1 00:00:10,093 --> 00:00:11,011 ‫أسرعا.‬ 2 00:00:11,511 --> 00:00:12,345 ‫أمرك يا أختاه.‬ 3 00:00:13,304 --> 00:00:14,931 ‫حين يصل السيد "آيفيري"،‬ 4 00:00:15,557 --> 00:00:19,019 ‫لا تقف متكاسلًا كالمرة الماضية.‬ ‫أسرع باستقباله.‬ 5 00:00:19,978 --> 00:00:22,689 ‫وأنت، كفي عن التلكؤ في الخارج،‬ 6 00:00:22,772 --> 00:00:24,691 ‫وتشمم الهواء كالحيوانات.‬ 7 00:00:24,774 --> 00:00:26,776 ‫ألقي القمامة، ثم عودي فورًا.‬ 8 00:00:26,860 --> 00:00:27,902 ‫أمرك يا أختاه.‬ 9 00:00:30,447 --> 00:00:32,574 ‫يبدو أن بائع الحليب قد تأخر.‬ 10 00:00:34,534 --> 00:00:35,410 ‫هذا غريب فعلًا.‬ 11 00:00:36,703 --> 00:00:39,372 ‫السيد "آيفيري" دقيق في المواعيد عادة.‬ 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,624 ‫والدقة في المواعيد فضيلة.‬ 13 00:00:42,751 --> 00:00:43,585 ‫اذهبي.‬ 14 00:00:54,054 --> 00:00:56,056 ‫يا إلهي، هل أنت غبي؟‬ 15 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 ‫همجي ومهمل أيضًا! أحضر المكنسة!‬ 16 00:00:58,808 --> 00:00:59,976 ‫"هانا"، أسرعي!‬ 17 00:01:03,188 --> 00:01:04,105 ‫"هانا"؟‬ 18 00:01:08,860 --> 00:01:09,694 ‫"هانا"!‬ 19 00:01:14,783 --> 00:01:15,658 ‫"هانا"!‬ 20 00:01:22,290 --> 00:01:23,208 ‫هل هرب أحدهم؟‬ 21 00:01:23,625 --> 00:01:25,293 ‫فتاة. عمرها 12 عامًا تقريبًا.‬ 22 00:01:25,710 --> 00:01:27,712 ‫لا تقلقي. لن تبتعد.‬ 23 00:01:38,973 --> 00:01:39,849 ‫اصمت!‬ 24 00:01:40,725 --> 00:01:42,727 ‫أنت أخرق إذًا أنت مهمل.‬ 25 00:01:43,103 --> 00:01:44,521 ‫إياك أن تنسى.‬ 26 00:01:44,896 --> 00:01:45,772 ‫امض.‬ 27 00:01:51,152 --> 00:01:52,237 ‫مرحبًا يا أختاه.‬ 28 00:01:52,320 --> 00:01:53,238 ‫توقف.‬ 29 00:01:53,363 --> 00:01:55,031 ‫اهدأ يا عزيزي.‬ 30 00:01:56,533 --> 00:01:57,575 ‫عجبًا.‬ 31 00:01:59,035 --> 00:02:00,578 ‫فوضى عارمة.‬ 32 00:02:01,496 --> 00:02:03,581 ‫سأسرع بجمع ما يلزم ثم أرحل.‬ 33 00:02:04,332 --> 00:02:06,751 ‫للأسف لا يوجد لدينا ما نعيده من زجاجات،‬ 34 00:02:07,043 --> 00:02:08,002 ‫بسبب هذا الصبي.‬ 35 00:02:08,753 --> 00:02:09,712 ‫لا بأس بذلك.‬ 36 00:02:16,427 --> 00:02:18,346 ‫أنا أعلم الناس‬ 37 00:02:18,429 --> 00:02:20,849 ‫بأنه لا جدوى من البكاء على الحليب المسكوب.‬ 38 00:02:21,766 --> 00:02:22,892 ‫أليس كذلك؟‬ 39 00:02:29,524 --> 00:02:30,483 ‫عديم الفائدة.‬ 40 00:02:32,235 --> 00:02:33,319 ‫ادخل.‬ 41 00:02:35,321 --> 00:02:36,489 ‫سأرحل يا أختاه.‬ 42 00:02:44,247 --> 00:02:45,248 ‫لننطلق.‬ 43 00:02:59,929 --> 00:03:01,306 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 44 00:03:03,099 --> 00:03:05,101 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 45 00:03:10,648 --> 00:03:12,692 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 46 00:03:24,162 --> 00:03:27,498 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬ ‫لتعبّر عنها"‬ 47 00:03:27,582 --> 00:03:30,919 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 48 00:03:41,804 --> 00:03:43,806 ‫طاب صباحكما، وإلى اللقاء.‬ 49 00:03:43,932 --> 00:03:46,059 ‫الإفطار سريع اليوم.‬ 50 00:03:46,267 --> 00:03:48,228 ‫ما الداعي إلى هذه العجلة؟‬ 51 00:03:49,479 --> 00:03:51,814 ‫أنا منشغلة بالجريدة.‬ 52 00:03:51,898 --> 00:03:53,233 ‫كانت مسيرتنا محفزة جدًا،‬ 53 00:03:53,316 --> 00:03:55,652 ‫وقد أصبحت عضوًا محوريًا في المجتمع.‬ 54 00:03:56,527 --> 00:03:57,403 ‫إلى اللقاء!‬ 55 00:04:04,911 --> 00:04:06,120 ‫جئت مبكرة نصف ساعة.‬ 56 00:04:06,204 --> 00:04:07,038 ‫وأنت أيضًا.‬ 57 00:04:08,122 --> 00:04:09,499 ‫بعد تفكير،‬ 58 00:04:09,582 --> 00:04:12,627 ‫نسيت شريطة شعري. أو فقدتها.‬ 59 00:04:13,127 --> 00:04:14,128 ‫أهذا نسر؟‬ 60 00:04:16,047 --> 00:04:17,590 ‫سأذهب وأبحث عنها.‬ 61 00:04:19,425 --> 00:04:21,094 ‫اسبقيني. أنا...‬ 62 00:05:00,717 --> 00:05:02,719 ‫يا إلهي!‬ 63 00:05:04,304 --> 00:05:05,138 ‫كيف يمكن...؟‬ 64 00:05:11,602 --> 00:05:12,437 ‫جرس.‬ 65 00:05:13,646 --> 00:05:14,480 ‫موقد.‬ 66 00:05:14,981 --> 00:05:16,399 ‫- لا.‬ ‫- "تشارلي"، ماذا حدث؟‬ 67 00:05:16,858 --> 00:05:18,067 ‫لا أثر لمعدن المطبعة.‬ 68 00:05:18,943 --> 00:05:22,071 ‫لا يمكن أن تختفي مطبعة من تلقاء نفسها.‬ 69 00:05:23,114 --> 00:05:24,699 ‫احترق كل شيء.‬ 70 00:05:25,116 --> 00:05:26,034 ‫تلاشى كل شيء.‬ 71 00:05:26,117 --> 00:05:28,244 ‫يا إلهي! لا أصدق.‬ 72 00:05:28,328 --> 00:05:29,412 ‫تلاشت مدرستنا.‬ 73 00:05:29,495 --> 00:05:30,788 ‫لم تكن نار الموقد مشتعلة.‬ 74 00:05:31,956 --> 00:05:32,874 ‫لا يوجد برق.‬ 75 00:05:32,957 --> 00:05:35,168 ‫- ماذا يمكن...؟‬ ‫- اسألوا من أخذ المطبعة‬ 76 00:05:35,251 --> 00:05:36,377 ‫لأنها ليست هنا.‬ 77 00:05:36,461 --> 00:05:38,338 ‫- ماذا تقصدين بأنها ليست هنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 78 00:05:38,421 --> 00:05:40,923 ‫- أُخذت؟‬ ‫- أهذا بفعل فاعل؟‬ 79 00:05:41,174 --> 00:05:43,176 ‫- عمدًا؟‬ ‫- أنا أصدق ذلك.‬ 80 00:05:43,301 --> 00:05:45,636 ‫- من عساه...؟‬ ‫- من كرهوا تحدينا لهم.‬ 81 00:05:45,720 --> 00:05:47,805 ‫لا يمكن أن يفلتوا بفعلتهم. يجب أن نتصرف.‬ 82 00:05:47,889 --> 00:05:50,141 ‫لقد تصرفنا فعلًا، وهذه هي النتيجة.‬ 83 00:05:50,224 --> 00:05:51,934 ‫والآن لم يبق لنا شيء.‬ 84 00:05:52,435 --> 00:05:53,936 ‫هذا ذنبي.‬ 85 00:05:54,020 --> 00:05:55,563 ‫هذا ليس ذنب "آن".‬ 86 00:05:56,689 --> 00:05:57,774 ‫ولا ذنب أحد منكم.‬ 87 00:05:58,316 --> 00:05:59,859 ‫هذا ذنب العقول الضيقة.‬ 88 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 ‫نحن لا نعرف ما حدث تحديدًا،‬ ‫وقد لا نعرف أبدًا،‬ 89 00:06:05,073 --> 00:06:08,451 ‫لكن لا يمكننا أن نسمح لذلك‬ ‫بتثبيط عزيمتنا ولا إسكاتنا.‬ 90 00:06:09,577 --> 00:06:12,622 ‫أجل، هذا تصرف دنيء وجبان،‬ 91 00:06:12,997 --> 00:06:15,750 ‫لكنه خير دليل على أننا أحدثنا تأثيرًا.‬ 92 00:06:16,959 --> 00:06:18,211 ‫أهنئكم.‬ 93 00:06:19,504 --> 00:06:20,463 ‫الآن حان الوقت‬ 94 00:06:20,963 --> 00:06:24,509 ‫للتركيز على مستقبلكم‬ ‫واختبارات القبول في جامعة "كوينز"،‬ 95 00:06:24,592 --> 00:06:27,345 ‫وليس على هذا العمل الجبان.‬ 96 00:06:37,355 --> 00:06:39,732 ‫- سيدة "ليند"!‬ ‫- "آن"؟‬ 97 00:06:41,234 --> 00:06:42,110 ‫"آن"؟‬ 98 00:06:42,944 --> 00:06:45,029 ‫كيف وقفت مكتوفة اليدين وسمحت بحدوث هذا؟‬ 99 00:06:45,405 --> 00:06:47,740 ‫- عم...؟‬ ‫- لا يمكنكم تقييدنا.‬ 100 00:06:48,157 --> 00:06:50,326 ‫إن أحرقتم مدرستنا، سننتفض.‬ 101 00:06:50,410 --> 00:06:53,621 ‫سنأخذ خوفكم ونحوله إلى وقود.‬ 102 00:06:53,704 --> 00:06:56,040 ‫- نحرق مدرستكم؟‬ ‫- إحراق مدرستكم؟‬ 103 00:06:56,124 --> 00:06:58,960 ‫تحولت مدرستنا إلى رماد. وكل ما فيها،‬ 104 00:06:59,043 --> 00:07:02,505 ‫بخلاف ما كان من المعدن.‬ ‫لا يزال الجرس موجودًا، وكذلك الموقد.‬ 105 00:07:03,005 --> 00:07:06,008 ‫الغريب في الأمر، أن المطبعة قد اختفت.‬ 106 00:07:13,141 --> 00:07:14,308 ‫لم تعرفي،‬ 107 00:07:14,684 --> 00:07:16,519 ‫فكيف تكونين مسؤولة عما حدث؟‬ 108 00:07:16,686 --> 00:07:19,230 ‫لأنني عضو في ذلك المجلس،‬ 109 00:07:19,730 --> 00:07:22,150 ‫وصدّقاني، إنهم الفاعلون.‬ 110 00:07:23,151 --> 00:07:24,444 ‫أشعر بذلك في صميم أعماقي.‬ 111 00:07:25,278 --> 00:07:28,448 ‫أجل، كانوا غاضبين، لكنني لم أتخيل قط...‬ 112 00:07:28,531 --> 00:07:29,824 ‫لأنه أمر لا يمكن تخيله.‬ 113 00:07:30,450 --> 00:07:31,576 ‫إنه أكثر من ذلك.‬ 114 00:07:32,827 --> 00:07:35,746 ‫أسلوب حديثهم عن النساء، وأنا معهن،‬ 115 00:07:36,205 --> 00:07:39,709 ‫بعد كارثة بيانك الرسمي،‬ ‫أقل ما يُقال، إنه فتح عينيّ على الواقع.‬ 116 00:07:39,792 --> 00:07:42,420 ‫أحقًا رأيت أنها كارثة؟‬ 117 00:07:43,463 --> 00:07:44,714 ‫لم أعد أرى ذلك.‬ 118 00:07:46,716 --> 00:07:48,384 ‫أنا سعيدة لأنك أظهرت الأمور.‬ 119 00:07:49,051 --> 00:07:50,887 ‫كُشفت حقيقة الناس،‬ 120 00:07:50,970 --> 00:07:52,722 ‫ولن تعود الأمور إلى سابق عهدها.‬ 121 00:07:53,931 --> 00:07:56,767 ‫أؤكد لك أنني حليف ممتاز.‬ 122 00:07:57,393 --> 00:07:58,728 ‫اتركي لي الأمر.‬ 123 00:08:19,207 --> 00:08:22,543 ‫- وهذه أيضًا، هنا؟‬ ‫- أجل، ستُشحن إلى جزيرة الأمير "إدوارد".‬ 124 00:08:50,613 --> 00:08:53,991 ‫30 يومًا على سطح الماء‬ ‫وكم يسعدني أن أعود إلى اليابسة.‬ 125 00:08:54,867 --> 00:08:57,119 ‫لكنني لم أر لمدينة "نيويورك" مثيلًا.‬ 126 00:08:57,203 --> 00:09:00,081 ‫منظر تمثال الحرية رائع.‬ 127 00:09:00,998 --> 00:09:03,000 ‫حين سألتك كيف كانت رحلتك، قصدت...‬ 128 00:09:03,084 --> 00:09:06,546 ‫هل رمقني الناس بنظراتهم‬ ‫في رصيف كل ميناء وسفينة وقطار ركبته؟‬ 129 00:09:07,588 --> 00:09:11,759 ‫ما زلت ألاحظ نظراتهم،‬ ‫رغم حياتي الطويلة بين البيض.‬ 130 00:09:12,176 --> 00:09:14,387 ‫ما طولها؟ 100 عام؟‬ 131 00:09:16,138 --> 00:09:18,808 ‫ربما كان عمري 100 عام،‬ ‫لكنني لست طاعنة في السن.‬ 132 00:09:18,891 --> 00:09:21,769 ‫يمكنني أن أؤلمك لو قررت أن أصفعك.‬ 133 00:09:24,605 --> 00:09:26,023 ‫لم أتصور أنك ستأتين.‬ 134 00:09:27,775 --> 00:09:28,651 ‫لماذا جئت؟‬ 135 00:09:29,068 --> 00:09:31,404 ‫لأن زوجتك ماتت‬ ‫وهناك طفلة بحاجة إلى من يرعاها.‬ 136 00:09:32,280 --> 00:09:33,281 ‫متى نصل؟‬ 137 00:09:33,531 --> 00:09:35,783 ‫يعلم الرب أنني قطعت نصف الكرة الأرضية.‬ 138 00:09:35,992 --> 00:09:37,535 ‫لا تقل إننا لم نقترب.‬ 139 00:09:38,786 --> 00:09:39,787 ‫لم يبق إلا القليل.‬ 140 00:09:42,665 --> 00:09:46,294 ‫على الأقل، يمكنني أن أقدم إليكم المرطبات.‬ 141 00:09:48,504 --> 00:09:50,631 ‫كم يثير هذا غضبي.‬ 142 00:09:50,881 --> 00:09:53,634 ‫مسكينة الآنسة "ستيسي". كلنا مساكين.‬ 143 00:09:53,843 --> 00:09:55,845 ‫- الآن نجلس هنا متزاحمين لندرس،‬ ‫- شكرًا.‬ 144 00:09:55,928 --> 00:09:57,221 ‫بسبب فعلتهم الشنعاء.‬ 145 00:09:57,305 --> 00:09:58,806 ‫- أتساءل لو أن السيدة "ليند"‬ ‫- شكرًا‬ 146 00:09:58,889 --> 00:10:02,143 ‫- ستحمّلهم المسؤولية فعلًا.‬ ‫- إنها الأقدر على ذلك...‬ 147 00:10:02,602 --> 00:10:06,814 ‫بصراحة، سُررت كثيرًا‬ ‫حين رأيت ما حل بالسيدة "ليند" من تغيير.‬ 148 00:10:06,897 --> 00:10:07,732 ‫بالتأكيد.‬ 149 00:10:08,941 --> 00:10:10,234 ‫هل يمكنني استعارة قلمك؟‬ 150 00:10:11,902 --> 00:10:14,280 ‫اتخذنا موقفًا وحققنا شيئًا.‬ 151 00:10:14,363 --> 00:10:15,990 ‫رغم التبعات.‬ 152 00:10:17,241 --> 00:10:18,409 ‫ربما بسببها.‬ 153 00:10:19,410 --> 00:10:22,246 ‫احترقت المدرسة وهذا فظيع.‬ 154 00:10:23,539 --> 00:10:25,082 ‫لا تجعلني أبدأ.‬ 155 00:10:25,166 --> 00:10:27,043 ‫لكن الأمر غريب.‬ 156 00:10:27,793 --> 00:10:30,546 ‫يشعرني هذا بأن العالم غير ثابت.‬ 157 00:10:30,630 --> 00:10:32,298 ‫أينما أخذتني الحياة،‬ 158 00:10:32,423 --> 00:10:34,592 ‫أعرف أنني يجب أن أكون شوكة دائمة‬ 159 00:10:34,675 --> 00:10:37,011 ‫في جنب من يرفضون تعديل الوضع الراهن.‬ 160 00:10:37,094 --> 00:10:38,763 ‫بالطبع يجب أن تكوني كذلك.‬ 161 00:10:39,221 --> 00:10:40,931 ‫وأنا أعرف ما يجب ألا أكون.‬ 162 00:10:41,349 --> 00:10:44,644 ‫طبيب في قرية،‬ ‫يقتصر عمله على إبلاغ أحكام الموت.‬ 163 00:10:44,727 --> 00:10:46,854 ‫هناك أمور كثيرة ما زلنا نجهلها.‬ 164 00:10:46,937 --> 00:10:48,731 ‫أعتقد أننا نستطيع إصلاح الناس،‬ 165 00:10:48,981 --> 00:10:50,024 ‫وإنقاذهم.‬ 166 00:10:50,941 --> 00:10:52,902 ‫لكننا لم نعرف الطريقة بعد.‬ 167 00:10:52,985 --> 00:10:55,196 ‫أنا مستعد للتضحية بأي شيء لأشهد ذلك اليوم.‬ 168 00:10:56,572 --> 00:10:57,823 ‫هل ستلتحق بـ"السوربون"؟‬ 169 00:10:57,907 --> 00:10:59,700 ‫كأنك تسألين إن كنت أستطيع الطيران.‬ 170 00:11:01,118 --> 00:11:02,078 ‫لكن ذات يوم.‬ 171 00:11:02,411 --> 00:11:03,412 ‫ذات يوم سأفعل.‬ 172 00:11:05,247 --> 00:11:09,627 ‫كأنهم أطفال أشرار سرقوا علبة ثقاب‬ ‫من والديهم.‬ 173 00:11:10,211 --> 00:11:11,212 ‫أنا أعلم بهم.‬ 174 00:11:11,462 --> 00:11:14,131 ‫كم من مرة أشعل "توماس" الابن‬ ‫النار في حظيرتنا.‬ 175 00:11:14,215 --> 00:11:15,216 ‫وكان عمره 11 عامًا.‬ 176 00:11:15,716 --> 00:11:18,260 ‫ليتك توظفين شيئًا من هذا الغضب‬ ‫في نفض الغبار...‬ 177 00:11:19,470 --> 00:11:20,763 ‫أشخاص كريهون.‬ 178 00:11:21,263 --> 00:11:24,350 ‫ولا أظن أنهم يتحملون التبعات.‬ ‫لم ير أحد أي شيء.‬ 179 00:11:24,558 --> 00:11:27,603 ‫ألن يصروا على الإنكار حتى تُنسى المسألة؟‬ 180 00:11:27,687 --> 00:11:28,938 ‫سيفعلون ذلك.‬ 181 00:11:29,689 --> 00:11:33,442 ‫لكن أليست الخطوة الأولى لهزيمة العدو‬ ‫هي معرفة مخططاته؟‬ 182 00:11:34,819 --> 00:11:35,945 ‫يا إلهي!‬ 183 00:11:38,447 --> 00:11:39,448 ‫"سيباستيان".‬ 184 00:11:39,907 --> 00:11:41,450 ‫نحن في شدة الأسف.‬ 185 00:11:41,534 --> 00:11:43,869 ‫أردنا أن نجعل المنزل براقًا قبل أن...‬ 186 00:11:43,953 --> 00:11:46,455 ‫وقعت أحداث جسيمة هذا الصباح، في البلدة،‬ 187 00:11:46,539 --> 00:11:49,166 ‫لكن هذا ليس عذرًا لاستقبال أمك... مرحبًا.‬ 188 00:11:49,250 --> 00:11:51,168 ‫في منزل غير منظم.‬ 189 00:11:51,252 --> 00:11:52,712 ‫عجبًا، يا له من يوم.‬ 190 00:11:53,212 --> 00:11:55,631 ‫مرحبًا بك. كم تسرنا رؤيتك.‬ 191 00:11:56,006 --> 00:11:59,176 ‫لأي شيطان بعت روحك‬ ‫ليكون لديك خادمتان بيضاوتان‬ 192 00:11:59,260 --> 00:12:00,970 ‫تنتفضان خوفًا لئلا تثيرا غضبك؟‬ 193 00:12:01,053 --> 00:12:02,012 ‫لا يوجد شيطان.‬ 194 00:12:02,221 --> 00:12:05,683 ‫"هيزل لاكروا"، الآنسة "ماريلا كاثبيرت"‬ ‫والسيدة "رايتشل ليند".‬ 195 00:12:05,766 --> 00:12:07,059 ‫إنهما بمنزلة عائلتي.‬ 196 00:12:07,143 --> 00:12:09,353 ‫تطهوان وتنظفان،‬ ‫وتساعدانني في رعاية "ديلفين".‬ 197 00:12:16,235 --> 00:12:17,695 ‫يا للروعة.‬ 198 00:12:18,904 --> 00:12:20,906 ‫طفلتي.‬ 199 00:12:22,783 --> 00:12:23,784 ‫وصلت جدتك.‬ 200 00:12:24,660 --> 00:12:26,954 ‫لا تبالغ. اسم "هيزل" يكفي.‬ 201 00:12:28,414 --> 00:12:29,248 ‫أمرك.‬ 202 00:12:29,331 --> 00:12:30,708 ‫فلتأمريها بالتركيز يا "آن".‬ 203 00:12:31,125 --> 00:12:32,334 ‫الاختبارات غدًا‬ 204 00:12:32,418 --> 00:12:35,045 ‫وهي لا تفعل شيئًا‬ ‫سوى تحويل الأشكال الهندسية إلى قلوب.‬ 205 00:12:35,129 --> 00:12:38,549 ‫من قال إن الرومانسية‬ ‫أقل احترامًا من الاجتهاد في الدراسة؟‬ 206 00:12:38,924 --> 00:12:42,762 ‫فلتسألي "غيلبرت".‬ ‫إنه أكثرنا اجتهادًا كما أنه رومانسي.‬ 207 00:12:42,845 --> 00:12:44,764 ‫لا توجد بيننا رومانسية. ليس...‬ 208 00:12:44,847 --> 00:12:47,308 ‫ليس معك يا "آن"، بل مع "وينيفريد".‬ 209 00:12:48,267 --> 00:12:50,144 ‫- كيف تعرفت بها؟‬ ‫- منذ متى تلتقيان؟‬ 210 00:12:50,227 --> 00:12:52,938 ‫كان يتجول مع والديها في المعرض.‬ ‫لابد أنها علاقة جدية.‬ 211 00:12:53,022 --> 00:12:53,898 ‫هذا مؤكد،‬ 212 00:12:53,981 --> 00:12:56,901 ‫مع فتاة بهذا الجمال. أليست جميلة يا "آن"؟‬ 213 00:12:56,984 --> 00:12:57,902 ‫جميلة جدًا.‬ 214 00:12:57,985 --> 00:12:59,403 ‫متى ستراها مرة أخرى؟‬ 215 00:13:00,070 --> 00:13:02,948 ‫سأذهب إلى "شارلوت تاون" غدًا‬ ‫لأخضع إلى الاختبارات،‬ 216 00:13:03,032 --> 00:13:05,493 ‫وبعد ذلك سأتناول العشاء معها ومع والديها.‬ 217 00:13:05,576 --> 00:13:06,952 ‫ستتناول العشاء مع والديها؟‬ 218 00:13:08,871 --> 00:13:10,164 ‫سنذهب إلى الأطلال لاحقًا.‬ 219 00:13:10,581 --> 00:13:12,625 ‫- إنه سر.‬ ‫- يجب أن تأتي.‬ 220 00:13:12,708 --> 00:13:14,293 ‫وأحضر خطيبتك.‬ 221 00:13:23,260 --> 00:13:24,887 ‫"ديانا". مرحبًا.‬ 222 00:13:26,305 --> 00:13:27,389 ‫تسرني رؤيتك.‬ 223 00:13:34,104 --> 00:13:35,606 ‫لم يعد بوسعنا أن نلتقي.‬ 224 00:13:36,524 --> 00:13:39,318 ‫نحن مختلفان. هذا ليس منطقيًا.‬ 225 00:13:39,860 --> 00:13:40,736 ‫لم يكن منطقيًا قط.‬ 226 00:13:41,445 --> 00:13:42,613 ‫هل أنا دون مستواك؟‬ 227 00:13:42,696 --> 00:13:44,198 ‫الأمر ليس كذلك، بل...‬ 228 00:13:45,282 --> 00:13:48,160 ‫- نحن من عالمين مختلفين.‬ ‫- وأنا دون مستواك.‬ 229 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 ‫- سأسافر إلى "باريس" و...‬ ‫- كنت أعرف بسفرك.‬ 230 00:13:50,538 --> 00:13:53,207 ‫كنا دائمًا، كما تقولين، مختلفين.‬ 231 00:13:53,499 --> 00:13:55,793 ‫- لماذا تغير الوضع الآن؟‬ ‫- لم يتغير. لكن...‬ 232 00:13:56,669 --> 00:13:59,255 ‫لكنك أخبرت "آن"،‬ ‫وكنت أظن أننا نتكتم الأمر...‬ 233 00:13:59,338 --> 00:14:01,257 ‫لأنني دون مستواك.‬ 234 00:14:01,340 --> 00:14:02,883 ‫هلا تكف عن قول ذلك؟‬ 235 00:14:04,426 --> 00:14:05,678 ‫أسلوبك فظ،‬ 236 00:14:06,178 --> 00:14:08,305 ‫وعدائي ولن أقبله.‬ 237 00:14:08,848 --> 00:14:10,182 ‫تفضل، خذهما.‬ 238 00:14:21,026 --> 00:14:22,903 ‫"(فرانكنشتاين)"‬ 239 00:14:31,328 --> 00:14:35,499 ‫بالطبع نحن سعداء برؤيتك يا عمتي، لكننا..‬ 240 00:14:36,333 --> 00:14:38,419 ‫- فُوجئنا.‬ ‫- هذا لطيف جدًا.‬ 241 00:14:39,628 --> 00:14:41,797 ‫أين "ديانا"؟‬ 242 00:14:48,971 --> 00:14:50,222 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 243 00:14:50,306 --> 00:14:53,309 ‫العمة "جوزيفين". يا لها من مفاجأة رائعة.‬ 244 00:14:54,685 --> 00:14:56,604 ‫والدك يخالفك الرأي.‬ 245 00:14:56,687 --> 00:14:59,690 ‫ليتك رأيت وجهه، يستحق المشاهدة.‬ 246 00:15:02,818 --> 00:15:04,361 ‫ماذا جاء بك إلى "أفونليا"؟‬ 247 00:15:05,779 --> 00:15:06,822 ‫أنت.‬ 248 00:15:06,906 --> 00:15:09,283 ‫اختبارات الالتحاق بجامعة "كوينز" غدًا.‬ 249 00:15:10,242 --> 00:15:12,536 ‫اخضعي إليها. امنحي نفسك الخيار.‬ 250 00:15:12,620 --> 00:15:15,956 ‫لا تحكمي على نفسك‬ ‫بأن تكوني كما يريدك شخص آخر.‬ 251 00:15:16,040 --> 00:15:18,667 ‫- لم أستعد للاختبارات.‬ ‫- لكنك ذكية.‬ 252 00:15:18,751 --> 00:15:20,461 ‫- يمكنك النجاح.‬ ‫- ولن أدخل "كوينز".‬ 253 00:15:20,961 --> 00:15:23,130 ‫- سألتحق بمدرسة اللياقة.‬ ‫- هراء.‬ 254 00:15:23,213 --> 00:15:25,966 ‫تغير الزمان. اذهبي إلى الجامعة. تعلمي...‬ 255 00:15:26,050 --> 00:15:28,469 ‫- سأتعلم.‬ ‫- هل ستتعلمين كيف تتزوجين جيدًا؟‬ 256 00:15:28,969 --> 00:15:30,471 ‫مقرر الدراسة متنوع.‬ 257 00:15:30,554 --> 00:15:33,223 ‫أي ثوب ترتدين؟ كيف تبتسمين؟‬ 258 00:15:34,266 --> 00:15:35,809 ‫لديك إمكانيات يا "ديانا".‬ 259 00:15:36,101 --> 00:15:39,939 ‫طالبي نفسك بالمزيد.‬ ‫لا تقبلي ما أملاه والداك...‬ 260 00:15:40,022 --> 00:15:41,398 ‫ليس لديّ خيار.‬ 261 00:15:42,191 --> 00:15:43,025 ‫حقًا؟‬ 262 00:15:46,111 --> 00:15:47,029 ‫حسنًا...‬ 263 00:15:49,239 --> 00:15:50,574 ‫لا داعي للخوف.‬ 264 00:15:51,158 --> 00:15:54,119 ‫أنت جميلة، ستعشقك "باريس".‬ 265 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 ‫لن تكوني مثيرة للاهتمام، لكنك ستنجحين.‬ 266 00:16:16,183 --> 00:16:17,810 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- طاب صباحك يا سيدي.‬ 267 00:16:18,435 --> 00:16:21,313 ‫- الرائحة هنا رائعة.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 268 00:16:23,983 --> 00:16:25,734 ‫لم أعرف أين تجلس.‬ 269 00:16:27,778 --> 00:16:30,489 ‫هل يبدو على ما يُرام؟‬ ‫أتريد شيئًا آخر يا سيد "بلايث"؟‬ 270 00:16:31,824 --> 00:16:33,033 ‫لا.‬ 271 00:16:35,285 --> 00:16:37,621 ‫شكرًا. ناديني "غيلبرت" من فضلك.‬ 272 00:16:38,747 --> 00:16:40,582 ‫وهو يبدو مثاليًا.‬ 273 00:16:41,500 --> 00:16:46,755 ‫هل يبدو العم "غيلبي" في أبهى صوره‬ ‫استعدادًا لاختبار اليوم المرتقب يا صغيرتي؟‬ 274 00:16:46,922 --> 00:16:48,007 ‫طاب صباحك يا "ديلي".‬ 275 00:16:50,134 --> 00:16:51,552 ‫- آلمتني.‬ ‫- اجلس.‬ 276 00:16:51,969 --> 00:16:55,639 ‫أنا واثقة من أن السيد "بلايث"‬ ‫لا يريد أن تشغله بالطفلة بينما يأكل.‬ 277 00:16:58,726 --> 00:17:01,103 ‫- أيعجبك المذاق يا سيد "بلايث"؟‬ ‫- "غيلبرت" فقط.‬ 278 00:17:01,478 --> 00:17:02,563 ‫والطعام شهي.‬ 279 00:17:02,646 --> 00:17:06,400 ‫هل أنت واثق من قدرتك على التهام‬ ‫كل هذا الطعام يا سيد "بلايث"؟‬ 280 00:17:07,192 --> 00:17:08,902 ‫الخبر السار أنك لن تظل نحيفًا‬ 281 00:17:08,986 --> 00:17:10,154 ‫- بفضل أمي.‬ ‫- "سيباستيان".‬ 282 00:17:11,822 --> 00:17:12,990 ‫حتمًا لم يقصد ذلك.‬ 283 00:17:13,699 --> 00:17:15,826 ‫من الواضح أنك شاب قوي جدًا.‬ 284 00:17:15,909 --> 00:17:17,369 ‫ليتها تجرب بناء سور معك.‬ 285 00:17:17,953 --> 00:17:20,497 ‫ذراعاه نحيلتان،‬ ‫نخشى كسرهما ذات يوم لو رفع قلمًا.‬ 286 00:17:34,762 --> 00:17:37,598 ‫هل فقدت عقلك يا بنيّ؟‬ ‫كيف تخاطب ذلك الرجل بهذا الأسلوب؟‬ 287 00:17:37,681 --> 00:17:39,016 ‫- ذلك الرجل؟‬ ‫- أجل.‬ 288 00:17:39,099 --> 00:17:41,185 ‫- إنه...‬ ‫- أجل. شريكك بالتساوي.‬ 289 00:17:41,810 --> 00:17:44,104 ‫لا تكن أحمق. لديك طفلة.‬ 290 00:17:44,521 --> 00:17:47,900 ‫لو تصرفت بتلك الطريقة، وكأنه بيتك،‬ ‫ينقلبون ضدك.‬ 291 00:17:49,151 --> 00:17:51,320 ‫- ألم يعلمك أحد كيف تلزم حدودك؟‬ ‫- يعلمني؟‬ 292 00:17:51,403 --> 00:17:54,239 ‫أفترض أن هذا كان واجبك،‬ ‫لو كنت موجودة آنذاك لتؤديه.‬ 293 00:17:55,449 --> 00:17:57,034 ‫سأخرج لاستنشاق الهواء.‬ 294 00:18:00,704 --> 00:18:02,498 ‫مساحة المستطيل تساوي القاعدة في الارتفاع.‬ 295 00:18:02,581 --> 00:18:05,125 ‫مساحة المثلث تساوي القاعدة في الارتفاع‬ ‫على 2.‬ 296 00:18:05,209 --> 00:18:07,377 ‫مساحة الدائرة‬ ‫تساوي "ط" في مربع نصف القطر...‬ 297 00:18:07,461 --> 00:18:08,420 ‫أتشعرين بالتوتر؟‬ 298 00:18:10,756 --> 00:18:11,799 ‫أشعر بالتوتر،‬ 299 00:18:12,091 --> 00:18:16,804 ‫والحماس، وبطريقة ما،‬ ‫رغم أنني أستعد منذ عام، أشعر بالذهول.‬ 300 00:18:18,305 --> 00:18:21,058 ‫أنا حقًا على وشك الخضوع‬ ‫إلى اختبارات الالتحاق بالجامعة.‬ 301 00:18:21,975 --> 00:18:23,852 ‫أشعر بأنني أحلم.‬ 302 00:18:26,438 --> 00:18:28,440 ‫أنت أذكى الفتيات.‬ 303 00:18:31,985 --> 00:18:35,322 ‫والآن، في أية ساعة يبدأ الاختبار؟‬ 304 00:18:42,538 --> 00:18:43,580 ‫حظًا موفقًا!‬ 305 00:19:20,284 --> 00:19:22,327 ‫بما أن كل أصدقائي منشغلون اليوم،‬ 306 00:19:22,411 --> 00:19:25,289 ‫سأساعد "الأمهات الخياطات التقدميات"‬ ‫في جمع الطعام للمعوزين.‬ 307 00:19:27,624 --> 00:19:28,917 ‫هل كنت أعرف بهذا؟‬ 308 00:19:29,376 --> 00:19:30,586 ‫أنا واثقة من أنني ذكرته.‬ 309 00:19:42,431 --> 00:19:44,600 ‫إنني أحتضر. لا أستطيع التنفس.‬ 310 00:19:44,683 --> 00:19:46,518 ‫قلبي يخفق بسرعة زائدة.‬ 311 00:19:46,602 --> 00:19:49,021 ‫ماذا لو انفجر؟ لماذا لم يأت "غيلبرت"؟‬ 312 00:19:49,104 --> 00:19:51,607 ‫على الأرجح بسبب التوتر.‬ ‫هلا تحاول أن تشغل ذهنك؟‬ 313 00:19:52,774 --> 00:19:57,112 ‫أصبحت جزيرة الأمير "إدوارد" مستعمرة‬ ‫جزيرة "سانت جون" في عام 1769.‬ 314 00:19:57,196 --> 00:20:00,407 ‫انضمت إلى "كندا" في الأول من يوليو 1872.‬ 315 00:20:00,490 --> 00:20:01,742 ‫1873.‬ 316 00:20:02,409 --> 00:20:04,453 ‫استحضري أفكارًا سعيدة. يمكنك أن تنجحي.‬ 317 00:20:09,583 --> 00:20:10,918 ‫"ديانا"!‬ 318 00:20:11,001 --> 00:20:13,754 ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- سأخضع إلى الاختبار.‬ 319 00:20:13,837 --> 00:20:15,839 ‫- ماذا عن "باريس"؟‬ ‫- سأخبركن لاحقًا.‬ 320 00:20:15,923 --> 00:20:18,884 ‫- أسرعن بإطلاعي على الموضوعات.‬ ‫- 11 في 11 يساوي 121...‬ 321 00:20:18,967 --> 00:20:20,969 ‫12 في 12 يساوي 144...‬ 322 00:20:21,261 --> 00:20:23,055 ‫التكرار يهدئه.‬ 323 00:20:23,847 --> 00:20:25,224 ‫الممتحن.‬ 324 00:20:38,987 --> 00:20:40,989 ‫لديكم ساعة لكل مادة.‬ 325 00:20:41,448 --> 00:20:43,450 ‫اكتبوا بقلم رصاصي أو بالحبر.‬ 326 00:20:44,493 --> 00:20:46,495 ‫المراجع ممنوعة.‬ 327 00:20:47,287 --> 00:20:48,413 ‫الملخصات ممنوعة.‬ 328 00:20:49,539 --> 00:20:51,792 ‫- الاستراحة بلا إذن ممنوعة.‬ ‫- أيمكنني استعارة قلم؟‬ 329 00:20:51,875 --> 00:20:53,585 ‫والكلام ممنوع.‬ 330 00:20:55,879 --> 00:20:57,798 ‫آسفة. هل معك قلم تعيرني إياه؟‬ 331 00:20:57,881 --> 00:21:00,300 ‫أعرت قلمي إلى "غيلـ..."، إلى صديق، ثم...‬ 332 00:21:15,232 --> 00:21:16,066 ‫ابدؤوا.‬ 333 00:21:21,613 --> 00:21:23,991 ‫سيكون السر في الانفراد لبعض الوقت‬ 334 00:21:24,074 --> 00:21:26,660 ‫بأعضاء المجلس في غياب القس.‬ 335 00:21:27,619 --> 00:21:29,871 ‫لكن اللعين يأتي بسرعة دائمًا.‬ 336 00:21:31,164 --> 00:21:31,999 ‫آسفة.‬ 337 00:21:34,459 --> 00:21:35,794 ‫خطرت لي فكرة.‬ 338 00:21:38,797 --> 00:21:40,382 ‫أنانيون. جاهلون.‬ 339 00:21:40,966 --> 00:21:44,469 ‫أشرار. متخلفون. جاهلون. أنانيون.‬ 340 00:21:44,553 --> 00:21:45,846 ‫عتيقو الطراز.‬ 341 00:21:52,978 --> 00:21:54,354 ‫اعذريني يا آنسة "ستيسي".‬ 342 00:21:54,438 --> 00:21:56,440 ‫أعتذر بشدة عن الإزعاج يا "سيباستيان".‬ 343 00:21:56,732 --> 00:21:59,234 ‫لكن أخيرًا بدأ الطلاب‬ ‫اختبارات القبول بجامعة "كوينز"‬ 344 00:21:59,318 --> 00:22:02,195 ‫ولم يعد بوسعي احتواء غضبي.‬ ‫إما أن أصيد السمك أو أرتكب جريمة قتل.‬ 345 00:22:03,655 --> 00:22:04,906 ‫كيف أقول بطريقة لائقة،‬ 346 00:22:04,990 --> 00:22:07,326 ‫"آسف لأن أحدهم قد أحرق مدرستك"؟‬ 347 00:22:07,409 --> 00:22:10,620 ‫إنني أكافح الفكر المتخلف منذ وقت طويل‬ ‫في هذه البلدة.‬ 348 00:22:10,912 --> 00:22:11,872 ‫والآن يحدث هذا؟‬ 349 00:22:12,414 --> 00:22:16,793 ‫لماذا أبقى هنا وأعيش حياتي‬ ‫محاطة بأشخاص تجمد بهم الزمن؟‬ 350 00:22:17,252 --> 00:22:19,671 ‫أقوى طريقة لتشعر معلمة‬ ‫بأن وجودها غير مرغوب‬ 351 00:22:19,755 --> 00:22:21,423 ‫هي إحراق مدرستها.‬ 352 00:22:21,506 --> 00:22:23,884 ‫بل وأتساءل، لماذا انتظروا حتى الآن؟‬ 353 00:22:24,926 --> 00:22:27,429 ‫لا أعرف شيئًا عن شعور المرء‬ ‫بأن وجوده غير مرحّب به.‬ 354 00:22:38,940 --> 00:22:39,858 ‫من يرعى "ديلفين"؟‬ 355 00:22:40,484 --> 00:22:42,402 ‫- السيدتان؟‬ ‫- بل أمي.‬ 356 00:22:42,861 --> 00:22:45,280 ‫لهذا، أفهم رغبتك في ارتكاب جريمة قتل.‬ 357 00:22:57,584 --> 00:22:58,752 ‫نجحنا!‬ 358 00:23:00,170 --> 00:23:02,172 ‫نهنئ أنفسنا!‬ 359 00:23:06,259 --> 00:23:07,135 ‫ما زلت حيًا!‬ 360 00:23:07,219 --> 00:23:09,137 ‫- أحضرت الكحول المقطر!‬ ‫- أنا أولًا!‬ 361 00:23:11,181 --> 00:23:12,099 ‫"ديانا"!‬ 362 00:23:12,641 --> 00:23:13,683 ‫عجبًا...‬ 363 00:23:14,684 --> 00:23:18,105 ‫عجبًا. ستكون ليلة صاخبة!‬ 364 00:23:20,440 --> 00:23:22,025 ‫الآن وقد أكلت وامتلأت،‬ 365 00:23:22,109 --> 00:23:24,778 ‫هل اطمأننت قليلًا بشأن الاختبار؟‬ 366 00:23:24,861 --> 00:23:25,695 ‫أجل.‬ 367 00:23:25,779 --> 00:23:27,489 ‫لا يسعني إلا أن أبذل جهدي.‬ 368 00:23:30,534 --> 00:23:33,995 ‫يجب أن تبدأ التدرب على اللغة الفرنسية‬ ‫استعدادًا لدراستك في "السوربون".‬ 369 00:23:35,497 --> 00:23:36,373 ‫"أجل."‬ 370 00:23:36,456 --> 00:23:38,959 ‫وكيف تُقال، "أتمنى الحظ الحسن".‬ 371 00:23:41,711 --> 00:23:43,713 ‫حان وقت إجراء محادثة ذكورية.‬ 372 00:23:44,256 --> 00:23:46,258 ‫أي شرب البراندي وتدخين السيجار.‬ 373 00:23:46,341 --> 00:23:49,052 ‫والافتقار إلى الأنوثة.‬ 374 00:23:49,261 --> 00:23:51,221 ‫- لا أنصح بذلك.‬ ‫- أيهم؟‬ 375 00:23:51,304 --> 00:23:53,306 ‫2 من 3. القرار لك.‬ 376 00:23:56,268 --> 00:23:57,769 ‫هلا تصب الشراب يا بني؟‬ 377 00:24:00,313 --> 00:24:05,068 ‫لا شيء يضاهي الشراب والسيجار‬ ‫أثناء تأمل المستقبل.‬ 378 00:24:06,194 --> 00:24:08,196 ‫لو أنك تشعر مؤخرًا بأن هناك من يغتابك،‬ 379 00:24:08,280 --> 00:24:09,364 ‫فأنا المسؤول.‬ 380 00:24:10,115 --> 00:24:13,827 ‫أجل، لقد زكيتك عند صديقي‬ ‫في جامعة "السوربون".‬ 381 00:24:15,912 --> 00:24:18,123 ‫ليس رفيق الشراب من الجامعة،‬ ‫بل صديقي الحقيقي.‬ 382 00:24:20,625 --> 00:24:25,046 ‫أكّد لي أنه مع درجات الاختبار اللازمة،‬ 383 00:24:26,840 --> 00:24:28,008 ‫والدعم المالي،‬ 384 00:24:28,091 --> 00:24:30,135 ‫كفيلان بأن تبدأ في فصل الخريف.‬ 385 00:24:32,012 --> 00:24:33,472 ‫لا أعرف ماذا أقول. هذا...‬ 386 00:24:33,555 --> 00:24:36,683 ‫ناهيك عن امتلاكنا لشقة‬ ‫في الدائرة الرابعة.‬ 387 00:24:38,310 --> 00:24:39,478 ‫تعشقها "ويني".‬ 388 00:24:40,437 --> 00:24:42,355 ‫"باريس" مكانها المفضل على الإطلاق.‬ 389 00:24:52,741 --> 00:24:54,075 ‫رجل يراعي الآخرين،‬ 390 00:24:54,618 --> 00:24:56,369 ‫ويفكر في المستقبل،‬ 391 00:24:56,828 --> 00:24:58,538 ‫عملة نادرة.‬ 392 00:24:59,956 --> 00:25:02,501 ‫وكما ذكرت في ذلك اليوم الجميل في المعرض،‬ 393 00:25:03,043 --> 00:25:04,586 ‫إن سعادة ابنتي،‬ 394 00:25:05,128 --> 00:25:06,254 ‫تعني سعادتي.‬ 395 00:25:07,339 --> 00:25:10,050 ‫لذا، إن كنت تنتظر مباركتي يا بنيّ،‬ 396 00:25:12,052 --> 00:25:12,886 ‫فقد منحتك إياها.‬ 397 00:25:19,809 --> 00:25:21,561 ‫فلتقتحم "روبي" الحصن!‬ 398 00:25:21,645 --> 00:25:22,562 ‫هيا يا "روبي"!‬ 399 00:25:30,153 --> 00:25:34,741 ‫اقتحموا الحصن، أرسلوا إلينا "تشارلي"!‬ 400 00:25:39,621 --> 00:25:41,164 ‫اشربوا أيها الضعفاء.‬ 401 00:25:41,248 --> 00:25:42,916 ‫أنا قرصان! ومعي زجاجة "رم"!‬ 402 00:25:45,293 --> 00:25:48,171 ‫اتبعوا يا أصدقائي البحارة.‬ 403 00:25:49,839 --> 00:25:52,592 ‫توقفوا يا زملاء الدراسة!‬ 404 00:25:53,468 --> 00:25:57,013 ‫لماذا يستغرق القرصان وقتًا طويلًا‬ ‫حتى يتعلم الأبجدية؟‬ 405 00:25:57,097 --> 00:25:57,973 ‫لماذا؟‬ 406 00:25:58,056 --> 00:26:00,267 ‫لأنه يقضي أعوامًا في البحر!‬ 407 00:26:01,226 --> 00:26:05,105 ‫ما الفارق بين قرصان جائع وقرصان ثمل؟‬ 408 00:26:05,188 --> 00:26:06,064 ‫ما هو؟ أخبرينا!‬ 409 00:26:06,147 --> 00:26:10,235 ‫أحدهما يقرقر بطنه، والآخر يترنح!‬ 410 00:26:42,350 --> 00:26:43,977 ‫أيمكنني التحدث معك من فضلك؟‬ 411 00:26:52,319 --> 00:26:55,780 ‫ثم قدّم لي والدها كل شيء على صحن من فضة.‬ 412 00:26:55,864 --> 00:26:58,325 ‫ماذا قدّم على صحن؟‬ 413 00:26:58,408 --> 00:27:00,076 ‫جامعة "السوربون"، "باريس"،‬ 414 00:27:00,368 --> 00:27:01,786 ‫المال اللازم للدراسة.‬ 415 00:27:01,870 --> 00:27:03,872 ‫مستقبلي كله لو أردت.‬ 416 00:27:06,207 --> 00:27:07,042 ‫الإذن...‬ 417 00:27:08,668 --> 00:27:09,711 ‫بطلب الزواج منها.‬ 418 00:27:15,508 --> 00:27:16,760 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 419 00:27:18,845 --> 00:27:20,722 ‫أنت لا تريد أن تكون طبيبًا في قرية.‬ 420 00:27:21,765 --> 00:27:24,184 ‫"السوربون" حلمك.‬ 421 00:27:25,393 --> 00:27:28,730 ‫"وينيفريد" رائعة، ووالداها يدعمانك.‬ 422 00:27:29,648 --> 00:27:32,359 ‫لا أفهم. ما الذي يعيقك؟‬ 423 00:27:38,031 --> 00:27:40,408 ‫فقط... شيء واحد.‬ 424 00:27:45,497 --> 00:27:47,123 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 425 00:27:48,541 --> 00:27:50,085 ‫ما الذي يُفترض بي...؟‬ 426 00:27:50,168 --> 00:27:53,672 ‫والجميع، الآن...‬ ‫والآن أنت... وأنا قرصان...‬ 427 00:27:53,755 --> 00:27:57,258 ‫لم نقم حتى من قبل... و"باريس"...‬ ‫ولن تجد أبدًا...‬ 428 00:27:57,342 --> 00:27:59,344 ‫هذا ما أعرفه يقينًا... إذًا، كيف...؟‬ 429 00:27:59,803 --> 00:28:00,720 ‫لا أستطيع...‬ 430 00:28:01,221 --> 00:28:02,681 ‫أنا...‬ 431 00:28:02,764 --> 00:28:03,598 ‫نحن...‬ 432 00:28:03,682 --> 00:28:05,100 ‫"آن"!‬ 433 00:28:06,059 --> 00:28:07,852 ‫نريد أن نؤدي أحد طقوسك.‬ 434 00:28:07,936 --> 00:28:09,437 ‫يجب أن نخلد هذه اللحظة.‬ 435 00:28:13,650 --> 00:28:15,485 ‫هيا!‬ 436 00:28:16,069 --> 00:28:17,070 ‫هيا!‬ 437 00:28:22,826 --> 00:28:24,411 ‫سأرحل، إذًا.‬ 438 00:28:26,913 --> 00:28:27,872 ‫طابت ليلتك.‬ 439 00:28:30,792 --> 00:28:34,421 ‫"آن"، هيا، لا يمكننا أن نؤديه بدونك.‬ 440 00:28:40,176 --> 00:28:41,344 ‫"آن"!‬ 441 00:28:41,761 --> 00:28:42,846 ‫"آن"!‬ 442 00:29:00,238 --> 00:29:01,573 ‫هل تتزوجينني؟‬ 443 00:29:06,745 --> 00:29:09,372 ‫أيمكنني أن أطلب يدك للزواج؟‬ 444 00:29:09,456 --> 00:29:10,540 ‫لا. هل توافقين...‬ 445 00:29:11,583 --> 00:29:13,960 ‫على تشريفي بأن تكوني زوجتي؟‬ 446 00:29:24,596 --> 00:29:25,764 ‫ليس هنا.‬ 447 00:29:30,059 --> 00:29:32,645 ‫- لا.‬ ‫- أين عساه أن يكون؟‬ 448 00:29:33,563 --> 00:29:34,397 ‫لا.‬ 449 00:30:08,056 --> 00:30:09,015 ‫أرز.‬ 450 00:30:09,390 --> 00:30:10,391 ‫قشر.‬ 451 00:30:11,100 --> 00:30:11,935 ‫الطاعون البقري.‬ 452 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 ‫خاتم.‬ 453 00:30:29,035 --> 00:30:31,704 ‫"لتهزميني بشرف وعدل. (غيلبرت)"‬ 454 00:30:58,398 --> 00:30:59,274 ‫كيف أساعدك؟‬ 455 00:31:00,441 --> 00:31:02,527 ‫سمعتك تقولين إن العمة "جو" هنا.‬ 456 00:31:02,735 --> 00:31:06,948 ‫- جئت لأتحدث معها.‬ ‫- عمتي تزورني، أجل.‬ 457 00:31:08,575 --> 00:31:10,743 ‫هلا تخبرين الآنسة "باري" بأن لديها زائرة؟‬ 458 00:31:17,584 --> 00:31:19,878 ‫أظن أن "غيلبرت بلايث" يسألني إن كنت أحبه.‬ 459 00:31:19,961 --> 00:31:21,921 ‫وأظن أنني نصحته بأن يتزوج فتاة أخرى.‬ 460 00:31:23,047 --> 00:31:25,383 ‫هل تحبين هذا المدعو "غيلبرت بلايث"؟‬ 461 00:31:26,467 --> 00:31:27,427 ‫لا أعرف.‬ 462 00:31:27,760 --> 00:31:30,013 ‫لم أحب أحدًا بتلك الطريقة من قبل.‬ 463 00:31:30,096 --> 00:31:32,682 ‫لا أفكر في شخص سواه بهذه الطريقة،‬ ‫أما الحب؟‬ 464 00:31:33,016 --> 00:31:36,519 ‫كيف يعرف المرء؟‬ ‫وكيف أكون واثقة إلى حد أن أقول، "حسنًا،‬ 465 00:31:36,603 --> 00:31:40,148 ‫اختر الخيار الثاني"، بينما الخيار الأول‬ ‫هو كل ما يتمناه لمستقبله؟‬ 466 00:31:40,231 --> 00:31:42,358 ‫ما هو الخيار الأول؟‬ 467 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 ‫فتاة...‬ 468 00:31:46,654 --> 00:31:50,033 ‫يعرض عليه والدها فرصة حياة‬ ‫لا يمكن أن يحظى بها بطريقة أخرى.‬ 469 00:31:50,116 --> 00:31:52,577 ‫هذه معضلة يعجز المرء عن حلها.‬ 470 00:31:52,660 --> 00:31:55,079 ‫كنت طفلة بالأمس،‬ 471 00:31:55,371 --> 00:31:58,124 ‫والآن أشعر بأنني مُطالبة بتفسير باقي حياتي‬ 472 00:31:58,207 --> 00:32:01,085 ‫في مهلة ضيقة. لو اتخذت القرار الخاطئ،‬ 473 00:32:01,169 --> 00:32:03,838 ‫سأكون قد دمرت حياتي أو حياته.‬ 474 00:32:05,340 --> 00:32:10,762 ‫في الكتب، تعرف الشخصيات الحب حين تجده.‬ ‫أما هذا فموقف لا أستطيع استيعابه.‬ 475 00:32:10,845 --> 00:32:12,430 ‫هل يعني ذلك أنني لا أحبه؟‬ 476 00:32:12,513 --> 00:32:15,808 ‫لم أقتنع أبدًا بفكرة‬ ‫أن المرء يعرف الحب المناسب حين يجده.‬ 477 00:32:16,225 --> 00:32:17,852 ‫الحب مخادع.‬ 478 00:32:18,645 --> 00:32:21,397 ‫أحيانًا نشعر بأنه قوة لا يمكن إنكارها‬ 479 00:32:21,481 --> 00:32:24,317 ‫تضرب بحزم ولا ترحم.‬ 480 00:32:24,400 --> 00:32:27,528 ‫في أحيان أخرى، يكون متحولًا، قابلًا للتشكيك.‬ 481 00:32:27,737 --> 00:32:32,742 ‫حقيقته مخفية في طيات عقبات خارجية‬ 482 00:32:32,825 --> 00:32:36,829 ‫وظروف داخلية شكلت كيانك،‬ 483 00:32:36,913 --> 00:32:38,665 ‫وتوقعاتك في الحياة،‬ 484 00:32:38,748 --> 00:32:41,209 ‫وكيفية قبولك للحب.‬ 485 00:32:43,169 --> 00:32:45,880 ‫أقل ما يُقال، إنه معقد.‬ 486 00:32:46,172 --> 00:32:51,177 ‫وإن كان العقل مزدحمًا بالضغوط والمواعيد‬ ‫النهائية والتساؤل عن الاحتمالات،‬ 487 00:32:51,260 --> 00:32:55,223 ‫أتصور أن الشعور بحقيقة الحب‬ ‫يصبح أمرًا شبه مستحيل.‬ 488 00:32:56,516 --> 00:32:57,809 ‫أتساءل...‬ 489 00:32:58,142 --> 00:33:01,020 ‫أنه حين يهدأ عقلك عن التفكير،‬ 490 00:33:01,354 --> 00:33:02,730 ‫ستجدين الجواب.‬ 491 00:33:02,814 --> 00:33:04,774 ‫وماذا إن كان قد فات الأوان وقتها؟‬ 492 00:33:08,611 --> 00:33:11,698 ‫أظن أنني سأحصل على الحب المأساوي‬ ‫الذي كنت أتمناه.‬ 493 00:33:12,949 --> 00:33:18,037 ‫ويدخل الفحم في المحرك. هكذا!‬ 494 00:33:25,128 --> 00:33:26,546 ‫أعرف ذلك التعبير.‬ 495 00:33:27,338 --> 00:33:30,717 ‫هذا يعني أن طفلتي قد شبعت وتريد أن تلعب.‬ 496 00:33:31,551 --> 00:33:35,555 ‫وتُهدر الحبوب لأن والدها ثري.‬ 497 00:33:35,638 --> 00:33:39,183 ‫كان يأكل أبوك بقايا الطعام‬ ‫من وعاء طفل آخر،‬ 498 00:33:39,267 --> 00:33:41,227 ‫وبالتالي تناولي ما تريدين، كثُر أم قلّ.‬ 499 00:33:41,310 --> 00:33:45,189 ‫أبوك يلقي تلميحات،‬ ‫لكن إن كان يريد التذمر من طفولته‬ 500 00:33:45,273 --> 00:33:46,816 ‫فليخاطبني مباشرة.‬ 501 00:33:47,608 --> 00:33:49,485 ‫واحرص على ألا تقلب ذلك الوعاء.‬ 502 00:33:51,946 --> 00:33:54,240 ‫على مائدة السيد "بلايث".‬ 503 00:33:55,366 --> 00:33:57,618 ‫سيد "غيلبرت"، هل أنت جائع؟‬ 504 00:33:57,702 --> 00:34:00,538 ‫جدًا، وطاب صباحك.‬ 505 00:34:01,664 --> 00:34:02,498 ‫ماذا عني؟‬ 506 00:34:04,667 --> 00:34:06,127 ‫- أجهز على هذا أولًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 507 00:34:06,210 --> 00:34:07,962 ‫يجب أن أمسح مائدة السيد.‬ 508 00:34:12,800 --> 00:34:15,303 ‫أولًا، الطفلة الصغيرة،‬ 509 00:34:16,596 --> 00:34:19,057 ‫ثم أعود إلى الطفل الكبير.‬ 510 00:34:22,351 --> 00:34:23,186 ‫آسف.‬ 511 00:34:24,187 --> 00:34:26,189 ‫إنها تجيد إخراج أسوأ سلوكياتي.‬ 512 00:34:27,065 --> 00:34:29,567 ‫يجب أن تتعلم مجاراتها.‬ 513 00:34:29,984 --> 00:34:32,737 ‫قد تضطر إلى العيش معها بمفردك،‬ ‫أنت و"ديلفين".‬ 514 00:34:33,321 --> 00:34:35,323 ‫- لماذا تهددني؟‬ ‫- لا أهددك.‬ 515 00:34:37,992 --> 00:34:40,453 ‫بل... سأتقدم للزواج.‬ 516 00:34:41,913 --> 00:34:42,747 ‫أجل.‬ 517 00:34:42,830 --> 00:34:44,540 ‫أوافق على طلبك.‬ 518 00:34:44,624 --> 00:34:49,045 ‫ليلة أمس سألت "آن" إن كانت ترى أملًا لنا...‬ 519 00:34:49,128 --> 00:34:50,421 ‫مهلًا. يجب أن أنهض.‬ 520 00:34:51,297 --> 00:34:52,632 ‫يجب أن أنهض لأسمع ما تقوله،‬ 521 00:34:52,715 --> 00:34:55,718 ‫لأن ما تقوله يعني أنني الفائز.‬ 522 00:34:56,135 --> 00:34:58,805 ‫كنت واثقًا. كانت "آن" منذ البداية.‬ 523 00:34:58,888 --> 00:35:01,057 ‫منذ أن جاءتك رسالتها على متن السفينة.‬ 524 00:35:01,140 --> 00:35:02,850 ‫أنا تنبأت بذلك. أنت تحبها.‬ 525 00:35:02,934 --> 00:35:04,644 ‫- أنا الفائز.‬ ‫- قالت لا.‬ 526 00:35:05,978 --> 00:35:06,896 ‫تقريبًا.‬ 527 00:35:09,524 --> 00:35:10,399 ‫آسف.‬ 528 00:35:11,984 --> 00:35:12,902 ‫هذا صعب.‬ 529 00:35:14,153 --> 00:35:15,446 ‫لكن اتضحت في ذهني الأمور.‬ 530 00:35:15,530 --> 00:35:18,407 ‫كنت أحتاج إلى معرفة موقف "آن" مني.‬ 531 00:35:19,200 --> 00:35:20,409 ‫والآن بعدما عرفت،‬ 532 00:35:20,493 --> 00:35:22,370 ‫أظن أنني سأكون سعيدًا مع "ويني".‬ 533 00:35:22,453 --> 00:35:23,871 ‫أحقًا أنت واثق من ذلك؟‬ 534 00:35:25,289 --> 00:35:28,042 ‫لا تفعل شيئًا لأن الناس يتوقعونه منك.‬ 535 00:35:28,960 --> 00:35:31,212 ‫- أنا واثق.‬ ‫- لا تنتقل إلى بلد بعيد‬ 536 00:35:31,295 --> 00:35:33,005 ‫- بسبب احتمال.‬ ‫- أنا واثق.‬ 537 00:35:33,756 --> 00:35:35,174 ‫- واثق؟‬ ‫- "باش".‬ 538 00:35:37,218 --> 00:35:38,052 ‫حسنًا.‬ 539 00:35:38,928 --> 00:35:40,930 ‫إذًا، انتهت "آن" بالنسبة إليك.‬ 540 00:35:41,305 --> 00:35:42,682 ‫و"وينيفريد" مستقبلي.‬ 541 00:35:45,309 --> 00:35:47,812 ‫وسنظل أخوين.‬ 542 00:35:48,354 --> 00:35:49,730 ‫دائمًا.‬ 543 00:35:49,856 --> 00:35:51,149 ‫أنا سعيد من أجلك.‬ 544 00:35:59,198 --> 00:36:00,867 ‫طاب يومكم أيها السادة.‬ 545 00:36:01,909 --> 00:36:06,247 ‫أعتذر بشدة عن التطفل، لكنني في حيرة شديدة.‬ 546 00:36:07,165 --> 00:36:08,499 ‫سامحني أيها القس،‬ 547 00:36:08,833 --> 00:36:12,879 ‫لكن لديّ سؤالًا دينيًا لا يحتمل التأجيل.‬ 548 00:36:12,962 --> 00:36:14,964 ‫تكلّمي يا آنسة "كاثبيرت"، أرجوك.‬ 549 00:36:15,047 --> 00:36:19,302 ‫لماذا تصيب المكاره الأشخاص الصالحين؟‬ 550 00:36:19,969 --> 00:36:24,223 ‫لدي إجابة طويلة لهذا السؤال.‬ ‫لقد جئت إلى المكان الصحيح.‬ 551 00:36:25,600 --> 00:36:27,852 ‫الكثير يا آنسة "كاثبيرت".‬ 552 00:36:32,815 --> 00:36:34,317 ‫حسنًا أيها السادة،‬ 553 00:36:34,817 --> 00:36:37,361 ‫ما شعوركم حيال أفعالكم؟‬ 554 00:36:37,445 --> 00:36:40,031 ‫- لا أفهم إلام تشيرين.‬ ‫- أجل.‬ 555 00:36:40,114 --> 00:36:42,742 ‫الإنكار بأي ثمن، حتى تُنسى المسألة.‬ 556 00:36:42,825 --> 00:36:45,786 ‫تتحملون بضعة أيام من الاتهام،‬ 557 00:36:45,870 --> 00:36:48,915 ‫ثم ينشغل كل شخص بحياته وينسى.‬ 558 00:36:49,248 --> 00:36:51,250 ‫لكن ماذا إن لم يُنس الأمر؟‬ 559 00:36:54,545 --> 00:36:57,924 ‫أعرف أنكم أنتم من أحرقتم المدرسة‬ ‫وأخذتم المطبعة.‬ 560 00:36:58,049 --> 00:37:00,134 ‫- هذا جنون!‬ ‫- اهدأ.‬ 561 00:37:00,218 --> 00:37:01,469 ‫لا ترد بطريقة هستيرية.‬ 562 00:37:02,053 --> 00:37:03,387 ‫هل أحتاج إلى تذكيركم‬ 563 00:37:03,471 --> 00:37:07,016 ‫بأنني الشخص الوحيد الذي شهد ثورتكم الجامحة‬ ‫بعد المظاهرة؟‬ 564 00:37:07,600 --> 00:37:08,517 ‫هذا صحيح.‬ 565 00:37:08,601 --> 00:37:09,435 ‫لا أحد سواي.‬ 566 00:37:09,518 --> 00:37:11,854 ‫ويسرني أن أتحدث عن ذلك‬ 567 00:37:11,938 --> 00:37:14,523 ‫مع كل إنسان في البلدة، كل يوم،‬ 568 00:37:14,815 --> 00:37:16,234 ‫طوال الأعوام الـ10 المقبلة.‬ 569 00:37:16,525 --> 00:37:17,443 ‫أو حتى تموتون،‬ 570 00:37:18,527 --> 00:37:21,405 ‫أيهما يحدث أولًا. هذا وعد.‬ 571 00:37:21,989 --> 00:37:24,116 ‫رغم أن الإنكار اختصاصكم،‬ 572 00:37:24,200 --> 00:37:28,037 ‫إلا أن نشر الأخبار بطرق مقنعة وبلا كلل‬ 573 00:37:28,746 --> 00:37:30,206 ‫- هو اختصاصي.‬ ‫- بحق السماء.‬ 574 00:37:30,289 --> 00:37:32,750 ‫لم نحرق المدرسة. بل كان حادثًا.‬ 575 00:37:32,833 --> 00:37:33,918 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 576 00:37:34,585 --> 00:37:37,171 ‫رغم أنني لا أعرف كيف ستثبتون ذلك‬ 577 00:37:37,255 --> 00:37:41,008 ‫من دون أن تعترفوا بأنكم سرقتم مطبعة‬ 578 00:37:41,092 --> 00:37:42,885 ‫من أطفال تحت جنح الظلام.‬ 579 00:37:44,428 --> 00:37:46,722 ‫بما أنكم من أعمدة المجتمع،‬ 580 00:37:47,098 --> 00:37:50,643 ‫سمعتكم في خطر في كلتا الحالتين.‬ 581 00:37:53,020 --> 00:37:54,355 ‫لديّ اقتراح.‬ 582 00:37:55,314 --> 00:37:56,232 ‫لن أخبر أحدًا،‬ 583 00:37:57,066 --> 00:37:58,317 ‫ولن أطالبكم بالتنحي،‬ 584 00:37:58,734 --> 00:38:01,570 ‫لو أضفنا 3 نساء إلى المجلس.‬ 585 00:38:02,613 --> 00:38:05,032 ‫التوازن النوعي مقابل نسيان كل ما حدث.‬ 586 00:38:06,158 --> 00:38:08,160 ‫من يوافق؟‬ 587 00:38:23,342 --> 00:38:26,220 ‫وبالتالي، ما هو الخير الحقيقي،‬ 588 00:38:26,304 --> 00:38:30,224 ‫إن لم يقف في وجه الشر الحقيقي؟‬ 589 00:38:30,683 --> 00:38:31,642 ‫سيدي القس...‬ 590 00:38:31,892 --> 00:38:33,102 ‫لقد قمنا بالتصويت.‬ 591 00:40:10,825 --> 00:40:13,202 ‫"ميني ماي"، أخبريني بما حدث.‬ 592 00:40:14,662 --> 00:40:16,247 ‫هذا ظلم.‬ 593 00:40:17,081 --> 00:40:19,542 ‫لماذا تقولين كلامًا غير صحيح‬ 594 00:40:19,625 --> 00:40:22,586 ‫وتتظاهرين طوال الوقت بما يريده منك الجميع؟‬ 595 00:40:23,379 --> 00:40:26,340 ‫- هذه طبيعة الحياة.‬ ‫- لا، إنني أسألك لم تفعلين ذلك؟‬ 596 00:40:27,007 --> 00:40:29,969 ‫لأنني من المفترض أن أكون مثلك.‬ 597 00:40:30,928 --> 00:40:34,098 ‫"لم لا تكونين أشبه بأختك يا (ميني ماي)؟"‬ 598 00:40:35,099 --> 00:40:37,435 ‫لا أريد ذلك!‬ 599 00:40:38,644 --> 00:40:41,397 ‫بينما لا تحبين نفسك أصلًا.‬ 600 00:40:42,189 --> 00:40:43,732 ‫أنت تمثلين فحسب.‬ 601 00:40:44,608 --> 00:40:47,987 ‫والتمثيل كذب والكذب سيئ.‬ 602 00:40:50,614 --> 00:40:53,826 ‫وعدني بألا تتسرع في الحب يا "باترسكوتش".‬ 603 00:40:54,076 --> 00:40:57,329 ‫تعلّم خبايا قلبك قبل أن تلتزم.‬ 604 00:40:58,164 --> 00:40:59,915 ‫هذا عهد قطعته على نفسي،‬ 605 00:41:00,833 --> 00:41:02,835 ‫مهما يكن مؤلمًا.‬ 606 00:41:04,295 --> 00:41:05,129 ‫"آن".‬ 607 00:41:05,963 --> 00:41:09,258 ‫رحبي بأحدث عضو في مجلس الأمناء.‬ 608 00:41:10,718 --> 00:41:11,719 ‫أحسنت.‬ 609 00:41:12,636 --> 00:41:15,389 ‫أيتها المسكينة، لا بد أنك مرهقة.‬ 610 00:41:17,099 --> 00:41:19,977 ‫أنت تحتاجين إلى النوم. هذا كل ما يلزمك.‬ 611 00:41:21,812 --> 00:41:23,814 ‫كانت فترة حافلة بالأحداث.‬ 612 00:41:39,830 --> 00:41:43,709 ‫"أقسم بأنك الصديقة المقربة الوحيدة‬ ‫التي ستكون لي ما حييت"‬ 613 00:41:53,260 --> 00:41:54,887 ‫أنا في شدة الأسف يا "آن".‬ 614 00:41:56,180 --> 00:41:57,389 ‫أنا أيضًا آسفة.‬ 615 00:41:57,473 --> 00:42:00,226 ‫أريد أن أكون أكثر شجاعة مما كنت.‬ 616 00:42:00,476 --> 00:42:02,311 ‫لم أعد أريد أن أكذب.‬ 617 00:42:03,521 --> 00:42:06,690 ‫أريد أن أكون على طبيعتي من كل النواحي.‬ 618 00:42:08,025 --> 00:42:11,153 ‫وطبيعتي، أكثر ما يميزها،‬ 619 00:42:11,237 --> 00:42:12,738 ‫أنها أعز صديقة لك.‬ 620 00:42:20,412 --> 00:42:22,790 ‫أقسم بأن أكون مخلصة‬ 621 00:42:22,873 --> 00:42:24,542 ‫- لصديقتي المقربة "ديانا"‬ ‫- لصديقتي المقربة "آن"‬ 622 00:42:24,959 --> 00:42:27,169 ‫ما دامت الشمس والقمر.‬ 623 00:42:29,380 --> 00:42:32,258 ‫والآن لنرسل عهدنا إلى الدنيا.‬ 624 00:42:44,895 --> 00:42:48,649 ‫وقد يفوت الأوان حين أفهم قلبي‬ ‫لكنني لا أستطيع أن أخطئ الاختيار.‬ 625 00:42:51,193 --> 00:42:52,403 ‫"آن"...‬ 626 00:42:53,279 --> 00:42:56,782 ‫من كان يدري أن الحياة مليئة بالهموم‬ ‫إلى هذا الحد؟‬ 627 00:42:57,324 --> 00:42:59,577 ‫قد يبدأ النهار كأي يوم عادي،‬ 628 00:42:59,702 --> 00:43:00,786 ‫لكن بحلول الليل،‬ 629 00:43:01,787 --> 00:43:05,124 ‫تكون قد وقعت أحداث‬ ‫كفيلة بتغيير مسارنا إلى الأبد.‬ 630 00:43:08,335 --> 00:43:10,337 ‫كم أنت حكيمة يا "ديانا".‬ 631 00:43:11,505 --> 00:43:13,382 ‫كم أنا سعيدة لأنك خضعت للاختبار.‬ 632 00:43:14,133 --> 00:43:15,467 ‫على الأرجح لم أنجح.‬ 633 00:43:15,551 --> 00:43:18,053 ‫إن لم تنجحي،‬ ‫فحتمًا يوجد خطب ما في الاختبارات.‬ 634 00:43:18,804 --> 00:43:20,180 ‫مهما يكن الآتي،‬ 635 00:43:21,265 --> 00:43:22,725 ‫سنواجهه معًا.‬ 636 00:43:35,029 --> 00:43:36,822 ‫أنا مغرمة بـ"غيلبرت بلايث".‬ 637 00:43:59,887 --> 00:44:00,888 ‫ترجمة "مي بدر"‬