1 00:00:00,010 --> 00:00:03,390 مبهوت کردن من آسون نیست 2 00:00:03,399 --> 00:00:06,027 عالی بازی کردی. خیلی خوب مدیریتش کردی 3 00:00:08,000 --> 00:00:11,759 از اونجایی که نسبت به قلب من خیلی بی‌فکری 4 00:00:11,760 --> 00:00:14,242 فکر می‌کنم حق اینو دارم که ازت بپرسم 5 00:00:14,243 --> 00:00:15,979 چند وقته که متوجه شدی 6 00:00:15,980 --> 00:00:18,121 که هرگز مشتاق ازدواج با من نبودی؟ 7 00:00:18,122 --> 00:00:21,359 این موضوع برای منم گیج‌کننده‌ست 8 00:00:21,360 --> 00:00:22,830 بعیده 9 00:00:22,835 --> 00:00:24,754 من بهت اهمیت میدم 10 00:00:24,755 --> 00:00:28,359 اما نه به اندازه‌ی یه شخص خاص 11 00:00:28,360 --> 00:00:32,439 باهات شدیداً جر و بحث کرد که قول و قرار بچگی معنی‌دار بوده؟ 12 00:00:32,440 --> 00:00:34,629 اشک‌ریزان بهت التماس کرد؟ 13 00:00:34,630 --> 00:00:36,839 خیلی متاسفم، وینی 14 00:00:36,840 --> 00:00:40,240 اصلاً و ابداً قصد اذیت کردنت رو نداشتم 15 00:00:41,770 --> 00:00:45,189 من فقط خیلی 16 00:00:45,190 --> 00:00:50,139 مخصوصاً بعد از اینکه اون شب با پدرم صحبت کردی 17 00:00:50,140 --> 00:00:52,060 خدایا... مادرم خیلی مطمئن بود 18 00:00:52,070 --> 00:00:54,919 اون با کشیش قرار ملاقات گذاشت 19 00:00:54,920 --> 00:00:58,619 مادرم با یه دکوراتور مشغول چیدمان مجدد آپارتمان توی پاریس بود 20 00:00:58,620 --> 00:01:02,619 خیلی تحقیر‌کننده‌ست 21 00:01:02,620 --> 00:01:04,799 دقیقا چرا باعث شدی فکر کنم 22 00:01:04,800 --> 00:01:06,859 و باور کنم که دوستم داری؟ 23 00:01:06,860 --> 00:01:08,419 می‌تونی جواب این سوال رو بدی؟ 24 00:01:08,420 --> 00:01:11,519 فقط وقتی می‌تونی چیزی رو بدونی که از قبل بدونیش 25 00:01:11,520 --> 00:01:13,209 نه یک دقیقه قبلش 26 00:01:13,210 --> 00:01:15,979 همون دقیقه‌ای که از قلبم مطمئن شدم 27 00:01:15,980 --> 00:01:17,847 به سراغت اومدم تا اعتراف کنم 28 00:01:17,848 --> 00:01:19,969 ممکن نبود بدتر از این بشه 29 00:01:19,970 --> 00:01:23,819 اگه یه هفته دیگه می‌فهمیدم؟ 30 00:01:23,820 --> 00:01:26,479 یا یک سال دیگه؟ 31 00:01:26,480 --> 00:01:29,119 خب 32 00:01:29,120 --> 00:01:31,111 کِی عروسیه؟ 33 00:01:31,112 --> 00:01:33,155 برنامه‌ای برای ازدواج ندارم 34 00:01:36,090 --> 00:01:38,620 در حال حاضر که در راس همه چیزه 35 00:01:38,630 --> 00:01:42,700 این گیج‌کننده‌ترین اطلاعاتِ ممکنه 36 00:01:44,500 --> 00:01:46,209 اون احساسی نسبت به من نداره 37 00:01:46,210 --> 00:01:48,999 عشق یکطرفه؟ 38 00:01:49,000 --> 00:01:52,699 من برای یه عشق یکطرفه دور انداخته شدم؟ 39 00:01:52,700 --> 00:01:55,079 تو حتی نمی‌تونی منو بپذیری (منظورش اینه که با اینکه دوستم نداری بیا و باهام ازدواج کن) 40 00:01:55,080 --> 00:01:57,512 خدای من تو رو بپذیرم؟ 41 00:01:57,513 --> 00:01:59,109 وینی 42 00:01:59,110 --> 00:02:01,015 تو استثنایی هستی 43 00:02:01,016 --> 00:02:03,719 لیاقتت بیشتر از اینه که 44 00:02:03,720 --> 00:02:05,599 بپذیرنت 45 00:02:05,600 --> 00:02:08,519 لطفاً برای یک دقیقه هم فکر نکن که لیاقتِ 46 00:02:08,520 --> 00:02:10,567 چیزی کمتر از یه شریکی که عاشقت باشه رو داری 47 00:02:10,568 --> 00:02:13,863 که قلب و نگاهش همیشگی باشه 48 00:02:25,541 --> 00:02:28,139 قسم بخور که 49 00:02:28,140 --> 00:02:31,046 به کسی نمی‌گی چه اتفاقی افتاده 50 00:02:31,047 --> 00:02:33,923 تا وقتی که من کارهامو سر و سامون بدم 51 00:02:33,924 --> 00:02:36,468 آدمای زیادی منتظر نامزدی ما هستن 52 00:02:38,262 --> 00:02:41,472 می خوام بلیط رزرو کنم برای خارج از کشور تا بتونم دور شم 53 00:02:41,473 --> 00:02:43,199 از حرف‌های خاله‌زنکی 54 00:02:43,200 --> 00:02:44,760 می‌تونی بهم دو هفته زمان بدی؟ 55 00:02:45,960 --> 00:02:48,810 قول میدی؟ قول میدم 56 00:02:49,939 --> 00:03:34,930 Translated By: Sara Sepehri 57 00:03:37,821 --> 00:03:40,389 فکر می‌کنی قبول می‌شی؟ نمی‌خوام بدون تو برم 58 00:03:40,390 --> 00:03:44,110 برای خارج شدن از این شهر دور‌افتاده و کم‌جمعیت ثانیه‌شماری می‌کنم 59 00:03:44,119 --> 00:03:46,662 کسی یه پاکت کاغذی نداره؟ 60 00:03:46,663 --> 00:03:47,869 فکر نمی‌کنم قبول شم 61 00:03:47,870 --> 00:03:49,208 بدترین چیز در مورد کالج رفتن اینه که 62 00:03:49,209 --> 00:03:50,999 نمی‌تونم تصور کنم که قبول بشم 63 00:03:51,000 --> 00:03:54,128 اگه قبول شدم، میتونی وقتی غش کردم منو بگیری؟ 64 00:03:54,129 --> 00:03:55,129 غش می‌کنی 65 00:03:55,130 --> 00:03:57,199 منظورم اینه که قبول می‌شی 66 00:03:57,200 --> 00:03:58,719 بورسیه‌های کوئینز 67 00:03:58,720 --> 00:04:02,779 نمره‌های امتحان ورودی کوئینز تو دستای منه 68 00:04:02,780 --> 00:04:04,135 علیرغم نتیجه 69 00:04:04,136 --> 00:04:06,419 به خاطر تلاشتون به شما افتخار می‌کنم 70 00:04:06,420 --> 00:04:08,059 و اینکه چطور خودتونو تبرئه کردین 71 00:04:08,060 --> 00:04:09,937 شما نمایش بزرگی برای اونلی به راه انداختین 72 00:04:09,938 --> 00:04:11,309 و حالا 73 00:04:11,310 --> 00:04:12,799 به قلعه حمله کنید 74 00:04:12,800 --> 00:04:14,899 خدای من بزار ببینم 75 00:04:14,900 --> 00:04:16,549 دایانا قبول شد اوه 76 00:04:16,550 --> 00:04:17,568 اوه، خدای من 77 00:04:17,569 --> 00:04:19,946 دایانا تو قبول شدی تو قبول شدی 78 00:04:19,947 --> 00:04:21,919 گیلبرت و آن مشترکاً نفرات اول شدن 79 00:04:21,920 --> 00:04:23,990 شگفت‌انگیزه 80 00:04:23,993 --> 00:04:26,703 با اون نمره ها، فقط می تونم بگم au revoir (به فرانسوی یعنی: خداحافظ) 81 00:04:26,704 --> 00:04:29,999 چون بهترین مرد جزیره پرنس ادروارد داره به پاریس میره 82 00:04:30,000 --> 00:04:33,079 اوه... تبریک می‌گم 83 00:04:33,080 --> 00:04:36,199 ممنون چیز دیگه ای نیست 84 00:04:36,200 --> 00:04:37,256 که بخوای بگی؟ 85 00:04:37,257 --> 00:04:40,739 چیزی نمی‌خوای بگی؟ به من؟ 86 00:04:40,740 --> 00:04:42,759 من 87 00:04:42,760 --> 00:04:45,579 اوم 88 00:04:45,580 --> 00:04:47,179 تبریک میگم 89 00:04:47,180 --> 00:04:49,259 همگی گوش کنید 90 00:04:49,260 --> 00:04:51,679 اینو با یه قلب اندوهگین ولی پر از افتخار 91 00:04:51,680 --> 00:04:53,856 یک بار دیگه برای آخرین بار می‌گم 92 00:04:53,857 --> 00:04:55,460 دلم براتون تنگ می‌شه 93 00:04:55,470 --> 00:04:57,379 خانم استیسی، شما بهترین معلم بودین 94 00:04:58,444 --> 00:04:59,653 !!زنده باد لامپ های سیب‌زمینی 95 00:04:59,654 --> 00:05:02,039 می‌شه خصوصی باهاتون صحبت کنم؟ 96 00:05:02,040 --> 00:05:04,759 قبل از اینکه به کوئینز برم؟ منم همین ایده رو داشتم 97 00:05:04,760 --> 00:05:06,993 بله، حتماً 98 00:05:06,994 --> 00:05:08,745 آن 99 00:05:08,746 --> 00:05:10,639 آن، آن 100 00:05:10,640 --> 00:05:13,291 خانم استیسی، می‌شه باهاتون صحبت کنم؟ 101 00:05:13,292 --> 00:05:15,711 با اعتماد به نفس محکم؟ البته 102 00:05:17,560 --> 00:05:20,210 در حال حاضر نمی‌تونم کاملاً توضیح بدم 103 00:05:20,215 --> 00:05:22,426 اما قرار نیست به سوربن برم 104 00:05:22,427 --> 00:05:24,639 با این نمرات 105 00:05:24,640 --> 00:05:26,880 می‌تونم به دانشگاه تورنتو برم، درسته؟ 106 00:05:26,889 --> 00:05:29,724 پذیرشت خیلی دیر می‌شه 107 00:05:29,725 --> 00:05:33,099 اگه شما بتونین برای دوست دکترتون نامه بنویسین 108 00:05:33,100 --> 00:05:35,819 امیلی؟ مطمئناً این کارو می‌کنم 109 00:05:35,820 --> 00:05:38,079 توصیه شما می‌تونه کار منو راه بندازه 110 00:05:38,080 --> 00:05:39,539 حالا که من رونوشت خودم رو دارم 111 00:05:39,540 --> 00:05:41,984 یه تلگراف میفرستم نباید وقت رو از دست داد 112 00:05:41,985 --> 00:05:43,279 گیلبرت حرفی برای گفتن نداشت 113 00:05:43,280 --> 00:05:45,109 حتی یک کلمه در مورد یادداشت من حرفی نزد 114 00:05:45,110 --> 00:05:46,539 یا در مورد هیچ چیز دیگه 115 00:05:46,540 --> 00:05:49,179 خیلی غافلگیرم کرد فکر می‌کردم اون 116 00:05:49,180 --> 00:05:52,869 ارزشمنده؟ دوست داشتنیه؟ مهربونه؟ ظاهراً که نیست 117 00:05:52,870 --> 00:05:56,959 اما حالا من جوابمو می‌دونم و آزادم 118 00:05:56,960 --> 00:06:00,419 و حدس بزن که چی شده؟ ما قراره هم‌اتاقی بشیم 119 00:06:00,420 --> 00:06:02,040 امیدوارم ما هم‌اتاقی می‌شیم 120 00:06:02,049 --> 00:06:03,699 وای دایانا، این یه رویاست که به واقعیت پیوسته 121 00:06:03,700 --> 00:06:04,940 اگه بتونم یه پایان فوق‌العاده 122 00:06:04,950 --> 00:06:07,629 برای این فصل از زندگیمون بنویسم دقیقاً همین خواهد بود 123 00:06:07,630 --> 00:06:09,821 دو روح هم طینت دست در دست هم 124 00:06:09,822 --> 00:06:11,499 به سمت سرنوشتشون میرن 125 00:06:11,500 --> 00:06:13,249 داستان ما یه معجون جادویی هم داره 126 00:06:13,250 --> 00:06:15,062 که بتونم به پدر و مادرم بدم تا راضیشون کنم که بهم اجازه‌ی رفتن بدن؟ 127 00:06:15,063 --> 00:06:17,199 اگه من بچه جن بودم می‌تونستم زمانی که خوابن، چشماشونو 128 00:06:17,200 --> 00:06:18,459 با معجون روغن‌مالی کنم 129 00:06:18,460 --> 00:06:20,979 به چشمانت دارو خواهم زد، مادر اشراف زاده (ظاهرا دیالوگی از یه کتاب باید باشه) 130 00:06:20,980 --> 00:06:22,179 و وقتی بیدار بشن اونا فقط 131 00:06:22,180 --> 00:06:24,199 خطاهاشون رو خواهند دید 132 00:06:24,200 --> 00:06:27,649 اوه! ما یه دونه جدیدش رو لازم داریم 133 00:06:27,650 --> 00:06:29,519 هفت روز 134 00:06:29,520 --> 00:06:32,621 تا زمانی که بال‌هامون رو از هم باز کنیم و اوج بگیریم 135 00:06:36,160 --> 00:06:40,060 هفت روز تا زمانی که بال‌هامون رو باز کنیم و اوج بگیریم 136 00:06:41,660 --> 00:06:43,909 مطمئنی که نمی‌خوای باهات بیام؟ 137 00:06:43,910 --> 00:06:44,919 نیازی نیست 138 00:06:44,920 --> 00:06:47,659 صدای جیغ زدنشونو از خونتون هم می‌تونی بشنوی 139 00:06:47,660 --> 00:06:48,799 اونا دوستت دارن 140 00:06:48,800 --> 00:06:51,181 اونا از تنها چیزی که واقعاً دوستش داری منعت نمی‌کنن 141 00:06:51,182 --> 00:06:53,260 موفق باشی و یادت باشه که 142 00:06:53,270 --> 00:06:56,228 این آینده‌ی توئه، نه اونا 143 00:06:58,564 --> 00:07:00,857 این آینده‌ی تو نیست، آینده‌ی ماست 144 00:07:00,858 --> 00:07:02,525 اگه من یه پسر داشتم 145 00:07:02,526 --> 00:07:04,984 اوضاع جور دیگه‌ای پیش می‌رفت اما اینطور نشد 146 00:07:04,985 --> 00:07:07,029 پس بدون هیچ تردیدی اینو ادامه میدیم 147 00:07:07,030 --> 00:07:09,240 که تو ناچاری که به خوبی ازدواج کنی 148 00:07:09,241 --> 00:07:11,325 !بچه‌ی متقلب 149 00:07:11,326 --> 00:07:12,827 چه طور تونستی؟ 150 00:07:12,828 --> 00:07:16,659 چطور تونستی اینقدر خودخواه باشی؟ 151 00:07:16,660 --> 00:07:20,409 اوه... اوه... خدای من... اوه خدای من 152 00:07:20,410 --> 00:07:22,919 ببین داری با مادر خودت چیکار می‌کنی 153 00:07:22,920 --> 00:07:25,709 چرا این موضوع که من چی هستم 154 00:07:25,710 --> 00:07:28,169 و چی می‌خوام، مهم نیست؟ 155 00:07:28,170 --> 00:07:31,839 کافیه تو فقط یه وظیفه داری 156 00:07:31,840 --> 00:07:34,959 یه وظیفه تو زندگیت داری و انجامش خواهی داد 157 00:07:34,960 --> 00:07:36,850 همین جا تمومش می‌کنی 158 00:07:36,852 --> 00:07:39,319 بعد می‌تونی با شوهرت چک و چونه بزنی 159 00:07:39,320 --> 00:07:41,940 در مورد هر چیزی که خواهانش هستی 160 00:07:47,237 --> 00:07:50,365 آفرین! این دختر واقعا یه جواهره 161 00:07:52,520 --> 00:07:55,019 هنوز کارای زیادی مونده که قبل از رفتن به کوئینز باید انجامشون بدی 162 00:07:55,020 --> 00:07:57,239 اما ما داریم خوب پیش میریم 163 00:07:57,240 --> 00:07:58,740 قول یه صندوق رو از ریچل گرفتم 164 00:07:58,750 --> 00:08:00,079 برای لباس‌هات و چیزای دیگه 165 00:08:00,080 --> 00:08:02,293 و هفته‌ی دیگه به "کارمودی" میریم برای خریدن کفش‌های جدید 166 00:08:02,294 --> 00:08:05,004 و به مغازه‌ی "جینی" برای خرید کلاه، پیراهن 167 00:08:05,005 --> 00:08:07,465 دامن و... اولین کرست برای تو 168 00:08:07,466 --> 00:08:09,464 اعتراف می‌کنم که رویای پر شور و اشتیاقی دارم 169 00:08:09,465 --> 00:08:11,059 که کرست سال آینده 170 00:08:11,060 --> 00:08:13,219 از مد می‌افته 171 00:08:13,220 --> 00:08:15,240 کرست خیلی ناخوشاینده 172 00:08:15,250 --> 00:08:17,019 چطور می‌تونی همچین چیزی بگی 173 00:08:17,020 --> 00:08:19,119 وقتی تا حالا نپوشیدیشون؟ 174 00:08:19,120 --> 00:08:21,809 من... به تصوراتم تکیه می‌کنم 175 00:08:21,810 --> 00:08:26,067 اما شاید بتونه کمکم کنه تا بتونم پروانه‌هامو نگه دارم 176 00:08:26,068 --> 00:08:28,319 دور شدن... کالج 177 00:08:28,320 --> 00:08:30,839 ناشناخته‌ی فوق العاده 178 00:08:30,840 --> 00:08:32,990 اما باز دوباره متنفرم از ترک کردن گرین گیبلز 179 00:08:32,991 --> 00:08:35,239 خیلی دوسش دارم 180 00:08:35,240 --> 00:08:37,299 سخته که تصور کنم بودن در جایی رو به اندازه‌ی بودن در اینجا 181 00:08:37,300 --> 00:08:38,449 دوست داشته باشم 182 00:08:38,450 --> 00:08:40,679 جری، ما باید در مورد 183 00:08:40,680 --> 00:08:42,167 اتاق و میز غذا برای تو حرف بزنیم 184 00:08:42,168 --> 00:08:43,999 چی؟ چی؟ 185 00:08:44,000 --> 00:08:45,124 خب، حالا که آن رفته 186 00:08:45,125 --> 00:08:46,239 ما به کمک بیشتری احتیاج داریم 187 00:08:46,240 --> 00:08:48,739 من که نمردم! فقط دارم میرم کالج 188 00:08:48,740 --> 00:08:51,342 حالا که بهش فکر می‌کنم آن ممکنه بعد از فارغ التحصیلی 189 00:08:51,343 --> 00:08:55,012 و رفتن سر کار، دیگه هیچ‌وقت به اینجا برنگرده 190 00:08:55,013 --> 00:08:58,516 ما باید در مورد آینده حرف بزنیم تو اینجا می‌مونی 191 00:08:58,517 --> 00:09:00,559 من... من نمی‌دونم چی بگم 192 00:09:00,560 --> 00:09:02,519 داری برای من جانشین میاری؟ 193 00:09:02,520 --> 00:09:05,273 این یه تصمیم به درد بخوره 194 00:09:05,274 --> 00:09:06,857 این منطقیه 195 00:09:06,858 --> 00:09:08,980 بهش فکر کن، جری 196 00:09:11,820 --> 00:09:16,239 پس بالاخره... داری یه پسر میاری 197 00:09:16,240 --> 00:09:18,419 این باغ پیر تو دو سال گذشته 198 00:09:18,420 --> 00:09:19,549 واقعاً به زندگی برگشته 199 00:09:19,550 --> 00:09:21,372 فقط به کمی عشق احتیاج داشت 200 00:09:21,373 --> 00:09:23,080 بزار یه چیزی نشونت بدم 201 00:09:33,380 --> 00:09:34,719 اینو می‌بینی؟ 202 00:09:34,720 --> 00:09:36,804 داره می‌گه که ما برای برداشت محصول تا چند روز دیگه آماده‌‌ایم 203 00:09:36,805 --> 00:09:39,016 داری خوب پیش میری، سباستین 204 00:09:40,392 --> 00:09:42,059 بهت افتخار می‌کنم، پسرم 205 00:09:42,060 --> 00:09:44,729 اوه، مامان 206 00:09:44,730 --> 00:09:45,739 یه آدم نمی‌تونه ذهنشونو بخونه 207 00:09:45,740 --> 00:09:47,395 بدون اینکه تمام حرفای چرندشونو دریافت کنه؟ 208 00:09:49,080 --> 00:09:52,320 آه... وقت خوابه... دو دو 209 00:10:18,700 --> 00:10:19,973 سلااااام 210 00:10:22,280 --> 00:10:23,680 کسی نیست؟ 211 00:10:25,890 --> 00:10:27,939 سلام 212 00:10:43,497 --> 00:10:45,169 آن عزیزم 213 00:10:45,170 --> 00:10:48,379 از اونجا که داره راهمون از هم جدا میشه 214 00:10:48,380 --> 00:10:50,239 شاید برای همیشه 215 00:10:50,240 --> 00:10:52,964 احساس می‌کنم باید باری رو از روی قلبم بردارم 216 00:10:54,380 --> 00:10:59,519 تو مقصودِ دوست داشتنیِ آرزوهایِ منی 217 00:10:59,520 --> 00:11:03,679 تو، و فقط تو، دارنده‌ی کلید قلبم هستی 218 00:11:03,680 --> 00:11:06,394 لطفا نگران نشو 219 00:11:06,395 --> 00:11:08,479 انتظار لطف تو رو ندارم 220 00:11:08,480 --> 00:11:11,839 اما اگه منصفانه قضاوت کنیم، نمی‌تونم 221 00:11:11,840 --> 00:11:13,734 احساساتمو فاش نکنم 222 00:11:13,735 --> 00:11:15,669 من نامزد نکردم 223 00:11:15,670 --> 00:11:19,156 قرار هم نیست این کارو بکنم، مگر اینکه 224 00:11:19,157 --> 00:11:21,479 اون شخص تو باشی، آن 225 00:11:21,480 --> 00:11:23,799 آنِ من، با یه ه 226 00:11:23,800 --> 00:11:28,759 همیشه تو بودی و همیشه تو خواهی بود 227 00:11:28,760 --> 00:11:31,999 با عشق، گیلبرت 228 00:11:32,000 --> 00:11:36,174 پی نوشت: ممنون برای خودکار در کوئینز موفق باشی 229 00:11:54,910 --> 00:11:56,460 آه، لازم نبود این کارو بکنی 230 00:11:56,470 --> 00:11:57,699 خودم می‌تونستم بیارمش 231 00:11:57,700 --> 00:11:59,698 میدونم، اما 232 00:12:00,860 --> 00:12:02,451 برای دستگاه شیردوشی کمک نمی‌خوای؟ 233 00:12:02,452 --> 00:12:03,993 نه 234 00:12:03,994 --> 00:12:07,204 فقط یکی دیگه مونده غرور رو به اندروز فروختم 235 00:12:07,205 --> 00:12:09,159 فروختیش؟ کِی؟ 236 00:12:09,160 --> 00:12:10,760 چرا؟ تصمیم به درد بخور 237 00:12:10,770 --> 00:12:13,899 وقتی که تو بری، ما به شیر زیادی احتیاج نداریم 238 00:12:13,900 --> 00:12:16,439 ولی من حتی شانس خداحافظی کردن ازش رو نداشتم 239 00:12:16,440 --> 00:12:18,049 تعصب هنوز اینجاست (غرور و تعصب اسم یه کتابه. گاوها به این دو اسم نامگذاری شدن) 240 00:12:22,220 --> 00:12:24,806 تو از این قضیه خبر داشتی؟ 241 00:12:25,849 --> 00:12:27,879 متیو داره خودشو با واقعیتِ رفتن تو وفق میده 242 00:12:27,880 --> 00:12:29,139 دقیقا هیمنطوره 243 00:12:29,140 --> 00:12:31,688 به زودی جوری میشه که انگار من هیچوقت اینجا نبودم 244 00:12:53,300 --> 00:12:55,259 اوه، واقعا گیلبرت؟ 245 00:12:55,260 --> 00:12:57,439 حتی نتونستی با من روبرو شی؟ 246 00:12:57,440 --> 00:12:59,340 کلاس جهانی 247 00:13:00,592 --> 00:13:02,010 اَه 248 00:13:07,120 --> 00:13:09,349 اگه 249 00:13:09,350 --> 00:13:10,393 اوه 250 00:13:25,408 --> 00:13:26,868 جدا شدن راه 251 00:13:29,287 --> 00:13:30,704 ندارم... قلب 252 00:13:30,705 --> 00:13:33,541 کوئینز... نامزدی 253 00:13:33,542 --> 00:13:35,877 دوست ندارم 254 00:13:37,010 --> 00:13:41,091 نگران... نیستم... تنها... برای همیشه 255 00:13:45,130 --> 00:13:47,999 دایانا، داری استراحت می‌کنی؟ خبرای دست اول دارم 256 00:13:48,000 --> 00:13:50,159 اون شب تو خرابه‌ها؟ فراموشش کن 257 00:13:50,160 --> 00:13:52,239 معلوم شد که بعد از تمام این قضایا گیلبرت اصلا منو دوست نداره 258 00:13:52,240 --> 00:13:54,039 و برام با خودکار خودم یه نامه نوشت 259 00:13:54,040 --> 00:13:57,760 تا بهم بگه دوستم نداره 260 00:13:57,770 --> 00:13:58,984 دایانا؟ 261 00:13:59,860 --> 00:14:01,140 چه اتفاقی افتاده؟ 262 00:14:02,740 --> 00:14:05,110 من نمی‌تونم پرواز کنم 263 00:14:05,115 --> 00:14:07,116 چی داری میگی؟ به نظر می‌رسه 264 00:14:07,117 --> 00:14:10,309 تب داری؟ دایانا، جواب منو بده 265 00:14:10,310 --> 00:14:12,413 من اهمیتی ندارم 266 00:14:12,414 --> 00:14:14,079 من نمی‌تونم پرواز کنم 267 00:14:14,080 --> 00:14:15,829 اونا مانعت شدن؟ 268 00:14:15,830 --> 00:14:17,099 نمی‌تونی به کوئینز بری؟ 269 00:14:17,100 --> 00:14:19,389 اوه... اوه... اوه 270 00:14:19,390 --> 00:14:21,130 دایانای بیچاره‌ی من 271 00:14:21,131 --> 00:14:23,633 اونا بال‌هاتو قیچی کردن 272 00:14:28,920 --> 00:14:32,420 امروز خیلی ساکت بودی، آن 273 00:14:32,430 --> 00:14:36,260 متاسفم که اینقدر ناراحتی از اینکه باید بدون دایانا اینجا رو ترک کنی 274 00:14:36,270 --> 00:14:38,339 اما آینده‌ی تو هنوز درخشانه 275 00:14:38,340 --> 00:14:42,719 و نباید ذوق‌زده باشیم از خرید برای ماجراجویی بزرگ بعدی؟ 276 00:14:42,720 --> 00:14:45,100 می‌شه اینو روت امتحان کنیم؟ 277 00:14:52,820 --> 00:14:54,914 شجاع باش، عزیزم 278 00:14:54,915 --> 00:14:56,359 دنیا که به آخر نرسیده 279 00:14:56,360 --> 00:15:00,399 هنوزم این یه فصل جدید هیجان‌انگیز از زندگی توئه 280 00:15:00,400 --> 00:15:02,719 هیچ راه دیگه‌ای نیست 281 00:15:02,720 --> 00:15:04,289 منم می‌خوام خوشحال باشم 282 00:15:04,290 --> 00:15:05,819 فقط نمی‌تونم 283 00:15:05,820 --> 00:15:08,059 دایانا در قعر ناامیدیه 284 00:15:08,060 --> 00:15:10,399 و من سخت نگرانشم 285 00:15:10,400 --> 00:15:12,919 گیلبرت داره با دختر رویاهاش ازدواج می‌کنه 286 00:15:12,920 --> 00:15:15,639 و اون دختر من نیستم 287 00:15:15,640 --> 00:15:16,679 و متیو 288 00:15:16,680 --> 00:15:18,813 در حال حاضر نگران متیو نباش 289 00:15:18,814 --> 00:15:20,105 اون درست میشه 290 00:15:20,106 --> 00:15:21,315 با اطمینان اینو می‌گم 291 00:15:21,316 --> 00:15:23,067 همین الانشم مشغول زندگی بدون منه 292 00:15:23,068 --> 00:15:25,236 تموم شد 293 00:15:26,160 --> 00:15:29,820 کاملا فیت تنته... دختر بزرگ من 294 00:15:29,824 --> 00:15:32,389 میشه لباسی که برات آماده کردم رو امتحان کنیم؟ 295 00:15:32,390 --> 00:15:35,199 فقط تمام موقعیت‌های هیجان‌انگیزی رو تصور کن 296 00:15:35,200 --> 00:15:38,660 که سال آینده این لباس رو می‌پوشی 297 00:15:38,667 --> 00:15:40,249 نمی‌خوام برم 298 00:15:40,250 --> 00:15:43,079 می‌خوام اینجا بمونم و کارهای روزانه‌م رو انجام بدم 299 00:15:43,080 --> 00:15:45,019 و یک خانواده دور شومینه باشیم 300 00:15:45,020 --> 00:15:47,739 و می‌خوام اوضاع به روال سابق برگرده 301 00:15:47,740 --> 00:15:50,140 اوه... اوه... اوه 302 00:15:54,510 --> 00:15:58,379 بشکه‌هایی که فردا برای برداشت محصول داریم رو شمردم 303 00:15:58,380 --> 00:16:00,355 فکر می‌کنم کافی باشن 304 00:16:02,740 --> 00:16:03,858 بَش؟ 305 00:16:04,890 --> 00:16:06,444 بَش؟ 306 00:16:17,038 --> 00:16:19,207 اینو از سمساری پس گرفتم 307 00:16:20,375 --> 00:16:24,878 کلمه‌ای ندارم برای نشون دادن شرمساری و پشیمونیم 308 00:16:24,879 --> 00:16:27,047 معذرت می‌خوام برای عذابی که به هر دوتون دادم 309 00:16:27,048 --> 00:16:29,591 من به معذرت‌خواهی تو نیازی ندارم و نمی‌خوامش 310 00:16:29,592 --> 00:16:32,261 و کسی که بهش نیاز داشت دیگه مرده 311 00:16:32,262 --> 00:16:34,919 بعد از آخرین باری که دیدمت 312 00:16:34,920 --> 00:16:37,474 هشیار بودم، کارای عجیبی کردم 313 00:16:37,475 --> 00:16:39,477 سعی کردم خودمو درست کنم اینجا کسی بهت خوشامد نمی‌گه 314 00:16:39,478 --> 00:16:42,771 ببین، قسم می‌خورم که من عوض شدم... من 315 00:16:42,772 --> 00:16:44,732 می‌خوام بخشی از زندگی دلفین باشم 316 00:16:44,733 --> 00:16:46,309 هه 317 00:16:46,310 --> 00:16:49,859 الایژا، ازت ممنونم برای برگردوندن مدال پدرم 318 00:16:49,860 --> 00:16:51,619 اما ازت می‌خوام که از اینجا بری 319 00:16:51,620 --> 00:16:53,999 تو شانست رو داشتی تو هر شانسی رو داشتی 320 00:16:54,000 --> 00:16:55,400 اینجا جای تو نیست 321 00:17:00,010 --> 00:17:02,000 می‌تونم قبل از رفتنم مری رو ببینم؟ 322 00:17:06,150 --> 00:17:09,466 بدون دلسوزی برای مادرت، می‌تونی ببینیش 323 00:17:09,467 --> 00:17:12,059 و می‌تونی امشب تو طویله بخوابی 324 00:17:12,060 --> 00:17:15,013 فردا، دلم نمی‌خواد دوباره ببینمت 325 00:17:27,580 --> 00:17:30,110 لطفاً منو ببخش، مامان 326 00:17:30,111 --> 00:17:32,340 منو ببخش 327 00:17:33,530 --> 00:17:35,260 متاسفم 328 00:17:41,060 --> 00:17:43,909 من پریشانی تو رو درک می‌کنم، الایزا 329 00:17:43,910 --> 00:17:45,719 این چیزا تو اون سن اتفاق می‌افتن 330 00:17:45,720 --> 00:17:49,199 امتحان کردن مرزها، حاضر‌جوابی کردن 331 00:17:49,200 --> 00:17:51,839 سرپیچی کردن، فریب دادن 332 00:17:51,840 --> 00:17:54,839 سال پر سر و صدایی برای هر دوی ما بوده 333 00:17:54,840 --> 00:17:56,299 درسته 334 00:17:56,300 --> 00:17:58,899 تو هم باید مسائل مربوط به اصل و نسب رو تحمل می‌کردی 335 00:17:58,900 --> 00:18:01,679 این بی‌احترامی به تمام چیزهایی بود که شما براش فراهم کردین 336 00:18:01,680 --> 00:18:03,019 درست مثل دایانای من 337 00:18:04,240 --> 00:18:07,460 منم کمی اینطور به قضیه نگاه می‌کردم 338 00:18:07,470 --> 00:18:11,652 و سخت می‌ترسیدم از تغییراتی که ممکن بود اتفاق بیفتن 339 00:18:11,653 --> 00:18:13,889 اما از این راه سخت یاد گرفتم 340 00:18:13,890 --> 00:18:16,320 که هرچقدر بیشتر مانعش بشم 341 00:18:16,330 --> 00:18:18,859 کمتر تو زندگیش به حساب میام 342 00:18:18,860 --> 00:18:23,119 با ندیده گرفتن نیازها و خواسته‌های به بلوغ رسیده‌ش 343 00:18:23,120 --> 00:18:26,334 از ریسک از دست‌ دادن کاملش فرار کردم 344 00:18:29,370 --> 00:18:30,979 ممنونم 345 00:18:30,980 --> 00:18:32,519 واقعا اینو گفتم؟ 346 00:18:32,520 --> 00:18:35,260 عجب روش شگفت‌انگیزیه 347 00:18:35,270 --> 00:18:37,379 برای کوئینز هیجان‌زده‌ای؟ 348 00:18:37,380 --> 00:18:39,679 باید باشم 349 00:18:39,680 --> 00:18:43,719 اوه، خانم استیسی، فکر می‌کنم که دیگه هیچوقت نتونم خوشحال باشم 350 00:18:43,720 --> 00:18:45,719 آه 351 00:18:45,720 --> 00:18:49,189 جستجو برای شادمانی ابدی 352 00:18:49,190 --> 00:18:51,599 این کاملاً غیر‌منطقیه 353 00:18:51,600 --> 00:18:54,903 که انتظار داشته باشی همیشه خوشحال باشی 354 00:18:54,904 --> 00:18:57,365 صادقانه بگم، این نه ممکنه، نه واقع‌بینانه 355 00:18:57,366 --> 00:19:00,919 نمی‌تونی شادی رو بشناسی 356 00:19:00,920 --> 00:19:02,828 مگر اینکه قبلش غم رو شناخته باشی 357 00:19:02,829 --> 00:19:05,706 کسایی از ما که می‌تونن به بلندترین ارتفاعات اوج بگیرن 358 00:19:05,707 --> 00:19:08,418 میتونن به گودترین گودی‌ها هم شیرجه بزنن 359 00:19:09,540 --> 00:19:12,879 این یه تعادله زیباییش به همینه 360 00:19:12,880 --> 00:19:15,519 یادم می‌مونه 361 00:19:15,520 --> 00:19:18,860 اوه، داشت یادم می‌رفت 362 00:19:18,870 --> 00:19:22,890 این آدرس پانسیون من تو شارلت‌تونه 363 00:19:22,891 --> 00:19:24,601 امیدوارم که برام نامه بنویسین 364 00:19:26,260 --> 00:19:28,579 می‌بینی 365 00:19:28,580 --> 00:19:32,099 خیلی ناراحتم از اینکه داری میری 366 00:19:32,100 --> 00:19:34,611 با این حال خوشحالم که تو رو می‌شناسم 367 00:19:40,170 --> 00:19:43,819 سلام. دوباره منم. چیزی ندارم؟ 368 00:19:43,820 --> 00:19:45,799 اوه 369 00:19:45,800 --> 00:19:47,480 اوه خدای من 370 00:19:54,950 --> 00:19:57,249 از خانم توماس شنیدم 371 00:19:57,250 --> 00:20:01,359 کسی که اولین بار آن رو برد. ناامید‌کننده‌ست 372 00:20:01,360 --> 00:20:04,099 اون میگه که ممکنه چیزی از خانواده‌ی شرلی‌ها داشته باشه 373 00:20:04,100 --> 00:20:06,799 اما مطمئن نبود و پریشان بود 374 00:20:06,800 --> 00:20:08,810 به نظر می‌رسید کمی گیج باشه 375 00:20:08,811 --> 00:20:11,353 چرا مثل یه سنگ اونجا نشستی؟ 376 00:20:11,354 --> 00:20:15,119 امیدوارم در مورد حساسیتت نسبت به بچه‌مون کمی فکر کنی 377 00:20:15,120 --> 00:20:19,160 به خاطر چی؟ اون "تصمیمای به درد بخور" و باقی چیزا 378 00:20:19,170 --> 00:20:22,449 متیو، اون فکر می‌کنه که تو اهمیتی نمیدی 379 00:20:22,450 --> 00:20:26,704 بهت توصیه می‌کنم که سر عقل بیای و احساستو توضیح بدی 380 00:20:29,958 --> 00:20:31,793 اوه... حالا 381 00:20:35,760 --> 00:20:37,539 کاملاً می‌فهمم که 382 00:20:37,540 --> 00:20:41,379 تو هر چیز خوبی تو دنیا رو برای آن میخوای 383 00:20:41,380 --> 00:20:43,859 و... و میفهمم که ناراحتی 384 00:20:43,860 --> 00:20:46,139 در حالی که داری پیش دستی می‌کنی برای زندگی کردن بدون اون 385 00:20:46,140 --> 00:20:50,119 اما آن این چیزا رو نمی‌دونه 386 00:20:50,120 --> 00:20:52,560 اون آسیب دیده... و گیج شده 387 00:20:52,570 --> 00:20:55,019 اون می‌خواد که تو دلت براش تنگ بشه نمی‌فهمی؟ 388 00:20:55,020 --> 00:20:57,020 من نمی‌خوام اون نگران ما باشه 389 00:20:58,900 --> 00:21:06,380 من می‌خوام که اون... قدم بذاره به زندگی خودش و 390 00:21:12,660 --> 00:21:15,044 بهتره باهاش حرف بزنی، متیو 391 00:21:15,045 --> 00:21:17,619 بهش بگو واقعا چه احساسی داری 392 00:21:17,620 --> 00:21:19,839 بله، و در ضمن زودتر انجامش بده 393 00:21:19,840 --> 00:21:23,011 وگرنه دو بار از دستش میدی 394 00:22:53,100 --> 00:22:55,500 به زودی می‌بینمت، ملکه‌ی برفی عزیزم 395 00:23:06,447 --> 00:23:08,866 فقط به خاطر صندوق اومدم 396 00:23:31,440 --> 00:23:32,999 خوش اومدین، دانشجوها 397 00:23:33,000 --> 00:23:34,519 من خانم بلک مور هستن 398 00:23:34,520 --> 00:23:38,209 باعث افتخارمه که بهتون خوشامد بگم 399 00:23:38,210 --> 00:23:41,659 امیدوارم به اندازه‌ی من این مکان رو گرامی بدارین 400 00:23:41,660 --> 00:23:43,749 و در اینجا از وقتتون لذت ببرین 401 00:23:43,750 --> 00:23:45,399 لی‌لی به شما کمک می‌کنه 402 00:23:45,400 --> 00:23:47,154 اما لطفاً توجه کنید که از اونجایی که اون ناشنواست 403 00:23:47,155 --> 00:23:49,574 نمی‌تونید زنگ بزنید 404 00:23:52,994 --> 00:23:54,995 سلام و به بلک مور خوش اومدین 405 00:23:54,996 --> 00:23:58,206 و بله، لی‌لی میتونه لب‌خوانی کنه 406 00:23:58,207 --> 00:24:01,899 انتظار میره به موقع برای وعده‌های غذا برسین 407 00:24:01,900 --> 00:24:05,380 و ساعت منع رفت و آمد یه پیشنهاد نیست 408 00:24:05,381 --> 00:24:08,758 متوجه هستم که دانشجوهای جدی‌ای مثل شما 409 00:24:08,759 --> 00:24:12,579 هرگز رویای ناامید کردن 410 00:24:12,580 --> 00:24:16,016 و یا شکستن قوانین رو نخواهید داشت 411 00:24:16,017 --> 00:24:18,935 اینجا خیلی بهمون خوش خواهد گذشت 412 00:24:18,936 --> 00:24:21,772 حالا، بدون هیاهوی اضافی ممکنه داخل بشین؟ 413 00:24:21,773 --> 00:24:24,858 نه، نه، ندوین 414 00:24:24,859 --> 00:24:26,890 ممنونم 415 00:24:54,138 --> 00:24:55,639 آن، می‌تونم هم‌اتاقیت باشم؟ 416 00:24:55,640 --> 00:24:58,219 بهت گفتم که سعی می‌کنم خر و پف نکنم 417 00:24:58,220 --> 00:25:00,079 صورت خانم بلک مور 418 00:25:00,080 --> 00:25:01,890 انگار داخل ماشین لباسشویی بوده 419 00:25:03,150 --> 00:25:05,229 مَرد... من مَردش رو گرامی میدارم (داره مسخره‌ش می‌کنه) 420 00:25:05,230 --> 00:25:08,079 شما دخترا قانون‌های خونه رو خوندین؟ 421 00:25:08,080 --> 00:25:11,889 ممنوعیت رفت و آمد ساعت نه خاموشی بدون درنگ ساعت ده 422 00:25:11,890 --> 00:25:16,619 خواستگاران فقط می‌تونن شنبه‌ها در اتاق پذیرایی دیده بشن 423 00:25:16,620 --> 00:25:18,788 بین ساعت دو تا چهار 424 00:25:19,910 --> 00:25:21,650 خواستگاران؟ 425 00:25:28,940 --> 00:25:31,180 خانم کاتبرت 426 00:25:31,200 --> 00:25:33,160 خانم کاتبرت 427 00:25:34,000 --> 00:25:36,429 این یه نامه‌ست برای آن 428 00:25:36,430 --> 00:25:38,641 تمام راه از اسکاتلند تا اینجا ممنون 429 00:25:39,800 --> 00:25:41,880 یعنی چی توش نوشته شده؟ 430 00:25:45,270 --> 00:25:47,519 گیلبرت! گیلبرت 431 00:25:50,680 --> 00:25:52,610 تو به دانشگاه تورنتو میری 432 00:25:53,950 --> 00:25:56,909 ایول 433 00:26:00,788 --> 00:26:02,289 ممنونم مامان 434 00:26:02,290 --> 00:26:06,293 ازت ممنونم که تحت هر شرایطی دوستم داشتی 435 00:26:06,294 --> 00:26:08,699 بهت قول میدم که باعث افتخارت بشم 436 00:26:08,700 --> 00:26:10,169 پسرم 437 00:26:10,170 --> 00:26:12,460 من و تو، حسابی جر و بحث کردیم در مورد 438 00:26:12,470 --> 00:26:15,419 قلب های سخت و... اینکه چطور بچه‌ها رو بزرگ کنیم 439 00:26:15,420 --> 00:26:16,970 اما دارم فکر می‌کنم که 440 00:26:20,370 --> 00:26:23,260 خب... همیشه چیزای بیشتری برای فهمیدن هست 441 00:26:52,410 --> 00:26:53,966 الایژا 442 00:26:55,440 --> 00:26:58,340 اگه می‌خوای بمونی یه شرط دارم 443 00:26:58,346 --> 00:27:01,106 باید خواهرتو بشناسی 444 00:27:01,107 --> 00:27:03,391 و کمک کنی با عشق بزرگ بشه 445 00:27:03,392 --> 00:27:05,686 همونطور که مادرت تو رو بزرگ کرد 446 00:27:29,110 --> 00:27:31,579 خب، من میگم که باید فوراً اینو بهش بدیم 447 00:27:31,580 --> 00:27:33,199 اگه محتویات غمناکی داشته باشه چی؟ 448 00:27:33,200 --> 00:27:35,019 اونوقت ما برای حمایت کردن ازش پیشش هستیم 449 00:27:35,020 --> 00:27:36,299 اون به تازگی رفته 450 00:27:36,300 --> 00:27:39,636 من نمی خوام سربارش باشم اوه! مزخرف نگو 451 00:27:39,637 --> 00:27:41,639 کی قراره سر عقل بیای؟ 452 00:27:41,640 --> 00:27:43,439 فردا میریم 453 00:27:43,440 --> 00:27:46,759 اول جری رو بفرست که به "جوزفین بری" خبر بده 454 00:27:46,760 --> 00:27:49,309 جوزفین بری؟ چرا؟ 455 00:27:49,310 --> 00:27:53,140 خبر خوب یا بد، آن نیاز داره تا آدمایی که دوستش دارن اطرافش باشن 456 00:27:57,120 --> 00:28:02,220 این خونه درسته؟ بیشتر شبیه یه قصر می‌مونه 457 00:28:12,420 --> 00:28:14,580 آن، اونا اینجان 458 00:28:19,430 --> 00:28:22,039 اوه، اوه... باید اشتباه اومده باشیم 459 00:28:22,040 --> 00:28:23,100 متاسفیم که مزاحمتون شدیم 460 00:28:23,110 --> 00:28:24,970 خانم جوزفین منتظرتون هستن 461 00:28:24,974 --> 00:28:26,475 لطفا بیاید داخل 462 00:28:28,240 --> 00:28:30,979 متیو! ماریلا! چقدر از دیدنتون خوشحالم 463 00:28:30,980 --> 00:28:32,100 کول 464 00:28:32,106 --> 00:28:33,769 خیلی خوب به نظر می‌رسی 465 00:28:33,770 --> 00:28:36,526 خوش اومدین. کاتبرت‌های عزیز 466 00:28:36,527 --> 00:28:37,639 متیو 467 00:28:37,640 --> 00:28:41,948 از آخرین باری که همدیگه رو دیدیم یه قرن گذشته؟ همم؟ 468 00:28:41,949 --> 00:28:45,452 و چه فوق‌العاده‌ست که بالاخره مادر دوست‌داشتنی آن رو می‌بینم 469 00:28:45,453 --> 00:28:47,199 اوه 470 00:28:47,200 --> 00:28:49,359 اینا رو برای شما درست کردم 471 00:28:49,360 --> 00:28:51,539 از اونجا که قراره به خاطر ما تو دردسر بیفتین 472 00:28:51,540 --> 00:28:53,209 نمی‌خواستم دست خالی بیام 473 00:28:53,210 --> 00:28:54,627 اینجا چی داریم؟ 474 00:28:54,628 --> 00:28:57,289 اوه اونا شیرینی آلوی منن 475 00:28:57,290 --> 00:29:00,420 شیرینی آلوی معروف 476 00:29:02,870 --> 00:29:05,803 همین الان گل‌ها رو تو اتاق مهمان گذاشتم 477 00:29:05,804 --> 00:29:07,160 در صورتیکه بخواید اونجا بمونید 478 00:29:07,170 --> 00:29:10,239 این لباس توی تنت حتی از تصوراتم هم قشنگ‌تره 479 00:29:10,240 --> 00:29:12,430 ماریلا، یه لباس دوست‌داشتنی درست کردی 480 00:29:26,327 --> 00:29:28,496 دیگه نمی‌تونم برای باز کردن نامه صبر کنم 481 00:29:31,499 --> 00:29:33,369 لحظه‌ی خوشایندیه 482 00:29:33,370 --> 00:29:36,039 احساس می‌کنم تمام زندگیم در تعادل آویزون شده (والله اگه بدونم دقیقا منظورش چیه) 483 00:29:36,040 --> 00:29:37,919 مطمئنی که نمی‌خوای تنها باشی؟ 484 00:29:37,920 --> 00:29:40,169 ما می‌تونیم بریم 485 00:29:40,170 --> 00:29:42,899 نه، نه 486 00:29:42,900 --> 00:29:45,199 شما همگی خانواده‌ی منین 487 00:29:45,200 --> 00:29:48,000 بیاید با هم بازش کنیم 488 00:30:10,080 --> 00:30:12,079 کلیسا اطلاعات دیگه‌ای نداره 489 00:30:12,080 --> 00:30:13,760 خویشاوند دیگه‌ای نیست 490 00:30:13,770 --> 00:30:15,599 و بعد از اینکه والدین من به کانادا مهاجرت کردن 491 00:30:15,600 --> 00:30:17,544 هیچ ارتباطی نداشتن، پس 492 00:30:17,545 --> 00:30:18,963 همش همین 493 00:30:21,280 --> 00:30:24,050 آن، ناراحت شدی؟ 494 00:30:24,051 --> 00:30:26,053 طفلکی عزیزم واقعا متاسفم 495 00:30:26,054 --> 00:30:28,939 بهتون قول میدم که حالم خوبه 496 00:30:28,940 --> 00:30:31,059 البته که تاسف آوره 497 00:30:31,060 --> 00:30:33,101 اما الان چیزی کمتر از قبلاً ندارم 498 00:30:33,102 --> 00:30:35,229 پس حالم خوبه 499 00:30:38,200 --> 00:30:43,769 در مورد نامه بطور باور‌نکردنی برازنده بودی 500 00:30:43,770 --> 00:30:47,200 ...با این حال به اندازه‌ی کافی خوب می‌شناسمت که بفهمم 501 00:31:04,900 --> 00:31:08,059 بی‌شک اینها وسایل رفاهی دوست‌داشتنی‌ای هستن 502 00:31:08,060 --> 00:31:10,471 خیلی راضیم 503 00:31:10,472 --> 00:31:12,069 حالا 504 00:31:12,070 --> 00:31:13,760 اوه 505 00:31:13,770 --> 00:31:16,185 چیزی خونه مونده که آرزو کنی کاش آورده بودیش؟ 506 00:31:16,186 --> 00:31:17,939 همیشه می‌تونیم برات بیاریم 507 00:31:17,940 --> 00:31:20,274 می تونین بل و باتراسکاچ رو برام بیارین؟ 508 00:31:20,275 --> 00:31:23,109 و بردی این برای توئه 509 00:31:23,110 --> 00:31:25,278 این پولیه که 510 00:31:25,279 --> 00:31:28,281 از فروختن غرور گرفتم. همون گاو 511 00:31:28,282 --> 00:31:30,879 این سرمایه‌ی مسافرتیه 512 00:31:30,880 --> 00:31:33,999 که بتونی هر وقت که می خوای 513 00:31:34,000 --> 00:31:35,119 بیای به گرین گیبلز 514 00:31:35,120 --> 00:31:37,373 اما فقط اگه راحت باشه 515 00:31:37,374 --> 00:31:42,280 و اصلا باعث حواس پرتیت نشه 516 00:31:44,430 --> 00:31:46,229 قبل از اینکه بری... من... من... من 517 00:31:46,230 --> 00:31:48,859 می‌ترسیدم که احساساتمو 518 00:31:48,860 --> 00:31:51,721 بهت نشون بدم 519 00:31:51,722 --> 00:31:54,109 چون نمی‌خواستم مانعت بشم 520 00:31:54,110 --> 00:31:56,109 اما با اون رفتاری که داشتم 521 00:31:56,110 --> 00:31:58,020 میدونم که به احساسات تو صدمه زدم 522 00:32:00,060 --> 00:32:02,080 متاسفم 523 00:32:04,720 --> 00:32:06,649 دلم برات تنگ می‌شه 524 00:32:06,650 --> 00:32:09,939 هر روز 525 00:32:09,940 --> 00:32:12,576 خیلی دوستت دارم 526 00:32:17,206 --> 00:32:18,739 اوه متیو 527 00:32:18,740 --> 00:32:20,080 دوستت دارم 528 00:32:24,160 --> 00:32:26,609 به زودی می‌بینیمت، آن من 529 00:32:26,610 --> 00:32:28,508 به زودی می‌بینمتون عزیزانم 530 00:32:28,509 --> 00:32:31,499 مدرسه از فردا شروع می‌شه پس امروز آزادم که تو شهر بچرخم 531 00:32:31,500 --> 00:32:33,159 اگه قراره که فصل جدید زندگیمو شروع کنم 532 00:32:33,160 --> 00:32:34,840 بهتره که بدونم در مورد چی می‌خوام بنویسم 533 00:32:34,848 --> 00:32:36,679 فعلا خداحافظ 534 00:32:36,680 --> 00:32:38,349 خداحافظ خدانگهدار 535 00:32:40,270 --> 00:32:42,849 دختر شجاع ما 536 00:32:42,850 --> 00:32:45,299 به شدت در مورد نامه ناامید شد 537 00:32:45,300 --> 00:32:47,400 اما نشون نداد 538 00:32:51,700 --> 00:32:55,360 خانم توماس فقط به اندازه‌ی یه قایق سواری دورتره (احتمالا منظورش اینه که همین نزدیکی هاست) 539 00:33:17,390 --> 00:33:19,219 روز خوش اگه که می‌شناسمتون 540 00:33:19,220 --> 00:33:22,839 بهتره که بگید کی هستید و چطور می‌شناسمتون 541 00:33:22,840 --> 00:33:25,339 بهم گفتن که حافظه‌ی من مثل سابق نیست 542 00:33:25,340 --> 00:33:29,859 شما خانم توماس هستین؟ اوه! من میدونم که کیم 543 00:33:29,860 --> 00:33:34,657 من ماریلا کاتبرت هستم و این برادرم متیوئه 544 00:33:34,658 --> 00:33:35,909 براتون نامه نوشتم؟ 545 00:33:37,680 --> 00:33:39,579 نه 546 00:33:39,580 --> 00:33:41,419 ما اینجاییم تا در مورد 547 00:33:41,420 --> 00:33:44,119 دختر یتیمی که سالها پیش آوردین حرف بزنیم 548 00:33:44,120 --> 00:33:46,660 آن شرلی 549 00:33:47,640 --> 00:33:49,400 شرلی‌ها 550 00:33:49,420 --> 00:33:52,259 شرلی‌ها 551 00:33:53,080 --> 00:33:54,635 اسکاتلندی بودن 552 00:33:54,636 --> 00:33:55,879 بله، درسته 553 00:33:55,880 --> 00:33:59,299 می‌تونید به چیز دیگه‌ای درباره‌ی اونا فکر کنید؟ 554 00:33:59,300 --> 00:34:00,719 و اینکه چه شکلی بودن و یا 555 00:34:00,720 --> 00:34:02,894 اون درخت لعنتی 556 00:34:02,895 --> 00:34:05,313 حیاط خونمو گرفته، و اونا شاخه‌هاشو هرس نکردن 557 00:34:05,314 --> 00:34:08,357 باید گوجه‌فرنگی‌ها رو ببرم اون طرف 558 00:34:14,120 --> 00:34:17,109 هنوز هم شیطون تو جلدشه؟ کی؟ 559 00:34:17,110 --> 00:34:19,379 اون دختر احمق 560 00:34:19,380 --> 00:34:23,320 عادت داشت بشینه جلوی این کمد 561 00:34:23,330 --> 00:34:27,059 و ساعت‌ها با خودش حرف بزنه 562 00:34:27,060 --> 00:34:29,219 منظورت آنه؟ 563 00:34:29,220 --> 00:34:32,620 یه دوست خیالی داشت. درسته 564 00:34:32,630 --> 00:34:35,842 یه مقدار از خرت و پرتاشون اینجا بود مال شرلی‌ها؟ 565 00:34:35,843 --> 00:34:38,460 بله، مگه در مورد کسی به جز اونا حرف می‌زنم؟ 566 00:34:38,470 --> 00:34:40,469 چیز زیادی دیگه اینجا نیست 567 00:34:40,470 --> 00:34:42,600 به خاطرش خودمو به زحمت نمی‌ندازم 568 00:34:42,601 --> 00:34:45,349 میشه ما یه نگاهی بهش بندازیم؟ قفله 569 00:34:45,350 --> 00:34:47,500 کلیدها خیلی وقته که گم شدن 570 00:34:55,739 --> 00:34:58,700 خب، متعلق به مادرم بود 571 00:35:00,285 --> 00:35:03,329 اوه، من هیچ وقت ازش خوشم نمی‌اومد جرج سلیقه‌ی مزخرفی داره 572 00:35:03,330 --> 00:35:06,416 جرج؟ اون مُرده. میدونید که 573 00:35:08,669 --> 00:35:10,430 اون چیه؟ اوه... اوه 574 00:35:12,940 --> 00:35:15,170 اونو یادم نمیاد 575 00:35:16,760 --> 00:35:19,178 چی نوشته؟ 576 00:35:19,179 --> 00:35:21,682 "زبان گلها" 577 00:35:24,650 --> 00:35:25,889 برای برتای عزیزم 578 00:35:25,890 --> 00:35:29,519 تا بتوانی عشقت به طبیعت را 579 00:35:29,520 --> 00:35:30,773 با دانش‌آموزانت سهیم شوی 580 00:35:30,774 --> 00:35:34,486 همیشه عاشقت خواهم بود... والتر 581 00:35:41,860 --> 00:35:44,078 وینیفرد 582 00:35:44,079 --> 00:35:45,204 سلام 583 00:35:45,205 --> 00:35:50,127 سلام... اوه... جالبه که اینجا می‌بینمت 584 00:35:51,320 --> 00:35:54,719 خیلی خوب به نظر می‌رسی آن 585 00:35:54,720 --> 00:35:55,939 خوشحال 586 00:35:55,940 --> 00:35:57,619 تو هم مثل همیشه دوست‌داشتنی به نظر می‌رسی 587 00:35:57,620 --> 00:35:59,819 باید تو راه پاریس باشی 588 00:35:59,820 --> 00:36:01,888 مثل اینکه بهت گفته خب 589 00:36:01,889 --> 00:36:04,419 خیلی حرف نزد، اما تقریبا بیشترمون می‌دونیم 590 00:36:04,420 --> 00:36:08,419 باورم نمی‌شه اون بهم قول داد 591 00:36:08,420 --> 00:36:10,599 اومدی پیروزمندانه نگام کنی، درسته؟ 592 00:36:10,600 --> 00:36:13,319 ...چون اگه اهمیت نمی‌دادی پیروزمندانه؟ 593 00:36:13,320 --> 00:36:15,759 ببخشید... متوجه نمی‌شم 594 00:36:15,760 --> 00:36:18,399 یکطرفه 595 00:36:18,400 --> 00:36:20,069 باید خودم می‌فهمیدم 596 00:36:20,070 --> 00:36:24,439 خب، به احترامت کلاه از سر برمیدارم 597 00:36:24,440 --> 00:36:27,819 سرت شلوغه. من میرم نمی‌خواستم فضولی کنم 598 00:36:27,820 --> 00:36:29,319 فقط داشتم از اینجا رد می‌شدم 599 00:36:29,320 --> 00:36:32,920 امیدوارم تو و گیلبرت با همدیگه زندگی فوق‌العاده‌ای داشته باشین 600 00:36:37,920 --> 00:36:41,140 صبر کن. تو واقعاً نمی‌دونی؟ 601 00:36:42,638 --> 00:36:45,469 گیلبرت بهت نگفت؟ هیچی نگفت؟ 602 00:36:45,470 --> 00:36:47,684 چی بهم بگه؟ 603 00:36:53,520 --> 00:36:55,759 دایانا... آقای بری 604 00:36:55,760 --> 00:36:58,039 نمی‌دونستم شما هم تو قطار هستین 605 00:36:58,040 --> 00:37:00,299 دارم جامو عوض می‌کنم خیلی نزدیک به موتورخونه بودم 606 00:37:00,300 --> 00:37:03,866 پسر عزیزم به خاطر ازدواج قریب‌الوقوعت بهت تبریک می‌گم 607 00:37:03,867 --> 00:37:07,161 احتمالاً باید خیلی درگیر غوغای برنامه‌های ازدواج باشی. درسته؟ 608 00:37:07,162 --> 00:37:09,372 توصیه من اینه که به همه چیز بگو بله اینجوری امن‌تره 609 00:37:09,373 --> 00:37:12,999 آقا، متاسفم. اجازه نداشتم زودتر بهتون بگم 610 00:37:13,000 --> 00:37:14,211 اما الان می‌تونم بگم که 611 00:37:14,212 --> 00:37:17,829 من نامزد نکردم. پس به پاریس هم نمیرم 612 00:37:17,830 --> 00:37:19,719 این معنیش اینه که قراره بری کوئینز؟ 613 00:37:19,720 --> 00:37:22,210 در واقع، قراره به دانشگاه تورنتو برم 614 00:37:22,219 --> 00:37:24,879 این برای آینده‌ی شغلیم بهتره 615 00:37:24,880 --> 00:37:28,475 خب... از سفرتون لذت ببرین 616 00:37:37,180 --> 00:37:39,200 اوکی 617 00:37:47,160 --> 00:37:49,079 اووووه 618 00:37:54,870 --> 00:37:56,779 پس اصلا خودتو به زحمت ننداختی 619 00:37:56,780 --> 00:37:58,337 که با آن در مورد این قضایا صحبت کنی؟ 620 00:37:58,338 --> 00:38:01,257 اگه شانسشو داشتم باهاش حرف میزدم ...در واقع 621 00:38:01,258 --> 00:38:03,051 من رفتم اونجا تو شانس‌های زیادی داشتی 622 00:38:03,052 --> 00:38:05,999 برای سال ها! اعتراف کن: تو از همون لحظه‌ای که آن به اونلی اومد 623 00:38:06,000 --> 00:38:07,399 باهاش در افتادی 624 00:38:07,400 --> 00:38:08,681 و تخته‌ش رو با سرت شکستی 625 00:38:08,682 --> 00:38:10,849 سرنخ‌های زیادی وجود داشت 626 00:38:10,850 --> 00:38:12,279 و مطمئنا نمی‌تونی اینو انکار کنی که توی تمرین رقص 627 00:38:12,280 --> 00:38:13,379 توسط آن اغفال شدی 628 00:38:13,380 --> 00:38:14,999 هرچند معلوم شد که مخفیانه در جستجوی 629 00:38:15,000 --> 00:38:16,105 یه دختر دم بخت پر رمز و راز بودی 630 00:38:16,106 --> 00:38:17,869 کسی که با بی‌پروایی توی نمایشگاه باهاش قدم زدی 631 00:38:17,870 --> 00:38:19,429 بدون اینکه حتی یه کلمه هشدار بدی 632 00:38:19,430 --> 00:38:21,519 بعد از تموم شدن امتحان تو خرابه‌ها پیدات شد 633 00:38:21,520 --> 00:38:23,029 می‌خواستی بدونی آن چه احساسی بهت داره 634 00:38:23,030 --> 00:38:24,944 و بهش فقط سی ثانیه وقت دادی که 635 00:38:24,945 --> 00:38:28,019 در مورد تمام آینده‌ش تصمیم بگیره و بدتر از همه اینکه 636 00:38:28,020 --> 00:38:30,079 با بی‌رحمی نامه‌ای که آن برات نوشته بود رو ندیده گرفتی 637 00:38:30,080 --> 00:38:32,019 با اینکه بهت گفته بود که دوستت داره 638 00:38:32,020 --> 00:38:34,040 کدوم نامه؟ 639 00:38:35,792 --> 00:38:37,044 دایانا، کدوم نامه؟ 640 00:39:44,277 --> 00:39:46,613 آخ... باید مطمئن می‌شدم 641 00:39:47,610 --> 00:39:48,959 من قوه تخیل قوی‌ای دارم 642 00:39:48,960 --> 00:39:51,519 پس... باید مطمئن می‌شدم 643 00:39:51,520 --> 00:39:53,979 که این واقعیه 644 00:39:53,980 --> 00:39:56,449 آن، من باید بدونم 645 00:39:56,450 --> 00:39:58,125 تو واقعا احساسی نسبت به من داری؟ 646 00:40:12,931 --> 00:40:15,349 دوازده شد. باید برم 647 00:40:15,350 --> 00:40:18,644 اما.. اما تو که تازه رسیدی کجا داری میری؟ 648 00:40:18,645 --> 00:40:21,079 تورنتو... دانشگاه تورنتو 649 00:40:21,080 --> 00:40:22,774 هنوز راه زیادی دارم برای رفتن 650 00:40:22,775 --> 00:40:25,259 و لازمه که حتما امروز برسم 651 00:40:25,260 --> 00:40:26,859 خیلی خب... پس 652 00:40:26,860 --> 00:40:29,360 خداحافظ؟ 653 00:40:39,708 --> 00:40:42,029 دوستای مکاتبه‌ای؟ (این اصطلاح برای دوستاییه که از راه دور برای هم نامه می‌نویسن) 654 00:40:42,030 --> 00:40:43,539 احتمالاً به یاد میاری که من 655 00:40:43,540 --> 00:40:45,046 یه قلم خودنویس خیلی خوب دارم 656 00:40:46,580 --> 00:40:49,799 اوه... باید عجله کنم 657 00:40:49,800 --> 00:40:52,000 کیفمو تو قطار جا گذاشتم 658 00:40:54,260 --> 00:40:55,919 دایانا؟ 659 00:40:55,920 --> 00:40:57,519 هنوزم می‌تونم هم‌اتاقیت باشم؟ 660 00:40:57,520 --> 00:40:59,519 بالاخره تو هم داری میای کوئینز؟ 661 00:41:00,990 --> 00:41:04,079 گیلبرت! ما چمدون‌هاتو آوردیم حالا عجله کن 662 00:41:04,080 --> 00:41:05,559 می‌تونی با این کالسکه بری 663 00:41:05,560 --> 00:41:07,520 خیلی ازتون ممنونم 664 00:41:19,480 --> 00:41:21,080 برات نامه می‌نویسم 665 00:41:21,082 --> 00:41:24,127 سوالای زیادی برای پرسیدن دارم منم همین‌طور 666 00:41:36,420 --> 00:41:38,724 کاتبرت‌ها... سلام 667 00:41:38,725 --> 00:41:40,893 چرا شما توی گرین گیبلز نیستین؟ 668 00:41:40,894 --> 00:41:43,813 آه... من 669 00:41:54,560 --> 00:41:56,819 باورم نمی‌شه 670 00:41:56,820 --> 00:41:59,161 مادرم یه معلم بوده 671 00:41:59,162 --> 00:42:01,289 اوه 672 00:42:15,530 --> 00:42:17,180 نگاه کن 673 00:42:20,600 --> 00:42:23,640 دستخطش شبیه دستخط منه 674 00:42:36,280 --> 00:42:37,701 موهای قرمز 675 00:42:41,620 --> 00:42:45,580 این کتاب قطعه‌ی گم‌شده‌ی پازل زندگی منه 676 00:42:48,580 --> 00:42:51,140 شما چیزی که آرزوشو داشتم رو بهم دادین 677 00:42:52,048 --> 00:42:53,829 هدیه‌ی تولدم 678 00:42:53,830 --> 00:42:55,800 آرزویِ تمام عمرم 679 00:42:56,780 --> 00:43:01,500 تو آرزویی هستی که برآورده شدی آرزویی که حتی خودمم نمی‌دونستم که آرزوشو کردم 680 00:43:20,720 --> 00:43:24,659 گیلبرت عزیزم 681 00:43:24,660 --> 00:43:29,080 من شبیه مادرم هستم 682 00:43:30,053 --> 00:43:40,053 :ترجمه شده توسط سارا سپهری