1 00:00:26,151 --> 00:00:28,111 ‫طاب صباحكن أيضًا أيتها السيدات.‬ 2 00:00:28,570 --> 00:00:30,572 ‫أراكن مجدّات في العمل، كالمعتاد.‬ 3 00:00:31,197 --> 00:00:32,907 ‫أبلغن الملكة تحياتي.‬ 4 00:00:35,827 --> 00:00:38,163 ‫كان الحصاد وفيرًا العام الماضي.‬ 5 00:00:40,999 --> 00:00:42,000 ‫أشكركن.‬ 6 00:00:55,138 --> 00:00:56,639 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 7 00:00:58,808 --> 00:01:00,435 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 8 00:01:06,191 --> 00:01:08,026 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 9 00:01:19,496 --> 00:01:22,832 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬ ‫لتعبّر عنها"‬ 10 00:01:22,916 --> 00:01:26,252 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 11 00:01:34,677 --> 00:01:38,848 ‫البرعم والزهرة والفرع والغصن‬ ‫أجزاء من الكل.‬ 12 00:01:38,932 --> 00:01:43,520 ‫بل وكل ما ترونه حولكم متشابك‬ ‫في رقصة تفاعلية،‬ 13 00:01:43,603 --> 00:01:47,315 ‫وتميز كل فرد مساهم يجعل الغابة تزدهر.‬ 14 00:01:47,398 --> 00:01:50,944 ‫لكن لو أردتم رؤية العبقرية والكفاءة‬ ‫الحقيقيتين للطبيعة الأم،‬ 15 00:01:51,027 --> 00:01:53,404 ‫انظروا إلى الأشجار من حولكم.‬ 16 00:01:53,488 --> 00:01:56,116 ‫أترون الفراغات الفاصلة بين الفروع المظللة؟‬ 17 00:01:56,199 --> 00:01:59,536 ‫تُعرف هذه الظاهرة الغامضة بـ"تاج الحياء".‬ 18 00:01:59,619 --> 00:02:02,247 ‫كل شجرة واعية بحدودها،‬ 19 00:02:02,330 --> 00:02:04,916 ‫وهو ما يعني بلغة الأشجار... ممنوع اللمس!‬ 20 00:02:05,959 --> 00:02:08,753 ‫لا يقتصر هذا النوع من الذكاء على الأشجار.‬ 21 00:02:08,837 --> 00:02:10,672 ‫نراه في كل أرجاء الطبيعة،‬ 22 00:02:10,755 --> 00:02:12,674 ‫حتى بين الطيور والنحل.‬ 23 00:02:12,757 --> 00:02:14,592 ‫- وأخيرًا.‬ ‫- الطيور والنحل.‬ 24 00:02:15,927 --> 00:02:18,221 ‫يجمع النحل حبوب اللقاح والرحيق‬ 25 00:02:18,304 --> 00:02:20,306 ‫لإطعام الخلية وصنع العسل.‬ 26 00:02:20,390 --> 00:02:23,101 ‫تتلقى الزهرة حبوب اللقاح،‬ ‫التي تحتاج إلى طرح الثمار.‬ 27 00:02:23,184 --> 00:02:25,562 ‫ظننت أنها ستعلمنا سبل التزاوج‬ ‫عند الطيور والنحل.‬ 28 00:02:25,645 --> 00:02:28,731 ‫أؤكد لك أن الدرس سيكون مفيدًا أيضًا.‬ 29 00:02:29,232 --> 00:02:30,775 ‫والطيور أيضًا.‬ 30 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 ‫على سبيل المثال، كاسر الجوز أحمر الصدر.‬ 31 00:02:33,194 --> 00:02:36,239 ‫مصدر غذائه الرئيسي هو دودة براعم التنوب،‬ 32 00:02:36,322 --> 00:02:37,907 ‫وهي طفيليات صنوبرية،‬ 33 00:02:37,991 --> 00:02:39,576 ‫وبينما الطائر أحمر الصدر...‬ 34 00:02:42,078 --> 00:02:44,080 ‫يحصل الطائر على غذائه،‬ 35 00:02:44,873 --> 00:02:47,167 ‫تتحرر الشجرة من الطفيليات.‬ 36 00:02:48,334 --> 00:02:50,503 ‫مما يقودني إلى هدف هذه النزهة.‬ 37 00:02:50,587 --> 00:02:51,588 ‫موسم التزاوج؟‬ 38 00:02:51,671 --> 00:02:53,673 ‫"بول"! قال "تزاوج". يا إلهي!‬ 39 00:02:55,300 --> 00:02:56,217 ‫- رباه!‬ ‫- "مودي"!‬ 40 00:02:57,302 --> 00:02:58,845 ‫- لا!‬ ‫- "مودي"!‬ 41 00:02:59,220 --> 00:03:00,430 ‫يا إلهي!‬ 42 00:03:05,810 --> 00:03:08,396 ‫- هنود"!‬ ‫- الهمج يحاصروننا.‬ 43 00:03:08,479 --> 00:03:10,857 ‫- يجب أن نرحل فورًا.‬ ‫- حسنًا، فليهدأ الجميع!‬ 44 00:03:10,940 --> 00:03:12,942 ‫ركزوا على "مودي"، اتفقنا؟‬ 45 00:03:13,526 --> 00:03:15,278 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- الجرح غائر.‬ 46 00:03:15,361 --> 00:03:17,280 ‫لا يمكنني فعل شيء هنا. يحتاج إلى غرز.‬ 47 00:03:17,363 --> 00:03:20,617 ‫قرية "ميغماك" قريبة. يمكنهم جلب النجدة.‬ 48 00:03:21,117 --> 00:03:22,493 ‫أعرف الطريق. سأعود بسرعة.‬ 49 00:03:23,244 --> 00:03:26,372 ‫- "روبي"، هل أنت بخير؟‬ ‫- "روبي".‬ 50 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 ‫مرحبًا.‬ 51 00:03:31,085 --> 00:03:32,045 ‫"ميميكيج".‬ 52 00:03:33,755 --> 00:03:34,589 ‫هل تتذكرينني؟‬ 53 00:03:35,048 --> 00:03:36,716 ‫هل يمكنك اصطحابي إلى قريتكما؟‬ 54 00:03:36,841 --> 00:03:39,093 ‫إلى البيت "ويغوام"؟ أمكما؟‬ 55 00:03:53,233 --> 00:03:54,442 ‫هل ستتعافى؟‬ 56 00:03:54,525 --> 00:03:55,568 ‫أصابتها صدمة.‬ 57 00:03:57,278 --> 00:03:58,488 ‫أعطوها بعض العسل.‬ 58 00:03:58,571 --> 00:03:59,948 ‫سيعطيها بعض الطاقة.‬ 59 00:04:01,074 --> 00:04:02,033 ‫اعتدلي. تذوقي هذا.‬ 60 00:04:02,116 --> 00:04:02,951 ‫انتبهي.‬ 61 00:04:03,034 --> 00:04:04,535 ‫ستكونين بخير. سيفيدك هذا.‬ 62 00:04:06,621 --> 00:04:07,455 ‫لا بأس.‬ 63 00:04:11,125 --> 00:04:12,794 ‫- رباه!‬ ‫- هذه معالجة قبيلة "ميغماك".‬ 64 00:04:13,294 --> 00:04:14,379 ‫جاءت لتساعدنا.‬ 65 00:04:17,048 --> 00:04:17,882 ‫من الذي مات؟‬ 66 00:04:18,716 --> 00:04:20,134 ‫قال ابني إن شخصًا قد مات.‬ 67 00:04:21,052 --> 00:04:24,138 ‫لم يمت أحد. فقدت إحدى فتياتنا وعيها.‬ 68 00:04:24,222 --> 00:04:25,390 ‫وأُصيب أحد الصبية.‬ 69 00:04:25,598 --> 00:04:27,934 ‫سمعت الصراخ من المخيم.‬ 70 00:04:28,268 --> 00:04:30,520 ‫أنا أيضًا ظننت أن أحدهم قد مات...‬ 71 00:04:30,937 --> 00:04:33,481 ‫حسنًا. لنفسح الطريق الآن.‬ 72 00:04:34,482 --> 00:04:36,109 ‫شكرًا جزيلًا على مساعدتكما.‬ 73 00:04:36,943 --> 00:04:37,777 ‫مرحبًا.‬ 74 00:04:38,027 --> 00:04:40,196 ‫ستكون الفتاة بخير، لكن يجب مساعدة الصبي.‬ 75 00:04:40,280 --> 00:04:42,573 ‫أحسني علاجه...‬ 76 00:04:43,324 --> 00:04:45,076 ‫هذا الصبي يشتري مني عصي الهوكي.‬ 77 00:04:50,081 --> 00:04:51,582 ‫إنه من شجرة الصفصاف.‬ 78 00:04:51,666 --> 00:04:53,918 ‫- تنمو على ضفاف الأنهار.‬ ‫- أهو مسكن للألم؟‬ 79 00:05:08,850 --> 00:05:11,561 ‫سيحتاج إلى تقطيب...‬ 80 00:05:11,644 --> 00:05:14,772 ‫اطلب منه أن يعطيني العسل.‬ 81 00:05:14,981 --> 00:05:15,982 ‫إنها تحتاج إلى ذلك.‬ 82 00:05:16,441 --> 00:05:17,859 ‫العسل يطهر الجرح.‬ 83 00:05:18,526 --> 00:05:20,069 ‫لا يمكن أن يدخل مرض عبر الجرح.‬ 84 00:05:29,078 --> 00:05:30,038 ‫يا إلهي!‬ 85 00:05:30,121 --> 00:05:31,539 ‫لا بأس. تنفس.‬ 86 00:05:31,622 --> 00:05:33,124 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا بأس!‬ 87 00:05:37,920 --> 00:05:41,007 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تنفس يا "مودي".‬ 88 00:05:43,134 --> 00:05:45,553 ‫- لا بأس يا "مودي". تنفس فحسب.‬ ‫- أنت بخير.‬ 89 00:05:47,764 --> 00:05:49,432 ‫أوشكت على الانتهاء. انظر إليّ.‬ 90 00:05:49,891 --> 00:05:52,435 ‫- أنت تبلي بلاء حسنًا.‬ ‫- ها أنت. أرأيت؟‬ 91 00:06:03,613 --> 00:06:05,907 ‫سرعان ما سيكون بخير.‬ 92 00:06:05,990 --> 00:06:07,408 ‫يحتاج إلى الراحة فحسب.‬ 93 00:06:07,492 --> 00:06:09,744 ‫تقول إن عليك التحرك بحذر.‬ 94 00:06:09,827 --> 00:06:10,953 ‫سرعان ما ستتعافى.‬ 95 00:06:15,291 --> 00:06:16,209 ‫شكرًا.‬ 96 00:06:16,959 --> 00:06:17,919 ‫احتفظي به.‬ 97 00:06:18,336 --> 00:06:19,587 ‫لدي منه الكثير.‬ 98 00:06:23,132 --> 00:06:26,761 ‫ذهبت لزيارة "كاكويت" قبل بضعة أسابيع،‬ ‫لكن لم يُسمح لي برؤيتها.‬ 99 00:06:26,844 --> 00:06:28,513 ‫أرجو أن تكون بخير.‬ 100 00:06:29,097 --> 00:06:30,223 ‫لا نعرف شيئًا.‬ 101 00:06:30,306 --> 00:06:32,100 ‫قالوا إننا سنراها في الصيف.‬ 102 00:06:33,351 --> 00:06:35,561 ‫لا نملك سوى الأمل في أن تكون بخير وسعيدة.‬ 103 00:06:46,447 --> 00:06:48,408 ‫والنحل، يا للعبقرية!‬ 104 00:06:48,491 --> 00:06:52,412 ‫يفرز مادة تشفي الجروح.‬ 105 00:06:52,787 --> 00:06:56,791 ‫لم لا يوجد أي ذكر لذلك‬ ‫في كتب دراسة الطب التي أقرأها؟‬ 106 00:06:57,417 --> 00:07:00,920 ‫واستخدمت المعالجة لحاء الصفصاف‬ ‫لتسكين الألم!‬ 107 00:07:01,337 --> 00:07:05,049 ‫كانت تلك الشجرة أمام عينيّ طوال الوقت.‬ 108 00:07:05,133 --> 00:07:06,592 ‫هذا مذهل.‬ 109 00:07:06,676 --> 00:07:08,177 ‫ما أكثر المعارف الخفية.‬ 110 00:07:08,261 --> 00:07:12,765 ‫لم لا نستغل الطبيعة لصالح الطب؟‬ 111 00:07:13,307 --> 00:07:14,517 ‫ألا يجعلك ذلك تتساءل؟‬ 112 00:07:14,600 --> 00:07:17,228 ‫ماذا نجهل غير ذلك؟‬ 113 00:07:17,311 --> 00:07:19,439 ‫لا أعرف.‬ 114 00:07:19,522 --> 00:07:22,525 ‫ولا أنا، لكنني أريد أن أعرف.‬ 115 00:07:22,984 --> 00:07:24,318 ‫يمكنني أن أخبرك بشيء واحد.‬ 116 00:07:25,319 --> 00:07:26,571 ‫اليخنة تقطر منك.‬ 117 00:07:31,951 --> 00:07:35,037 ‫"ونتأرجح إلى الأعلى والأسفل‬ 118 00:07:35,121 --> 00:07:37,832 ‫ونتأرجح إلى الأمام والخلف‬ 119 00:07:38,040 --> 00:07:41,335 ‫ثم تأوين إلى الفراش"‬ 120 00:07:44,839 --> 00:07:47,341 ‫نفدت أفكاري.‬ 121 00:07:48,009 --> 00:07:51,179 ‫أرجوك أن تنامي.‬ 122 00:07:51,471 --> 00:07:52,555 ‫أرجوك.‬ 123 00:07:53,389 --> 00:07:55,558 ‫أنت متعبة جدًا.‬ 124 00:07:56,934 --> 00:07:58,311 ‫أنا متعبة جدًا.‬ 125 00:08:12,450 --> 00:08:13,284 ‫لا.‬ 126 00:08:13,367 --> 00:08:14,911 ‫- تأخرت!‬ ‫- لقد استيقظت!‬ 127 00:08:15,536 --> 00:08:16,746 ‫هذه مرحلة نمو الأسنان‬ 128 00:08:17,079 --> 00:08:18,039 ‫وأنا راحلة.‬ 129 00:08:21,542 --> 00:08:23,127 ‫ماذا أصابك؟‬ 130 00:08:23,628 --> 00:08:25,588 ‫نفس ما أصابك.‬ 131 00:08:26,088 --> 00:08:27,798 ‫لا أحتمل مجاراة الوضع يا "ماريلا".‬ 132 00:08:27,882 --> 00:08:29,300 ‫لا أستطيع.‬ 133 00:08:29,383 --> 00:08:34,096 ‫أعترف بأن هذا النظام اليومي مرهق.‬ 134 00:08:39,227 --> 00:08:40,061 ‫حسنًا.‬ 135 00:08:40,228 --> 00:08:41,437 ‫إذًا قُضي الأمر.‬ 136 00:08:42,355 --> 00:08:43,898 ‫يحتاج "باش" إلى زوجة.‬ 137 00:08:45,066 --> 00:08:46,025 ‫زوجة؟‬ 138 00:08:46,609 --> 00:08:48,778 ‫- لكنه لا يزال في حداد على زوجته.‬ ‫- وبعد؟‬ 139 00:08:48,861 --> 00:08:50,988 ‫تعرف كلتانا أن عظامنا العجوز لا تحتمل.‬ 140 00:08:51,447 --> 00:08:54,325 ‫كما أن حصاد محاصيل الشتاء قد اقترب.‬ 141 00:08:54,784 --> 00:08:58,746 ‫كيف نفعل كل هذا‬ ‫بينما نحن محاصرتان بالحفاضات؟‬ 142 00:08:59,330 --> 00:09:00,331 ‫تعرفين أنني على حق.‬ 143 00:09:00,748 --> 00:09:02,208 ‫وهذه سنّة الحياة.‬ 144 00:09:03,209 --> 00:09:04,752 ‫انصحيه بأن يبدأ البحث.‬ 145 00:09:04,835 --> 00:09:06,671 ‫- أنا؟‬ ‫- صدقيني يا "ماريلا".‬ 146 00:09:06,754 --> 00:09:08,297 ‫هذا أفضل لنا جميعًا.‬ 147 00:09:21,727 --> 00:09:24,146 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 148 00:09:25,898 --> 00:09:26,983 ‫سيد "كاثبيرت"،‬ 149 00:09:27,942 --> 00:09:30,111 ‫بهذا المعدل، ستفوز في معرض المقاطعة.‬ 150 00:09:30,611 --> 00:09:31,862 ‫تأمل تلك الأوراق.‬ 151 00:09:32,363 --> 00:09:34,365 ‫أظن أنها كبيرة،‬ 152 00:09:34,657 --> 00:09:35,741 ‫بالنسبة إلى ثمرة فجل.‬ 153 00:09:36,325 --> 00:09:37,201 ‫أليس كذلك؟‬ 154 00:09:39,120 --> 00:09:42,498 ‫إن لم تمانع، أيمكنني أن أعود‬ ‫إلى المنزل مبكرًا اليوم؟‬ 155 00:09:42,873 --> 00:09:45,001 ‫حان موعد زراعة الفاصوليا في الفناء الخلفي.‬ 156 00:09:45,501 --> 00:09:47,878 ‫- وعدت عائلتي بأن...‬ ‫- أجل. بالطبع.‬ 157 00:09:48,254 --> 00:09:49,964 ‫- اذهب.‬ ‫- شكرًا.‬ 158 00:09:57,013 --> 00:09:59,515 ‫من الغريب ألا يوجد مزيد من المنشورات عني.‬ 159 00:10:00,349 --> 00:10:02,810 ‫أحمد الرب على يوم آخر من دون إعجاب من أحد.‬ 160 00:10:03,227 --> 00:10:04,812 ‫كم واحدًا أُعجب بك اليوم؟‬ 161 00:10:04,895 --> 00:10:06,897 ‫أظن أنني رأيت 3 على الأقل.‬ 162 00:10:08,399 --> 00:10:10,610 ‫أظن أن "تشارلي" سينشر عنك شيئًا قريبًا.‬ 163 00:10:10,693 --> 00:10:11,652 ‫ماذا؟‬ 164 00:10:11,986 --> 00:10:13,321 ‫"تشارلي" الذي نعرفه؟‬ 165 00:10:13,404 --> 00:10:16,490 ‫أجل، "تشارلي"‬ ‫الذي لم يكف عن النظر إليك اليوم.‬ 166 00:10:16,574 --> 00:10:17,617 ‫هراء!‬ 167 00:10:18,284 --> 00:10:19,994 ‫استمتعت بالدرس اليوم.‬ 168 00:10:20,077 --> 00:10:23,414 ‫لا بأس بموضوع "الطيور والنحل"،‬ ‫لكنني أريد ذئابًا برية وصقور محلقة‬ 169 00:10:23,497 --> 00:10:25,875 ‫وطائر البلشون ذا التاج الأزرق في المظلة!‬ 170 00:10:26,250 --> 00:10:29,253 ‫حياة "عروس المغامرة" أكثر إثارة بكثير.‬ 171 00:10:29,503 --> 00:10:30,463 ‫أصبت!‬ 172 00:10:30,546 --> 00:10:33,132 ‫أريد الطائر كاسر الجوز أحمر الصدر‬ ‫أو الموت!‬ 173 00:10:33,215 --> 00:10:36,010 ‫كم أنا سعيدة لأنني لست الوحيدة‬ ‫التي تغازل المغامرة.‬ 174 00:10:36,469 --> 00:10:39,722 ‫هل سامحتك والدتك‬ ‫على فعلتك الفاضحة مع الأكاديين؟‬ 175 00:10:39,805 --> 00:10:42,058 ‫بالكاد. إنها تعشق المبالغة.‬ 176 00:10:42,141 --> 00:10:43,934 ‫ستذكر تلك الليلة لأسابيع.‬ 177 00:10:44,018 --> 00:10:46,479 ‫إذًا أعتقد أنك ستسدينها صنيعًا بانخراطك‬ 178 00:10:46,562 --> 00:10:48,564 ‫في تجارب أفظع.‬ 179 00:10:48,856 --> 00:10:50,066 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 180 00:10:54,695 --> 00:10:58,157 ‫هذا هو اليوم رقم 124.‬ 181 00:10:58,449 --> 00:10:59,283 ‫المدلاتان؟‬ 182 00:11:06,374 --> 00:11:07,958 ‫توأما روح إلى الأبد.‬ 183 00:11:14,340 --> 00:11:15,174 ‫وداعًا!‬ 184 00:11:28,479 --> 00:11:29,313 ‫"جيري"؟‬ 185 00:11:29,397 --> 00:11:30,439 ‫مرحبًا.‬ 186 00:11:32,358 --> 00:11:34,694 ‫كنت أرجو أن أصل في الوقت المناسب.‬ 187 00:11:34,777 --> 00:11:35,820 ‫في الوقت المناسب...‬ 188 00:11:39,615 --> 00:11:42,034 ‫لم تأت لتسير معي إلى المنزل، صحيح؟‬ 189 00:11:42,827 --> 00:11:46,288 ‫لأن هذا ممنوع تمامًا.‬ 190 00:11:47,415 --> 00:11:49,166 ‫أعرف. يجب ألّا أكون هنا.‬ 191 00:11:49,709 --> 00:11:52,420 ‫بل وستقول أمي إن هذا لا يليق أبدًا.‬ 192 00:11:53,129 --> 00:11:54,004 ‫ألا تتفق معي؟‬ 193 00:11:55,131 --> 00:11:56,006 ‫لا أعرف.‬ 194 00:11:56,507 --> 00:11:57,341 ‫ألا تعرف؟‬ 195 00:11:57,675 --> 00:11:59,593 ‫قابلت والدتك مرة واحدة.‬ 196 00:12:00,469 --> 00:12:02,555 ‫لكن تقول أمي إنك جذابة جدًا.‬ 197 00:12:02,638 --> 00:12:03,806 ‫وفي ذلك، أتفق معها.‬ 198 00:12:04,932 --> 00:12:06,892 ‫الإطراء أيضًا غير لائق.‬ 199 00:12:08,561 --> 00:12:09,437 ‫آسف.‬ 200 00:12:10,146 --> 00:12:11,981 ‫يمكنني أن أعود إلى بيتي الآن يا "ديانا".‬ 201 00:12:13,149 --> 00:12:14,358 ‫إن كنت تفضلين ذلك.‬ 202 00:12:29,915 --> 00:12:31,292 ‫أفضل أن نستمر.‬ 203 00:12:45,514 --> 00:12:47,641 ‫"تيلي"، الصبيان "بول" متحمسان جدًا.‬ 204 00:12:50,644 --> 00:12:52,438 ‫لا أستطيع اختيار أحدهما.‬ 205 00:12:53,731 --> 00:12:55,357 ‫أيهما أكثر ملاءمة كخطيب؟‬ 206 00:12:57,026 --> 00:12:58,694 ‫مرحبًا مرة أخرى يا عالمنا العزيز.‬ 207 00:13:00,446 --> 00:13:03,073 ‫أبحاث طبية في جامعة "السوربون" في "باريس".‬ 208 00:13:03,157 --> 00:13:03,991 ‫هذا غريب.‬ 209 00:13:04,074 --> 00:13:06,952 ‫ذكر د."وارد" مضادات السموم الشهر الماضي.‬ 210 00:13:07,536 --> 00:13:08,954 ‫ما هو مضاد السموم؟‬ 211 00:13:09,830 --> 00:13:12,917 ‫إنه دواء وقائي جديد.‬ 212 00:13:13,000 --> 00:13:15,211 ‫يبدو أنه ناجح.‬ 213 00:13:15,294 --> 00:13:17,463 ‫رغم أن د."وارد" قال إنه هراء.‬ 214 00:13:17,546 --> 00:13:20,007 ‫معظم الناس لا يثقون في الأفكار الجديدة.‬ 215 00:13:20,132 --> 00:13:22,259 ‫"السوربون" جامعة ممتازة.‬ 216 00:13:22,343 --> 00:13:25,346 ‫كما أنها بعيدة وباهظة التكاليف.‬ 217 00:13:26,931 --> 00:13:28,808 ‫أعرف طبيبة تُدعى "إميلي أوك"،‬ 218 00:13:28,891 --> 00:13:31,310 ‫تجري أبحاثًا مماثلة في جامعة "تورونتو".‬ 219 00:13:31,393 --> 00:13:32,728 ‫امرأة طبيبة؟‬ 220 00:13:32,853 --> 00:13:34,522 ‫لعلك تراسلها يا "غيلبرت".‬ 221 00:13:34,897 --> 00:13:37,942 ‫أظن أنها تستطيع توجيهك‬ ‫نحو الجامعات الكندية‬ 222 00:13:38,025 --> 00:13:39,568 ‫المختصة بالأبحاث الطبية.‬ 223 00:13:39,652 --> 00:13:40,486 ‫شكرًا.‬ 224 00:13:41,111 --> 00:13:42,446 ‫سألزمك بوعدك.‬ 225 00:13:43,531 --> 00:13:45,533 ‫تأملا نعي كل هؤلاء الأشخاص.‬ 226 00:13:45,866 --> 00:13:47,868 ‫ما أكثر من عاشوا حياة رائعة.‬ 227 00:13:48,536 --> 00:13:51,455 ‫حين أقرأها أتمنى‬ ‫لو كان هناك من تذكر والديّ بنفس الطريقة‬ 228 00:13:51,539 --> 00:13:53,541 ‫فأعرف عنهما شيئًا.‬ 229 00:13:55,334 --> 00:13:57,169 ‫لعلنا نكتب نعيًا لـ"ماري"‬ 230 00:13:57,253 --> 00:13:59,672 ‫في جريدة "أفونليا". من أجل "ديلفين".‬ 231 00:13:59,755 --> 00:14:00,840 ‫إنها فكرة رائعة.‬ 232 00:14:01,215 --> 00:14:02,258 ‫بالفعل.‬ 233 00:14:02,675 --> 00:14:05,344 ‫سأسأل "باش"، لأعرف رأيه في الأمر.‬ 234 00:14:07,638 --> 00:14:09,390 ‫"آن"! اسمك مذكور على اللوح!‬ 235 00:14:09,473 --> 00:14:10,599 ‫"تشارلي" معجب بك!‬ 236 00:14:15,437 --> 00:14:17,189 ‫- طاب صباحك يا "آن".‬ ‫- مشغولة. آسفة.‬ 237 00:14:21,151 --> 00:14:24,363 ‫"آن"، هل سترقصين مع "تشارلي" غدًا؟‬ 238 00:14:24,446 --> 00:14:25,614 ‫ماذا سأفعل؟‬ 239 00:14:25,698 --> 00:14:29,493 ‫حددت الآنسة "ستيسي" موعدًا للجميع للتدريب‬ ‫على الرقص لحفل معرض المقاطعة.‬ 240 00:14:29,577 --> 00:14:31,328 ‫الصبية والفتيات.‬ 241 00:14:31,412 --> 00:14:33,747 ‫هذا يعني التلامس.‬ 242 00:14:33,831 --> 00:14:35,124 ‫الرقص للفتيات.‬ 243 00:14:35,207 --> 00:14:36,834 ‫لكن هناك تلامس على الأقل.‬ 244 00:14:36,917 --> 00:14:39,628 ‫سأكره التدرب مع هؤلاء الصبية السخيفين.‬ 245 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 ‫سأرقص فقط مع خطيبي في المعرض.‬ 246 00:14:43,465 --> 00:14:45,092 ‫لا أظن أنني أجيد الرقص.‬ 247 00:14:45,718 --> 00:14:48,053 ‫لا تقلق. السر في الركبتين.‬ 248 00:14:48,137 --> 00:14:52,766 ‫استمتعي! "بيلي" لا يجيد الرقص‬ ‫ورائحة قدميه سيئة.‬ 249 00:14:54,268 --> 00:14:56,353 ‫هذا أمر يفوق الاحتمال وسابق لأوانه.‬ 250 00:14:56,770 --> 00:14:59,398 ‫كما أنني لا أملك الحق في...‬ 251 00:14:59,481 --> 00:15:01,442 ‫إذًا، ما حقك في هذه المسألة؟‬ 252 00:15:01,525 --> 00:15:03,736 ‫أن تطهي وتنظفي لساعات وساعات‬ 253 00:15:03,819 --> 00:15:05,279 ‫ثم تهرعين إلى المنزل لتبدئي مجددًا؟‬ 254 00:15:05,362 --> 00:15:07,156 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 255 00:15:07,239 --> 00:15:10,117 ‫- لا تصري على...‬ ‫- هذا ما أقوله!‬ 256 00:15:11,994 --> 00:15:13,245 ‫هل الأمور بخير يا سيدتيّ؟‬ 257 00:15:13,329 --> 00:15:15,748 ‫"سيباستيان"، اجلس.‬ 258 00:15:23,213 --> 00:15:24,048 ‫حسنًا.‬ 259 00:15:25,633 --> 00:15:27,092 ‫حان الوقت لأن تتزوج مرة أخرى.‬ 260 00:15:27,927 --> 00:15:29,261 ‫- أتزوج؟‬ ‫- بالضبط.‬ 261 00:15:29,595 --> 00:15:32,723 ‫سيحل شهر يونيو بعد بضعة أسابيع‬ ‫وهذا أصعب شهور العام.‬ 262 00:15:32,806 --> 00:15:34,266 ‫مع البذر والحصاد،‬ 263 00:15:34,350 --> 00:15:36,226 ‫ستحتاج إلى امرأة في المنزل‬ 264 00:15:36,310 --> 00:15:38,145 ‫لتتمكن من رعاية أرضك كما ينبغي.‬ 265 00:15:38,437 --> 00:15:41,899 ‫ومن يدري، قد تنجب مع الوقت‬ ‫مزيدًا من الأبناء يساعدونك في المزرعة.‬ 266 00:15:41,982 --> 00:15:44,360 ‫قد تنجب ولدًا أو ولدين. ألن يكون هذا لطيفًا؟‬ 267 00:15:44,443 --> 00:15:47,571 ‫- أظن أنه يحتاج إلى مزيد من الوقت...‬ ‫- ستحتاج إلى زوجة شابة،‬ 268 00:15:48,781 --> 00:15:51,408 ‫مفعمة بالطاقة وقوية البنية.‬ 269 00:15:51,492 --> 00:15:52,618 ‫تستطيع أن تحمل وتلد.‬ 270 00:15:53,077 --> 00:15:54,787 ‫ما رأيك في فتاة الحي الشعبي الجميلة...‬ 271 00:15:54,870 --> 00:15:57,206 ‫- "رايتشل"، هذا يكفي!‬ ‫- الأمر مهم يا "ماريلا".‬ 272 00:15:59,041 --> 00:16:00,376 ‫أمرك يهمني كثيرًا يا "باش"،‬ 273 00:16:01,126 --> 00:16:06,590 ‫لكن هذا الوضع، رغم استمتاعنا به،‬ ‫لا يمكن أن يستمر.‬ 274 00:16:07,174 --> 00:16:10,177 ‫ابحث عن زوجة،‬ ‫وإلا ستضطر إلى التنازل عن "ديلفين".‬ 275 00:16:12,388 --> 00:16:13,555 ‫للتبني؟‬ 276 00:16:13,681 --> 00:16:15,432 ‫حين يُبتلى المرء بفاجعة كفاجعتك،‬ 277 00:16:15,849 --> 00:16:17,643 ‫ولا يمكنك أن ترعى طفلًا،‬ 278 00:16:18,060 --> 00:16:20,270 ‫من الأفضل أن تفكر في الزواج يا عزيزي.‬ 279 00:16:21,021 --> 00:16:21,981 ‫وبسرعة.‬ 280 00:16:36,787 --> 00:16:38,414 ‫أظن أنني سأكتب لأمي.‬ 281 00:16:40,165 --> 00:16:41,458 ‫"سيباستيان".‬ 282 00:16:44,128 --> 00:16:47,548 ‫إنها فكرة جيدة حقًا.‬ 283 00:16:54,096 --> 00:16:58,350 ‫لعل "تشارلي سلون" يلاحظ‬ ‫كم نحن غير ملائمين أحدنا للآخر.‬ 284 00:16:58,684 --> 00:17:00,561 ‫لم يخاطر يومًا في حياته!‬ 285 00:17:00,644 --> 00:17:03,105 ‫لقد نشر عنك كلمة، أليس كذلك؟ هذه جرأة.‬ 286 00:17:03,188 --> 00:17:05,983 ‫"آن شيرلي كاثبيرت سلون"!‬ 287 00:17:06,400 --> 00:17:07,776 ‫على وزن "أتون".‬ 288 00:17:07,860 --> 00:17:09,403 ‫"مجنون، يتحسرون".‬ 289 00:17:09,486 --> 00:17:11,488 ‫لن أكون "عروس المغامرة".‬ 290 00:17:11,572 --> 00:17:13,198 ‫- بل "عروس الضجر"...‬ ‫- "آن"!‬ 291 00:17:13,282 --> 00:17:15,826 ‫- أنت على حق، تلك قسوة...‬ ‫- لا. بلى!‬ 292 00:17:16,035 --> 00:17:17,703 ‫تذكرت للتو.‬ 293 00:17:17,786 --> 00:17:21,081 ‫من المفترض أن أرافق "ميني ماي"‬ ‫إلى درس الموسيقى لذا يجب أن أسرع.‬ 294 00:17:21,165 --> 00:17:22,958 ‫- مهلًا! أيمكنني مرافقتك؟‬ ‫- لا!‬ 295 00:17:24,418 --> 00:17:27,337 ‫إن سمعت عزفها، فلن تتعافي أبدًا. لا أنصحك.‬ 296 00:17:27,838 --> 00:17:29,965 ‫لكنني أردت أن أستعير كتابًا من مكتبة والدك.‬ 297 00:17:30,049 --> 00:17:32,968 ‫- أتظنين أن لديه كتابًا عن "اسكتلندا"؟‬ ‫- سأبحث. إلى اللقاء!‬ 298 00:17:33,802 --> 00:17:35,721 ‫شكرًا. إلى اللقاء!‬ 299 00:17:42,853 --> 00:17:44,813 ‫اليوم الـ122.‬ 300 00:18:23,060 --> 00:18:23,894 ‫"ديانا"!‬ 301 00:18:27,064 --> 00:18:28,899 ‫يجب ألّا تكون هنا.‬ 302 00:18:31,026 --> 00:18:34,071 ‫إن رآنا أحدهم هنا، سنقع في ورطة كبرى.‬ 303 00:18:34,154 --> 00:18:35,155 ‫"إنها الحقيقة،‬ 304 00:18:35,239 --> 00:18:37,783 ‫سنكون وحشين، منعزلين عن العالم كله،‬ 305 00:18:38,659 --> 00:18:40,077 ‫لكن نتيجة لذلك،‬ 306 00:18:40,202 --> 00:18:42,329 ‫سيزداد ارتباط كل منا بالآخر."‬ 307 00:18:45,541 --> 00:18:46,750 ‫"(فرانكنشتاين)"‬ 308 00:18:46,834 --> 00:18:48,669 ‫إنه مشوق جدًا.‬ 309 00:18:51,880 --> 00:18:52,965 ‫شكرًا يا "جيري".‬ 310 00:19:16,238 --> 00:19:18,532 ‫طالت شهور الثلج والصقيع،‬ 311 00:19:19,867 --> 00:19:22,619 ‫حتى كدت أنسى شكل الأرض تحت قدميّ.‬ 312 00:19:24,538 --> 00:19:26,665 ‫لقد أحيت "ماري" هذه الحديقة.‬ 313 00:19:27,332 --> 00:19:28,667 ‫لا تأمل في الكثير.‬ 314 00:19:28,876 --> 00:19:30,752 ‫لا أظن أنني أملك موهبة البستنة مثلها.‬ 315 00:19:32,004 --> 00:19:33,630 ‫كانت "ماري" تحيي كل شيء.‬ 316 00:19:37,634 --> 00:19:38,886 ‫كنت أفكر...‬ 317 00:19:39,428 --> 00:19:41,972 ‫سيكون من اللطيف أن يعرف الناس المزيد عنها.‬ 318 00:19:43,432 --> 00:19:45,475 ‫أود كتابة نعي لـ"ماري".‬ 319 00:19:45,559 --> 00:19:46,560 ‫في جريدة البلدة.‬ 320 00:19:48,729 --> 00:19:50,731 ‫يجب أن تُكرّم ذكراها.‬ 321 00:19:50,814 --> 00:19:52,941 ‫كنت أتحدث مع "آن" وقالت...‬ 322 00:19:53,442 --> 00:19:55,736 ‫إن النعي سيكون ذكرى تحتفظ بها "ديلي".‬ 323 00:20:13,962 --> 00:20:15,130 ‫لم يبق إلا القليل،‬ 324 00:20:15,756 --> 00:20:17,049 ‫وستصبحين أمًا.‬ 325 00:20:17,549 --> 00:20:20,219 ‫بل وستكونين خير أم.‬ 326 00:20:23,639 --> 00:20:25,307 ‫إنجازات كبرى قريبًا.‬ 327 00:20:27,643 --> 00:20:28,644 ‫انظري هناك.‬ 328 00:20:28,727 --> 00:20:31,980 ‫هل ترين كيف يستقر المهر في الخلف؟‬ 329 00:20:34,983 --> 00:20:36,526 ‫أجل. اقترب وقت الولادة.‬ 330 00:20:38,737 --> 00:20:39,780 ‫لنذهب.‬ 331 00:20:40,739 --> 00:20:41,865 ‫أعتقد أن "بيل...‬ 332 00:20:42,241 --> 00:20:44,701 ‫تحتاج إلى الهدوء والخصوصية الآن.‬ 333 00:20:54,169 --> 00:20:56,505 ‫لا أحسد "بيل" الصغيرة على أعوام المراهقة.‬ 334 00:20:58,048 --> 00:21:00,050 ‫لن تبلغها إلا بعد فترة طويلة.‬ 335 00:21:00,133 --> 00:21:03,136 ‫لم يُولد المهر بعد ذكرًا كان أم أنثى.‬ 336 00:21:03,387 --> 00:21:04,805 ‫أعرف.‬ 337 00:21:05,347 --> 00:21:07,724 ‫لكن النضوج مرهق.‬ 338 00:21:09,518 --> 00:21:13,188 ‫قدح من الشاي سيسوّي كل شيء.‬ 339 00:21:14,648 --> 00:21:15,899 ‫ربما.‬ 340 00:21:26,034 --> 00:21:26,910 ‫لا أعرف.‬ 341 00:21:27,619 --> 00:21:29,037 ‫لا أظن أن أمي ستأتي.‬ 342 00:21:30,497 --> 00:21:31,748 ‫أتريدني أن ألقي نظرة؟‬ 343 00:21:32,916 --> 00:21:33,834 ‫وأيضًا،‬ 344 00:21:34,543 --> 00:21:36,878 ‫أريدك أن تخبرني برأيك في هذا.‬ 345 00:22:28,722 --> 00:22:32,642 ‫كما وعدتكم، اليوم سنتدرب‬ ‫من أجل حفل مهرجان المقاطعة.‬ 346 00:22:32,726 --> 00:22:36,480 ‫تكرم الزوجان "ليند" بالموافقة‬ ‫على مساعدتنا في هذا الشأن.‬ 347 00:22:38,023 --> 00:22:42,152 ‫بما أن رقصة "الرقيب الأبيض الوسيم"‬ ‫تحتاج إلى مجموعة من 6 أفراد،‬ 348 00:22:42,235 --> 00:22:45,322 ‫خطر لي أن نكمل العدد. تتذكرين ابني.‬ 349 00:22:45,405 --> 00:22:46,656 ‫أجل، بالطبع.‬ 350 00:22:46,740 --> 00:22:47,991 ‫تسرني رؤيتك مرة أخرى.‬ 351 00:22:48,450 --> 00:22:49,284 ‫شكرًا...‬ 352 00:22:49,868 --> 00:22:52,954 ‫لكم جميعًا على مجيئكم للمساعدة. هلا نبدأ؟‬ 353 00:22:53,413 --> 00:22:54,623 ‫لنبدأ.‬ 354 00:22:56,333 --> 00:22:59,503 ‫انتبهوا بوجه خاص إلى الحركات المتكررة.‬ 355 00:22:59,586 --> 00:23:00,670 ‫هل أنت جاهز؟‬ 356 00:23:00,754 --> 00:23:01,963 ‫بأمرك يا سيدة "ليند".‬ 357 00:23:02,631 --> 00:23:05,467 ‫أرجوكم أن تصفقوا بالإيقاع.‬ 358 00:23:09,179 --> 00:23:11,139 ‫و8 خطوات دائرية.‬ 359 00:23:12,140 --> 00:23:14,226 ‫5، 6، 7، 8.‬ 360 00:23:14,309 --> 00:23:16,311 ‫ونعود في الاتجاه الآخر.‬ 361 00:23:17,687 --> 00:23:19,481 ‫راقصو المنتصف، استعدوا للثبات،‬ 362 00:23:19,773 --> 00:23:20,732 ‫ثبات،‬ 363 00:23:20,816 --> 00:23:21,691 ‫ثبات،‬ 364 00:23:22,317 --> 00:23:24,486 ‫ثم دوروا باليدين،‬ 365 00:23:25,153 --> 00:23:30,283 ‫ثم الثبات مرتين، ثم 1، 2، 3،‬ ‫دوروا 3 مرات.‬ 366 00:23:30,367 --> 00:23:31,284 ‫1، 2، 3.‬ 367 00:23:31,368 --> 00:23:35,247 ‫وجه كتفك الأيسر إلى الشخص المواجه لك.‬ 368 00:23:36,623 --> 00:23:40,043 ‫1، 2، 3. ولنعد تشكيل الصفوف الـ3.‬ 369 00:23:40,127 --> 00:23:42,546 ‫ثم 1، 2، 3، 4.‬ 370 00:23:42,921 --> 00:23:45,215 ‫والعودة، 2، 3، 4.‬ 371 00:23:45,590 --> 00:23:49,928 ‫مروا من تحت الأذرع المرفوعة‬ ‫لتشكيل مجموعة ثابتة أخرى.‬ 372 00:23:51,138 --> 00:23:52,264 ‫وتوقفوا.‬ 373 00:23:53,098 --> 00:23:55,100 ‫تلك هي الحركات الأساسية.‬ 374 00:23:55,308 --> 00:23:57,310 ‫لم لا نجرب؟‬ 375 00:23:57,394 --> 00:23:58,854 ‫أرجو تشكيل مجموعة من 6 أشخاص،‬ 376 00:23:58,937 --> 00:24:01,815 ‫صبي وفتاة، وهكذا دواليك،‬ 377 00:24:01,898 --> 00:24:04,860 ‫صبي وفتاة. وهكذا. هيا.‬ 378 00:24:14,995 --> 00:24:16,204 ‫رائع.‬ 379 00:24:20,959 --> 00:24:22,169 ‫هل أنتم مستعدون؟ لنبدأ.‬ 380 00:24:22,252 --> 00:24:24,588 ‫1، 2، 3، 4.‬ 381 00:24:24,671 --> 00:24:27,340 ‫ثم 1، 2، 3، 4.‬ 382 00:24:27,424 --> 00:24:30,051 ‫ثم 5، 6، في الاتجاه الآخر ونعود.‬ 383 00:24:30,135 --> 00:24:31,887 ‫1، 2، 3، 4.‬ 384 00:24:32,012 --> 00:24:35,974 ‫استعدوا للثبات 3 مرات،‬ 385 00:24:36,391 --> 00:24:38,727 ‫ثم دوروا.‬ 386 00:24:39,186 --> 00:24:41,438 ‫اثبتي مع الراقص الأيمن!‬ 387 00:24:41,521 --> 00:24:42,355 ‫الأيمن!‬ 388 00:24:42,439 --> 00:24:44,483 ‫- رباه!‬ ‫- عجبًا.‬ 389 00:24:44,691 --> 00:24:46,151 ‫توقفوا!‬ 390 00:24:46,693 --> 00:24:47,736 ‫كانت...‬ 391 00:24:48,487 --> 00:24:49,446 ‫بداية.‬ 392 00:24:50,947 --> 00:24:53,617 ‫لنسترح قليلًا، لألتقط أنفاسي،‬ 393 00:24:53,700 --> 00:24:55,076 ‫وتلتقطون أنفاسكم.‬ 394 00:24:58,038 --> 00:24:59,122 ‫ستتقنونها.‬ 395 00:25:01,166 --> 00:25:02,167 ‫ما الخطب يا "روبي"؟‬ 396 00:25:02,250 --> 00:25:04,252 ‫- أتشعرين بالدوار مرة أخرى؟‬ ‫- إنها ترتجف.‬ 397 00:25:04,336 --> 00:25:05,378 ‫يمكنك أن تخبرينا.‬ 398 00:25:07,506 --> 00:25:08,798 ‫ماذا لو أنني حامل؟‬ 399 00:25:11,343 --> 00:25:14,888 ‫قالت أمي إن مجرد اقترابي من أي صبي،‬ ‫قد يسبب لي الحمل،‬ 400 00:25:14,971 --> 00:25:18,350 ‫وإن لمسني صبي، فسأحمل بالتأكيد!‬ 401 00:25:18,433 --> 00:25:21,394 ‫إذًا، لا بد أنني حامل. وربما حملتن جميعًا.‬ 402 00:25:21,478 --> 00:25:22,395 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 403 00:25:22,479 --> 00:25:24,731 ‫- قُضي الأمر. هلكت.‬ ‫- لكن أيهما هو الأب؟‬ 404 00:25:25,774 --> 00:25:27,400 ‫كيف سمحت بحدوث هذا؟‬ 405 00:25:27,484 --> 00:25:30,570 ‫أيتها الفتيات، أرجوكن أن تهدأن.‬ 406 00:25:30,654 --> 00:25:33,240 ‫أؤكد لكن، أن الرقص لا يسبب الحمل لأحد.‬ 407 00:25:33,323 --> 00:25:34,616 ‫لكننا تلامسنا كثيرًا!‬ 408 00:25:34,699 --> 00:25:36,368 ‫لا يحدث الأمر بهذه الطريقة. ليس...‬ 409 00:25:38,078 --> 00:25:39,037 ‫موضعيًا.‬ 410 00:25:43,667 --> 00:25:46,461 ‫هناك الكثير من الخطوات اللازمة للحمل.‬ 411 00:25:46,545 --> 00:25:49,381 ‫أولًا، التعارف. ثم الزواج، بالطبع.‬ 412 00:25:49,464 --> 00:25:52,759 ‫ثم قد تقومين مع زوجك...‬ 413 00:25:52,842 --> 00:25:54,844 ‫بل ستقومان، بموافقتك،‬ 414 00:25:54,928 --> 00:25:58,807 ‫بالسير على درب التربية الرائع.‬ 415 00:25:59,391 --> 00:26:00,308 ‫معًا.‬ 416 00:26:01,226 --> 00:26:02,185 ‫أهذا واضح؟‬ 417 00:26:03,770 --> 00:26:05,647 ‫- جيد.‬ ‫- أخشى أن أرقص.‬ 418 00:26:05,730 --> 00:26:08,275 ‫لست مضطرة.‬ ‫يمكنك أن تشاهدي فقط هذه المرة لو أردت.‬ 419 00:26:08,358 --> 00:26:10,569 ‫- الرقص سخيف.‬ ‫- إلى متى نستمر؟‬ 420 00:26:11,319 --> 00:26:12,153 ‫أشعر بالجوع.‬ 421 00:26:12,237 --> 00:26:13,238 ‫تبدو في حالة جيدة.‬ 422 00:26:13,321 --> 00:26:14,531 ‫لكن، بم تشعر؟‬ 423 00:26:15,073 --> 00:26:15,991 ‫هل توجد حكة؟‬ 424 00:26:16,074 --> 00:26:18,076 ‫لا، بعض الألم وحسب.‬ 425 00:26:20,453 --> 00:26:21,413 ‫هذا مذهل.‬ 426 00:26:21,538 --> 00:26:23,665 ‫إذًا أيمكنني أن أرقص الآن؟‬ 427 00:26:23,748 --> 00:26:24,583 ‫آسف.‬ 428 00:26:24,666 --> 00:26:25,792 ‫يجب أن تتعافى.‬ 429 00:26:31,548 --> 00:26:32,465 ‫حسنًا.‬ 430 00:26:32,966 --> 00:26:35,176 ‫لنجرب مرة أخرى.‬ 431 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 ‫هل أعزف؟‬ 432 00:26:38,471 --> 00:26:39,598 ‫أجل. شكرًا.‬ 433 00:26:41,182 --> 00:26:42,267 ‫"كايلب"،‬ 434 00:26:42,350 --> 00:26:45,020 ‫لم لا تتفضلان أنت و"مورييل"؟‬ 435 00:26:54,237 --> 00:26:55,530 ‫لنبدأ.‬ 436 00:26:58,325 --> 00:27:01,995 ‫هيا، 1، 2، 3، 4، 5،‬ 437 00:27:02,078 --> 00:27:09,044 ‫6، 7، 8. الاتجاه الآخر،‬ ‫2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬ 438 00:27:09,127 --> 00:27:11,671 ‫ثم ثبات، وثبات،‬ 439 00:27:12,172 --> 00:27:15,592 ‫دوروا بكلتا اليدين ثم اثبتوا،‬ 440 00:27:15,675 --> 00:27:20,305 ‫ثبات، ثم دوران. دوروا 3 مرات.‬ 441 00:27:20,388 --> 00:27:23,808 ‫دوروا، 2، والكتف الأيسر.‬ 442 00:27:24,809 --> 00:27:25,644 ‫ممتاز.‬ 443 00:27:26,895 --> 00:27:29,272 ‫وأعيدوا تشكيل الصفوف الـ3.‬ 444 00:27:29,356 --> 00:27:32,942 ‫هيا. ومرة أخرى، 2، 3، 4.‬ 445 00:27:33,276 --> 00:27:34,736 ‫ثم تباعدوا.‬ 446 00:27:35,070 --> 00:27:35,904 ‫ممتاز.‬ 447 00:27:35,987 --> 00:27:40,325 ‫مروا من تحت الأذرع المرفوعة‬ ‫لتشكيل مجموعة ثابتة أخرى.‬ 448 00:27:40,408 --> 00:27:43,870 ‫هيا. 1، 2، 3، 4.‬ 449 00:27:44,371 --> 00:27:46,706 ‫5، 6، 7، الاتجاه الآخر.‬ 450 00:27:46,831 --> 00:27:49,334 ‫1، 2، 3، 4،‬ 451 00:27:49,417 --> 00:27:52,003 ‫5، 6، هيا.‬ 452 00:27:52,128 --> 00:27:53,129 ‫واثبتوا...‬ 453 00:28:45,849 --> 00:28:48,601 ‫أحسنتم!‬ 454 00:29:30,351 --> 00:29:31,186 ‫"تشارلي".‬ 455 00:29:31,478 --> 00:29:32,520 ‫طاب مساؤك يا "آن".‬ 456 00:29:34,230 --> 00:29:35,398 ‫كنت أتساءل...‬ 457 00:29:37,150 --> 00:29:38,401 ‫أيمكنني السير معك قليلًا؟‬ 458 00:29:39,819 --> 00:29:40,653 ‫مهلًا.‬ 459 00:29:42,030 --> 00:29:42,906 ‫هل تقصد...‬ 460 00:29:43,656 --> 00:29:44,699 ‫أن تسير معي؟‬ 461 00:29:45,450 --> 00:29:46,284 ‫أجل.‬ 462 00:29:47,035 --> 00:29:48,161 ‫إن لم تمانعي.‬ 463 00:29:50,371 --> 00:29:51,289 ‫بكل سرور.‬ 464 00:30:04,344 --> 00:30:06,012 ‫هل استمتعت بتدريب الرقص؟‬ 465 00:30:06,262 --> 00:30:07,514 ‫لا.‬ 466 00:30:09,349 --> 00:30:11,434 ‫- يبدو أنك موهوبة في الرقص.‬ ‫- أنا؟‬ 467 00:30:11,643 --> 00:30:13,061 ‫موهوبة؟ لا.‬ 468 00:30:13,144 --> 00:30:15,313 ‫بل إن المسألة برمتها تعذيب لي.‬ 469 00:30:15,396 --> 00:30:16,815 ‫يا لها من مضيعة سخيفة للوقت!‬ 470 00:30:16,898 --> 00:30:21,528 ‫اقتربت اختبارات جامعة "كوينز"، بينما ندور‬ ‫حول أنفسنا كالنحل المحتضر؟ يا للسخافة!‬ 471 00:30:21,611 --> 00:30:23,988 ‫بل ويخطر لي عدد لا نهائي من الأشياء‬ 472 00:30:24,072 --> 00:30:25,323 ‫التي أفضل قضاء وقتي فيها،‬ 473 00:30:25,406 --> 00:30:28,409 ‫بدلًا من المشاركة في هذا العبث المصطنع!‬ 474 00:30:34,624 --> 00:30:37,043 ‫كيف يُعقل أن تخالفني الرأي؟‬ 475 00:30:37,126 --> 00:30:38,545 ‫أقلق عليك، لا أكثر.‬ 476 00:30:38,670 --> 00:30:40,004 ‫تقلق عليّ؟‬ 477 00:30:40,505 --> 00:30:41,339 ‫لماذا؟‬ 478 00:30:42,382 --> 00:30:44,676 ‫أنت تفكرين كثيرًا وعواطفك جياشة.‬ 479 00:30:44,759 --> 00:30:46,970 ‫قد يفسد هذا قدرتك على الإنجاب في المستقبل.‬ 480 00:30:47,846 --> 00:30:49,180 ‫لا أفهم.‬ 481 00:30:50,056 --> 00:30:51,850 ‫آسف، ألا تعرفين؟‬ 482 00:30:52,642 --> 00:30:54,853 ‫العقل زائد النشاط يسبب العقم للمرأة.‬ 483 00:30:57,647 --> 00:31:00,108 ‫إنني هالكة!‬ ‫لا أعرف ما يخفي لي مستقبلي،‬ 484 00:31:00,191 --> 00:31:02,151 ‫لكنني أتوقع أن يكون فيه كل الخيارات.‬ 485 00:31:03,152 --> 00:31:05,238 ‫هل يوجد دليل علمي؟‬ 486 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 ‫لا أعرف!‬ 487 00:31:13,037 --> 00:31:15,832 ‫"الرقيب الأبيض الوسيم".‬ 488 00:31:16,291 --> 00:31:17,834 ‫هذا الرقيب الأبيض،‬ 489 00:31:18,251 --> 00:31:19,878 ‫ماذا فعل ليزعجك إلى هذا الحد؟‬ 490 00:31:20,545 --> 00:31:23,965 ‫الرقص ليس طريقتي المفضلة‬ ‫لقضاء فترة ما بعد الظهيرة.‬ 491 00:31:24,048 --> 00:31:24,966 ‫هذا كل شيء.‬ 492 00:31:28,052 --> 00:31:29,012 ‫أنا لا...‬ 493 00:31:29,637 --> 00:31:31,264 ‫لا أفهمه.‬ 494 00:31:32,724 --> 00:31:34,475 ‫حتى النحل الذي تربيه يرقص.‬ 495 00:31:34,559 --> 00:31:35,894 ‫ماذا يحيرك إلى هذا الحد؟‬ 496 00:31:38,980 --> 00:31:40,023 ‫لو أنني...‬ 497 00:31:43,026 --> 00:31:44,694 ‫لو أنني أشعر بشيء...‬ 498 00:31:46,446 --> 00:31:47,989 ‫تجاه فتاة،‬ 499 00:31:49,782 --> 00:31:53,202 ‫فهل يعني ذلك أنها الفتاة‬ ‫التي يجب أن أتزوجها؟‬ 500 00:31:54,996 --> 00:31:56,372 ‫ليس بالضرورة يا "بلايث".‬ 501 00:31:56,831 --> 00:31:58,917 ‫الانجذاب، أجل، إنه مهم.‬ 502 00:31:59,000 --> 00:31:59,959 ‫أما الحب،‬ 503 00:32:00,710 --> 00:32:02,503 ‫فهذا هو الشيء المهم حقًا.‬ 504 00:32:03,338 --> 00:32:05,506 ‫والحب أكبر من...‬ 505 00:32:06,466 --> 00:32:09,093 ‫من تلك المشاعر التي تتحدث عنها.‬ 506 00:32:12,305 --> 00:32:13,264 ‫هل تفهم ما أقول؟‬ 507 00:32:13,681 --> 00:32:14,641 ‫أظن ذلك.‬ 508 00:32:19,228 --> 00:32:21,648 ‫- هل ستخبرني من تكون هذه الفتاة؟‬ ‫- لا.‬ 509 00:32:21,731 --> 00:32:23,316 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 510 00:32:23,775 --> 00:32:24,609 ‫والآن؟‬ 511 00:32:25,360 --> 00:32:26,361 ‫لا.‬ 512 00:32:26,444 --> 00:32:28,738 ‫يمكنك أن تخبرها. لن تفضحك.‬ 513 00:33:05,858 --> 00:33:07,694 ‫تفضلي. لم أقرأه، لكن...‬ 514 00:33:07,777 --> 00:33:09,445 ‫"العادات والثقافة الاسكتلندية"‬ 515 00:33:10,279 --> 00:33:11,614 ‫ما أجمله.‬ 516 00:33:12,115 --> 00:33:13,241 ‫شكرًا.‬ 517 00:33:13,324 --> 00:33:15,785 ‫أرجو أن تجدي مرادك بين صفحاته.‬ 518 00:33:15,868 --> 00:33:16,828 ‫سأفعل بالتأكيد.‬ 519 00:33:16,911 --> 00:33:18,204 ‫تأملي كل هذا.‬ 520 00:33:18,579 --> 00:33:19,539 ‫"أبردين".‬ 521 00:33:19,622 --> 00:33:21,249 ‫جزيرة "سكاي".‬ 522 00:33:22,709 --> 00:33:23,543 ‫"ديانا"، مرحبًا.‬ 523 00:33:24,961 --> 00:33:25,878 ‫"جيري".‬ 524 00:33:27,046 --> 00:33:28,297 ‫كيف حالك اليوم؟‬ 525 00:33:28,840 --> 00:33:29,716 ‫بخير، شكرًا.‬ 526 00:33:29,799 --> 00:33:30,967 ‫إلى متى أحتفظ به؟‬ 527 00:33:31,843 --> 00:33:33,052 ‫ما هذا الكتاب؟‬ 528 00:33:34,012 --> 00:33:36,014 ‫آسفة، هلا تتركنا؟‬ 529 00:33:38,641 --> 00:33:39,475 ‫فهمت.‬ 530 00:33:40,393 --> 00:33:41,269 ‫حسنًا.‬ 531 00:33:41,811 --> 00:33:42,687 ‫آسف.‬ 532 00:33:46,899 --> 00:33:50,153 ‫يبدو أنك تركت انطباعًا قويًا‬ ‫حين مكثت لتناول العشاء معهم.‬ 533 00:33:51,863 --> 00:33:53,364 ‫احتفظي به طالما تريدين.‬ 534 00:34:12,967 --> 00:34:13,843 ‫"جيري".‬ 535 00:34:15,094 --> 00:34:16,637 ‫لا بد أن هذا لك.‬ 536 00:34:23,519 --> 00:34:24,771 ‫أجل، إنه لي.‬ 537 00:34:26,022 --> 00:34:26,981 ‫شكرًا.‬ 538 00:34:45,374 --> 00:34:47,335 ‫أنا واثقة من أنها لم تتصرف على طبيعتها.‬ 539 00:34:47,418 --> 00:34:49,754 ‫ولأول مرة على الإطلاق،‬ ‫لا أفهم أي شيء‬ 540 00:34:49,837 --> 00:34:51,339 ‫مما تقوله الآنسة "ستيسي".‬ 541 00:34:51,422 --> 00:34:53,966 ‫ماذا كانت تقصد بقولها‬ ‫"الخطوات إلى الموافقة"؟‬ 542 00:34:54,258 --> 00:34:56,761 ‫ربما يتعلق الأمر بالسير معنا إلى المنزل.‬ 543 00:34:57,470 --> 00:34:58,346 ‫السير إلى المنزل؟‬ 544 00:34:59,347 --> 00:35:00,556 ‫لكن لا يحدث أي تلامس.‬ 545 00:35:00,640 --> 00:35:03,059 ‫- إلا لو مررنا بأرض وعرة.‬ ‫- إذًا هل يشبه الأمر...‬ 546 00:35:03,643 --> 00:35:05,144 ‫تربية المواشي؟‬ 547 00:35:05,228 --> 00:35:08,022 ‫هذا مقزز. لسنا حيوانات قذرة.‬ 548 00:35:08,106 --> 00:35:10,149 ‫لكن الحيوانات لا تحتاج إلى التفكير.‬ 549 00:35:10,441 --> 00:35:12,443 ‫ربما لهذا تتكاثر بسهولة.‬ 550 00:35:14,445 --> 00:35:15,404 ‫لا.‬ 551 00:35:15,738 --> 00:35:17,865 ‫- هذا يعني...‬ ‫- ربما كان "تشارلي" على حق.‬ 552 00:35:18,199 --> 00:35:21,202 ‫ربما لا تستطيع الإناث الذكيات العاطفيات‬ ‫إنجاب الأطفال!‬ 553 00:35:21,285 --> 00:35:22,120 ‫العاطفيات؟‬ 554 00:35:22,203 --> 00:35:24,413 ‫إذًا، فأنت بالتأكيد لست حاملًا يا "روبي".‬ 555 00:35:24,747 --> 00:35:26,499 ‫لكنني لا أريد أن أكون عاقرًا!‬ 556 00:35:26,707 --> 00:35:28,793 ‫بالتأكيد يوجد شخص يستطيع الإجابة‬ ‫عن كل هذه الأسئلة.‬ 557 00:35:37,051 --> 00:35:37,927 ‫لا.‬ 558 00:35:38,886 --> 00:35:40,096 ‫لا.‬ 559 00:35:40,179 --> 00:35:42,181 ‫كرجل علم. هيا.‬ 560 00:35:45,726 --> 00:35:46,644 ‫مرحبًا؟‬ 561 00:35:46,727 --> 00:35:48,271 ‫"آن" لديها سؤال.‬ 562 00:35:49,897 --> 00:35:51,816 ‫أصحيح...‬ 563 00:35:52,275 --> 00:35:56,904 ‫أن النساء الذكيات الشغوف... العاطفيات‬ 564 00:35:57,196 --> 00:35:59,991 ‫مصيرهن العقم؟‬ 565 00:36:00,074 --> 00:36:04,036 ‫أهكذا يكون التناسل؟‬ 566 00:36:08,624 --> 00:36:11,752 ‫لم أر شيئًا من خلال خبرتي الطبية‬ 567 00:36:11,836 --> 00:36:13,963 ‫يدعوني إلى اعتقاد ذلك.‬ 568 00:36:15,339 --> 00:36:16,340 ‫لذا...‬ 569 00:36:17,341 --> 00:36:18,176 ‫لا.‬ 570 00:36:22,555 --> 00:36:23,389 ‫أهذا كل شيء؟‬ 571 00:36:23,931 --> 00:36:25,141 ‫الخطوات.‬ 572 00:36:26,058 --> 00:36:27,143 ‫اسأليه.‬ 573 00:36:32,690 --> 00:36:33,816 ‫طاب يومكن، إذًا.‬ 574 00:36:38,446 --> 00:36:40,072 ‫قال "ما رأيت"!‬ 575 00:36:40,448 --> 00:36:43,326 ‫- ماذا رأى؟‬ ‫- كفى!‬ 576 00:36:44,660 --> 00:36:48,122 ‫يجب أن نتطهر من كل هذه الأكاذيب العبثية!‬ 577 00:36:50,833 --> 00:36:51,834 ‫وأنا أعرف علاجًا.‬ 578 00:36:53,127 --> 00:36:55,379 ‫وهو في كتابك عن "اسكتلندا" يا "ديانا".‬ 579 00:36:55,463 --> 00:36:57,757 ‫- ما هو؟‬ ‫- يُسمى احتفال "بلتاين".‬ 580 00:36:59,634 --> 00:37:00,718 ‫سنلتقي الليلة جميعًا،‬ 581 00:37:01,219 --> 00:37:03,596 ‫في المرج الذي يقع‬ ‫بعد بحيرة المياه المتلألئة ‬ 582 00:37:04,138 --> 00:37:05,389 ‫بمجرد أن يحل الظلام.‬ 583 00:37:06,515 --> 00:37:07,391 ‫تعالين.‬ 584 00:37:11,312 --> 00:37:12,772 ‫"جريدة (أفونليا)"‬ 585 00:37:12,855 --> 00:37:14,232 ‫"في ذكرى (ماري هانفورد لاكروا)‬ ‫بقلم (غيلبرت بلايث)"‬ 586 00:37:14,315 --> 00:37:16,901 ‫"وُلدت (ماري لاكروا) في يوم شتوي‬ 587 00:37:16,984 --> 00:37:18,486 ‫في عام 1865.‬ 588 00:37:20,154 --> 00:37:22,823 ‫لكننا نحن من عرفناها نشهد،‬ 589 00:37:23,282 --> 00:37:25,826 ‫بأن حضورها كان صيفًا لا ينتهي.‬ 590 00:37:26,410 --> 00:37:28,246 ‫كانت ابتسامتها تضيء المكان‬ 591 00:37:28,329 --> 00:37:29,914 ‫حيث لا توجد شموع مشتعلة.‬ 592 00:37:30,581 --> 00:37:33,751 ‫كانت ضحكتها تدفئ بيتًا لا نار فيه.‬ 593 00:37:34,752 --> 00:37:36,754 ‫قوية الشكيمة، لكن طيبة القلب،‬ 594 00:37:37,213 --> 00:37:40,216 ‫كانت تستطيع أن تشق رجلًا نصفين بحدة لسانها،‬ 595 00:37:40,967 --> 00:37:43,302 ‫لكن تضمد جناح عصفور كسير.‬ 596 00:37:43,427 --> 00:37:45,888 ‫هكذا كان حس العدالة بداخلها.‬ 597 00:37:46,430 --> 00:37:48,557 ‫لأنها كانت سخية الروح‬ 598 00:37:49,141 --> 00:37:51,602 ‫كما كانت سخية‬ ‫في تزيين حلواها بالسكر والقرفة،‬ 599 00:37:52,520 --> 00:37:55,731 ‫فيما انتقدت باستمرار قلة الحلاوة‬ ‫في هذه الدنيا.‬ 600 00:37:58,985 --> 00:38:01,028 ‫لم تخل حياتها من المصاعب،‬ 601 00:38:01,112 --> 00:38:04,031 ‫ورغم ذلك، لم تضمر أي ضغائن،‬ 602 00:38:04,323 --> 00:38:10,413 ‫بل كانت تؤمن على حد قولها‬ ‫بأن (الرحمة نبت دائم الخضرة كالعشب النضر).‬ 603 00:38:11,789 --> 00:38:14,041 ‫كانت (ماري) تفعل كل شيء على أكمل وجه،‬ 604 00:38:14,542 --> 00:38:17,295 ‫بلا كلل، بذراعين مفتوحتين.‬ 605 00:38:17,837 --> 00:38:20,172 ‫سواء تربيتها لابنها المحبوب (إيليا)،‬ 606 00:38:20,589 --> 00:38:24,051 ‫أو استقبالها لابنتها الغالية (ديلفين).‬ 607 00:38:25,094 --> 00:38:26,929 ‫تشبثت بالحياة بكلتا يديها.‬ 608 00:38:27,722 --> 00:38:31,183 ‫وحين رحلت عن عالمنا في 6 أبريل 1899،‬ 609 00:38:32,143 --> 00:38:34,270 ‫كان يشد على يديها (سيباستيان)،‬ 610 00:38:35,855 --> 00:38:37,106 ‫حب حياتها.‬ 611 00:38:40,276 --> 00:38:41,610 ‫لقد واراها الثرى‬ 612 00:38:42,778 --> 00:38:44,155 ‫في المكان الذي اعتبرته ديارًا لها.‬ 613 00:38:46,949 --> 00:38:47,867 ‫(أفونليا)."‬ 614 00:38:51,120 --> 00:38:52,163 ‫تلك هي أمك.‬ 615 00:38:57,001 --> 00:38:57,960 ‫تلك هي أمك.‬ 616 00:39:07,303 --> 00:39:08,179 ‫"ويليام"،‬ 617 00:39:09,555 --> 00:39:10,765 ‫كانت امرأة رائعة.‬ 618 00:39:14,226 --> 00:39:17,104 ‫كم أخجل من رفضنا لدعوتها،‬ 619 00:39:17,938 --> 00:39:19,273 ‫خجلًا شديدًا.‬ 620 00:39:21,650 --> 00:39:24,278 ‫على الأقل منحناها احتفالًا رائعًا‬ ‫يوم أحد عيد الفصح.‬ 621 00:39:25,029 --> 00:39:26,197 ‫لم تكن منحة.‬ 622 00:39:27,073 --> 00:39:28,491 ‫ولم تكن كافية على الإطلاق.‬ 623 00:39:31,285 --> 00:39:35,373 ‫لعلنا نخفف عنهم شيئًا من أعبائهم الآن.‬ 624 00:39:35,873 --> 00:39:36,791 ‫بطريقة ما.‬ 625 00:39:39,043 --> 00:39:41,212 ‫ماذا عن تفاحهم الرائع؟‬ 626 00:39:42,254 --> 00:39:44,298 ‫يمكننا إدخاله ضمن صادراتنا.‬ 627 00:39:45,257 --> 00:39:46,717 ‫ألا تظن أنه سيلقى رواجًا في "إنجلترا"؟‬ 628 00:39:49,929 --> 00:39:51,013 ‫بلى.‬ 629 00:39:52,765 --> 00:39:55,601 ‫لنستضف الشابين العزيزين على العشاء‬ ‫لمناقشة الأمر.‬ 630 00:41:00,875 --> 00:41:03,752 ‫إلهة "بلتاين"، الأم المقدسة،‬ 631 00:41:03,836 --> 00:41:04,753 ‫ملكة مايو،‬ 632 00:41:04,837 --> 00:41:08,799 ‫سيدة الغابة البرية، حارسة الحب والحياة،‬ 633 00:41:09,467 --> 00:41:10,718 ‫مرحبًا بك في حلقتنا.‬ 634 00:41:12,428 --> 00:41:15,723 ‫نحن، النساء، قويات ومباركات،‬ 635 00:41:15,806 --> 00:41:18,309 ‫نعلن في هذه الليلة الجليلة‬ 636 00:41:19,018 --> 00:41:22,396 ‫أن أجسادنا التي خلقها الرب ملك لنا وحدنا.‬ 637 00:41:22,563 --> 00:41:24,398 ‫سنختار من نحب،‬ 638 00:41:24,482 --> 00:41:26,484 ‫ومن نمنح الثقة.‬ 639 00:41:26,650 --> 00:41:30,446 ‫سنسير على هذه الأرض بكرامة واحترام.‬ 640 00:41:30,571 --> 00:41:33,908 ‫سنفخر دائمًا بذكائنا الهائل.‬ 641 00:41:34,200 --> 00:41:37,995 ‫سنكرّم مشاعرنا لتسمو أرواحنا.‬ 642 00:41:38,078 --> 00:41:40,164 ‫وإن جرؤ أي رجل على الحط من شأننا...‬ 643 00:41:40,247 --> 00:41:42,166 ‫سنطرده فورًا!‬ 644 00:41:42,249 --> 00:41:45,961 ‫أرواحنا لا تنكسر، مخيلاتنا حرة.‬ 645 00:41:46,170 --> 00:41:49,715 ‫سيري معنا أيتها الإلهة. لنكون مباركات.‬ 646 00:42:21,747 --> 00:42:22,623 ‫"روبي"؟‬ 647 00:42:24,333 --> 00:42:26,961 ‫"روبي"؟ ما الخطب؟ ما الأمر؟‬ 648 00:42:27,920 --> 00:42:30,464 ‫كم أعشق كوني امرأة!‬ 649 00:43:59,928 --> 00:44:01,930 ‫ترجمة "مي بدر"‬