.‬ 66 00:05:01,676 --> 00:05:03,219 ‫العيب ليس في العصا، بل فيك.‬ 67 00:05:03,303 --> 00:05:04,304 ‫لقد وصلا.‬ 68 00:05:05,930 --> 00:05:09,559 ‫سنرى الآن كيف ستندم على كلامك يا "بيلي".‬ 69 00:05:18,109 --> 00:05:18,943 ‫شكرًا.‬ 70 00:05:23,323 --> 00:05:24,157 ‫مرحبًا.‬ 71 00:05:24,324 --> 00:05:25,199 ‫طاب مساؤكما.‬ 72 00:05:25,950 --> 00:05:28,244 ‫أود أن أطلب عصا لو سمحت لي.‬ 73 00:05:30,621 --> 00:05:31,622 ‫أحضرت نقودًا.‬ 74 00:05:34,876 --> 00:05:37,628 ‫أجل. سنصنعها لك. سنحضرها حين تكون جاهزة.‬ 75 00:05:41,716 --> 00:05:43,801 ‫إذًا متى أنتظرها؟‬ 76 00:05:44,260 --> 00:05:45,094 ‫حين تكون جاهزة؟‬ 77 00:05:48,723 --> 00:05:49,891 ‫مرحبًا.‬ 78 00:05:52,143 --> 00:05:56,189 ‫أتمنى كتاب مقال عنكم‬ ‫وكيفية صناعتكم لعصيكم الرائعة.‬ 79 00:05:56,814 --> 00:05:57,982 ‫أهذا ممكن؟‬ 80 00:05:58,649 --> 00:06:00,485 ‫ما معنى "مقال" ؟‬ 81 00:06:01,110 --> 00:06:03,654 ‫أطرح عليكم أسئلة، وأعرف عنكم المزيد،‬ 82 00:06:03,738 --> 00:06:06,157 ‫عن عملكم، وأكتبه ذلك‬ 83 00:06:06,532 --> 00:06:08,201 ‫ليقرأه الناس. هكذا.‬ 84 00:06:12,163 --> 00:06:13,831 ‫لو رأى الكثيرون هذه الورقة،‬ 85 00:06:13,915 --> 00:06:16,626 ‫سيرغبون في شراء العصي.‬ 86 00:06:18,753 --> 00:06:21,714 ‫فهمت. ذكية. أجل.‬ 87 00:06:23,049 --> 00:06:25,468 ‫أيمكنني زيارة بيتكم لاحقًا لأبدأ؟‬ 88 00:06:25,718 --> 00:06:26,594 ‫كي أستطيع...‬ 89 00:06:28,388 --> 00:06:29,222 ‫هلا تصنع لي عصا؟‬ 90 00:06:30,598 --> 00:06:31,599 ‫سأقايضك بهذا.‬ 91 00:06:39,941 --> 00:06:42,568 ‫ "كاكويت" ، أنت أحكم من ذلك.‬ 92 00:06:42,777 --> 00:06:44,862 ‫لا تثيري المتاعب مع الرجل الأبيض.‬ 93 00:06:47,949 --> 00:06:49,158 ‫احترسي يا حمراء البشرة.‬ 94 00:06:51,744 --> 00:06:52,787 ‫حان وقت الرحيل.‬ 95 00:06:53,621 --> 00:06:55,706 ‫لن نبيع شيئًا للرجل الوضيع...‬ 96 00:06:55,998 --> 00:06:57,375 ‫ذي الغرور الكبير.‬ 97 00:07:01,671 --> 00:07:03,464 ‫- همج.‬ ‫- آسفة.‬ 98 00:07:04,132 --> 00:07:05,258 ‫إنه فظ جدًا.‬ 99 00:07:07,468 --> 00:07:09,178 ‫ألا تزالان تسمحان لي بزيارتكما؟‬ 100 00:07:10,138 --> 00:07:12,682 ‫الطريق طويل وليس سهلًا.‬ 101 00:07:13,307 --> 00:07:15,101 ‫أي شيء قيّم يستحق المعاناة.‬ 102 00:07:18,521 --> 00:07:19,397 ‫في هذا الاتجاه.‬ 103 00:07:19,939 --> 00:07:21,649 ‫وراء كل الأسوار.‬ 104 00:07:21,941 --> 00:07:24,569 ‫في الاتجاه المقابل للمحيط،‬ ‫إلى الشجرة الذابلة.‬ 105 00:07:25,486 --> 00:07:27,530 ‫ابحثي عن الماء الرفيع المتحرك،‬ 106 00:07:27,697 --> 00:07:31,409 ‫سيري مع مجرى المياه‬ ‫حتى يصبح كل ما حولك أشجار خضراء.‬ 107 00:07:32,118 --> 00:07:34,537 ‫سيري مع الماء في اتجاه غروب الشمس،‬ 108 00:07:35,455 --> 00:07:37,415 ‫حتى تصبح الأرض مسطحة ومفتوحة.‬ 109 00:07:38,082 --> 00:07:39,208 ‫بيتنا هناك.‬ 110 00:07:39,834 --> 00:07:41,669 ‫يبدو من وصفك أنها جنة شاعرية.‬ 111 00:07:52,847 --> 00:07:54,557 ‫نفتقدك في المدرسة هذا العام.‬ 112 00:07:54,974 --> 00:07:56,392 ‫كل الصبية غير ناضجين بالمرة.‬ 113 00:07:56,976 --> 00:07:58,436 ‫يجب أن أتقن العمل بسرعة،‬ 114 00:07:58,519 --> 00:08:00,104 ‫لأنني واثق من تقاعد أبي قريبًا،‬ 115 00:08:00,354 --> 00:08:02,064 ‫وسيترك لي مسؤولية المؤسسة كلها.‬ 116 00:08:02,190 --> 00:08:05,151 ‫- أنت لا تجيد حتى جمع الأرقام!‬ ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ 117 00:08:06,694 --> 00:08:08,404 ‫الخصوصية من فضلك يا "جاين".‬ 118 00:08:08,863 --> 00:08:10,281 ‫تخلفي عني قليلًا.‬ 119 00:08:11,032 --> 00:08:13,326 ‫من المفترض أن ترافقينا،‬ ‫لا أن تتنصتي علينا.‬ 120 00:08:15,453 --> 00:08:17,205 ‫رباه، هذا الدرب وعر جدًا.‬ 121 00:08:17,788 --> 00:08:18,789 ‫أتسمحين لي؟‬ 122 00:08:35,890 --> 00:08:36,724 ‫لقد وجدتنا!‬ 123 00:08:37,099 --> 00:08:38,433 ‫كان الطريق كما وصفته.‬ 124 00:08:39,059 --> 00:08:42,145 ‫استمتعت بالرحلة والبحث عن الأدلة.‬ 125 00:08:42,772 --> 00:08:45,107 ‫هذه "بيل" ، صديقتي.‬ 126 00:08:45,608 --> 00:08:47,193 ‫يمكنك لمسها، لن تؤذيك.‬ 127 00:08:52,907 --> 00:08:53,950 ‫ما اسمك؟‬ 128 00:08:54,492 --> 00:08:56,494 ‫- "كاكويت".‬ ‫- "كاكويت".‬ 129 00:08:57,370 --> 00:08:58,663 ‫هل يعني شيئًا؟‬ 130 00:08:58,746 --> 00:09:01,832 ‫كم يعجبني وصف أسمائكم للسمات المختلفة.‬ 131 00:09:02,500 --> 00:09:04,418 ‫اسمي يعني...‬ 132 00:09:05,419 --> 00:09:06,254 ‫نجمة البحر.‬ 133 00:09:06,671 --> 00:09:07,588 ‫نجمة البحر؟‬ 134 00:09:08,714 --> 00:09:09,757 ‫لا بد أنك سريعة التكيف.‬ 135 00:09:10,716 --> 00:09:12,426 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "آن".‬ 136 00:09:12,885 --> 00:09:15,930 ‫ "آن" اسم عادي. لا يعني أي شيء. للأسف.‬ 137 00:09:16,013 --> 00:09:18,975 ‫لو أنني من شيوخ القبيلة‬ ‫وكان لي أن أختار اسمك،‬ 138 00:09:19,058 --> 00:09:22,520 ‫لاخترت "ميلكيتا أولامون".‬ 139 00:09:22,603 --> 00:09:24,605 ‫ "قلب قوي وشجاع" .‬ 140 00:09:25,231 --> 00:09:27,775 ‫حين تكون عيناك مبصرتين، وقلبك مفتوح،‬ 141 00:09:28,025 --> 00:09:29,485 ‫تلك هي الشجاعة الحقيقية.‬ 142 00:09:31,737 --> 00:09:33,114 ‫هل قلت شيئًا خاطئًا؟‬ 143 00:09:33,197 --> 00:09:34,365 ‫لا، بل يعجبني كثيرًا.‬ 144 00:09:34,824 --> 00:09:35,658 ‫شكرًا.‬ 145 00:09:37,034 --> 00:09:38,286 ‫أيمكنك أن تعلميني إياه؟‬ 146 00:09:38,786 --> 00:09:40,538 ‫ "ميلكيتا أولامون" .‬ 147 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 ‫- "ميلكيتا أولامون".‬ ‫- أحسنت!‬ 148 00:09:45,251 --> 00:09:46,586 ‫أتودين رؤية العصي الآن؟‬ 149 00:09:46,669 --> 00:09:48,045 ‫أود رؤية كل شيء.‬ 150 00:09:50,006 --> 00:09:51,299 ‫فيم تتاجرون؟‬ 151 00:09:51,716 --> 00:09:53,759 ‫نشتهر بسلالنا.‬ 152 00:09:53,843 --> 00:09:55,136 ‫أحب نسج السلال.‬ 153 00:09:56,178 --> 00:09:57,805 ‫إنها كثيرة التفاصيل بشكل مذهل.‬ 154 00:09:58,055 --> 00:10:00,933 ‫النوع المفضل لدي هو "تشيغاجيش".‬ 155 00:10:01,434 --> 00:10:03,060 ‫بلغتكم هو "القنفذ".‬ 156 00:10:04,437 --> 00:10:05,521 ‫أخبريني ماذا تأكلون.‬ 157 00:10:05,605 --> 00:10:08,024 ‫الأسماك والأرانب والأنقليس.‬ 158 00:10:09,108 --> 00:10:10,901 ‫صيادونا منشغلون دائمًا.‬ 159 00:10:11,569 --> 00:10:13,863 ‫قرأت أن بيوتكم تُسمى "ويغوام".‬ 160 00:10:13,946 --> 00:10:15,072 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 161 00:10:16,032 --> 00:10:18,326 ‫إنها مصنوعة من لحاء التامول والجلود.‬ 162 00:10:18,826 --> 00:10:20,036 ‫بنى والدي بيتنا.‬ 163 00:10:21,996 --> 00:10:23,372 ‫وها هي العصي!‬ 164 00:10:25,041 --> 00:10:27,043 ‫تعيشون في تناغم شديد مع الطبيعة.‬ 165 00:10:27,835 --> 00:10:29,587 ‫شكرًا لسماحكم لي بالمجيء.‬ 166 00:10:29,920 --> 00:10:31,047 ‫على الرحب والسعة.‬ 167 00:10:32,006 --> 00:10:33,466 ‫أهذا نطق صحيح يا "كاكويت" ؟‬ 168 00:10:34,425 --> 00:10:36,594 ‫أمي وأخي وأختي الصغيران.‬ 169 00:10:40,306 --> 00:10:44,393 ‫هل ستظلين خائفة لو فعلت هذا؟‬ 170 00:10:48,856 --> 00:10:51,984 ‫شعرك جميل. مثل التربة.‬ 171 00:10:52,902 --> 00:10:55,154 ‫تقول إن شعرك يشبه الأرض.‬ 172 00:10:55,446 --> 00:10:57,865 ‫أعتقد أنه يشبه النار.‬ 173 00:10:58,949 --> 00:11:02,286 ‫أنا ممتنة لإطرائكما البيئي.‬ 174 00:11:02,870 --> 00:11:05,206 ‫أصبح شعري يعجبني الآن بسببه.‬ 175 00:11:06,540 --> 00:11:07,958 ‫كم تعجبني شرائط شعرك.‬ 176 00:11:08,250 --> 00:11:10,086 ‫عادة أجدل شعري مثل شعرك.‬ 177 00:11:10,169 --> 00:11:12,046 ‫كم يعجبني وشاحك الملون.‬ 178 00:11:12,338 --> 00:11:14,882 ‫ليس متقنًا لأنني صنعته بنفسي.‬ 179 00:11:14,965 --> 00:11:16,759 ‫أنا أيضًا صنعت هذه الشرائط.‬ 180 00:11:16,842 --> 00:11:18,469 ‫- هل تقايضينها؟‬ ‫- هل تقايضينها؟‬ 181 00:11:23,432 --> 00:11:26,435 ‫مرحبًا بالجميع! هل افتقدتموني؟‬ 182 00:11:29,563 --> 00:11:31,399 ‫افتقدتك.‬ 183 00:11:31,482 --> 00:11:34,151 ‫عاد صيادونا بعد غياب 3 أيام.‬ 184 00:11:35,778 --> 00:11:37,863 ‫أمي مسؤولة عن الطعام.‬ 185 00:11:37,947 --> 00:11:38,823 ‫مرحبًا بعودتكم.‬ 186 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 ‫أنا سعيد بالعودة.‬ ‫لكننا غير راضين عن صيدنا.‬ 187 00:11:42,660 --> 00:11:43,869 ‫كان الصيد قليلًا.‬ 188 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 ‫هل هو كاف؟‬ 189 00:11:45,037 --> 00:11:46,080 ‫الطرائد غير كافية.‬ 190 00:11:46,163 --> 00:11:47,289 ‫شكرًا على جهودكم.‬ 191 00:11:47,373 --> 00:11:49,667 ‫يحضر القطار الكثير من الصيادين.‬ 192 00:11:50,042 --> 00:11:52,378 ‫يجب أن تخرجوا مرة أخرى بعد ليلة واحدة.‬ 193 00:11:52,962 --> 00:11:54,296 ‫علميني المزيد من لغتك.‬ 194 00:11:54,463 --> 00:11:56,507 ‫كيف تُقال كلمة "عائلة" ؟‬ 195 00:11:57,341 --> 00:12:00,261 ‫كلماتنا ليست مثل كلماتكم.‬ 196 00:12:00,803 --> 00:12:04,056 ‫لغتنا هي ما نرى و...‬ 197 00:12:04,515 --> 00:12:07,143 ‫نلاحظ؟ ندرك؟ نشاهد؟‬ 198 00:12:07,268 --> 00:12:08,227 ‫نشاهد.‬ 199 00:12:08,310 --> 00:12:10,604 ‫أشاهد أبي وأخي.‬ 200 00:12:11,272 --> 00:12:12,106 ‫أترين هذا؟‬ 201 00:12:14,066 --> 00:12:15,025 ‫أقوم بنفس الحركة.‬ 202 00:12:16,861 --> 00:12:18,028 ‫أشياء كثيرة مماثلة.‬ 203 00:12:18,487 --> 00:12:19,530 ‫لذا نقول...‬ 204 00:12:22,199 --> 00:12:25,161 ‫أنا مرتبطة بهؤلاء لأننا متشابهون جدًا.‬ 205 00:12:26,328 --> 00:12:27,621 ‫إذًا أنتم عائلة.‬ 206 00:12:28,998 --> 00:12:29,957 ‫رائع.‬ 207 00:12:30,833 --> 00:12:33,961 ‫هل لكل أفراد عائلتك نفس الشعر الناري؟‬ 208 00:12:35,296 --> 00:12:36,505 ‫أنا...‬ 209 00:12:37,131 --> 00:12:37,965 ‫هاك.‬ 210 00:12:38,632 --> 00:12:39,759 ‫جميل جدًا.‬ 211 00:12:40,926 --> 00:12:42,595 ‫ألديك مرآة؟‬ 212 00:12:45,681 --> 00:12:47,475 ‫شيء ترين فيه صورتك؟‬ 213 00:12:48,726 --> 00:12:49,602 ‫تعالي!‬ 214 00:13:05,743 --> 00:13:08,329 ‫غريب أن يسارع الناس‬ ‫إلى الإشارة إلى الاختلافات‬ 215 00:13:08,412 --> 00:13:10,539 ‫بينما نحن متشابهون جدًا من نواح كثيرة.‬ 216 00:13:11,040 --> 00:13:12,124 ‫متشابهون.‬ 217 00:13:13,876 --> 00:13:16,504 ‫ "كاكويت"! تعالي لتساعديني في إعداد العشاء!‬ 218 00:13:17,129 --> 00:13:18,923 ‫لديّ أعمال منزلية قبل وجبة المساء.‬ 219 00:13:19,632 --> 00:13:20,883 ‫وأنا أيضًا. يجب أن أنصرف.‬ 220 00:13:34,480 --> 00:13:35,898 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "آن".‬ 221 00:13:38,400 --> 00:13:40,402 ‫- تأخرت.‬ ‫- آسفة!‬ 222 00:13:41,904 --> 00:13:43,864 ‫يا إلهي! ماذا وضعت في شعرك؟‬ 223 00:13:44,031 --> 00:13:45,699 ‫تشبهين الوثنيين.‬ 224 00:13:46,659 --> 00:13:47,785 ‫أين وشاحك؟‬ 225 00:13:47,952 --> 00:13:51,455 ‫مر شخصان من قبيلة "ميغماك" ‬ ‫بمباراة الهوكي اليوم وقمت بمقايضة.‬ 226 00:13:51,539 --> 00:13:53,833 ‫من الهنود؟ هل هدداك؟‬ 227 00:13:53,916 --> 00:13:55,334 ‫إنهم قوم رائعون.‬ 228 00:13:57,753 --> 00:14:00,256 ‫إنهم يجيدون نسج السلال، أعترف لهم بذلك.‬ 229 00:14:00,673 --> 00:14:02,550 ‫أسرعي واستحمي قبل العشاء.‬ 230 00:14:38,752 --> 00:14:41,005 ‫أحتاج إلى الطحين قبل عطلة نهاية الأسبوع.‬ 231 00:14:42,339 --> 00:14:44,341 ‫سأرسل "جيري" ليحضره غدًا.‬ 232 00:14:49,221 --> 00:14:51,307 ‫لم تبتسمين كالقط الشيرازي؟‬ 233 00:14:53,017 --> 00:14:53,976 ‫من دون أسباب.‬ 234 00:14:55,477 --> 00:14:58,063 ‫اختلقي عذرًا ليسير "بيلي" معك‬ ‫إلى المنزل مرة أخرى‬ 235 00:14:58,147 --> 00:14:59,899 ‫ثم سأدعوه إلى زيارة رسمية.‬ 236 00:15:00,983 --> 00:15:02,985 ‫أخشى أن تكون "مارغريت" معجبة به.‬ 237 00:15:03,068 --> 00:15:05,779 ‫أخذت اللئيمة تراقب كل تحركاته‬ ‫أثناء المباراة.‬ 238 00:15:05,863 --> 00:15:07,448 ‫اختطفيه يا عزيزتي.‬ 239 00:15:07,531 --> 00:15:09,366 ‫أنشبي فيه مخالبك الآن لئلا يهرب.‬ 240 00:15:09,450 --> 00:15:11,410 ‫لكنه ليس في المدرسة. كيف أفعل ذلك؟‬ 241 00:15:11,619 --> 00:15:13,704 ‫في صباي، كان لدينا لوح إعجاب.‬ 242 00:15:13,829 --> 00:15:15,706 ‫تلاحظين شخصًا يعجبك.‬ 243 00:15:15,789 --> 00:15:17,499 ‫تلاحظين حدوث غزل،‬ 244 00:15:17,583 --> 00:15:19,668 ‫ثم تنشرين ذلك ليراه الجميع.‬ 245 00:15:20,044 --> 00:15:22,296 ‫إنها طريقة جيدة لإعلان ارتباط اجتماعي.‬ 246 00:15:24,506 --> 00:15:26,467 ‫إلهي الرحيم،‬ 247 00:15:26,800 --> 00:15:30,304 ‫كما تتذكر، أصلي إليك مرارًا منذ فترة‬ 248 00:15:30,387 --> 00:15:33,057 ‫على أمل أن تجعلني جميلة حين أكبر.‬ 249 00:15:34,099 --> 00:15:37,019 ‫سأبلغ الـ16 يوم السبت‬ 250 00:15:37,102 --> 00:15:41,482 ‫وصرت أعرف أنها كانت نزوة صبيانية‬ ‫من الخيال وليست صلاة لائقة‬ 251 00:15:42,232 --> 00:15:43,484 ‫وأنا أعتذر.‬ 252 00:15:45,110 --> 00:15:48,322 ‫يبدو لي أن قدري أن أكون عروسًا للمغامرة.‬ 253 00:15:48,906 --> 00:15:51,617 ‫أظن أنك تقبل ذلك لأنك أرسلتني حتى الآن‬ ‫في مغامرات كثيرة‬ 254 00:15:51,700 --> 00:15:53,827 ‫حتى أصبحت أحبها كثيرًا.‬ 255 00:15:54,244 --> 00:15:57,456 ‫اطمئن، هذا ليس استسلامًا‬ 256 00:15:58,040 --> 00:16:00,960 ‫لأنني لست حسناء‬ 257 00:16:01,168 --> 00:16:03,504 ‫يأتيها الكثير من الخاطبين ولا حتى واحد.‬ 258 00:16:05,005 --> 00:16:06,924 ‫لكن لأنني، بعدما نضجت،‬ 259 00:16:07,424 --> 00:16:10,761 ‫توصلت إلى رأي متطور سعيد‬ 260 00:16:11,178 --> 00:16:12,680 ‫بأنني غير عادية،‬ 261 00:16:13,639 --> 00:16:14,765 ‫وأنا أتقبل ذلك.‬ 262 00:16:17,184 --> 00:16:18,727 ‫لكنني أتساءل عمن أشبه.‬ 263 00:16:20,145 --> 00:16:24,024 ‫لو كان والداي فريدين من نوعهما مثلي‬ ‫في المظهر والشخصية.‬ 264 00:16:24,608 --> 00:16:26,819 ‫رغم أنهما قد التقيا.‬ 265 00:16:28,320 --> 00:16:30,531 ‫أتساءل إن كانت علاقتهما مثالية.‬ 266 00:16:32,241 --> 00:16:33,617 ‫أظن أنك تعلم.‬ 267 00:16:36,745 --> 00:16:38,163 ‫أرجوك أن تبلغهما حبي.‬ 268 00:16:39,081 --> 00:16:40,582 ‫هذا كل ما أريده.‬ 269 00:16:42,751 --> 00:16:43,669 ‫آمين.‬ 270 00:16:59,226 --> 00:17:00,728 ‫مرحبًا يا "وولتر" و"بيرتا".‬ 271 00:17:02,271 --> 00:17:03,105 ‫مرحبًا.‬ 272 00:17:07,192 --> 00:17:09,694 ‫وصلتما في الوقت المناسب.‬ ‫كادت النار أن تنطفئ.‬ 273 00:17:10,112 --> 00:17:13,449 ‫أحضره إلى هنا فورًا يا "سيباستيان".‬ ‫إلا لو أنك تريد البيض نيئًا.‬ 274 00:17:13,531 --> 00:17:16,076 ‫لمحات من حياتنا البحرية،‬ ‫أليس كذلك يا "باش" ؟‬ 275 00:17:16,160 --> 00:17:18,871 ‫ "أطعم السيدة أيها الترينيدادي" .‬ ‫هل تتذكر ذلك؟‬ 276 00:17:18,954 --> 00:17:20,329 ‫أتمنى أن أنسى.‬ 277 00:17:20,664 --> 00:17:23,000 ‫كيف حالك هذا الصباح يا فتاتي الجميلة؟‬ 278 00:17:23,083 --> 00:17:24,960 ‫كيف حال الصغيرة؟‬ 279 00:17:25,044 --> 00:17:26,127 ‫ها هي.‬ 280 00:17:26,211 --> 00:17:30,591 ‫ها هي طفلة أبيها الجميلة الصغيرة.‬ 281 00:17:31,175 --> 00:17:33,052 ‫مرحبًا. حبيبة أبيك.‬ 282 00:17:33,677 --> 00:17:34,511 ‫مرحبًا.‬ 283 00:17:36,597 --> 00:17:38,348 ‫حان وقت الاستيقاظ يا عزيزتي.‬ 284 00:17:38,849 --> 00:17:39,850 ‫أليس كذلك يا صغيرتي؟‬ 285 00:17:49,401 --> 00:17:50,986 ‫طاب يومك يا "ديلفين".‬ 286 00:17:52,029 --> 00:17:55,199 ‫ "باش" ، ربما يجب أن تحاول‬ ‫أن تخاطبها بالإنجليزية.‬ 287 00:17:55,324 --> 00:17:57,451 ‫لعلها تتعلم شيئًا منه ذات يوم.‬ 288 00:17:58,368 --> 00:18:01,955 ‫إلى اللقاء.‬ ‫أين فتاتي الذكية التي تقول وداعًا؟‬ 289 00:18:03,791 --> 00:18:05,584 ‫يا فتاتي الجميلة.‬ 290 00:18:05,667 --> 00:18:09,338 ‫أجل، أنت جميلة. أعرف. أراك يا "ديلي".‬ 291 00:18:10,422 --> 00:18:11,423 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 292 00:18:12,049 --> 00:18:14,927 ‫أنا سعيدة لأن طبيبك نصحك بمزيد من الحركة.‬ 293 00:18:15,344 --> 00:18:17,554 ‫أشكرك على مرافقتك لي إلى المدرسة‬ ‫يا "رايتشل".‬ 294 00:18:18,514 --> 00:18:21,975 ‫رغم حبي لركوب الخيل، يجب أن أتمهل أكثر.‬ 295 00:18:22,059 --> 00:18:25,270 ‫فكرة جيدة. لنتمهل.‬ 296 00:18:26,605 --> 00:18:28,232 ‫أعتقد أن الطبيب يحاول قتلي.‬ 297 00:18:30,776 --> 00:18:32,152 ‫مرحبًا أيها الإوز العزيز.‬ 298 00:18:32,694 --> 00:18:33,946 ‫كم أحبه.‬ 299 00:18:34,113 --> 00:18:35,781 ‫أتعرفين أنه يتزاوج مدى الحياة؟‬ 300 00:18:36,198 --> 00:18:37,449 ‫يدهشني أن الأمر يهمك.‬ 301 00:18:37,825 --> 00:18:39,910 ‫فأنت لا تحبين الرومانسية بالمرة.‬ 302 00:18:40,327 --> 00:18:41,578 ‫أختلف معك.‬ 303 00:18:42,162 --> 00:18:45,666 ‫عشت حياة من الحب والمرح‬ ‫مع زوجي الاستثنائي.‬ 304 00:18:45,749 --> 00:18:47,292 ‫كان الرباط بيننا قويًا جدًا.‬ 305 00:18:47,709 --> 00:18:49,545 ‫لست مجردة من الرومانسية يا "رايتشل".‬ 306 00:18:49,628 --> 00:18:52,506 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أنني بعد عام من الحداد والوحدة،‬ 307 00:18:52,589 --> 00:18:55,801 ‫أصبحت أشعر بالراحة وحدي.‬ 308 00:18:56,260 --> 00:18:57,761 ‫لا أحتاج إلى زوج.‬ 309 00:18:57,845 --> 00:18:59,680 ‫رغم أنني أعترف بصراحة‬ 310 00:18:59,763 --> 00:19:01,890 ‫بأنني أفتقد طبيعة الرفقة التي كانت تجمعنا.‬ 311 00:19:02,057 --> 00:19:04,309 ‫يا إلهي. لقد أسعدتني!‬ 312 00:19:04,393 --> 00:19:05,352 ‫يا إلهي!‬ 313 00:19:05,435 --> 00:19:07,813 ‫أنا الشخص المناسب...‬ 314 00:19:09,565 --> 00:19:10,440 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 315 00:19:10,816 --> 00:19:14,153 ‫لو سمحت لي بالتجرؤ في القول،‬ ‫لا تلبسي مشدك في المرة المقبلة.‬ 316 00:19:14,862 --> 00:19:16,029 ‫لتستخدمي رئتيك كاملتين.‬ 317 00:19:16,113 --> 00:19:17,197 ‫أرخي الرباط.‬ 318 00:19:17,990 --> 00:19:20,784 ‫قليلًا فقط. أرجوك. أسرعي.‬ 319 00:19:21,702 --> 00:19:22,536 ‫أسرعي!‬ 320 00:19:26,039 --> 00:19:27,499 ‫لو أنك تفتقدين الرفقة،‬ 321 00:19:28,083 --> 00:19:30,294 ‫فستحصلين عليها.‬ 322 00:19:30,419 --> 00:19:33,505 ‫أعرف كل الشبان المتاحين، وليسوا صغارًا،‬ 323 00:19:33,839 --> 00:19:36,550 ‫أعرفهم جميعًا من هنا إلى "كارمودي".‬ ‫الحظ حليفك.‬ 324 00:19:37,217 --> 00:19:38,844 ‫تدبير الزيجات اختصاصي.‬ 325 00:19:41,096 --> 00:19:42,848 ‫حسنًا، تعالي يا "مورييل".‬ 326 00:19:43,223 --> 00:19:44,808 ‫هناك أمور كثيرة يجب أن نناقشها.‬ 327 00:19:45,142 --> 00:19:47,144 ‫التعارف. يا للمرح.‬ 328 00:20:00,991 --> 00:20:03,911 ‫ "ديانا"! كيف أعيش من دونك؟‬ 329 00:20:03,994 --> 00:20:06,413 ‫بقي 183 يومًا فقط حتى نفترق.‬ 330 00:20:06,496 --> 00:20:08,999 ‫- لا تذهبي إلى "باريس".‬ ‫- لا تذهبي إلى "كوينز".‬ 331 00:20:09,082 --> 00:20:11,543 ‫ستقابلين أصدقاء جددًا‬ ‫في مدرسة اللياقة الاجتماعية وستنسينني.‬ 332 00:20:11,627 --> 00:20:14,254 ‫ستدخلين الجامعة مع الجميع إلا أنا،‬ ‫وسأتلاشى من ذهنك.‬ 333 00:20:15,964 --> 00:20:18,842 ‫أقسم أن تكوني الصديقة المقربة الوحيدة لي.‬ 334 00:20:19,259 --> 00:20:20,552 ‫رسالة كل يوم.‬ 335 00:20:22,304 --> 00:20:24,431 ‫أتظنين أن الزوجين "كاثبيرت" يعدان مفاجأة‬ 336 00:20:24,514 --> 00:20:27,184 ‫- لعيد ميلادك غدًا؟‬ ‫- حتى أنا لا أتخيل ذلك.‬ 337 00:20:27,267 --> 00:20:29,519 ‫أترين في "ماثيو" و"ماريلا"‬ ‫صفات محتالين مرحين؟‬ 338 00:20:31,271 --> 00:20:34,441 ‫لا أصدق أن أمي تجبر العائلة كلها‬ ‫على الذهاب إلى "كارمودي" غدًا.‬ 339 00:20:35,067 --> 00:20:36,944 ‫كم أتمنى أن أحتفل معك بيومك المميّز.‬ 340 00:20:37,277 --> 00:20:40,447 ‫لا عليك. سأكون قد بلغت الـ16 وهذا أهم شيء.‬ 341 00:20:42,366 --> 00:20:43,367 ‫16.‬ 342 00:20:43,992 --> 00:20:45,160 ‫أي شيء وارد الحدوث.‬ 343 00:20:46,787 --> 00:20:49,248 ‫"ديانا"! "آن"! تعاليا لتريا!‬ 344 00:20:52,960 --> 00:20:55,337 ‫أحيا شخص ما لوح الإعجاب‬ 345 00:20:55,420 --> 00:20:56,505 ‫بمنشور عني.‬ 346 00:20:56,588 --> 00:20:57,589 ‫يا للإثارة.‬ 347 00:20:57,673 --> 00:20:59,007 ‫أليست هذه فضيحة؟‬ 348 00:20:59,091 --> 00:21:01,218 ‫ستكون الفضيحة حين يعرف الناس‬ ‫بأنك كتبت ذلك.‬ 349 00:21:02,469 --> 00:21:06,265 ‫كم أنت ماكرة يا "جاين" ‬ ‫لأنني واثقة من أنك من علّقت هذه الورقة.‬ 350 00:21:06,723 --> 00:21:09,393 ‫من غيرك رآني أسير مع "بيلي" إلى المنزل؟‬ 351 00:21:09,726 --> 00:21:11,228 ‫الآن سيعرف الجميع.‬ 352 00:21:11,311 --> 00:21:12,437 ‫رباه.‬ 353 00:21:12,896 --> 00:21:14,731 ‫إذًا، أظن أنه أمر جيد‬ 354 00:21:14,815 --> 00:21:17,734 ‫بما أن علينا جميعًا المطالبة بعشاقنا.‬ 355 00:21:18,527 --> 00:21:19,861 ‫الوقت يداهمنا.‬ 356 00:21:19,945 --> 00:21:22,614 ‫في هذا العمر، يجب أن تُوعد كل منا لشخص.‬ 357 00:21:23,573 --> 00:21:25,784 ‫لا أريد أن ينتهي بي الحال عانسًا.‬ 358 00:21:25,867 --> 00:21:27,244 ‫هل يمكن أن يكون هذا موروثًا؟‬ 359 00:21:27,327 --> 00:21:29,079 ‫أنا في حيرة شديدة من أمري!‬ 360 00:21:29,288 --> 00:21:32,165 ‫لقد بلغنا العمر المناسب،‬ ‫لكن لم يتقرب إليّ "غيلبرت" بعد.‬ 361 00:21:32,249 --> 00:21:36,211 ‫تخيلي كل المرشحين الوسيمين الذين سترينهم‬ ‫في جامعة "كوينز" العام المقبل.‬ 362 00:21:36,295 --> 00:21:39,548 ‫لكن السبب الوحيد لالتحاقي بجامعة "كوينز"‬ ‫هو أن أكون قرب "غيلبرت"!‬ 363 00:21:41,300 --> 00:21:43,302 ‫تعالي يا "روبي".‬ 364 00:21:43,510 --> 00:21:44,469 ‫بوسعي مساعدتك.‬ 365 00:21:48,849 --> 00:21:50,225 ‫- مرحبًا يا "آن".‬ ‫- مرحبًا.‬ 366 00:21:52,561 --> 00:21:53,478 ‫ "ديانا" .‬ 367 00:21:54,229 --> 00:21:55,939 ‫ثوبك شديد الزرقة.‬ 368 00:21:56,440 --> 00:21:59,401 ‫أزرق جميل. أقصد... إنه يعجبني.‬ 369 00:22:01,320 --> 00:22:03,363 ‫ "مودي" ، ستؤذيك جرأتك.‬ 370 00:22:05,282 --> 00:22:07,075 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 371 00:22:07,159 --> 00:22:11,580 ‫لا أعرف إن كنت تعرف،‬ ‫لكن لوح الإعجاب القديم قد نشط من جديد.‬ 372 00:22:11,663 --> 00:22:14,082 ‫- "لوح الإعجاب" ؟‬ ‫- أجل. بشخص ما.‬ 373 00:22:14,666 --> 00:22:17,294 ‫أي أنك تنشر شيئًا على اللوح‬ ‫حين تريد أن يعرف شخص ما‬ 374 00:22:17,377 --> 00:22:18,670 ‫بأنك معجب به.‬ 375 00:22:19,046 --> 00:22:21,631 ‫إنها طريقة تعترف بها ببساطة،‬ 376 00:22:22,174 --> 00:22:23,300 ‫بأنك مهتم في هدوء.‬ 377 00:22:23,383 --> 00:22:25,844 ‫- بشخص يعجبني؟‬ ‫- أجل.‬ 378 00:22:25,927 --> 00:22:30,640 ‫طريقة غير مباشرة بحيث تسبب الجزع،‬ ‫ولا مبهمة بحيث تكون غير مفهومة.‬ 379 00:22:31,350 --> 00:22:35,479 ‫- منشور يسبق اتخاذ خطوة لائقة؟‬ ‫- بالضبط.‬ 380 00:22:35,854 --> 00:22:37,356 ‫لأن كل هذه الملحوظات مهمة‬ 381 00:22:37,439 --> 00:22:39,649 ‫حين تريد أن تخبر شخصًا ما بأنك تفكر سلفًا.‬ 382 00:22:39,733 --> 00:22:42,319 ‫في مستقبل معًا؟‬ 383 00:22:43,528 --> 00:22:44,404 ‫أجل.‬ 384 00:22:44,863 --> 00:22:47,199 ‫إذًا، هل تقترحين...‬ 385 00:22:48,450 --> 00:22:49,868 ‫أن أنشر شيئًا؟‬ 386 00:22:50,952 --> 00:22:53,038 ‫لو أنك معجب بـ "روبي" ، فعليك أن تخبرها‬ 387 00:22:53,121 --> 00:22:54,623 ‫قبل أن يطالب بها شخص غيرك.‬ 388 00:22:58,752 --> 00:23:00,962 ‫شكرًا على الاقتراح.‬ 389 00:23:01,046 --> 00:23:05,425 ‫لكنني لست ممن يُعجبون بأحد.‬ 390 00:23:05,842 --> 00:23:08,512 ‫وحين تظهر الفتاة المناسبة،‬ 391 00:23:08,970 --> 00:23:09,805 ‫ذات يوم،‬ 392 00:23:09,888 --> 00:23:11,431 ‫حين يحدث ذلك اليوم،‬ 393 00:23:11,932 --> 00:23:12,766 ‫سأعرف.‬ 394 00:23:20,273 --> 00:23:21,316 ‫هل رأيت وجهه؟‬ 395 00:23:21,400 --> 00:23:22,651 ‫آسفة، لن يقوم...‬ 396 00:23:22,734 --> 00:23:25,112 ‫هل رأيت وجهه حين كنت تتحدثين عني؟‬ 397 00:23:25,946 --> 00:23:29,825 ‫ملأت الرومانسية عينيه،‬ ‫حتى كدت أموت من فرط السعادة.‬ 398 00:23:30,784 --> 00:23:33,787 ‫- عيناه؟‬ ‫- أعتقد مخلصة أن تردده في النشر‬ 399 00:23:33,870 --> 00:23:35,914 ‫هو دليل على أنه يكنّ لي مشاعر حقيقية،‬ 400 00:23:35,997 --> 00:23:39,709 ‫وأنه ينتظر طريقة أخرى أكثر رومانسية بكثير‬ ‫ليتقرب إليّ.‬ 401 00:23:44,047 --> 00:23:45,298 ‫طاب صباحكم جميعًا.‬ 402 00:23:48,885 --> 00:23:51,805 ‫لعلنا نبدأ اليوم بمادة الجبر.‬ 403 00:23:51,888 --> 00:23:53,890 ‫ليست رومانسية، أعرف، لكن...‬ 404 00:23:54,558 --> 00:23:55,600 ‫ربما كان هذا أفضل.‬ 405 00:23:56,309 --> 00:24:00,897 ‫"شعرت بعواطف الحنان والسعادة‬ ‫التي تصورت أنها قد ماتت منذ زمن‬ 406 00:24:00,981 --> 00:24:02,065 ‫تُبعث بداخلي.‬ 407 00:24:02,482 --> 00:24:06,153 ‫كما باغتتني حداثة هذه...‬ 408 00:24:07,195 --> 00:24:10,365 ‫ "أحاسيس" ؟‬ 409 00:24:10,449 --> 00:24:11,366 ‫الأحاسيس.‬ 410 00:24:14,202 --> 00:24:15,203 ‫ "الأحاسيس" .‬ 411 00:24:15,579 --> 00:24:18,915 ‫ "سمحت لنفسي بالانجراف معها و..."‬ 412 00:24:21,501 --> 00:24:23,837 ‫أصبحت شابًا رفيع الخلق.‬ 413 00:24:23,920 --> 00:24:25,714 ‫وقارئًا ممتازًا أيضًا.‬ 414 00:24:26,923 --> 00:24:29,384 ‫أبلغي "ماري" و"باش" تحياتي.‬ 415 00:24:29,593 --> 00:24:30,927 ‫أفعل ذلك دائمًا.‬ 416 00:24:31,553 --> 00:24:33,346 ‫أستمتع بهذه الزيارات القصيرة.‬ 417 00:24:33,430 --> 00:24:34,931 ‫يسرني أن أساعدها.‬ 418 00:24:35,015 --> 00:24:37,017 ‫يسرك أن تهدهدي تلك الطفلة.‬ 419 00:24:37,476 --> 00:24:38,518 ‫هراء!‬ 420 00:24:38,727 --> 00:24:41,605 ‫"قد أموت، لكن فلتسبقني،‬ ‫يا معذبي الطاغية..."‬ 421 00:24:41,688 --> 00:24:42,772 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 422 00:24:43,440 --> 00:24:46,067 ‫لا. آنسة "كاثبيرت"،‬ ‫إنه الوحش، "فرانكشتاين".‬ 423 00:24:54,659 --> 00:24:59,164 ‫"وأستطيع تتبع نسب عائلة جدي‬ ‫وصولًا إلى عام 1303،‬ 424 00:24:59,539 --> 00:25:03,793 ‫حين تفاوض جدي، اللورد (بيمبروك)‬ ‫في معاهدة سلام شهيرة‬ 425 00:25:03,877 --> 00:25:05,670 ‫مع (أسكتلندة) باسم (انجلترا).‬ 426 00:25:05,754 --> 00:25:09,883 ‫ابنته، الليدي (شارلوت)،‬ ‫تزوجت من إيرل (كانتيربيري).‬ 427 00:25:09,966 --> 00:25:13,094 ‫أي أن لي أبناء عم بعيدين‬ ‫في قصر (كينسينغتون)."‬ 428 00:25:13,428 --> 00:25:14,304 ‫هذا كل شيء.‬ 429 00:25:15,430 --> 00:25:16,431 ‫لا عجب.‬ 430 00:25:16,515 --> 00:25:18,391 ‫أحسنت يا "ديانا". لا توجد ملاحظات.‬ 431 00:25:18,475 --> 00:25:19,559 ‫ولا مني.‬ 432 00:25:19,643 --> 00:25:22,395 ‫بخلاف قولي إن نسبك يشبه القصص الخيالية.‬ 433 00:25:22,687 --> 00:25:26,233 ‫هناك مساحة كبيرة للمخيلة‬ ‫ورغم ذلك هذا حقيقي.‬ 434 00:25:28,109 --> 00:25:28,944 ‫ما الخطب؟‬ 435 00:25:29,402 --> 00:25:31,321 ‫نسبي يمنعني من دخول جامعة "كوينز".‬ 436 00:25:31,738 --> 00:25:32,614 ‫من أن أكون معك.‬ 437 00:25:33,073 --> 00:25:33,949 ‫من كل شيء.‬ 438 00:25:35,325 --> 00:25:38,662 ‫"آن"، نقّحت مقالك عن هنود قبيلة "ميغماك"،‬ 439 00:25:38,745 --> 00:25:40,580 ‫وهو ممتاز.‬ 440 00:25:41,164 --> 00:25:44,084 ‫الآن وقد بدأت جريدتنا تتوسع‬ ‫إلى خارج حدود مدرستنا،‬ 441 00:25:44,167 --> 00:25:45,835 ‫أنا واثقة من أن هذا سيسعد الجميع.‬ 442 00:25:50,048 --> 00:25:51,841 ‫لكن "آن" فصيحة جدًا.‬ 443 00:25:51,925 --> 00:25:54,678 ‫هذه هي الضريبة التي تدفعينها‬ ‫مقابل جمال خطك.‬ 444 00:25:54,761 --> 00:25:57,389 ‫لكن ابتهجي، لديّ خبر سار.‬ 445 00:25:58,056 --> 00:26:00,016 ‫وجدت مطبعة.‬ 446 00:26:00,100 --> 00:26:03,186 ‫إنها معطلة،‬ ‫لكنني أرجو أن أتمكن من إصلاحها.‬ 447 00:26:04,312 --> 00:26:08,316 ‫سرعان ما سنكون أكثر من مجرد جريدة مدرسية.‬ ‫سننشر الجريدة لبلدة "أفونليا" كلها.‬ 448 00:26:08,650 --> 00:26:09,526 ‫أليس هذا مثيرًا؟‬ 449 00:26:12,988 --> 00:26:15,657 ‫لنر من التالي في عمود "التعرف بك".‬ 450 00:26:15,740 --> 00:26:16,992 ‫ "آن شيرلي كاثبيرت" .‬ 451 00:26:20,495 --> 00:26:22,497 ‫أنا لغز،‬ 452 00:26:23,039 --> 00:26:25,333 ‫مغلف بالغموض في أحجية مبهمة.‬ 453 00:26:26,376 --> 00:26:27,210 ‫النهاية.‬ 454 00:26:29,963 --> 00:26:32,757 ‫أنا يتيمة. ليس لديّ أية معلومات عن نسبي.‬ 455 00:26:32,841 --> 00:26:34,217 ‫انتقلي إلى الشخص التالي.‬ 456 00:26:34,509 --> 00:26:35,510 ‫حسنًا.‬ 457 00:26:35,927 --> 00:26:36,886 ‫ "تشارلي سلون" .‬ 458 00:26:37,971 --> 00:26:39,097 ‫تابعوا أيها الصحافيون.‬ 459 00:26:39,848 --> 00:26:40,890 ‫ "آن" ، تعالي من فضلك.‬ 460 00:26:45,478 --> 00:26:47,814 ‫أتصور أن الموقف كان صعبًا عليك.‬ 461 00:26:47,897 --> 00:26:49,149 ‫آسفة على ذلك.‬ 462 00:26:49,232 --> 00:26:50,233 ‫لا بأس.‬ 463 00:26:51,359 --> 00:26:55,447 ‫رغم أنني أعترف بأن رغبتي تزداد‬ ‫في معرفة تاريخي‬ 464 00:26:55,614 --> 00:26:57,949 ‫أو أي شيء عن عائلتي.‬ 465 00:26:58,033 --> 00:26:59,159 ‫أحقًا لست مستاءة؟‬ 466 00:26:59,242 --> 00:27:02,829 ‫بائع حليب طيب القلب في الميتم‬ ‫قال لي ذات مرة إنني سريعة التكيف.‬ 467 00:27:03,163 --> 00:27:04,289 ‫وأظن أنه كان على حق.‬ 468 00:27:05,373 --> 00:27:06,499 ‫أتساءل لو أنهم يعرفون.‬ 469 00:27:06,583 --> 00:27:07,709 ‫في الميتم.‬ 470 00:27:08,501 --> 00:27:10,211 ‫لا بد أن لديهم سجلات عنك.‬ 471 00:27:12,839 --> 00:27:14,466 ‫تساءلت عن ذلك أيضًا.‬ 472 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 473 00:27:31,691 --> 00:27:34,194 ‫اعتادت "ديلفين" الزجاجة، أليس كذلك؟‬ 474 00:27:34,277 --> 00:27:36,863 ‫صحيح. لا أصدق إلى الآن.‬ 475 00:27:36,946 --> 00:27:38,782 ‫وأمها ممتنة جدًا.‬ 476 00:27:39,032 --> 00:27:40,116 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 477 00:27:42,202 --> 00:27:43,161 ‫سآخذها.‬ 478 00:27:43,411 --> 00:27:44,245 ‫شكرًا.‬ 479 00:27:45,372 --> 00:27:47,457 ‫الآن، يساعدني والدها في إطعامها أيضًا.‬ 480 00:27:47,540 --> 00:27:50,210 ‫بما أنه يشعر بالغيرة الشديدة.‬ 481 00:27:50,752 --> 00:27:52,754 ‫إنها شبه نائمة الآن.‬ 482 00:27:53,838 --> 00:27:54,881 ‫أجل، بالفعل.‬ 483 00:27:55,256 --> 00:27:57,550 ‫ذلك المغطس يناديني.‬ 484 00:28:01,930 --> 00:28:03,515 ‫أنت بارعة في التعامل معها.‬ 485 00:28:03,807 --> 00:28:05,308 ‫إنها معجزة صغيرة.‬ 486 00:28:05,433 --> 00:28:06,393 ‫أنت المعجزة.‬ 487 00:28:06,685 --> 00:28:10,563 ‫إذ تأتين إلى هنا 3 مرات أسبوعيًا.‬ ‫أنت تفسدينني بالدلال، وأنا شاكرة جدًا.‬ 488 00:28:11,523 --> 00:28:14,067 ‫لم أفهم سبب حبّ الناس للأطفال حتى الآن.‬ 489 00:28:14,943 --> 00:28:17,946 ‫رغم أن حبيبتي "آن" نعمة كبرى في حياتنا.‬ 490 00:28:18,738 --> 00:28:20,699 ‫يوم السبت عيد ميلادها.‬ 491 00:28:20,990 --> 00:28:22,033 ‫الـ16.‬ 492 00:28:22,117 --> 00:28:23,326 ‫هل تصدقين؟‬ 493 00:28:23,410 --> 00:28:25,787 ‫أصدق. فلا حديث لها غير ذلك.‬ 494 00:28:29,833 --> 00:28:33,795 ‫يا إلهي، هذا ممتع!‬ 495 00:28:37,465 --> 00:28:42,178 ‫حسنًا. ليبق طلاب مجموعة "كوينز" الدراسية،‬ ‫وأتمنى للباقين عطلة أسبوعية ممتعة.‬ 496 00:28:44,055 --> 00:28:45,181 ‫إلى اللقاء يا "ديانا".‬ 497 00:29:00,780 --> 00:29:02,115 ‫هذا ظلم.‬ 498 00:29:02,198 --> 00:29:05,702 ‫لست منعزلة عن أصدقائي فحسب،‬ ‫بل وأتلقى قدرًا أقل من التعليم.‬ 499 00:29:06,703 --> 00:29:08,663 ‫أتوسل إليكما أنا تعيدا النظر.‬ 500 00:29:09,122 --> 00:29:12,167 ‫مدرسة اللياقة الاجتماعية‬ ‫لن تمنحني تعليمًا متطورًا.‬ 501 00:29:12,792 --> 00:29:15,295 ‫على الأقل سأنال شهادة لو درست في "كوينز".‬ 502 00:29:15,378 --> 00:29:18,798 ‫- لكنك قد لا تنالين زوجًا.‬ ‫- وسأكون مع أصدقائي.‬ 503 00:29:19,549 --> 00:29:23,386 ‫أليست جودة الحياة الحالية‬ ‫أهم من جودة الحياة المستقبلية؟‬ 504 00:29:24,220 --> 00:29:25,096 ‫أنت تحيرينني.‬ 505 00:29:25,555 --> 00:29:27,849 ‫لن أسمح بهذا الحوار مرة أخرى.‬ 506 00:29:27,932 --> 00:29:28,892 ‫سأذهب إلى "باريس".‬ 507 00:29:28,975 --> 00:29:32,187 ‫يدل تذمرك على خسة وجحود، ولن أتحمله.‬ 508 00:29:32,270 --> 00:29:33,271 ‫قلت إنني سأذهب.‬ 509 00:29:33,354 --> 00:29:36,816 ‫كل ما في الأمر أنها غير ناضجة‬ ‫ولا تفهم الصورة الأشمل.‬ 510 00:29:36,900 --> 00:29:38,026 ‫هذا واضح.‬ 511 00:29:38,109 --> 00:29:39,611 ‫لا تثيري حنقي أكثر من ذلك.‬ 512 00:29:39,694 --> 00:29:43,281 ‫لو ألححت، سألغي المناسبة الخاصة غدًا.‬ 513 00:30:46,219 --> 00:30:48,263 ‫- هل عادت "ماريلا" إلى المنزل؟‬ ‫- أجل.‬ 514 00:30:48,555 --> 00:30:49,556 ‫ما زلت رطبة.‬ 515 00:30:50,640 --> 00:30:52,600 ‫أهذا يوم مجموعة "غيلبرت" الدراسية؟‬ 516 00:30:52,725 --> 00:30:53,560 ‫أجل.‬ 517 00:30:54,519 --> 00:30:56,104 ‫هل الطفلة نائمة؟‬ 518 00:31:30,221 --> 00:31:31,764 ‫ "آن" تحضر المجموعة الدراسية.‬ 519 00:31:32,765 --> 00:31:34,225 ‫ما الذي حدث هنا؟‬ 520 00:31:34,642 --> 00:31:37,395 ‫- هل أزيل هذه الأشياء...‬ ‫- لا تلمسها!‬ 521 00:31:39,981 --> 00:31:41,566 ‫ناولني إياها، ثم انصرف.‬ 522 00:32:23,066 --> 00:32:23,942 ‫ "(بول ل.) معجب بشعر (تيلي)"‬ 523 00:32:24,025 --> 00:32:25,276 ‫يا إلهي، هناك منشور آخر.‬ 524 00:32:25,360 --> 00:32:26,319 ‫ "تيلي" .‬ 525 00:32:26,402 --> 00:32:27,487 ‫ "(تشارلي) ألطف صبي"‬ 526 00:32:27,570 --> 00:32:30,239 ‫"نظر (بول م.) إلى (تيلي بولتر)‬ ‫نظرة خاصة هذا الصباح"‬ 527 00:32:30,323 --> 00:32:33,326 ‫عجبًا. هناك شخصان معجبان بـ "تيلي" .‬ 528 00:32:33,952 --> 00:32:36,120 ‫مع من ستسيرين إلى المنزل أولًا؟‬ 529 00:33:03,189 --> 00:33:04,899 ‫هل نسيت ما أردت قوله؟‬ 530 00:33:05,358 --> 00:33:07,902 ‫عينان؟ أنا...‬ 531 00:33:13,116 --> 00:33:14,075 ‫سأراك لاحقًا.‬ 532 00:33:54,073 --> 00:33:56,075 ‫طاب صباحك يا عزيزتي ملكة الثلج!‬ 533 00:33:56,743 --> 00:33:58,161 ‫أخيرًا تحقق الأمر!‬ 534 00:33:58,244 --> 00:33:59,662 ‫عمري 16 عامًا!‬ 535 00:34:04,500 --> 00:34:08,129 ‫في يوم من الأيام،‬ ‫كان هذا أسعد يوم في حياة والديّ.‬ 536 00:34:09,797 --> 00:34:10,672 ‫ "آن"!‬ 537 00:34:26,397 --> 00:34:28,649 ‫أعدي المائدة، لا تتلكئي.‬ 538 00:34:48,002 --> 00:34:50,045 ‫أسرعي. من فضلك.‬ 539 00:34:59,972 --> 00:35:03,142 ‫ "ماثيو" ، انطفأت النار. تعال فورًا.‬ 540 00:35:12,443 --> 00:35:17,031 ‫"لأنها فتاة رائعة‬ 541 00:35:17,156 --> 00:35:19,742 ‫لأنها فتاة رائعة‬ 542 00:35:20,201 --> 00:35:22,620 ‫ولا يستطيع أحد أن ينكر ذلك‬ 543 00:35:22,745 --> 00:35:25,331 ‫وأحذّر أي شخص من الإنكار"‬ 544 00:35:27,500 --> 00:35:28,334 ‫الآن.‬ 545 00:35:29,252 --> 00:35:30,294 ‫أصبحت زلقة‬ 546 00:35:31,379 --> 00:35:33,422 ‫ولا يستطيع سوء الحظ أن يمسك بك.‬ 547 00:35:40,304 --> 00:35:41,764 ‫عملة نقدية بقيمة 50 سنتًا؟‬ 548 00:35:41,848 --> 00:35:43,474 ‫أنفقيها كيفما تريدين.‬ 549 00:35:43,850 --> 00:35:45,226 ‫لكن هذه الكعكة...‬ 550 00:35:46,185 --> 00:35:51,107 ‫حتى في أحلامي،‬ ‫وأعترف، أن هذا يفوق كل الأحلام،‬ 551 00:35:51,315 --> 00:35:55,653 ‫ما كنت أستطيع أن أتخيل كعكة أروع منها.‬ 552 00:35:56,028 --> 00:35:57,655 ‫أطفئي الشمعة قبل أن تتلف.‬ 553 00:36:27,894 --> 00:36:28,769 ‫ "ماثيو"!‬ 554 00:36:29,353 --> 00:36:31,480 ‫لا أتخيل كم كلفتك.‬ 555 00:36:32,273 --> 00:36:34,650 ‫لا سبيل للسيطرة عليه في ما يتعلق بك.‬ 556 00:36:34,775 --> 00:36:38,070 ‫أعتقد أنك ستجمعين المزيد والمزيد‬ ‫من المعلقات‬ 557 00:36:38,654 --> 00:36:41,616 ‫الدالة على كل شخصيات "آن" ‬ ‫التي ستصبحين عليها‬ 558 00:36:42,325 --> 00:36:43,492 ‫إذ تكبرين.‬ 559 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 ‫هذه القبعة،‬ 560 00:36:46,662 --> 00:36:49,832 ‫تمثل "آن" الأصلية...‬ 561 00:36:50,791 --> 00:36:54,045 ‫التي قابلتها في محطة القطار في ذلك اليوم.‬ 562 00:36:54,754 --> 00:37:00,092 ‫ذلك اليوم المبارك حين جمعنا القدر‬ 563 00:37:02,553 --> 00:37:03,804 ‫وأصبحنا عائلة.‬ 564 00:37:06,349 --> 00:37:07,225 ‫تعجبني كثيرًا.‬ 565 00:37:07,683 --> 00:37:09,018 ‫شكرًا.‬ 566 00:37:09,101 --> 00:37:10,228 ‫ "آن" الأصلية.‬ 567 00:37:11,729 --> 00:37:15,816 ‫كما أشعر الآن بعزيمة أكبر‬ ‫لأبدأ البحث عن قصتي الأصلية.‬ 568 00:37:19,528 --> 00:37:21,197 ‫أريد أن أعرف المزيد عن عائلتي.‬ 569 00:37:22,156 --> 00:37:24,700 ‫أريد أن أعرف من صنعني، من كان قبل...‬ 570 00:37:25,409 --> 00:37:26,244 ‫لماذا؟‬ 571 00:37:27,245 --> 00:37:29,622 ‫ألم يمت والداك حين كنت رضيعة؟‬ 572 00:37:30,206 --> 00:37:31,123 ‫هذا صحيح.‬ 573 00:37:31,916 --> 00:37:33,334 ‫لكنني أحتاج إلى معرفتهما.‬ 574 00:37:34,126 --> 00:37:35,711 ‫أحتاج إلى معرفة نسبي.‬ 575 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 ‫هذا ليس آمنًا.‬ 576 00:37:37,255 --> 00:37:39,215 ‫سيتحتم عليك الذهاب إلى "نوفا سكوشيا".‬ 577 00:37:43,261 --> 00:37:44,887 ‫سأسافر بالقطار مع "غيلبرت".‬ 578 00:37:45,221 --> 00:37:48,599 ‫إنه يذهب إلى "شارلوت تاون" كل سبت‬ ‫ليتلقى دروس الطب.‬ 579 00:37:49,100 --> 00:37:50,142 ‫هل تتذكران "كول" ؟‬ 580 00:37:50,226 --> 00:37:52,144 ‫يعيش مع العمة "جو" في "شارلوت تاون"،‬ 581 00:37:52,228 --> 00:37:55,690 ‫لذا يمكنه مرافقتي على متن العبارة‬ ‫وإلى الميتم.‬ 582 00:37:56,232 --> 00:37:57,692 ‫سيكون يومًا واحدًا فقط.‬ 583 00:37:58,317 --> 00:37:59,193 ‫أرجو أن تسمحا لي بالذهاب.‬ 584 00:38:03,322 --> 00:38:04,573 ‫هل سيسعدك ذلك؟‬ 585 00:38:08,536 --> 00:38:10,830 ‫بصراحة، هذا أمر مثير للقلق.‬ 586 00:38:11,414 --> 00:38:13,124 ‫يجب أن أفكر في الأمر مليًا.‬ 587 00:38:14,583 --> 00:38:16,794 ‫لنغلق هذا الموضوع في الوقت الحالي.‬ 588 00:38:17,044 --> 00:38:18,212 ‫حان وقت الاحتفال.‬ 589 00:38:41,777 --> 00:38:42,903 ‫ "آن"!‬ 590 00:38:43,654 --> 00:38:44,572 ‫ "آن"!‬ 591 00:38:46,324 --> 00:38:47,241 ‫ما الخطب؟‬ 592 00:38:47,325 --> 00:38:48,159 ‫ما الأمر؟‬ 593 00:38:48,242 --> 00:38:49,952 ‫الأمر لا يخصك!‬ 594 00:38:50,036 --> 00:38:51,370 ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ 595 00:38:51,620 --> 00:38:52,830 ‫دعني وشاني!‬ 596 00:38:53,205 --> 00:38:54,457 ‫هل حدث شيء سيئ؟‬ 597 00:39:00,629 --> 00:39:02,882 ‫إنه مقلب! من أجل عيد ميلاد "آن".‬ 598 00:39:02,965 --> 00:39:04,842 ‫كف عن إثارة ضجة وجارني!‬ 599 00:39:04,967 --> 00:39:06,093 ‫ "أنت جميلة جدًا."‬ 600 00:39:07,053 --> 00:39:07,928 ‫هيا بنا.‬ 601 00:39:10,097 --> 00:39:11,557 ‫النجدة!‬ 602 00:39:11,807 --> 00:39:13,142 ‫"ديانا" تحتاج إلى "آن"!‬ 603 00:39:13,225 --> 00:39:14,602 ‫ "آن" ، تعالي بسرعة!‬ 604 00:39:14,935 --> 00:39:15,936 ‫لقد مات والداها!‬ 605 00:39:16,604 --> 00:39:17,730 ‫- ماذا؟‬ ‫- "جيري"!‬ 606 00:39:19,065 --> 00:39:20,066 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 607 00:39:20,566 --> 00:39:23,235 ‫مرضت "ميني ماي" ثانية‬ ‫وأنت أحسنت التصرف المرة الماضية.‬ 608 00:39:24,570 --> 00:39:25,404 ‫يجب أن تأتي.‬ 609 00:39:25,488 --> 00:39:27,531 ‫لا صلة للأمر بعيد ميلاد "آن".‬ 610 00:39:27,615 --> 00:39:28,491 ‫أرجوك يا "'آن"!‬ 611 00:39:30,284 --> 00:39:31,369 ‫أيمكنني الذهاب؟‬ 612 00:39:31,452 --> 00:39:32,787 ‫بالطبع يجب أن تذهبي.‬ 613 00:39:33,454 --> 00:39:34,330 ‫تفضلي.‬ 614 00:39:36,082 --> 00:39:36,999 ‫شكرًا.‬ 615 00:39:39,210 --> 00:39:40,669 ‫هيا، أسرعا!‬ 616 00:39:42,546 --> 00:39:43,798 ‫- ها هما!‬ ‫- لقد وصلتا!‬ 617 00:39:43,881 --> 00:39:44,715 ‫أسرعن!‬ 618 00:39:53,349 --> 00:39:54,517 ‫مفاجأة!‬ 619 00:39:55,726 --> 00:39:56,936 ‫مفاجأة!‬ 620 00:39:58,771 --> 00:40:01,023 ‫أرجو أن يكون قد تملكك قلق شديد عليّ.‬ 621 00:40:03,734 --> 00:40:04,777 ‫هيا.‬ 622 00:40:05,111 --> 00:40:06,612 ‫- مهلًا.‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬ 623 00:40:06,695 --> 00:40:08,989 ‫لدينا الكثير من الحلوى.‬ 624 00:40:09,990 --> 00:40:11,242 ‫هل صنعتن كل هذا؟‬ 625 00:40:11,534 --> 00:40:12,451 ‫من أجلك.‬ 626 00:40:17,623 --> 00:40:21,502 ‫ثم صاح "جيري"، "لقد مات والداها!"‬ 627 00:40:24,046 --> 00:40:26,048 ‫كاد أن يفسد المفاجأة بأكملها!‬ 628 00:40:26,132 --> 00:40:27,675 ‫لم يثير الصبية غضبنا هكذا؟‬ 629 00:40:27,758 --> 00:40:29,385 ‫لم لا يعرفون أي شيء؟‬ 630 00:40:29,468 --> 00:40:31,262 ‫ما خطب الصبية؟‬ 631 00:40:31,345 --> 00:40:34,306 ‫- صحيح!‬ ‫- بعضنا يفضلن الرجال.‬ 632 00:40:35,516 --> 00:40:40,396 ‫بعضكن، وأقصد "تيلي" ، لديها مشكلة صبيين.‬ 633 00:40:41,355 --> 00:40:43,065 ‫تلك ليست مشكلة!‬ 634 00:40:45,401 --> 00:40:48,154 ‫بصفتي فتاة شجاعة‬ ‫لها عينان مبصرتان وقلب مفتوح،‬ 635 00:40:48,237 --> 00:40:51,699 ‫أعلن لكنّ الآن‬ ‫أنني أنوي أن أكون عروسًا للمغامرة فقط.‬ 636 00:40:52,992 --> 00:40:54,785 ‫لا أفهم أبدًا عما تتحدثين!‬ 637 00:40:55,828 --> 00:40:58,456 ‫أنا معارضة ضميرية‬ ‫لبقاء الحال على ما هو عليه.‬ 638 00:40:58,539 --> 00:41:00,291 ‫أرأيتن؟ مرة أخرى لم أفهم شيئًا!‬ 639 00:41:01,709 --> 00:41:04,670 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 640 00:41:07,506 --> 00:41:08,841 ‫ضعفت الأميرة "ميني ماي".‬ 641 00:41:09,300 --> 00:41:11,302 ‫المزيد من الكعك أيتها النساء الصالحات‬ ‫وإلا هلكت!‬ 642 00:41:11,385 --> 00:41:13,345 ‫لنهتم بالآنسة الجميلة!‬ 643 00:41:13,888 --> 00:41:15,890 ‫أرجوك، اقبلي عرضي.‬ 644 00:41:19,226 --> 00:41:21,395 ‫- لا.‬ ‫- أرجوك، اقبلي عرضي.‬ 645 00:41:21,479 --> 00:41:24,857 ‫- صدقيني، هذه أفضل قطعة.‬ ‫- لا.‬ 646 00:41:24,982 --> 00:41:25,816 ‫أجل.‬ 647 00:41:30,946 --> 00:41:32,531 ‫كم أخشى على سلامتها.‬ 648 00:41:32,615 --> 00:41:33,449 ‫ "(كاثبيرت)"‬ 649 00:41:33,532 --> 00:41:35,117 ‫قامت بهذه الرحلة من قبل.‬ 650 00:41:35,201 --> 00:41:36,535 ‫أجل، أنت على حق.‬ 651 00:41:37,828 --> 00:41:38,829 ‫إذًا...‬ 652 00:41:39,038 --> 00:41:39,997 ‫هل نحن متفقان؟‬ 653 00:41:41,332 --> 00:41:42,166 ‫أجل.‬ 654 00:41:44,043 --> 00:41:44,877 ‫ "آن" .‬ 655 00:41:45,294 --> 00:41:46,754 ‫تعالي إلى الصالة من فضلك.‬ 656 00:41:55,179 --> 00:41:58,349 ‫- فكرنا في المسألة...‬ ‫- تفكيرًا عميقًا.‬ 657 00:41:58,432 --> 00:42:00,684 ‫وقد توصلنا إلى قرار.‬ 658 00:42:03,354 --> 00:42:05,731 ‫سندعم بحثك عن معلومات حول نسبك...‬ 659 00:42:05,814 --> 00:42:07,816 ‫لو أنك تشعرين بحاجة ماسة إلى ذلك.‬ 660 00:42:08,192 --> 00:42:10,528 ‫لكن يجب أن يكون هناك من يرافقك ويحميك.‬ 661 00:42:10,986 --> 00:42:13,322 ‫يجب أن تتحملي مسؤولية هذه الرحلة.‬ 662 00:42:13,906 --> 00:42:16,116 ‫اكتبي إلى "كول" واتفقي معه على مرافقتك.‬ 663 00:42:16,200 --> 00:42:18,410 ‫وتأكدي من إمكانية سفرك مع "غيلبرت".‬ 664 00:42:19,495 --> 00:42:20,371 ‫سأفعل.‬ 665 00:42:20,955 --> 00:42:23,499 ‫سأفعل. شكرًا لكما!‬ 666 00:42:25,042 --> 00:42:26,919 ‫أحبكما حبًا جمًا.‬ 667 00:42:31,799 --> 00:42:33,008 ‫كلاكما رائع.‬ 668 00:42:34,009 --> 00:42:37,263 ‫هذا أسعد عيد ميلاد حظيت به في حياتي.‬ 669 00:42:47,523 --> 00:42:49,233 ‫لا أخشى الرحلة...‬ 670 00:42:49,858 --> 00:42:51,318 ‫بقدر قلقي على قلبها.‬ 671 00:42:53,153 --> 00:42:56,156 ‫ماذا لو اكتشفت شيئًا هي في غنى عن معرفته؟‬ 672 00:42:57,616 --> 00:42:58,534 ‫ماذا لو...‬ 673 00:42:59,034 --> 00:43:01,620 ‫أن هناك قريب بعيد‬ ‫وطالب هذا الشخص بتربيتها؟‬ 674 00:43:01,954 --> 00:43:02,830 ‫ماذا لو...‬ 675 00:43:03,747 --> 00:43:04,999 ‫ماذا لو تركتنا؟‬ 676 00:43:08,836 --> 00:43:09,670 ‫لقد اتفقنا.‬ 677 00:43:10,337 --> 00:43:11,755 ‫نحن نريدها أن تكون سعيدة.‬ 678 00:43:13,173 --> 00:43:14,508 ‫هذا أقصى ما يمكننا فعله.‬ 679 00:43:27,938 --> 00:43:30,399 ‫من هي "آن" بألف ممدودة؟‬ 680 00:43:59,887 --> 00:44:02,056 ‫ترجمة "مي بدر"‬