1 00:00:15,015 --> 00:00:17,392 ‫يا سيد "كاثبيرت"،‬ ‫هل تعرف إلى أين توجهت؟‬ 2 00:00:20,145 --> 00:00:21,187 ‫إلى الميتم.‬ 3 00:00:48,631 --> 00:00:49,632 ‫هل هربت؟‬ 4 00:00:50,300 --> 00:00:51,301 ‫لا.‬ 5 00:00:51,843 --> 00:00:54,095 ‫- كيف بدت؟‬ ‫- هادئة.‬ 6 00:00:55,388 --> 00:00:56,514 ‫كانت هادئة جداً.‬ 7 00:00:57,974 --> 00:00:59,059 ‫لم تتفوه بكلمة.‬ 8 00:01:08,735 --> 00:01:09,736 ‫يا آنسة؟‬ 9 00:01:12,697 --> 00:01:13,698 ‫يا آنسة؟‬ 10 00:01:14,991 --> 00:01:16,534 ‫يا آنسة. من هنا يا آنسة.‬ 11 00:01:17,077 --> 00:01:17,952 ‫من أنت؟‬ 12 00:01:18,620 --> 00:01:20,330 ‫من المفترض أن أقوم بجلبك،‬ ‫يا آنسة.‬ 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,123 ‫لا أفهم. من أرسلك؟‬ 14 00:01:22,290 --> 00:01:23,666 ‫عائلتك، بالطبع.‬ 15 00:01:23,833 --> 00:01:26,544 ‫- الآن، من هنا يا سيدتي الصغيرة.‬ ‫- عائلتي؟‬ 16 00:01:26,711 --> 00:01:29,297 ‫أرسلوني لأجلبك إلى المنزل.‬ ‫ستكونين هناك بسرعة.‬ 17 00:01:29,798 --> 00:01:31,049 ‫- اتركني.‬ ‫- بسرعة، الآن.‬ 18 00:01:31,216 --> 00:01:33,593 ‫لدي بعض الحلويات‬ ‫في عربتي من أجل الرحلة.‬ 19 00:01:33,760 --> 00:01:34,803 ‫ابتعد عني!‬ 20 00:01:45,522 --> 00:01:46,940 ‫مرحباً أيها السيدان الشابان.‬ 21 00:01:47,649 --> 00:01:49,150 ‫تم إرسالي لأخذكما إلى المنزل.‬ 22 00:01:59,536 --> 00:02:00,578 ‫مساء الخير.‬ 23 00:02:01,121 --> 00:02:03,414 ‫كنت أتساءل‬ ‫إن كنت تستطيع إعطائي حصاناً نشيطاً.‬ 24 00:02:04,040 --> 00:02:06,084 ‫آسف يا سيدي.‬ ‫ليس لدي واحد لإقراضه.‬ 25 00:02:06,251 --> 00:02:08,336 ‫حصاني مرهق.‬ ‫أحتاج إلى الوصول إلى "شارلوت تاون".‬ 26 00:02:09,963 --> 00:02:11,756 ‫من فضلك. أي حصان‬ ‫سيفي بالغرض.‬ 27 00:02:12,298 --> 00:02:14,217 ‫آسف، ولكن لا أستطيع أن أساعدك يا سيدي.‬ 28 00:02:14,926 --> 00:02:17,345 ‫أقدر على ذلك.‬ ‫سوف أحضر المال عندما أعود.‬ 29 00:02:17,512 --> 00:02:19,389 ‫- سيدي.‬ ‫- أسكن في "أفونليا"، في "غرين غايبلز".‬ 30 00:02:19,556 --> 00:02:21,558 ‫بمال أو لا،‬ ‫أخشى أنني لا أستطيع مساعدتك.‬ 31 00:02:21,724 --> 00:02:24,435 ‫هذه الأحصنة ملك للضيوف،‬ ‫والفندق مسؤول عنها.‬ 32 00:02:24,602 --> 00:02:26,896 ‫لكن يمكنك بكل سرور‬ ‫أن تدع حصانك يستريح هنا لفترة.‬ 33 00:02:27,063 --> 00:02:28,356 ‫يا "سام"!‬ 34 00:02:28,982 --> 00:02:31,901 ‫- يا "سام"! السفينة!‬ ‫- خفف.‬ 35 00:02:32,527 --> 00:02:33,820 ‫"ماثيو كاثبيرت".‬ 36 00:02:34,362 --> 00:02:37,782 ‫- لماذا أنت مستاء؟‬ ‫- هل أنتما متجهان إلى السفينة؟‬ 37 00:02:37,949 --> 00:02:39,868 ‫نعم، سنركب إلى الميناء خلال الليل.‬ 38 00:02:40,034 --> 00:02:41,953 ‫- وسنصل بحلول الفجر.‬ ‫- أيمكنني مرافقتكما؟‬ 39 00:02:42,120 --> 00:02:43,538 ‫يجب أن أذهب إلى "شارلوت تاون".‬ 40 00:02:44,122 --> 00:02:45,540 ‫لن أركب في الخلف.‬ 41 00:02:45,707 --> 00:02:47,917 ‫لا داع للقلق على الإطلاق.‬ ‫شكراً جزيلاً.‬ 42 00:03:29,334 --> 00:03:31,252 ‫قلت لك إن ذلك الدبوس يعني الكثير.‬ 43 00:03:31,419 --> 00:03:33,171 ‫- اعترفي فوراً.‬ ‫- لكنني لم آخذه.‬ 44 00:03:33,338 --> 00:03:36,090 ‫- سأعيدك إلى الملجأ.‬ ‫- أخذت الدبوس للخارج.‬ 45 00:03:36,257 --> 00:03:37,717 ‫- أضعته.‬ ‫- ستذهبين في الغد.‬ 46 00:03:37,884 --> 00:03:40,970 ‫- لقد اختلقت ذلك يا آنسة "كاثبيرت".‬ ‫- لا أصدق أي كلمة تقولينها.‬ 47 00:04:40,363 --> 00:04:44,117 ‫"ميتم (ساينت ألبانز)"‬ 48 00:05:21,446 --> 00:05:24,032 ‫أغلقي فمك من الآن فصاعداً.‬ 49 00:05:26,075 --> 00:05:28,745 ‫لقد سئمنا منك ومن قصصك الغبية.‬ 50 00:05:29,620 --> 00:05:31,581 ‫- قمن بتثبيتها.‬ ‫- من فضلك. لا تفعلي.‬ 51 00:05:31,748 --> 00:05:33,541 ‫- قصص غبية.‬ ‫- كاذبة.‬ 52 00:05:33,708 --> 00:05:35,543 ‫- الأميرة "كورديليا"؟‬ ‫- توقفي.‬ 53 00:05:36,210 --> 00:05:38,504 ‫"آن شيرلي"، أوقفي ذلك في الحال.‬ 54 00:05:38,671 --> 00:05:40,423 ‫أوقفي ذلك. تعالي إلى هنا.‬ 55 00:05:45,136 --> 00:05:46,471 ‫"مسلسلات ‬NETFLIX الأصلية"‬ 56 00:05:48,264 --> 00:05:50,266 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 57 00:05:55,813 --> 00:05:57,857 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 58 00:06:09,327 --> 00:06:12,622 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬ ‫لتعبر عنها"‬ 59 00:06:12,789 --> 00:06:16,084 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 60 00:06:26,594 --> 00:06:27,887 ‫بسرعة، الآن.‬ 61 00:06:29,430 --> 00:06:30,431 ‫بسرعة.‬ 62 00:06:32,433 --> 00:06:33,476 ‫بسرعة.‬ 63 00:06:34,727 --> 00:06:37,021 ‫اهدأ! آسف يا آنسة "كاثبيرت".‬ 64 00:06:37,188 --> 00:06:39,649 ‫- لم أنته تماماً بعد.‬ ‫- بسرعة، أرجوك.‬ 65 00:06:39,816 --> 00:06:41,025 ‫استمر في أعمال الحظيرة.‬ 66 00:06:41,192 --> 00:06:43,402 ‫ضع بعض الخشب في المطبخ.‬ ‫ولكن يجب أن أذهب.‬ 67 00:06:57,959 --> 00:06:59,085 ‫يا "ماريلا"!‬ 68 00:07:03,631 --> 00:07:05,758 ‫- يا "ماريلا"!‬ ‫- علي الذهاب.‬ 69 00:07:05,925 --> 00:07:07,385 ‫انتظري.‬ 70 00:07:07,760 --> 00:07:08,761 ‫انتظري.‬ 71 00:07:09,095 --> 00:07:12,098 ‫خرج "توماس" في الفجر.‬ ‫جئت لأقول لك.‬ 72 00:07:12,682 --> 00:07:14,851 ‫- إلى أين ذهب؟‬ ‫- ليبحث عنهما.‬ 73 00:07:15,017 --> 00:07:17,186 ‫السبب الوحيد الذي قد يجعل "ماثيو"‬ ‫ينطلق مسرعاً البارحة،‬ 74 00:07:17,353 --> 00:07:18,187 ‫هو لجلب "آن".‬ 75 00:07:18,354 --> 00:07:21,315 ‫- وعندما لم نرهما يعودان، شعرت بالقلق.‬ ‫- تنحي جانباً يا "رايتشل".‬ 76 00:07:21,482 --> 00:07:24,277 ‫- عرفت أنك ستكونين متوترة.‬ ‫- يجب أن أذهب، يجب أن أذهب الآن.‬ 77 00:07:24,444 --> 00:07:27,071 ‫اسمعي يا عزيزتي.‬ ‫سيركب "توماس" إلى محطة القطار.‬ 78 00:07:27,238 --> 00:07:28,781 ‫سيتحقق من الطريق وهو يمضي.‬ 79 00:07:28,948 --> 00:07:30,950 ‫- ماذا لو مات في خندق؟‬ ‫- "ماريلا".‬ 80 00:07:31,117 --> 00:07:32,285 ‫- ماذا لو مات كلاهما؟‬ ‫- كفى!‬ 81 00:07:32,452 --> 00:07:34,620 ‫ماذا لو حدث شيء فظيع‬ ‫وكان ذنبي؟‬ 82 00:07:34,787 --> 00:07:36,247 ‫توقفي عن ذلك يا "ماريلا".‬ 83 00:07:36,873 --> 00:07:38,124 ‫أيها الصبي!‬ 84 00:07:40,835 --> 00:07:42,545 ‫"توماس" يتقدم عليك بأميال.‬ 85 00:07:42,712 --> 00:07:45,131 ‫الشيء الوحيد الممكن فعله‬ ‫الآن هو الانتظار.‬ 86 00:07:46,299 --> 00:07:48,384 ‫- أعد العربة إلى الداخل.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 87 00:07:52,513 --> 00:07:53,514 ‫أعطيني يدك.‬ 88 00:07:55,099 --> 00:07:57,435 ‫انتبهي إلى خطواتك.‬ ‫بحذر الآن.‬ 89 00:07:58,019 --> 00:07:59,020 ‫بحذر.‬ 90 00:08:01,022 --> 00:08:02,565 ‫لا بأس. الآن...‬ 91 00:08:04,233 --> 00:08:05,318 ‫تعالي إلى الداخل.‬ 92 00:08:06,861 --> 00:08:08,070 ‫سنضع الإبريق على النار.‬ 93 00:09:39,662 --> 00:09:41,622 ‫- مرحباً يا سيد "آيفيري".‬ ‫- يا إلهي.‬ 94 00:09:43,416 --> 00:09:45,042 ‫بجد. هل أنا أعرفك؟‬ 95 00:09:45,209 --> 00:09:48,588 ‫ليس بعد. لكنني أعرفك وأنا متأكدة‬ ‫من أننا سنتعارف على الطريق.‬ 96 00:09:49,422 --> 00:09:50,256 ‫على الطريق؟‬ 97 00:09:50,339 --> 00:09:53,843 ‫تتساءل المديرة إن كنت لا تمانع‬ ‫أن تأخذني إلى محطة القطار.‬ 98 00:09:54,010 --> 00:09:56,679 ‫أنا ذاهبة إلى موطني في "هاليفاكس"،‬ ‫فهناك وُلدت.‬ 99 00:09:56,846 --> 00:09:58,556 ‫لا أعرف إن كان يمكنني أخذك.‬ 100 00:09:58,723 --> 00:10:02,143 ‫يبدو أنهم اكتشفوا وجود عمة غنية للتو‬ ‫وقد أرسلت في طلبي.‬ 101 00:10:02,685 --> 00:10:04,145 ‫أليس ذلك رائعاً؟‬ 102 00:10:04,312 --> 00:10:07,064 ‫أجل، إنه كذلك،‬ ‫ولكن لدي العديد من التوصيلات...‬ 103 00:10:07,231 --> 00:10:10,526 ‫سنوات العذاب والشك ورائي.‬ 104 00:10:10,693 --> 00:10:14,071 ‫سأضطر إلى تعلم كل أنواع السلوك،‬ ‫لكنني كفوءة لهذه المهمة.‬ 105 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 ‫يبدو أنك تتحركين صعوداً‬ ‫فى العالم.‬ 106 00:10:16,240 --> 00:10:17,658 ‫أجل، بالفعل.‬ 107 00:10:17,825 --> 00:10:20,411 ‫لذلك، إذا كنت لا تمانع‬ ‫في نقلي نحو حياتي الجديدة.‬ 108 00:10:20,578 --> 00:10:24,373 ‫ليس السبب أنني أمانع، ولكن المشكلة هي‬ ‫أن لدي عدة محطات على طول الطريق.‬ 109 00:10:24,540 --> 00:10:26,083 ‫وأخشى أنها ستكون بضع ساعات.‬ 110 00:10:26,250 --> 00:10:28,502 ‫إذا كنت في عجلة من أمرك،‬ ‫قد تجدين وسيلة نقل أفضل.‬ 111 00:10:28,669 --> 00:10:31,547 ‫- هل نسأل المديرة؟‬ ‫- كلا، سيكون هذا ممتازاً.‬ 112 00:10:31,714 --> 00:10:35,176 ‫وأنا آسفة ليس لدي أي مال لأدفع لك،‬ ‫ولكن تسرني مساعدتك.‬ 113 00:10:38,262 --> 00:10:39,305 ‫حسناً...‬ 114 00:10:40,014 --> 00:10:43,351 ‫حسناً، لا بأس.‬ ‫حسناً. لننطلق.‬ 115 00:11:39,907 --> 00:11:41,200 ‫"متجر"‬ 116 00:11:42,159 --> 00:11:44,495 ‫إذن، ما رأيك؟‬ 117 00:11:45,079 --> 00:11:48,290 ‫لا أعرف كم يمكنني أن أجني مقابلها‬ ‫مع الأحرف المحفورة هنا.‬ 118 00:11:48,624 --> 00:11:50,334 ‫حسناً، لا أحتاج إلى الكثير.‬ 119 00:11:50,501 --> 00:11:51,794 ‫إذاً اتفقنا.‬ 120 00:11:53,629 --> 00:11:54,672 ‫إنها إرث عائلي.‬ 121 00:11:54,839 --> 00:11:56,882 ‫مهلاً، أرني شيئاً هنا ليس كذلك.‬ 122 00:11:58,175 --> 00:11:59,218 ‫لا أعرف.‬ 123 00:12:00,010 --> 00:12:02,596 ‫سأفكر في الأمر.‬ ‫لماذا لا تعد في الغد؟‬ 124 00:12:07,810 --> 00:12:10,771 ‫كل ما أحتاج إليه هو أجرة‬ ‫قطار لشخصين إلى الجزيرة‬ 125 00:12:10,938 --> 00:12:12,523 ‫ورحلات في عبارة‬ ‫ذهاباً وإياباً إلى البر الرئيسي.‬ 126 00:12:12,690 --> 00:12:15,401 ‫أتعرف كم قد يكون المجموع؟‬ 127 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 ‫سأرى ما أستطيع القيام به.‬ ‫حسناً؟‬ 128 00:12:19,488 --> 00:12:21,031 ‫أكثر، أكثر!‬ 129 00:12:21,198 --> 00:12:23,492 ‫يتوقع العلماء تأثير‬ ‫الاحتباس الحراري!‬ 130 00:12:23,659 --> 00:12:25,119 ‫أكثر، أكثر!‬ 131 00:12:25,286 --> 00:12:27,288 ‫يتوقع العلماء تأثير‬ ‫الاحتباس الحراري!‬ 132 00:12:27,455 --> 00:12:29,331 ‫متى تذهب العبارة‬ ‫إلى "نوفا سكوشيا"؟‬ 133 00:12:29,498 --> 00:12:30,749 ‫حوالى الساعة الخامسة.‬ 134 00:12:31,250 --> 00:12:34,295 ‫صبي من المنطقة يفارق الحياة غرقاً!‬ 135 00:12:52,313 --> 00:12:53,355 ‫ابتعد عن الطريق.‬ 136 00:13:11,290 --> 00:13:14,627 ‫وأعتقد أن والداي سافرا‬ ‫إلى الهند والعديد من الأراضي البعيدة‬ 137 00:13:14,793 --> 00:13:17,630 ‫قبل أن يُقتلا بشكل مأساوي في خدمة الملكة.‬ 138 00:13:18,047 --> 00:13:19,548 ‫غير معقول.‬ 139 00:13:19,715 --> 00:13:21,675 ‫وأتخيل أنهما كانا نبيلين جداً.‬ 140 00:13:22,676 --> 00:13:24,428 ‫تمهل.‬ 141 00:13:25,513 --> 00:13:26,680 ‫لا بأس، انطلقي.‬ 142 00:13:27,223 --> 00:13:28,265 ‫أنا ذاهبة.‬ 143 00:13:31,018 --> 00:13:33,646 ‫- قيل لي إنني سريعة الخطوات.‬ ‫- حقاً؟‬ 144 00:13:35,105 --> 00:13:38,317 ‫الآن، أود أن أكون جميلة،‬ ‫لكن لا يمكنك الحصول على كل شيء.‬ 145 00:13:42,363 --> 00:13:43,364 ‫لا بأس.‬ 146 00:13:50,412 --> 00:13:51,705 ‫زوجتي تجيد الخبز بالتأكيد.‬ 147 00:13:53,415 --> 00:13:54,416 ‫كنت سأتعلم.‬ 148 00:13:55,042 --> 00:13:58,170 ‫السيدة في المنزل الأخير لي في "أفونليا"‬ ‫قالت إنها سوف تعلمني.‬ 149 00:14:00,464 --> 00:14:01,507 ‫لا يهم.‬ 150 00:14:04,760 --> 00:14:05,761 ‫هل أنت جائعة؟‬ 151 00:14:06,303 --> 00:14:08,472 ‫لا. لا يمكن أن أحرمك منها.‬ 152 00:14:08,639 --> 00:14:09,682 ‫تفضلي.‬ 153 00:14:10,516 --> 00:14:11,517 ‫لدي الكثير.‬ 154 00:14:12,851 --> 00:14:13,894 ‫حسناً...‬ 155 00:14:14,853 --> 00:14:17,106 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- لا داع.‬ 156 00:14:19,608 --> 00:14:21,193 ‫أنا جائعة جداً، في الواقع.‬ 157 00:14:21,360 --> 00:14:23,112 ‫لم آكل منذ البارحة.‬ 158 00:14:23,279 --> 00:14:25,364 ‫- هل تحاول المديرة تجويعك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 159 00:14:25,531 --> 00:14:27,074 ‫ألم يطعموك هذا الصباح؟‬ 160 00:14:27,616 --> 00:14:30,452 ‫حسناً، لقد كنت مشغولة جداً لتناول الطعام.‬ 161 00:14:31,078 --> 00:14:32,913 ‫مع حياتي التي تبدأ من جديد‬ ‫وكل شيء.‬ 162 00:14:34,832 --> 00:14:37,167 ‫- ماذا كانا يفعلان لها؟‬ ‫- من؟‬ 163 00:14:37,334 --> 00:14:38,711 ‫والداك، للملكة.‬ 164 00:14:39,712 --> 00:14:41,922 ‫صحيح. تجسس.‬ 165 00:14:44,717 --> 00:14:48,012 ‫هكذا. هذا هو أفضل ما يمكنني القيام به‬ ‫حتى يأتي الطبيب.‬ 166 00:14:48,178 --> 00:14:51,390 ‫لقد مضت ساعات. أرجو أن يكون‬ ‫إحضاره إلى هنا كان الأمر الصائب.‬ 167 00:14:51,515 --> 00:14:52,349 ‫"آن"؟‬ 168 00:14:52,433 --> 00:14:54,226 ‫- إنه يستيقظ.‬ ‫- اجلبي له بعض الماء.‬ 169 00:14:55,185 --> 00:14:58,522 ‫- "آن".‬ ‫- لا بأس بذلك. ستكون على ما يرام.‬ 170 00:14:58,689 --> 00:15:01,984 ‫- ماذا؟ أين أنا...؟‬ ‫- تعرضت لحادث. عربتي...‬ 171 00:15:02,151 --> 00:15:05,529 ‫لا. لا أستطيع التأخر.‬ 172 00:15:05,696 --> 00:15:07,573 ‫- لا تنهض. أنت مصاب.‬ ‫- لا.‬ 173 00:15:07,740 --> 00:15:10,034 ‫العبارة. لا أستطيع تفويتها.‬ 174 00:15:11,994 --> 00:15:13,037 ‫أين أنا؟‬ 175 00:15:13,829 --> 00:15:15,331 ‫كيف أصل إلى العبارة من هنا؟‬ 176 00:15:30,763 --> 00:15:33,057 ‫"ميتم (ساينت ألبانز)"‬ 177 00:15:40,439 --> 00:15:41,482 ‫مرحباً؟‬ 178 00:15:43,275 --> 00:15:44,276 ‫مرحباً؟‬ 179 00:15:51,408 --> 00:15:53,160 ‫أحد ما؟ هيا.‬ 180 00:16:01,460 --> 00:16:02,461 ‫مرحباً!‬ 181 00:16:03,128 --> 00:16:04,171 ‫مرحباً!‬ 182 00:16:53,250 --> 00:16:55,627 ‫- يا للهول. اذهب.‬ ‫- أرجوك، اسمعيني...‬ 183 00:16:55,707 --> 00:16:56,935 ‫لا تخافي، سيدتي.‬ 184 00:16:57,101 --> 00:16:59,646 ‫- لا يمكنك التسكع هنا.‬ ‫- يجب أن أتحدث مع المديرة.‬ 185 00:16:59,812 --> 00:17:02,398 ‫- المديرة؟ ليست مستيقظة حتى.‬ ‫- إنها حالة طارئة.‬ 186 00:17:02,565 --> 00:17:04,859 ‫- سيتوجب عليك العودة.‬ ‫- حصل خطأ.‬ 187 00:17:05,735 --> 00:17:08,905 ‫فتاتي، فتاتي الصغيرة...‬ ‫إنها هنا.‬ 188 00:17:10,031 --> 00:17:11,115 ‫أتيت لإحضارها.‬ 189 00:17:12,471 --> 00:17:13,472 ‫من فضلك.‬ 190 00:17:17,309 --> 00:17:18,268 ‫ادخل.‬ 191 00:17:18,435 --> 00:17:20,604 ‫- سأرى إن يمكنني إيقاظ المديرة.‬ ‫- شكراً.‬ 192 00:17:21,813 --> 00:17:23,190 ‫هل كنت هنا طوال الليل؟‬ 193 00:17:26,485 --> 00:17:29,571 ‫- ماذا حدث، على أي حال؟‬ ‫- كان هناك سوء فهم.‬ 194 00:17:29,988 --> 00:17:31,323 ‫- يبدو كذلك.‬ ‫- أسرعن.‬ 195 00:17:31,490 --> 00:17:33,075 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد كنت تقاتل.‬ 196 00:17:33,242 --> 00:17:35,327 ‫- وفي سنك. يا للرجال.‬ ‫- هيا.‬ 197 00:17:35,494 --> 00:17:36,745 ‫- هيا.‬ ‫- المطبخ من هنا.‬ 198 00:17:36,912 --> 00:17:38,914 ‫"دورا"، من فضلك أخبري‬ ‫المديرة أن هناك طارئ.‬ 199 00:17:39,081 --> 00:17:41,333 ‫- شخص ما يريد رؤيتها على الفور.‬ ‫- أجل، آنستي.‬ 200 00:17:41,500 --> 00:17:43,210 ‫سأحضر لك ماءاً ساخناً لتغتسل.‬ 201 00:17:43,377 --> 00:17:45,545 ‫سنلقي نظرةً على تلك الضمادة‬ ‫قبل أن ترى المديرة.‬ 202 00:17:45,712 --> 00:17:48,340 ‫- لا، لا حاجة لذلك.‬ ‫- هل شاهدت نفسك؟‬ 203 00:17:48,507 --> 00:17:50,509 ‫- لا. شكراً جزيلاً.‬ ‫- أسرعن.‬ 204 00:18:03,939 --> 00:18:06,024 ‫صباح الخير يا آنسة "كاثبيرت".‬ ‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬ 205 00:18:11,280 --> 00:18:12,281 ‫لي؟‬ 206 00:18:22,374 --> 00:18:23,583 ‫شكراً.‬ 207 00:18:25,127 --> 00:18:26,211 ‫هناك المزيد.‬ 208 00:18:27,838 --> 00:18:28,839 ‫شكراً.‬ 209 00:18:32,301 --> 00:18:34,678 ‫أجل؟ ما هي طبيعة‬ ‫حالتك الطارئة؟‬ 210 00:18:34,845 --> 00:18:36,596 ‫أجل. صباح الخير.‬ 211 00:18:37,306 --> 00:18:39,266 ‫أريد أن آخذ "آن شيرلي" إلى المنزل.‬ 212 00:18:39,433 --> 00:18:41,893 ‫لقد تم تبنيها. لم تعد تقيم هنا.‬ 213 00:18:42,060 --> 00:18:44,521 ‫لكنها... لا، لقد عادت إلى هنا في الأمس.‬ 214 00:18:44,980 --> 00:18:46,273 ‫- ألم تعد؟‬ ‫- لم تفعل.‬ 215 00:18:46,440 --> 00:18:47,649 ‫الآن، من فضلك، أعذرني.‬ 216 00:18:47,816 --> 00:18:49,651 ‫مهلاً. عليها أن تكون هنا.‬ 217 00:18:49,818 --> 00:18:52,279 ‫وقال سيد العبارة إنه رآها، قال إنها...‬ 218 00:18:52,779 --> 00:18:54,906 ‫...إنها عبرت البارحة.‬ 219 00:18:55,490 --> 00:18:58,118 ‫- ضفائرها حمراء.‬ ‫- أتذكرها بشكل واضح.‬ 220 00:18:58,285 --> 00:18:59,786 ‫لكن الفتاة ليست هنا.‬ 221 00:19:00,287 --> 00:19:01,371 ‫حالة طوارئ.‬ 222 00:19:07,502 --> 00:19:08,503 ‫لقد أخفتني!‬ 223 00:19:09,338 --> 00:19:10,339 ‫المعذرة.‬ 224 00:19:10,505 --> 00:19:13,759 ‫حدث الشيء نفسه بالأمس،‬ ‫لكن تلك المرة كانت فتاة صغيرة.‬ 225 00:19:19,598 --> 00:19:23,060 ‫"حيث الأمل والخوف‬ ‫يُبقيان على الصراع الأبدي‬ 226 00:19:23,226 --> 00:19:27,981 ‫وفرح عابر‬ ‫لا شك أنه مصدر إلهام دائم‬ 227 00:19:28,690 --> 00:19:31,985 ‫وأكثر ما نشكك فيه،‬ ‫هو أكثر ما نرغب فيه."‬ 228 00:19:33,904 --> 00:19:34,946 ‫شكراً.‬ 229 00:19:50,420 --> 00:19:54,257 ‫أيها السيدات والسادة،‬ ‫يشهد القطار السريع تأخيراً بسيطاً.‬ 230 00:19:54,800 --> 00:19:55,884 ‫يرجى التحلي بالصبر...‬ 231 00:19:56,051 --> 00:19:56,927 ‫عفواً.‬ 232 00:19:57,094 --> 00:20:02,432 ‫هل لي أن أمتعك بتلاوة شعرية‬ ‫بصوت مرتفع ومشاعر مبجلة؟‬ 233 00:20:05,060 --> 00:20:06,395 ‫إنه دولار واحد فقط.‬ 234 00:20:06,561 --> 00:20:07,562 ‫50 سنتاً؟‬ 235 00:20:08,397 --> 00:20:09,898 ‫أحتاج إلى ثمن تذكرة قطار إلى "هاليفاكس".‬ 236 00:20:10,065 --> 00:20:11,233 ‫أعدك أنها ستعجبك.‬ 237 00:20:11,775 --> 00:20:13,151 ‫أعذرني يا سيدي.‬ 238 00:20:13,318 --> 00:20:18,448 ‫هل لي أن أثير اهتمامك في حكاية مروعة‬ ‫من الأعمال البطولية وأفعال الشجاعة؟‬ 239 00:20:19,866 --> 00:20:20,992 ‫ستجعل الوقت يمضي.‬ 240 00:20:28,500 --> 00:20:29,501 ‫أعذراني.‬ 241 00:20:30,001 --> 00:20:32,796 ‫هل يمكنني نقلكما لبضع دقائق‬ 242 00:20:32,963 --> 00:20:38,802 ‫مع تلاوة رومنسية مليئة‬ ‫بمأساة حب من طرف واحد؟‬ 243 00:20:43,306 --> 00:20:48,395 ‫"إذا كنت تحبني، فليكن لا شيء‬ ‫باستثناء الحب فقط‬ 244 00:20:50,814 --> 00:20:53,567 ‫لا تقل (أنا أحبها لأجل ابتسامتها‬ 245 00:20:54,693 --> 00:20:57,654 ‫نظرتها... طريقتها الرقيقة في الكلام‬ 246 00:20:58,238 --> 00:21:01,366 ‫من أجل توافق الآراء الخداع بيننا‬) 247 00:21:01,533 --> 00:21:06,872 ‫وبالتأكيد جلبت شعوراً‬ ‫من راحة ممتعة في مثل هذا اليوم"‬ 248 00:21:07,038 --> 00:21:08,039 ‫"آن"!‬ 249 00:21:13,628 --> 00:21:18,008 ‫"من أجل هذه الأمور التي قد‬ ‫تتغير فى حد ذاتها، أو تتغير بالنسبة لك‬ 250 00:21:18,175 --> 00:21:21,344 ‫وحب، حتى المشروع‬ ‫يمكن أن يصبح غير مشروع..."‬ 251 00:21:21,511 --> 00:21:24,181 ‫"آن". حمداً لله، وجدتك.‬ 252 00:21:26,183 --> 00:21:30,270 ‫لا بد أن الأنسة "ماريلا" وجدت الدبوس إذاً‬ ‫لأنني لست لصة.‬ 253 00:21:31,062 --> 00:21:33,982 ‫لو سمحت لي‬ ‫أنا في خضم كسب بعض الأجور.‬ 254 00:21:34,149 --> 00:21:35,358 ‫علي اللحاق بالقطار.‬ 255 00:21:35,942 --> 00:21:40,280 ‫- "حبك يجفف الدموع على خديّ..."‬ ‫- أرجوك يا "آن".‬ 256 00:21:40,447 --> 00:21:43,658 ‫- "قد ينسى المرء البكاء..."‬ ‫- كان سوء تفاهم رهيباً.‬ 257 00:21:43,825 --> 00:21:45,535 ‫- "من تحمل ما به..."‬ ‫- شكراً على أي حال.‬ 258 00:21:45,702 --> 00:21:47,120 ‫كان لطيفاً جداً.‬ 259 00:21:47,996 --> 00:21:49,039 ‫لكنني لم أنته.‬ 260 00:21:49,581 --> 00:21:51,208 ‫لقد سمعنا بما فيه الكفاية.‬ 261 00:21:51,625 --> 00:21:52,626 ‫أجل.‬ 262 00:21:52,834 --> 00:21:57,380 ‫- هل تريدين استرداد أموالك؟‬ ‫- يا "آن"، أرجوك، اسمعيني.‬ 263 00:21:58,423 --> 00:21:59,758 ‫لقد جئت لأخذك إلى المنزل...‬ 264 00:22:00,258 --> 00:22:01,551 ‫- إلى "غرين غايبلز".‬ ‫- لماذا؟‬ 265 00:22:01,718 --> 00:22:04,095 ‫حتى تستطيع إبعادي كلما شعرت بذلك؟‬ 266 00:22:04,262 --> 00:22:07,265 ‫أنا عائلتي الآن،‬ ‫وأنا كل ما أحتاج إليه.‬ 267 00:22:08,099 --> 00:22:08,934 ‫- "آن".‬ ‫- قصائد.‬ 268 00:22:09,100 --> 00:22:10,810 ‫- قصائد للبيع.‬ ‫- انتظري يا "آن".‬ 269 00:22:10,977 --> 00:22:13,855 ‫هلا تسمعينني؟‬ ‫لقد... لقد جئت من أجلك.‬ 270 00:22:14,022 --> 00:22:16,149 ‫- قطعت هذا الطريق كله...‬ ‫- أحسنت صنعاً.‬ 271 00:22:16,316 --> 00:22:19,069 ‫لأنني فعلت الأمر نفسه ولم يكن خياراً.‬ 272 00:22:19,236 --> 00:22:22,364 ‫كان علي أن آتي كل هذا الطريق‬ ‫لأنك لم ترغب بي.‬ 273 00:22:22,531 --> 00:22:24,574 ‫أريدك يا "آن"، نحن نريدك.‬ 274 00:22:24,741 --> 00:22:28,119 ‫سأكون ممتنةً لو تتركني وشأني.‬ 275 00:22:29,788 --> 00:22:30,872 ‫من فضلك.‬ 276 00:22:31,539 --> 00:22:33,124 ‫- من فضلك.‬ ‫- من فضلك؟‬ 277 00:22:33,708 --> 00:22:34,918 ‫سأعطيك بعض الفضل.‬ 278 00:22:35,085 --> 00:22:37,337 ‫من فضلك، تتمتع باللباقة ودعني وشأني.‬ 279 00:22:38,213 --> 00:22:39,339 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 280 00:22:41,424 --> 00:22:42,425 ‫أجل.‬ 281 00:22:43,051 --> 00:22:44,261 ‫هل هذا الرجل يزعجك؟‬ 282 00:22:44,970 --> 00:22:46,263 ‫لا...‬ 283 00:22:46,888 --> 00:22:49,474 ‫- نحن بخير.‬ ‫- هذا الرجل يزعجني بالفعل.‬ 284 00:22:50,058 --> 00:22:52,310 ‫- هكذا إذن؟‬ ‫- نحن بخير. إنها ابنتي.‬ 285 00:24:49,386 --> 00:24:51,596 ‫لقد استغرقت وقتاً طويلاً لتجلبها.‬ 286 00:24:53,306 --> 00:24:54,391 ‫أعتذر عن...‬ 287 00:24:55,225 --> 00:24:56,559 ‫...التسبب لك بالقلق يا "ماريلا".‬ 288 00:24:58,853 --> 00:25:00,063 ‫مرحباً يا آنسة "كاثبيرت".‬ 289 00:25:01,189 --> 00:25:03,817 ‫مرحباً يا "آن". يسعدني أنك عدت.‬ 290 00:25:04,859 --> 00:25:07,695 ‫من فضلك، خذي أغراضك إلى غرفتك.‬ ‫سأحضر العشاء.‬ 291 00:26:51,633 --> 00:26:54,010 ‫سنتناول عشاءً بسيطاً‬ ‫ولن أحتاج إلى مساعدتك.‬ 292 00:26:54,177 --> 00:26:55,720 ‫فقط انزلي عندما تكونين مستعدة.‬ 293 00:26:58,640 --> 00:26:59,724 ‫أجل يا آنسة "كاثبيرت".‬ 294 00:27:00,517 --> 00:27:02,393 ‫حسناً، سأراك في الطابق السفلي.‬ 295 00:27:20,664 --> 00:27:23,333 ‫- هل سنحتاج إلى أكواب البيض؟‬ ‫- نعم من فضلك.‬ 296 00:27:25,002 --> 00:27:26,503 ‫هل جلبت غسيلك للأسفل؟‬ 297 00:27:27,504 --> 00:27:28,589 ‫أجل يا آنسة "كاثبيرت".‬ 298 00:27:30,716 --> 00:27:31,967 ‫رجاءً انتبهي إلى الخبز المحمص.‬ 299 00:27:39,349 --> 00:27:40,350 ‫عفواً.‬ 300 00:27:41,768 --> 00:27:42,811 ‫بالطبع.‬ 301 00:28:02,289 --> 00:28:03,582 ‫على الطاولة، شكراً.‬ 302 00:28:59,721 --> 00:29:03,475 ‫سأخرج للمشي في حقول البطاطا اليوم.‬ 303 00:29:11,108 --> 00:29:14,653 ‫قد أرسل "جيري" إلى الحداد‬ ‫مع الفرس من أجل الحدوات.‬ 304 00:29:14,820 --> 00:29:16,113 ‫سأوضب له الغداء.‬ 305 00:29:17,155 --> 00:29:18,156 ‫حسناً.‬ 306 00:29:20,617 --> 00:29:21,660 ‫حسناً إذن.‬ 307 00:29:35,340 --> 00:29:36,800 ‫كان ذلك فظيعاً جداً يا "بيل".‬ 308 00:29:38,468 --> 00:29:41,346 ‫عندما رأيت الميتم مرةً أخرى،‬ ‫لا يمكنك تخيل خوفي.‬ 309 00:29:44,307 --> 00:29:45,350 ‫والآن لقد عدت.‬ 310 00:29:46,351 --> 00:29:47,644 ‫لكنني لست متأكدة جداً.‬ 311 00:29:48,270 --> 00:29:49,271 ‫عدت؟‬ 312 00:29:51,231 --> 00:29:54,234 ‫كيف تجرؤ على استراق السمع إلى حديثي الخاص؟‬ 313 00:29:54,818 --> 00:29:56,820 ‫لم أكن أستمع.‬ ‫كنت نائماً.‬ 314 00:29:56,987 --> 00:29:58,613 ‫إذن، فأنت كسول ومتطفل.‬ 315 00:29:58,780 --> 00:30:01,533 ‫كان الوقت متأخراً جداً للعودة إلى المنزل‬ ‫ليلة أمس. كان هناك عمل كثير‬ 316 00:30:01,700 --> 00:30:04,327 ‫لأن السيد "كاثبيرت" كان غائباً، يبحث عنك.‬ 317 00:30:05,454 --> 00:30:06,913 ‫ما كل ما سمعتني أقوله؟‬ 318 00:30:07,622 --> 00:30:09,708 ‫لماذا قد أهتم لما قلته لحصان؟‬ 319 00:30:10,500 --> 00:30:12,377 ‫أحتاج إلى القهوة.‬ ‫سأذهب للداخل لأطلب.‬ 320 00:30:12,919 --> 00:30:15,338 ‫- لماذا لديك ذلك الطبق؟ احذر.‬ ‫- أنا...‬ 321 00:30:16,214 --> 00:30:17,591 ‫سيدعونك باللص، أيضاً.‬ 322 00:30:18,133 --> 00:30:21,219 ‫لا، لا. لقد أحضرته لي‬ ‫السيدة في الأمس عندما كانت شاردة الذهن.‬ 323 00:30:22,679 --> 00:30:25,474 ‫لماذا قد يقلق أي شخص بشأنك‬ ‫هو لغز بالتأكيد.‬ 324 00:30:43,366 --> 00:30:44,367 ‫لا.‬ 325 00:30:47,704 --> 00:30:49,206 ‫أنت ذكية جداً يا "آن".‬ 326 00:30:49,790 --> 00:30:52,375 ‫لم أكن لأفكر أبداً ببيع قصائد‬ ‫لجني ثمن تذكر القطار.‬ 327 00:30:53,335 --> 00:30:55,378 ‫وعدت إلى المنزل في الوقت‬ ‫المناسب لنزهة الكنيسة.‬ 328 00:30:55,545 --> 00:30:57,255 ‫هل أخبرتك بأننا نستضيفها هنا؟‬ 329 00:30:58,256 --> 00:30:59,841 ‫أنا سعيدة حقاً بعودتك يا "آن".‬ 330 00:31:00,467 --> 00:31:01,718 ‫حسناً، أنت الشخص الوحيد.‬ 331 00:31:01,885 --> 00:31:04,721 ‫حسناً، "ماثيو" يبدو كذلك،‬ ‫لكن لا بد أنه أقنعها بالأمر.‬ 332 00:31:06,389 --> 00:31:07,599 ‫لا تقولي ذلك يا "آن".‬ 333 00:31:08,308 --> 00:31:09,309 ‫أنا متأكدة من أن هذا‬ ‫ليس صحيحاً.‬ 334 00:31:09,476 --> 00:31:11,436 ‫الآنسة "كاثبيرت"‬ ‫لم تكن سعيدة برؤيتي على الإطلاق.‬ 335 00:31:11,603 --> 00:31:12,562 ‫لم تهتم إطلاقاً.‬ 336 00:31:12,729 --> 00:31:13,730 ‫لكن...‬ 337 00:31:14,231 --> 00:31:16,942 ‫"رايتشل ليند" أخبرت أمي‬ ‫أن الآنسة "كاثبيرت" كانت ممزقة إرباً‬ 338 00:31:17,109 --> 00:31:18,610 ‫- بعد رحيلك.‬ ‫- ليس ممكناً.‬ 339 00:31:19,528 --> 00:31:22,906 ‫الآنسة "كاثبيرت" كانت مستاءة جداً.‬ ‫"رايتشل ليند" خشيت عليها أن تمرض.‬ 340 00:31:23,698 --> 00:31:25,200 ‫ليس ممكناً.‬ 341 00:31:27,285 --> 00:31:29,079 ‫حسناً، هذا ما أخبرت أمي به.‬ 342 00:31:30,038 --> 00:31:31,623 ‫ولماذا لا تظهر ذلك إذن؟‬ 343 00:31:31,790 --> 00:31:35,710 ‫من الصعب أن نصدق أنها كانت حزينة‬ ‫عندما لا تبدو أنها تحبني على الإطلاق.‬ 344 00:31:36,461 --> 00:31:37,462 ‫على الأقل، أنت في المنزل.‬ 345 00:31:43,844 --> 00:31:44,886 ‫لقد اشتقت إليك.‬ 346 00:31:49,307 --> 00:31:51,726 ‫ولكن لا أقصد أن أبدو غير ممتنة.‬ 347 00:31:52,435 --> 00:31:56,523 ‫وقد امتلأ قلبي فرحاً لعودتي‬ ‫إلى "غرين غايبلز".‬ 348 00:32:03,029 --> 00:32:05,490 ‫لكنني أشعر أن بإمكانهما إرسالي بعيداً‬ ‫في أي لحظة.‬ 349 00:32:07,659 --> 00:32:10,245 ‫ولكن الآن بعد أن استقر كل شيء،‬ ‫لماذا يفعلان ذلك؟‬ 350 00:32:13,665 --> 00:32:15,417 ‫لا أريد أن أتعلق كثيراً.‬ 351 00:32:16,001 --> 00:32:17,502 ‫لن أفعل ذلك إن كان كل شيء سيختفي.‬ 352 00:32:21,756 --> 00:32:22,799 ‫التقطيها.‬ 353 00:32:38,648 --> 00:32:41,359 ‫"إذا كان كل العالم يكرهك‬ ‫ويعتقد أنك شرير،‬ 354 00:32:41,943 --> 00:32:45,322 ‫في حين أن ضميرك قد وافق عليك‬ ‫وعفاك من الذنب،‬ 355 00:32:45,989 --> 00:32:47,908 ‫فلن تكون من دون أصدقاء."‬ 356 00:33:16,811 --> 00:33:18,063 ‫هذا مشوش جداً.‬ 357 00:33:18,230 --> 00:33:20,315 ‫لماذا يرسلانها بعيداً‬ ‫ويستردانها مجدداً؟‬ 358 00:33:21,274 --> 00:33:22,525 ‫مشوش بالفعل.‬ 359 00:33:23,485 --> 00:33:25,779 ‫آمل أن عائلة "كاثبيرت" هذه‬ ‫لا تفقد صوابها.‬ 360 00:33:25,946 --> 00:33:26,947 ‫ماذا تعني؟‬ 361 00:33:27,906 --> 00:33:29,950 ‫- أوقفي ذلك.‬ ‫- توقفي أنت.‬ 362 00:33:30,116 --> 00:33:34,162 ‫أعني أرجو ألا يصبحا مشوشين،‬ ‫عزيزتي كما هي عادة كبار السن.‬ 363 00:33:34,704 --> 00:33:36,206 ‫لا يريدان ذلك يا حبيبي.‬ 364 00:33:36,915 --> 00:33:38,375 ‫أنا لا أحب هذا البسكويت.‬ 365 00:33:38,875 --> 00:33:39,918 ‫لا تأكليه إذن.‬ 366 00:33:40,669 --> 00:33:43,505 ‫حسناً، لا يمكن أن تكون أسرةً مسالمةً،‬ ‫ببساطة لا يمكن.‬ 367 00:33:43,755 --> 00:33:45,507 ‫الفتاة يتيمة في النهاية.‬ 368 00:33:45,674 --> 00:33:47,342 ‫كيف يعرف المرء علام يحصل فعلاً؟‬ 369 00:33:47,509 --> 00:33:49,094 ‫- لا يعرف المرء.‬ ‫- تماماً.‬ 370 00:33:49,261 --> 00:33:52,264 ‫- ولكنها لم ترغب في أن تكون يتيمة.‬ ‫- بالطبع لا يا عزيزتي.‬ 371 00:33:52,847 --> 00:33:53,848 ‫لكنها كذلك.‬ 372 00:34:13,118 --> 00:34:14,119 ‫مرحباً.‬ 373 00:34:15,203 --> 00:34:16,746 ‫"رايتشل". "توماس".‬ 374 00:34:19,040 --> 00:34:21,084 ‫ها نحن ذا.‬ ‫ها نحن ذا جميعنا.‬ 375 00:34:21,835 --> 00:34:23,003 ‫مسرورة برؤيتك يا "ماثيو".‬ 376 00:34:24,546 --> 00:34:26,923 ‫- أهلاً بعودتك يا "آن".‬ ‫- شكراً يا سيدة "ليند".‬ 377 00:34:27,716 --> 00:34:29,217 ‫كيف حالك يا سيد "ليند"؟‬ 378 00:34:29,384 --> 00:34:31,970 ‫- سعيد أننا لم نجدك ميتة.‬ ‫- نعم يا عزيزي.‬ 379 00:34:32,137 --> 00:34:35,056 ‫- الجميع يقدر شهامتك.‬ ‫- حسناً، ونحن نسعى إلى الإرضاء.‬ 380 00:34:35,223 --> 00:34:37,100 ‫"ماريلا"، آمل أنك تشعرين‬ ‫بتحسن الآن.‬ 381 00:34:37,267 --> 00:34:40,395 ‫- هل كنت مريضة يا "ماريلا"؟‬ ‫- كانت قلقة فقط، وهذا ما في الأمر.‬ 382 00:34:41,396 --> 00:34:43,732 ‫- كل شيء بخير. شكراً.‬ ‫- أنا متأكدة من ذلك.‬ 383 00:34:43,898 --> 00:34:48,153 ‫الآن بعد أن تم جمع شملكم جميعاً،‬ ‫كعائلة سعيدة كبيرة.‬ 384 00:34:48,445 --> 00:34:49,446 ‫يا للهول.‬ 385 00:34:50,238 --> 00:34:52,407 ‫يبدو أن آل "كاثبيرت" قد التقطوا ضالة.‬ 386 00:34:53,241 --> 00:34:54,242 ‫كلبة ضالة.‬ 387 00:34:55,410 --> 00:34:56,870 ‫لا داعٍ لتكون غير متعاطف.‬ 388 00:34:57,037 --> 00:34:59,831 ‫أتفترض أنهم أراداها أن تكون لهما‬ ‫ابنةً أو خادمةً؟‬ 389 00:34:59,998 --> 00:35:01,499 ‫أليس لديها شعر أحمر فظيع؟‬ 390 00:35:01,666 --> 00:35:03,585 ‫أتساءل إن كانت ستذهب إلى المدرسة.‬ 391 00:35:03,752 --> 00:35:05,128 ‫ماذا يحدث في العالم؟‬ 392 00:35:06,379 --> 00:35:09,507 ‫أسمع أنهما التقطاها‬ ‫من ملجأ في "نوفا سكوتيا".‬ 393 00:35:10,050 --> 00:35:12,218 ‫- ملجأ للمجانين؟‬ ‫- دار أيتام.‬ 394 00:35:13,136 --> 00:35:16,389 ‫ولكن قد يكون المكانان متشابهين.‬ 395 00:35:16,931 --> 00:35:17,974 ‫يا إلهي.‬ 396 00:35:18,141 --> 00:35:20,977 ‫سيكون علينا المثابرة وحسب.‬ 397 00:35:22,187 --> 00:35:24,147 ‫أنت يتيمة صغيرة.‬ 398 00:35:24,314 --> 00:35:26,274 ‫تعيشين في سلة المهملات.‬ 399 00:35:26,816 --> 00:35:28,985 ‫فتاة القمامة.‬ 400 00:35:31,446 --> 00:35:32,447 ‫"آن"؟‬ 401 00:35:35,575 --> 00:35:36,576 ‫سأذهب.‬ 402 00:36:13,488 --> 00:36:14,572 ‫"آن"؟‬ 403 00:36:15,281 --> 00:36:16,533 ‫دعيني وشأني.‬ 404 00:36:18,118 --> 00:36:21,413 ‫- "آن".‬ ‫- هل شعرت أنك ملزمة؟‬ 405 00:36:21,913 --> 00:36:22,914 ‫هل هذا ما في الأمر؟‬ 406 00:36:23,289 --> 00:36:25,417 ‫لأن كان بإمكاني أن أكون‬ ‫على ما يرام لوحدي.‬ 407 00:36:25,959 --> 00:36:27,001 ‫أفضل من هنا.‬ 408 00:36:28,545 --> 00:36:31,631 ‫لماذا تبعثين ورائي‬ ‫إن كنت لا تريدينني حتى؟‬ 409 00:36:32,298 --> 00:36:33,925 ‫لكننا نريدك حقاً يا "آن".‬ 410 00:36:34,092 --> 00:36:35,635 ‫حسناً، من الواضح أنك لا تريدين.‬ 411 00:36:37,470 --> 00:36:39,097 ‫لا أعرف ما يجب أن أفعل.‬ 412 00:36:47,147 --> 00:36:48,773 ‫لدي سؤال لك.‬ 413 00:36:50,733 --> 00:36:51,860 ‫أتساءل لو...‬ 414 00:36:53,111 --> 00:36:54,362 ‫هل تسامحينني؟‬ 415 00:36:57,907 --> 00:37:00,452 ‫أنا آسفة جداً يا "آن".‬ 416 00:37:03,288 --> 00:37:05,790 ‫عنما فُقد الدبوس،‬ ‫تسرعت في الحكم.‬ 417 00:37:07,417 --> 00:37:09,878 ‫ولكن ما هو أسوأ من ذلك‬ ‫هو أنني دفعتك للكذب.‬ 418 00:37:10,044 --> 00:37:11,588 ‫ما كان يمكنك القيام به عدا ذلك؟‬ 419 00:37:13,798 --> 00:37:15,300 ‫التفكير في الأمر يجعلني أرتجف.‬ 420 00:37:17,927 --> 00:37:20,889 ‫وبطبيعة الحال، أنا أعلم الآن‬ ‫أنك كنت تقولين الحقيقة.‬ 421 00:37:21,514 --> 00:37:25,185 ‫أنت فتاة صادقة يا "آن"، حتى الآن.‬ 422 00:37:25,727 --> 00:37:27,854 ‫وهذه ميزة مثيرة للإعجاب.‬ 423 00:37:40,325 --> 00:37:41,493 ‫كان هذا ذنبي.‬ 424 00:37:42,702 --> 00:37:44,704 ‫وكل ما عانيته بسبب ذلك.‬ 425 00:37:45,246 --> 00:37:47,582 ‫من العجيب أنك عدت إلى "غرين غايبلز" حتى.‬ 426 00:38:24,285 --> 00:38:26,996 ‫إذا كان يمكنك أن تجدي في قلبك القدرة‬ 427 00:38:27,163 --> 00:38:32,627 ‫لكي تصدقيني وتغفري لي،‬ 428 00:38:35,046 --> 00:38:38,091 ‫عندها يمكننا أن نبدأ من جديد.‬ 429 00:39:06,607 --> 00:39:08,860 ‫- يا "آن"!‬ ‫- أجل يا آنسة "كاثبيرت"؟‬ 430 00:39:09,026 --> 00:39:10,611 ‫رجاءً، انزلي إلى صالة الاستقبال.‬ 431 00:39:13,364 --> 00:39:16,200 ‫- و"ماريلا" جيد كفاية.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 432 00:39:16,701 --> 00:39:17,952 ‫يمكنك مناداتي "ماريلا".‬ 433 00:39:20,413 --> 00:39:23,040 ‫- هل بإمكاني مناداتك العمة "ماريلا"؟‬ ‫- لا تفعلي.‬ 434 00:39:23,207 --> 00:39:25,418 ‫ولكن أحب أن أدعوك العمة "ماريلا".‬ 435 00:39:25,585 --> 00:39:28,463 ‫هذا من شأنه أن يجعلني أبدو‬ ‫كما لو كنت حقا أنتمي لك.‬ 436 00:39:28,629 --> 00:39:30,089 ‫حسناً، أنا لست عمتك.‬ 437 00:39:30,256 --> 00:39:33,217 ‫لا أؤمن بمناداة الناس‬ ‫بأسماء لا تخصهم.‬ 438 00:39:33,384 --> 00:39:36,345 ‫- حسناً، يمكننا أن نتخيل أنك عمتي.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 439 00:39:37,138 --> 00:39:39,724 ‫ألا تتخيلين أبداً أن تكون الأمور مختلفةً‬ ‫عما هي عليه؟‬ 440 00:39:39,891 --> 00:39:40,892 ‫لا أفعل ذلك.‬ 441 00:39:42,143 --> 00:39:44,103 ‫يفوتك الكثير يا "ماريلا".‬ 442 00:39:45,938 --> 00:39:52,153 ‫حسناً، بالحديث عن الأسماء،‬ ‫نود منك أن توقعي هذا وتأخذي اسمنا.‬ 443 00:39:52,820 --> 00:39:54,614 ‫إن كانت الفكرة تروق لك.‬ 444 00:39:57,241 --> 00:39:59,243 ‫أحضرت القلم وكل شيء جاهز لك.‬ 445 00:40:00,661 --> 00:40:02,121 ‫{\an8}هذا إنجيل عائلتكما.‬ 446 00:40:02,288 --> 00:40:04,499 ‫{\an8}"(كاثبيرت)"‬ 447 00:40:06,167 --> 00:40:07,710 ‫تريدان مني أن أصبح‬ ‫من عائلة "كاثبيرت"؟‬ 448 00:40:07,877 --> 00:40:09,837 ‫"كاثبيرت" حقيقية؟‬ 449 00:40:10,004 --> 00:40:13,508 ‫أجل. نريد أن يكون اسمنا ملكاً لك.‬ 450 00:40:14,717 --> 00:40:15,801 ‫سأنتمي لكما.‬ 451 00:40:15,968 --> 00:40:19,138 ‫نأمل أن يعجبك اسم "آن شيرلي كاثبيرت".‬ 452 00:40:21,849 --> 00:40:22,850 ‫"آن"؟‬ 453 00:40:23,392 --> 00:40:25,144 ‫يعجبني، يعجبني كثيراً.‬ 454 00:40:26,103 --> 00:40:29,774 ‫لكن... هل أوقع فقط؟‬ ‫هذا كل شيء؟‬ 455 00:40:30,358 --> 00:40:31,359 ‫بالطبع.‬ 456 00:40:32,026 --> 00:40:33,027 ‫ما الخطب؟‬ 457 00:40:33,611 --> 00:40:36,656 ‫حسناً، يبدو الأمر روتينياً قليلاً،‬ ‫ألا تعتقدان ذلك؟‬ 458 00:40:37,281 --> 00:40:38,282 ‫روتينياً؟‬ 459 00:40:40,201 --> 00:40:41,452 ‫حسناً، هل يتوجب علينا...؟‬ 460 00:40:41,827 --> 00:40:43,871 ‫ألا ينبغي أن نشبك أيدينا‬ ‫فوق نهر جار‬ 461 00:40:44,038 --> 00:40:46,958 ‫ونتعهد أنفسنا أن نكون لبعضنا البعض‬ ‫كعائلة "كاثبيرت" إلى الأبد؟‬ 462 00:40:47,750 --> 00:40:52,004 ‫أو نخز أصابعنا ونخلط دماءنا‬ ‫كرمز لتفانينا الدائم؟‬ 463 00:40:55,049 --> 00:40:58,469 ‫حسناً، بالتأكيد هناك حاجة إلى حفل‬ ‫من نوع ما‬ 464 00:40:58,636 --> 00:41:00,388 ‫تكريماً لهذه اللحظة الميمونة.‬ 465 00:41:01,639 --> 00:41:03,975 ‫كشخص لم ينتم أبداً‬ ‫إلى أحد من قبل،‬ 466 00:41:04,433 --> 00:41:07,645 ‫أعتقد أن هذه مسألة فيها الكثير من الهيبة.‬ 467 00:41:08,479 --> 00:41:09,480 ‫ألا تعتقدان ذلك؟‬ 468 00:41:15,570 --> 00:41:16,696 ‫ما رأيك يا "ماريلا"؟‬ 469 00:41:18,573 --> 00:41:22,243 ‫حسناً، لدي بعض شراب التوت‬ ‫في المخزن.‬ 470 00:41:22,410 --> 00:41:25,329 ‫ربما يمكننا أن نأخذ كأساً صغيراً‬ ‫من أجل الاحتفال‬ 471 00:41:25,496 --> 00:41:27,373 ‫بدون أي خطر لأي شخص.‬ 472 00:41:27,540 --> 00:41:28,541 ‫آنسة "كاثـ...‬ 473 00:41:29,625 --> 00:41:32,336 ‫شكراً لك يا "ماريلا".‬ ‫سيفي ذلك بالغرض.‬ 474 00:41:34,255 --> 00:41:36,966 ‫حسناً، والآن... بصحة آل "كاثبيرت".‬ 475 00:41:37,758 --> 00:41:40,261 ‫- بصحة آل "كاثبيرت".‬ ‫- و"شيرلي كاثبيرت".‬ 476 00:41:46,267 --> 00:41:48,603 ‫يمكنني أن أعتاد على هذا.‬ 477 00:41:51,105 --> 00:41:53,274 ‫حان وقت التوقيع الآن يا "آن".‬ 478 00:42:03,868 --> 00:42:04,869 ‫يا إلهي.‬ 479 00:42:07,371 --> 00:42:09,624 ‫لا أستطيع أن أصدق أن هذا يحدث حقاً.‬ 480 00:42:11,125 --> 00:42:13,336 ‫اهدئي يا "آن"، أنت متحمسة جداً.‬ 481 00:42:13,502 --> 00:42:14,712 ‫أجل، أنا كذلك حقاً.‬ 482 00:42:17,757 --> 00:42:20,593 ‫لا أعتقد أنني سبق وكنت متحمسة لهذه الدرجة‬ ‫في حياتي كلها.‬ 483 00:42:24,013 --> 00:42:25,681 ‫يداي ترتجفان.‬ 484 00:42:30,436 --> 00:42:31,479 ‫بهذا القلم،‬ 485 00:42:33,105 --> 00:42:37,276 ‫أنا أتخذكما يا "ماثيو وماريلا كاثبيرت"‬ 486 00:42:39,528 --> 00:42:41,155 ‫لتكونا عائلتي إلى الأبد‬ 487 00:42:44,367 --> 00:42:45,618 ‫وأدعوكما لي‬ 488 00:42:46,827 --> 00:42:48,204 ‫وأكون لكما‬ 489 00:42:49,246 --> 00:42:50,373 ‫إلى الأبد.‬ 490 00:42:58,255 --> 00:42:59,256 ‫"آن"...‬ 491 00:43:02,802 --> 00:43:04,178 ‫"كاثبيرت".‬ 492 00:43:07,056 --> 00:43:10,101 ‫يجب أن أضيف "شيرلي".‬ ‫سأكتبها من جديد.‬ 493 00:43:11,352 --> 00:43:12,353 ‫"آن"...‬ 494 00:43:13,354 --> 00:43:14,522 ‫"شيرلي"...‬ 495 00:43:16,190 --> 00:43:17,316 ‫"كاثبيرت".‬ 496 00:43:21,529 --> 00:43:23,572 ‫يجب أن تكون موصولة، ألا توافقان؟‬ 497 00:43:24,448 --> 00:43:25,616 ‫سأضيف ذلك أيضاً.‬ 498 00:43:25,783 --> 00:43:30,162 ‫وبما أن الأمر رسمي، فإنه ينبغي‬ ‫ربما أن تكون "آن شيرلي-كاثبيرت"‬ 499 00:43:30,329 --> 00:43:32,998 ‫- من "غرين غايبلز" مواليد "هاليفكس".‬ ‫- "آن".‬ 500 00:43:34,083 --> 00:43:37,712 ‫هل يمكنني إضافة "كورديليا" أيضاً؟‬ ‫لقد أردت دائماً أن أكون "كورديليا".‬ 501 00:43:38,379 --> 00:43:41,507 ‫"آن كورديليا"...‬ 502 00:43:41,674 --> 00:43:43,968 ‫لا بأس. هذا يكفي، الآن.‬ 503 00:44:17,042 --> 00:44:19,044 ‫ترجمة "ربا البيطار"‬