1 00:00:21,771 --> 00:00:22,939 ‫"جونا".‬ 2 00:00:23,565 --> 00:00:25,859 ‫اعلم أنني راضية بواقع حالي.‬ 3 00:00:26,735 --> 00:00:29,195 ‫راضية قدر المستطاع من دونك.‬ 4 00:00:29,279 --> 00:00:30,572 ‫"معرض (شيكاغو) الدولي، 1893"‬ 5 00:00:32,907 --> 00:00:35,118 ‫لكن "رايتشل" ترفض أن تستمع إلي.‬ 6 00:00:36,119 --> 00:00:38,788 ‫لديها مهمة صعبة جدًا في إيجاد شخص‬ 7 00:00:39,164 --> 00:00:42,667 ‫يضاهيك مرحًا وحبًا للمغامرة‬ ‫ولو بنسبة ضئيلة منك.‬ 8 00:01:01,394 --> 00:01:03,730 ‫كنت ترى احتمالات في كل شيء.‬ 9 00:01:04,230 --> 00:01:05,732 ‫كنت أحب فيك ذلك.‬ 10 00:01:08,193 --> 00:01:09,319 ‫يا للغرابة الشديدة.‬ 11 00:01:12,781 --> 00:01:13,740 ‫"مورييل"!‬ 12 00:01:16,451 --> 00:01:17,285 ‫"مورييل"!‬ 13 00:01:19,621 --> 00:01:20,497 ‫هل أنت هنا؟‬ 14 00:01:21,706 --> 00:01:22,749 ‫أنا آتية!‬ 15 00:01:23,917 --> 00:01:26,336 ‫أرجو أن تأتي اليوم!‬ 16 00:01:29,297 --> 00:01:31,174 ‫- آسفة. لم أنتبه للوقت.‬ ‫- طاب صباحك يا آنسة "ستيسي".‬ 17 00:01:32,383 --> 00:01:33,259 ‫عزيزي، ارفع صوتك.‬ 18 00:01:34,886 --> 00:01:36,846 ‫تركتنا ننتظرك دهرًا.‬ 19 00:01:37,305 --> 00:01:41,059 ‫لكن ابني "كايلب"، الذي جاء من "سبنسرفيل"،‬ ‫لم ينزعج على الإطلاق،‬ 20 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 ‫لأنه مهتم جدًا بالتعرف بك.‬ 21 00:01:44,896 --> 00:01:46,815 ‫- أليس كذلك يا بني؟‬ ‫- بلى يا أمي.‬ 22 00:01:47,899 --> 00:01:48,733 ‫أجل.‬ 23 00:01:51,194 --> 00:01:52,695 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 24 00:01:53,571 --> 00:01:54,614 ‫هذه...‬ 25 00:01:56,741 --> 00:01:58,118 ‫عصا السير الجديدة.‬ 26 00:01:58,201 --> 00:01:59,536 ‫التي سأستند إليها.‬ 27 00:01:59,619 --> 00:02:01,412 ‫لهذا خُلق الرجال يا عزيزتي.‬ 28 00:02:03,248 --> 00:02:04,165 ‫"كايلب".‬ 29 00:02:05,333 --> 00:02:06,960 ‫هلا ننطلق في نزهة السير؟‬ 30 00:02:09,129 --> 00:02:11,214 ‫أنا قادرة على السير وحدي. شكرًا.‬ 31 00:02:13,800 --> 00:02:15,802 ‫إنها فتاة جريئة.‬ 32 00:02:17,011 --> 00:02:19,931 ‫بما أنني هنا، لعلي أشارككما النزهة؟‬ 33 00:02:20,140 --> 00:02:21,766 ‫أنا أحتاج إلى الرياضة.‬ 34 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 ‫ولو مررنا بمنزلي،‬ 35 00:02:24,894 --> 00:02:26,312 ‫.يمكننا التوقف لتناول الشاي.‬ 36 00:02:26,688 --> 00:02:28,565 ‫من المفيد دائمًا أن يكون لنا وجهة.‬ 37 00:02:28,857 --> 00:02:29,983 ‫أليس كذلك يا بني؟‬ 38 00:02:30,066 --> 00:02:30,984 ‫بلى يا أمي.‬ 39 00:02:31,526 --> 00:02:33,069 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 40 00:02:34,863 --> 00:02:36,865 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 41 00:02:42,412 --> 00:02:44,455 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 42 00:02:55,925 --> 00:02:59,262 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬ ‫لتعبّر عنها"‬ 43 00:02:59,345 --> 00:03:02,682 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 44 00:03:11,733 --> 00:03:12,859 ‫إذًا، كل شيء جاهز.‬ 45 00:03:12,942 --> 00:03:15,695 ‫سنوصل "ديلفين" إلى "ماريلا" يوم السبت‬ 46 00:03:15,778 --> 00:03:18,489 ‫في وقت مناسب لنلحق بقطار الصباح‬ ‫إلى "شارلوت تاون".‬ 47 00:03:19,199 --> 00:03:22,535 ‫سأقابل الطبيب "وارد"‬ ‫بينما تذهب أنت إلى الحي الشعبي‬ 48 00:03:22,785 --> 00:03:26,706 ‫لتنظم إجراءات الجنازة مع القس‬ 49 00:03:26,789 --> 00:03:28,750 ‫وتتحدث مع صديقات "ماري".‬ 50 00:03:30,084 --> 00:03:30,919 ‫اسمعي.‬ 51 00:03:32,503 --> 00:03:33,922 ‫أتريدين أن تنامي القيلولة؟‬ 52 00:03:40,345 --> 00:03:42,305 ‫"باش"، يجب أن تأتي وترى هذا.‬ 53 00:03:56,611 --> 00:04:01,157 ‫"باش"، لا بأس بالبكاء أو الصراخ‬ ‫أو الصياح... كل شيء.‬ 54 00:04:03,451 --> 00:04:04,369 ‫أنا بخير.‬ 55 00:04:08,206 --> 00:04:09,040 ‫حسنًا...‬ 56 00:04:09,749 --> 00:04:11,251 ‫على الأقل تناول شيئًا.‬ 57 00:04:11,834 --> 00:04:14,212 ‫أقسم لك إنه شبه قابل للأكل.‬ 58 00:04:32,438 --> 00:04:34,691 ‫كنت لي حلمًا أيها الثوب العزيز.‬ 59 00:04:35,066 --> 00:04:36,484 ‫والآن أنت على موعد مع القدر.‬ 60 00:04:51,416 --> 00:04:53,710 ‫أين هؤلاء الهنود التعساء؟‬ 61 00:04:54,752 --> 00:04:57,714 ‫حمدًا للرب على إقامتك للمدارس‬ ‫لتعليمهم السلوك القويم.‬ 62 00:04:58,089 --> 00:04:59,257 ‫سألقي نظرة أخرى في الداخل.‬ 63 00:05:07,598 --> 00:05:10,310 ‫نظراتهم إلينا.‬ 64 00:05:10,560 --> 00:05:13,563 ‫أنت على حق.‬ ‫لكن الوضع لن يتحسن لو تصرفنا مثلهم؟‬ 65 00:05:13,646 --> 00:05:16,691 ‫إذًا لماذا تذهب "كاكويت" إلى مدرستهم‬ 66 00:05:16,774 --> 00:05:21,612 ‫إن لم تريدي أن نتصرف مثلهم؟‬ 67 00:05:21,738 --> 00:05:24,532 ‫يجب أن تتعلّم عن هذا العالم المتغير‬ 68 00:05:24,615 --> 00:05:28,244 ‫كي تزدهر فيه ويكون مستقبلها آمنًا.‬ 69 00:05:30,997 --> 00:05:35,043 ‫ليس لدينا ما نخجل منه،‬ ‫لذا نرفع رؤوسنا عاليًا، دائمًا.‬ 70 00:05:35,126 --> 00:05:39,172 ‫لا عيب في أن تكوني مختلفة. هل تفهمين؟‬ 71 00:05:40,340 --> 00:05:44,177 ‫أعدكما بأن أكون دائمًا فخورة‬ ‫بانتسابي إلى قبيلة "ميغماك".‬ 72 00:05:46,554 --> 00:05:50,016 ‫أنتم قوم لا تقيمون قدرًا للوقت.‬ 73 00:05:50,099 --> 00:05:52,101 ‫كاد القطار أن يفوت ابنتكما.‬ 74 00:05:52,602 --> 00:05:53,686 ‫جئنا عند شروق الشمس.‬ 75 00:05:53,770 --> 00:05:56,147 ‫انتظرنا في الغابة. هذا أكثر أمنًا لأسرتي.‬ 76 00:05:56,230 --> 00:05:57,607 ‫وكيل شؤون الهنود في الداخل.‬ 77 00:05:57,690 --> 00:06:00,026 ‫يحتاج إلى معلومات عن الفتاة.‬ 78 00:06:11,245 --> 00:06:12,163 ‫"آن"!‬ 79 00:06:12,246 --> 00:06:13,456 ‫طاب صباحكما!‬ 80 00:06:14,832 --> 00:06:17,794 ‫لحظة واحدة. لديّ مفاجأة لك.‬ 81 00:06:18,711 --> 00:06:19,837 ‫مرحبًا يا صديقتيّ!‬ 82 00:06:20,838 --> 00:06:21,756 ‫أحسنت يا "آن".‬ 83 00:06:22,465 --> 00:06:24,258 ‫تعلمت الكثير أثناء زيارتك الأخيرة.‬ 84 00:06:25,051 --> 00:06:29,180 ‫"كاكويت"، هذا هو الثوب‬ ‫الذي تمنيت ارتداءه في أول يوم لي بالمدرسة.‬ 85 00:06:30,139 --> 00:06:31,265 ‫أريدك أن تأخذيه.‬ 86 00:06:32,517 --> 00:06:35,395 ‫إنه باهظ الثمن جدًا يا عزيزتي.‬ ‫لا نستطيع أن نقبله.‬ 87 00:06:37,021 --> 00:06:39,899 ‫لكنني كبرت. أترين. لم يعد يناسب قياسي.‬ 88 00:06:39,982 --> 00:06:42,402 ‫وقياس "كاكويت" مثالي.‬ 89 00:06:43,319 --> 00:06:45,488 ‫أرجوك يا أمي! إنه جميل جدًا!‬ 90 00:06:47,323 --> 00:06:48,157 ‫رائع!‬ 91 00:06:48,658 --> 00:06:50,743 ‫شكرًا يا "ميلكيتا أولامون".‬ 92 00:06:51,911 --> 00:06:53,329 ‫عفوًا يا "نجمة البحر".‬ 93 00:06:53,454 --> 00:06:55,289 ‫النداء الأخير. استقلوا القطار جميعًا.‬ 94 00:06:57,250 --> 00:06:59,794 ‫يجب أن أذهب إلى مدرستي.‬ ‫لكنني أتمنى لك حظًا موفقًا.‬ 95 00:07:00,211 --> 00:07:02,213 ‫راسليني. مزرعة "غرين غايبلز".‬ 96 00:07:14,976 --> 00:07:16,269 ‫فليركب الجميع القطار!‬ 97 00:07:17,145 --> 00:07:19,105 ‫حان وقت الرحيل. تبادلا الوداع.‬ 98 00:07:23,651 --> 00:07:27,196 ‫تذكري أن ترفعي رأسك دائمًا.‬ 99 00:07:27,947 --> 00:07:30,741 ‫أحبك. سأجعلك تفخرين بي.‬ 100 00:07:31,367 --> 00:07:33,703 ‫أنا فخورة بك بالفعل يا ابنتي العزيزة.‬ 101 00:07:41,544 --> 00:07:42,670 ‫نحن جاهزون.‬ 102 00:07:43,087 --> 00:07:45,047 ‫سترافقني الفتاة وحدها. لا أحد سواها.‬ 103 00:07:46,841 --> 00:07:49,427 ‫يقول إنني لا أستطيع مرافقتها.‬ 104 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 ‫يجب أن تذهب بمفردها.‬ 105 00:07:51,637 --> 00:07:53,473 ‫الحكومة أعلم بما في صالحها.‬ 106 00:07:53,723 --> 00:07:55,683 ‫يأخذون الأطفال باستمرار.‬ 107 00:07:56,100 --> 00:07:57,393 ‫فليركب الجميع القطار!‬ 108 00:07:57,477 --> 00:07:58,394 ‫تبادلا الوداع.‬ 109 00:08:03,900 --> 00:08:05,276 ‫أحقًا تريدين الذهاب؟‬ 110 00:08:12,450 --> 00:08:14,035 ‫سأراك قريبًا يا عزيزتي.‬ 111 00:08:16,579 --> 00:08:18,039 ‫سأراك قريبًا يا أبي.‬ 112 00:08:22,919 --> 00:08:24,086 ‫تعالي.‬ 113 00:08:24,670 --> 00:08:25,588 ‫تعالي.‬ 114 00:09:10,216 --> 00:09:12,426 ‫أنت محظوظة جدًا لأنك تركبين الخيل‬ ‫مثل الصبية.‬ 115 00:09:13,010 --> 00:09:14,804 ‫أكره أنني أستطيع الركوب جانبيًا فقط.‬ 116 00:09:14,887 --> 00:09:16,180 ‫سأراك غدًا يا "ديانا".‬ 117 00:09:16,764 --> 00:09:17,598 ‫حصان لطيف.‬ 118 00:09:24,605 --> 00:09:26,440 ‫لو أردت أن تفعلي هذا، فعليك فعله.‬ 119 00:09:26,524 --> 00:09:27,942 ‫إنها حياتك، أليس كذلك؟‬ 120 00:09:30,945 --> 00:09:33,072 ‫لا أعرف يا "آن". هذا لا يليق.‬ 121 00:09:33,155 --> 00:09:34,365 ‫ركبتاي مكشوفتان.‬ 122 00:09:34,448 --> 00:09:36,409 ‫لكن لا يوجد هنا سوانا والطبيعة الأم.‬ 123 00:09:36,492 --> 00:09:37,952 ‫من المستحيل أن تنتقدك.‬ 124 00:09:39,996 --> 00:09:41,747 ‫هكذا. تضامنًا معك.‬ 125 00:09:42,206 --> 00:09:45,543 ‫لنراجع أقوالنا. ماذا أقول لو سألوا‬ ‫عن سبب خروجك بالحصان في الصباح؟‬ 126 00:09:45,626 --> 00:09:47,628 ‫ذهبنا إلى المدرسة مبكرين لنكمل مشروعًا.‬ 127 00:09:47,712 --> 00:09:49,630 ‫لهذا سُمح لي بأخذ الحصان.‬ 128 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 ‫كيف نسيت بهذه السرعة؟‬ 129 00:09:51,632 --> 00:09:54,343 ‫كل ما في الأمر أنني لا أريد أن أخطئ‬ ‫فيقع أحدنا في ورطة.‬ 130 00:09:54,427 --> 00:09:56,929 ‫اعذريني لأنني لست خبيرة محنكة‬ ‫في الكذب مثلك!‬ 131 00:09:57,013 --> 00:09:59,724 ‫هكذا أقوم بما هو مهم بالنسبة إليّ،‬ ‫الهدف نبيل.‬ 132 00:09:59,807 --> 00:10:01,350 ‫- ألا تتفقين معي؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 133 00:10:02,310 --> 00:10:03,811 ‫بلى، أتفق معك.‬ 134 00:10:03,894 --> 00:10:06,981 ‫والآن يجب أن أجد مخرجًا‬ ‫من ورطة السيدة "ليند".‬ 135 00:10:07,607 --> 00:10:08,816 ‫ستندم.‬ 136 00:10:09,942 --> 00:10:13,613 ‫سأبحث الآن بين من تبقّى‬ ‫لأجد خطّابًا يناسبونها.‬ 137 00:10:14,196 --> 00:10:15,865 ‫لكن تذكري كلامي،‬ 138 00:10:15,948 --> 00:10:19,160 ‫سرعان ما ستعود الآنسة "ستيسي" إلى رشدها‬ 139 00:10:19,327 --> 00:10:20,995 ‫وتعيد التفكير في ابني "كايلب".‬ 140 00:10:21,454 --> 00:10:24,165 ‫يتملكني قلق شديد على "سيباستيان" المسكين.‬ 141 00:10:24,707 --> 00:10:26,917 ‫كانت "ماري" حب حياته.‬ 142 00:10:30,338 --> 00:10:32,840 ‫تبدين مبتهجة وقد بعثرت الرياح شعرك.‬ 143 00:10:33,257 --> 00:10:34,675 ‫هل استمتعت بركوب الحصان؟‬ 144 00:10:35,051 --> 00:10:36,594 ‫أخذت "آن" حصان "ماثيو" اليوم.‬ 145 00:10:36,677 --> 00:10:39,764 ‫يبدو أن الآنسة "ستيسي" تشغلهم‬ ‫حتى أن الوقت لا يسمح لهم بالسير.‬ 146 00:10:40,181 --> 00:10:42,141 ‫أجل. استمتعت بذلك.‬ 147 00:10:42,224 --> 00:10:43,184 ‫أجل.‬ 148 00:10:44,310 --> 00:10:47,813 ‫سيدة "ليند"، أيمكنني التحدث معك‬ ‫على انفراد للحظة؟ في الصالة؟‬ 149 00:10:48,272 --> 00:10:50,983 ‫أعتذر عن مقاطعتكما يا "ماريلا".‬ ‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 150 00:10:51,901 --> 00:10:54,654 ‫على الأرجح بشأن الهنود في محطة القطار‬ ‫صباح اليوم.‬ 151 00:10:55,404 --> 00:10:57,198 ‫كان لطفًا كبيرًا منك،‬ 152 00:10:57,615 --> 00:11:00,910 ‫أن تمنحي ثوبًا باهظ الثمن كهذا‬ ‫إلى تلك الفتاة الوثنية.‬ 153 00:11:03,496 --> 00:11:06,749 ‫أخبرتني بأن لديك مشروعًا هامًا‬ ‫عليك إنهاؤه قبل المدرسة.‬ 154 00:11:06,832 --> 00:11:08,834 ‫كذبت عليّ مرة أخرى!‬ 155 00:11:08,918 --> 00:11:10,628 ‫كنت أعرف أنك ستمنعينني من الذهاب.‬ 156 00:11:11,170 --> 00:11:14,048 ‫لا يهمك على الإطلاق ما يهمني.‬ 157 00:11:14,507 --> 00:11:17,885 ‫وهكذا، تعرّضين نفسك إلى خطر داهم،‬ ‫مرة أخرى.‬ 158 00:11:18,511 --> 00:11:21,013 ‫لا أصدق أنني كنت أراجع موقفي.‬ 159 00:11:21,347 --> 00:11:24,225 ‫لكنني كنت على حق بمنعك من الذهاب مرة أخرى‬ ‫إلى المدينة،‬ 160 00:11:24,308 --> 00:11:26,102 ‫ولا يزال هذا القرار قائمًا.‬ 161 00:11:26,435 --> 00:11:29,271 ‫من الواضح أنك غير ناضجة بما يكفي‬ ‫لتتخذي قرارات صائبة.‬ 162 00:11:29,355 --> 00:11:31,524 ‫ما سبب هذه القسوة الشديدة؟‬ 163 00:11:31,607 --> 00:11:32,733 ‫هكذا ترين الأمور.‬ 164 00:11:32,817 --> 00:11:36,112 ‫أما أنا فأرى طفلة غير مسؤولة‬ ‫تحتاج إلى حمايتي.‬ 165 00:11:36,195 --> 00:11:39,115 ‫بينما تعيشين في بيتي، ستلتزمين بأوامري.‬ 166 00:11:46,163 --> 00:11:47,957 ‫لم تتخلص من حدة طباعها بعدما كبرت.‬ 167 00:11:58,551 --> 00:12:00,094 ‫- سيد "كاثبيرت".‬ ‫- ماذا؟‬ 168 00:12:00,177 --> 00:12:01,929 ‫من الأفضل أن تأتي. "آن"...‬ 169 00:12:17,403 --> 00:12:18,738 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 170 00:12:20,865 --> 00:12:23,868 ‫يؤسفني أن أجدك هنا،‬ 171 00:12:24,827 --> 00:12:25,870 ‫هذا كل شيء.‬ 172 00:12:25,953 --> 00:12:28,414 ‫أصبحت واثقة من أن "ماريلا" لا تحبني.‬ 173 00:12:29,415 --> 00:12:33,586 ‫قسوة شديدة أن تحرمني من الشيء الوحيد‬ ‫الذي أتمناه أكثر من أي شيء آخر.‬ 174 00:12:35,087 --> 00:12:39,425 ‫أنا واثق من أن الأمر سيُسوى، لكن...‬ 175 00:12:40,050 --> 00:12:41,844 ‫أجل، مع الوقت.‬ 176 00:12:42,845 --> 00:12:43,721 ‫أنت على حق.‬ 177 00:12:43,804 --> 00:12:48,434 ‫سرعان ما سألتحق بجامعة "كوينز"،‬ ‫وبالتالي لن تضطر إلى تحملي رغمًا عنها.‬ 178 00:12:49,435 --> 00:12:50,519 ‫ولا سأضطر إلى تحملها.‬ 179 00:12:52,354 --> 00:12:55,065 ‫سأرحل ولن أعود أبدًا!‬ 180 00:13:03,616 --> 00:13:06,702 ‫دب الآن شجار كبير يا "ماثيو". "آن"...‬ 181 00:13:06,786 --> 00:13:08,204 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 182 00:13:08,704 --> 00:13:09,538 ‫عجبًا.‬ 183 00:13:10,790 --> 00:13:12,124 ‫عجبًا.‬ 184 00:13:14,919 --> 00:13:17,588 ‫طال الأمر أكثر مما ينبغي.‬ 185 00:13:17,671 --> 00:13:20,090 ‫حان الوقت لتهدئي الأوضاع مع "آن".‬ 186 00:13:20,174 --> 00:13:21,592 ‫أنت تنحاز إليها دائمًا.‬ 187 00:13:22,051 --> 00:13:25,638 ‫أنا أعي ما أفعله.‬ ‫لا تسمح للطفلة بأن تخدعك بالدموع.‬ 188 00:13:25,721 --> 00:13:27,556 ‫- اسمعي...‬ ‫- حذاؤك!‬ 189 00:13:27,640 --> 00:13:30,017 ‫أنت تنشر الوحل على أرضية منزلي!‬ 190 00:13:30,100 --> 00:13:33,187 ‫اسمعي! ما تفعلينه ليس صحيحًا.‬ 191 00:13:33,687 --> 00:13:37,316 ‫ومن القسوة أن تحرمي الفتاة من تراثها.‬ 192 00:13:37,399 --> 00:13:39,568 ‫كيف تجرؤ على مخاطبتي بهذا الأسلوب.‬ 193 00:13:39,652 --> 00:13:41,529 ‫لا يمكنك معاقبتها على...‬ 194 00:13:42,363 --> 00:13:43,656 ‫علام؟‬ 195 00:13:43,739 --> 00:13:46,325 ‫أنت تخشين أن نخسرها بسبب ما قد تكتشفه.‬ 196 00:13:46,408 --> 00:13:51,413 ‫لكننا نخسرها الآن بسبب أنانيتك.‬ 197 00:13:53,123 --> 00:13:56,085 ‫"آن" أحق الناس بالسعادة.‬ 198 00:13:56,335 --> 00:13:59,797 ‫وواجبنا أن نساعدها في إيجادها،‬ ‫لا أن نعرقلها.‬ 199 00:13:59,880 --> 00:14:03,050 ‫ولهذا سأمنحها الإذن بالذهاب.‬ 200 00:14:04,051 --> 00:14:04,885 ‫قُضي الأمر.‬ 201 00:14:18,148 --> 00:14:19,358 ‫طاب صباحك يا سيدتي!‬ 202 00:14:19,441 --> 00:14:22,152 ‫دعتني السيدة "ليند" إلى السير معك‬ ‫هذا الصباح.‬ 203 00:14:22,653 --> 00:14:23,821 ‫بدلًا منها.‬ 204 00:14:26,615 --> 00:14:27,533 ‫هذا متوقع.‬ 205 00:14:45,718 --> 00:14:47,511 ‫لنعد لك الغداء.‬ 206 00:14:51,348 --> 00:14:52,308 ‫سافرت "آن".‬ 207 00:14:53,684 --> 00:14:54,560 ‫بأمان.‬ 208 00:14:55,019 --> 00:14:55,895 ‫"هاليفاكس".‬ 209 00:14:56,103 --> 00:14:57,313 ‫إنها محظوظة جدًا.‬ 210 00:14:57,771 --> 00:15:00,941 ‫سنخرج إلى المروج طوال اليوم‬ 211 00:15:01,692 --> 00:15:02,693 ‫ونعود في وقت العشاء.‬ 212 00:15:08,699 --> 00:15:10,326 ‫وسأقلّ "آن" بعد ذلك.‬ 213 00:15:12,661 --> 00:15:16,123 ‫ألن يكون مذهلًا لو وجدت "آن"‬ ‫عائلتها الحقيقية يا آنسة "كاثبيرت"؟‬ 214 00:15:23,672 --> 00:15:25,132 ‫سأعد لك الغداء.‬ 215 00:15:30,471 --> 00:15:34,099 ‫لا. إلا... لا. توقفي!‬ 216 00:15:57,456 --> 00:15:58,290 ‫شكرًا.‬ 217 00:16:00,918 --> 00:16:02,211 ‫لكنها ليست فكرة سديدة.‬ 218 00:16:13,555 --> 00:16:14,848 ‫يا للمسكينة.‬ 219 00:16:15,391 --> 00:16:17,393 ‫هل حددت موعد الجنازة؟‬ 220 00:16:18,143 --> 00:16:19,186 ‫بعد ظهر الأحد.‬ 221 00:16:19,895 --> 00:16:21,021 ‫أرجو أن تحضرا الجنازة.‬ 222 00:16:21,105 --> 00:16:23,148 ‫بالطبع سنأتي يا عزيزي. بالطبع سنأتي.‬ 223 00:16:24,316 --> 00:16:25,317 ‫مسكينة "ماري".‬ 224 00:16:25,401 --> 00:16:29,154 ‫أتساءل إن كان "إيليا" سيندم‬ ‫على سوء خلقه بعدما رحلت.‬ 225 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 ‫أتعرف أن الجاحد لم يكن في "نيويورك"؟‬ 226 00:16:32,616 --> 00:16:34,284 ‫حين سمعنا، ذهبنا إلى فورًا.‬ 227 00:16:34,368 --> 00:16:35,869 ‫أخبرناه بأن أمه تحتاج إليه.‬ 228 00:16:36,829 --> 00:16:38,998 ‫وصفق الباب في وجهينا.‬ 229 00:16:39,373 --> 00:16:41,250 ‫بل ورفض تسلم الخطاب كذلك.‬ 230 00:16:43,210 --> 00:16:44,420 ‫هل الخطاب معكما؟‬ 231 00:16:54,638 --> 00:16:55,973 ‫أين أجده؟‬ 232 00:16:56,056 --> 00:16:58,058 ‫على الأرجح حيث يصنع الكحول بلا ترخيص.‬ 233 00:16:58,142 --> 00:17:00,144 ‫على بعد 4 شوارع، عند الباب الأخضر.‬ 234 00:17:10,738 --> 00:17:14,324 ‫كل ما يمكنني قوله‬ ‫هو أنني أشعر بأنه من الصواب‬ 235 00:17:14,825 --> 00:17:16,618 ‫أن أكمل هذا البحث بمفردي.‬ 236 00:17:17,911 --> 00:17:21,290 ‫أكرر شكري آلاف المرات‬ ‫لأنكما تؤمنان بأنني ناضجة بما يكفي،‬ 237 00:17:21,540 --> 00:17:22,791 ‫على عكس ظن "ماريلا" بي.‬ 238 00:17:30,591 --> 00:17:31,550 ‫أخبراني،‬ 239 00:17:32,176 --> 00:17:35,512 ‫هل أبدو في سن مناسبة لئلا أحتاج إلى مرافق؟‬ 240 00:17:36,221 --> 00:17:38,432 ‫ليس بهاتين الضفيرتين، لا.‬ 241 00:17:39,349 --> 00:17:41,310 ‫"جو"، يجب أن تستخدمي سحرك.‬ 242 00:17:41,393 --> 00:17:45,105 ‫إنني أطرح جانبًا حنيني الطاغي إلى الماضي‬ 243 00:17:45,564 --> 00:17:48,317 ‫لأواصل مساعدتك في هذه الحماقة.‬ 244 00:17:48,734 --> 00:17:53,113 ‫آسفة أيتها العمة "جو"،‬ ‫لكن كان من المحتم أن أنضج ذات يوم.‬ 245 00:17:53,822 --> 00:17:58,077 ‫ما زلت أتمنى لو لم يكن الشباب‬ ‫سريع الزوال هكذا.‬ 246 00:17:58,160 --> 00:17:59,328 ‫الفرشاة من فضلك.‬ 247 00:18:00,871 --> 00:18:05,000 ‫رغم أنني لا أفهم‬ ‫سبب استعجالي الشديد لارتداء مشد.‬ 248 00:18:05,876 --> 00:18:07,252 ‫كيف تتحملنه؟‬ 249 00:18:07,336 --> 00:18:10,756 ‫في عمري هذا، هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي يجعلني أقف باستقامة.‬ 250 00:18:12,925 --> 00:18:14,009 ‫كلتاهما ستفي بالغرض.‬ 251 00:18:14,593 --> 00:18:15,803 ‫أيهما تفضلين؟‬ 252 00:18:24,228 --> 00:18:26,230 ‫"خدمات الغسيل"‬ 253 00:18:34,154 --> 00:18:37,950 ‫أجل، أعرف. "تعال بسرعة، إنها مريضة جدًا."‬ 254 00:18:39,243 --> 00:18:40,119 ‫لقد ماتت.‬ 255 00:18:47,835 --> 00:18:48,752 ‫كانت تحبك.‬ 256 00:18:50,796 --> 00:18:51,839 ‫كل شيء مكتوب هنا.‬ 257 00:18:56,051 --> 00:18:57,302 ‫إذًا، انتهى الأمر.‬ 258 00:19:01,473 --> 00:19:02,975 ‫الجنازة يوم الأحد.‬ 259 00:19:08,647 --> 00:19:11,316 ‫لكن هذه الأمور لا تهم الموتى، أليس كذلك؟‬ 260 00:19:13,277 --> 00:19:14,653 ‫تشغلني أمور أهم.‬ 261 00:19:48,687 --> 00:19:52,691 ‫"إلى ابني، (إيليا)"‬ 262 00:20:25,766 --> 00:20:27,017 ‫ويجب أن أبقى في الديار.‬ 263 00:20:27,392 --> 00:20:29,853 ‫لا أحبذ الابتعاد عن "باش" و"ديلفين".‬ 264 00:20:31,230 --> 00:20:33,232 ‫ولا تقلق حيال د."وارد".‬ 265 00:20:33,398 --> 00:20:36,568 ‫كل ما في الأمر أنه سيعود إلى فعل‬ ‫كل ما يكره.‬ 266 00:20:37,736 --> 00:20:39,112 ‫لقد ساعدته كثيرًا.‬ 267 00:20:40,405 --> 00:20:42,282 ‫كانت تجربة رائعة.‬ 268 00:20:42,616 --> 00:20:44,284 ‫وقد تعلمت الكثير،‬ 269 00:20:45,786 --> 00:20:49,456 ‫لكن التجربة زعزعت ثقتي‬ ‫في رغبتي في ممارسة الطب.‬ 270 00:20:49,873 --> 00:20:50,791 ‫لماذا؟‬ 271 00:20:50,874 --> 00:20:55,796 ‫يبدو لي أن الأطباء عاجزون في النهاية.‬ 272 00:20:55,879 --> 00:20:58,799 ‫أقصد، إنهم مجرد رد فعل للمرض.‬ 273 00:20:58,882 --> 00:21:01,635 ‫أريد أن أساعد الناس،‬ ‫لا أن أقف عاجزًا بينما يموتون.‬ 274 00:21:03,428 --> 00:21:06,515 ‫لم يستطع الطب إنقاذ أمي ولا أبي.‬ 275 00:21:07,724 --> 00:21:09,351 ‫والآن خسرت "ماري"،‬ 276 00:21:10,102 --> 00:21:12,229 ‫التي كانت كأخت لي.‬ 277 00:21:13,438 --> 00:21:15,816 ‫يبدو الأمر... عديم الجدوى.‬ 278 00:21:17,192 --> 00:21:19,695 ‫آسفة جدًا يا "غيلبرت".‬ 279 00:21:20,445 --> 00:21:23,323 ‫لا أتخيل مدى صعوبة الأمر عليك.‬ 280 00:21:23,740 --> 00:21:28,120 ‫لكنني أعرف يقينًا‬ ‫أن أي شيء تقرر التركيز عليه بعد ذلك،‬ 281 00:21:28,370 --> 00:21:30,372 ‫سيكون خيرًا على هذه الدنيا.‬ 282 00:21:31,832 --> 00:21:32,708 ‫شكرًا...‬ 283 00:21:33,959 --> 00:21:35,627 ‫على إصغائك لي،‬ 284 00:21:35,711 --> 00:21:37,379 ‫على صداقتك.‬ 285 00:21:38,297 --> 00:21:39,798 ‫سُررت جدًا بمعرفتك.‬ 286 00:21:40,090 --> 00:21:41,883 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 287 00:21:45,345 --> 00:21:49,766 ‫لكن... لعلك... تزورينني.‬ 288 00:21:49,850 --> 00:21:51,184 ‫وأترك السيد "عظمي"؟‬ 289 00:21:51,852 --> 00:21:55,272 ‫لا أعرف إن كان يحتمل. أنت تعرف مدى رقته.‬ 290 00:21:58,734 --> 00:22:00,569 ‫هذا، لو فكرت في الأمر أصلًا.‬ 291 00:22:00,652 --> 00:22:02,529 ‫يغريني العرض.‬ 292 00:22:03,322 --> 00:22:04,573 ‫فأنا أحب ركوب القطار.‬ 293 00:22:06,241 --> 00:22:07,951 ‫هكذا كان يقول أبي دائمًا.‬ 294 00:22:08,243 --> 00:22:09,286 ‫حسنًا، إذًا،‬ 295 00:22:09,369 --> 00:22:10,704 ‫كيف أقاوم؟‬ 296 00:22:13,790 --> 00:22:15,959 ‫"د.(وارد)، طبيب باطني عائلي"‬ 297 00:22:17,836 --> 00:22:19,296 ‫يا إلهي!‬ 298 00:22:19,546 --> 00:22:21,381 ‫"باش"، ماذا حدث؟‬ 299 00:22:21,465 --> 00:22:22,591 ‫أهذا هو "باش"؟‬ 300 00:22:22,674 --> 00:22:24,968 ‫تعرضت إلى ضرب مبرح. أيها المسكين.‬ 301 00:22:25,052 --> 00:22:27,346 ‫تعال. لنوقظ الطبيب.‬ 302 00:22:28,305 --> 00:22:30,849 ‫د."وارد"! سأدخل إليك مريضًا!‬ 303 00:22:51,661 --> 00:22:52,871 ‫هل أنت بخير؟‬ 304 00:22:53,955 --> 00:22:55,832 ‫مات والداي.‬ 305 00:22:56,666 --> 00:22:58,668 ‫وأنا من "اسكتلندا".‬ 306 00:23:11,556 --> 00:23:13,558 ‫نحن في غنى عن ذلك، صحيح؟‬ 307 00:23:14,518 --> 00:23:17,062 ‫أحسنت. أنت تمسكين بكل شيء!‬ 308 00:23:17,562 --> 00:23:19,147 ‫سنخبز، لذا...‬ 309 00:23:20,190 --> 00:23:22,192 ‫شعري!‬ 310 00:23:24,319 --> 00:23:25,987 ‫لا، يا للفوضى.‬ 311 00:23:49,594 --> 00:23:51,054 ‫أحسنت يا عزيزتي.‬ 312 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 ‫أحسنت!‬ 313 00:23:54,015 --> 00:23:55,016 ‫أحسنت!‬ 314 00:23:58,520 --> 00:23:59,438 ‫"ماري جو".‬ 315 00:23:59,813 --> 00:24:02,482 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- سأقضي الحاجات المعتادة من البلدة.‬ 316 00:24:03,984 --> 00:24:04,985 ‫سأرافقك.‬ 317 00:24:05,402 --> 00:24:06,570 ‫لكن... لماذا؟‬ 318 00:24:06,653 --> 00:24:09,364 ‫لأن الحياة قصيرة، والعالم كبير.‬ 319 00:24:10,824 --> 00:24:11,658 ‫هيا بنا.‬ 320 00:24:30,677 --> 00:24:31,636 ‫مرحبًا!‬ 321 00:24:38,518 --> 00:24:40,645 ‫طاب يومك يا آنسة. كيف لي أن أساعدك؟‬ 322 00:24:41,146 --> 00:24:42,481 ‫طاب يومك يا أختاه.‬ 323 00:24:42,564 --> 00:24:45,275 ‫أليست هذه هي المدرسة الداخلية الهندية؟‬ 324 00:24:46,443 --> 00:24:47,527 ‫رائع!‬ 325 00:24:47,611 --> 00:24:49,404 ‫كنت في الجوار على نحو غير متوقع،‬ 326 00:24:49,529 --> 00:24:51,531 ‫لذا جئت لأزور صديقتي الصغيرة، "كاكويت".‬ 327 00:24:51,615 --> 00:24:53,241 ‫لا أعرف من تكون.‬ 328 00:24:53,325 --> 00:24:56,369 ‫يُمنح الأطفال أسماء مسيحية لائقة‬ ‫عند وصولهم.‬ 329 00:24:58,205 --> 00:24:59,080 ‫هذا...‬ 330 00:24:59,456 --> 00:25:02,334 ‫لقد وصلت مؤخرًا من جزيرة الأمير "إدوارد".‬ 331 00:25:02,417 --> 00:25:04,920 ‫ذكية جدًا واجتماعية،‬ 332 00:25:05,003 --> 00:25:06,671 ‫ابتسامة عريضة، لها غمازتان؟‬ 333 00:25:07,130 --> 00:25:09,799 ‫بغض النظر، لا يمكن زيارتها الآن.‬ 334 00:25:09,925 --> 00:25:12,052 ‫الأطفال الآن في تدريب الجوقة.‬ 335 00:25:13,929 --> 00:25:14,804 ‫رائع.‬ 336 00:25:15,388 --> 00:25:19,518 ‫"غن أيها التائب، على الأرض‬ 337 00:25:19,601 --> 00:25:22,938 ‫أنزل حبه العظيم"‬ 338 00:25:24,147 --> 00:25:26,358 ‫الغناء تقوية رائعة للروح.‬ 339 00:25:27,484 --> 00:25:29,027 ‫هلا تخبرينها رجاء بأنني زرتها؟‬ 340 00:25:29,110 --> 00:25:31,488 ‫اسمي "آن" مع ألف ممدودة.‬ 341 00:25:48,255 --> 00:25:50,006 ‫"آن"!‬ 342 00:25:50,799 --> 00:25:51,716 ‫"آن"!‬ 343 00:25:51,800 --> 00:25:53,760 ‫"هانا"! ابتعدي عن تلك النافذة!‬ 344 00:25:53,843 --> 00:25:55,011 ‫- "آن"!‬ ‫- فورًا!‬ 345 00:25:55,095 --> 00:25:58,348 ‫أرجوك أن تدعيني أرحل مع صديقتي.‬ ‫أريد أن أعود إلى الديار. أرجوك!‬ 346 00:26:00,767 --> 00:26:02,060 ‫تأدبي.‬ 347 00:26:03,728 --> 00:26:05,647 ‫لنجد وسيلة للهرب من هذا المكان الفظيع!‬ 348 00:26:08,858 --> 00:26:11,987 ‫تكلمي الإنجليزية! لغتك الوثنية ممنوعة.‬ 349 00:26:12,070 --> 00:26:15,198 ‫والآن غني للرب.‬ 350 00:26:18,451 --> 00:26:20,745 ‫لنر إلام يوصلك عصيانك.‬ 351 00:26:20,829 --> 00:26:22,789 ‫لنر!‬ 352 00:26:22,872 --> 00:26:26,418 ‫أيها الأب "بيك"، أحتاج إلى مساعدة!‬ 353 00:26:29,170 --> 00:26:30,338 ‫عجبًا.‬ 354 00:26:31,631 --> 00:26:33,967 ‫ألا تنفذ "هانا" الأوامر؟‬ 355 00:26:36,052 --> 00:26:38,888 ‫"هانا"، هل تتصرفين كهندية غبية؟‬ 356 00:26:38,972 --> 00:26:40,140 ‫لست غبية!‬ 357 00:26:40,515 --> 00:26:41,850 ‫أنت غبي!‬ 358 00:26:42,309 --> 00:26:43,977 ‫اسمي "كاكويت"!‬ 359 00:27:02,621 --> 00:27:05,206 ‫يا للأسف. أغلق الجزار متجره مبكرًا.‬ 360 00:27:06,207 --> 00:27:07,584 ‫أتمانعين في رحلة قصيرة‬ 361 00:27:07,667 --> 00:27:08,835 ‫- إلى صائد الحيوانات؟‬ ‫- رحلة؟‬ 362 00:27:08,918 --> 00:27:10,920 ‫- لئلا أُضطر...‬ ‫- صائد الحيوانات؟ هذه...‬ 363 00:27:11,004 --> 00:27:13,131 ‫- إلى العودة غدًا.‬ ‫- مغامرة رائعة! هيا بنا!‬ 364 00:27:13,506 --> 00:27:14,507 ‫حسنًا!‬ 365 00:27:17,510 --> 00:27:19,262 ‫شكرًا.‬ 366 00:27:20,472 --> 00:27:22,432 ‫آنسة "كاثبيرت"، هل أنت بخير؟‬ 367 00:27:22,515 --> 00:27:25,352 ‫رباه، أهذا طفل؟‬ 368 00:27:28,688 --> 00:27:32,025 ‫من الواضح أنك أصبت بعدوى افتقار اللياقة‬ ‫مثل فتاتك اليتيمة.‬ 369 00:27:33,026 --> 00:27:34,402 ‫ألا تخجلين؟‬ 370 00:27:44,120 --> 00:27:45,538 ‫طاب يومك يا "كلايتون".‬ 371 00:27:46,414 --> 00:27:50,669 ‫أود شراء كيس صغير من الطحين‬ ‫و4 زجاجات للرضاعة من فضلك.‬ 372 00:27:53,046 --> 00:27:56,966 ‫لطالما عرفتك امرأة شريفة ونزيهة‬ ‫يا آنسة "كاثبيرت".‬ 373 00:28:00,720 --> 00:28:05,266 ‫يحزنني أن أراك تخالفين مشيئة الرب.‬ 374 00:28:06,351 --> 00:28:08,895 ‫إنني أرعى طفلة بريئة.‬ 375 00:28:09,604 --> 00:28:11,523 ‫خلقها الرب كما خلقني وخلقك.‬ 376 00:28:12,232 --> 00:28:14,401 ‫لذا أقترح أن تبث شكواك إليه.‬ 377 00:28:20,156 --> 00:28:21,616 ‫الثمن 85 سنتًا.‬ 378 00:28:24,744 --> 00:28:27,580 ‫تفضلي بالذهاب. سأضيفها إلى فاتورتك.‬ 379 00:28:27,831 --> 00:28:28,873 ‫كم أنت لطيف.‬ 380 00:28:29,374 --> 00:28:31,000 ‫لكنك ستنال ما تستحق.‬ 381 00:28:31,126 --> 00:28:32,377 ‫هذا مؤكد.‬ 382 00:28:42,512 --> 00:28:43,555 ‫"ماريلا".‬ 383 00:28:47,308 --> 00:28:48,810 ‫هاتي.‬ 384 00:28:53,440 --> 00:28:54,941 ‫كوخ في الغابة.‬ 385 00:28:55,275 --> 00:28:56,651 ‫كم هو ساحر.‬ 386 00:28:56,943 --> 00:28:58,445 ‫أحقًا مسموح لنا أن نتواجد هنا؟‬ 387 00:28:58,528 --> 00:29:02,240 ‫جئت إلى الأكاديين عدة مرات‬ ‫قبل أن يُغلق متجرهم.‬ 388 00:29:02,323 --> 00:29:03,533 ‫إنهم لا يمانعون.‬ 389 00:29:06,828 --> 00:29:10,123 ‫"ديانا"! آسفة جدًا.‬ ‫كان يجب أن أحذرك من الكلب!‬ 390 00:29:10,707 --> 00:29:12,292 ‫"ديانا"! ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 391 00:29:12,375 --> 00:29:13,251 ‫"جيري"؟‬ 392 00:29:13,334 --> 00:29:15,670 ‫آسف. "بونبون" لطيف جدًا في الحقيقة.‬ 393 00:29:15,754 --> 00:29:17,756 ‫فتاتي العزيزة! هل أُصبت؟‬ 394 00:29:24,053 --> 00:29:25,388 ‫لقد التوى كاحلها.‬ 395 00:29:26,681 --> 00:29:29,642 ‫تأخر الوقت.‬ ‫إن لم تستطع السير، يجب أن تبيت هنا.‬ 396 00:29:29,726 --> 00:29:33,021 ‫- هل يوجد مكان؟‬ ‫- بالتأكيد. دعها تبقى.‬ 397 00:29:33,813 --> 00:29:35,440 ‫أتفق معهما في ضرورة بقائي.‬ 398 00:29:35,523 --> 00:29:36,858 ‫ستقتلني أمك!‬ 399 00:29:36,941 --> 00:29:39,277 ‫أظن أنها ستغضب بشدة‬ ‫لو تعرضت إلى إصابة دائمة‬ 400 00:29:39,360 --> 00:29:40,487 ‫إن سرت طويلًا بكاحل ملتو.‬ 401 00:29:41,446 --> 00:29:43,031 ‫أيمكنك السير يا عزيزتي؟‬ 402 00:29:46,868 --> 00:29:48,077 ‫ستبقين معنا.‬ 403 00:29:48,912 --> 00:29:50,038 ‫هلا تخطرين عائلتها؟‬ 404 00:30:01,674 --> 00:30:03,676 ‫وإن وجدت "آن" عائلتها الحقيقية،‬ 405 00:30:03,760 --> 00:30:05,678 ‫عائلتها بالميلاد،‬ 406 00:30:06,930 --> 00:30:08,973 ‫أخشى ألّا تحتاج إليّ بعد ذلك.‬ 407 00:30:09,474 --> 00:30:12,227 ‫أحبها وكأنها من لحمي ودمي.‬ 408 00:30:13,061 --> 00:30:17,106 ‫إنها فرحي وسلواي منذ مجيئها‬ ‫إلى مزرعة "غرين غايبلز".‬ 409 00:30:17,565 --> 00:30:19,400 ‫أحمل لك خبرًا سارًا يا "ماريلا".‬ 410 00:30:19,692 --> 00:30:22,320 ‫الحب لا يُقدر بالكم، وبالتالي ليس محدودًا.‬ 411 00:30:22,403 --> 00:30:24,656 ‫قد تحب "آن" الأشخاص الذين يدخلون حياتها،‬ 412 00:30:25,031 --> 00:30:28,159 ‫لكن من المستحيل أن يؤثر ذلك‬ ‫على الرباط المميز الذي يجمعك بها.‬ 413 00:30:28,576 --> 00:30:30,245 ‫أقول لك هذا يقينًا،‬ 414 00:30:30,328 --> 00:30:33,289 ‫لأنني لو وجدت يومًا شريكًا لحياتي،‬ 415 00:30:33,373 --> 00:30:36,376 ‫فلن يؤثر ذلك على الحب العميق‬ 416 00:30:36,459 --> 00:30:39,212 ‫الذي سأحمله دائمًا لزوجي "جونا".‬ 417 00:30:42,382 --> 00:30:44,634 ‫لكن هذا لا يعني أنه غير قابل للزوال.‬ 418 00:30:45,510 --> 00:30:48,012 ‫إن لم نحم الحب ونغذيه،‬ 419 00:30:48,096 --> 00:30:50,098 ‫فقد يضيع.‬ 420 00:31:22,589 --> 00:31:26,175 ‫هل يجب أن نلزم الصمت ونكون مملين‬ ‫لأن الأميرة الأنيقة تزورنا؟‬ 421 00:31:40,899 --> 00:31:44,193 ‫هذه أشهى يخنة تذوقتها في حياتي!‬ 422 00:31:46,654 --> 00:31:49,407 ‫- أرجوك، ناديني "ليزيت".‬ ‫- إنه شهي يا سيدة "بينارد".‬ 423 00:31:49,490 --> 00:31:51,034 ‫ناولني الخبز.‬ 424 00:31:51,117 --> 00:31:53,578 ‫- أعطه إلى أبيك.‬ ‫- ناولني الخبز.‬ 425 00:31:55,121 --> 00:31:56,122 ‫أبي،‬ 426 00:31:56,205 --> 00:31:59,083 ‫هل سمعت بما حدث لـ"جان"‬ ‫عند خط الأفخاخ أمس؟‬ 427 00:32:00,501 --> 00:32:05,632 ‫أرجوكم عدم الحديث أثناء الأكل‬ ‫عن "جان" الذي التف بأحشاء الأرنب!‬ 428 00:32:05,715 --> 00:32:07,383 ‫- ما القصة؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 429 00:32:07,467 --> 00:32:12,639 ‫- ما معنى "أحشاء"؟‬ ‫- إنها... الجزء الذي يحوي البراز.‬ 430 00:32:14,807 --> 00:32:16,059 ‫آسف.‬ 431 00:32:20,647 --> 00:32:22,941 ‫أرى ألّا نغني الليلة.‬ 432 00:32:24,776 --> 00:32:26,611 ‫- أبي!‬ ‫- أيمكنني اختيار الأغنية؟‬ 433 00:32:28,655 --> 00:32:30,865 ‫أتريدون أن تغنوا؟‬ 434 00:32:30,949 --> 00:32:32,617 ‫أجل!‬ 435 00:32:32,700 --> 00:32:35,203 ‫أسرعوا بإعداد أسرّتكم.‬ 436 00:32:43,836 --> 00:32:47,840 ‫ليس لدينا غرفًا أخرى.‬ ‫هذه الغرفة فقط، لذا ننام جميعًا هنا.‬ 437 00:32:49,676 --> 00:32:52,971 ‫هل أساعدك في شيء؟‬ ‫يسرني أن أقدم المساعدة.‬ 438 00:32:53,096 --> 00:32:54,430 ‫أجل، من فضلك.‬ 439 00:32:55,723 --> 00:32:58,768 ‫شكرًا. إلى اللقاء. أتكلم الإنجليزية.‬ 440 00:32:59,143 --> 00:33:00,061 ‫أتفهمين؟‬ 441 00:33:00,144 --> 00:33:01,938 ‫أجل. أنت فتاة ذكية جدًا.‬ 442 00:33:19,872 --> 00:33:20,707 ‫هيا.‬ 443 00:33:30,925 --> 00:33:33,553 ‫إنها نائمة.‬ 444 00:33:38,224 --> 00:33:39,392 ‫شكرًا.‬ 445 00:33:39,475 --> 00:33:40,518 ‫نحن...‬ 446 00:33:42,729 --> 00:33:43,980 ‫أنا ممتن جدًا.‬ 447 00:33:45,440 --> 00:33:46,315 ‫طابت ليلتكما.‬ 448 00:33:55,450 --> 00:33:56,492 ‫مسكين "باش".‬ 449 00:33:57,326 --> 00:33:59,162 ‫إهانة فوق جرحه.‬ 450 00:33:59,662 --> 00:34:01,664 ‫ليتنا نستطيع أن نقدم له المزيد.‬ 451 00:34:10,339 --> 00:34:11,841 ‫كيف سار الأمر في الكنيسة؟‬ 452 00:34:12,717 --> 00:34:14,635 ‫أرجو أن الرحلة كانت ناجحة.‬ 453 00:34:15,094 --> 00:34:16,679 ‫وجدت ما كنت أبحث عنه.‬ 454 00:34:18,347 --> 00:34:20,391 ‫بالفعل مات كلا والديّ.‬ 455 00:34:20,933 --> 00:34:23,186 ‫فصلت أسابيع بين وفاتهما‬ ‫حين كان عمري 3 شهور.‬ 456 00:34:24,729 --> 00:34:28,816 ‫أي أن الموت حقًا‬ ‫هو المسؤول عن مأساة تفرّقنا.‬ 457 00:34:29,692 --> 00:34:30,735 ‫وهذا...‬ 458 00:34:31,069 --> 00:34:33,112 ‫للغرابة، مصدر ارتياح بالنسبة إليّ.‬ 459 00:34:34,030 --> 00:34:36,991 ‫لأنهما لم يختارا التخلي عنك.‬ 460 00:34:37,658 --> 00:34:38,993 ‫كان الأمر يثقل كاهلي.‬ 461 00:34:39,577 --> 00:34:40,536 ‫فهمت.‬ 462 00:34:43,247 --> 00:34:45,041 ‫أنا سعيدة من أجلك يا "آن".‬ 463 00:34:52,632 --> 00:34:54,717 ‫وأيضًا، أنا اسكتلندية.‬ 464 00:34:55,134 --> 00:35:00,473 ‫مسقط رأسهما بلدة "غلينارك".‬ ‫لكنني لا أعرف شيئًا سوى ذلك.‬ 465 00:35:01,015 --> 00:35:02,058 ‫عجبًا.‬ 466 00:35:03,684 --> 00:35:07,814 ‫ألا ترين أن علينا القيام‬ ‫بمزيد من التحقيقات؟‬ 467 00:35:08,147 --> 00:35:09,982 ‫لعلنا نكتب إلى الكنيسة الاسكتلندية‬ 468 00:35:10,316 --> 00:35:12,276 ‫في "غلينارك" لنعرف المزيد.‬ 469 00:35:13,402 --> 00:35:16,572 ‫هلا نفعل ذلك؟ كم يسرني أن أساعدك.‬ 470 00:35:17,406 --> 00:35:19,992 ‫"ماريلا"، يا لها من فكرة رائعة.‬ 471 00:35:20,076 --> 00:35:21,536 ‫كم يسعدني ذلك.‬ 472 00:35:47,603 --> 00:35:49,272 ‫تحسن كاحلك كثيرًا.‬ 473 00:35:53,025 --> 00:35:55,695 ‫لم تكن إصابة كاحلي سيئة.‬ 474 00:35:57,280 --> 00:35:58,447 ‫هل كذبت؟‬ 475 00:35:59,991 --> 00:36:00,950 ‫أجل.‬ 476 00:36:02,034 --> 00:36:04,829 ‫لأعيش تجربة مهمة بالنسبة إليّ.‬ 477 00:36:05,037 --> 00:36:05,913 ‫ما معنى ذلك؟‬ 478 00:36:06,706 --> 00:36:07,623 ‫الحرية.‬ 479 00:36:10,960 --> 00:36:11,794 ‫"ديانا"!‬ 480 00:36:12,753 --> 00:36:13,963 ‫مهلًا. "بونبون".‬ 481 00:36:16,465 --> 00:36:18,134 ‫فسوق لا يُصدق.‬ 482 00:36:19,093 --> 00:36:21,220 ‫أنت في أمان الآن يا عزيزتي. أنت في أمان.‬ 483 00:36:25,892 --> 00:36:28,269 ‫- لقاء ما تكبدتم من مشقة.‬ ‫- لم تكن مشقة يا سيدي.‬ 484 00:36:28,352 --> 00:36:30,521 ‫لا توجد أي مشقة. إنها فتاة رائعة.‬ 485 00:36:30,605 --> 00:36:32,607 ‫لا، أنا مصر.‬ 486 00:36:35,026 --> 00:36:36,194 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 487 00:36:43,659 --> 00:36:46,495 ‫قضيت أمسية رائعة في بيتكم الجميل.‬ 488 00:36:46,579 --> 00:36:48,664 ‫شكرًا جزيلًا على حسن ضيافتكم.‬ 489 00:36:49,081 --> 00:36:51,459 ‫أحبك! إلى اللقاء أيتها الأميرة!‬ 490 00:36:54,670 --> 00:36:55,588 ‫عزيزتي.‬ 491 00:37:25,952 --> 00:37:31,040 ‫"(آن) من (غرين غايبلز)"‬ 492 00:37:41,342 --> 00:37:43,469 ‫"الرب راعيّ‬ 493 00:37:43,719 --> 00:37:48,808 ‫فلا يعوزني شيء.‬ ‫في مراع خضر يربضني.‬ 494 00:37:49,392 --> 00:37:51,978 ‫إلى مياه الراحة يوردني.‬ 495 00:37:52,979 --> 00:37:54,605 ‫يردّ نفسي.‬ 496 00:37:56,148 --> 00:37:58,776 ‫يهديني إلى سبل البر‬ 497 00:37:59,360 --> 00:38:00,820 ‫من أجل اسمه.‬ 498 00:38:01,862 --> 00:38:06,534 ‫أيضًا، إذا سرت في وادي ظل الموت،‬ 499 00:38:06,617 --> 00:38:07,785 ‫لا أخاف شرًا.‬ 500 00:38:09,161 --> 00:38:10,454 ‫لأنك أنت معي.‬ 501 00:38:11,080 --> 00:38:13,374 ‫عصاك وعكازك،‬ 502 00:38:14,542 --> 00:38:16,002 ‫هما يعزيانني.‬ 503 00:38:19,880 --> 00:38:23,301 ‫إنما خير ورحمة يتبعانني‬ 504 00:38:23,759 --> 00:38:25,761 ‫كل أيام حياتي.‬ 505 00:38:28,848 --> 00:38:30,891 ‫وأسكن في بيت الرب‬ 506 00:38:32,601 --> 00:38:33,686 ‫إلى مدى الأيام."‬ 507 00:39:10,056 --> 00:39:11,515 ‫كيف حالك يا بني؟‬ 508 00:39:11,766 --> 00:39:14,101 ‫أرجوك ألا تواسيني بكلام مرسل يا أبتاه.‬ 509 00:39:16,645 --> 00:39:19,982 ‫وإن سمعت مرة أخرى‬ ‫عبارة "الزمن يشفي الجروح"...‬ 510 00:39:21,817 --> 00:39:22,818 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 511 00:39:24,070 --> 00:39:24,987 ‫لم أعتبرها إهانة.‬ 512 00:39:27,406 --> 00:39:31,369 ‫أود أن أروي لك قصة عن زوجتك "ماري"،‬ ‫لو سمحت لي.‬ 513 00:39:41,504 --> 00:39:43,089 ‫كانت في حوالى الـ10 من العمر.‬ 514 00:39:43,839 --> 00:39:46,217 ‫كانت تعشق الغناء.‬ 515 00:39:46,801 --> 00:39:50,179 ‫في قداس أحد الأيام،‬ ‫لم تُرتل ترنيمتها المفضلة.‬ 516 00:39:51,347 --> 00:39:53,766 ‫واستاءت "ماري" الصغيرة من ذلك.‬ 517 00:39:55,309 --> 00:39:57,978 ‫وقفت وبدأت بالغناء!‬ 518 00:39:59,146 --> 00:40:01,857 ‫أصابت الحيرة الجميع،‬ ‫فقد كان القداس قد انتهى.‬ 519 00:40:04,026 --> 00:40:05,152 ‫لكن المفاجأة،‬ 520 00:40:05,236 --> 00:40:07,696 ‫أننا سرعان ما شاركناها الغناء.‬ 521 00:40:11,033 --> 00:40:14,078 ‫حتى مع صغر سنها،‬ ‫كنا نعرف أن مجاراتها أفضل‬ 522 00:40:14,161 --> 00:40:15,830 ‫من محاولة منعها.‬ 523 00:40:22,837 --> 00:40:24,922 ‫كم كانت تحب تلك المرأة الأصوات البهيجة.‬ 524 00:40:31,929 --> 00:40:32,763 ‫هذا صحيح.‬ 525 00:40:34,348 --> 00:40:35,224 ‫هذا صحيح.‬ 526 00:40:36,350 --> 00:40:37,935 ‫هذا صحيح، أنت تحبها.‬ 527 00:40:39,145 --> 00:40:40,146 ‫أنت تحبها.‬ 528 00:40:40,396 --> 00:40:41,397 ‫هذا صحيح.‬ 529 00:40:45,443 --> 00:40:46,735 ‫"أتطلع‬ 530 00:40:47,695 --> 00:40:50,739 ‫إلى تلقي أي معلومات‬ 531 00:40:51,031 --> 00:40:54,743 ‫قد تكون لديكم عن والديّ العزيزين الراحلين.‬ 532 00:40:55,161 --> 00:40:56,412 ‫شكرًا جزيلًا‬ 533 00:40:56,579 --> 00:40:59,540 ‫على جهودكم في هذه المسألة.‬ 534 00:41:01,041 --> 00:41:02,460 ‫مع احترامي..." لا.‬ 535 00:41:03,669 --> 00:41:04,837 ‫"المخلصة."‬ 536 00:41:04,920 --> 00:41:06,213 ‫"المخلصة" أفضل.‬ 537 00:41:09,550 --> 00:41:10,718 ‫"ماريلا"،‬ 538 00:41:11,093 --> 00:41:13,137 ‫خطك جميل وأنيق جدًا.‬ 539 00:41:13,220 --> 00:41:15,389 ‫الآن لديّ أمل في أن يأخذوني على محمل الجد.‬ 540 00:41:16,140 --> 00:41:17,475 ‫لم لا توقّعين الخطاب باسمك؟‬ 541 00:41:31,197 --> 00:41:35,910 ‫"المخلصة، (آن شيرلي كاثبيرت)"‬ 542 00:41:39,830 --> 00:41:42,583 ‫سيُضفي عليه الختم أهمية أكبر،‬ ‫أليس كذلك يا "ماريلا"؟‬ 543 00:41:42,666 --> 00:41:46,837 ‫تخيلي، حين يُفض الختم،‬ ‫بين أيد اسكتلندية في ما وراء البحار،‬ 544 00:41:46,921 --> 00:41:50,549 ‫سأكون قد اقتربت أكثر من معرفة المزيد‬ ‫عن أصولي.‬ 545 00:41:58,849 --> 00:41:59,725 ‫هكذا.‬ 546 00:42:00,559 --> 00:42:04,563 ‫الآن صار أملي معلقًا‬ ‫بكل ثنية صغيرة من ثناياه.‬ 547 00:42:06,732 --> 00:42:07,566 ‫"ماريلا".‬ 548 00:42:09,109 --> 00:42:11,779 ‫أنا آسفة جدًا على الأكاذيب التي قلتها لك.‬ 549 00:42:12,196 --> 00:42:14,323 ‫تصرفت بغير احترام.‬ 550 00:42:15,157 --> 00:42:17,117 ‫كنت محبطة،‬ 551 00:42:17,326 --> 00:42:19,370 ‫صحيح، لكن هذا ليس عذرًا.‬ 552 00:42:21,205 --> 00:42:23,082 ‫أرجو أن تسامحيني.‬ 553 00:42:23,541 --> 00:42:26,168 ‫آسفة لأنني سمحت لخوفي بالتحكم فيّ.‬ 554 00:42:26,919 --> 00:42:29,213 ‫لا أريد تقويض عزيمتك أبدًا.‬ 555 00:42:29,588 --> 00:42:32,716 ‫وسأبذل قصارى جهدي لئلا يتكرر هذا مرة أخرى.‬ 556 00:42:34,051 --> 00:42:36,011 ‫هل تظنين أنك تستطيعين مسامحتي؟‬ 557 00:42:40,766 --> 00:42:42,101 ‫أحبك يا "ماريلا"...‬ 558 00:42:44,478 --> 00:42:46,021 ‫إلى أبد الآبدين.‬ 559 00:42:48,023 --> 00:42:49,358 ‫إلى أبد الآبدين.‬ 560 00:42:59,827 --> 00:43:02,621 ‫أود شراء طوابع بريد‬ ‫إلى "اسكتلندا" من فضلك.‬ 561 00:43:03,330 --> 00:43:06,375 ‫وسأبعث بهذه الرسائل الـ3 الأخرى‬ ‫إلى "نوفا سكوشيا".‬ 562 00:43:09,461 --> 00:43:10,588 ‫هل تعجبك؟‬ 563 00:43:58,886 --> 00:44:00,888 ‫ترجمة "مي بدر"‬